Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,924 --> 00:00:06,414
Sincronização: Franchinen
2
00:00:07,567 --> 00:00:09,337
Tradução: Mucreio
3
00:00:13,809 --> 00:00:17,426
Na manhã do dia 2 de julho de 1853,
4
00:00:17,427 --> 00:00:22,658
um pescador japonês
relatou ter visto algo estranho:
5
00:00:22,659 --> 00:00:26,347
"Eu fiquei sabendo que havia
barcos em chamas."
6
00:00:26,348 --> 00:00:29,326
"Eu subi na montanha para ver melhor."
7
00:00:29,327 --> 00:00:32,068
"Os barcos chegavam mais e mais perto."
8
00:00:32,069 --> 00:00:35,962
"Até os barcos se mostrarem
não ser japoneses"
9
00:00:35,963 --> 00:00:37,345
"mas estrangeiros."
10
00:00:37,346 --> 00:00:39,808
"E quando chegaram perto da enseada
11
00:00:39,809 --> 00:00:44,319
"eu vi fumaças negras saindo
de chaminés."
12
00:00:45,635 --> 00:00:48,859
Barcos à vapor,
assim como outras inovações ocidentais
13
00:00:48,860 --> 00:00:50,500
eram desconhecidos no Japão.
14
00:00:50,501 --> 00:00:52,661
Agora, eles são quatro no porto.
15
00:00:52,662 --> 00:00:57,253
A esquadra americana,
armada com canhões e quase mil homens
16
00:00:57,254 --> 00:01:03,184
estava decidida a forçar
a entrada nas praias japonesas.
17
00:01:09,825 --> 00:01:12,368
O Japão era um país cheio de mistérios
18
00:01:12,369 --> 00:01:16,535
uma sociedade de guerreiros governada
pelo poderoso xogunato de Tokugawa.
19
00:01:16,536 --> 00:01:19,202
Com sucesso, eles mantiveram o Ocidente
afastado de suas águas
20
00:01:19,203 --> 00:01:21,573
por mais de 200 anos.
21
00:01:23,210 --> 00:01:27,420
Mas agora,
o poder ocidental exige entrada
22
00:01:27,421 --> 00:01:29,701
Poderia a nação-samurai repelir
o poder industrial
23
00:01:29,702 --> 00:01:32,182
do determinado ocidente?
24
00:01:34,510 --> 00:01:39,900
Esses são as memórias
do império secreto do Japão.
25
00:01:50,794 --> 00:01:54,334
JAPÃO
MEMÓRIAS DO IMPÉRIO SECRETO
26
00:02:08,172 --> 00:02:10,642
O
RETORNO DOS BÁRBAROS
27
00:02:23,628 --> 00:02:25,154
"Todos aqueles que têm contato conosco"
28
00:02:25,155 --> 00:02:29,060
"tiveram que fazer juramento
e assinar com o próprio sangue"
29
00:02:29,061 --> 00:02:31,210
"não contar ou confiar em nós"
30
00:02:31,211 --> 00:02:34,084
"informações sobre a situação de seu país"
31
00:02:34,085 --> 00:02:38,065
"seus despachos e segredos de estado."
32
00:02:39,238 --> 00:02:42,129
Assim escreveu o médico alemão,
Engelbert Kaempfer,
33
00:02:42,130 --> 00:02:45,931
um dos poucos europeus permitidos
no Japão.
34
00:02:45,932 --> 00:02:47,502
O ano é 1690,
35
00:02:47,936 --> 00:02:50,434
e os japoneses vêem os ocidentais
como bárbaros
36
00:02:50,435 --> 00:02:53,326
que ameaçam sua sociedade ordeira.
37
00:02:53,327 --> 00:02:57,659
Os japoneses estão determinados
a manter as portas fechadas para o ocidente.
38
00:02:57,660 --> 00:03:00,310
por quanto tempo puderem.
39
00:03:01,265 --> 00:03:02,713
Há uma exceção:
40
00:03:02,714 --> 00:03:05,338
um pequeno posto de mercadores
holandeses que concordaram
41
00:03:05,339 --> 00:03:10,819
viver em confinamento
na ilha do porto de Nagasaki.
42
00:03:13,187 --> 00:03:16,293
Por mais de 200 anos
esse isolado posto comercial
43
00:03:16,294 --> 00:03:22,224
seria a única janela da Europa
nessa terra impenetrável.
44
00:03:25,391 --> 00:03:28,068
As Companhias das Índias Orientais
da Holanda enviou o doutor Kaempfer
45
00:03:28,069 --> 00:03:31,289
para atendimento médico
para a comunidade holandesa.
46
00:03:31,290 --> 00:03:36,377
A ele foi pedido também, juntar
informações do dia-a-dia dos japoneses,
47
00:03:36,378 --> 00:03:39,988
o que não seria uma tarefa fácil.
48
00:03:42,253 --> 00:03:46,537
"Nós somos estritamente e fortemente
fechados por dentro e por fora"
49
00:03:46,538 --> 00:03:50,093
"por muitos guardas que
não nos tratam como homens honestos"
50
00:03:50,094 --> 00:03:53,982
"mas como criminosos, traidores,
espiões, prisioneiros,"
51
00:03:53,983 --> 00:03:57,433
"ou finalmente, refens do xogum."
52
00:03:58,396 --> 00:04:02,186
"Esta cadeia tem o nome de Dejima."
53
00:04:03,816 --> 00:04:07,068
Os holandeses viveram
como prisioneiros em Dejima,
54
00:04:07,069 --> 00:04:11,429
Mas Kaempfer estava facinado com
a oportunidade de escrever sobre algo
55
00:04:11,430 --> 00:04:14,080
que ninguém tinha acesso.
56
00:04:14,851 --> 00:04:16,198
Dejima era pequena
57
00:04:16,199 --> 00:04:21,086
Kaempfer contou 236 passos de comprimento
e 82 de largura,
58
00:04:21,087 --> 00:04:24,962
Nunca houve mais de 19 homens
permitidos na ilha por vez
59
00:04:24,963 --> 00:04:28,503
e nunca, nenhuma mulher ocidental.
60
00:04:28,854 --> 00:04:31,106
Longe de casa os homens faziam
o que podiam
61
00:04:31,107 --> 00:04:34,129
para transformar os estranhos prédios
em estilo japonês
62
00:04:34,130 --> 00:04:36,345
em um pequeno ambiente holandês.
63
00:04:36,346 --> 00:04:39,942
Eles jogavam xadrex em mesas altas
sobre tapetes trançados,
64
00:04:39,943 --> 00:04:42,633
trocaram os futons por camas
65
00:04:42,634 --> 00:04:49,634
e insistiram que fosse servida
comida holandesa ao invés de japonesa.
66
00:04:53,485 --> 00:04:55,951
Nenhum japonês, exceto prostitutas,
67
00:04:55,952 --> 00:05:01,948
tinha permissão de ter contato,
sem supervisão, com os holandeses.
68
00:05:01,949 --> 00:05:04,972
Ainda, para conseguir informações
para seus relatórios
69
00:05:04,973 --> 00:05:11,973
Kaempfer deu um jeito de criar um
grupo inervante de informantes japoneses.
70
00:05:19,112 --> 00:05:22,823
"eu cordialmente lhes oferecia licores europeus"
71
00:05:22,824 --> 00:05:24,724
"eu os questionava com perguntas locais,"
72
00:05:24,725 --> 00:05:31,725
"natureza, assuntos mundanos,
conversas espirituais que eram permitidas."
73
00:05:37,068 --> 00:05:40,001
Os japoneses eram tão curiosos
como Kaempfer.
74
00:05:40,002 --> 00:05:45,348
As instalações dos holandeses eram a janela
para o mundo exótico do Ocidente.
75
00:05:45,349 --> 00:05:48,783
Mas as poucas informações que
chegavam do exterior
76
00:05:48,784 --> 00:05:51,804
eram cuidadosamente guardadas.
77
00:05:52,124 --> 00:05:54,332
Toda vez que um barco holandês
chegava
78
00:05:54,333 --> 00:05:57,295
O navio holandês teria as últimas
notícias da Europa
79
00:05:57,296 --> 00:06:01,242
E essas notícias seriam dadas às
autoridades holandesas em Nagasaki
80
00:06:01,243 --> 00:06:05,056
E depois, essas notícias seriam
traduzidas para o japonês
81
00:06:05,057 --> 00:06:08,997
e enviadas com urgência, imediatamente
para o quartel-general do xogum.
82
00:06:08,998 --> 00:06:11,102
O governante do Japão, o xogum,
83
00:06:11,103 --> 00:06:14,337
ansioso por notícias do mundo exterior
84
00:06:14,338 --> 00:06:16,905
Ele ordenou que os ocidentais
se apresentassem em seu castelo
85
00:06:16,906 --> 00:06:18,746
uma vez por ano.
86
00:06:21,840 --> 00:06:24,734
A única vez que Kaempfer realmente
viu o Japão
87
00:06:24,735 --> 00:06:31,735
foi quando ele viajou de Nagasaki até Edo,
que era a capital do xogunato.
88
00:06:37,927 --> 00:06:43,387
A viagem pela estrada até Edo deu a Kaempfer
relances reveladores do mundo dos japoneses.
89
00:06:43,388 --> 00:06:47,708
Ele anotou todo dessa viagem
de um mês.
90
00:06:57,035 --> 00:07:02,541
"Eu vi muitos homens que pareciam que
eram lordes de províncias."
91
00:07:02,542 --> 00:07:07,242
"Suas estradas são molhadas
para manter a poeira abaixada."
92
00:07:07,243 --> 00:07:11,430
"Nas casas que ficam ao longo das estradas,
as pessoas atrás das telas das janelas"
93
00:07:11,431 --> 00:07:16,221
"assistindo a procissão
em profundo silêncio."
94
00:07:23,176 --> 00:07:29,820
"É impressionante o número de pessoas
usam diariamente essas estradas pelas províncias."
95
00:07:29,821 --> 00:07:36,680
"De fato, em certa época do ano há multidões
como nas cidades populosas da Europa."
96
00:07:36,681 --> 00:07:40,486
"A razão dessas multidões
é que os japoneses viajam"
97
00:07:40,487 --> 00:07:45,054
"com mais frequência,
que qualquer outro povo."
98
00:07:45,055 --> 00:07:47,627
Kaempfer escreveria tudo sobre
outros viajantes.
99
00:07:47,628 --> 00:07:49,998
Samurais
e seus lordes chamados daimios
100
00:07:49,999 --> 00:07:52,499
Comerciantes e performistas
de beira-de-estrada.
101
00:07:52,500 --> 00:07:59,500
Monges budistas e um grupo de jovens
mulheres vestidas como freiras.
102
00:08:00,990 --> 00:08:03,680
"Elas cobrem sua cabeça
com lenços de seda"
103
00:08:03,681 --> 00:08:05,541
"e andam com muita formosura."
104
00:08:05,542 --> 00:08:09,091
"Ela se atrai a um viajante em particular."
105
00:08:09,092 --> 00:08:11,877
"Começa-se uma conversa com tom
de excitação"
106
00:08:11,878 --> 00:08:14,695
"e ela diz que por alguma gratificação"
107
00:08:14,696 --> 00:08:21,066
"ela seria uma companhia
que o entreteria por várias horas."
108
00:08:23,071 --> 00:08:24,871
Assim como o número
de transeuntes aumenta
109
00:08:24,872 --> 00:08:31,872
também aumenta o número de mercadores
para atender as necessidades dos viajantes.
110
00:08:36,359 --> 00:08:38,829
"Há muitas lojas finas"
111
00:08:40,015 --> 00:08:42,045
"elas são mercados"
112
00:08:43,243 --> 00:08:44,934
"lojas de roupas"
113
00:08:44,935 --> 00:08:46,757
"vendedores de remédios"
114
00:08:46,758 --> 00:08:48,987
"negociantes de estátuas"
115
00:08:48,988 --> 00:08:50,239
"vendedores de livros"
116
00:08:50,240 --> 00:08:51,570
"vidraceiros"
117
00:08:51,798 --> 00:08:53,182
"vendedores de animais"
118
00:08:53,183 --> 00:08:56,543
"E pessoas gritando boas vindas"
119
00:08:58,214 --> 00:09:00,318
"Incontáveis estalagens"
120
00:09:00,319 --> 00:09:04,642
"restaurantes de beira-de-estrada,
tavernas de sake ou cervejas"
121
00:09:04,643 --> 00:09:08,101
"confeitarias e casas de doces
estão por toda a estrada"
122
00:09:08,102 --> 00:09:13,741
"entre as mesas também tem uma variedade
de 'biscoitos' de diferentes cores e formas"
123
00:09:13,742 --> 00:09:15,242
"...à mostra."
124
00:09:15,710 --> 00:09:18,400
"Elas são lindas para se olhar, mas ah...!"
125
00:09:18,401 --> 00:09:19,963
"Mas devem ser tão difíceis"
126
00:09:19,964 --> 00:09:26,964
"como comer essas comidas que grudam
nos dentes ao tentar engoli-las."
127
00:09:30,179 --> 00:09:33,325
Comerciantes que antes eram conhecidos
como parasitas da sociais
128
00:09:33,326 --> 00:09:37,325
começaram a melhorar sua posição
na tradicional sociedade japonesa.
129
00:09:37,326 --> 00:09:40,326
Vendedores ambulantes se tornaram
comerciantes de beira-de-estrada
130
00:09:40,327 --> 00:09:46,609
que eventualmente, construíram lojas
grandes e até se mudaram para as cidades.
131
00:09:46,610 --> 00:09:49,887
Kaempfer foi testemunha da mudança
do estilo de vida na Japão
132
00:09:49,888 --> 00:09:54,954
que logo balançaria as bases
dessa sociedade altamente ordenada.
133
00:09:54,955 --> 00:09:57,752
O Samurai não tinha permissão
de comercializar
134
00:09:57,753 --> 00:10:00,857
então, os padrões de vida dos comerciantes
começou a subir
135
00:10:00,858 --> 00:10:03,160
enquanto o dos samurais estava caindo.
136
00:10:03,161 --> 00:10:05,494
E isso não era apropriado
137
00:10:05,495 --> 00:10:10,662
para a sociedade de Tokugawa,
onde os samurais eram o topo das classes.
138
00:10:10,663 --> 00:10:13,357
Os samurais eram a classe
de elite governante.
139
00:10:13,358 --> 00:10:16,088
Menos de 10 % da população.
140
00:10:16,208 --> 00:10:19,949
No Japão de Tokugawa,
eles nasceram samurais
141
00:10:19,950 --> 00:10:26,300
e apenas o samurai tinha o direito
de usar as duas espadas
142
00:10:26,934 --> 00:10:30,036
Obrigação e lealdade para
seu lorde daimio
143
00:10:30,037 --> 00:10:34,277
formam as bases do código
do guerreiro.
144
00:10:40,895 --> 00:10:42,766
Mas agora em tempos de paz,
145
00:10:42,767 --> 00:10:46,426
os samurais, que antes eram privilégiados,
encaram um futuro incerto.
146
00:10:46,427 --> 00:10:48,289
Não existe guerras para lutar
147
00:10:48,290 --> 00:10:55,200
e muitos daimios encontram dificuldades
em manter todo o exército.
148
00:10:56,067 --> 00:10:59,587
Enquanto um samurai de alto nível pode
encontrar serviço como funcionário público
149
00:10:59,588 --> 00:11:06,588
Outros samurais não podem trabalhar em
profissões consideradas inferiores a sua classe.
150
00:11:09,698 --> 00:11:13,758
E um número crescente de samurais
desempregados, conhecidos por ronin,
151
00:11:13,759 --> 00:11:18,619
vagam pelo país procurando
por um novo mestre
152
00:11:22,144 --> 00:11:28,293
A procura por novas oportunidades
levaram muitos para as cidades
153
00:11:28,294 --> 00:11:31,271
E não havia outra cidade
que crescesse tanto como Edo,
154
00:11:31,272 --> 00:11:35,252
que depois seria conhecida por Tóquio.
155
00:11:36,916 --> 00:11:39,087
Edo era a capital
do xogunato de Tokugawa
156
00:11:39,088 --> 00:11:42,878
E era o destino
do doutor Kaempfer
157
00:11:43,870 --> 00:11:47,294
Aqui ele finalmente ficaria
face-a-face com o xogum,
158
00:11:47,295 --> 00:11:50,735
a pessoa mais poderosa do Japão.
159
00:11:57,411 --> 00:11:59,511
O DOUTOR E O XOGUM
160
00:12:05,691 --> 00:12:08,243
Quando o doutor Kaempfer
chegou em Edo
161
00:12:08,244 --> 00:12:14,524
ele foi preso, ficando em seus
aposentos, por duas semanas.
162
00:12:16,848 --> 00:12:21,699
Finalmente ele foi agendado
a aparecer no castelo do quinto xogum,
163
00:12:21,700 --> 00:12:23,740
Tokugawa Tsunayoshi.
164
00:12:31,876 --> 00:12:36,715
"A casa do xogum é espaçosa, com muitos
corredores, com grandes salas"
165
00:12:36,716 --> 00:12:40,371
"que podem ser fechadas
por partições deslizantes"
166
00:12:40,372 --> 00:12:43,991
"De acordo com os mais
finos projetos da tradição japonesa."
167
00:12:43,992 --> 00:12:49,750
"O teto, vigas e pilares moldados pela
natureza cobertos por vernis ou"
168
00:12:49,751 --> 00:12:55,411
"ou esculpidos artisticamente em formas
de pássaros e folhagens."
169
00:12:55,412 --> 00:12:59,339
A coisa importante a respeito
do Tokugawa Tsunayoshi
170
00:12:59,340 --> 00:13:04,918
é que ele foi o primeiro xogum
que não foi educado como samurai.
171
00:13:04,919 --> 00:13:09,702
Ele foi educado como acadêmico
porque não era para ele se tornar xogum.
172
00:13:09,703 --> 00:13:15,353
E então, ele tinha uma visão bem
diferente do mundo.
173
00:13:16,719 --> 00:13:19,277
A mãe do xogum era filha de comerciantes
174
00:13:19,278 --> 00:13:23,169
Ela quebrou as barreiras sociais
quando se casou com um eminente xogum.
175
00:13:23,170 --> 00:13:28,776
Seu filho, Tusnayoshi, carrega consigo
ambos valores de samurai e comerciantes
176
00:13:28,777 --> 00:13:34,967
Ele governará rumo a uma nova direção
a sociedade japonesa
177
00:13:36,247 --> 00:13:40,927
Em sua corte academicismo era a moda
ao invés de bravuras marciais
178
00:13:40,928 --> 00:13:43,756
E os daimios que queriam ganhar
favores dele
179
00:13:43,757 --> 00:13:47,270
se tornaram patronos de artes e literatura.
180
00:13:47,271 --> 00:13:52,401
Foi um tempo de florescimento cultural
no Japão.
181
00:13:53,605 --> 00:13:57,567
Tsunayoshi
mudou a sociedade dos samurais,
182
00:13:57,568 --> 00:14:03,330
ele condenou a violência, que lógico,
era parte da ética dos samurais.
183
00:14:03,331 --> 00:14:07,186
Influenciado por seus estudos na infância
de clássicos do budismo e confucionismo
184
00:14:07,187 --> 00:14:14,187
As leis do xogum eram de compaixão e de
proteção de todas as criaturas da natureza.
185
00:14:15,929 --> 00:14:18,934
As leis compaixão de Tsunayoshi
186
00:14:18,935 --> 00:14:22,433
protegiam aqueles que estavam
abaixo na escala social.
187
00:14:22,434 --> 00:14:26,064
Ele criou leis contra infanticídio.
188
00:14:26,380 --> 00:14:28,940
Isso era muito avançado.
189
00:14:29,755 --> 00:14:33,100
Crianças eram abandonadas quando
os pais não podiam mais alimentá-las.
190
00:14:33,101 --> 00:14:37,391
Elas simplesmente eram deixadas
para morrer.
191
00:14:37,392 --> 00:14:44,392
Mas Tsunayoshi ordenou que o Estado tem
que cuidar, alimentar e encontrar casa para elas.
192
00:14:48,088 --> 00:14:51,407
Mas Tsunayoshi era também conhecido
por utilizar do tesouro nacional
193
00:14:51,408 --> 00:14:53,459
para seus prazeres pessoais.
194
00:14:53,460 --> 00:14:55,465
E ele começou a fazer suas
reformas
195
00:14:55,466 --> 00:14:58,766
severas e não populares
ao extremo.
196
00:14:58,767 --> 00:15:00,832
Nascido no ano do cachorro,
197
00:15:00,833 --> 00:15:06,332
Tsunayoshi criou leis restritas
protegendo os cachorros.
198
00:15:06,333 --> 00:15:12,274
Os samurais possuiam grande quantidade
de cães em suas mansões.
199
00:15:12,275 --> 00:15:15,697
E aqueles que eles não queriam eles
eram jogados na cidade.
200
00:15:15,698 --> 00:15:19,328
E geralmente eles atacavam crianças
201
00:15:22,693 --> 00:15:25,189
Ninguém queria ser responsável por
um cachorro.
202
00:15:25,190 --> 00:15:28,407
Mas não podiam ordenar que esses cães
fossem mortos.
203
00:15:28,408 --> 00:15:32,174
No final, tiveram que construir canis
204
00:15:32,175 --> 00:15:37,244
E eventualmente, até 45 cães eram
encontrados em canis,
205
00:15:37,245 --> 00:15:42,012
e lógico, os senhores feudais, os daimios
tinham que pagar por isso.
206
00:15:42,013 --> 00:15:45,252
Tsunayoshi ficaria conhecido como
o xogum-cachorro.
207
00:15:45,253 --> 00:15:48,069
O doutor Kaempfer, observou com humor:
208
00:15:48,070 --> 00:15:51,584
"Quando um cachorro morre, é levado
para as montanhas"
209
00:15:51,585 --> 00:15:54,515
"E enterrado com cuidado não menor
do que uma pessoa."
210
00:15:54,516 --> 00:15:58,404
"Um certo camponês carrega com muito esforço
seu cachorro morto para a montanha"
211
00:15:58,405 --> 00:16:02,102
"e reclama para seu vizinho sobre
o ano do nascimento do xogum"
212
00:16:02,103 --> 00:16:06,764
"o outro replica - Meu amigo, não vamos reclamar,"
213
00:16:06,765 --> 00:16:13,667
"se ele tivesse nacido no ano do cavalo,
nossa carga seria mais pesada."
214
00:16:13,668 --> 00:16:17,744
Era o xogum-cachorro que o doutor
finalmente iria se encontrar.
215
00:16:17,745 --> 00:16:20,657
Depois de uma viagem de um mês
e duas semanas esperando
216
00:16:20,658 --> 00:16:23,053
Kaempfer estava tão impressionado
com a experiência
217
00:16:23,054 --> 00:16:29,486
Que fez desenhos para ilustrar
o encontro e as ordens de performances
218
00:16:29,487 --> 00:16:34,164
"Depois de sermos treinados por duas horas,
ele mandou-nos que nós tirássemos as capas"
219
00:16:34,165 --> 00:16:41,165
"dançar, pular, fingir de bêbados, falar japonês
sem habilidade, cantar"
220
00:16:42,027 --> 00:16:46,503
"sob as ordens do xogum,
temos que fornecer essas alegrias"
221
00:16:46,504 --> 00:16:49,694
"e outras inúmeras macaquices."
222
00:16:52,512 --> 00:16:55,749
Kaempfer e o xogum
compartilharam uma coisa
223
00:16:55,750 --> 00:16:58,024
que era a grande curiosidade.
224
00:16:58,025 --> 00:17:04,375
Mas na audiência o xogum
estava atrás de uma tela de bambu
225
00:17:04,510 --> 00:17:07,750
E ele pediu a Kaempfer que se aproximasse
da tela de bambu
226
00:17:07,751 --> 00:17:12,265
E mesmo tendo tirado sua peruca
e ter dançado e cantado para ele
227
00:17:12,266 --> 00:17:15,872
Kaempfer frizou seus olhos para ver
como o xogum se parecia
228
00:17:15,873 --> 00:17:20,013
e suas esposas atrás da tela de bambu.
229
00:17:21,619 --> 00:17:28,429
Mas eles foram capazes de conversar
um com o outro, diretamente.
230
00:17:29,614 --> 00:17:32,453
O xogum e o doutor
se encontraram apenas três vezes
231
00:17:32,454 --> 00:17:37,302
Mas cada um forneceu uma pequena visão
ao outro sobre seu mundo
232
00:17:37,303 --> 00:17:41,529
Os trabalhos de Kaempfer no Japão
se tornaram bestsellers.
233
00:17:41,530 --> 00:17:45,817
Primeiramente foi lançado em inglês,
depois foi traduzido para holandês, francês
234
00:17:45,818 --> 00:17:47,857
diversas traduções, até russo.
235
00:17:47,858 --> 00:17:52,699
E basicamente todo o conhecimento,
até o começo do século 20
236
00:17:52,700 --> 00:17:58,270
foi baseado sobre os trabalhos
de Kaempfer no Japão.
237
00:18:00,943 --> 00:18:04,498
O Japão não tinha interesse em abrir
suas portas para o Ocidente.
238
00:18:04,499 --> 00:18:08,600
O país estava em paz, mas a economia
estava em declínio.
239
00:18:08,601 --> 00:18:15,601
Milhares de samurais guerreiros
desempregados manteriam a nação no limite
240
00:18:21,456 --> 00:18:23,656
A CIDADE DE SAMURAIS
241
00:18:34,128 --> 00:18:39,055
No começo do século 18, Edo era
provavelmente a maior cidade do mundo.
242
00:18:39,056 --> 00:18:41,121
Com mais de um milhão de habitantes.
243
00:18:41,122 --> 00:18:45,688
Diferente das capitais européias,
os cidadãos apreciam uma cidade segura e limpa
244
00:18:45,689 --> 00:18:49,849
com um avançado
programa de reciclagem.
245
00:18:55,898 --> 00:18:59,338
E era próspera, além das medidas
246
00:19:02,143 --> 00:19:06,870
"Moedas de cobre, flutuam
como moeda das águas."
247
00:19:06,871 --> 00:19:10,671
"Prata. Pilhas como montes de neve."
248
00:19:12,907 --> 00:19:16,514
"Toda manhã, peixes são vendidos
em tanta quantidades."
249
00:19:16,515 --> 00:19:23,515
"que ficamos imaginando se os
suprimentos dos mares irão se acabar."
250
00:19:26,703 --> 00:19:30,645
"Visível à distância, está o monte Fuji."
251
00:19:30,646 --> 00:19:36,486
"Se erguendo em toda sua magnitude
contra o horizonte."
252
00:19:38,817 --> 00:19:42,057
Pelo menos, metade da população de Edo
era de samurais guerreiro
253
00:19:42,058 --> 00:19:47,073
que vieram para a capital
acompanhando dos lordes daimios.
254
00:19:47,074 --> 00:19:51,576
Desde que não não há guerras para lutar
os samurais tem tempos ociosos.
255
00:19:51,577 --> 00:19:54,577
Mas não todos parecem gostar
256
00:19:58,813 --> 00:20:03,563
O lado ruim da era de paz
para os samurais
257
00:20:03,756 --> 00:20:07,348
é que eles não poderiam trabalhar
com comércio
258
00:20:07,349 --> 00:20:11,350
e gradualmente eles passaram a ver
um monte de comerciantes ricos
259
00:20:11,351 --> 00:20:15,839
mas capazes de fazer todas as coisas
que queriam fazer
260
00:20:15,840 --> 00:20:17,259
porque eles tem mais dinheiro
261
00:20:17,260 --> 00:20:20,160
e você é um samurai comum.
262
00:20:20,765 --> 00:20:27,765
Ironicamente, os mercadores que invejaram
dos samurais foram os que se beneficiaram
263
00:20:28,017 --> 00:20:31,667
Eles agora podem conseguir
educação
264
00:20:31,668 --> 00:20:35,095
desenvolver o gosto,
gosto cultural.
265
00:20:35,096 --> 00:20:38,976
E emular a classe alta dos samurais.
266
00:20:39,538 --> 00:20:44,963
De quem, esses mercadores, sempre
admiravam e invejavam.
267
00:20:44,964 --> 00:20:49,304
A barreira social estava sendo
derrubada.
268
00:20:49,656 --> 00:20:52,151
Desde o começo da Era de Tokugawa
269
00:20:52,152 --> 00:20:56,100
uma estrutura rígida manteve
cada um no seu lugar.
270
00:20:56,101 --> 00:20:58,793
Embora as classes não eram
para se confraternizar.
271
00:20:58,794 --> 00:21:02,324
as regras
começaram a se curvar.
272
00:21:05,891 --> 00:21:09,656
Em algumas situações
como os populares clubes haiku
273
00:21:09,657 --> 00:21:13,548
onde ambos, samurais e comerciantes
participavam
274
00:21:13,549 --> 00:21:17,008
Ao invés de se apresentarem
pelos nomes conhecidos nomes de família
275
00:21:17,009 --> 00:21:19,215
cada um criava um nome
um pseudônimo
276
00:21:19,216 --> 00:21:21,541
Dessa maneira eles estavam livres
277
00:21:21,542 --> 00:21:27,382
das rígidas regras que eram
exigidas pelo padrão social
278
00:21:34,381 --> 00:21:36,999
Encorajados pela paz
e próspera economia
279
00:21:37,000 --> 00:21:40,824
as artes e entretenimento
floresceram
280
00:21:40,825 --> 00:21:42,896
Samurais interessados em
educação
281
00:21:42,897 --> 00:21:46,467
apreciavam a literatura entre
todos os grupos sociais.
282
00:21:46,468 --> 00:21:51,348
85 % da população masculina
em Edo eram leitores ávidos.
283
00:21:51,349 --> 00:21:52,349
Em 1800,
284
00:21:52,350 --> 00:21:57,220
havia aproximadamente
120 ou mais poetas haiku
285
00:22:02,741 --> 00:22:07,351
e também havia
aproximadamente 500 livrarias
286
00:22:08,096 --> 00:22:11,134
e muitas pessoas no ramo
de impressão
287
00:22:11,135 --> 00:22:14,860
O povo exigia esses livros
e informações.
288
00:22:14,861 --> 00:22:18,491
Eles queriam ler excitantes ficções
289
00:22:19,131 --> 00:22:23,352
Alguns dos bestseller da época eram escritos
por um mercador que virou escritor
290
00:22:26,206 --> 00:22:29,481
Seus livros celebravam a era
emergente da cultura popular.
291
00:22:29,482 --> 00:22:32,559
Uma nova era na ficção japonesa
292
00:22:32,560 --> 00:22:36,909
Saikaku, percorria as ruas de Edo
procurando seu matéria literária
293
00:22:36,910 --> 00:22:38,798
Unindo prostitutas e daimios
294
00:22:38,799 --> 00:22:41,537
assim como mendigos
e comerciantes.
295
00:22:41,538 --> 00:22:45,605
E ele escreveu sobre tudo com
ternura e muito humor
296
00:22:45,606 --> 00:22:47,677
Especialmente sobre os novos
e prósperos comerciantes.
297
00:22:47,678 --> 00:22:52,288
Que tentavam emular os
sofisticados samurais
298
00:22:55,584 --> 00:22:57,927
"Se você não os conhecer melhor"
299
00:22:57,928 --> 00:23:00,901
"vai achar que todos eles vêm
de famílias importantes."
300
00:23:00,902 --> 00:23:02,552
"Mas deixe-me contar-lhe"
301
00:23:02,553 --> 00:23:04,778
"Aquele alí com casaco brilhante"
302
00:23:04,779 --> 00:23:06,360
"É um fazedor de goma"
303
00:23:06,361 --> 00:23:10,181
"Ele negocia em bodegas e espeluncas"
304
00:23:10,182 --> 00:23:11,777
"Mas do jeito que se veste"
305
00:23:11,778 --> 00:23:16,326
"Você acharia que ele é um
produto de uma família fina"
306
00:23:16,327 --> 00:23:18,747
"Ele teve que colocar sua casa no penhor"
307
00:23:18,748 --> 00:23:21,516
"Seus credores querem levá-lo
à justiça."
308
00:23:21,517 --> 00:23:26,007
"Se você me perguntar, ele é louco
por ficar à "noite-fora-da-cidade".
309
00:23:26,008 --> 00:23:27,856
Em Edo, "noite-fora-da-cidade"
310
00:23:27,857 --> 00:23:34,036
significava "kabuki", o mais popular
palco de entretrenimento.
311
00:23:34,037 --> 00:23:38,440
Para as pessoas de Edo, os atores
de kabuki eram como astros de Holywoody.
312
00:23:38,441 --> 00:23:42,124
Os fãs colecionavam placas de madeira
impressas de seus atores favoritos.
313
00:23:42,125 --> 00:23:44,250
não apenas para se divertir
colecionando-os,
314
00:23:44,251 --> 00:23:46,364
mas também para saber
que tipo fantástico
315
00:23:46,365 --> 00:23:49,869
de fantasia seus atores favoritos
estão usando no palco.
316
00:23:49,870 --> 00:23:53,510
se os leitores gostarem de certo
tipo de estilo ou design
317
00:23:53,511 --> 00:23:57,841
rapidamente se tornará
em uma nova moda.
318
00:23:59,000 --> 00:24:02,271
O kabuki encena contos heróicos
e românticos
319
00:24:02,272 --> 00:24:08,372
Um dos mais famosos Chushingura
foi baseado em fato real:
320
00:24:10,428 --> 00:24:15,023
Um lorde daimio foi humilhado
por oficial de justiça.
321
00:24:15,024 --> 00:24:18,330
O xogum ordenou que o lorde
cometesse seppuku
322
00:24:18,331 --> 00:24:20,631
cerimônia de suicídio.
323
00:24:21,923 --> 00:24:28,923
Furiosos por sua morte, 47 samurais do lorde,
vingaram sua honra matando o oficial.
324
00:24:37,742 --> 00:24:40,691
Isso representa para o xogum
governante um dilema:
325
00:24:40,692 --> 00:24:46,649
os samurais obedeceram o código de honra
mas desafiaram a autoridade do xogum.
326
00:24:46,650 --> 00:24:53,360
O povo suplica por clemência,
mas o xogum não se mantém firme.
327
00:24:54,133 --> 00:24:58,823
Ele ordena que os samurais
comitam suicídio.
328
00:24:59,211 --> 00:25:06,211
Esses samurais viveram e morreram
pelo seu próprio código de honra.
329
00:25:08,798 --> 00:25:12,319
O incidente chamou a atenção
da audiência como nenhum outro.
330
00:25:12,320 --> 00:25:15,499
Logo esses homens foram imortalizados
no palco do kabuki.
331
00:25:15,500 --> 00:25:20,331
Um nostálgico tributo para
uma era que partia.
332
00:25:20,332 --> 00:25:23,644
Isso representa para eles,
os ideais dos samurais
333
00:25:23,645 --> 00:25:28,119
eram tão abnegados e devotados
à honra pelo lorde, que desistiram de viver.
334
00:25:28,120 --> 00:25:33,023
e isso a reafirma para eles um
bagunçado e comercializado mundo
335
00:25:33,024 --> 00:25:37,092
em que a maioria dos samurais passavam
a maior parte do tempo bebendo, festando
336
00:25:37,093 --> 00:25:41,642
assistindo teatros e sendo
egoístas como nós.
337
00:25:41,643 --> 00:25:43,583
Haviam 47 samurais
338
00:25:44,094 --> 00:25:47,554
realmente atuando como guerreiros.
339
00:25:52,299 --> 00:25:57,079
"Todos se levantam e aplaudem "Bravo!"
340
00:25:58,337 --> 00:26:01,873
"E essa peça vai atravessar
as eras que virão"
341
00:26:01,874 --> 00:26:04,884
"por esses lordes serventes."
342
00:26:05,390 --> 00:26:08,275
"Nós registramos aqui sua glória."
343
00:26:08,276 --> 00:26:12,786
"Todos renovados
como as folhas do bambu."
344
00:26:12,857 --> 00:26:17,855
A honra do samurai
vai viver em mito e legenda.
345
00:26:17,856 --> 00:26:20,644
Mas no Japão de Tokugawa
não havia guerras.
346
00:26:20,645 --> 00:26:23,667
Não há mais busca para a eterna glória.
347
00:26:23,668 --> 00:26:30,668
Na vida real o samurai tinha que arrumar
outra saída para sua paixão.
348
00:26:34,898 --> 00:26:36,748
O MUNDO FLUTUANTE
349
00:26:50,399 --> 00:26:53,158
"A cortesã arruma sua roupa"
350
00:26:53,159 --> 00:26:56,218
"de maneira que sua roupa íntima
de seda fique aberta"
351
00:26:56,219 --> 00:27:00,189
"para revelar a carne de pele branca"
352
00:27:03,237 --> 00:27:07,128
"Quando homens vêm uma vista
dessa eles ficam insanos."
353
00:27:07,129 --> 00:27:09,835
"E gastam o dinheiro que eles
carregam consigo"
354
00:27:09,836 --> 00:27:14,721
"Mesmo que significa literalmente
perder a cabeça no dia seguinte."
355
00:27:14,722 --> 00:27:17,794
"Mas a maioria apenas sonham"
356
00:27:17,795 --> 00:27:23,445
"São poucos os que podem
pagar o preço das cortesãs.
357
00:27:30,902 --> 00:27:37,902
Mais de 3 mil cortesãs e gueixas trabalhavam
em Yoshiwara, o "distrito do Prazer" em Edo.
358
00:27:39,485 --> 00:27:41,720
Yoshiwara era autorizado
pelo governo
359
00:27:41,721 --> 00:27:48,721
uma ferramenta eficaz para manter
a população masculina sob cuidadoso controle.
360
00:27:48,769 --> 00:27:50,759
Como soldados de perpétua partida,
361
00:27:50,760 --> 00:27:53,364
os samurais, com frequência,
passam seu tempo oscioso
362
00:27:53,365 --> 00:27:59,305
e desperdiçam seu minguado salário
nessa sedutora ilusão.
363
00:28:01,790 --> 00:28:07,970
Yoshiwara era a "terra dos sonhos"
para os homens de Edo.
364
00:28:08,043 --> 00:28:12,293
Ela dava fantasia, imaginação
e romance.
365
00:28:12,502 --> 00:28:17,822
Era como Holywood, onde celebridade
era importante.
366
00:28:18,699 --> 00:28:24,359
Com muralhas, portões
era uma cidade dentro de outra.
367
00:28:25,753 --> 00:28:31,793
Nenhum ocidental foi permitido
experimentar esses prazeres.
368
00:28:34,923 --> 00:28:39,450
Existe uma distinta diferença entre
gueixas e cortesãs.
369
00:28:39,451 --> 00:28:42,626
Gueixas eram artistas profissionais.
370
00:28:42,627 --> 00:28:44,827
Elas não faziam sexo
371
00:28:45,922 --> 00:28:48,256
para entreter os homens.
372
00:28:48,257 --> 00:28:55,257
Elas tinham suas músicas, elas cantavam,
tocavam instrumentos musicais e dançavam.
373
00:28:55,841 --> 00:28:59,561
As cortesãs entretinham
os clientes
374
00:29:00,210 --> 00:29:01,494
com conversas
375
00:29:01,495 --> 00:29:04,415
e com gratificações sexuais.
376
00:29:09,088 --> 00:29:14,082
As cortesãs de Yoshiwara eram
a elite das prostitutas.
377
00:29:14,083 --> 00:29:17,639
Se alguém apenas queria satisfazer
suas necessidades sexuais
378
00:29:17,640 --> 00:29:23,390
em toda a Edo havia ilegais e baratas
... prostitutas.
379
00:29:23,533 --> 00:29:25,712
Mas todos queriam ir para Yoshiwara
380
00:29:25,713 --> 00:29:30,483
porque era um lugar especial
e de prestígio.
381
00:29:30,516 --> 00:29:33,683
Recrutadas quando crianças
de famílias pobres
382
00:29:33,684 --> 00:29:37,489
ambas, cortesãs e gueixas eram treinadas
e rigidamente educadas
383
00:29:37,490 --> 00:29:42,073
E possuiam um magnífico
senso de estilo e de arte refinada.
384
00:29:42,074 --> 00:29:46,751
Sua habilidade de manter uma conversa
sobre o papel da mulher ou escândalo da cidade
385
00:29:46,752 --> 00:29:50,504
era tão importante quanto o
que viria em seguida.
386
00:29:50,505 --> 00:29:54,329
As cortesãs e os clientes se encontravam
em casas-de-chás vizinhas.
387
00:29:54,330 --> 00:29:56,753
Eram locais de estilo, elegantes e finos
388
00:29:56,754 --> 00:29:59,999
muito parecidos com as casas-de-café
de Londres, no mesmo período
389
00:30:00,000 --> 00:30:06,450
O auto-retrato dos encantos de Yoshiwara
era a própria arte.
390
00:30:11,209 --> 00:30:18,209
E as cortesãs de Yoshiwara eram treinadas
para saber eram melhores que seus clientes.
391
00:30:21,727 --> 00:30:27,984
Se um homem quisesse ir a Yoshiwara
ele tinha que agendar-se seis meses antes.
392
00:30:27,985 --> 00:30:31,461
Ele terá que comprar um conjunto
fino de espadas
393
00:30:31,462 --> 00:30:33,419
ele tem que pensar no que vestir
394
00:30:33,420 --> 00:30:36,500
porque ele não vai apenas lá
395
00:30:36,637 --> 00:30:41,812
pois, a cortesã tem o direito de dizer
ao cliente que ela não gostou dele
396
00:30:41,813 --> 00:30:44,833
mesmo se ele puder pagar por ela
397
00:30:44,834 --> 00:30:51,284
por isso mesmo, ele quer
causar uma boa impressão à cortesã.
398
00:30:52,432 --> 00:30:56,582
E depois, uma vez comprometido
com ela
399
00:30:56,816 --> 00:31:00,683
ele não tem direito de ver outra mulher.
400
00:31:00,684 --> 00:31:04,834
E se ele, astutamente, ver outra pessoa
401
00:31:07,219 --> 00:31:10,738
a cortesã tem todo direito de puni-lo
402
00:31:10,739 --> 00:31:12,324
seus cabelos serão cortados
403
00:31:12,325 --> 00:31:16,698
ele será obrigado a usar o vestido
vermelho de mulher
404
00:31:16,699 --> 00:31:19,959
e será zombado por todo mundo.
405
00:31:21,800 --> 00:31:27,113
Yoshiwara possuia seu próprio costume,
arte, moda e linguagem.
406
00:31:27,114 --> 00:31:33,474
Era um mundo que parecia flutuar
da dura realidade da vida.
407
00:31:37,783 --> 00:31:40,476
"Vivendo somente do momento"
408
00:31:40,477 --> 00:31:43,997
"Comendo todo nosso tempo
para os prazeres da lua"
409
00:31:43,998 --> 00:31:49,488
"A neve, desabrochar das cerejeiras,
e folhas secas"
410
00:31:50,622 --> 00:31:53,992
"Cantando músicas, bebendo saquê"
411
00:31:54,074 --> 00:31:55,582
"Plumando um ao outro"
412
00:31:55,583 --> 00:31:58,513
"Apenas flutuando, flutuando"
413
00:32:00,863 --> 00:32:04,410
"Nunca se importe se não tiver dinheiro"
414
00:32:04,411 --> 00:32:06,441
"Recuse o desânimo"
415
00:32:06,614 --> 00:32:11,222
"Como um pano flutuando
ao longo da corrente do rio"
416
00:32:11,223 --> 00:32:14,833
"Isto é o que chamamos de ukiyo."
417
00:32:14,886 --> 00:32:16,916
"o mundo flutuante"
418
00:32:21,241 --> 00:32:23,351
Mas a palavra ukiyo
419
00:32:23,654 --> 00:32:28,964
ainda carrega o senso budista,
de vida transitória
420
00:32:29,943 --> 00:32:33,847
Essa impermanente, esta vida sofrida,...
421
00:32:33,848 --> 00:32:38,628
ainda está lá, particularmente
para as cortesãs e prostitutas
422
00:32:38,629 --> 00:32:43,498
ou para todos que tenham
algum tipo de problema.
423
00:32:43,499 --> 00:32:44,499
Elas eram muito infelizes
424
00:32:44,500 --> 00:32:50,780
E ainda tinham que se apresentar
muito brilhantes e alegres
425
00:32:51,096 --> 00:32:54,894
estoando sua aparência
com o público em geral
426
00:32:54,895 --> 00:33:01,585
isso me faz pensar sobre a música,
o Blues e o mundo do jazz
427
00:33:01,650 --> 00:33:07,330
definível e descritível,
desalentos, tristezas e mágoas
428
00:33:09,157 --> 00:33:14,277
Esse é o significado da palavra ukiyo
para mim.
429
00:33:20,607 --> 00:33:24,904
Para o samurai que frequentava
Yoshiwara, os tempos estavam mudando.
430
00:33:24,905 --> 00:33:27,073
eles continuavam treinando
para batalhas
431
00:33:27,074 --> 00:33:32,914
mas sem guerra para lutar,
muitos ficaram sem objetivo.
432
00:33:33,394 --> 00:33:38,200
"Os guerreiros de hoje, tudo que fazem
é falar de mulheres, comer e beber"
433
00:33:38,201 --> 00:33:41,333
"atores e produções dramáticas"
434
00:33:41,334 --> 00:33:45,500
"seus treinos obsessivos
são apenas para brigas pessoais"
435
00:33:45,501 --> 00:33:49,792
"seus estudos de artilharia e balística
são apenas para mostrar"
436
00:33:49,793 --> 00:33:53,163
"escrevem apenas para cerimônias"
437
00:33:54,641 --> 00:33:58,942
Katsuo Kokichi era um samurai de nível
médio que foi para Yoshiwara
438
00:33:58,943 --> 00:34:04,343
mas não tinha dinheiro para satisfazer
seus desejos
439
00:34:05,358 --> 00:34:07,823
"Eu tinha 21 anos e sem dinheiro"
440
00:34:07,824 --> 00:34:11,854
"Eu não tinha escolha a não ser
vender minha espada"
441
00:34:11,855 --> 00:34:14,685
"Eu tinha apenas problemas"
442
00:34:14,715 --> 00:34:19,665
"para me aliviar da aflição,
fui ao Yoshiwara"
443
00:34:22,112 --> 00:34:25,032
Havia jovens que protestavam
444
00:34:25,333 --> 00:34:28,535
que não se enquadravam
na sociedade
445
00:34:28,536 --> 00:34:33,273
vestiam kimonos muito grandes,
cortes interessantes de cabelos, algumas vezes,
446
00:34:33,274 --> 00:34:36,894
ou carecas como forma de protesto.
447
00:34:37,755 --> 00:34:41,834
Muitos desses jovens, desempregados,
como Katsuo Kokichi
448
00:34:41,835 --> 00:34:43,834
viviam às margens da sociedade
449
00:34:43,835 --> 00:34:49,945
que poderiam ser levados a morrer,
roubar ou gangsterismo.
450
00:34:53,918 --> 00:34:56,101
"Quando entramos
na administração do templo"
451
00:34:56,102 --> 00:35:00,383
"Dois homens que pareciam ricos
se apresentaram segurando um tubo"
452
00:35:00,384 --> 00:35:05,424
"Sem avisar, ataquei batendo
no rosto do homem"
453
00:35:09,703 --> 00:35:12,013
"Quando percebemos havia um grupo
de vinte homens"
454
00:35:12,014 --> 00:35:15,526
"todos armados com bastões
de madeira"
455
00:35:15,527 --> 00:35:21,602
"Fora dos portões, havia um reforço
de uns 30 homens com varas"
456
00:35:21,603 --> 00:35:24,783
"Nós éramos quatro contra 50."
457
00:35:25,941 --> 00:35:32,651
Para Katsuo Kokichi, todo o código
de honra do samurai se foi.
458
00:35:35,157 --> 00:35:37,037
Em meados do século 18,
459
00:35:37,038 --> 00:35:42,200
o caríssimo Yoshiwara não estava mais
ao alcance da maioria dos samurais.
460
00:35:42,201 --> 00:35:47,861
O distrito do prazer chegou
a um limite horripilante.
461
00:35:50,564 --> 00:35:52,995
Os donos de estabelecimentos
perderam seu orgulho
462
00:35:52,996 --> 00:35:57,010
se tornaram escravos da ganância
por dinheiro
463
00:35:57,011 --> 00:36:00,901
se tornaram muito mais
sem compaixão
464
00:36:03,368 --> 00:36:06,346
Alguns deles se tornaram muito,
muito cruéis,
465
00:36:06,347 --> 00:36:11,988
e tratavam as prostitutas miseravelmente,
e algumas morriam.
466
00:36:11,989 --> 00:36:18,989
No fim do período, prostitutas doentes
não recebiam medicamentos ou cuidados
467
00:36:20,975 --> 00:36:27,975
e quando morriam elas eram apenas
jogadas num buraco para mortos-sem-nome.
468
00:36:30,260 --> 00:36:31,756
"Sentindo sozinha"
469
00:36:31,757 --> 00:36:33,645
"Assim como plantas"
470
00:36:33,646 --> 00:36:35,676
"Cortadas das raízes"
471
00:36:35,677 --> 00:36:40,887
"Eu talvez devo seguir
onde as águas me levarem"
472
00:36:50,356 --> 00:36:53,727
O mundo insular do samurai
está se apodrecendo
473
00:36:53,728 --> 00:36:55,446
para encontrar a cura para suas doenças
474
00:36:55,447 --> 00:36:58,102
alguns começaram a olhar para
uma direção peculiar:
475
00:36:58,103 --> 00:37:03,143
o Ocidente, agora com novas idéias
e esperança.
476
00:37:08,428 --> 00:37:11,248
O CADÁVER DE UMA CRIMINOSA
477
00:37:20,038 --> 00:37:21,677
"Eu não sabia ler uma palavra, lógico"
478
00:37:21,678 --> 00:37:25,207
"Mas desenhos de víceras, ossos
e músculos"
479
00:37:25,208 --> 00:37:30,588
"Não se parece com quase nada
que já tenha visto"
480
00:37:32,654 --> 00:37:35,596
O médico Suguita Genpaku não
sabia ler holandês
481
00:37:35,597 --> 00:37:38,407
Mas quando começou a olhar
os livros de anatomia dos holandeses
482
00:37:38,408 --> 00:37:42,388
ele ficou vislumbrado com os desenhos.
483
00:37:45,022 --> 00:37:48,806
Ele não tinha visto nada igual em seus
livros chineses de medicina.
484
00:37:48,807 --> 00:37:53,841
Em meados do século 18, livros ocidentais,
primeiramente trazidos clandestinamente da Hollanda,
485
00:37:53,842 --> 00:37:59,952
chamou a atenção de muitos cientistas
e médicos japoneses.
486
00:38:03,384 --> 00:38:07,059
Suguita Genpaku recebeu permissão
do governo
487
00:38:07,060 --> 00:38:10,050
para fazer a primeira autopsia
de um cadáver de criminoso
488
00:38:10,051 --> 00:38:12,441
para estudo científico.
489
00:38:15,847 --> 00:38:18,371
O cadáver de criminoso no caso
era de uma idosa
490
00:38:18,372 --> 00:38:20,137
de aproximadamente 50 anos.
491
00:38:20,138 --> 00:38:24,086
Um açougueiro velho apontou isso,
cortou aquilo dando nomes.
492
00:38:24,087 --> 00:38:28,727
Mas havia algumas partes que não
tinha nomes.
493
00:38:28,728 --> 00:38:33,412
Quando nós comparamos o que víamos
com as ilustrações no livro holandês
494
00:38:33,413 --> 00:38:37,313
era exatamente como estava
desenhado.
495
00:38:48,529 --> 00:38:51,335
Doutor Suguita e seus amigos refletiram
como era vergonhoso
496
00:38:51,336 --> 00:38:56,884
o fato de que tratavam os pacientes sem
o real conhecimento do corpo humano.
497
00:38:56,885 --> 00:38:57,985
Ele jurou aprender mais.
498
00:38:57,986 --> 00:39:04,266
Ele começou a aprender holandês
para poder traduzir o livro
499
00:39:07,895 --> 00:39:11,081
"No próximo dia,
nos encontramos e começamos,"
500
00:39:11,082 --> 00:39:17,054
"gradualmente conseguimos decifrar
dez ou mais linhas por dia."
501
00:39:17,055 --> 00:39:20,367
"depois de 2 ou 3 anos
de duro estudo"
502
00:39:20,368 --> 00:39:22,761
"tudo ficou claro para nós."
503
00:39:22,762 --> 00:39:29,122
"O prazer disso era como
saborear uma doce cana-de-açúcar."
504
00:39:35,483 --> 00:39:38,982
Em 1774, o xogum
autorizou o doutor Sugita
505
00:39:38,983 --> 00:39:40,920
que publicasse o livro
de medicina de maneira que
506
00:39:40,921 --> 00:39:46,994
ele poderia compartilhar seu
conhecimentos com outros médicos
507
00:39:46,995 --> 00:39:50,594
Esse livro se tornou parte de um crescente
interesse em conhecimentos holandeses
508
00:39:50,595 --> 00:39:52,895
conhecido por rongaku.
509
00:40:01,519 --> 00:40:05,213
Originalmente, rongaku iniciou com
estudos médicos.
510
00:40:05,214 --> 00:40:09,753
Um médico descobriu que poderia curar
uma doença com remédios da Holanda
511
00:40:09,754 --> 00:40:13,557
que eles não conseguiam através
da medicina tradicional japonesa
512
00:40:13,558 --> 00:40:17,431
eles ficaram muito interessados
em estudar rongaku,
513
00:40:17,432 --> 00:40:21,295
gradualmente, assim que a língua
holandesa foi amplamente espalhada
514
00:40:21,296 --> 00:40:22,501
outros aspectos do rongaku,
515
00:40:22,502 --> 00:40:29,062
como Astronomia, Ciência e Química
foram introduzidas no Japão.
516
00:40:34,697 --> 00:40:37,716
Quase 100 anos depois
do doutor Engelbert Kaempfer,
517
00:40:37,717 --> 00:40:42,350
o desejo por conhecimento ocidental
iniciou uma abertura das portas do Japão
518
00:40:42,351 --> 00:40:44,551
de dentro para fora.
519
00:40:51,027 --> 00:40:55,601
E assim como o conhecimento ocidental
atraía alguns intelectuais
520
00:40:55,602 --> 00:40:58,402
há outros que acreditam que qualquer
coisa estrangeira
521
00:40:58,403 --> 00:41:02,123
ainda ameaçava a sociedade japonesa.
522
00:41:03,415 --> 00:41:06,990
"Uma fonte de perigo apareceu
em estudos holandeses"
523
00:41:06,991 --> 00:41:09,785
"esses estudantes estão sendo levados
pela fraqueza de alguns"
524
00:41:09,786 --> 00:41:11,618
"por instrumentos novos
e medicina rara"
525
00:41:11,619 --> 00:41:16,649
"que encanta aos olhos
e joga fora o coração."
526
00:41:18,647 --> 00:41:22,973
"E algum dia, esses estrangeiros traiçoeiros
vão se aproveitar da situação"
527
00:41:22,974 --> 00:41:25,764
"e enganarão pessoas ignorantes com
suas maneiras."
528
00:41:25,765 --> 00:41:29,733
"Nosso povo vai começar
a comer cães e ovelhas."
529
00:41:29,734 --> 00:41:32,144
"E ninguém será capaz de detê-los."
530
00:41:32,145 --> 00:41:37,095
"É como criar bárbaros
em nosso próprio país."
531
00:41:40,141 --> 00:41:42,618
OS BÁRBAROS ESTRANGEIROS
532
00:41:42,619 --> 00:41:46,298
"Hoje, os bárbaros estrangeiros
do Ocidente"
533
00:41:46,299 --> 00:41:49,584
"uns órgãos abaixo das pernas e pés
do mundo"
534
00:41:49,585 --> 00:41:54,948
"estão escorregando nos mares,
pisando em outros países com seus pés"
535
00:41:54,949 --> 00:41:58,777
"como ousam com seus olhos vesgos
e pernas mancas"
536
00:41:58,778 --> 00:42:01,878
"querer apagar nações nobres."
537
00:42:01,935 --> 00:42:04,806
"Que maneira arrogante é essa?"
538
00:42:04,807 --> 00:42:08,130
O Japão conseguiu manter
os bárbaros estrangeiros afastados
539
00:42:08,131 --> 00:42:10,155
por mais de 200 anos.
540
00:42:10,156 --> 00:42:12,482
Mas agora, em meados do século 19,
541
00:42:12,483 --> 00:42:16,463
o ocidente se posiciona
para ocupação
542
00:42:16,543 --> 00:42:19,424
O xogum se vê numa ameaça
estratégica
543
00:42:19,425 --> 00:42:21,185
em três frentes:
544
00:42:22,153 --> 00:42:24,243
do norte, os russos vêm vindo,
545
00:42:24,244 --> 00:42:26,578
do sul, vinham os ingleses
546
00:42:26,579 --> 00:42:31,269
e finalmente, pelo leste,
vêm os americanos.
547
00:42:33,339 --> 00:42:40,004
o novo país, os Estados Unidos da América,
estava em movimento.
548
00:42:40,005 --> 00:42:42,805
Japão era conhecido depósitos de ouro
549
00:42:42,806 --> 00:42:45,626
e algo mais em abundância.
550
00:42:47,327 --> 00:42:48,327
Baleias.
551
00:42:48,823 --> 00:42:52,582
Óleo de baleia, que literalmente
engraxa a indústria americana,...
552
00:42:52,583 --> 00:42:55,593
é um negócio multimilionário.
553
00:42:56,784 --> 00:43:00,061
Caçadores de baleias ocuparam
o norte do Atlântico.
554
00:43:00,062 --> 00:43:05,632
Agora, América olha para leste,
em direção ao Japão.
555
00:43:06,540 --> 00:43:09,161
"Se aquela terra superfechada,
o Japão"
556
00:43:09,162 --> 00:43:11,347
"nunca se tornar hospitaleira"
557
00:43:11,348 --> 00:43:13,681
"será somente na forma de um
navio-baleia"
558
00:43:13,682 --> 00:43:16,772
"que todo crédito será pago."
559
00:43:17,486 --> 00:43:20,066
Assim escreveu Herman Melville,
em seu livro clássico
560
00:43:20,067 --> 00:43:25,351
sobre uma grande baleia branca
que aterrorizava as costas do Japão.
561
00:43:25,352 --> 00:43:28,391
Na época em que Moby Dick
foi publicado, em 1851,
562
00:43:28,392 --> 00:43:34,502
os Estados Unidos estavam prontos
para declarar seu poder.
563
00:43:39,912 --> 00:43:41,640
Os líderes do Japão estavam a par
564
00:43:41,641 --> 00:43:46,139
da grande pressão em direção
ao seu litoral.
565
00:43:46,140 --> 00:43:48,123
O xogunato estavam se preparando
566
00:43:48,124 --> 00:43:49,780
para a "chegada" do Ocidente
por décadas.
567
00:43:49,781 --> 00:43:52,343
Eles criaram um birô especial
de traduções,
568
00:43:52,344 --> 00:43:55,002
que reunia informações
sobre o Ocidente,
569
00:43:55,003 --> 00:43:58,479
traduzindo Atlas,
traduzindo dicionários.
570
00:43:58,480 --> 00:44:03,896
desenvolvendo uma série de
especialistas do exterior.
571
00:44:03,897 --> 00:44:07,196
Conselheiros-chave informaram
de uma eminente ameaça estrangeira.
572
00:44:07,197 --> 00:44:12,327
Eles pediam que o xogum
reforçasse suas defesas.
573
00:44:14,062 --> 00:44:15,773
"Nós deveríamos construir
navios de guerra."
574
00:44:15,774 --> 00:44:19,301
"E se os bárbaros
vierem ao nosso mar."
575
00:44:19,302 --> 00:44:22,482
"Nós mataremos cada um deles."
576
00:44:26,649 --> 00:44:30,630
Outros temiam que o Japão
não serveria de oponente do Ocidente
577
00:44:30,631 --> 00:44:32,590
suas armas e navios não mudaram
578
00:44:32,591 --> 00:44:37,168
desde que fecharam as portas
para Europa, 200 anos atrás.
579
00:44:37,169 --> 00:44:39,199
Não havia consenso.
580
00:44:45,741 --> 00:44:49,631
Então, na manhã do dia
2 de julho de 1853,
581
00:44:49,632 --> 00:44:53,105
um pescador local
relatou essa estranha visão:
582
00:44:53,106 --> 00:44:56,788
"Contaram-me que haviam
barcos pegando fogo."
583
00:44:56,789 --> 00:45:00,145
"Eu subi então no morro
para dar uma boa olhada."
584
00:45:00,146 --> 00:45:02,455
"Os navios chegavam mais e mais perto"
585
00:45:02,456 --> 00:45:06,394
"Até os barcos se mostrarem
que não eram navios japoneses"
586
00:45:06,395 --> 00:45:07,445
"... mas estrangeiros."
587
00:45:07,446 --> 00:45:10,450
"E, quando chegaram perto da enseada,...
588
00:45:10,451 --> 00:45:14,961
"eu vi fumaças negras saindo
de chaminés."
589
00:45:23,091 --> 00:45:24,765
Esses barcos à vapor
sobrepujavam
590
00:45:24,766 --> 00:45:27,214
qualquer navio que já tivesse
sido construído no Japão.
591
00:45:27,215 --> 00:45:29,960
Para os japoneses
eram os "kuro-fune"
592
00:45:29,961 --> 00:45:34,461
os "navios-negros" com aparência
demoníacas.
593
00:45:34,462 --> 00:45:40,266
A bordo, mais ou menos 60 canhões
e quase mil americanos
594
00:45:40,267 --> 00:45:43,547
e eles não chegaram nos portos
para estrangeiros de Nagasaki,
595
00:45:43,548 --> 00:45:46,804
mas nas águas proibidas
da baía de Edo,
596
00:45:46,805 --> 00:45:50,425
a cidade-capital do próprio xogum.
597
00:45:54,434 --> 00:45:55,613
Após ouvir a notícia,
598
00:45:55,614 --> 00:45:58,002
o xogum, em seguida ficou doente.
599
00:45:58,003 --> 00:46:01,641
Muitos dizem que foi devido ao choque
ao saber que uma esquadra estrangeira
600
00:46:01,642 --> 00:46:03,752
estava à sua porta.
601
00:46:04,937 --> 00:46:09,717
Seus conselheiros tentaram
lidar com a crise.
602
00:46:12,922 --> 00:46:16,481
"Novas informações chegavam
uma atrás da outra."
603
00:46:16,482 --> 00:46:18,829
"Essa situação apareceu tão de repente"
604
00:46:18,830 --> 00:46:20,007
"tão formidável,"
605
00:46:20,008 --> 00:46:22,038
"e tão importante."
606
00:46:22,803 --> 00:46:27,229
"Ordens para os grandes clãs
se manterem em vigília"
607
00:46:27,230 --> 00:46:30,178
"como se fosse possível
que esses barcos bárbaros"
608
00:46:30,179 --> 00:46:33,536
"pudessem agir de maneira violenta."
609
00:46:33,537 --> 00:46:35,500
Numa tentativa desesperada
de mostrar força,
610
00:46:35,501 --> 00:46:37,187
o xogunato enviou uma esquadra
de navios de patrulha
611
00:46:37,188 --> 00:46:40,638
para cercar os navios americanos.
612
00:46:41,340 --> 00:46:44,696
O oficial japonês ordenou
que os barcos partissem.
613
00:46:44,697 --> 00:46:50,267
O comandante, o comodoro
Matthew C. Perry o ignorou:
614
00:46:51,818 --> 00:46:55,148
"Estou a par de que quanto mais
me fizer exclusivo"
615
00:46:55,149 --> 00:46:57,562
"o mais exigente eu for,"
616
00:46:57,563 --> 00:47:04,415
"com mais respeito, esse povo cheio
de formalidades e cerimônias me tratarão."
617
00:47:04,416 --> 00:47:09,323
Cinco mil guerreiros-samurais armados
de espadas e canhões antiquados
618
00:47:09,324 --> 00:47:10,769
se enfileiram na praia.
619
00:47:10,770 --> 00:47:13,573
Ordenam de novo o comandande-chefe Perry
620
00:47:13,574 --> 00:47:15,893
a deixar a baia imediatamente.
621
00:47:15,894 --> 00:47:17,924
O comodoro recusou:
622
00:47:19,477 --> 00:47:22,117
"Eu tenho a firmeza de afirmar"
623
00:47:22,118 --> 00:47:27,971
"que governo dos Estados Unidos é superior
em força para persuadir o Japão."
624
00:47:27,972 --> 00:47:30,525
"A honra da nação a reclama"
625
00:47:30,526 --> 00:47:34,676
"e o interesse do comércio exige isso."
626
00:47:40,409 --> 00:47:44,807
Os japoneses na praia, viram a tripulação
de Perry prontos para ação:
627
00:47:44,808 --> 00:47:47,998
canhões foram carregados,
armas foram sacadas.
628
00:47:47,999 --> 00:47:50,829
Perry desembarcou na praia.
629
00:47:52,625 --> 00:47:57,057
Perry apresentou seus papéis
e entregou um ultimato.
630
00:47:57,058 --> 00:48:00,879
Ele voltará e espera que o Japão
acate as ordens americanas
631
00:48:00,880 --> 00:48:03,610
de abrir o país para o comércio.
632
00:48:03,611 --> 00:48:09,621
Senão, ele está preparado
para tomar o Japão pela força.
633
00:48:09,969 --> 00:48:14,659
Ele retornaria na primavera
para a resposta.
634
00:48:17,275 --> 00:48:22,915
E então, ele e sua esquadra deixaram
a baía de Edo.
635
00:48:23,030 --> 00:48:28,016
"Eles deportaram com maneiras
e expressões com excessivas arrogâncias"
636
00:48:28,017 --> 00:48:32,535
"resultando um insulto à nossa
dignidade nacional que não é pequena."
637
00:48:32,536 --> 00:48:38,110
"Quem ouviu não pode fazer nada além
de sofrer ranger os dentes em silêncio."
638
00:48:38,111 --> 00:48:43,098
"Depois que os bárbaros se retiraram,
uma pessoa sacou sua espada"
639
00:48:43,099 --> 00:48:47,913
"e fez um gesto de cortar aquele líder:
Perry."
640
00:48:47,914 --> 00:48:49,871
Havia grande medo do Perry.
641
00:48:49,872 --> 00:48:56,872
Havia retratos do Perry como demônio,
havia retratos dos seus navios lançando fogo.
642
00:48:56,908 --> 00:49:01,055
Tudo isso serviu para chicotear
uma quase histeria
643
00:49:01,056 --> 00:49:04,201
numa porção da população japonesa.
644
00:49:04,202 --> 00:49:05,872
Ao mesmo tempo.
645
00:49:06,200 --> 00:49:08,458
Havia fascinação pelo Perry.
646
00:49:08,459 --> 00:49:12,551
Havia fascinação pelos navios,
esses enormes navios que nunca tinham visto.
647
00:49:12,552 --> 00:49:18,592
Havia fascinação pela
náutica tecnológica dos americanos...
648
00:49:18,659 --> 00:49:21,374
Para complicar os fatos,
o xogum morreu
649
00:49:21,375 --> 00:49:24,236
e o novo xogum,
era mentalmente incapacitado.
650
00:49:24,237 --> 00:49:29,997
Seus conselheiros assumiram
mas não entraram em acordo.
651
00:49:32,184 --> 00:49:33,524
Os lider dos conselheiros
do xogunato
652
00:49:33,525 --> 00:49:37,028
decidiu fazer uma pesquisa entre
todos os daimios do Japão:
653
00:49:37,029 --> 00:49:39,490
O que o xogunato deveria fazer?
654
00:49:39,491 --> 00:49:44,504
Está é uma quebra radical da tradição.
A autoridade do xogunato é...
655
00:49:44,505 --> 00:49:47,519
é atuar em relações-exteriores.
656
00:49:47,520 --> 00:49:52,905
O título de xogum significa:
"subjulgador-de-bárbaros-generalíssimo."
657
00:49:52,906 --> 00:49:55,274
E vemos aqui, a cabeça do xogunato
658
00:49:55,275 --> 00:49:58,914
perguntando aos daimios
o que ele deveria fazer.
659
00:49:58,915 --> 00:50:05,735
Duas posições emergiram,
uma ficou conhecida como "abrir o país":
660
00:50:06,614 --> 00:50:11,199
"Os americanos não entendem
a ética da humanidade e justiça."
661
00:50:11,200 --> 00:50:16,932
"Não temos escolha a não ser começar
a negociar com eles."
662
00:50:16,933 --> 00:50:21,532
O outro lado queria convencer
o imperador e expulsar os bárbaros.
663
00:50:21,533 --> 00:50:24,668
"Os americanos vieram sitiar o Japão."
664
00:50:24,669 --> 00:50:25,669
"Entretanto,...
665
00:50:25,670 --> 00:50:30,319
... se não os expulsar agora,
outras nações os seguirão."
666
00:50:30,320 --> 00:50:34,040
"Nós estamos uma situação perigosa."
667
00:50:36,573 --> 00:50:37,866
Enquanto o debate intensificava...
668
00:50:37,867 --> 00:50:41,057
o xogunato continuava indeciso.
669
00:50:44,753 --> 00:50:48,123
O fim do ano foi cheio de divergências
670
00:50:48,124 --> 00:50:53,164
e com planos inadequados
para defender a costa.
671
00:50:56,711 --> 00:50:58,060
e então, em fevereiro...
672
00:50:58,061 --> 00:51:01,331
Perry voltou antes do esperado.
673
00:51:01,982 --> 00:51:05,970
Desta vez ele mostrou força
ainda mais ameaçadora.
674
00:51:05,971 --> 00:51:09,966
Ele chegou com o dobro de barcos
e tripulação.
675
00:51:09,967 --> 00:51:12,953
A honra dos japoneses
estava sendo desafiada.
676
00:51:12,954 --> 00:51:17,500
Mas eles não tinham maneiras
de se defender.
677
00:51:17,501 --> 00:51:22,021
Sua única esperança
estava nas negociações.
678
00:51:30,900 --> 00:51:34,220
assim que Perry desembarcou,
as negociações iniciaram.
679
00:51:34,221 --> 00:51:39,591
Elas iam até o alto da noite,
e duraram 23 dias.
680
00:51:48,423 --> 00:51:51,276
No final o acordo foi selado.
681
00:51:51,277 --> 00:51:55,967
que serveria aos interesses
dos dois países.
682
00:51:56,944 --> 00:51:58,102
Perry conseguiu o que queria,
683
00:51:58,103 --> 00:52:02,231
que era estabelecer relações
do Japão com os Estados Unidos.
684
00:52:02,232 --> 00:52:04,987
O xogunato conseguiu o que queria,
685
00:52:04,988 --> 00:52:08,140
em não perder o controle
das relações-exteriores
686
00:52:08,141 --> 00:52:12,277
em abrir o Japão para
um comércio sem regulamentos.
687
00:52:12,278 --> 00:52:14,413
Eu não tenho certeza que o xogunato
recebeu devido crédito
688
00:52:14,414 --> 00:52:17,118
por escolher a paz ao invés da guerra.
689
00:52:17,119 --> 00:52:20,764
E você pode achar que o xogunato
demonstrou
690
00:52:20,765 --> 00:52:25,351
uma fraqueza ao abrir relações
com a América e Ocidente.
691
00:52:25,352 --> 00:52:27,816
Mas ele não demonstrou.
692
00:52:27,817 --> 00:52:30,679
O xogum escolheu a decisão
prática.
693
00:52:30,680 --> 00:52:32,054
E escolheu a paz,
694
00:52:32,055 --> 00:52:38,875
para preservar a integridade
e soberania territorial de seu país.
695
00:52:40,413 --> 00:52:42,232
Depois de assinar o acordo
com Perry,
696
00:52:42,233 --> 00:52:44,860
o xogunato organizou
uma recepção social à noite.
697
00:52:44,861 --> 00:52:51,581
um pré-requisito de condução
de negócios que continua até hoje.
698
00:52:52,434 --> 00:52:55,193
Os lutadores de sumô
mostraram sua força.
699
00:52:55,194 --> 00:52:58,257
O primeiro convidou Perry
para dar um soco em sua barriga
700
00:52:58,258 --> 00:53:02,140
e outro lutador segurou dois sacos
de arroz sobre sua cabeça
701
00:53:02,141 --> 00:53:04,611
para mostrar sua força.
702
00:53:06,880 --> 00:53:09,012
Perry ofereceu champanha e uísque
703
00:53:09,013 --> 00:53:10,893
e deu presentes aos japoneses.
704
00:53:10,894 --> 00:53:12,845
Entre as coisas particularmente
interessantes estavam
705
00:53:12,846 --> 00:53:15,245
um telégrafo, uma câmera...
706
00:53:15,246 --> 00:53:17,806
e um trem reduzido
a uma escala de um quarto,
707
00:53:17,807 --> 00:53:22,170
coisas que nenhum japonês
tinha visto antes.
708
00:53:22,171 --> 00:53:29,171
Engenheiros japoneses rapidamente
fizeram projetos para reproduzi-los.
709
00:53:32,645 --> 00:53:35,978
Três dias depois,
o acordo foi assinado.
710
00:53:35,979 --> 00:53:40,238
E não demorou muito para o Japão
assinar acordo com a Rússia, Inglaterra,
711
00:53:40,239 --> 00:53:42,089
França e Holanda.
712
00:53:44,719 --> 00:53:46,811
apesar dos relacionamentos
com o Ocidente,
713
00:53:46,812 --> 00:53:51,714
os dias da dinastia dos tokugawas
estavam contados.
714
00:53:51,715 --> 00:53:57,231
A classe de samurais não controlava
mais o destino da sociedade japonesa
715
00:53:57,232 --> 00:54:01,164
e dentro de 10 anos os samurais
seriam debandados.
716
00:54:01,165 --> 00:54:07,805
Mas a ética dos samurais ficaria
enraizada na cultura japonesa.
717
00:54:09,777 --> 00:54:14,390
Em 1868, o décimo-quinto xogum
é exonerado.
718
00:54:14,391 --> 00:54:20,263
Com a sua saída, 265 anos de governo
da família de Tokugawa
719
00:54:20,264 --> 00:54:21,844
chegou ao fim.
720
00:54:22,646 --> 00:54:26,086
A era moderna do Japão
começou.
60807
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.