All language subtitles for Japan.Memoirs.of.a.Secret.Empire.E03.The.Return.of.the.Barbarian.2004.DVDRip.x264-HANDJOB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,924 --> 00:00:06,414 Sincronização: Franchinen 2 00:00:07,567 --> 00:00:09,337 Tradução: Mucreio 3 00:00:13,809 --> 00:00:17,426 Na manhã do dia 2 de julho de 1853, 4 00:00:17,427 --> 00:00:22,658 um pescador japonês relatou ter visto algo estranho: 5 00:00:22,659 --> 00:00:26,347 "Eu fiquei sabendo que havia barcos em chamas." 6 00:00:26,348 --> 00:00:29,326 "Eu subi na montanha para ver melhor." 7 00:00:29,327 --> 00:00:32,068 "Os barcos chegavam mais e mais perto." 8 00:00:32,069 --> 00:00:35,962 "Até os barcos se mostrarem não ser japoneses" 9 00:00:35,963 --> 00:00:37,345 "mas estrangeiros." 10 00:00:37,346 --> 00:00:39,808 "E quando chegaram perto da enseada 11 00:00:39,809 --> 00:00:44,319 "eu vi fumaças negras saindo de chaminés." 12 00:00:45,635 --> 00:00:48,859 Barcos à vapor, assim como outras inovações ocidentais 13 00:00:48,860 --> 00:00:50,500 eram desconhecidos no Japão. 14 00:00:50,501 --> 00:00:52,661 Agora, eles são quatro no porto. 15 00:00:52,662 --> 00:00:57,253 A esquadra americana, armada com canhões e quase mil homens 16 00:00:57,254 --> 00:01:03,184 estava decidida a forçar a entrada nas praias japonesas. 17 00:01:09,825 --> 00:01:12,368 O Japão era um país cheio de mistérios 18 00:01:12,369 --> 00:01:16,535 uma sociedade de guerreiros governada pelo poderoso xogunato de Tokugawa. 19 00:01:16,536 --> 00:01:19,202 Com sucesso, eles mantiveram o Ocidente afastado de suas águas 20 00:01:19,203 --> 00:01:21,573 por mais de 200 anos. 21 00:01:23,210 --> 00:01:27,420 Mas agora, o poder ocidental exige entrada 22 00:01:27,421 --> 00:01:29,701 Poderia a nação-samurai repelir o poder industrial 23 00:01:29,702 --> 00:01:32,182 do determinado ocidente? 24 00:01:34,510 --> 00:01:39,900 Esses são as memórias do império secreto do Japão. 25 00:01:50,794 --> 00:01:54,334 JAPÃO MEMÓRIAS DO IMPÉRIO SECRETO 26 00:02:08,172 --> 00:02:10,642 O RETORNO DOS BÁRBAROS 27 00:02:23,628 --> 00:02:25,154 "Todos aqueles que têm contato conosco" 28 00:02:25,155 --> 00:02:29,060 "tiveram que fazer juramento e assinar com o próprio sangue" 29 00:02:29,061 --> 00:02:31,210 "não contar ou confiar em nós" 30 00:02:31,211 --> 00:02:34,084 "informações sobre a situação de seu país" 31 00:02:34,085 --> 00:02:38,065 "seus despachos e segredos de estado." 32 00:02:39,238 --> 00:02:42,129 Assim escreveu o médico alemão, Engelbert Kaempfer, 33 00:02:42,130 --> 00:02:45,931 um dos poucos europeus permitidos no Japão. 34 00:02:45,932 --> 00:02:47,502 O ano é 1690, 35 00:02:47,936 --> 00:02:50,434 e os japoneses vêem os ocidentais como bárbaros 36 00:02:50,435 --> 00:02:53,326 que ameaçam sua sociedade ordeira. 37 00:02:53,327 --> 00:02:57,659 Os japoneses estão determinados a manter as portas fechadas para o ocidente. 38 00:02:57,660 --> 00:03:00,310 por quanto tempo puderem. 39 00:03:01,265 --> 00:03:02,713 Há uma exceção: 40 00:03:02,714 --> 00:03:05,338 um pequeno posto de mercadores holandeses que concordaram 41 00:03:05,339 --> 00:03:10,819 viver em confinamento na ilha do porto de Nagasaki. 42 00:03:13,187 --> 00:03:16,293 Por mais de 200 anos esse isolado posto comercial 43 00:03:16,294 --> 00:03:22,224 seria a única janela da Europa nessa terra impenetrável. 44 00:03:25,391 --> 00:03:28,068 As Companhias das Índias Orientais da Holanda enviou o doutor Kaempfer 45 00:03:28,069 --> 00:03:31,289 para atendimento médico para a comunidade holandesa. 46 00:03:31,290 --> 00:03:36,377 A ele foi pedido também, juntar informações do dia-a-dia dos japoneses, 47 00:03:36,378 --> 00:03:39,988 o que não seria uma tarefa fácil. 48 00:03:42,253 --> 00:03:46,537 "Nós somos estritamente e fortemente fechados por dentro e por fora" 49 00:03:46,538 --> 00:03:50,093 "por muitos guardas que não nos tratam como homens honestos" 50 00:03:50,094 --> 00:03:53,982 "mas como criminosos, traidores, espiões, prisioneiros," 51 00:03:53,983 --> 00:03:57,433 "ou finalmente, refens do xogum." 52 00:03:58,396 --> 00:04:02,186 "Esta cadeia tem o nome de Dejima." 53 00:04:03,816 --> 00:04:07,068 Os holandeses viveram como prisioneiros em Dejima, 54 00:04:07,069 --> 00:04:11,429 Mas Kaempfer estava facinado com a oportunidade de escrever sobre algo 55 00:04:11,430 --> 00:04:14,080 que ninguém tinha acesso. 56 00:04:14,851 --> 00:04:16,198 Dejima era pequena 57 00:04:16,199 --> 00:04:21,086 Kaempfer contou 236 passos de comprimento e 82 de largura, 58 00:04:21,087 --> 00:04:24,962 Nunca houve mais de 19 homens permitidos na ilha por vez 59 00:04:24,963 --> 00:04:28,503 e nunca, nenhuma mulher ocidental. 60 00:04:28,854 --> 00:04:31,106 Longe de casa os homens faziam o que podiam 61 00:04:31,107 --> 00:04:34,129 para transformar os estranhos prédios em estilo japonês 62 00:04:34,130 --> 00:04:36,345 em um pequeno ambiente holandês. 63 00:04:36,346 --> 00:04:39,942 Eles jogavam xadrex em mesas altas sobre tapetes trançados, 64 00:04:39,943 --> 00:04:42,633 trocaram os futons por camas 65 00:04:42,634 --> 00:04:49,634 e insistiram que fosse servida comida holandesa ao invés de japonesa. 66 00:04:53,485 --> 00:04:55,951 Nenhum japonês, exceto prostitutas, 67 00:04:55,952 --> 00:05:01,948 tinha permissão de ter contato, sem supervisão, com os holandeses. 68 00:05:01,949 --> 00:05:04,972 Ainda, para conseguir informações para seus relatórios 69 00:05:04,973 --> 00:05:11,973 Kaempfer deu um jeito de criar um grupo inervante de informantes japoneses. 70 00:05:19,112 --> 00:05:22,823 "eu cordialmente lhes oferecia licores europeus" 71 00:05:22,824 --> 00:05:24,724 "eu os questionava com perguntas locais," 72 00:05:24,725 --> 00:05:31,725 "natureza, assuntos mundanos, conversas espirituais que eram permitidas." 73 00:05:37,068 --> 00:05:40,001 Os japoneses eram tão curiosos como Kaempfer. 74 00:05:40,002 --> 00:05:45,348 As instalações dos holandeses eram a janela para o mundo exótico do Ocidente. 75 00:05:45,349 --> 00:05:48,783 Mas as poucas informações que chegavam do exterior 76 00:05:48,784 --> 00:05:51,804 eram cuidadosamente guardadas. 77 00:05:52,124 --> 00:05:54,332 Toda vez que um barco holandês chegava 78 00:05:54,333 --> 00:05:57,295 O navio holandês teria as últimas notícias da Europa 79 00:05:57,296 --> 00:06:01,242 E essas notícias seriam dadas às autoridades holandesas em Nagasaki 80 00:06:01,243 --> 00:06:05,056 E depois, essas notícias seriam traduzidas para o japonês 81 00:06:05,057 --> 00:06:08,997 e enviadas com urgência, imediatamente para o quartel-general do xogum. 82 00:06:08,998 --> 00:06:11,102 O governante do Japão, o xogum, 83 00:06:11,103 --> 00:06:14,337 ansioso por notícias do mundo exterior 84 00:06:14,338 --> 00:06:16,905 Ele ordenou que os ocidentais se apresentassem em seu castelo 85 00:06:16,906 --> 00:06:18,746 uma vez por ano. 86 00:06:21,840 --> 00:06:24,734 A única vez que Kaempfer realmente viu o Japão 87 00:06:24,735 --> 00:06:31,735 foi quando ele viajou de Nagasaki até Edo, que era a capital do xogunato. 88 00:06:37,927 --> 00:06:43,387 A viagem pela estrada até Edo deu a Kaempfer relances reveladores do mundo dos japoneses. 89 00:06:43,388 --> 00:06:47,708 Ele anotou todo dessa viagem de um mês. 90 00:06:57,035 --> 00:07:02,541 "Eu vi muitos homens que pareciam que eram lordes de províncias." 91 00:07:02,542 --> 00:07:07,242 "Suas estradas são molhadas para manter a poeira abaixada." 92 00:07:07,243 --> 00:07:11,430 "Nas casas que ficam ao longo das estradas, as pessoas atrás das telas das janelas" 93 00:07:11,431 --> 00:07:16,221 "assistindo a procissão em profundo silêncio." 94 00:07:23,176 --> 00:07:29,820 "É impressionante o número de pessoas usam diariamente essas estradas pelas províncias." 95 00:07:29,821 --> 00:07:36,680 "De fato, em certa época do ano há multidões como nas cidades populosas da Europa." 96 00:07:36,681 --> 00:07:40,486 "A razão dessas multidões é que os japoneses viajam" 97 00:07:40,487 --> 00:07:45,054 "com mais frequência, que qualquer outro povo." 98 00:07:45,055 --> 00:07:47,627 Kaempfer escreveria tudo sobre outros viajantes. 99 00:07:47,628 --> 00:07:49,998 Samurais e seus lordes chamados daimios 100 00:07:49,999 --> 00:07:52,499 Comerciantes e performistas de beira-de-estrada. 101 00:07:52,500 --> 00:07:59,500 Monges budistas e um grupo de jovens mulheres vestidas como freiras. 102 00:08:00,990 --> 00:08:03,680 "Elas cobrem sua cabeça com lenços de seda" 103 00:08:03,681 --> 00:08:05,541 "e andam com muita formosura." 104 00:08:05,542 --> 00:08:09,091 "Ela se atrai a um viajante em particular." 105 00:08:09,092 --> 00:08:11,877 "Começa-se uma conversa com tom de excitação" 106 00:08:11,878 --> 00:08:14,695 "e ela diz que por alguma gratificação" 107 00:08:14,696 --> 00:08:21,066 "ela seria uma companhia que o entreteria por várias horas." 108 00:08:23,071 --> 00:08:24,871 Assim como o número de transeuntes aumenta 109 00:08:24,872 --> 00:08:31,872 também aumenta o número de mercadores para atender as necessidades dos viajantes. 110 00:08:36,359 --> 00:08:38,829 "Há muitas lojas finas" 111 00:08:40,015 --> 00:08:42,045 "elas são mercados" 112 00:08:43,243 --> 00:08:44,934 "lojas de roupas" 113 00:08:44,935 --> 00:08:46,757 "vendedores de remédios" 114 00:08:46,758 --> 00:08:48,987 "negociantes de estátuas" 115 00:08:48,988 --> 00:08:50,239 "vendedores de livros" 116 00:08:50,240 --> 00:08:51,570 "vidraceiros" 117 00:08:51,798 --> 00:08:53,182 "vendedores de animais" 118 00:08:53,183 --> 00:08:56,543 "E pessoas gritando boas vindas" 119 00:08:58,214 --> 00:09:00,318 "Incontáveis estalagens" 120 00:09:00,319 --> 00:09:04,642 "restaurantes de beira-de-estrada, tavernas de sake ou cervejas" 121 00:09:04,643 --> 00:09:08,101 "confeitarias e casas de doces estão por toda a estrada" 122 00:09:08,102 --> 00:09:13,741 "entre as mesas também tem uma variedade de 'biscoitos' de diferentes cores e formas" 123 00:09:13,742 --> 00:09:15,242 "...à mostra." 124 00:09:15,710 --> 00:09:18,400 "Elas são lindas para se olhar, mas ah...!" 125 00:09:18,401 --> 00:09:19,963 "Mas devem ser tão difíceis" 126 00:09:19,964 --> 00:09:26,964 "como comer essas comidas que grudam nos dentes ao tentar engoli-las." 127 00:09:30,179 --> 00:09:33,325 Comerciantes que antes eram conhecidos como parasitas da sociais 128 00:09:33,326 --> 00:09:37,325 começaram a melhorar sua posição na tradicional sociedade japonesa. 129 00:09:37,326 --> 00:09:40,326 Vendedores ambulantes se tornaram comerciantes de beira-de-estrada 130 00:09:40,327 --> 00:09:46,609 que eventualmente, construíram lojas grandes e até se mudaram para as cidades. 131 00:09:46,610 --> 00:09:49,887 Kaempfer foi testemunha da mudança do estilo de vida na Japão 132 00:09:49,888 --> 00:09:54,954 que logo balançaria as bases dessa sociedade altamente ordenada. 133 00:09:54,955 --> 00:09:57,752 O Samurai não tinha permissão de comercializar 134 00:09:57,753 --> 00:10:00,857 então, os padrões de vida dos comerciantes começou a subir 135 00:10:00,858 --> 00:10:03,160 enquanto o dos samurais estava caindo. 136 00:10:03,161 --> 00:10:05,494 E isso não era apropriado 137 00:10:05,495 --> 00:10:10,662 para a sociedade de Tokugawa, onde os samurais eram o topo das classes. 138 00:10:10,663 --> 00:10:13,357 Os samurais eram a classe de elite governante. 139 00:10:13,358 --> 00:10:16,088 Menos de 10 % da população. 140 00:10:16,208 --> 00:10:19,949 No Japão de Tokugawa, eles nasceram samurais 141 00:10:19,950 --> 00:10:26,300 e apenas o samurai tinha o direito de usar as duas espadas 142 00:10:26,934 --> 00:10:30,036 Obrigação e lealdade para seu lorde daimio 143 00:10:30,037 --> 00:10:34,277 formam as bases do código do guerreiro. 144 00:10:40,895 --> 00:10:42,766 Mas agora em tempos de paz, 145 00:10:42,767 --> 00:10:46,426 os samurais, que antes eram privilégiados, encaram um futuro incerto. 146 00:10:46,427 --> 00:10:48,289 Não existe guerras para lutar 147 00:10:48,290 --> 00:10:55,200 e muitos daimios encontram dificuldades em manter todo o exército. 148 00:10:56,067 --> 00:10:59,587 Enquanto um samurai de alto nível pode encontrar serviço como funcionário público 149 00:10:59,588 --> 00:11:06,588 Outros samurais não podem trabalhar em profissões consideradas inferiores a sua classe. 150 00:11:09,698 --> 00:11:13,758 E um número crescente de samurais desempregados, conhecidos por ronin, 151 00:11:13,759 --> 00:11:18,619 vagam pelo país procurando por um novo mestre 152 00:11:22,144 --> 00:11:28,293 A procura por novas oportunidades levaram muitos para as cidades 153 00:11:28,294 --> 00:11:31,271 E não havia outra cidade que crescesse tanto como Edo, 154 00:11:31,272 --> 00:11:35,252 que depois seria conhecida por Tóquio. 155 00:11:36,916 --> 00:11:39,087 Edo era a capital do xogunato de Tokugawa 156 00:11:39,088 --> 00:11:42,878 E era o destino do doutor Kaempfer 157 00:11:43,870 --> 00:11:47,294 Aqui ele finalmente ficaria face-a-face com o xogum, 158 00:11:47,295 --> 00:11:50,735 a pessoa mais poderosa do Japão. 159 00:11:57,411 --> 00:11:59,511 O DOUTOR E O XOGUM 160 00:12:05,691 --> 00:12:08,243 Quando o doutor Kaempfer chegou em Edo 161 00:12:08,244 --> 00:12:14,524 ele foi preso, ficando em seus aposentos, por duas semanas. 162 00:12:16,848 --> 00:12:21,699 Finalmente ele foi agendado a aparecer no castelo do quinto xogum, 163 00:12:21,700 --> 00:12:23,740 Tokugawa Tsunayoshi. 164 00:12:31,876 --> 00:12:36,715 "A casa do xogum é espaçosa, com muitos corredores, com grandes salas" 165 00:12:36,716 --> 00:12:40,371 "que podem ser fechadas por partições deslizantes" 166 00:12:40,372 --> 00:12:43,991 "De acordo com os mais finos projetos da tradição japonesa." 167 00:12:43,992 --> 00:12:49,750 "O teto, vigas e pilares moldados pela natureza cobertos por vernis ou" 168 00:12:49,751 --> 00:12:55,411 "ou esculpidos artisticamente em formas de pássaros e folhagens." 169 00:12:55,412 --> 00:12:59,339 A coisa importante a respeito do Tokugawa Tsunayoshi 170 00:12:59,340 --> 00:13:04,918 é que ele foi o primeiro xogum que não foi educado como samurai. 171 00:13:04,919 --> 00:13:09,702 Ele foi educado como acadêmico porque não era para ele se tornar xogum. 172 00:13:09,703 --> 00:13:15,353 E então, ele tinha uma visão bem diferente do mundo. 173 00:13:16,719 --> 00:13:19,277 A mãe do xogum era filha de comerciantes 174 00:13:19,278 --> 00:13:23,169 Ela quebrou as barreiras sociais quando se casou com um eminente xogum. 175 00:13:23,170 --> 00:13:28,776 Seu filho, Tusnayoshi, carrega consigo ambos valores de samurai e comerciantes 176 00:13:28,777 --> 00:13:34,967 Ele governará rumo a uma nova direção a sociedade japonesa 177 00:13:36,247 --> 00:13:40,927 Em sua corte academicismo era a moda ao invés de bravuras marciais 178 00:13:40,928 --> 00:13:43,756 E os daimios que queriam ganhar favores dele 179 00:13:43,757 --> 00:13:47,270 se tornaram patronos de artes e literatura. 180 00:13:47,271 --> 00:13:52,401 Foi um tempo de florescimento cultural no Japão. 181 00:13:53,605 --> 00:13:57,567 Tsunayoshi mudou a sociedade dos samurais, 182 00:13:57,568 --> 00:14:03,330 ele condenou a violência, que lógico, era parte da ética dos samurais. 183 00:14:03,331 --> 00:14:07,186 Influenciado por seus estudos na infância de clássicos do budismo e confucionismo 184 00:14:07,187 --> 00:14:14,187 As leis do xogum eram de compaixão e de proteção de todas as criaturas da natureza. 185 00:14:15,929 --> 00:14:18,934 As leis compaixão de Tsunayoshi 186 00:14:18,935 --> 00:14:22,433 protegiam aqueles que estavam abaixo na escala social. 187 00:14:22,434 --> 00:14:26,064 Ele criou leis contra infanticídio. 188 00:14:26,380 --> 00:14:28,940 Isso era muito avançado. 189 00:14:29,755 --> 00:14:33,100 Crianças eram abandonadas quando os pais não podiam mais alimentá-las. 190 00:14:33,101 --> 00:14:37,391 Elas simplesmente eram deixadas para morrer. 191 00:14:37,392 --> 00:14:44,392 Mas Tsunayoshi ordenou que o Estado tem que cuidar, alimentar e encontrar casa para elas. 192 00:14:48,088 --> 00:14:51,407 Mas Tsunayoshi era também conhecido por utilizar do tesouro nacional 193 00:14:51,408 --> 00:14:53,459 para seus prazeres pessoais. 194 00:14:53,460 --> 00:14:55,465 E ele começou a fazer suas reformas 195 00:14:55,466 --> 00:14:58,766 severas e não populares ao extremo. 196 00:14:58,767 --> 00:15:00,832 Nascido no ano do cachorro, 197 00:15:00,833 --> 00:15:06,332 Tsunayoshi criou leis restritas protegendo os cachorros. 198 00:15:06,333 --> 00:15:12,274 Os samurais possuiam grande quantidade de cães em suas mansões. 199 00:15:12,275 --> 00:15:15,697 E aqueles que eles não queriam eles eram jogados na cidade. 200 00:15:15,698 --> 00:15:19,328 E geralmente eles atacavam crianças 201 00:15:22,693 --> 00:15:25,189 Ninguém queria ser responsável por um cachorro. 202 00:15:25,190 --> 00:15:28,407 Mas não podiam ordenar que esses cães fossem mortos. 203 00:15:28,408 --> 00:15:32,174 No final, tiveram que construir canis 204 00:15:32,175 --> 00:15:37,244 E eventualmente, até 45 cães eram encontrados em canis, 205 00:15:37,245 --> 00:15:42,012 e lógico, os senhores feudais, os daimios tinham que pagar por isso. 206 00:15:42,013 --> 00:15:45,252 Tsunayoshi ficaria conhecido como o xogum-cachorro. 207 00:15:45,253 --> 00:15:48,069 O doutor Kaempfer, observou com humor: 208 00:15:48,070 --> 00:15:51,584 "Quando um cachorro morre, é levado para as montanhas" 209 00:15:51,585 --> 00:15:54,515 "E enterrado com cuidado não menor do que uma pessoa." 210 00:15:54,516 --> 00:15:58,404 "Um certo camponês carrega com muito esforço seu cachorro morto para a montanha" 211 00:15:58,405 --> 00:16:02,102 "e reclama para seu vizinho sobre o ano do nascimento do xogum" 212 00:16:02,103 --> 00:16:06,764 "o outro replica - Meu amigo, não vamos reclamar," 213 00:16:06,765 --> 00:16:13,667 "se ele tivesse nacido no ano do cavalo, nossa carga seria mais pesada." 214 00:16:13,668 --> 00:16:17,744 Era o xogum-cachorro que o doutor finalmente iria se encontrar. 215 00:16:17,745 --> 00:16:20,657 Depois de uma viagem de um mês e duas semanas esperando 216 00:16:20,658 --> 00:16:23,053 Kaempfer estava tão impressionado com a experiência 217 00:16:23,054 --> 00:16:29,486 Que fez desenhos para ilustrar o encontro e as ordens de performances 218 00:16:29,487 --> 00:16:34,164 "Depois de sermos treinados por duas horas, ele mandou-nos que nós tirássemos as capas" 219 00:16:34,165 --> 00:16:41,165 "dançar, pular, fingir de bêbados, falar japonês sem habilidade, cantar" 220 00:16:42,027 --> 00:16:46,503 "sob as ordens do xogum, temos que fornecer essas alegrias" 221 00:16:46,504 --> 00:16:49,694 "e outras inúmeras macaquices." 222 00:16:52,512 --> 00:16:55,749 Kaempfer e o xogum compartilharam uma coisa 223 00:16:55,750 --> 00:16:58,024 que era a grande curiosidade. 224 00:16:58,025 --> 00:17:04,375 Mas na audiência o xogum estava atrás de uma tela de bambu 225 00:17:04,510 --> 00:17:07,750 E ele pediu a Kaempfer que se aproximasse da tela de bambu 226 00:17:07,751 --> 00:17:12,265 E mesmo tendo tirado sua peruca e ter dançado e cantado para ele 227 00:17:12,266 --> 00:17:15,872 Kaempfer frizou seus olhos para ver como o xogum se parecia 228 00:17:15,873 --> 00:17:20,013 e suas esposas atrás da tela de bambu. 229 00:17:21,619 --> 00:17:28,429 Mas eles foram capazes de conversar um com o outro, diretamente. 230 00:17:29,614 --> 00:17:32,453 O xogum e o doutor se encontraram apenas três vezes 231 00:17:32,454 --> 00:17:37,302 Mas cada um forneceu uma pequena visão ao outro sobre seu mundo 232 00:17:37,303 --> 00:17:41,529 Os trabalhos de Kaempfer no Japão se tornaram bestsellers. 233 00:17:41,530 --> 00:17:45,817 Primeiramente foi lançado em inglês, depois foi traduzido para holandês, francês 234 00:17:45,818 --> 00:17:47,857 diversas traduções, até russo. 235 00:17:47,858 --> 00:17:52,699 E basicamente todo o conhecimento, até o começo do século 20 236 00:17:52,700 --> 00:17:58,270 foi baseado sobre os trabalhos de Kaempfer no Japão. 237 00:18:00,943 --> 00:18:04,498 O Japão não tinha interesse em abrir suas portas para o Ocidente. 238 00:18:04,499 --> 00:18:08,600 O país estava em paz, mas a economia estava em declínio. 239 00:18:08,601 --> 00:18:15,601 Milhares de samurais guerreiros desempregados manteriam a nação no limite 240 00:18:21,456 --> 00:18:23,656 A CIDADE DE SAMURAIS 241 00:18:34,128 --> 00:18:39,055 No começo do século 18, Edo era provavelmente a maior cidade do mundo. 242 00:18:39,056 --> 00:18:41,121 Com mais de um milhão de habitantes. 243 00:18:41,122 --> 00:18:45,688 Diferente das capitais européias, os cidadãos apreciam uma cidade segura e limpa 244 00:18:45,689 --> 00:18:49,849 com um avançado programa de reciclagem. 245 00:18:55,898 --> 00:18:59,338 E era próspera, além das medidas 246 00:19:02,143 --> 00:19:06,870 "Moedas de cobre, flutuam como moeda das águas." 247 00:19:06,871 --> 00:19:10,671 "Prata. Pilhas como montes de neve." 248 00:19:12,907 --> 00:19:16,514 "Toda manhã, peixes são vendidos em tanta quantidades." 249 00:19:16,515 --> 00:19:23,515 "que ficamos imaginando se os suprimentos dos mares irão se acabar." 250 00:19:26,703 --> 00:19:30,645 "Visível à distância, está o monte Fuji." 251 00:19:30,646 --> 00:19:36,486 "Se erguendo em toda sua magnitude contra o horizonte." 252 00:19:38,817 --> 00:19:42,057 Pelo menos, metade da população de Edo era de samurais guerreiro 253 00:19:42,058 --> 00:19:47,073 que vieram para a capital acompanhando dos lordes daimios. 254 00:19:47,074 --> 00:19:51,576 Desde que não não há guerras para lutar os samurais tem tempos ociosos. 255 00:19:51,577 --> 00:19:54,577 Mas não todos parecem gostar 256 00:19:58,813 --> 00:20:03,563 O lado ruim da era de paz para os samurais 257 00:20:03,756 --> 00:20:07,348 é que eles não poderiam trabalhar com comércio 258 00:20:07,349 --> 00:20:11,350 e gradualmente eles passaram a ver um monte de comerciantes ricos 259 00:20:11,351 --> 00:20:15,839 mas capazes de fazer todas as coisas que queriam fazer 260 00:20:15,840 --> 00:20:17,259 porque eles tem mais dinheiro 261 00:20:17,260 --> 00:20:20,160 e você é um samurai comum. 262 00:20:20,765 --> 00:20:27,765 Ironicamente, os mercadores que invejaram dos samurais foram os que se beneficiaram 263 00:20:28,017 --> 00:20:31,667 Eles agora podem conseguir educação 264 00:20:31,668 --> 00:20:35,095 desenvolver o gosto, gosto cultural. 265 00:20:35,096 --> 00:20:38,976 E emular a classe alta dos samurais. 266 00:20:39,538 --> 00:20:44,963 De quem, esses mercadores, sempre admiravam e invejavam. 267 00:20:44,964 --> 00:20:49,304 A barreira social estava sendo derrubada. 268 00:20:49,656 --> 00:20:52,151 Desde o começo da Era de Tokugawa 269 00:20:52,152 --> 00:20:56,100 uma estrutura rígida manteve cada um no seu lugar. 270 00:20:56,101 --> 00:20:58,793 Embora as classes não eram para se confraternizar. 271 00:20:58,794 --> 00:21:02,324 as regras começaram a se curvar. 272 00:21:05,891 --> 00:21:09,656 Em algumas situações como os populares clubes haiku 273 00:21:09,657 --> 00:21:13,548 onde ambos, samurais e comerciantes participavam 274 00:21:13,549 --> 00:21:17,008 Ao invés de se apresentarem pelos nomes conhecidos nomes de família 275 00:21:17,009 --> 00:21:19,215 cada um criava um nome um pseudônimo 276 00:21:19,216 --> 00:21:21,541 Dessa maneira eles estavam livres 277 00:21:21,542 --> 00:21:27,382 das rígidas regras que eram exigidas pelo padrão social 278 00:21:34,381 --> 00:21:36,999 Encorajados pela paz e próspera economia 279 00:21:37,000 --> 00:21:40,824 as artes e entretenimento floresceram 280 00:21:40,825 --> 00:21:42,896 Samurais interessados em educação 281 00:21:42,897 --> 00:21:46,467 apreciavam a literatura entre todos os grupos sociais. 282 00:21:46,468 --> 00:21:51,348 85 % da população masculina em Edo eram leitores ávidos. 283 00:21:51,349 --> 00:21:52,349 Em 1800, 284 00:21:52,350 --> 00:21:57,220 havia aproximadamente 120 ou mais poetas haiku 285 00:22:02,741 --> 00:22:07,351 e também havia aproximadamente 500 livrarias 286 00:22:08,096 --> 00:22:11,134 e muitas pessoas no ramo de impressão 287 00:22:11,135 --> 00:22:14,860 O povo exigia esses livros e informações. 288 00:22:14,861 --> 00:22:18,491 Eles queriam ler excitantes ficções 289 00:22:19,131 --> 00:22:23,352 Alguns dos bestseller da época eram escritos por um mercador que virou escritor 290 00:22:26,206 --> 00:22:29,481 Seus livros celebravam a era emergente da cultura popular. 291 00:22:29,482 --> 00:22:32,559 Uma nova era na ficção japonesa 292 00:22:32,560 --> 00:22:36,909 Saikaku, percorria as ruas de Edo procurando seu matéria literária 293 00:22:36,910 --> 00:22:38,798 Unindo prostitutas e daimios 294 00:22:38,799 --> 00:22:41,537 assim como mendigos e comerciantes. 295 00:22:41,538 --> 00:22:45,605 E ele escreveu sobre tudo com ternura e muito humor 296 00:22:45,606 --> 00:22:47,677 Especialmente sobre os novos e prósperos comerciantes. 297 00:22:47,678 --> 00:22:52,288 Que tentavam emular os sofisticados samurais 298 00:22:55,584 --> 00:22:57,927 "Se você não os conhecer melhor" 299 00:22:57,928 --> 00:23:00,901 "vai achar que todos eles vêm de famílias importantes." 300 00:23:00,902 --> 00:23:02,552 "Mas deixe-me contar-lhe" 301 00:23:02,553 --> 00:23:04,778 "Aquele alí com casaco brilhante" 302 00:23:04,779 --> 00:23:06,360 "É um fazedor de goma" 303 00:23:06,361 --> 00:23:10,181 "Ele negocia em bodegas e espeluncas" 304 00:23:10,182 --> 00:23:11,777 "Mas do jeito que se veste" 305 00:23:11,778 --> 00:23:16,326 "Você acharia que ele é um produto de uma família fina" 306 00:23:16,327 --> 00:23:18,747 "Ele teve que colocar sua casa no penhor" 307 00:23:18,748 --> 00:23:21,516 "Seus credores querem levá-lo à justiça." 308 00:23:21,517 --> 00:23:26,007 "Se você me perguntar, ele é louco por ficar à "noite-fora-da-cidade". 309 00:23:26,008 --> 00:23:27,856 Em Edo, "noite-fora-da-cidade" 310 00:23:27,857 --> 00:23:34,036 significava "kabuki", o mais popular palco de entretrenimento. 311 00:23:34,037 --> 00:23:38,440 Para as pessoas de Edo, os atores de kabuki eram como astros de Holywoody. 312 00:23:38,441 --> 00:23:42,124 Os fãs colecionavam placas de madeira impressas de seus atores favoritos. 313 00:23:42,125 --> 00:23:44,250 não apenas para se divertir colecionando-os, 314 00:23:44,251 --> 00:23:46,364 mas também para saber que tipo fantástico 315 00:23:46,365 --> 00:23:49,869 de fantasia seus atores favoritos estão usando no palco. 316 00:23:49,870 --> 00:23:53,510 se os leitores gostarem de certo tipo de estilo ou design 317 00:23:53,511 --> 00:23:57,841 rapidamente se tornará em uma nova moda. 318 00:23:59,000 --> 00:24:02,271 O kabuki encena contos heróicos e românticos 319 00:24:02,272 --> 00:24:08,372 Um dos mais famosos Chushingura foi baseado em fato real: 320 00:24:10,428 --> 00:24:15,023 Um lorde daimio foi humilhado por oficial de justiça. 321 00:24:15,024 --> 00:24:18,330 O xogum ordenou que o lorde cometesse seppuku 322 00:24:18,331 --> 00:24:20,631 cerimônia de suicídio. 323 00:24:21,923 --> 00:24:28,923 Furiosos por sua morte, 47 samurais do lorde, vingaram sua honra matando o oficial. 324 00:24:37,742 --> 00:24:40,691 Isso representa para o xogum governante um dilema: 325 00:24:40,692 --> 00:24:46,649 os samurais obedeceram o código de honra mas desafiaram a autoridade do xogum. 326 00:24:46,650 --> 00:24:53,360 O povo suplica por clemência, mas o xogum não se mantém firme. 327 00:24:54,133 --> 00:24:58,823 Ele ordena que os samurais comitam suicídio. 328 00:24:59,211 --> 00:25:06,211 Esses samurais viveram e morreram pelo seu próprio código de honra. 329 00:25:08,798 --> 00:25:12,319 O incidente chamou a atenção da audiência como nenhum outro. 330 00:25:12,320 --> 00:25:15,499 Logo esses homens foram imortalizados no palco do kabuki. 331 00:25:15,500 --> 00:25:20,331 Um nostálgico tributo para uma era que partia. 332 00:25:20,332 --> 00:25:23,644 Isso representa para eles, os ideais dos samurais 333 00:25:23,645 --> 00:25:28,119 eram tão abnegados e devotados à honra pelo lorde, que desistiram de viver. 334 00:25:28,120 --> 00:25:33,023 e isso a reafirma para eles um bagunçado e comercializado mundo 335 00:25:33,024 --> 00:25:37,092 em que a maioria dos samurais passavam a maior parte do tempo bebendo, festando 336 00:25:37,093 --> 00:25:41,642 assistindo teatros e sendo egoístas como nós. 337 00:25:41,643 --> 00:25:43,583 Haviam 47 samurais 338 00:25:44,094 --> 00:25:47,554 realmente atuando como guerreiros. 339 00:25:52,299 --> 00:25:57,079 "Todos se levantam e aplaudem "Bravo!" 340 00:25:58,337 --> 00:26:01,873 "E essa peça vai atravessar as eras que virão" 341 00:26:01,874 --> 00:26:04,884 "por esses lordes serventes." 342 00:26:05,390 --> 00:26:08,275 "Nós registramos aqui sua glória." 343 00:26:08,276 --> 00:26:12,786 "Todos renovados como as folhas do bambu." 344 00:26:12,857 --> 00:26:17,855 A honra do samurai vai viver em mito e legenda. 345 00:26:17,856 --> 00:26:20,644 Mas no Japão de Tokugawa não havia guerras. 346 00:26:20,645 --> 00:26:23,667 Não há mais busca para a eterna glória. 347 00:26:23,668 --> 00:26:30,668 Na vida real o samurai tinha que arrumar outra saída para sua paixão. 348 00:26:34,898 --> 00:26:36,748 O MUNDO FLUTUANTE 349 00:26:50,399 --> 00:26:53,158 "A cortesã arruma sua roupa" 350 00:26:53,159 --> 00:26:56,218 "de maneira que sua roupa íntima de seda fique aberta" 351 00:26:56,219 --> 00:27:00,189 "para revelar a carne de pele branca" 352 00:27:03,237 --> 00:27:07,128 "Quando homens vêm uma vista dessa eles ficam insanos." 353 00:27:07,129 --> 00:27:09,835 "E gastam o dinheiro que eles carregam consigo" 354 00:27:09,836 --> 00:27:14,721 "Mesmo que significa literalmente perder a cabeça no dia seguinte." 355 00:27:14,722 --> 00:27:17,794 "Mas a maioria apenas sonham" 356 00:27:17,795 --> 00:27:23,445 "São poucos os que podem pagar o preço das cortesãs. 357 00:27:30,902 --> 00:27:37,902 Mais de 3 mil cortesãs e gueixas trabalhavam em Yoshiwara, o "distrito do Prazer" em Edo. 358 00:27:39,485 --> 00:27:41,720 Yoshiwara era autorizado pelo governo 359 00:27:41,721 --> 00:27:48,721 uma ferramenta eficaz para manter a população masculina sob cuidadoso controle. 360 00:27:48,769 --> 00:27:50,759 Como soldados de perpétua partida, 361 00:27:50,760 --> 00:27:53,364 os samurais, com frequência, passam seu tempo oscioso 362 00:27:53,365 --> 00:27:59,305 e desperdiçam seu minguado salário nessa sedutora ilusão. 363 00:28:01,790 --> 00:28:07,970 Yoshiwara era a "terra dos sonhos" para os homens de Edo. 364 00:28:08,043 --> 00:28:12,293 Ela dava fantasia, imaginação e romance. 365 00:28:12,502 --> 00:28:17,822 Era como Holywood, onde celebridade era importante. 366 00:28:18,699 --> 00:28:24,359 Com muralhas, portões era uma cidade dentro de outra. 367 00:28:25,753 --> 00:28:31,793 Nenhum ocidental foi permitido experimentar esses prazeres. 368 00:28:34,923 --> 00:28:39,450 Existe uma distinta diferença entre gueixas e cortesãs. 369 00:28:39,451 --> 00:28:42,626 Gueixas eram artistas profissionais. 370 00:28:42,627 --> 00:28:44,827 Elas não faziam sexo 371 00:28:45,922 --> 00:28:48,256 para entreter os homens. 372 00:28:48,257 --> 00:28:55,257 Elas tinham suas músicas, elas cantavam, tocavam instrumentos musicais e dançavam. 373 00:28:55,841 --> 00:28:59,561 As cortesãs entretinham os clientes 374 00:29:00,210 --> 00:29:01,494 com conversas 375 00:29:01,495 --> 00:29:04,415 e com gratificações sexuais. 376 00:29:09,088 --> 00:29:14,082 As cortesãs de Yoshiwara eram a elite das prostitutas. 377 00:29:14,083 --> 00:29:17,639 Se alguém apenas queria satisfazer suas necessidades sexuais 378 00:29:17,640 --> 00:29:23,390 em toda a Edo havia ilegais e baratas ... prostitutas. 379 00:29:23,533 --> 00:29:25,712 Mas todos queriam ir para Yoshiwara 380 00:29:25,713 --> 00:29:30,483 porque era um lugar especial e de prestígio. 381 00:29:30,516 --> 00:29:33,683 Recrutadas quando crianças de famílias pobres 382 00:29:33,684 --> 00:29:37,489 ambas, cortesãs e gueixas eram treinadas e rigidamente educadas 383 00:29:37,490 --> 00:29:42,073 E possuiam um magnífico senso de estilo e de arte refinada. 384 00:29:42,074 --> 00:29:46,751 Sua habilidade de manter uma conversa sobre o papel da mulher ou escândalo da cidade 385 00:29:46,752 --> 00:29:50,504 era tão importante quanto o que viria em seguida. 386 00:29:50,505 --> 00:29:54,329 As cortesãs e os clientes se encontravam em casas-de-chás vizinhas. 387 00:29:54,330 --> 00:29:56,753 Eram locais de estilo, elegantes e finos 388 00:29:56,754 --> 00:29:59,999 muito parecidos com as casas-de-café de Londres, no mesmo período 389 00:30:00,000 --> 00:30:06,450 O auto-retrato dos encantos de Yoshiwara era a própria arte. 390 00:30:11,209 --> 00:30:18,209 E as cortesãs de Yoshiwara eram treinadas para saber eram melhores que seus clientes. 391 00:30:21,727 --> 00:30:27,984 Se um homem quisesse ir a Yoshiwara ele tinha que agendar-se seis meses antes. 392 00:30:27,985 --> 00:30:31,461 Ele terá que comprar um conjunto fino de espadas 393 00:30:31,462 --> 00:30:33,419 ele tem que pensar no que vestir 394 00:30:33,420 --> 00:30:36,500 porque ele não vai apenas lá 395 00:30:36,637 --> 00:30:41,812 pois, a cortesã tem o direito de dizer ao cliente que ela não gostou dele 396 00:30:41,813 --> 00:30:44,833 mesmo se ele puder pagar por ela 397 00:30:44,834 --> 00:30:51,284 por isso mesmo, ele quer causar uma boa impressão à cortesã. 398 00:30:52,432 --> 00:30:56,582 E depois, uma vez comprometido com ela 399 00:30:56,816 --> 00:31:00,683 ele não tem direito de ver outra mulher. 400 00:31:00,684 --> 00:31:04,834 E se ele, astutamente, ver outra pessoa 401 00:31:07,219 --> 00:31:10,738 a cortesã tem todo direito de puni-lo 402 00:31:10,739 --> 00:31:12,324 seus cabelos serão cortados 403 00:31:12,325 --> 00:31:16,698 ele será obrigado a usar o vestido vermelho de mulher 404 00:31:16,699 --> 00:31:19,959 e será zombado por todo mundo. 405 00:31:21,800 --> 00:31:27,113 Yoshiwara possuia seu próprio costume, arte, moda e linguagem. 406 00:31:27,114 --> 00:31:33,474 Era um mundo que parecia flutuar da dura realidade da vida. 407 00:31:37,783 --> 00:31:40,476 "Vivendo somente do momento" 408 00:31:40,477 --> 00:31:43,997 "Comendo todo nosso tempo para os prazeres da lua" 409 00:31:43,998 --> 00:31:49,488 "A neve, desabrochar das cerejeiras, e folhas secas" 410 00:31:50,622 --> 00:31:53,992 "Cantando músicas, bebendo saquê" 411 00:31:54,074 --> 00:31:55,582 "Plumando um ao outro" 412 00:31:55,583 --> 00:31:58,513 "Apenas flutuando, flutuando" 413 00:32:00,863 --> 00:32:04,410 "Nunca se importe se não tiver dinheiro" 414 00:32:04,411 --> 00:32:06,441 "Recuse o desânimo" 415 00:32:06,614 --> 00:32:11,222 "Como um pano flutuando ao longo da corrente do rio" 416 00:32:11,223 --> 00:32:14,833 "Isto é o que chamamos de ukiyo." 417 00:32:14,886 --> 00:32:16,916 "o mundo flutuante" 418 00:32:21,241 --> 00:32:23,351 Mas a palavra ukiyo 419 00:32:23,654 --> 00:32:28,964 ainda carrega o senso budista, de vida transitória 420 00:32:29,943 --> 00:32:33,847 Essa impermanente, esta vida sofrida,... 421 00:32:33,848 --> 00:32:38,628 ainda está lá, particularmente para as cortesãs e prostitutas 422 00:32:38,629 --> 00:32:43,498 ou para todos que tenham algum tipo de problema. 423 00:32:43,499 --> 00:32:44,499 Elas eram muito infelizes 424 00:32:44,500 --> 00:32:50,780 E ainda tinham que se apresentar muito brilhantes e alegres 425 00:32:51,096 --> 00:32:54,894 estoando sua aparência com o público em geral 426 00:32:54,895 --> 00:33:01,585 isso me faz pensar sobre a música, o Blues e o mundo do jazz 427 00:33:01,650 --> 00:33:07,330 definível e descritível, desalentos, tristezas e mágoas 428 00:33:09,157 --> 00:33:14,277 Esse é o significado da palavra ukiyo para mim. 429 00:33:20,607 --> 00:33:24,904 Para o samurai que frequentava Yoshiwara, os tempos estavam mudando. 430 00:33:24,905 --> 00:33:27,073 eles continuavam treinando para batalhas 431 00:33:27,074 --> 00:33:32,914 mas sem guerra para lutar, muitos ficaram sem objetivo. 432 00:33:33,394 --> 00:33:38,200 "Os guerreiros de hoje, tudo que fazem é falar de mulheres, comer e beber" 433 00:33:38,201 --> 00:33:41,333 "atores e produções dramáticas" 434 00:33:41,334 --> 00:33:45,500 "seus treinos obsessivos são apenas para brigas pessoais" 435 00:33:45,501 --> 00:33:49,792 "seus estudos de artilharia e balística são apenas para mostrar" 436 00:33:49,793 --> 00:33:53,163 "escrevem apenas para cerimônias" 437 00:33:54,641 --> 00:33:58,942 Katsuo Kokichi era um samurai de nível médio que foi para Yoshiwara 438 00:33:58,943 --> 00:34:04,343 mas não tinha dinheiro para satisfazer seus desejos 439 00:34:05,358 --> 00:34:07,823 "Eu tinha 21 anos e sem dinheiro" 440 00:34:07,824 --> 00:34:11,854 "Eu não tinha escolha a não ser vender minha espada" 441 00:34:11,855 --> 00:34:14,685 "Eu tinha apenas problemas" 442 00:34:14,715 --> 00:34:19,665 "para me aliviar da aflição, fui ao Yoshiwara" 443 00:34:22,112 --> 00:34:25,032 Havia jovens que protestavam 444 00:34:25,333 --> 00:34:28,535 que não se enquadravam na sociedade 445 00:34:28,536 --> 00:34:33,273 vestiam kimonos muito grandes, cortes interessantes de cabelos, algumas vezes, 446 00:34:33,274 --> 00:34:36,894 ou carecas como forma de protesto. 447 00:34:37,755 --> 00:34:41,834 Muitos desses jovens, desempregados, como Katsuo Kokichi 448 00:34:41,835 --> 00:34:43,834 viviam às margens da sociedade 449 00:34:43,835 --> 00:34:49,945 que poderiam ser levados a morrer, roubar ou gangsterismo. 450 00:34:53,918 --> 00:34:56,101 "Quando entramos na administração do templo" 451 00:34:56,102 --> 00:35:00,383 "Dois homens que pareciam ricos se apresentaram segurando um tubo" 452 00:35:00,384 --> 00:35:05,424 "Sem avisar, ataquei batendo no rosto do homem" 453 00:35:09,703 --> 00:35:12,013 "Quando percebemos havia um grupo de vinte homens" 454 00:35:12,014 --> 00:35:15,526 "todos armados com bastões de madeira" 455 00:35:15,527 --> 00:35:21,602 "Fora dos portões, havia um reforço de uns 30 homens com varas" 456 00:35:21,603 --> 00:35:24,783 "Nós éramos quatro contra 50." 457 00:35:25,941 --> 00:35:32,651 Para Katsuo Kokichi, todo o código de honra do samurai se foi. 458 00:35:35,157 --> 00:35:37,037 Em meados do século 18, 459 00:35:37,038 --> 00:35:42,200 o caríssimo Yoshiwara não estava mais ao alcance da maioria dos samurais. 460 00:35:42,201 --> 00:35:47,861 O distrito do prazer chegou a um limite horripilante. 461 00:35:50,564 --> 00:35:52,995 Os donos de estabelecimentos perderam seu orgulho 462 00:35:52,996 --> 00:35:57,010 se tornaram escravos da ganância por dinheiro 463 00:35:57,011 --> 00:36:00,901 se tornaram muito mais sem compaixão 464 00:36:03,368 --> 00:36:06,346 Alguns deles se tornaram muito, muito cruéis, 465 00:36:06,347 --> 00:36:11,988 e tratavam as prostitutas miseravelmente, e algumas morriam. 466 00:36:11,989 --> 00:36:18,989 No fim do período, prostitutas doentes não recebiam medicamentos ou cuidados 467 00:36:20,975 --> 00:36:27,975 e quando morriam elas eram apenas jogadas num buraco para mortos-sem-nome. 468 00:36:30,260 --> 00:36:31,756 "Sentindo sozinha" 469 00:36:31,757 --> 00:36:33,645 "Assim como plantas" 470 00:36:33,646 --> 00:36:35,676 "Cortadas das raízes" 471 00:36:35,677 --> 00:36:40,887 "Eu talvez devo seguir onde as águas me levarem" 472 00:36:50,356 --> 00:36:53,727 O mundo insular do samurai está se apodrecendo 473 00:36:53,728 --> 00:36:55,446 para encontrar a cura para suas doenças 474 00:36:55,447 --> 00:36:58,102 alguns começaram a olhar para uma direção peculiar: 475 00:36:58,103 --> 00:37:03,143 o Ocidente, agora com novas idéias e esperança. 476 00:37:08,428 --> 00:37:11,248 O CADÁVER DE UMA CRIMINOSA 477 00:37:20,038 --> 00:37:21,677 "Eu não sabia ler uma palavra, lógico" 478 00:37:21,678 --> 00:37:25,207 "Mas desenhos de víceras, ossos e músculos" 479 00:37:25,208 --> 00:37:30,588 "Não se parece com quase nada que já tenha visto" 480 00:37:32,654 --> 00:37:35,596 O médico Suguita Genpaku não sabia ler holandês 481 00:37:35,597 --> 00:37:38,407 Mas quando começou a olhar os livros de anatomia dos holandeses 482 00:37:38,408 --> 00:37:42,388 ele ficou vislumbrado com os desenhos. 483 00:37:45,022 --> 00:37:48,806 Ele não tinha visto nada igual em seus livros chineses de medicina. 484 00:37:48,807 --> 00:37:53,841 Em meados do século 18, livros ocidentais, primeiramente trazidos clandestinamente da Hollanda, 485 00:37:53,842 --> 00:37:59,952 chamou a atenção de muitos cientistas e médicos japoneses. 486 00:38:03,384 --> 00:38:07,059 Suguita Genpaku recebeu permissão do governo 487 00:38:07,060 --> 00:38:10,050 para fazer a primeira autopsia de um cadáver de criminoso 488 00:38:10,051 --> 00:38:12,441 para estudo científico. 489 00:38:15,847 --> 00:38:18,371 O cadáver de criminoso no caso era de uma idosa 490 00:38:18,372 --> 00:38:20,137 de aproximadamente 50 anos. 491 00:38:20,138 --> 00:38:24,086 Um açougueiro velho apontou isso, cortou aquilo dando nomes. 492 00:38:24,087 --> 00:38:28,727 Mas havia algumas partes que não tinha nomes. 493 00:38:28,728 --> 00:38:33,412 Quando nós comparamos o que víamos com as ilustrações no livro holandês 494 00:38:33,413 --> 00:38:37,313 era exatamente como estava desenhado. 495 00:38:48,529 --> 00:38:51,335 Doutor Suguita e seus amigos refletiram como era vergonhoso 496 00:38:51,336 --> 00:38:56,884 o fato de que tratavam os pacientes sem o real conhecimento do corpo humano. 497 00:38:56,885 --> 00:38:57,985 Ele jurou aprender mais. 498 00:38:57,986 --> 00:39:04,266 Ele começou a aprender holandês para poder traduzir o livro 499 00:39:07,895 --> 00:39:11,081 "No próximo dia, nos encontramos e começamos," 500 00:39:11,082 --> 00:39:17,054 "gradualmente conseguimos decifrar dez ou mais linhas por dia." 501 00:39:17,055 --> 00:39:20,367 "depois de 2 ou 3 anos de duro estudo" 502 00:39:20,368 --> 00:39:22,761 "tudo ficou claro para nós." 503 00:39:22,762 --> 00:39:29,122 "O prazer disso era como saborear uma doce cana-de-açúcar." 504 00:39:35,483 --> 00:39:38,982 Em 1774, o xogum autorizou o doutor Sugita 505 00:39:38,983 --> 00:39:40,920 que publicasse o livro de medicina de maneira que 506 00:39:40,921 --> 00:39:46,994 ele poderia compartilhar seu conhecimentos com outros médicos 507 00:39:46,995 --> 00:39:50,594 Esse livro se tornou parte de um crescente interesse em conhecimentos holandeses 508 00:39:50,595 --> 00:39:52,895 conhecido por rongaku. 509 00:40:01,519 --> 00:40:05,213 Originalmente, rongaku iniciou com estudos médicos. 510 00:40:05,214 --> 00:40:09,753 Um médico descobriu que poderia curar uma doença com remédios da Holanda 511 00:40:09,754 --> 00:40:13,557 que eles não conseguiam através da medicina tradicional japonesa 512 00:40:13,558 --> 00:40:17,431 eles ficaram muito interessados em estudar rongaku, 513 00:40:17,432 --> 00:40:21,295 gradualmente, assim que a língua holandesa foi amplamente espalhada 514 00:40:21,296 --> 00:40:22,501 outros aspectos do rongaku, 515 00:40:22,502 --> 00:40:29,062 como Astronomia, Ciência e Química foram introduzidas no Japão. 516 00:40:34,697 --> 00:40:37,716 Quase 100 anos depois do doutor Engelbert Kaempfer, 517 00:40:37,717 --> 00:40:42,350 o desejo por conhecimento ocidental iniciou uma abertura das portas do Japão 518 00:40:42,351 --> 00:40:44,551 de dentro para fora. 519 00:40:51,027 --> 00:40:55,601 E assim como o conhecimento ocidental atraía alguns intelectuais 520 00:40:55,602 --> 00:40:58,402 há outros que acreditam que qualquer coisa estrangeira 521 00:40:58,403 --> 00:41:02,123 ainda ameaçava a sociedade japonesa. 522 00:41:03,415 --> 00:41:06,990 "Uma fonte de perigo apareceu em estudos holandeses" 523 00:41:06,991 --> 00:41:09,785 "esses estudantes estão sendo levados pela fraqueza de alguns" 524 00:41:09,786 --> 00:41:11,618 "por instrumentos novos e medicina rara" 525 00:41:11,619 --> 00:41:16,649 "que encanta aos olhos e joga fora o coração." 526 00:41:18,647 --> 00:41:22,973 "E algum dia, esses estrangeiros traiçoeiros vão se aproveitar da situação" 527 00:41:22,974 --> 00:41:25,764 "e enganarão pessoas ignorantes com suas maneiras." 528 00:41:25,765 --> 00:41:29,733 "Nosso povo vai começar a comer cães e ovelhas." 529 00:41:29,734 --> 00:41:32,144 "E ninguém será capaz de detê-los." 530 00:41:32,145 --> 00:41:37,095 "É como criar bárbaros em nosso próprio país." 531 00:41:40,141 --> 00:41:42,618 OS BÁRBAROS ESTRANGEIROS 532 00:41:42,619 --> 00:41:46,298 "Hoje, os bárbaros estrangeiros do Ocidente" 533 00:41:46,299 --> 00:41:49,584 "uns órgãos abaixo das pernas e pés do mundo" 534 00:41:49,585 --> 00:41:54,948 "estão escorregando nos mares, pisando em outros países com seus pés" 535 00:41:54,949 --> 00:41:58,777 "como ousam com seus olhos vesgos e pernas mancas" 536 00:41:58,778 --> 00:42:01,878 "querer apagar nações nobres." 537 00:42:01,935 --> 00:42:04,806 "Que maneira arrogante é essa?" 538 00:42:04,807 --> 00:42:08,130 O Japão conseguiu manter os bárbaros estrangeiros afastados 539 00:42:08,131 --> 00:42:10,155 por mais de 200 anos. 540 00:42:10,156 --> 00:42:12,482 Mas agora, em meados do século 19, 541 00:42:12,483 --> 00:42:16,463 o ocidente se posiciona para ocupação 542 00:42:16,543 --> 00:42:19,424 O xogum se vê numa ameaça estratégica 543 00:42:19,425 --> 00:42:21,185 em três frentes: 544 00:42:22,153 --> 00:42:24,243 do norte, os russos vêm vindo, 545 00:42:24,244 --> 00:42:26,578 do sul, vinham os ingleses 546 00:42:26,579 --> 00:42:31,269 e finalmente, pelo leste, vêm os americanos. 547 00:42:33,339 --> 00:42:40,004 o novo país, os Estados Unidos da América, estava em movimento. 548 00:42:40,005 --> 00:42:42,805 Japão era conhecido depósitos de ouro 549 00:42:42,806 --> 00:42:45,626 e algo mais em abundância. 550 00:42:47,327 --> 00:42:48,327 Baleias. 551 00:42:48,823 --> 00:42:52,582 Óleo de baleia, que literalmente engraxa a indústria americana,... 552 00:42:52,583 --> 00:42:55,593 é um negócio multimilionário. 553 00:42:56,784 --> 00:43:00,061 Caçadores de baleias ocuparam o norte do Atlântico. 554 00:43:00,062 --> 00:43:05,632 Agora, América olha para leste, em direção ao Japão. 555 00:43:06,540 --> 00:43:09,161 "Se aquela terra superfechada, o Japão" 556 00:43:09,162 --> 00:43:11,347 "nunca se tornar hospitaleira" 557 00:43:11,348 --> 00:43:13,681 "será somente na forma de um navio-baleia" 558 00:43:13,682 --> 00:43:16,772 "que todo crédito será pago." 559 00:43:17,486 --> 00:43:20,066 Assim escreveu Herman Melville, em seu livro clássico 560 00:43:20,067 --> 00:43:25,351 sobre uma grande baleia branca que aterrorizava as costas do Japão. 561 00:43:25,352 --> 00:43:28,391 Na época em que Moby Dick foi publicado, em 1851, 562 00:43:28,392 --> 00:43:34,502 os Estados Unidos estavam prontos para declarar seu poder. 563 00:43:39,912 --> 00:43:41,640 Os líderes do Japão estavam a par 564 00:43:41,641 --> 00:43:46,139 da grande pressão em direção ao seu litoral. 565 00:43:46,140 --> 00:43:48,123 O xogunato estavam se preparando 566 00:43:48,124 --> 00:43:49,780 para a "chegada" do Ocidente por décadas. 567 00:43:49,781 --> 00:43:52,343 Eles criaram um birô especial de traduções, 568 00:43:52,344 --> 00:43:55,002 que reunia informações sobre o Ocidente, 569 00:43:55,003 --> 00:43:58,479 traduzindo Atlas, traduzindo dicionários. 570 00:43:58,480 --> 00:44:03,896 desenvolvendo uma série de especialistas do exterior. 571 00:44:03,897 --> 00:44:07,196 Conselheiros-chave informaram de uma eminente ameaça estrangeira. 572 00:44:07,197 --> 00:44:12,327 Eles pediam que o xogum reforçasse suas defesas. 573 00:44:14,062 --> 00:44:15,773 "Nós deveríamos construir navios de guerra." 574 00:44:15,774 --> 00:44:19,301 "E se os bárbaros vierem ao nosso mar." 575 00:44:19,302 --> 00:44:22,482 "Nós mataremos cada um deles." 576 00:44:26,649 --> 00:44:30,630 Outros temiam que o Japão não serveria de oponente do Ocidente 577 00:44:30,631 --> 00:44:32,590 suas armas e navios não mudaram 578 00:44:32,591 --> 00:44:37,168 desde que fecharam as portas para Europa, 200 anos atrás. 579 00:44:37,169 --> 00:44:39,199 Não havia consenso. 580 00:44:45,741 --> 00:44:49,631 Então, na manhã do dia 2 de julho de 1853, 581 00:44:49,632 --> 00:44:53,105 um pescador local relatou essa estranha visão: 582 00:44:53,106 --> 00:44:56,788 "Contaram-me que haviam barcos pegando fogo." 583 00:44:56,789 --> 00:45:00,145 "Eu subi então no morro para dar uma boa olhada." 584 00:45:00,146 --> 00:45:02,455 "Os navios chegavam mais e mais perto" 585 00:45:02,456 --> 00:45:06,394 "Até os barcos se mostrarem que não eram navios japoneses" 586 00:45:06,395 --> 00:45:07,445 "... mas estrangeiros." 587 00:45:07,446 --> 00:45:10,450 "E, quando chegaram perto da enseada,... 588 00:45:10,451 --> 00:45:14,961 "eu vi fumaças negras saindo de chaminés." 589 00:45:23,091 --> 00:45:24,765 Esses barcos à vapor sobrepujavam 590 00:45:24,766 --> 00:45:27,214 qualquer navio que já tivesse sido construído no Japão. 591 00:45:27,215 --> 00:45:29,960 Para os japoneses eram os "kuro-fune" 592 00:45:29,961 --> 00:45:34,461 os "navios-negros" com aparência demoníacas. 593 00:45:34,462 --> 00:45:40,266 A bordo, mais ou menos 60 canhões e quase mil americanos 594 00:45:40,267 --> 00:45:43,547 e eles não chegaram nos portos para estrangeiros de Nagasaki, 595 00:45:43,548 --> 00:45:46,804 mas nas águas proibidas da baía de Edo, 596 00:45:46,805 --> 00:45:50,425 a cidade-capital do próprio xogum. 597 00:45:54,434 --> 00:45:55,613 Após ouvir a notícia, 598 00:45:55,614 --> 00:45:58,002 o xogum, em seguida ficou doente. 599 00:45:58,003 --> 00:46:01,641 Muitos dizem que foi devido ao choque ao saber que uma esquadra estrangeira 600 00:46:01,642 --> 00:46:03,752 estava à sua porta. 601 00:46:04,937 --> 00:46:09,717 Seus conselheiros tentaram lidar com a crise. 602 00:46:12,922 --> 00:46:16,481 "Novas informações chegavam uma atrás da outra." 603 00:46:16,482 --> 00:46:18,829 "Essa situação apareceu tão de repente" 604 00:46:18,830 --> 00:46:20,007 "tão formidável," 605 00:46:20,008 --> 00:46:22,038 "e tão importante." 606 00:46:22,803 --> 00:46:27,229 "Ordens para os grandes clãs se manterem em vigília" 607 00:46:27,230 --> 00:46:30,178 "como se fosse possível que esses barcos bárbaros" 608 00:46:30,179 --> 00:46:33,536 "pudessem agir de maneira violenta." 609 00:46:33,537 --> 00:46:35,500 Numa tentativa desesperada de mostrar força, 610 00:46:35,501 --> 00:46:37,187 o xogunato enviou uma esquadra de navios de patrulha 611 00:46:37,188 --> 00:46:40,638 para cercar os navios americanos. 612 00:46:41,340 --> 00:46:44,696 O oficial japonês ordenou que os barcos partissem. 613 00:46:44,697 --> 00:46:50,267 O comandante, o comodoro Matthew C. Perry o ignorou: 614 00:46:51,818 --> 00:46:55,148 "Estou a par de que quanto mais me fizer exclusivo" 615 00:46:55,149 --> 00:46:57,562 "o mais exigente eu for," 616 00:46:57,563 --> 00:47:04,415 "com mais respeito, esse povo cheio de formalidades e cerimônias me tratarão." 617 00:47:04,416 --> 00:47:09,323 Cinco mil guerreiros-samurais armados de espadas e canhões antiquados 618 00:47:09,324 --> 00:47:10,769 se enfileiram na praia. 619 00:47:10,770 --> 00:47:13,573 Ordenam de novo o comandande-chefe Perry 620 00:47:13,574 --> 00:47:15,893 a deixar a baia imediatamente. 621 00:47:15,894 --> 00:47:17,924 O comodoro recusou: 622 00:47:19,477 --> 00:47:22,117 "Eu tenho a firmeza de afirmar" 623 00:47:22,118 --> 00:47:27,971 "que governo dos Estados Unidos é superior em força para persuadir o Japão." 624 00:47:27,972 --> 00:47:30,525 "A honra da nação a reclama" 625 00:47:30,526 --> 00:47:34,676 "e o interesse do comércio exige isso." 626 00:47:40,409 --> 00:47:44,807 Os japoneses na praia, viram a tripulação de Perry prontos para ação: 627 00:47:44,808 --> 00:47:47,998 canhões foram carregados, armas foram sacadas. 628 00:47:47,999 --> 00:47:50,829 Perry desembarcou na praia. 629 00:47:52,625 --> 00:47:57,057 Perry apresentou seus papéis e entregou um ultimato. 630 00:47:57,058 --> 00:48:00,879 Ele voltará e espera que o Japão acate as ordens americanas 631 00:48:00,880 --> 00:48:03,610 de abrir o país para o comércio. 632 00:48:03,611 --> 00:48:09,621 Senão, ele está preparado para tomar o Japão pela força. 633 00:48:09,969 --> 00:48:14,659 Ele retornaria na primavera para a resposta. 634 00:48:17,275 --> 00:48:22,915 E então, ele e sua esquadra deixaram a baía de Edo. 635 00:48:23,030 --> 00:48:28,016 "Eles deportaram com maneiras e expressões com excessivas arrogâncias" 636 00:48:28,017 --> 00:48:32,535 "resultando um insulto à nossa dignidade nacional que não é pequena." 637 00:48:32,536 --> 00:48:38,110 "Quem ouviu não pode fazer nada além de sofrer ranger os dentes em silêncio." 638 00:48:38,111 --> 00:48:43,098 "Depois que os bárbaros se retiraram, uma pessoa sacou sua espada" 639 00:48:43,099 --> 00:48:47,913 "e fez um gesto de cortar aquele líder: Perry." 640 00:48:47,914 --> 00:48:49,871 Havia grande medo do Perry. 641 00:48:49,872 --> 00:48:56,872 Havia retratos do Perry como demônio, havia retratos dos seus navios lançando fogo. 642 00:48:56,908 --> 00:49:01,055 Tudo isso serviu para chicotear uma quase histeria 643 00:49:01,056 --> 00:49:04,201 numa porção da população japonesa. 644 00:49:04,202 --> 00:49:05,872 Ao mesmo tempo. 645 00:49:06,200 --> 00:49:08,458 Havia fascinação pelo Perry. 646 00:49:08,459 --> 00:49:12,551 Havia fascinação pelos navios, esses enormes navios que nunca tinham visto. 647 00:49:12,552 --> 00:49:18,592 Havia fascinação pela náutica tecnológica dos americanos... 648 00:49:18,659 --> 00:49:21,374 Para complicar os fatos, o xogum morreu 649 00:49:21,375 --> 00:49:24,236 e o novo xogum, era mentalmente incapacitado. 650 00:49:24,237 --> 00:49:29,997 Seus conselheiros assumiram mas não entraram em acordo. 651 00:49:32,184 --> 00:49:33,524 Os lider dos conselheiros do xogunato 652 00:49:33,525 --> 00:49:37,028 decidiu fazer uma pesquisa entre todos os daimios do Japão: 653 00:49:37,029 --> 00:49:39,490 O que o xogunato deveria fazer? 654 00:49:39,491 --> 00:49:44,504 Está é uma quebra radical da tradição. A autoridade do xogunato é... 655 00:49:44,505 --> 00:49:47,519 é atuar em relações-exteriores. 656 00:49:47,520 --> 00:49:52,905 O título de xogum significa: "subjulgador-de-bárbaros-generalíssimo." 657 00:49:52,906 --> 00:49:55,274 E vemos aqui, a cabeça do xogunato 658 00:49:55,275 --> 00:49:58,914 perguntando aos daimios o que ele deveria fazer. 659 00:49:58,915 --> 00:50:05,735 Duas posições emergiram, uma ficou conhecida como "abrir o país": 660 00:50:06,614 --> 00:50:11,199 "Os americanos não entendem a ética da humanidade e justiça." 661 00:50:11,200 --> 00:50:16,932 "Não temos escolha a não ser começar a negociar com eles." 662 00:50:16,933 --> 00:50:21,532 O outro lado queria convencer o imperador e expulsar os bárbaros. 663 00:50:21,533 --> 00:50:24,668 "Os americanos vieram sitiar o Japão." 664 00:50:24,669 --> 00:50:25,669 "Entretanto,... 665 00:50:25,670 --> 00:50:30,319 ... se não os expulsar agora, outras nações os seguirão." 666 00:50:30,320 --> 00:50:34,040 "Nós estamos uma situação perigosa." 667 00:50:36,573 --> 00:50:37,866 Enquanto o debate intensificava... 668 00:50:37,867 --> 00:50:41,057 o xogunato continuava indeciso. 669 00:50:44,753 --> 00:50:48,123 O fim do ano foi cheio de divergências 670 00:50:48,124 --> 00:50:53,164 e com planos inadequados para defender a costa. 671 00:50:56,711 --> 00:50:58,060 e então, em fevereiro... 672 00:50:58,061 --> 00:51:01,331 Perry voltou antes do esperado. 673 00:51:01,982 --> 00:51:05,970 Desta vez ele mostrou força ainda mais ameaçadora. 674 00:51:05,971 --> 00:51:09,966 Ele chegou com o dobro de barcos e tripulação. 675 00:51:09,967 --> 00:51:12,953 A honra dos japoneses estava sendo desafiada. 676 00:51:12,954 --> 00:51:17,500 Mas eles não tinham maneiras de se defender. 677 00:51:17,501 --> 00:51:22,021 Sua única esperança estava nas negociações. 678 00:51:30,900 --> 00:51:34,220 assim que Perry desembarcou, as negociações iniciaram. 679 00:51:34,221 --> 00:51:39,591 Elas iam até o alto da noite, e duraram 23 dias. 680 00:51:48,423 --> 00:51:51,276 No final o acordo foi selado. 681 00:51:51,277 --> 00:51:55,967 que serveria aos interesses dos dois países. 682 00:51:56,944 --> 00:51:58,102 Perry conseguiu o que queria, 683 00:51:58,103 --> 00:52:02,231 que era estabelecer relações do Japão com os Estados Unidos. 684 00:52:02,232 --> 00:52:04,987 O xogunato conseguiu o que queria, 685 00:52:04,988 --> 00:52:08,140 em não perder o controle das relações-exteriores 686 00:52:08,141 --> 00:52:12,277 em abrir o Japão para um comércio sem regulamentos. 687 00:52:12,278 --> 00:52:14,413 Eu não tenho certeza que o xogunato recebeu devido crédito 688 00:52:14,414 --> 00:52:17,118 por escolher a paz ao invés da guerra. 689 00:52:17,119 --> 00:52:20,764 E você pode achar que o xogunato demonstrou 690 00:52:20,765 --> 00:52:25,351 uma fraqueza ao abrir relações com a América e Ocidente. 691 00:52:25,352 --> 00:52:27,816 Mas ele não demonstrou. 692 00:52:27,817 --> 00:52:30,679 O xogum escolheu a decisão prática. 693 00:52:30,680 --> 00:52:32,054 E escolheu a paz, 694 00:52:32,055 --> 00:52:38,875 para preservar a integridade e soberania territorial de seu país. 695 00:52:40,413 --> 00:52:42,232 Depois de assinar o acordo com Perry, 696 00:52:42,233 --> 00:52:44,860 o xogunato organizou uma recepção social à noite. 697 00:52:44,861 --> 00:52:51,581 um pré-requisito de condução de negócios que continua até hoje. 698 00:52:52,434 --> 00:52:55,193 Os lutadores de sumô mostraram sua força. 699 00:52:55,194 --> 00:52:58,257 O primeiro convidou Perry para dar um soco em sua barriga 700 00:52:58,258 --> 00:53:02,140 e outro lutador segurou dois sacos de arroz sobre sua cabeça 701 00:53:02,141 --> 00:53:04,611 para mostrar sua força. 702 00:53:06,880 --> 00:53:09,012 Perry ofereceu champanha e uísque 703 00:53:09,013 --> 00:53:10,893 e deu presentes aos japoneses. 704 00:53:10,894 --> 00:53:12,845 Entre as coisas particularmente interessantes estavam 705 00:53:12,846 --> 00:53:15,245 um telégrafo, uma câmera... 706 00:53:15,246 --> 00:53:17,806 e um trem reduzido a uma escala de um quarto, 707 00:53:17,807 --> 00:53:22,170 coisas que nenhum japonês tinha visto antes. 708 00:53:22,171 --> 00:53:29,171 Engenheiros japoneses rapidamente fizeram projetos para reproduzi-los. 709 00:53:32,645 --> 00:53:35,978 Três dias depois, o acordo foi assinado. 710 00:53:35,979 --> 00:53:40,238 E não demorou muito para o Japão assinar acordo com a Rússia, Inglaterra, 711 00:53:40,239 --> 00:53:42,089 França e Holanda. 712 00:53:44,719 --> 00:53:46,811 apesar dos relacionamentos com o Ocidente, 713 00:53:46,812 --> 00:53:51,714 os dias da dinastia dos tokugawas estavam contados. 714 00:53:51,715 --> 00:53:57,231 A classe de samurais não controlava mais o destino da sociedade japonesa 715 00:53:57,232 --> 00:54:01,164 e dentro de 10 anos os samurais seriam debandados. 716 00:54:01,165 --> 00:54:07,805 Mas a ética dos samurais ficaria enraizada na cultura japonesa. 717 00:54:09,777 --> 00:54:14,390 Em 1868, o décimo-quinto xogum é exonerado. 718 00:54:14,391 --> 00:54:20,263 Com a sua saída, 265 anos de governo da família de Tokugawa 719 00:54:20,264 --> 00:54:21,844 chegou ao fim. 720 00:54:22,646 --> 00:54:26,086 A era moderna do Japão começou. 60807

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.