All language subtitles for Rurouni.Kenshin.Trust.And.Betrayal.1999.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin Download
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,380 --> 00:00:03,174 This program is a work of fiction. 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:03,299 --> 00:00:06,219 Any original characters or characters in the history are fictional. 4 00:00:06,385 --> 00:00:10,723 Due to Graphic Violence, Parental Discretion is advised. 5 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 6 00:00:11,015 --> 00:00:13,893 Act I: The Man of the Slashing Sword 7 00:00:41,212 --> 00:00:45,883 They are afflicted, the times and the mind of man. 8 00:01:09,031 --> 00:01:12,118 The world edges closer to destruction day by day. 9 00:01:12,285 --> 00:01:14,787 Even if a man of incredible strength were to arise, 10 00:01:14,954 --> 00:01:18,499 He would not be able to stop it. 11 00:02:05,796 --> 00:02:07,840 Please, spare the child, I beg you! 12 00:02:08,007 --> 00:02:09,425 Don't look! 13 00:02:09,842 --> 00:02:12,678 Sister, at least protect him... 14 00:02:20,269 --> 00:02:23,522 Shinta! Shinta! You are just a child. 15 00:02:23,689 --> 00:02:27,193 You have not chosen your life, as we have been able to. 16 00:02:27,360 --> 00:02:30,529 You cannot die now. You must live. 17 00:02:30,696 --> 00:02:34,867 Live a full life for the sake of those who died here tonight. 18 00:02:36,202 --> 00:02:37,870 Shinta, please live. 19 00:02:49,882 --> 00:02:53,552 Live, Shinta. 20 00:02:53,678 --> 00:02:55,888 Live for me. 21 00:03:08,484 --> 00:03:10,569 Who the hell are you? 22 00:03:10,695 --> 00:03:13,322 You are about to die, so knowing my name is useless to you. 23 00:03:25,418 --> 00:03:28,087 I suppose it was fate that led me in this direction tonight. 24 00:03:28,254 --> 00:03:29,922 You have been avenged. 25 00:03:30,047 --> 00:03:33,968 Bearing a grudge against these men will not bring your loved ones back. 26 00:03:34,260 --> 00:03:37,930 Revel in the fact that you survived. 27 00:03:49,233 --> 00:03:51,277 It no longer surprises me. 28 00:03:51,444 --> 00:03:54,447 The smell of blood and the smell of white plums... 29 00:03:54,613 --> 00:03:57,950 It's a living hell where mankind is slaughtered by bandits. 30 00:03:58,117 --> 00:04:01,495 And it's also a hell where they are sold into slavery. 31 00:04:01,620 --> 00:04:04,290 Yes, it happens every day. 32 00:04:04,457 --> 00:04:07,168 In the past, and in the future. 33 00:04:16,469 --> 00:04:20,306 My sword is guided by the teachings of Hiten-Mitsurugi. 34 00:04:20,473 --> 00:04:23,809 Yet, too often, I cannot use it to save even one person's life. 35 00:04:23,934 --> 00:04:26,270 Not one living soul. 36 00:04:26,395 --> 00:04:29,774 The only thing I can do is to bury the corpses. 37 00:04:41,786 --> 00:04:45,498 I notice you've made graves for the bandits as well as your family. 38 00:04:45,664 --> 00:04:47,666 They were slave traders, not my family. 39 00:04:47,792 --> 00:04:50,169 I was sold to them after my parents died of cholera. 40 00:04:50,336 --> 00:04:53,130 After they died, there were no bandits or slave traders. 41 00:04:53,255 --> 00:04:55,257 Just dead bodies. 42 00:04:55,633 --> 00:04:57,134 What are these stones for? 43 00:04:57,259 --> 00:05:00,638 Kasumi, Akane, Sakura. 44 00:05:00,763 --> 00:05:06,101 I only met them yesterday, but I wanted to protect them. 45 00:05:06,227 --> 00:05:09,688 I was the only boy in the group, 46 00:05:10,272 --> 00:05:13,609 But they tried to protect me. They said, "Please spare the child." 47 00:05:14,360 --> 00:05:16,362 I was too young to help. 48 00:05:16,529 --> 00:05:21,033 I wanted them to have special graves, so I wanted good stones. 49 00:05:21,200 --> 00:05:26,038 Those are the only ones I could find. I don't even have flowers to put on them. 50 00:05:27,873 --> 00:05:31,168 It is unfortunate to enter Nirvana without having tasted good Sake, 51 00:05:31,293 --> 00:05:33,629 So this is my tribute to them. 52 00:05:34,380 --> 00:05:36,549 Thank you, um... 53 00:05:36,715 --> 00:05:39,885 I am Seijuro Hiko. A wandering swordsman. 54 00:05:40,052 --> 00:05:41,053 Swordsman? 55 00:05:41,220 --> 00:05:45,850 My boy, you failed to protect something very delicate. 56 00:05:45,975 --> 00:05:48,561 You were entrusted with those three lives. 57 00:05:48,686 --> 00:05:52,147 Your tiny hands will remember how heavy their bodies were, 58 00:05:52,273 --> 00:05:55,734 But you will carry the far heavier weight of their lives with you forever. 59 00:05:55,901 --> 00:05:58,362 You have already carried them. 60 00:05:58,487 --> 00:06:02,741 Now, you must acquire the strength to support yourself, and protect others. 61 00:06:02,908 --> 00:06:07,288 Then, you will be able to live your life, and defend cherished lives. 62 00:06:07,913 --> 00:06:09,582 Defend cherished lives? 63 00:06:09,748 --> 00:06:11,584 What's your name, boy? 64 00:06:11,750 --> 00:06:12,751 Shinta. 65 00:06:12,918 --> 00:06:15,588 Much too delicate a name for a swordsman. 66 00:06:15,754 --> 00:06:18,883 From now on your name will be Kenshin. 67 00:06:19,008 --> 00:06:21,051 Kenshin... 68 00:06:24,513 --> 00:06:28,934 I am going to teach you, boy. Teach you my forte! 69 00:06:38,444 --> 00:06:45,117 Rurouni Kenshin: Tsuioku-Hen 70 00:06:45,242 --> 00:06:49,121 1864 (Genji I) 71 00:06:52,124 --> 00:06:54,960 I'm sorry, we're running late. We should hurry up now. 72 00:06:55,127 --> 00:06:57,630 -- I've heard the good news, Kiyosato. -- Oh? 73 00:06:57,755 --> 00:06:59,798 You're to be married next month. 74 00:06:59,965 --> 00:07:00,799 Yes... 75 00:07:00,966 --> 00:07:03,636 Your lovely childhood sweetheart will soon be your wife. 76 00:07:03,802 --> 00:07:05,638 You're a very lucky man. 77 00:07:05,888 --> 00:07:08,766 Thank you. I feel badly about it, though. 78 00:07:08,891 --> 00:07:11,477 If so many people are miserable, why should I be this happy? 79 00:07:11,727 --> 00:07:13,145 What are you talking about? 80 00:07:13,270 --> 00:07:14,980 The world is always in a terrible condition. 81 00:07:15,147 --> 00:07:19,735 That shouldn't stop a man from being happy, should it? 82 00:07:27,993 --> 00:07:31,246 I will return no later than next Spring. 83 00:07:31,997 --> 00:07:35,960 We must try to be patient, both of us. 84 00:07:36,085 --> 00:07:38,963 Let's buy a ground cherry on the way home. 85 00:07:41,465 --> 00:07:45,302 You are Jubei Shigekura of the Kyoto Shoshidai, are you not? 86 00:07:51,475 --> 00:07:54,353 I have come to mete the divine punishment you deserve, old man. 87 00:07:54,520 --> 00:07:55,521 Assassin! 88 00:07:55,688 --> 00:07:58,357 You think you can change the world with the cut of your sword? 89 00:07:58,524 --> 00:07:59,858 Who are you? 90 00:08:01,527 --> 00:08:03,195 Answer me! 91 00:08:12,329 --> 00:08:14,373 Get away! You must not die now! 92 00:08:20,045 --> 00:08:21,380 Master Shigekura! 93 00:08:29,388 --> 00:08:31,724 I must not die. I do not want to die. 94 00:08:35,227 --> 00:08:36,395 Surrender. 95 00:08:37,229 --> 00:08:38,230 I will not! 96 00:08:41,233 --> 00:08:43,902 I cannot die. I cannot die yet! 97 00:08:45,612 --> 00:08:48,741 I do not want to die. I will not. 98 00:08:49,575 --> 00:08:52,202 I refuse to die! 99 00:09:17,936 --> 00:09:20,898 I do not want to die. 100 00:09:21,023 --> 00:09:23,817 Not yet. Not now. 101 00:09:24,193 --> 00:09:27,821 Do not let me die. 102 00:09:33,786 --> 00:09:35,454 Tomoe... 103 00:09:42,044 --> 00:09:43,462 Himura, are you hurt? 104 00:09:43,629 --> 00:09:45,089 Not seriously. 105 00:09:45,214 --> 00:09:47,424 I can't believe someone was actually able to mark you. 106 00:09:47,549 --> 00:09:49,468 He must have had great skill. 107 00:09:49,635 --> 00:09:50,803 No. 108 00:09:53,138 --> 00:09:54,973 Just stubborn. 109 00:09:55,140 --> 00:09:58,435 Iizuka, clean this up if you please. 110 00:09:58,560 --> 00:09:59,812 Hey! 111 00:10:23,585 --> 00:10:26,713 Now, attack me! Faster! 112 00:10:29,007 --> 00:10:30,843 He will grow stronger. 113 00:10:31,009 --> 00:10:33,303 No one can improve his skill with a sword 114 00:10:33,428 --> 00:10:36,640 Without desiring to become stronger as well. 115 00:10:36,765 --> 00:10:40,686 This boy desires nothing more than to increase his capacity. 116 00:10:40,853 --> 00:10:42,020 He is pure. 117 00:10:42,187 --> 00:10:46,358 Yes, he is so pure that I would almost call him a simpleton. 118 00:10:47,860 --> 00:10:51,363 The principle of Hiten-Mitsurugi Ryu states: 119 00:10:52,030 --> 00:10:57,536 "The sword of Mitsurugi should be wielded for the people of the world." 120 00:10:57,703 --> 00:11:00,289 "For the protection of the weak." 121 00:11:01,707 --> 00:11:03,417 It's been a long time. 122 00:11:03,709 --> 00:11:06,837 Someone was actually able to hurt you, were they? 123 00:11:06,962 --> 00:11:08,672 It was due to my carelessness. 124 00:11:08,797 --> 00:11:10,048 Iizuka, who was this swordsman? 125 00:11:10,174 --> 00:11:13,552 A bodyguard of Jubei Shigekura of the Kyoto Shoshidai. 126 00:11:13,719 --> 00:11:15,721 I don't know his name, though. 127 00:11:15,888 --> 00:11:17,055 Is something wrong? 128 00:11:17,389 --> 00:11:20,559 No. Actually, I will be attending a meeting tonight. 129 00:11:20,726 --> 00:11:22,728 Toshimaro and Miyabe will be there, too. 130 00:11:22,853 --> 00:11:25,731 Important matters of our clans' policies will be discussed. 131 00:11:25,898 --> 00:11:27,232 You want me as your bodyguard? 132 00:11:27,399 --> 00:11:31,069 No, I want you to attend this meeting as my adjunct. 133 00:11:31,403 --> 00:11:33,238 Oh, good for you. 134 00:11:33,405 --> 00:11:35,699 -- No, I decline. -- Eh? 135 00:11:36,158 --> 00:11:40,370 I am your assassin. That is the only way I can serve you. 136 00:11:40,495 --> 00:11:43,081 If there is nothing else, I will excuse myself. 137 00:11:43,207 --> 00:11:44,708 Come back here! 138 00:11:44,833 --> 00:11:46,084 Excuse us, Sir! 139 00:11:52,466 --> 00:11:54,092 What an obstinate attitude! 140 00:11:54,259 --> 00:11:57,930 How dare he repay your kindness with that kind of response? 141 00:12:03,769 --> 00:12:04,853 Kihei-tai? 142 00:12:04,978 --> 00:12:09,358 Yes, these will be all the bullets we will need, Katsura. 143 00:12:09,942 --> 00:12:13,445 They are the best. They often exhibit extreme power. 144 00:12:13,612 --> 00:12:16,448 This is what we will use to smash the Shogunate at last. 145 00:12:16,615 --> 00:12:19,618 Certainly more appealing than tired, old samurai, but can you be sure? 146 00:12:19,785 --> 00:12:22,454 You're always so reticent. 147 00:12:22,621 --> 00:12:24,122 Next! 148 00:12:24,957 --> 00:12:26,625 What's that boy doing down there? 149 00:12:26,750 --> 00:12:29,795 The "ki" in "kihei" is the same as "ki" in "kibatsu" (eccentric). 150 00:12:36,468 --> 00:12:39,304 How about that? Not bad, eh? 151 00:12:39,471 --> 00:12:40,430 Takasugi... 152 00:12:40,555 --> 00:12:44,142 I know you saw him with those wide-open eyes of yours. 153 00:12:44,309 --> 00:12:45,978 That boy... 154 00:12:46,979 --> 00:12:48,814 I want him to come to Kyoto with me. 155 00:13:03,078 --> 00:13:04,830 I cannot allow you to leave this mountain. 156 00:13:04,997 --> 00:13:06,164 Master! 157 00:13:06,498 --> 00:13:07,791 While we discuss philosophy, 158 00:13:07,916 --> 00:13:11,044 Scores of people are being crushed by the disturbance each day. 159 00:13:11,169 --> 00:13:12,963 We must use our power now! 160 00:13:13,088 --> 00:13:16,174 Mitsurugi swordsmanship must be used to protect the innocent, right? 161 00:13:16,300 --> 00:13:18,051 You contemptuous whelp! 162 00:13:18,844 --> 00:13:22,681 What will you do after you lend your arm to this disturbance? 163 00:13:22,806 --> 00:13:24,308 If you want to affect a change in the current crisis, 164 00:13:24,433 --> 00:13:27,019 You will have to join one side or the other. 165 00:13:27,185 --> 00:13:31,189 Therefore, you will also be used by those who hold the power down there. 166 00:13:31,356 --> 00:13:33,191 I did not teach Mitsurugi swordsmanship to you 167 00:13:33,358 --> 00:13:36,028 So you could tarnish it that way. 168 00:13:36,194 --> 00:13:38,363 You should not pay any attention to these external distractions. 169 00:13:38,530 --> 00:13:40,532 Concentrate on your training! 170 00:13:41,033 --> 00:13:43,201 People are being oppressed all around us. 171 00:13:43,368 --> 00:13:45,370 They are suffering. 172 00:13:45,537 --> 00:13:48,874 I cannot just turn my back on them! I will not! 173 00:13:49,374 --> 00:13:52,711 Mitsurugi is the most powerful form of sword technique. 174 00:13:52,878 --> 00:13:54,880 It is the black ship of absolute power that sails the land. 175 00:13:55,005 --> 00:13:57,716 That's why we should use it now! 176 00:13:57,883 --> 00:14:00,218 To protect the people from these painful times! 177 00:14:00,385 --> 00:14:01,887 That is the purpose of the Mitsurugi technique! 178 00:14:02,012 --> 00:14:04,890 Swordsmanship is a method of murder, do you hear me? 179 00:14:05,557 --> 00:14:08,894 You can decorate it with all sorts of pretty words, but that is what it is. 180 00:14:09,019 --> 00:14:11,229 Kill some people in order to protect others. 181 00:14:11,396 --> 00:14:13,523 Murder some to save all. 182 00:14:13,648 --> 00:14:15,901 That is the final principle of all sword technique. 183 00:14:16,568 --> 00:14:21,365 As you know, I have murdered hundreds of evil men, 184 00:14:21,490 --> 00:14:23,909 But they were all human beings, too. 185 00:14:24,076 --> 00:14:25,911 They were merely trying to live their lives 186 00:14:26,078 --> 00:14:28,246 The only way they knew how. 187 00:14:28,413 --> 00:14:32,250 If you leave this mountain, you will live a life of murder 188 00:14:32,417 --> 00:14:36,088 Under the direction of men who write their own justice. 189 00:14:36,254 --> 00:14:37,547 If you throw your lot in with them, 190 00:14:37,672 --> 00:14:41,593 Mitsurugi swordsmanship will make you a mass murderer. 191 00:14:42,594 --> 00:14:46,098 You may be right, 192 00:14:46,264 --> 00:14:49,267 But I want to rescue with my own hands those who are suffering! 193 00:14:49,851 --> 00:14:52,771 Countless lives, as many as I can! 194 00:14:52,938 --> 00:14:55,273 I want to be their savior! 195 00:14:55,440 --> 00:14:57,275 I must leave in order to do so! 196 00:14:59,945 --> 00:15:00,779 Master! 197 00:15:00,946 --> 00:15:03,448 I am wasting my breath on a simpleton like you! 198 00:15:03,615 --> 00:15:05,951 Go! Go wherever you want to go! 199 00:15:07,577 --> 00:15:10,622 Thank you for everything. 200 00:15:11,456 --> 00:15:12,958 That half-witted pup! 201 00:15:13,125 --> 00:15:16,378 He has decided to live according to his own principles. 202 00:15:16,753 --> 00:15:18,797 Because he is so pure, 203 00:15:18,964 --> 00:15:22,384 He has no other choice but to do this foolish thing. 204 00:15:32,811 --> 00:15:35,605 Hey, you're bleeding. 205 00:15:39,234 --> 00:15:41,862 It's so nice with the sun shining! 206 00:15:41,987 --> 00:15:45,490 It is! The snow is starting to melt! 207 00:15:45,615 --> 00:15:46,992 Wait! 208 00:15:52,330 --> 00:15:54,291 I wonder if it will be nice tomorrow? 209 00:15:54,416 --> 00:15:55,625 Well, I hope so. 210 00:15:57,169 --> 00:15:58,670 Here they come. 211 00:16:10,182 --> 00:16:12,017 Saitou, is something wrong? 212 00:16:12,184 --> 00:16:14,978 I thought I smelled blood. 213 00:16:15,353 --> 00:16:19,524 No, Saitou, it is only because you have cut down so many men recently! 214 00:16:19,816 --> 00:16:21,651 -- Okita. -- Yes, Sir? 215 00:16:21,776 --> 00:16:24,029 Before you speak you should taste your words 216 00:16:24,196 --> 00:16:26,031 To make sure they are palatable. 217 00:16:26,156 --> 00:16:27,199 Yes, yes! 218 00:16:32,537 --> 00:16:33,872 Who do they think they are? 219 00:16:34,039 --> 00:16:36,875 Walking down the street like they're emperors. 220 00:16:37,959 --> 00:16:40,003 Tonight, okay? 221 00:16:40,712 --> 00:16:42,714 I smell perfume. 222 00:16:42,881 --> 00:16:44,049 It's white plum. 223 00:16:44,216 --> 00:16:47,385 I'm surprised you are familiar with such a sensual scent. 224 00:16:47,552 --> 00:16:49,054 Look at her! 225 00:16:52,933 --> 00:16:55,519 Nice, eh? 226 00:16:59,189 --> 00:17:01,399 Well, I'll see you later. 227 00:17:14,246 --> 00:17:18,416 Oh, my! I saw the Mibu Wolves coming down the street today! 228 00:17:18,542 --> 00:17:21,086 I was so scared I moved to the other side of the road! 229 00:17:21,211 --> 00:17:25,090 I heard that they've been performing summary executions of patriots lately! 230 00:17:25,215 --> 00:17:26,591 That scares me! 231 00:17:29,094 --> 00:17:32,055 Cherry blossoms in the Spring, and starry skies in the Summer. 232 00:17:32,180 --> 00:17:34,766 The Autumn brings the full moon. The Winter brings the snow. 233 00:17:34,933 --> 00:17:37,102 These things make sake taste good. 234 00:17:37,519 --> 00:17:43,108 If you don't like sake, then there is something wrong with you. 235 00:17:46,111 --> 00:17:49,072 Someday you will come to appreciate it. 236 00:17:49,197 --> 00:17:51,616 Then, we will enjoy it together. 237 00:17:56,288 --> 00:17:57,956 That woman is bad news. 238 00:17:58,081 --> 00:18:01,585 I know, but I can't forget about her. 239 00:18:28,320 --> 00:18:30,822 You're good, but lately you've been absolutely incredible. 240 00:18:30,989 --> 00:18:31,990 What do you mean? 241 00:18:32,157 --> 00:18:35,493 You don't even give them a chance to scream anymore. 242 00:18:36,911 --> 00:18:38,663 Hey, what's wrong? 243 00:18:45,920 --> 00:18:48,298 There's a superstition that goes like this: 244 00:18:48,423 --> 00:18:51,134 If a wound is made by the sword of someone with a strong hatred, 245 00:18:51,259 --> 00:18:55,138 That wound will not heal until revenge has been exacted. 246 00:18:55,263 --> 00:18:57,849 A wound? Strong hatred? 247 00:18:58,350 --> 00:19:02,395 Exactly, it may never go away. 248 00:19:19,829 --> 00:19:21,456 Sister... 249 00:19:25,669 --> 00:19:28,004 Still cleaning up? 250 00:19:28,838 --> 00:19:32,050 I heard that the meeting the other night went very badly. 251 00:19:32,175 --> 00:19:33,051 What happened? 252 00:19:33,218 --> 00:19:37,847 Well, Miyabe and Katsura got into a very intense argument. 253 00:19:38,640 --> 00:19:43,061 Seems Miyabe and his group are planning a major disturbance here in Kyoto. 254 00:19:43,228 --> 00:19:44,396 What does Katsura think? 255 00:19:44,562 --> 00:19:46,564 He says we should wait and see what happens. 256 00:19:46,731 --> 00:19:49,067 One of the envoys told me that the argument got so heated 257 00:19:49,192 --> 00:19:51,361 Katsura almost drew his sword. 258 00:19:51,486 --> 00:19:53,071 That doesn't sound good. 259 00:19:53,238 --> 00:19:55,490 That's an understatement. 260 00:19:58,576 --> 00:20:00,578 I am going to be straight with you. 261 00:20:00,745 --> 00:20:03,081 Are you willing to kill people? 262 00:20:03,248 --> 00:20:06,418 There is no point in mincing words. This is murder. 263 00:20:06,584 --> 00:20:10,755 However, in order to create a new world, we must first destroy the old one. 264 00:20:10,922 --> 00:20:14,008 It is not pleasant, but it needs to be done. 265 00:20:14,592 --> 00:20:18,888 You told me you wanted to use your skills to protect people. 266 00:20:19,013 --> 00:20:21,766 I am asking you if I can borrow those skills. 267 00:20:21,933 --> 00:20:26,479 Will you kill in order to create a new world? Will you do it? 268 00:20:45,206 --> 00:20:46,958 Hey, boy! 269 00:20:47,208 --> 00:20:50,420 -- You are... -- I'm Iizuka, examiner of assassinations. 270 00:20:51,546 --> 00:20:54,799 This is your first assignment, right? Hold yourself together. 271 00:20:54,966 --> 00:20:56,468 There are some that become insane, 272 00:20:56,634 --> 00:20:58,970 Or make themselves sick after their first job. 273 00:20:59,137 --> 00:21:02,474 It's better than I thought it would be. 274 00:21:02,640 --> 00:21:06,978 Good. You need to be quick, accurate and certain for this work. 275 00:21:07,145 --> 00:21:10,231 No point in staying around after the work is done, so let's get the hell out. 276 00:21:10,815 --> 00:21:13,276 If there is a new world that can be created by my sword, 277 00:21:13,401 --> 00:21:15,987 a world where anyone can live peacefully and without fear... 278 00:21:16,154 --> 00:21:20,116 If my arm can create that world, 279 00:21:20,325 --> 00:21:21,868 I will... 280 00:21:28,333 --> 00:21:31,169 I will serve as Heaven's justice. 281 00:21:35,340 --> 00:21:37,175 I will kill. 282 00:21:47,352 --> 00:21:49,020 What do you think of the boy? 283 00:21:49,145 --> 00:21:50,355 He's perfect. 284 00:21:50,480 --> 00:21:56,152 To be honest with you, he is the most prized member of my Kihei-tai. 285 00:21:56,277 --> 00:21:58,154 But I will let you have him on one condition. 286 00:21:58,279 --> 00:21:59,531 What is it? 287 00:21:59,697 --> 00:22:02,534 The boy's soul will be ruined by this work, you know? 288 00:22:02,700 --> 00:22:05,495 Therefore, you must keep your life clean and virtuous. 289 00:22:05,620 --> 00:22:09,374 Promise me you will never again draw your sword. 290 00:22:09,541 --> 00:22:15,004 As the leader of the Choshu clan, I have no intention of drawing my sword again. 291 00:22:15,129 --> 00:22:16,548 Can I have your word on that? 292 00:22:16,714 --> 00:22:18,508 You have my word. 293 00:22:18,633 --> 00:22:21,886 My life as a swordsman ends tonight. 294 00:22:22,345 --> 00:22:25,390 Good. Now, you can concentrate on leading the Choshu clan 295 00:22:25,557 --> 00:22:27,392 In the dying days of the Tokugawa Shoguns. 296 00:22:27,559 --> 00:22:29,394 I will handle everything else. 297 00:22:30,061 --> 00:22:31,396 Thank you. 298 00:22:55,920 --> 00:22:59,424 "Though I die and my body decays in the fields of Musashi, 299 00:22:59,591 --> 00:23:02,260 My Japanese spirit will live on." 300 00:23:05,555 --> 00:23:08,266 Master, the Shogunate had you put to death in the worst of fashions, 301 00:23:08,433 --> 00:23:11,102 But your honorable ideas live in me. 302 00:23:11,227 --> 00:23:12,437 Insanity! 303 00:23:12,604 --> 00:23:15,690 Absolute justice may appear to be insanity at times! 304 00:23:15,857 --> 00:23:20,153 That is what motivates the Choshu clan and myself, Master! 305 00:23:20,528 --> 00:23:24,407 Go with him. He will take care of you. 306 00:23:38,963 --> 00:23:41,132 If I sleep late, I may miss the rest of my life. 307 00:23:42,300 --> 00:23:44,636 You are truly a born killer, my boy. 308 00:23:44,802 --> 00:23:48,264 You killed all of those men, and didn't get one drop of blood on your clothes. 309 00:23:48,389 --> 00:23:50,308 Let's go drink sake together. 310 00:23:50,475 --> 00:23:51,976 No, thank you. 311 00:23:52,101 --> 00:23:55,146 Suit yourself. I can easily drink alone. 312 00:23:55,313 --> 00:23:56,981 I'll see you later. 313 00:23:58,566 --> 00:23:59,817 He's been with us for a year. 314 00:24:00,109 --> 00:24:04,989 He has grown, but he looks different in more ways than that. 315 00:24:05,615 --> 00:24:09,160 His mind remains the same, without stain or regret. 316 00:24:09,619 --> 00:24:11,496 So, we don't have to worry about him. 317 00:24:11,663 --> 00:24:14,999 No, he has started to feel divided inside. 318 00:24:15,166 --> 00:24:17,502 Part of him is his true self. 319 00:24:17,669 --> 00:24:19,837 The other part is a ruthless murderer. 320 00:24:46,864 --> 00:24:48,282 Shinsengumi? 321 00:24:48,408 --> 00:24:51,536 No, he is like me, a hired assassin. 322 00:24:52,161 --> 00:24:53,371 I'll leave now. 323 00:24:53,538 --> 00:24:55,039 Yes, thanks for your work. 324 00:24:55,164 --> 00:24:58,042 We will hold Miyabe's group back for the time being. 325 00:24:58,209 --> 00:25:01,879 Thanks. And warn the men to be cautious about the Shinsengumi. 326 00:25:02,046 --> 00:25:03,214 I will. 327 00:25:07,051 --> 00:25:08,386 Are you finished for the night? 328 00:25:08,553 --> 00:25:10,054 I am finished talking about the world for the night, yes. 329 00:25:10,221 --> 00:25:12,015 Would you like another sake? 330 00:25:12,140 --> 00:25:14,726 No, thank you. It does not taste good to me tonight. 331 00:25:14,851 --> 00:25:16,394 Are you all right? 332 00:25:17,061 --> 00:25:19,897 What a ridiculous idea! To burn Kyoto to the ground! 333 00:26:23,461 --> 00:26:25,755 You... 334 00:26:28,883 --> 00:26:32,428 You really do make it fall. 335 00:26:33,387 --> 00:26:36,641 You made the bloody rain fall. 336 00:28:28,002 --> 00:28:30,379 The blossom of the blue soul is falling. 337 00:28:30,504 --> 00:28:32,882 The fruit of the red blood is ripe. 338 00:28:33,591 --> 00:28:36,427 Behind a sliding door, a faint sigh. 339 00:28:36,594 --> 00:28:38,930 The memory of hands holding your hand. 340 00:28:39,096 --> 00:28:40,932 It is all an illusion. 341 00:28:42,558 --> 00:28:44,435 Rurouni Kenshin: Remembrance Chapter 342 00:28:44,602 --> 00:28:47,271 Act 2: The Lost Cat 343 00:28:51,777 --> 00:28:57,658 Rurouni Kenshin: Tsuioku-hen 344 00:29:04,999 --> 00:29:07,919 She saw me! Should I... 345 00:29:10,880 --> 00:29:13,799 Kill her? 346 00:29:16,802 --> 00:29:20,640 You're bleeding. You have to stop it. 347 00:29:37,865 --> 00:29:39,992 That smell. 348 00:29:46,290 --> 00:29:49,377 Act 2: The Lost Cat 349 00:29:49,710 --> 00:29:51,963 Act 2: The Lost Cat Flowers for sale! 350 00:29:52,088 --> 00:29:54,465 How about some beautiful flowers? 351 00:29:54,757 --> 00:29:57,468 Flowers for sale! 352 00:29:57,593 --> 00:29:59,595 How about some beautiful flowers? 353 00:29:59,887 --> 00:30:03,307 Oh, is that you, Mr. Himura? Welcome home. 354 00:30:03,432 --> 00:30:06,477 Madam, prepare a room for her please. 355 00:30:12,274 --> 00:30:14,986 Choshu soldiers are so restless. 356 00:30:15,111 --> 00:30:17,113 You kill all night, and now you've found yourself a woman. 357 00:30:17,238 --> 00:30:18,489 Hurry and get a room ready. 358 00:30:18,614 --> 00:30:22,868 There are no vacancies. Absolutely no vacancies. 359 00:30:22,994 --> 00:30:25,788 This isn't a whorehouse, you know. 360 00:30:26,038 --> 00:30:27,957 Why don't you take her to your room like a gentleman? 361 00:30:28,082 --> 00:30:31,210 I'll bring you some hot water and fresh clothes. 362 00:30:33,087 --> 00:30:35,464 Are you finished? Thank you very much. 363 00:30:35,589 --> 00:30:40,094 I'm done, but... What do you want to do about this? 364 00:31:18,382 --> 00:31:19,759 Hey! 365 00:31:20,509 --> 00:31:21,761 Are you feeling better? 366 00:31:21,886 --> 00:31:24,764 I'm sorry, I was drunk last night. 367 00:31:25,181 --> 00:31:29,268 I know you took care of me. I should be more careful. 368 00:31:29,602 --> 00:31:31,103 What is your name? 369 00:31:32,480 --> 00:31:35,274 It's Tomoe. Tomoe Yukishiro. 370 00:31:38,986 --> 00:31:40,863 She was drunk? 371 00:31:47,286 --> 00:31:48,537 More? 372 00:31:49,413 --> 00:31:51,457 You're new around here, right? 373 00:31:51,624 --> 00:31:52,875 My name is Tomoe. 374 00:31:53,000 --> 00:31:54,960 What a beautiful girl! 375 00:31:56,629 --> 00:31:57,963 It's very nice to meet you. 376 00:31:58,964 --> 00:32:00,257 Hey. 377 00:32:00,382 --> 00:32:04,220 I hear you brought her home with you last night. 378 00:32:05,471 --> 00:32:08,349 Where did you find a desirable woman like that? 379 00:32:08,474 --> 00:32:10,935 I bet she has some stories to tell. 380 00:32:11,060 --> 00:32:12,812 So, how did she taste? 381 00:32:12,937 --> 00:32:14,105 What? 382 00:32:14,230 --> 00:32:16,273 The landlady told me. 383 00:32:17,399 --> 00:32:20,236 You had her in your room all night, didn't you, Himura? 384 00:32:29,328 --> 00:32:32,623 Don't scare me like that! You made me swallow the plum pit. 385 00:32:32,748 --> 00:32:34,625 I was just joking. 386 00:32:35,626 --> 00:32:36,544 Well? 387 00:32:39,255 --> 00:32:40,923 What is it? 388 00:32:41,048 --> 00:32:45,845 Forget what you saw last night, and leave this place immediately. 389 00:32:45,970 --> 00:32:48,764 Does my presence bother you? 390 00:32:48,889 --> 00:32:50,808 Your family must be worried about you. 391 00:32:50,933 --> 00:32:52,560 I'm a lost cat. 392 00:32:53,936 --> 00:32:58,649 If I had a home, I wouldn't have been drinking sake late at night. 393 00:32:58,774 --> 00:33:00,568 Has your wound stopped bleeding? 394 00:33:03,737 --> 00:33:05,739 I hope so. 395 00:33:10,244 --> 00:33:11,996 This is yours, isn't it? 396 00:33:12,121 --> 00:33:13,455 Yes. 397 00:33:13,873 --> 00:33:15,708 Kyoto is a dangerous place. 398 00:33:15,875 --> 00:33:18,043 That will be useless to you in a place as wicked as this. 399 00:33:18,210 --> 00:33:20,212 You should find another place to live, 400 00:33:20,379 --> 00:33:22,631 A place where you will not need that at all. 401 00:33:22,756 --> 00:33:25,217 A place where there are no assassins? 402 00:33:26,093 --> 00:33:27,303 Is that what you mean? 403 00:33:28,846 --> 00:33:30,055 A lost cat? 404 00:33:30,264 --> 00:33:32,892 Yes. Are you going to hire her? 405 00:33:33,058 --> 00:33:34,768 Do you have to ask? 406 00:33:34,894 --> 00:33:37,605 You're the one who begged me to make a place for her here, aren't you? 407 00:33:37,730 --> 00:33:40,608 That was last night. It was an emergency. 408 00:33:40,733 --> 00:33:43,611 I appreciate that you and the other men are 409 00:33:43,736 --> 00:33:46,572 such good customers for my inn, 410 00:33:46,739 --> 00:33:49,825 But you Choshu boys keep us very busy and we are extremely shorthanded. 411 00:33:49,950 --> 00:33:52,536 Do you know how much you all eat? 412 00:33:53,370 --> 00:33:57,208 I've been watching her. She's a very good worker so far. 413 00:33:57,333 --> 00:34:00,294 Everyone has things in their past that they would like to keep secret. 414 00:34:00,419 --> 00:34:02,796 That's no reason for me to put her out. 415 00:34:03,422 --> 00:34:04,673 Good, I found you! 416 00:34:04,798 --> 00:34:05,674 What is it? 417 00:34:05,799 --> 00:34:07,301 Katsura and Katagai have returned. 418 00:34:11,889 --> 00:34:15,601 Perhaps this woman is bringing softness to his eyes. 419 00:34:31,242 --> 00:34:32,701 Who is that woman? 420 00:34:33,619 --> 00:34:35,120 Is she the one the men are snickering about? 421 00:34:35,287 --> 00:34:36,247 That's her, all right. 422 00:34:36,372 --> 00:34:37,748 Iizuka! 423 00:34:37,873 --> 00:34:39,959 She smells of white plums. 424 00:34:40,084 --> 00:34:41,543 Master Katsura! 425 00:34:42,086 --> 00:34:43,712 I'm not casting aspersions on her. 426 00:34:46,131 --> 00:34:49,093 Iizuka, check out her background just to be safe. 427 00:34:49,218 --> 00:34:50,135 Yes, Sir. 428 00:34:50,261 --> 00:34:52,012 -- Himura? -- Yes, Sir? 429 00:34:52,137 --> 00:34:55,808 We are not here to talk about that woman. 430 00:34:55,933 --> 00:34:57,935 You killed a man last night. 431 00:34:58,060 --> 00:34:59,728 Yes, just as we planned. 432 00:34:59,853 --> 00:35:03,023 After that, you were ambushed on the way here, weren't you? 433 00:35:03,148 --> 00:35:06,151 It took me a long time to clean that mess up. 434 00:35:06,277 --> 00:35:07,319 Hey, don't be mad at me. 435 00:35:07,486 --> 00:35:09,488 I am supposed to keep an eye on you at all times when you are out. 436 00:35:09,780 --> 00:35:12,449 Who do you think he was? Your opinion. 437 00:35:12,574 --> 00:35:15,119 An assassin sent by the Shogunate. 438 00:35:15,244 --> 00:35:16,287 Shinsengumi? 439 00:35:16,412 --> 00:35:18,831 No. I've never seen a swordsman as brutal as he was. 440 00:35:18,956 --> 00:35:20,332 I would guess that he... 441 00:35:20,499 --> 00:35:23,085 ...Belonged to the Niwabanshu. 442 00:35:23,585 --> 00:35:24,503 Yes. 443 00:35:26,463 --> 00:35:29,967 Only a few select members of our clan know about your existence. 444 00:35:30,092 --> 00:35:31,927 I can't see how anyone would know to send an assassin after you. 445 00:35:32,052 --> 00:35:34,513 There might be a traitor among us. 446 00:35:34,847 --> 00:35:36,765 I think he's right. 447 00:35:37,516 --> 00:35:40,519 This is a critical matter that requires my personal attention. 448 00:35:40,686 --> 00:35:43,147 For now, concentrate on the Shinsengumi, and allow me to investigate this. 449 00:35:43,272 --> 00:35:44,356 -- Understood? -- Yes, Sir. 450 00:35:44,523 --> 00:35:46,108 -- Himura? -- Yes, Sir. 451 00:35:46,233 --> 00:35:47,985 Spring will soon be over. 452 00:35:48,110 --> 00:35:49,361 What? 453 00:35:49,653 --> 00:35:51,447 The pomegranate trees are blossoming. 454 00:36:25,814 --> 00:36:27,066 What have you discovered? 455 00:36:27,232 --> 00:36:31,070 It's clear from her accent and manner that she isn't from Kyoto. 456 00:36:31,695 --> 00:36:34,823 I'm certain that she was educated in a fine home. 457 00:36:34,948 --> 00:36:37,076 She has beautiful handwriting. 458 00:36:37,242 --> 00:36:40,412 I thought she might be from a Samurai family in the Kanto region. 459 00:36:40,871 --> 00:36:44,500 However, I could find no record of her identity anywhere. 460 00:36:44,625 --> 00:36:48,087 And the Yukishiro name does not appear in any of the Samurai family registries. 461 00:36:48,253 --> 00:36:50,714 I asked around in the whorehouses about a woman who smells of white plums, 462 00:36:50,839 --> 00:36:51,924 but no luck there. 463 00:36:52,049 --> 00:36:55,260 She could have destroyed her records. If she were a spy. 464 00:36:56,428 --> 00:36:59,681 Well, she hasn't been seen talking to anyone from the outside, 465 00:36:59,807 --> 00:37:01,683 So it's unlikely that she's a spy. 466 00:37:01,809 --> 00:37:05,938 My guess is that she was the daughter of an old, penniless samurai... 467 00:37:06,063 --> 00:37:08,565 ...And drifted here after she was reduced to prostitution. 468 00:37:08,690 --> 00:37:10,984 That sort of thing happens every day. 469 00:37:11,485 --> 00:37:14,947 I see. Can I trust you on that information? 470 00:37:15,114 --> 00:37:18,033 Yes. I am certain of it. 471 00:37:18,158 --> 00:37:20,160 Very well. 472 00:37:37,386 --> 00:37:39,471 Be careful, Kogoro. 473 00:37:39,596 --> 00:37:42,349 Politicians in our hometown are starting to become restless. 474 00:37:42,474 --> 00:37:45,269 They are not sure if the Tokugawa Shogunate 475 00:37:45,394 --> 00:37:47,646 Will move against the Choshu. 476 00:37:47,771 --> 00:37:52,109 Matters are very unstable as it is. My sixth sense tells me something. 477 00:37:52,234 --> 00:37:54,027 We need to keep an eye on Miyabe and his men. 478 00:37:54,403 --> 00:37:56,947 For now, we need to be patient. 479 00:38:00,576 --> 00:38:01,869 Is it bad news? 480 00:38:02,494 --> 00:38:05,164 My letters haven't contained good news for many years. 481 00:38:05,330 --> 00:38:09,668 Really? What about the ones I wrote you? 482 00:38:10,711 --> 00:38:12,004 Those were different. 483 00:38:14,506 --> 00:38:16,633 How is Takasugi? 484 00:38:16,758 --> 00:38:18,343 He's in bad shape. 485 00:38:18,469 --> 00:38:21,180 He can't have contact with women for fear of spreading his disease. 486 00:38:21,305 --> 00:38:25,559 Even with his consort? I feel sorry for her. 487 00:38:25,684 --> 00:38:28,020 Uno understands. 488 00:38:28,187 --> 00:38:29,438 Does she? 489 00:38:29,563 --> 00:38:31,148 Shinsaku is... 490 00:38:31,273 --> 00:38:33,484 He is like a brandished sword. 491 00:38:33,609 --> 00:38:36,195 No one can deter him from his way. 492 00:38:37,905 --> 00:38:39,573 I see. 493 00:38:40,824 --> 00:38:42,659 If Takasugi is like a brandished sword, 494 00:38:42,784 --> 00:38:45,037 Then perhaps Uno could be a sheath for him. 495 00:38:45,204 --> 00:38:46,788 A sheath? 496 00:38:46,914 --> 00:38:48,290 Perhaps so. 497 00:38:50,959 --> 00:38:52,878 His bones were cut through, weren't they? 498 00:38:53,045 --> 00:38:54,713 Was it a Jigen Technique swordsman? 499 00:38:54,880 --> 00:38:56,798 No, I don't think so. 500 00:38:56,924 --> 00:38:59,551 We are appointed by the Shogun to guard Kyoto! 501 00:39:03,138 --> 00:39:06,475 The assassin probably swept Sudou's first attack. 502 00:39:18,570 --> 00:39:19,988 Hey, are you all right? 503 00:39:22,115 --> 00:39:24,743 If he had received the blow from a Jigen swordsman, 504 00:39:24,910 --> 00:39:26,995 he might have had his sword cut in two, but... 505 00:39:27,120 --> 00:39:28,705 But the level of skill is much higher. 506 00:39:28,830 --> 00:39:29,998 Remarkably so. 507 00:39:31,291 --> 00:39:34,211 Had I known a swordsman of this caliber was involved, 508 00:39:34,336 --> 00:39:36,255 I would have accompanied these men myself. 509 00:39:36,380 --> 00:39:37,756 Who could have done this? 510 00:39:37,881 --> 00:39:39,591 A ghastly man. 511 00:39:40,175 --> 00:39:41,426 That much is certain. 512 00:39:41,760 --> 00:39:46,223 Damn! Ambushed again! This time, by the Shinsengumi! 513 00:39:46,348 --> 00:39:48,433 I'll take the news to Katsura myself! 514 00:39:48,559 --> 00:39:51,186 There are spies among us for sure! 515 00:39:59,319 --> 00:40:01,446 You should patch your wound before you clean your hands. 516 00:40:01,613 --> 00:40:03,782 You are still awake? 517 00:40:03,949 --> 00:40:05,993 We may be in separate rooms, but it doesn't matter. 518 00:40:06,118 --> 00:40:08,495 I can't sleep when you are out. 519 00:40:08,620 --> 00:40:10,497 Do not concern yourself with me! 520 00:40:10,706 --> 00:40:17,045 Somehow, I feel that I am going to dream of the bloody rain tonight. 521 00:40:17,963 --> 00:40:19,673 Good night. 522 00:40:23,302 --> 00:40:25,137 What did Katsura say to you, then? 523 00:40:25,679 --> 00:40:29,683 "You must remain calm, and refrain from action until I instruct you further." 524 00:40:29,808 --> 00:40:30,726 That's all he said. 525 00:40:30,851 --> 00:40:31,768 What does that mean? 526 00:40:31,893 --> 00:40:33,645 We can't do anything? 527 00:40:33,770 --> 00:40:35,147 Why? 528 00:40:35,272 --> 00:40:38,525 The Shinsengumi are killing patriots in the clans every day! 529 00:40:38,650 --> 00:40:40,068 Now is our chance! 530 00:40:40,193 --> 00:40:42,696 We should attack them first, and stop them now! 531 00:40:42,821 --> 00:40:44,489 He's right! 532 00:40:44,615 --> 00:40:45,824 That's exactly what we should do! 533 00:40:45,949 --> 00:40:47,326 Enough! 534 00:40:48,160 --> 00:40:51,830 We know that there is a traitor in our clan! 535 00:40:51,955 --> 00:40:53,540 We need to think twice before we make any further plans! 536 00:40:53,665 --> 00:40:55,834 Striking out now would be exactly what the Mibu Wolves would want us to do. 537 00:40:55,959 --> 00:40:58,587 The prudent thing to do now is wait. 538 00:41:07,554 --> 00:41:08,764 Is it raining again? 539 00:41:08,889 --> 00:41:09,848 Yes. 540 00:41:10,015 --> 00:41:11,266 I'm sick and tired of the rain. 541 00:41:11,391 --> 00:41:12,684 Thanks for bringing those. 542 00:41:12,851 --> 00:41:15,187 The flower vendor said it would be the last one of the season. 543 00:41:15,520 --> 00:41:19,191 The rain is depressing, so we should brighten the day by arranging irises. 544 00:41:19,316 --> 00:41:20,359 What shall I do? 545 00:41:20,484 --> 00:41:22,402 Peel some potatoes, please! 546 00:41:22,527 --> 00:41:23,445 I will. 547 00:41:23,570 --> 00:41:26,031 You resemble each other. 548 00:41:27,074 --> 00:41:30,911 The iris. It gives off its strongest scent in the rain, 549 00:41:31,036 --> 00:41:33,789 Not in the sun, you know? 550 00:42:13,537 --> 00:42:14,913 A child... 551 00:42:23,422 --> 00:42:26,508 Even a child can commit murder. 552 00:42:27,467 --> 00:42:28,510 However... 553 00:42:51,032 --> 00:42:52,659 I'm sorry. 554 00:42:59,666 --> 00:43:03,962 It's very cold outside, and you sleep so close to the window. 555 00:43:04,629 --> 00:43:05,547 I'm sorry. 556 00:43:06,923 --> 00:43:09,134 Have you read all of these books? 557 00:43:09,259 --> 00:43:11,052 Not even one of them. 558 00:43:11,636 --> 00:43:14,306 It is comfortable to sleep against the stacks, that's all. 559 00:43:14,431 --> 00:43:17,142 An assassin doesn't need anything else from books. 560 00:43:18,310 --> 00:43:22,898 Will you kill people for the rest of your life? 561 00:43:23,774 --> 00:43:27,569 Maybe it's you who cannot find a safe place. Not me. 562 00:43:28,278 --> 00:43:31,490 You cannot sleep without holding a sword in your hand. 563 00:43:34,117 --> 00:43:36,536 I have done that since I was a child. 564 00:43:37,996 --> 00:43:40,540 I have seen so many people get killed. 565 00:43:41,833 --> 00:43:44,336 And this is how you will live your life? 566 00:43:46,463 --> 00:43:50,008 Considering the task that I was given, I don't think I will live for long. 567 00:43:50,133 --> 00:43:52,594 And there is no reason why you should care anyway. 568 00:43:52,719 --> 00:43:54,346 But... 569 00:43:55,764 --> 00:43:58,517 I am a killer who brings the bloody rain. 570 00:43:58,683 --> 00:44:00,018 You don't want any part of that. 571 00:44:00,143 --> 00:44:03,230 You shouldn't cling to things that smell of blood. 572 00:44:05,106 --> 00:44:07,526 I'm sorry that I made such impertinent remarks. 573 00:44:07,692 --> 00:44:10,695 I accept the fact that I will never understand why you live to way you do. 574 00:44:10,821 --> 00:44:12,239 I'm sorry I disturbed your sleep. 575 00:44:13,615 --> 00:44:14,991 Tomoe? 576 00:44:18,537 --> 00:44:20,163 Thank you. 577 00:44:30,423 --> 00:44:33,510 Pardon me. I know it is very late. 578 00:44:33,635 --> 00:44:34,678 Master Katsura? 579 00:44:34,803 --> 00:44:40,141 No, don't wake anybody. I came to talk to you. 580 00:44:41,768 --> 00:44:43,603 "Justice that seems like insanity"? 581 00:44:43,728 --> 00:44:47,065 My teacher, Shoin Yoshida, taught me that principle. 582 00:44:47,190 --> 00:44:52,070 Himura is the embodiment of that very difficult idea. 583 00:44:52,195 --> 00:44:55,407 You would give a child a sword to preserve your philosophy? 584 00:44:59,911 --> 00:45:02,914 I have a friend named Takasugi in my hometown. 585 00:45:03,290 --> 00:45:07,127 He is a good man, but his methods are sometimes very extreme. 586 00:45:07,252 --> 00:45:10,046 However, he has a sheath who stands with him, 587 00:45:10,171 --> 00:45:12,048 And keeps him from slashing too wildly. 588 00:45:12,173 --> 00:45:13,758 She is a woman named Uno. 589 00:45:13,884 --> 00:45:15,427 A sheath. 590 00:45:15,552 --> 00:45:17,137 Would you be his sheath? 591 00:45:17,721 --> 00:45:21,224 Would you be the one to tame Himura's brandished sword? 592 00:45:21,349 --> 00:45:22,601 Why me? 593 00:45:22,976 --> 00:45:26,771 My role in his life is to drive his passions and make him kill. 594 00:45:26,897 --> 00:45:30,066 A killer who is driven so can often cause tragedy unintentionally. 595 00:45:30,191 --> 00:45:32,611 So he needs sheath to hold him in check. 596 00:45:33,403 --> 00:45:36,156 I know none of this makes any sense to you. 597 00:45:43,079 --> 00:45:46,291 Yoshida of the Choshu clan and Miyabe of the Higo clan are now in Kyoto. 598 00:45:46,666 --> 00:45:48,585 According to the confession of Furutaka, 599 00:45:48,710 --> 00:45:52,130 We should expect even more patriots to be here already. 600 00:45:52,297 --> 00:45:56,051 The weapons we discovered at Masuya weren't enough for a large assault. 601 00:45:56,176 --> 00:45:58,803 There must be another merchant who is supplying them. 602 00:45:59,888 --> 00:46:02,974 I will arrange the inspection details, and mobilize them tonight. 603 00:46:03,141 --> 00:46:06,394 According to Furutaka, they are planning a meeting for this evening. 604 00:46:06,853 --> 00:46:08,104 I smell something. 605 00:46:08,229 --> 00:46:11,107 I am certain that Choshu clan is planning something. 606 00:46:11,232 --> 00:46:12,400 Something big. 607 00:46:12,984 --> 00:46:14,819 The leader of Choshu clan is Kogoro Katsura, right? 608 00:46:14,986 --> 00:46:15,820 Probably. 609 00:46:15,987 --> 00:46:18,698 I will seek out Kondo and consult with him. 610 00:46:20,158 --> 00:46:24,412 I didn't expect Hijikata to get so involved in our cause. 611 00:46:24,537 --> 00:46:29,626 Hijikata is going to bet the Shinsengumi's fate in this matter. 612 00:46:32,045 --> 00:46:34,756 Do you think the assassin will attend the meeting tonight? 613 00:46:34,881 --> 00:46:36,049 I doubt it. 614 00:46:36,174 --> 00:46:40,470 The man who does the dirty work is seldom invited to secret meetings. 615 00:46:40,595 --> 00:46:42,597 As a swordsman trained in the Tennen Rishin technique, 616 00:46:42,722 --> 00:46:44,683 What would you do if you saw him? 617 00:46:44,808 --> 00:46:46,851 Exactly as I was taught. 618 00:46:47,227 --> 00:46:49,521 I hope I do come face to face with that demon. 619 00:46:49,688 --> 00:46:51,564 What would you do as a Mugai Swordsman, Sir? 620 00:46:51,690 --> 00:46:55,235 Sorry, that was a stupid question. 621 00:46:55,360 --> 00:46:58,071 The Gion Festival has begun. Kyoto is crowded with people. 622 00:46:58,196 --> 00:47:02,534 This would their best opportunity to create a disturbance with true impact. 623 00:47:03,034 --> 00:47:05,203 At this point, it will be very hard to stop the trouble from happening. 624 00:47:05,370 --> 00:47:07,580 Was it a message from Miyabe? 625 00:47:07,789 --> 00:47:10,542 Yes. If you have a special woman, 626 00:47:10,667 --> 00:47:12,877 You should make sure she gets out of Kyoto before nightfall. 627 00:47:13,044 --> 00:47:15,588 Is this related to the news we heard from the meeting? 628 00:47:15,714 --> 00:47:17,424 What else could it be? 629 00:47:17,549 --> 00:47:18,925 What does Master Katsura say about all of this? 630 00:47:19,050 --> 00:47:23,138 Katsura has not shown up at the house of the clan for a while. 631 00:47:23,263 --> 00:47:25,432 There are rumors that he and Miyabe have officially cut ties. 632 00:47:25,557 --> 00:47:26,808 Cut ties? 633 00:47:26,933 --> 00:47:30,770 I will investigate what's going on. 634 00:47:30,895 --> 00:47:32,939 What will you do about Tomoe? 635 00:47:33,064 --> 00:47:34,733 Nothing. 636 00:47:34,858 --> 00:47:37,610 I don't care about her. 637 00:47:37,736 --> 00:47:39,487 No one else thinks that. 638 00:47:39,779 --> 00:47:41,948 You rescued her once, so why not do so tonight? 639 00:47:42,073 --> 00:47:44,951 Think about it. I must go. 640 00:47:45,076 --> 00:47:46,161 But why? 641 00:47:46,286 --> 00:47:48,663 Don't think, just go. Where is your hometown? 642 00:47:49,372 --> 00:47:50,373 Yamashina. 643 00:47:50,498 --> 00:47:52,917 I see. Return to your parents immediately. 644 00:47:54,210 --> 00:47:55,670 I will be finished soon. 645 00:47:56,796 --> 00:47:58,423 Thank you for being so thoughtful. 646 00:47:58,590 --> 00:48:01,051 The landlady ordered me to do this. 647 00:48:01,176 --> 00:48:02,427 I see. 648 00:48:06,514 --> 00:48:07,390 Is something wrong? 649 00:48:07,515 --> 00:48:08,641 No. 650 00:48:11,436 --> 00:48:12,604 Well... 651 00:48:13,521 --> 00:48:15,857 Would you like to go out with me this evening? 652 00:48:15,982 --> 00:48:16,900 Eh? 653 00:48:17,609 --> 00:48:19,861 I have the night off. 654 00:48:20,904 --> 00:48:23,615 I would like to have a relaxing night in the city. 655 00:48:25,033 --> 00:48:28,328 But I don't know what to do alone. 656 00:48:28,453 --> 00:48:29,746 I see. 657 00:48:42,425 --> 00:48:43,676 What is it? 658 00:48:44,010 --> 00:48:47,180 It's been a long time. The sake tastes good to me. 659 00:48:47,305 --> 00:48:49,891 It's because of the festival. 660 00:48:50,016 --> 00:48:52,185 Is that why? 661 00:48:56,648 --> 00:49:01,486 Heisuke Todo, Okita and the other eight will go with the captain. 662 00:49:01,611 --> 00:49:03,488 The rest will follow me. 663 00:49:04,030 --> 00:49:05,698 Kondo? 664 00:49:07,408 --> 00:49:12,163 We will be searching the inns of the Kawara-Machi district tonight. 665 00:49:12,288 --> 00:49:14,916 This operation will be much like playing a game of Go or Shogi. 666 00:49:15,041 --> 00:49:16,960 If we let any of them escape our careful detection, 667 00:49:17,085 --> 00:49:19,003 We will be attacked at the next turn. 668 00:49:19,129 --> 00:49:22,757 Therefore, they must all be arrested or killed tonight. 669 00:49:22,882 --> 00:49:24,884 Let's go! Rise! 670 00:49:30,849 --> 00:49:33,351 I am the opposite of you. 671 00:49:33,476 --> 00:49:36,312 Lately, I don't enjoy sake as much as I used to. 672 00:49:36,437 --> 00:49:37,689 It doesn't taste good to you? 673 00:49:37,856 --> 00:49:42,610 No. I feel like I don't want to depend on sake anymore. 674 00:49:42,735 --> 00:49:44,529 It's strange. 675 00:49:44,696 --> 00:49:47,073 Depend on? I see. 676 00:49:47,448 --> 00:49:50,660 Has the bleeding on your cheek stopped? 677 00:49:50,785 --> 00:49:52,078 I totally forgot about it. 678 00:49:52,203 --> 00:49:54,372 Then your wound has healed. 679 00:49:54,747 --> 00:49:57,584 Well, it's stopped bleeding anyway. 680 00:49:57,709 --> 00:50:00,545 Every time I look at your wound... 681 00:50:00,712 --> 00:50:04,215 It makes me think of what your victims see before they die. 682 00:50:04,340 --> 00:50:09,220 You say you kill people to make others happy, but... 683 00:50:09,387 --> 00:50:10,388 What? 684 00:50:10,555 --> 00:50:14,893 I don't think people can be happy by killing others. 685 00:50:15,435 --> 00:50:18,688 People die from different causes every day. 686 00:50:18,813 --> 00:50:21,191 I don't choose my targets at random. 687 00:50:21,316 --> 00:50:26,571 In other words, you are deciding who deserves to live and die. 688 00:50:26,738 --> 00:50:29,657 Or, rather, you've entrusted that decision to others 689 00:50:29,782 --> 00:50:32,076 Whom you follow regardless of how you may feel. 690 00:50:32,243 --> 00:50:35,580 Knowing more about the people that I kill would disrupt my concentration. 691 00:50:35,705 --> 00:50:37,665 I do what I do to create a better world. 692 00:50:37,790 --> 00:50:40,084 That's all I need to know. 693 00:50:44,422 --> 00:50:45,798 Get out of here immediately! 694 00:50:45,924 --> 00:50:47,258 What's wrong? 695 00:50:47,383 --> 00:50:48,843 Katsura is in danger! 696 00:50:53,640 --> 00:50:57,143 Later tonight, Miyabe's clan will burn Kyoto to the ground. 697 00:50:57,268 --> 00:50:59,020 You're not serious! 698 00:50:59,479 --> 00:51:03,149 Afterwards, they will move the Emperor to Hagi, and reinstate the government. 699 00:51:03,274 --> 00:51:04,901 Katsura is opposed to the idea, of course, 700 00:51:05,026 --> 00:51:07,779 And has tried to talk Miyabe out of it. 701 00:51:07,904 --> 00:51:10,782 But their ties have been cut. 702 00:51:11,908 --> 00:51:16,913 Worst of all, the Shinsengumi may have found out about this plan. 703 00:51:18,164 --> 00:51:19,290 I need to rally the men, 704 00:51:19,457 --> 00:51:21,459 And you need to get to the meeting right away! 705 00:51:21,584 --> 00:51:22,794 Where is it being held? 706 00:51:22,961 --> 00:51:24,796 At the Ikedaya in Kawara-Machi Sanjo! 707 00:51:25,421 --> 00:51:26,714 Soji! Upstairs! 708 00:51:27,131 --> 00:51:28,591 Who are you? 709 00:51:29,259 --> 00:51:30,843 This isn't him! 710 00:51:31,469 --> 00:51:32,428 What's going on? 711 00:51:32,553 --> 00:51:34,013 Blow out the light! 712 00:51:36,766 --> 00:51:38,059 We are the Shinsengumi. 713 00:52:18,016 --> 00:52:20,018 There he is! That must be him! 714 00:52:20,601 --> 00:52:22,687 Go back the way we came. 715 00:52:24,022 --> 00:52:27,567 You know what? A brandished sword needs a good sheath. 716 00:52:27,692 --> 00:52:28,860 What are you talking about? 717 00:52:28,985 --> 00:52:32,322 I want to see you do your work, for as long as you keep killing people. 718 00:52:32,447 --> 00:52:35,533 I want to see it with my own eyes. 719 00:52:47,211 --> 00:52:48,212 Did you find Katsura? 720 00:52:48,338 --> 00:52:51,466 I don't know. The assassin isn't here, though. 721 00:52:54,844 --> 00:52:56,637 Chain vests? 722 00:52:56,763 --> 00:52:58,890 You're in my way! Back down! 723 00:52:59,057 --> 00:53:01,059 I am Shigesuke Heima. Trained in the technique of Hokushin Itto-Ryu! 724 00:53:01,184 --> 00:53:02,310 I don't care! 725 00:53:24,123 --> 00:53:25,083 Master Katsura! 726 00:53:25,208 --> 00:53:26,334 What? 727 00:53:26,459 --> 00:53:28,795 I've already told Miyabe that I will have nothing to do with this. 728 00:53:28,920 --> 00:53:31,381 The Shinsengumi have attacked the men at Ikedaya. 729 00:53:36,803 --> 00:53:39,430 Ikumatsu, you must get away from here, and hide yourself. 730 00:53:39,555 --> 00:53:40,765 Understand? 731 00:53:52,860 --> 00:53:55,113 Katsura isn't here. 732 00:53:55,613 --> 00:53:58,074 Miyabe has committed hara-kiri in the rear vestibule. 733 00:53:58,199 --> 00:53:59,659 I see. 734 00:54:01,202 --> 00:54:02,620 What's the matter? 735 00:54:03,955 --> 00:54:05,748 I thought I smelled the bloom of the plum tree. 736 00:54:05,873 --> 00:54:06,999 But it's summer. 737 00:54:07,125 --> 00:54:10,211 Yes, it might be blossoming out of season. 738 00:54:11,170 --> 00:54:13,089 Is Master Katsura here? 739 00:54:13,214 --> 00:54:17,135 No. I heard about the attack. It's dangerous for you to be here. 740 00:54:17,260 --> 00:54:19,303 Hurry and escape through the back entrance. 741 00:54:22,181 --> 00:54:24,934 Tomoe, do you remember? 742 00:54:25,184 --> 00:54:28,938 The iris. It gives off its strongest scent in the rain. 743 00:54:29,063 --> 00:54:32,900 Even if it is a rain of blood. 744 00:54:38,698 --> 00:54:39,657 Himura? 745 00:54:40,199 --> 00:54:42,994 Master Katsura, I'm so relieved that you are alive! 746 00:54:43,119 --> 00:54:45,413 I wish I were dead. 747 00:54:45,538 --> 00:54:48,624 Soldiers from the Kyoto Shoshidai have surrounded the house of Choshu clan. 748 00:54:48,749 --> 00:54:50,376 I've lost everything. 749 00:54:51,461 --> 00:54:55,965 For now, we must concentrate on leaving Kyoto quickly. 750 00:54:56,090 --> 00:54:58,176 I'll have someone prepare a house for you in Otsu. 751 00:54:58,342 --> 00:55:00,511 You will both live there as husband and wife. 752 00:55:00,803 --> 00:55:03,514 No one will suspect who you are if you have a house and a wife. 753 00:55:03,681 --> 00:55:07,351 Iizuka will be our messenger. Wait there for word from me. 754 00:55:07,518 --> 00:55:09,854 Be careful, I'll see you soon. 755 00:55:10,354 --> 00:55:12,356 Do you understand, Tomoe? 756 00:55:19,572 --> 00:55:21,282 Should we go to Otsu? 757 00:55:23,409 --> 00:55:25,953 As husband and wife? 758 00:55:33,961 --> 00:55:36,130 A month later: On July 18th, 759 00:55:36,255 --> 00:55:38,216 A riot breaks out at the Imperial Gate. 760 00:55:38,341 --> 00:55:40,259 The armies of the Shogun and Choshu clash in Kyoto. 761 00:55:40,384 --> 00:55:42,094 The city is lost in flames. 762 00:55:42,220 --> 00:55:44,138 In Choshu, the clan's fortunes are reversed. 763 00:55:44,263 --> 00:55:45,973 The conservatives gain power. 764 00:55:46,891 --> 00:55:49,727 I wish Uno were here to cook for me. 765 00:55:57,235 --> 00:55:58,986 You're Tomoe from the Kohagi-Ya house, aren't you? 766 00:55:59,111 --> 00:56:00,071 You're the flower vendor! 767 00:56:00,238 --> 00:56:01,280 Where are you going? 768 00:56:01,405 --> 00:56:05,326 Kyoto is in ruins. You shouldn't return to that place. 769 00:56:05,451 --> 00:56:07,119 We must hurry. 770 00:56:07,245 --> 00:56:09,247 Who is that man? 771 00:56:09,413 --> 00:56:11,040 He is my husband. 772 00:57:53,809 --> 00:57:55,686 Next on Rurouni Kenshin, Act Three: 773 00:57:55,811 --> 00:57:57,229 The Previous Night at the Mountain Home 774 00:57:57,355 --> 00:57:58,898 Please look forward to it. 775 00:58:02,780 --> 00:58:06,408 Act 3: The Previous Night at the Mountain Home 776 00:58:41,151 --> 00:58:43,612 I'm sorry to have kept you waiting. 777 00:58:50,202 --> 00:58:52,287 It's such a beautiful day. 778 00:58:55,249 --> 00:58:57,626 The firewood will dry out well. 779 00:59:11,140 --> 00:59:17,521 Rurouni Kenshin: Tsuioku-hen 780 01:01:15,889 --> 01:01:17,724 I apologize. 781 01:01:18,058 --> 01:01:20,894 I have no daikon radish to season the food. 782 01:01:21,019 --> 01:01:23,146 I don't mind. 783 01:01:24,481 --> 01:01:27,401 Without it, the food tastes flat. 784 01:01:40,497 --> 01:01:42,082 We should plant some crops. 785 01:01:42,416 --> 01:01:43,792 Eh? 786 01:01:43,917 --> 01:01:48,088 I don't know about daikon radishes, but we could grow something. 787 01:01:48,589 --> 01:01:51,675 I helped my father farm when I was a boy. 788 01:01:51,800 --> 01:01:53,844 I should be able to do it myself. 789 01:01:55,095 --> 01:01:56,305 Is that so? 790 01:02:37,971 --> 01:02:40,974 Hey! You're pretty good at that! 791 01:02:47,856 --> 01:02:49,024 What is it? 792 01:02:49,149 --> 01:02:53,987 I think the two of you can really pass for an actual married couple. 793 01:02:55,072 --> 01:02:57,824 I'm going to finish planting the remaining seedlings. 794 01:03:01,411 --> 01:03:03,288 Did I say something offensive? 795 01:03:03,413 --> 01:03:05,165 No. Do you have news? 796 01:03:05,332 --> 01:03:06,500 Yes. 797 01:03:07,834 --> 01:03:09,503 Our situation is looking bleak. 798 01:03:09,670 --> 01:03:11,922 Because of the disaster in Kyoto, 799 01:03:12,047 --> 01:03:15,175 Our compatriots are being purged from the capital in Hagi. 800 01:03:15,425 --> 01:03:17,010 Purged? 801 01:03:17,302 --> 01:03:20,681 Conservatives in the Choshu clan are trying to save face with the Tokugawa. 802 01:03:20,847 --> 01:03:24,393 They're forcing the radicals to perform seppuku as a sign of good faith. 803 01:03:24,518 --> 01:03:28,271 Ritual suicide is a daily occurrence in Hagi. 804 01:03:28,397 --> 01:03:29,690 It's horrible. 805 01:03:29,815 --> 01:03:34,152 However, we have prevented the Shogunate from declaring all out war on the clan. 806 01:03:34,277 --> 01:03:37,864 Both sides have suffered great losses, 807 01:03:38,031 --> 01:03:39,866 But the battle is far from over. 808 01:03:40,367 --> 01:03:43,829 Anyway, we are currently trying to get Takasugi out of prison. 809 01:03:44,371 --> 01:03:46,456 Hopefully, he will be able to revive the Kihei-tai. 810 01:03:46,581 --> 01:03:49,334 If so, Hagi will soon turn into a battlefield. 811 01:03:49,751 --> 01:03:50,919 How is Katsura? 812 01:03:51,044 --> 01:03:54,881 We don't know where he is. 813 01:03:55,048 --> 01:03:58,218 People in Hagi says he has turned coward, and run away. 814 01:03:58,343 --> 01:03:59,219 That's impossible. 815 01:03:59,386 --> 01:04:01,555 The world is a sad and surprising place. 816 01:04:01,722 --> 01:04:05,183 All we can do for now is wait. 817 01:04:05,308 --> 01:04:08,770 I have some money for you from Katagai. 818 01:04:09,563 --> 01:04:11,356 That package is for you, also. 819 01:04:11,898 --> 01:04:13,734 It's full of medicines to sell. 820 01:04:13,900 --> 01:04:15,402 Sell medicines? 821 01:04:15,694 --> 01:04:19,281 You need a visible source of income so you won't arouse suspicion. 822 01:04:19,406 --> 01:04:21,908 But there's no one around here for miles. 823 01:04:22,034 --> 01:04:24,745 You may find it necessary to travel some day. 824 01:04:24,911 --> 01:04:26,913 This will provide you with a good cover to do so. 825 01:04:30,834 --> 01:04:33,503 You are still only one day's walk from Kyoto, 826 01:04:33,628 --> 01:04:35,881 But don't even think about going there yet. 827 01:04:36,006 --> 01:04:40,594 The conservatives and the Shinsengumi are on the lookout for our men. 828 01:04:40,719 --> 01:04:44,431 They have killed more men than even you were able to dispatch. 829 01:04:44,598 --> 01:04:47,267 I'll check back to make sure you're all right 830 01:04:47,392 --> 01:04:50,479 And take you back when it is time. Farewell, Tomoe. 831 01:04:50,937 --> 01:04:53,273 I hope you enjoy being a druggist's wife. 832 01:05:18,799 --> 01:05:21,802 I forgot how beautiful the harvest moon is. 833 01:05:23,845 --> 01:05:27,307 I saw red dragonflies this evening. 834 01:05:34,397 --> 01:05:37,484 I can't help wondering what will happen to us? 835 01:05:37,609 --> 01:05:40,195 How long will we be able to stay here? 836 01:05:40,487 --> 01:05:44,491 For a while. That's all I can say. 837 01:07:17,751 --> 01:07:20,587 We need to get back here by sunset. Are you ready, yet? 838 01:07:20,754 --> 01:07:22,255 Yes, I'm coming. 839 01:07:36,603 --> 01:07:38,480 Medicine 840 01:07:46,863 --> 01:07:49,616 The villagers seemed to believe that we are husband and wife. 841 01:07:49,908 --> 01:07:54,412 Yes, and we sold more medicine than I expected. I'm relieved. 842 01:08:01,503 --> 01:08:04,422 You didn't bring your knife today. 843 01:08:06,758 --> 01:08:09,344 That's right. 844 01:08:13,390 --> 01:08:17,269 Because the wife of a druggist doesn't need to be armed. 845 01:08:20,480 --> 01:08:23,191 It's getting cold. Let's hurry up. 846 01:08:27,988 --> 01:08:29,030 It tastes good. 847 01:08:29,155 --> 01:08:30,407 Really? 848 01:08:30,532 --> 01:08:33,034 I haven't tasted sake this good in a long time. 849 01:08:40,667 --> 01:08:42,335 I suppose. 850 01:08:45,338 --> 01:08:46,381 What's wrong? 851 01:08:46,506 --> 01:08:48,675 It's nothing. 852 01:08:49,384 --> 01:08:51,011 Here. 853 01:09:43,396 --> 01:09:44,647 I understand. 854 01:09:44,773 --> 01:09:46,608 Well, take care. 855 01:09:47,400 --> 01:09:50,612 I hope you're not getting bored living the life of a peddler. 856 01:09:51,613 --> 01:09:56,076 Not at all. I didn't kill people for amusement. 857 01:09:56,201 --> 01:09:58,912 Besides, I don't get restless living here. 858 01:09:59,079 --> 01:10:02,123 I've discovered many things here that make me happy and content. 859 01:10:02,624 --> 01:10:04,167 Very good. 860 01:10:04,292 --> 01:10:08,129 But I hope your skills don't whither out here. Farewell. 861 01:10:08,797 --> 01:10:11,216 Good luck, boy. 862 01:10:16,846 --> 01:10:20,141 I'm sorry, but I'm not good at dealing with that man. 863 01:10:20,266 --> 01:10:22,143 Forgive me for not seeing him off. 864 01:10:58,471 --> 01:10:59,639 Oh, no. 865 01:11:02,725 --> 01:11:04,644 We worked so hard. 866 01:11:05,145 --> 01:11:06,896 There's been too much rain lately. 867 01:11:07,021 --> 01:11:09,315 It'll be fine. At least half of these will survive. 868 01:11:09,441 --> 01:11:11,317 It's part of the risk of farming. 869 01:11:12,193 --> 01:11:13,486 But... 870 01:11:17,490 --> 01:11:19,033 But... 871 01:11:21,536 --> 01:11:22,662 But... 872 01:11:44,517 --> 01:11:47,479 You never ask me about my past. 873 01:11:48,271 --> 01:11:51,024 About anything personal. 874 01:11:56,029 --> 01:11:59,991 I should apologize to your father, because we are living like this 875 01:12:00,533 --> 01:12:05,997 Even though I know it's only a ruse to hide our true identities. 876 01:12:06,122 --> 01:12:08,124 I could ask you about your life, 877 01:12:08,249 --> 01:12:10,919 But it would serve no purpose. So I don't. 878 01:12:13,296 --> 01:12:14,881 You are... 879 01:12:15,798 --> 01:12:17,717 Never mind. 880 01:12:37,779 --> 01:12:43,618 Take this, Tomoe. His parents want you to have it as a keepsake. 881 01:12:43,743 --> 01:12:46,079 Thank you. Thank you so much. 882 01:12:49,707 --> 01:12:51,376 You know the only reason he went to Kyoto 883 01:12:51,501 --> 01:12:55,672 Was because he wanted to be promoted and become a proper man for Tomoe. 884 01:12:55,797 --> 01:12:57,966 He wanted to help the Shogunate, His ambition was great, 885 01:12:58,091 --> 01:13:02,178 But because he became a bodyguard, he ended up like that. 886 01:13:02,303 --> 01:13:04,264 Don't talk like that! 887 01:13:04,389 --> 01:13:08,560 This calamity has wounded Tomoe more than anyone else! 888 01:13:10,895 --> 01:13:14,190 Sister! What's wrong with you? 889 01:13:16,234 --> 01:13:19,445 Talk to me! Sister! 890 01:13:20,280 --> 01:13:22,365 What's wrong with you? 891 01:13:23,449 --> 01:13:25,243 Sister... 892 01:13:26,327 --> 01:13:27,954 Sister... 893 01:13:38,631 --> 01:13:41,759 When you aren't killing people, 894 01:13:42,635 --> 01:13:44,762 You are too gentle. 895 01:13:56,316 --> 01:14:00,153 Katsura escaped, but the boy is still within our grasp. 896 01:14:00,278 --> 01:14:02,947 The time will come, and he will be defenseless. 897 01:14:04,157 --> 01:14:05,950 I should have guessed. 898 01:14:06,284 --> 01:14:09,162 His energy has waned over the last few months. 899 01:14:09,329 --> 01:14:11,623 More importantly, something in his eyes has changed dramatically. 900 01:14:11,873 --> 01:14:15,126 He will be no match for your terrifying preparation. 901 01:14:24,135 --> 01:14:26,054 Katagai. 902 01:14:26,929 --> 01:14:31,684 It was only a matter of time, but we better get this job done quickly. 903 01:14:32,018 --> 01:14:34,145 Hey, Enishi! 904 01:14:37,857 --> 01:14:39,901 I'm sorry to keep you waiting. 905 01:14:40,360 --> 01:14:43,696 The rain will soon cease, and it will then be your turn, 906 01:14:44,322 --> 01:14:46,491 Enishi Yukishiro. 907 01:14:50,328 --> 01:14:52,038 Sister! 908 01:14:53,665 --> 01:14:55,249 Enishi? 909 01:14:57,877 --> 01:14:59,837 I've finally found you! 910 01:15:01,964 --> 01:15:04,550 This is my little brother. His name is Enishi. 911 01:15:04,717 --> 01:15:06,052 Little brother? 912 01:15:06,177 --> 01:15:09,263 Yes, I sent him some letters from Kyoto. 913 01:15:09,389 --> 01:15:11,391 He tracked me down somehow. 914 01:15:11,933 --> 01:15:14,977 I see. You probably have many things to talk about. 915 01:15:15,103 --> 01:15:16,521 I'll go check on the crops. 916 01:15:22,485 --> 01:15:25,363 I'm so surprised to see you. How is Father? 917 01:15:25,488 --> 01:15:26,572 He's fine, I guess. 918 01:15:26,698 --> 01:15:28,116 When did you leave Edo? 919 01:15:28,408 --> 01:15:31,786 Right after you left six months ago. 920 01:15:32,245 --> 01:15:37,583 Who has been taking care of you, and how did you know I was here? 921 01:15:37,750 --> 01:15:41,879 It was easy. I'm an envoy for the Shogunate. 922 01:15:43,923 --> 01:15:45,717 His fate is sealed. 923 01:15:45,967 --> 01:15:47,427 You should be happy, Sister! 924 01:15:47,593 --> 01:15:51,639 Finally! Finally, the time has come to punish Battosai! 925 01:15:52,390 --> 01:15:54,267 That's what you wanted, isn't it? 926 01:15:54,434 --> 01:15:57,228 That's why you set out from Edo all by yourself, right? 927 01:15:57,353 --> 01:16:00,940 That's why you are in this lonely place, living with that man. 928 01:16:01,399 --> 01:16:04,652 Go back to Edo right now. 929 01:16:06,320 --> 01:16:08,614 What are you talking about? 930 01:16:08,740 --> 01:16:11,409 You are the eldest male child of the Yukishiro family. 931 01:16:11,534 --> 01:16:13,369 You shouldn't have left home to seek revenge. 932 01:16:13,494 --> 01:16:15,705 I don't care about my family name! 933 01:16:15,830 --> 01:16:18,958 I want to help you, Sister! That's why... 934 01:16:19,083 --> 01:16:21,127 You must go back, Enishi. 935 01:16:22,170 --> 01:16:23,838 Do you understand me? 936 01:16:28,593 --> 01:16:31,095 What's wrong with you? 937 01:16:31,220 --> 01:16:33,598 Why do you want to protect that terrible man?! 938 01:16:33,723 --> 01:16:35,308 He deserves whatever he gets. Don't you think so, Sister? 939 01:16:35,683 --> 01:16:40,021 He destroyed your happiness! He's your mortal enemy, isn't he? 940 01:16:44,233 --> 01:16:45,818 Give this to Father, please. 941 01:16:45,943 --> 01:16:48,863 Tell him to keep it as a remembrance of me. 942 01:16:49,155 --> 01:16:51,407 Please? Do you understand? 943 01:16:51,532 --> 01:16:52,492 Sister... 944 01:16:52,658 --> 01:16:53,493 Do you? 945 01:16:54,368 --> 01:16:57,955 I've told you where we will be waiting for you. 946 01:16:59,832 --> 01:17:03,503 That bastard! If only he would disappear from this world. 947 01:17:17,767 --> 01:17:19,685 I am glad that we gathered enough harvest before winter. 948 01:17:19,811 --> 01:17:20,686 Yes. 949 01:17:21,020 --> 01:17:24,690 I thought this was an impetuous idea with no chance of success, 950 01:17:24,816 --> 01:17:27,193 But the crops grew faster than I expected. 951 01:17:40,540 --> 01:17:43,292 Sorry. You look so happy when you eat. 952 01:17:43,417 --> 01:17:44,669 Do I? 953 01:17:45,294 --> 01:17:47,547 If your life had taken another route, 954 01:17:47,672 --> 01:17:49,799 You could have been happy living like this. 955 01:17:49,924 --> 01:17:53,886 Working your field. Eating the food you raised with your own hands. 956 01:17:58,224 --> 01:18:00,393 I've been thinking since we arrived here. 957 01:18:00,518 --> 01:18:04,730 I thought I was following the theory of Mitsurugi swordsmanship... 958 01:18:04,856 --> 01:18:08,067 to protect powerless people and protect the happiness of as many people 959 01:18:08,234 --> 01:18:10,903 As I could to create a new world. 960 01:18:11,070 --> 01:18:14,156 But now I realize this was just my conceit. 961 01:18:14,282 --> 01:18:16,409 All I could do is to protect a humble life here, 962 01:18:16,576 --> 01:18:19,245 And this is the best I could manage. 963 01:18:19,579 --> 01:18:25,710 I don't think I've ever known what a peaceful life is like. 964 01:18:25,835 --> 01:18:28,504 But I've come to realize what it's like now. 965 01:18:28,629 --> 01:18:33,217 Living with you in this village made me realize it so clearly. 966 01:18:33,342 --> 01:18:37,513 And I found the answer to why I have fought and what I will fight for. 967 01:18:37,930 --> 01:18:41,100 It's you. You are the one who showed me this new way to live. 968 01:18:42,101 --> 01:18:45,271 May I tell you something? 969 01:18:45,688 --> 01:18:47,398 Please. 970 01:18:47,523 --> 01:18:49,817 My father is an employee of the Shogunate in Edo. 971 01:18:49,942 --> 01:18:54,322 He is neither a skilled swordsman nor a statesman, but he is a kind man. 972 01:18:54,906 --> 01:18:59,035 My mother died while she was giving birth to Enishi. 973 01:18:59,160 --> 01:19:04,081 For him I am both his sister and his mother. 974 01:19:04,206 --> 01:19:05,875 I love him dearly. 975 01:19:06,000 --> 01:19:10,338 We were never wealthy, but we always lived happily. 976 01:19:10,796 --> 01:19:14,342 I was engaged to be married. 977 01:19:16,594 --> 01:19:18,596 I'd known my fiance since we were children, 978 01:19:18,721 --> 01:19:20,723 And he was now an envoy for the Shogunate. 979 01:19:20,848 --> 01:19:22,475 When we got engaged officially, 980 01:19:22,642 --> 01:19:24,810 My brother was very jealous and unreasonable. 981 01:19:25,186 --> 01:19:26,979 But everything else was fine, 982 01:19:27,146 --> 01:19:29,815 And we were supposed to be married as scheduled. 983 01:19:30,441 --> 01:19:33,903 But my fiance went to Kyoto and got involved in the disturbance there. 984 01:19:34,028 --> 01:19:37,323 Right before the wedding day, he died and was never able to return to me. 985 01:19:37,573 --> 01:19:42,495 After I learned the news, I could not help coming to Kyoto. 986 01:19:42,620 --> 01:19:46,332 That's when I met you. 987 01:19:47,917 --> 01:19:51,337 That is the kind of woman I am. 988 01:19:52,546 --> 01:19:54,256 I am sorry. 989 01:20:00,846 --> 01:20:06,352 I am so sorry. I've been deceiving you. 990 01:20:11,107 --> 01:20:14,819 Enishi, tomorrow you will return to Edo with your sister. 991 01:20:15,069 --> 01:20:19,365 I will. If Battosai is dead, she will want to come home. 992 01:20:19,490 --> 01:20:20,825 Won't she? 993 01:20:21,158 --> 01:20:24,662 Certainly. Everything will be complete. 994 01:20:24,787 --> 01:20:28,833 The mission will be over for you and for me. 995 01:20:31,919 --> 01:20:35,423 Oh, heavens. I'm risking my life on this gamble. 996 01:20:35,548 --> 01:20:38,050 But I can't lose! 997 01:20:47,727 --> 01:20:49,103 We're almost home. 998 01:20:49,228 --> 01:20:50,229 Yes. 999 01:20:50,354 --> 01:20:52,189 This is the last trip to the village this year. 1000 01:20:52,398 --> 01:20:55,234 Next trip will be after the snow melts. 1001 01:20:55,359 --> 01:20:59,363 I mean, only if we can keep living like this next year. 1002 01:21:09,081 --> 01:21:11,125 We should hurry. It's too cold to tarry. 1003 01:21:18,132 --> 01:21:19,133 I... 1004 01:21:20,259 --> 01:21:21,135 Will... 1005 01:21:23,429 --> 01:21:26,140 I will protect you. 1006 01:21:36,442 --> 01:21:40,321 I will protect you. 1007 01:21:42,448 --> 01:21:48,954 He died in an unfamiliar place, and my happiness vanished with him. 1008 01:21:49,080 --> 01:21:53,834 I could not even keep him close so that my happiness would never leave. 1009 01:21:53,959 --> 01:21:56,295 It was my fault. 1010 01:21:56,462 --> 01:21:59,298 It was my fault, because I never told him how much I loved him as he was. 1011 01:21:59,715 --> 01:22:04,470 If I'd only had the courage then... The more I thought about it... 1012 01:22:04,637 --> 01:22:08,849 The more I felt I had to hate someone anyone... or I would go insane. 1013 01:22:09,183 --> 01:22:13,354 So I plotted with others to bring about your destruction. 1014 01:22:16,857 --> 01:22:19,610 I am that kind of woman. 1015 01:22:19,735 --> 01:22:21,362 And yet, you say... 1016 01:22:21,987 --> 01:22:24,281 You say you will protect me. 1017 01:22:56,522 --> 01:23:00,025 He was the son of a Shogunate employee, and I had known him since we were little. 1018 01:23:00,192 --> 01:23:02,278 Just my father, he was neither a skilled swordsman, 1019 01:23:02,403 --> 01:23:05,322 nor a clever statesman. But he was such a kind man, 1020 01:23:05,447 --> 01:23:08,409 And he tried so hard at everything he did. 1021 01:23:09,034 --> 01:23:14,498 I loved that quality in him. 1022 01:23:15,708 --> 01:23:18,377 Then he asked me to marry him, 1023 01:23:18,502 --> 01:23:21,755 And I was so happy I thought my heart would burst. 1024 01:23:22,715 --> 01:23:29,263 But in my bliss, I could not speak the words that would keep him near me. 1025 01:23:30,514 --> 01:23:35,978 I couldn't let him know how happy I was. 1026 01:23:36,145 --> 01:23:39,064 Maybe it was my fate. 1027 01:23:39,899 --> 01:23:45,779 Maybe I am unworthy to be happy. 1028 01:23:49,575 --> 01:23:52,494 "You cause the bloody rain to fall." 1029 01:23:52,620 --> 01:23:54,747 You said that to me on the night we met. 1030 01:23:54,914 --> 01:23:55,789 Yes. 1031 01:23:55,915 --> 01:23:59,084 You also told me that I could never be happy 1032 01:23:59,210 --> 01:23:59,543 living an assassin's life. 1033 01:23:59,543 --> 01:24:01,128 living an assassin's life. 1034 01:24:01,253 --> 01:24:02,421 Yes, I did. 1035 01:24:02,588 --> 01:24:04,381 You were right. 1036 01:24:04,506 --> 01:24:08,093 However, I will keep killing... 1037 01:24:08,219 --> 01:24:11,513 Until the new world comes. 1038 01:24:11,639 --> 01:24:13,641 Once it has arrived, 1039 01:24:13,766 --> 01:24:18,938 I will seek ways to protect people that will not involve taking lives. 1040 01:24:19,104 --> 01:24:26,612 I will also look for a way to atone for the terrible things I have done. 1041 01:24:27,071 --> 01:24:31,158 If you are with me, I will be able to abandon the sword. 1042 01:24:31,283 --> 01:24:32,952 Tomoe? 1043 01:24:34,036 --> 01:24:35,496 Yes. 1044 01:24:35,621 --> 01:24:39,750 I will protect you, and make sure that you are happy. 1045 01:24:42,795 --> 01:24:44,546 Yes. 1046 01:25:30,259 --> 01:25:34,013 This man destroyed my happiness. 1047 01:25:34,388 --> 01:25:38,809 Then, he gave me a new happiness. 1048 01:25:40,602 --> 01:25:42,521 Farewell. 1049 01:25:42,646 --> 01:25:47,693 Farewell to you, my second love. 1050 01:25:58,537 --> 01:26:00,039 Tomoe! 1051 01:26:01,206 --> 01:26:02,583 Tomoe! 1052 01:26:03,459 --> 01:26:04,543 Iizuka?! 1053 01:26:04,960 --> 01:26:07,338 I found the spy. 1054 01:26:07,796 --> 01:26:09,631 It's Tomoe. 1055 01:26:10,132 --> 01:26:12,509 There is a cottage on the mountain. 1056 01:26:12,634 --> 01:26:15,888 She's meeting with her conspirators. Kill her! 1057 01:26:16,055 --> 01:26:17,056 She can't be. 1058 01:26:17,431 --> 01:26:20,059 I have evidence. Her journal. 1059 01:26:20,642 --> 01:26:22,061 Her journal? 1060 01:26:24,938 --> 01:26:28,525 Remember the man who cut you? 1061 01:26:32,905 --> 01:26:38,077 She knew him. He was her fiance. 1062 01:26:38,494 --> 01:26:45,250 "Right before the wedding day, he died and was never able to return to me." 1063 01:27:09,274 --> 01:27:12,820 Next Rurouni Kenshin, Act 4: The Cross-shaped Wound 1064 01:27:12,945 --> 01:27:14,405 Please look forward to it. 1065 01:27:18,284 --> 01:27:22,121 Rurouni Kenshin: Tsuioku-hen 1066 01:27:22,246 --> 01:27:27,168 Act 4: The Cross-shaped Wound 1067 01:27:28,377 --> 01:27:31,172 I found the spy. 1068 01:27:31,297 --> 01:27:33,091 It's Tomoe. 1069 01:27:33,382 --> 01:27:36,094 There is a cottage on the mountain. 1070 01:27:36,219 --> 01:27:38,638 She's meeting with her conspirators. 1071 01:27:39,555 --> 01:27:41,057 Kill her! 1072 01:28:22,557 --> 01:28:23,850 Sister! 1073 01:29:21,407 --> 01:29:23,743 Well now... 1074 01:29:23,868 --> 01:29:28,456 I better not waste any time. Let's get out of here. 1075 01:29:36,047 --> 01:29:37,840 Goodbye, Himura. 1076 01:29:57,443 --> 01:29:59,779 How long will we be able to stay here? 1077 01:30:05,534 --> 01:30:07,620 Why did you involve Enishi in this matter? 1078 01:30:07,745 --> 01:30:10,122 The boy was doggedly asking about his sister in Kyoto, 1079 01:30:10,289 --> 01:30:13,125 And an elder from the Shogunate sent him to me. 1080 01:30:13,251 --> 01:30:18,464 It was very much the same as when you were recruited. 1081 01:30:18,589 --> 01:30:19,632 Where are the others? 1082 01:30:19,757 --> 01:30:23,302 They're hiding along the road, waiting for him to arrive. 1083 01:30:23,469 --> 01:30:24,887 Why didn't you wait to hear from me? 1084 01:30:25,054 --> 01:30:29,600 What could you tell us? About his weaknesses? 1085 01:30:29,725 --> 01:30:30,851 We know those already. 1086 01:30:31,269 --> 01:30:35,815 Did you even need me? 1087 01:30:36,274 --> 01:30:37,817 Of course. 1088 01:30:37,984 --> 01:30:44,323 Even the cruelest murderer is easy prey for unexpected emotions. 1089 01:30:44,448 --> 01:30:49,036 That's why we needed you. You are his weakest point now. 1090 01:30:49,412 --> 01:30:54,000 He is coming here to see you. 1091 01:30:54,125 --> 01:30:57,169 He has found out that the woman he loves has betrayed him, 1092 01:30:57,336 --> 01:30:59,505 And his mind is in disarray. 1093 01:30:59,630 --> 01:31:03,759 This will prevent him from using his full abilities. 1094 01:31:03,884 --> 01:31:07,888 This is our real purpose. You understand? 1095 01:31:08,347 --> 01:31:11,017 You planned this all along. 1096 01:31:11,350 --> 01:31:12,393 You tricked me. 1097 01:31:12,518 --> 01:31:14,687 So, what will you do about it? 1098 01:32:02,985 --> 01:32:05,154 You've fallen in love with him, haven't you? 1099 01:32:05,279 --> 01:32:07,740 Woman is such a pathetic creature. 1100 01:32:07,865 --> 01:32:10,326 I understand what has happened, of course. 1101 01:32:10,451 --> 01:32:16,749 Human emotion is an unreliable, and shifting foundation. 1102 01:32:17,166 --> 01:32:23,547 The separation between love and hate is no thicker than a whisper. 1103 01:32:23,672 --> 01:32:26,884 This is the very nature of humans, you see. 1104 01:32:27,009 --> 01:32:30,930 A malignant assassin can appear as innocent as a newborn baby 1105 01:32:31,055 --> 01:32:32,765 In the eyes of the woman who loves him. 1106 01:32:35,935 --> 01:32:38,771 I didn't realize you thought so little of me. 1107 01:32:47,613 --> 01:32:49,990 Don't be a fool. 1108 01:32:51,450 --> 01:32:55,454 It requires strength and clearness of thought to bite through your own tongue. 1109 01:32:55,621 --> 01:33:00,126 Besides, nothing will change if you commit suicide at this point. 1110 01:33:36,370 --> 01:33:39,498 Kill yourself, if you wish. 1111 01:33:39,665 --> 01:33:42,543 But you remember the origin of your involvement with us, don't you? 1112 01:33:42,918 --> 01:33:46,547 Why did Kiyosato have to die? 1113 01:34:02,897 --> 01:34:07,735 What was Kiyosato to you? 1114 01:34:07,860 --> 01:34:11,614 Wasn't he the dearest being in the world to you? 1115 01:34:12,031 --> 01:34:17,203 I know at least that you were the one he loved most of all in this world. 1116 01:34:17,328 --> 01:34:21,832 If that were not true, he would never have gone to Kyoto. 1117 01:34:21,957 --> 01:34:24,293 He wanted to be a hero for you, 1118 01:34:24,418 --> 01:34:27,796 Even though he was ill equipped as a swordsman. 1119 01:34:27,922 --> 01:34:29,882 He should have stayed with me. 1120 01:34:30,049 --> 01:34:33,636 If only he had stayed with me, I would have been happy. 1121 01:34:33,844 --> 01:34:36,555 It is man's nature to strive to please 1122 01:34:36,680 --> 01:34:42,686 His lover by serving for his family and the all-powerful Shogunate. 1123 01:34:42,811 --> 01:34:44,104 Without a peaceful society, 1124 01:34:44,230 --> 01:34:47,107 People cannot achieve happiness as a person. 1125 01:34:47,233 --> 01:34:52,196 That is why we must eliminate any threat to the Shogunate, 1126 01:34:52,321 --> 01:34:54,740 Regardless of the severity of that menace. 1127 01:34:54,907 --> 01:34:59,662 It is this cautiousness that has kept the peace for three hundred years. 1128 01:34:59,787 --> 01:35:02,122 We are the keepers of this society, 1129 01:35:02,248 --> 01:35:04,667 And we are in harmony with our human nature. 1130 01:35:05,209 --> 01:35:10,673 We also put our lives at risk to protect the happiness of people. 1131 01:35:12,258 --> 01:35:17,179 Can you understand that? Every man is full of sin. 1132 01:35:25,771 --> 01:35:30,568 We live and die in sin. 1133 01:35:30,693 --> 01:35:33,862 It is our fate as human beings. 1134 01:35:45,583 --> 01:35:48,377 We will kill him to preserve the Tokugawa Shogunate 1135 01:35:48,502 --> 01:35:50,462 And the society as a whole. 1136 01:35:50,713 --> 01:35:54,508 Your feelings for him are sinful. 1137 01:35:54,633 --> 01:35:57,553 However, everyone is prone to make mistakes. 1138 01:35:57,678 --> 01:35:59,388 You must remember Kiyosato. 1139 01:35:59,513 --> 01:36:02,474 Remember your first love, the most important man to you. 1140 01:36:10,190 --> 01:36:11,275 Tomo... 1141 01:36:16,989 --> 01:36:19,908 Tomoe... 1142 01:36:45,934 --> 01:36:47,519 Tomo... 1143 01:36:53,901 --> 01:36:58,447 He's still strong even after six months, I see. 1144 01:36:58,572 --> 01:37:03,285 As I expected, I will have to be the one who finishes him off. 1145 01:37:03,869 --> 01:37:05,788 That is the way I will atone 1146 01:37:05,913 --> 01:37:09,375 For allowing so many of my followers to die at his hand. 1147 01:37:09,541 --> 01:37:12,419 I will avenge Kiyosato for you. 1148 01:37:12,544 --> 01:37:16,048 Feel free to watch his death. 1149 01:37:16,173 --> 01:37:20,219 It would be the least you could do for your Kiyosato, 1150 01:37:20,344 --> 01:37:23,222 Who died as he tried to make you happy. 1151 01:37:24,264 --> 01:37:26,308 Kiyosato... 1152 01:38:30,247 --> 01:38:32,958 Prepare a room for her, please. 1153 01:38:33,083 --> 01:38:35,794 Choshu soldiers are so restless. 1154 01:38:35,961 --> 01:38:38,756 You kill all night, and now you've found yourself a woman. 1155 01:38:38,881 --> 01:38:42,593 Nothing. I don't care about her. 1156 01:38:43,260 --> 01:38:45,471 No one else thinks that. 1157 01:38:45,596 --> 01:38:48,223 You rescued her once, so why not do so tonight? 1158 01:38:49,057 --> 01:38:51,602 Master Katsura, you're safe! 1159 01:38:51,727 --> 01:38:54,480 I wish I were dead. 1160 01:38:54,605 --> 01:38:56,482 I've lost everything. 1161 01:39:44,696 --> 01:39:46,532 Should we go to Otsu? 1162 01:39:48,700 --> 01:39:51,537 Should we go to Otsu? 1163 01:39:58,085 --> 01:39:59,545 Should we go to Otsu? 1164 01:40:04,800 --> 01:40:06,885 To Otsu... 1165 01:40:11,223 --> 01:40:14,560 Should we go to Otsu?! 1166 01:40:52,848 --> 01:40:54,641 Look at yourself. 1167 01:40:54,766 --> 01:40:58,770 You've used up your remaining strength just to arrive at this place. 1168 01:40:58,896 --> 01:41:03,650 Even for you, a fight is difficult when you have no one to protect. 1169 01:41:04,484 --> 01:41:10,616 Yet, from the beginning, you had nothing to preserve, unlike us. 1170 01:41:11,116 --> 01:41:12,576 Now by the order of the Shogunate, 1171 01:41:12,701 --> 01:41:15,370 I will settle things with you as the chief of its field operations 1172 01:41:15,495 --> 01:41:18,123 And at the same time I will have my revenge. 1173 01:41:18,290 --> 01:41:25,130 I will do so, because I could not protect my men from your sword, villain! 1174 01:43:44,394 --> 01:43:48,815 I killed many men in order to safeguard the well being of the common man. 1175 01:43:51,193 --> 01:43:55,822 But my idealism caused you to lose your love. 1176 01:43:56,615 --> 01:44:01,536 I stole an important life from you. 1177 01:44:01,661 --> 01:44:06,666 I did not know I had done it. I fell in love with you. 1178 01:44:08,251 --> 01:44:13,340 I made promises, but I am not fit to protect you. 1179 01:44:15,884 --> 01:44:21,681 Even though I... 1180 01:44:24,309 --> 01:44:27,813 Yes, and we sold more medicine than I expected. 1181 01:44:27,979 --> 01:44:30,440 You seem so happy right now. 1182 01:44:30,565 --> 01:44:32,859 Without it, the food tastes flat. 1183 01:44:32,984 --> 01:44:35,487 I saw red dragonflies this evening. 1184 01:44:48,166 --> 01:44:50,377 Tomoe. 1185 01:44:51,419 --> 01:44:56,383 I will protect you. 1186 01:45:10,564 --> 01:45:15,652 I don't understand what a woman is. 1187 01:45:19,406 --> 01:45:22,075 Tomoe! 1188 01:45:38,466 --> 01:45:40,427 Tomoe... 1189 01:46:15,587 --> 01:46:21,968 I am so sorry, my darling. 1190 01:46:49,913 --> 01:46:52,332 Sister... 1191 01:47:09,975 --> 01:47:11,977 Tomoe... 1192 01:47:12,769 --> 01:47:15,188 I've lost you. 1193 01:47:15,313 --> 01:47:18,233 Now I understand how much you suffered. 1194 01:47:19,401 --> 01:47:22,862 You were living with a pain like this. 1195 01:47:22,988 --> 01:47:26,449 It was so hard for you. You should have hated me. 1196 01:47:26,574 --> 01:47:30,662 But you protected me. 1197 01:47:30,787 --> 01:47:34,374 You allowed me to live. 1198 01:47:34,499 --> 01:47:39,671 But now you are free from your pain. 1199 01:47:39,796 --> 01:47:42,299 You will not suffer anymore. 1200 01:47:42,424 --> 01:47:46,511 I will continue to live with my broken heart. 1201 01:47:46,636 --> 01:47:49,389 It will serve as my atonement for what I did to you. 1202 01:47:49,681 --> 01:47:52,600 I must make reparations for the lives of those who protected me 1203 01:47:52,726 --> 01:47:56,980 And those who were killed by me. 1204 01:47:57,105 --> 01:48:00,692 It will be difficult, but I think I can do it. 1205 01:48:00,859 --> 01:48:02,986 I have lived a hard life any way. 1206 01:48:03,111 --> 01:48:08,033 As long as I remember the warmth of people's heart you taught me... 1207 01:48:08,199 --> 01:48:10,410 Hopefully, I will be all right. 1208 01:48:11,619 --> 01:48:15,206 I know I must say goodbye to you. 1209 01:48:15,332 --> 01:48:16,875 But now... 1210 01:48:17,042 --> 01:48:19,544 But now let me stay for a while. 1211 01:48:19,669 --> 01:48:24,591 We are together. 1212 01:48:25,592 --> 01:48:27,552 Tomoe. 1213 01:48:34,017 --> 01:48:37,520 I better get going before anyone finds me. 1214 01:48:37,645 --> 01:48:39,606 Prepare to set sail! 1215 01:48:42,067 --> 01:48:46,112 I will be the one who is inspected. What irony. 1216 01:48:46,237 --> 01:48:50,742 Well, they say " life is a gamble", don't they? 1217 01:48:50,867 --> 01:48:55,538 So all I can do is to keep making bets till the end. 1218 01:49:00,877 --> 01:49:02,587 Himura. 1219 01:49:02,754 --> 01:49:06,674 I heard about what happened here. I'm sorry. 1220 01:49:07,717 --> 01:49:09,427 Master Katsura. 1221 01:49:09,552 --> 01:49:11,429 I found the real spy. 1222 01:49:12,013 --> 01:49:14,432 I had a new assassin kill the spy. 1223 01:49:22,482 --> 01:49:27,529 Damn, right after New Year's and my luck's already bad. 1224 01:49:31,908 --> 01:49:36,538 This new guy will handle assassinations from now on. 1225 01:49:37,956 --> 01:49:41,751 Even so, we still require your skills. 1226 01:49:41,876 --> 01:49:44,879 The Shinsengumi and the Shogunate hunt patriots 1227 01:49:45,004 --> 01:49:47,465 With renewed determination. 1228 01:49:47,590 --> 01:49:49,134 If we cannot fight them off with greater ferocity, 1229 01:49:49,259 --> 01:49:51,594 Our cause will be lost, and we will be executed. 1230 01:49:51,719 --> 01:49:53,805 I see. 1231 01:49:54,180 --> 01:49:55,306 Himura. 1232 01:49:55,432 --> 01:49:56,307 Yes. 1233 01:49:57,142 --> 01:49:59,811 I once made a request to Tomoe. 1234 01:49:59,978 --> 01:50:02,814 I asked her to be a sheath for your ungovernable rage. 1235 01:50:02,939 --> 01:50:03,982 A sheath? 1236 01:50:04,149 --> 01:50:08,695 Yes, I believe that she can still serve that purpose for you. 1237 01:50:08,820 --> 01:50:11,114 I want to believe that. 1238 01:50:14,451 --> 01:50:16,327 Katsura? 1239 01:50:16,828 --> 01:50:21,416 All I can do now is to lend my sword to your cause. 1240 01:50:21,541 --> 01:50:23,585 Tomoe saved my life. 1241 01:50:23,710 --> 01:50:26,421 I think she knew I would have to fight once more. I believe that. 1242 01:50:26,546 --> 01:50:27,714 I see. 1243 01:50:27,839 --> 01:50:30,049 However, once the battle has been won... 1244 01:50:30,175 --> 01:50:31,759 You will withdraw from our clan? 1245 01:50:31,885 --> 01:50:34,095 I don't know. 1246 01:50:34,220 --> 01:50:37,515 But I will never kill again. 1247 01:50:37,640 --> 01:50:39,350 Ever. 1248 01:50:42,604 --> 01:50:45,940 Shinsaku, the world has turned out just as you said it would. 1249 01:50:46,065 --> 01:50:47,692 I was wrong to doubt you. 1250 01:50:47,859 --> 01:50:51,279 Hiten Swordsmanship should only be used to protect the new world. 1251 01:50:51,404 --> 01:50:54,574 It should never be used to destroy the old regime. 1252 01:50:54,699 --> 01:50:57,452 I'm so sorry, Himura. 1253 01:51:01,122 --> 01:51:05,376 Tomoe, I must leave you now. 1254 01:51:32,278 --> 01:51:34,405 -- I found them! Over here! -- Get the rebels! 1255 01:51:34,531 --> 01:51:36,241 Don't let them escape! 1256 01:51:44,415 --> 01:51:46,668 -- Leave them alone. -- What was that? 1257 01:51:47,794 --> 01:51:50,922 If you leave now, I will spare your life. 1258 01:51:51,548 --> 01:51:52,549 But if you don't... 1259 01:51:52,757 --> 01:51:53,925 He has red hair. 1260 01:51:54,050 --> 01:51:56,094 And a cross-shaped scar on his left cheek! 1261 01:51:56,261 --> 01:51:57,554 It is the assassin. 1262 01:51:57,679 --> 01:51:58,555 Sir? 1263 01:52:34,507 --> 01:52:36,843 Okita, stand back! 1264 01:52:36,968 --> 01:52:38,678 But Saitou... 1265 01:52:38,803 --> 01:52:41,180 I am very sensitive to the smell of blood. 1266 01:52:41,306 --> 01:52:45,643 You cannot defeat him in your current condition. 1267 01:52:57,655 --> 01:52:59,032 Let's go. 1268 01:55:27,972 --> 01:55:29,932 At the end of the Tokugawa Shogunate... 1269 01:55:30,057 --> 01:55:32,643 In Kyoto, there was once an Imperialist known as the Hitokiri (assassin) Battosai. 1270 01:55:32,769 --> 01:55:34,395 He was a man who killed like a demon 1271 01:55:34,520 --> 01:55:36,814 and cleared the way for the new Meiji era with his bloody sword, 1272 01:55:36,981 --> 01:55:39,066 But with the end of the upheaval, he disappeared without a trace. 1273 01:56:20,066 --> 01:56:21,651 What's your name, boy? 1274 01:56:21,776 --> 01:56:22,860 Shinta. 1275 01:56:22,985 --> 01:56:25,488 Much too delicate a name for a swordsman. 1276 01:56:25,613 --> 01:56:28,491 From now on your name will be Kenshin. 1277 01:56:28,616 --> 01:56:31,160 Kenshin. 93453

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.