Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,475 --> 00:01:46,475
www.titlovi.com
2
00:01:49,475 --> 00:01:50,533
Dolaze.
3
00:02:01,587 --> 00:02:02,757
- Zdravo
- Zdravo
4
00:02:05,224 --> 00:02:06,248
Gospodine Ambasadore,
5
00:02:08,694 --> 00:02:10,774
čast mi je da dolazite,
6
00:02:11,697 --> 00:02:13,497
i sretan Vam rođendan.
7
00:02:14,133 --> 00:02:15,191
Hvala
8
00:02:18,804 --> 00:02:22,073
Mnogo puta sam obećao svojoj ženi
da ću je jednom dovesti u Budimpeštu
9
00:02:22,074 --> 00:02:24,854
Dok god smo živi i zdravi.
10
00:02:26,279 --> 00:02:28,947
On mi to obećava vec 50 godina.
11
00:02:28,948 --> 00:02:31,438
Lijepo je da ste zadržali ime restorana.
12
00:02:31,717 --> 00:02:33,277
Poznavao sam gospodina Szaboa veoma dobro.
13
00:02:34,153 --> 00:02:36,643
Ali nažalost to je bilo veoma davno.
14
00:02:43,262 --> 00:02:47,042
Kao mladić sam proveo sam mnogo sati
u ovom restoranu.
15
00:02:48,200 --> 00:02:50,770
Nadam se da niste proveli sate čekajući hranu...
16
00:02:52,638 --> 00:02:54,668
Specijalitet kuće - Ćufteta.
17
00:03:15,161 --> 00:03:16,611
Molim Vas, svirajte pjesmu.
18
00:03:17,863 --> 00:03:19,603
Znate već koju, onu poznatu.
19
00:03:44,256 --> 00:03:45,866
Ušpravo kako je nekada bilo
20
00:04:56,429 --> 00:04:57,623
Hans!
21
00:04:59,065 --> 00:05:00,115
- Doktor
- Da
22
00:05:02,902 --> 00:05:03,926
Napravite mjesta.
23
00:05:05,104 --> 00:05:06,894
Ta pjesma je prokletstvo!
24
00:05:08,908 --> 00:05:11,178
Iako je napisana u ime ljubavi.
25
00:05:14,914 --> 00:05:16,654
Za nju, prije 60 godina.
26
00:05:24,790 --> 00:05:25,814
Hvala vam.
27
00:05:43,042 --> 00:05:45,492
Svakom dobrom restoranu je potreban klavir.
28
00:05:46,912 --> 00:05:49,002
U "Gundel-u" svira ciganski bend.
29
00:05:50,483 --> 00:05:52,883
Američki turisti misle da u mađarskom
30
00:05:53,953 --> 00:05:56,293
Restoranu moraju svirati ciganske violine.
31
00:05:56,789 --> 00:06:02,649
Ali ako violine postanu važnije
od gulaša, počet ćemo da zapostavljamo kuhinju.
32
00:06:04,029 --> 00:06:09,529
U Gundelu se ovih dana servira svinjetina
slonovi iz zoo-a im čuvaju rezerve
33
00:06:12,104 --> 00:06:16,184
Sranje u akvarijumima je bolje
utopiti, nego ga mirisati.
34
00:06:27,019 --> 00:06:29,759
Trebala si ostati da sviraš
35
00:06:32,124 --> 00:06:34,734
Da bi ti mogao da uštediš na pijanisti.
36
00:07:01,921 --> 00:07:02,945
Sranje!
37
00:07:24,844 --> 00:07:25,868
Zdravo
38
00:07:33,519 --> 00:07:36,079
Andras Aradi... došao sam na audiciju.
39
00:07:39,425 --> 00:07:42,193
Kasniš sat vremena,
već smo izabrali pijanistu.
40
00:07:42,194 --> 00:07:43,884
Pusti ga neka svira, Laszlo
41
00:07:46,999 --> 00:07:48,749
Molim te, pusti ga.
42
00:07:52,805 --> 00:07:53,829
Za mene.
43
00:08:01,814 --> 00:08:02,838
Hvala
44
00:08:53,966 --> 00:08:57,876
- Mogu li Vam još nešto donijeti?
- Ne... hvala vam.
45
00:08:58,871 --> 00:09:02,961
Možda bi gospodin koji svira klavir
mogao odsvirati "Komm Zigan"
46
00:09:09,648 --> 00:09:13,138
kada te čujem kako sviraš,
žalim što sam prestala da pjevam
47
00:09:14,053 --> 00:09:15,323
A pjevala si?
48
00:09:16,622 --> 00:09:17,902
Zapravo sam vježbala pjevanje
49
00:09:19,158 --> 00:09:23,661
Ali nakon dvije godine sam shvatila da nisam
dovoljno dobra da pjevam u koncertnoj dvorani
50
00:09:23,662 --> 00:09:27,092
Pa nisam ni ja dovloljno dobar
da sviram u koncertnoj dvorani.
51
00:09:27,700 --> 00:09:28,894
Ali ti sviraš.
52
00:09:29,635 --> 00:09:32,895
Svirat ću "Komm Zigan" kada god neko zatraži.
53
00:09:36,041 --> 00:09:37,481
Donijet ću ti kahvu.
54
00:09:52,691 --> 00:09:56,171
Klavir bi trebao da bude lijep i blistav,
kao i odijelo.
55
00:09:57,262 --> 00:10:02,132
Izvinjavam se, ali to je jedino koje imam.
Počet ću da štedim kako bih kupio novo.
55
00:10:03,669 --> 00:10:06,669
Ne mogu čekati toliko,
kupit ću ti ja.
57
00:10:07,673 --> 00:10:11,273
A ako se obogatiš svirajući,
možeš da mi vratiš dug.
58
00:10:16,415 --> 00:10:17,815
- Izvolite.
- Hvala Vam.
59
00:11:09,001 --> 00:11:10,161
Varijacija No. 1?
60
00:11:14,106 --> 00:11:17,675
Da li si primijetila da je i on
također očaran tobom.
61
00:11:17,676 --> 00:11:19,416
Kako misliš "također"?
62
00:11:19,745 --> 00:11:21,715
Ko se to još zaljubio u mene?
63
00:11:22,381 --> 00:11:24,111
Mogao bih da ih nekoliko nabrojim...
64
00:11:26,685 --> 00:11:27,965
Varijacija No. 2...
65
00:11:30,589 --> 00:11:36,109
Onaj ko je očaran tobom bi najviše volio
Kada bi se uvijek kupala u njegovoj kadi
66
00:11:38,063 --> 00:11:40,613
Meni se baš ovako sviđa.
67
00:11:49,341 --> 00:11:50,731
Dođi, izribaj mi leđa.
68
00:12:15,734 --> 00:12:16,944
Pa zar su to leđa?
69
00:12:17,769 --> 00:12:20,249
Nije do mene, sapun je kriv...
70
00:12:23,208 --> 00:12:24,418
Tako je klizavo.
71
00:12:34,853 --> 00:12:36,533
Za Njemca, stol broj 7.
72
00:12:36,889 --> 00:12:40,791
Znaš li kako zove naše mađarsko
rolano meso? "Ćufteta."
73
00:12:40,792 --> 00:12:43,762
Opet on?
Ti si poput blagoslova za ovaj restoran.
74
00:12:44,396 --> 00:12:48,533
Jede "ćufteta" ovdje svaki dan,
zato što mu ih ti donosiš.
75
00:12:48,534 --> 00:12:51,674
Onda mu ih i odnesi
prije nego što se ohlade.
76
00:12:56,241 --> 00:12:59,391
Pogledaj, novi mali foto-aparat.
77
00:12:59,845 --> 00:13:02,185
Najnovija inovacija u Njemačkoj.
78
00:13:02,414 --> 00:13:07,074
Pogledaj, film je samo 35mm širok,
i stavi se ovamo pozadi.
79
00:13:07,119 --> 00:13:10,859
Ali najzapanjućujuća je optika.
80
00:13:13,725 --> 00:13:16,565
Trenutno vidim dvije gospođice Ilone.
81
00:13:17,796 --> 00:13:20,886
Sada se slika izoštrava.
82
00:13:22,768 --> 00:13:26,018
I na kraju kada vidim samo jednu sliku,
to znači da je objekat u fokusu.
83
00:13:26,171 --> 00:13:27,871
Što ti je Njemac i njemačka proizvodnja...
84
00:13:28,540 --> 00:13:30,690
Ohladit će Vam se ćufteta...
85
00:13:46,558 --> 00:13:50,461
Iako anđeli ne stare, ipak imaju rođendane.
86
00:13:50,462 --> 00:13:52,262
da bi mogli piti šampanjac.
87
00:13:54,299 --> 00:13:57,669
Želim ti sve najbolje na tvoj rođendan,
anđele moj...
88
00:13:59,404 --> 00:14:00,428
Kako divno!
89
00:14:00,872 --> 00:14:04,432
Zato što je svaki dan sa tobom,
ispunjen cvijećem...
90
00:14:13,418 --> 00:14:14,442
Za Ilonu!
91
00:14:17,322 --> 00:14:18,346
Za Ilonu!
92
00:14:18,757 --> 00:14:19,797
Za gospođicu Ilonu!
93
00:14:20,993 --> 00:14:22,221
Hvala Vam!
94
00:14:29,001 --> 00:14:31,969
Ja stvarno nemam ništa za Vas,
samo ovu malu melodjiu
95
00:14:31,970 --> 00:14:35,680
Zapravo je nisam još završio,
ali je namijenjena samo za Vas.
96
00:15:37,502 --> 00:15:38,952
Ne dirajte Klavir!
97
00:15:40,005 --> 00:15:42,975
Želio sam samo da odsviram serenadu za
gospođicu Ilonu.
98
00:15:43,008 --> 00:15:48,728
Naši gosti mogu da čine sve...
osim da ulaze u kuhinju, ili da diraju klavir.
99
00:15:50,649 --> 00:15:54,139
Ova pjesma je veoma dirljiva.
Jesi li je stvarno ti napisao?
100
00:15:54,686 --> 00:15:55,686
Da
101
00:15:55,687 --> 00:15:57,847
Stvarno?
102
00:15:58,690 --> 00:15:59,730
Da, gospodine Szabo.
103
00:15:59,925 --> 00:16:02,960
Onda je moraš svirati svaku večer.
Bez izuzetka!
104
00:16:02,961 --> 00:16:04,711
Gospođice Ilona, oprostite mi...
105
00:16:05,797 --> 00:16:07,607
Wieck. Hans-Eberhard Wieck
106
00:16:09,835 --> 00:16:13,435
Da ovo nije moja posljednja noć u Budimpešti,
ne bih se ni usudio pitati.
107
00:16:14,639 --> 00:16:16,679
Ali takva podudarnost!
108
00:16:19,478 --> 00:16:21,338
Jer vidite, i meni je danas rođendan!
109
00:16:24,015 --> 00:16:26,395
Pošto nas sudbina veže na taj način,
110
00:16:29,921 --> 00:16:32,361
Pitao sam se da li mogu da Vas fotografišem.
111
00:16:35,761 --> 00:16:38,091
- Naravno.
- Ovdje pored klavira?
112
00:16:57,015 --> 00:16:59,815
Zbogom, gospodine Wieck,
Želim Vam siguran put kući.
113
00:17:02,454 --> 00:17:03,478
Zbogom.
114
00:17:09,895 --> 00:17:13,275
- Kojim putem idete?
- Idem u hotel Duna.
115
00:17:14,099 --> 00:17:16,529
Onda ćemo da Vam pravimo društvo dijelom puta.
116
00:17:24,609 --> 00:17:29,089
Gospodine Aradi, ta pjesma je naprosto divna.
Da li ste smislili naslov?
117
00:17:29,681 --> 00:17:31,951
Da, nazvao sam je "Sumorna nedjelja".
118
00:17:34,085 --> 00:17:35,415
Šta Vi mislite?
119
00:17:36,621 --> 00:17:38,781
Malo melankolično, ali lijepo.
120
00:17:39,424 --> 00:17:43,724
Trebali bismo je snimiti,
Sa zlatnim naslovom na prednjoj strani.
121
00:17:47,098 --> 00:17:48,156
Gospođice Ilona,
122
00:17:51,036 --> 00:17:52,596
Da li biste bili moja žena?
123
00:17:56,741 --> 00:17:57,901
Šta, sada odmah?
124
00:18:00,645 --> 00:18:05,005
Pođite sa mnom u Berlin.
To je najuzbudljivije mjesto trenutno na svijetu.
125
00:18:05,817 --> 00:18:07,097
Njemačka se probudila.
126
00:18:07,586 --> 00:18:10,186
A vrijeme je da Vi idete na spavanje.
127
00:18:10,655 --> 00:18:16,427
Otvorio sam vlastitu kompaniju,
izvozit ću njemačke proizvode diljem svijeta.
128
00:18:16,428 --> 00:18:21,508
Stvorit ću najveću uvoz-izvoz kompaniju.
Samo za Vas.
129
00:18:24,102 --> 00:18:25,542
Žao mi je što sam se smijala.
130
00:18:31,109 --> 00:18:32,729
Gospođice Ilona, Volim Vas.
131
00:18:35,714 --> 00:18:36,994
Molim Vas... udajte se za mene.
132
00:18:43,221 --> 00:18:44,245
Ne.
133
00:18:57,836 --> 00:18:59,926
Ja idem ovamo...
Lahka Vam noć!
134
00:19:02,741 --> 00:19:04,311
Lahka i Vama, spavajte lijepo.
135
00:19:06,478 --> 00:19:08,278
Lahka noć. i Hvala Vam.
136
00:19:18,089 --> 00:19:19,113
Lahka noć.
137
00:19:25,730 --> 00:19:29,960
Napisao je predivnu pjesmu.
Rekao sam ti da se zaljubio u tebe.
138
00:19:33,138 --> 00:19:34,688
A i ja u njega... sasvim malo.
139
00:19:38,209 --> 00:19:39,709
Ne brini za mene.
140
00:19:40,045 --> 00:19:43,535
Uvijek sam govorio da svi
trebaju imati slobodu izbora.
141
00:19:45,684 --> 00:19:50,454
Ja ću samo nastaviti svojim putem,
tako ćeš lakše da odlučiš.
142
00:20:27,859 --> 00:20:29,299
Čudna je to pjesma...
143
00:20:31,796 --> 00:20:35,986
A ako bi neko govorionešto,
što ne želiš da čuješ.
144
00:20:41,940 --> 00:20:44,840
Ali duboko unutra
znaš da je to istina
145
00:20:57,822 --> 00:20:59,082
Moram da idem sada.
146
00:21:27,652 --> 00:21:29,282
Herr wieck! Herr Wieck!
147
00:22:35,253 --> 00:22:37,873
Boljka srca je strašna stvar... Ja znam...
148
00:22:39,157 --> 00:22:42,757
Moraš da se potrudiš i da misliš
na lijepe stvari u životu.
149
00:22:44,095 --> 00:22:46,375
Naše mađarsko rolano meso na primjer!
150
00:22:47,766 --> 00:22:50,026
Ćufteta koja ti tako mnogo voliš!
151
00:22:51,936 --> 00:22:54,196
Želiš li da znaš recept?
152
00:22:56,975 --> 00:23:02,505
Isječeš meso na fine tanke komade,
nakon toga otopiš puter u tavi.
153
00:23:04,349 --> 00:23:09,069
Kada puter počne da oslobađa aromu,
dodaš ćehna bijelog luka.
154
00:23:11,956 --> 00:23:12,980
Ali čitave!
155
00:23:15,827 --> 00:23:21,417
Tako da puter poprimi samo malo od bijelog luka.
Onda dodaš filete i preko sos.
156
00:23:23,067 --> 00:23:25,047
Jesi li zapamtio kako praviš fil?
157
00:23:26,805 --> 00:23:27,829
Svinjetina...
158
00:23:29,307 --> 00:23:32,637
Dobra mađarska svinjetina i sir,
isječen veoma tanko.
159
00:23:33,745 --> 00:23:37,147
Onda kada odsiječeš komad ćufteta...
160
00:23:37,148 --> 00:23:40,217
Tvoj jezik raspoznaje tri različita okusa.
161
00:23:40,218 --> 00:23:43,718
Koji su toliko različiti
a tako dobro idu zajedno...
162
00:23:44,989 --> 00:23:49,326
Tako da ćeš sa idućim zalogajem
biti siguran da imaš sva tri okusa na viljuški.
163
00:23:49,327 --> 00:23:51,297
Svinjetina i sir. To je dobro.
164
00:24:01,472 --> 00:24:05,392
Voz Budimpešta-Berlin spreman
za polazak sa perona 1.
165
00:24:07,245 --> 00:24:09,035
To je to...
166
00:24:13,418 --> 00:24:14,442
Laszlo...
167
00:24:15,520 --> 00:24:17,490
Ne govori ništa.
168
00:24:19,190 --> 00:24:22,860
Ti i tvoja ćufteta ste mi
dali ponovo razlog da živim.
169
00:24:22,861 --> 00:24:24,361
Neću to nikad zaboraviti.
170
00:24:25,330 --> 00:24:29,533
To što sam te spasio da se ne utopiš je
najbolje što mi se moglo desiti sinoć.
171
00:24:29,534 --> 00:24:33,804
Vratit ću ti to jednom.
Oko za oko, zub za zub...
172
00:24:33,805 --> 00:24:36,940
Slijep i bezzub vlasnik restorana
bi bio prilično beskoristan...
173
00:24:36,941 --> 00:24:39,391
Isto važi i za uvoznike i izvoznike!
174
00:24:39,544 --> 00:24:42,164
Upravu si...
Preživljavaju samo najjači.
175
00:24:42,313 --> 00:24:44,281
Nisam to mislio. Darwinova teorija
176
00:24:44,282 --> 00:24:46,550
o životinjama ne mora da se odnosi na nas.
177
00:24:46,551 --> 00:24:49,186
Životinje se ponašaju kao životinje,
a ljudi kao ljudi.
178
00:24:49,187 --> 00:24:50,927
Ili bi ako ništa trebalo tako da bude.
179
00:25:01,432 --> 00:25:02,642
Srest ćemo se ponovo.
180
00:25:06,070 --> 00:25:09,090
Nemoj reći Iloni,
da sam skočio u Dunav.
181
00:25:54,953 --> 00:25:55,977
Jesi li spavala lijepo?
182
00:25:59,524 --> 00:26:00,548
Dobro jutro.
183
00:26:07,432 --> 00:26:08,942
Posudio sam malo šećera.
184
00:26:09,634 --> 00:26:13,124
- Mislio sam da bi željela da ti napravim kahvu.
- Da.
185
00:26:16,574 --> 00:26:19,854
Mapa za spise je od mog profesora.
186
00:26:20,511 --> 00:26:22,071
To je bio poklon na rastanku.
187
00:26:22,413 --> 00:26:25,282
"Slab je učenik koji nije
bolji od svog učitelja"
188
00:26:25,283 --> 00:26:29,473
Bio je uvjeren da bih jednog dana
bio slavan kompozitor.
189
00:26:30,188 --> 00:26:31,212
Nije upravu...
190
00:26:33,124 --> 00:26:35,094
Još uvijek možeš to da budeš.
191
00:26:37,061 --> 00:26:38,119
Sviraj za mene.
192
00:26:48,072 --> 00:26:50,032
Samo ako ćeš ti pjevati.
193
00:26:51,376 --> 00:26:53,336
Ja pjevam isključivo kada sam sama.
194
00:26:58,049 --> 00:26:59,369
A sada to nisam.
195
00:27:13,331 --> 00:27:16,641
Pogledaj ovo!
Pogledaj kako je samo tanka kora.
196
00:27:17,068 --> 00:27:20,103
nema ništa od njih,
dobri su samo za krompir pire.
197
00:27:20,104 --> 00:27:21,614
Pa eto onda!
198
00:27:54,038 --> 00:27:55,639
Pa, šta ćemo?
199
00:27:55,640 --> 00:27:59,420
Neću platiti 20 fillera za blijede krompire!
200
00:28:02,046 --> 00:28:05,515
Zašto ne ideš da otvoriš,
eto me za minutu.
201
00:28:05,516 --> 00:28:06,540
Hajde.
202
00:28:08,086 --> 00:28:11,655
Želim da budem tu, ako će te
već prilati o meni.
203
00:28:11,656 --> 00:28:12,806
Moramo da pričamo.
204
00:28:14,725 --> 00:28:15,749
Zašto ne?
205
00:28:16,461 --> 00:28:18,961
- Neće biti od koristi.
- Šta hoće onda?
206
00:28:19,664 --> 00:28:20,688
Ne znam.
207
00:28:21,799 --> 00:28:26,109
Poznajem Ilonu već četiri godine,
i polahko sam počeo da shvatam...
208
00:28:28,673 --> 00:28:30,593
Da svi žele da imaju sve.
209
00:28:32,076 --> 00:28:35,346
Nešto za tijelo,
a nešto za dušu.
210
00:28:35,580 --> 00:28:39,790
Nešto što te ispunjava,
nešto od čega ogladniš.
211
00:28:40,685 --> 00:28:44,235
A Ilona ima upravo to.
Jednog Laszla i jednog Andrasa.
212
00:28:47,125 --> 00:28:51,415
Ja bih radije da imam makar i dio Ilone,
nego da je nemam nikako.
213
00:28:53,731 --> 00:28:55,421
Šta je sa ovim krompirima?
214
00:28:56,634 --> 00:28:57,658
10 Fillera.
215
00:29:39,310 --> 00:29:42,450
Oni su iz Beča.
Došli su ovdje na koncert.
216
00:29:44,248 --> 00:29:48,388
Pričali su kako će da snime
solo nekog violiniste.
217
00:29:51,455 --> 00:29:52,513
Pa šta?
218
00:29:59,363 --> 00:30:00,387
Ah! Beč.
219
00:30:01,365 --> 00:30:04,795
Donesi im kahvu i narudžbu,
ja ću da uradim ostalo.
220
00:30:19,951 --> 00:30:23,871
Kada Ilone donese onoj gospodi kahvu,
počni da sviraš svoju pjesmu.
221
00:30:26,357 --> 00:30:27,381
Lijepo odijelo.
222
00:30:33,931 --> 00:30:34,955
Izvolite.
223
00:30:38,569 --> 00:30:40,859
- Uzdravlje.
- Živjeli.
224
00:30:47,778 --> 00:30:48,802
Budimpešta...
225
00:30:49,780 --> 00:30:51,060
Eh to je Budimpešta...
226
00:31:57,248 --> 00:31:59,382
Želite li još nešto?
227
00:31:59,383 --> 00:32:01,593
Recite mi...
Kakva je to muzika?
228
00:32:02,620 --> 00:32:07,924
Pogađa vas ravno u srce, zar ne?
Naš pijanist je to sam komponovao.
229
00:32:07,925 --> 00:32:10,365
Stvarno?! Ima li ova pjesma neki naziv?
230
00:32:10,828 --> 00:32:12,748
Da, "Sumorna nedjelja".
231
00:32:12,997 --> 00:32:15,547
Ha, Kladim se da ne radite nedjeljom?
232
00:32:15,933 --> 00:32:17,553
Ne, mi uvijek radimo.
233
00:32:18,436 --> 00:32:22,406
Ja sam gospodin Novak,
direktor "Lindstroem Record Company".
234
00:32:22,440 --> 00:32:28,445
Bili bismo počašćeni ako biste se Vi i Vaš komppozitor
kasnije pridružili nama da popijemo po čašu šampanjca.
235
00:32:28,446 --> 00:32:29,470
Sa zadovoljstvom.
236
00:32:30,281 --> 00:32:34,611
Istina je da i kompozitor i kompozicija
ostaju sasvim nepoznati.
237
00:32:35,319 --> 00:32:39,289
Moramo dati nešto direktorima radija,
da bi puštali ovu pjesmu.
238
00:32:39,290 --> 00:32:41,458
To se može protumačiti kao mito.
239
00:32:41,459 --> 00:32:44,027
Jeste, u slučaju ako ne date dovoljno,
240
00:32:44,028 --> 00:32:46,238
nekome sa radio stanice.
241
00:32:47,298 --> 00:32:51,728
Ali to moramo da odbijemo od
kompozitorovog dijela.
242
00:32:54,338 --> 00:32:55,396
Pola od njega.
243
00:32:56,340 --> 00:32:57,398
Molim?
244
00:32:57,942 --> 00:32:58,966
Samo pola od njegovog dijela.
245
00:32:59,009 --> 00:33:03,046
Jer to je investicija, a investicije
bi trebale da se dijele ravnopravno.
246
00:33:03,047 --> 00:33:06,427
Pošteno, to je izvodivo,
dio neka bude 6%.
247
00:33:09,487 --> 00:33:13,437
Žao mi je, ali kao da Vas nisam dobro čuo.
Rekli ste 12%?
248
00:33:13,958 --> 00:33:15,068
Dvanaest posto!?
249
00:33:16,127 --> 00:33:18,107
Franz Lehar toliko zaradi!
250
00:33:18,829 --> 00:33:22,665
Da, ali u operi morate da platite
pjevače i orkestar.
251
00:33:22,666 --> 00:33:27,404
I ako jednog od tih 70 ljudi makar i zub zaboli
morate da odgodite cijelo snimanje.
252
00:33:27,405 --> 00:33:28,985
Dobro onda... osam.
253
00:33:33,477 --> 00:33:34,501
Deseet.
254
00:33:38,883 --> 00:33:39,941
Devet.
255
00:33:43,721 --> 00:33:47,991
S tim da na prednjoj strani piše da je
"Sumorna nedjelja" komponovana u ovom restoranu.
256
00:33:47,992 --> 00:33:50,372
- Dogovoreno.
- Ako bude prostora!
257
00:33:50,661 --> 00:33:51,685
Gospodine Schwitz!
258
00:33:52,696 --> 00:33:53,846
Onda smo se dogovorili.
259
00:33:55,599 --> 00:34:00,319
Dozvolite mi da donesem spicajlnu
bocu šampanjca Vintage iz 1928.
260
00:34:01,038 --> 00:34:02,268
Naravno.
261
00:34:09,880 --> 00:34:12,970
Gospodin Torresz je ostavio poruku...
262
00:34:13,918 --> 00:34:17,758
"Pjesma je naprosto predivna. Najljepša
Vam hvala. Moram da idem sada."
263
00:34:18,556 --> 00:34:20,886
Zahvalnice su dobre, ali bolje je kada plate.
264
00:34:21,125 --> 00:34:23,625
Ponašao se tako čudno večeras.
265
00:34:27,131 --> 00:34:29,981
Oprostite, gospodine Szabo
Vi ste svjetski čovjek,
266
00:34:30,668 --> 00:34:32,228
Ja sam samo pijanist...
267
00:34:33,471 --> 00:34:35,501
Nikada ne govorite da ste "samo"...
268
00:34:36,774 --> 00:34:40,176
Mnogo umjetnika ima zagovornika,
koji dobija 10% za trud.
269
00:34:40,177 --> 00:34:42,737
Želite li da budete moj menadžer za 10%?
270
00:34:46,884 --> 00:34:47,908
Molim Vas.
270
00:34:49,620 --> 00:34:54,320
Gospodine Aradi, ne mogu naplatiti
kada pomažem prijatelju, zar ne?
272
00:34:54,825 --> 00:34:56,275
Hvala Vam gospodine Szabo.
273
00:34:59,430 --> 00:35:00,454
Hvala Vama.
274
00:35:50,214 --> 00:35:51,272
Dobro jutro.
275
00:35:52,983 --> 00:35:56,085
Bili ste cijelu noć vani,
slavili sa muzičkim producentima?
276
00:35:56,086 --> 00:35:57,126
Samo jedno piće...
277
00:35:58,088 --> 00:36:00,118
Kako vidim više od jednog.
278
00:36:01,992 --> 00:36:04,012
Došli ste da idemo zajedno?
279
00:36:05,195 --> 00:36:08,335
Želio sam da Vas nešto pitam,
Vas i Ilonu.
280
00:36:10,200 --> 00:36:12,580
Ploča će biti snimljena u Beču.
281
00:36:14,638 --> 00:36:17,838
Želite li da pođete sa mnom?
Vi i Ilona?
282
00:36:18,008 --> 00:36:20,568
Beč!
Laszlo, hajdemo u Beč!
283
00:36:21,612 --> 00:36:23,482
- To bi bilo nemoguće.
- Zašto?
284
00:36:24,315 --> 00:36:27,784
- Morali bismo da zatvorimo restoran.
- Samo na jedan dan!
285
00:36:27,785 --> 00:36:30,285
Pa mogli biste to samo jednom
da uradite gospodine Szabo.
286
00:36:31,221 --> 00:36:35,051
Molim te, hajdemo u Beč,
nas troje, zbog mene...
287
00:36:39,096 --> 00:36:42,866
Ne, neću zatvoriti restoran,
čak ni na jedan dan.
288
00:36:43,167 --> 00:36:48,227
Mora postojati stvarno dobar razlog.
Da se desi velika poplava, možda bih razmislio.
289
00:36:53,744 --> 00:36:56,664
- To je gospodin Torresz!
- Objesio se.
290
00:36:59,883 --> 00:37:03,603
Pjesma je bila predivna.
Hvala Vam veilka, moram da idem sada.
291
00:38:00,110 --> 00:38:01,134
Radio!
292
00:38:03,013 --> 00:38:04,863
Naša pjesma je na radiju!
293
00:38:06,850 --> 00:38:08,250
Dođi, poslušaj. Molim te!
294
00:38:27,104 --> 00:38:31,494
To je bila "Sumorna nedjelja" koju je
napisao i izveo Andras Aradi.
295
00:38:32,242 --> 00:38:36,212
Pjesma je napisana u
"restoranu Szabo" u Budimpešti.
295
00:38:36,780 --> 00:38:38,110
Jeste li čuli to?
297
00:38:39,149 --> 00:38:40,173
Da.
298
00:38:50,127 --> 00:38:51,151
Hvala Vam.
299
00:39:00,738 --> 00:39:01,796
To je tako čudno!
300
00:39:02,372 --> 00:39:04,052
Više je ništa ne može zaustaviti.
301
00:39:04,808 --> 00:39:07,018
Moja pjesma sada putuje svijetom.
302
00:39:07,077 --> 00:39:08,887
A nama dolaze novci.
303
00:39:09,246 --> 00:39:11,946
Osjećam kao da je ne mogu još uvijek pustiti...
304
00:39:14,017 --> 00:39:17,677
Kao da još uvijek ima nešto
da mi kaže. Neku poruku...
305
00:39:19,323 --> 00:39:23,093
Ali ma koliko se trudio, ne mogu
u potpunosti da je razumijem.
306
00:39:24,328 --> 00:39:27,508
Nemoj da se pretjerano trudiš,
inače nikada nećeš uspjeti.
307
00:39:29,700 --> 00:39:31,067
Šta to treba da znači?
308
00:39:31,068 --> 00:39:36,105
To je kao kada pokušavaš da otpjevaš visoki "C",
ako pretjeraš, onda ga ne možeš dosegnuti.
309
00:39:36,106 --> 00:39:40,076
Ja to razumijem isto toliko
koliko i razumijem samu poruku pjesme.
310
00:39:40,077 --> 00:39:42,107
Ti ne želiš da razumiješ.
311
00:39:43,180 --> 00:39:46,215
Ali rekla si da ne treba da
pokušavam da je razumijem.
312
00:39:46,216 --> 00:39:47,240
Jednostavno odustani.
313
00:39:47,851 --> 00:39:51,401
Jača strana muzičara jeste srce,
a ne glava.
314
00:39:52,122 --> 00:39:54,991
Ja bih uvijek dao prednost
osjećajima, a ne poslu.
315
00:39:54,992 --> 00:39:58,032
Vi Jevreji uvijek mislite
na cjenkanje.
316
00:40:04,268 --> 00:40:05,292
Istina.
317
00:40:05,803 --> 00:40:11,240
Sada se postavlja pitanje jesu li ostali isuviše
uglađeni, ili isuviše glupi da se ne cjenkaju.
318
00:40:11,241 --> 00:40:12,265
Prestanite se svađati!
319
00:40:13,010 --> 00:40:15,280
Trebamo da slavimo.
320
00:40:16,013 --> 00:40:18,733
Lahko je tebi, ti imaš sve što to treba.
321
00:40:19,016 --> 00:40:22,385
Imaš dva muškarca,
a svaki od nas ima samo pola žene.
322
00:40:22,386 --> 00:40:23,410
Tako je.
323
00:40:23,453 --> 00:40:25,893
Eh, ko je sada kirv što se mi svađamo...
324
00:40:26,023 --> 00:40:27,081
I što patimo!
325
00:40:27,991 --> 00:40:29,015
I što patimo!
326
00:40:33,363 --> 00:40:35,563
Bilo je više vrijeme da se ovo kaže!
327
00:40:35,966 --> 00:40:36,990
Tako je.
327
00:40:37,501 --> 00:40:41,451
Šta rade napolju tako kasno.
Trebali su već biti u krevetu.
329
00:40:42,206 --> 00:40:46,476
Mađarska se danas povukla iz
Lige Nacija, zbog Hitlera.
330
00:40:46,777 --> 00:40:50,727
Ako je to razlog za slavlje,
onda dolaze još gora vremena.
331
00:40:51,348 --> 00:40:53,388
Oni i njihov Njemački vođa.
332
00:40:54,384 --> 00:40:58,304
Marširaju ravno u Austriju,
ravno u sami Beč.
333
00:41:03,894 --> 00:41:06,104
Ti si bio u Beču, sa Ilonom.
334
00:41:09,566 --> 00:41:11,016
Tri duga dana.
335
00:41:12,069 --> 00:41:13,127
Da.
336
00:41:23,881 --> 00:41:24,905
Otpušten si.
337
00:41:25,415 --> 00:41:29,825
Tvoje pjesme su ionako isuviše tužne
za moj pojam. Unajmit ću Cigane.
338
00:41:36,193 --> 00:41:39,853
Aradi, ako ćemo spavati u jednom krevetu...
339
00:41:41,965 --> 00:41:43,645
Nemojmo više da se persiramo.
340
00:41:49,039 --> 00:41:50,063
Laszlo!
341
00:41:52,409 --> 00:41:53,433
Andras.
342
00:41:58,448 --> 00:42:00,838
Andras...
Andras. Ponovo te zapošljavam.
343
00:42:04,187 --> 00:42:05,347
Jadni Cigani
344
00:42:37,154 --> 00:42:38,834
llona, veoma nam je žao.
345
00:42:39,923 --> 00:42:41,243
Ne, ja sam kirva.
346
00:42:53,103 --> 00:42:55,533
Obojica ste nesretni.
A i ja sam nesretna.
347
00:42:57,708 --> 00:43:00,718
Ne mogu ovako više.
Moramo da se rastanemo.
348
00:43:02,312 --> 00:43:04,682
Oboje... mislim sve troje.
349
00:43:07,184 --> 00:43:08,242
Ne, ne.
350
00:43:09,419 --> 00:43:11,329
Mi... mi nismo nesretni.
351
00:43:15,092 --> 00:43:16,972
- Samo ponekad.
- llona...
352
00:43:17,995 --> 00:43:20,075
Trebamo te, a i ti nas trebaš.
353
00:43:22,165 --> 00:43:23,189
Obojicu.
354
00:43:25,302 --> 00:43:26,992
Dostava za gospođicu Ilonu.
355
00:43:30,307 --> 00:43:31,937
- Iz Abroa
- Za mene?
356
00:43:33,043 --> 00:43:34,393
- Doviđenja.
- Doviđenja.
357
00:43:35,245 --> 00:43:36,685
Od gospodina Wiecka.
358
00:43:47,958 --> 00:43:51,338
Također šalje pozdrave
gospodinu Laszlou.
359
00:43:51,361 --> 00:43:53,561
Ima li još nešto da je rekao?
360
00:43:53,964 --> 00:43:58,367
"Izvinjavam se što kasnim sa slanjem,
ali slika je tako predivna...
361
00:43:58,368 --> 00:44:01,738
kada u nju pogledam,
podsjeti me na Budimpeštu...
362
00:44:02,572 --> 00:44:07,062
...a posebno na tebe. Sjećaš li se
Šta sam ti onda rekao?"
363
00:44:07,210 --> 00:44:08,420
Šta ti je rekao?
364
00:44:09,012 --> 00:44:10,112
To je već privatno.
364
00:44:12,315 --> 00:44:16,685
"Veoma sam zauzet. Moja kompanija
se širi zajedno sa Rajhom.
366
00:44:17,587 --> 00:44:23,359
Njemačka postaje Velika Njemačka, jer mi smo l
judi kojima je potrebno mnogo više prostora.
367
00:44:23,360 --> 00:44:27,196
Ni ostali nemaju dovoljno prostora,
ali ne započinju ratove.
368
00:44:27,197 --> 00:44:30,132
Ja mislim da on to govori iz
ekonomske perspektive.
369
00:44:30,133 --> 00:44:31,533
Gospodine Szabo, telefon za Vas.
370
00:44:35,806 --> 00:44:38,356
Ja mislim da on misli
upravo onako kako je i napisao.
371
00:44:41,178 --> 00:44:42,202
Szabo ovdje.
372
00:44:43,814 --> 00:44:46,504
Da, "Sumorna nedjelja"
je komponovana ovdje.
373
00:44:49,753 --> 00:44:51,553
Sviramo je svako večer.
374
00:44:54,391 --> 00:44:56,301
U 8 sati? Bit će nam zadovoljstvo.
375
00:45:01,731 --> 00:45:06,469
To je bio šefov sin iz firme "Mendel Industries".
Rezervirao je sto za 6 osoba.
376
00:45:06,470 --> 00:45:07,494
Mendel?
377
00:45:08,038 --> 00:45:09,538
Mendel! Čelik i tekstil.
377
00:45:09,539 --> 00:45:11,407
Imaju 30,000 uposlenika u firmi.
379
00:45:11,408 --> 00:45:14,558
A samo u Budimpešti imaju 3 vile.
380
00:45:19,049 --> 00:45:21,539
Pa, šta ćemo sa nama?
381
00:45:28,158 --> 00:45:30,538
Dat ću vam još jednu šansu.
382
00:45:40,337 --> 00:45:42,477
Rekoše šest, a ima ih mnogo više.
383
00:45:44,174 --> 00:45:48,314
Dragi Bože, donesi još jedan sto.
A trebat će nam i dodatne stolice.
384
00:45:52,816 --> 00:45:54,383
Dobro večer, gospodine Mendel.
385
00:45:54,384 --> 00:45:55,834
Gospodine Szabo. Ovo je moja sestra.
386
00:45:56,620 --> 00:45:59,810
Čast mi je šsto ste došli.
Molim Vas uđite.
387
00:46:11,735 --> 00:46:14,670
Možete li se potpisati profesore Tajtelbaum?
388
00:46:14,671 --> 00:46:17,991
Bili biste prvi matematičar
na našem zidu.
389
00:46:19,743 --> 00:46:21,723
Moje pohvale za vaš restoran,
390
00:46:22,312 --> 00:46:24,780
samo mi nije jasno kako ste mogli
staviti svinjetinu na meni?
391
00:46:24,781 --> 00:46:27,416
Ujače, niko te ne tjera da je jedeš.
392
00:46:27,417 --> 00:46:29,617
Ne zatvaraš restoran čak ni za Sabbath.
393
00:46:30,754 --> 00:46:32,974
Ja nikada ne zatvaram, Prof. Tajtelbaum,
395
00:46:36,293 --> 00:46:38,273
niti za Božić ili bilo koji drugi praznik.
396
00:46:38,628 --> 00:46:40,658
Mogu li Vas još nekekao uslužiti?
397
00:46:41,798 --> 00:46:45,648
Možda Kosher konjak.
na naš račun naravno.
398
00:46:45,902 --> 00:46:47,002
Da, hvala Vam.
399
00:47:01,885 --> 00:47:04,645
Jeste li sa svim zadovoljni
gospodine Mendel?
400
00:47:05,655 --> 00:47:10,535
Moram Vam reći koliko sam sretan što je
moja sestra insistirala da dođemo ovdje.
401
00:47:11,361 --> 00:47:16,031
Vaše dinstano meso je čista poezija,
možda čak i bolje od Gundelovog.
402
00:47:21,404 --> 00:47:25,708
Moj brat je upravu što se tiče jela.
Nemojte se ljutiti gospodine Szabo,
403
00:47:25,709 --> 00:47:29,269
ali najbolja stvar večeras
jeste "Sumorna nedjelja"
404
00:47:29,613 --> 00:47:32,933
Ima perfektan balans gorčine i
slasti istovremeno.
405
00:47:34,251 --> 00:47:36,652
- Ima li pjesma tekst?
- Još uvijek ne.
406
00:47:36,653 --> 00:47:40,023
Riječi joj nisu potrebne,
jer već shvatam njenu poruku.
407
00:47:41,358 --> 00:47:43,038
Možemo li je čuti još jednom?
408
00:47:43,793 --> 00:47:47,353
Ah, ko bi odbio zahtjev upućen
od tako prelijepih usana?
409
00:49:23,059 --> 00:49:24,399
- Gospodin Aradi?
- Da.
410
00:49:26,062 --> 00:49:30,866
Oprostite na smetnji,
ali da li ste vi autor pjesme "Sumorna nedjelja"?
411
00:49:30,867 --> 00:49:31,891
Da, jesam.
412
00:49:32,635 --> 00:49:34,435
Možemo li da vas uslikamo?
413
00:49:35,905 --> 00:49:36,929
Naravno.
413
00:49:37,407 --> 00:49:40,077
To je veoma uspješan muzički komad,
415
00:49:41,411 --> 00:49:45,013
jer već pet ljudi se ubilo u Budimpešti,
416
00:49:45,014 --> 00:49:47,049
slušajući Vašu pjesmu.
417
00:49:47,050 --> 00:49:51,840
Bili su to sve mladi ljudi iz dobrih porodica,
koji su ispred sebe imali uspješnu budućnost.
418
00:49:52,422 --> 00:49:54,923
Možete li objasniti zašto nisu više željeli živjeti,
nakon što bi čuli Vašu pjesmu?
419
00:49:54,924 --> 00:49:57,374
Možete li objasniti to?
Recite Nešto!
420
00:49:59,129 --> 00:50:02,459
- Šta se desilo llona?
- Zašto Andras kasni?
421
00:50:03,533 --> 00:50:04,623
Ama doći će već.
422
00:50:05,435 --> 00:50:06,875
Ali on nikada ne kasni.
423
00:50:09,806 --> 00:50:12,007
Odnesite to pozadi, pa spustite lijevo.
424
00:50:12,008 --> 00:50:14,448
Možda je čitao o samoubistvima.
425
00:50:14,944 --> 00:50:17,094
Pet osoba mrtvo, mnogo će se uzrujati.
426
00:50:19,115 --> 00:50:21,785
Ali novčić uvijek ima dvije strane.
427
00:50:22,152 --> 00:50:23,051
Šta?
428
00:50:23,052 --> 00:50:27,782
Telefon zvoni čitavo jutro
Sve je rezervirano do jedanaestog.
429
00:50:29,692 --> 00:50:33,292
Šta ako si naudi?
Moramo ići da ga pronađemo.
430
00:50:33,630 --> 00:50:35,397
Ne možemo... dostava vina...
431
00:50:35,398 --> 00:50:37,438
Je važnija naravno!
432
00:50:38,368 --> 00:50:39,698
Gdje lijevo?
433
00:50:40,904 --> 00:50:41,928
Llona!
434
00:50:42,939 --> 00:50:43,739
Llona!
435
00:50:43,740 --> 00:50:48,240
Ovo su rijetka vina! Čak ni
Gundel ne posjeduje ovakav asortiman!
436
00:50:54,551 --> 00:50:56,871
Ova vina nisu uopšte jeftina.
437
00:50:58,855 --> 00:51:00,365
Napravite pauzu kasnije.
438
00:51:01,691 --> 00:51:03,541
Napravit ćemo i jednu kasnije.
439
00:51:06,596 --> 00:51:07,654
Andras!
440
00:51:17,574 --> 00:51:18,598
Andras!
441
00:51:22,512 --> 00:51:24,542
Znate li gdje je Andras?
442
00:51:24,714 --> 00:51:27,044
- Mislim da je na mostu.
- Hvala Vam.
443
00:51:29,085 --> 00:51:30,825
llona! Jesi li ga našla?
444
00:51:34,123 --> 00:51:35,181
Ilona!
445
00:51:48,071 --> 00:51:50,681
Hoćeš li sve do Beča ovako?
446
00:51:55,612 --> 00:51:56,636
Eno ga tamo!
447
00:52:12,128 --> 00:52:14,058
- Prokleta pjesma!
- Andras, ne!
448
00:52:15,198 --> 00:52:17,228
Nikada više neću ništa napisati.
449
00:52:18,868 --> 00:52:21,768
Pet ljudi je mrtvo, i to sve zbog mene.
450
00:52:25,475 --> 00:52:27,905
Bilo bi bolje da me nema.
451
00:52:29,712 --> 00:52:33,472
Nemoj tako da govoriš.
Nisi im ti rekao da to učine.
452
00:52:35,018 --> 00:52:37,998
Ti si samo učinio njihov odlazak ljepšim.
453
00:52:38,888 --> 00:52:42,157
Ali zašto ljudi žele da umru
slušajući moju pjesmu?
454
00:52:42,158 --> 00:52:46,588
Možda to ima veze sa onom porukom
o kojoj si ranije pričao.
455
00:52:49,599 --> 00:52:53,379
Jesi li shvatio šta pjesma
pokušava da nam kaže?
456
00:52:53,570 --> 00:52:54,628
Ne.
457
00:52:55,905 --> 00:52:58,235
Vidiš, još uvijek imaš nešto,
458
00:52:59,309 --> 00:53:03,839
da uradiš na ovom svijetu.
Ako bilo ko skoči, od nas troje.
459
00:53:25,335 --> 00:53:26,775
Još uvijek je hladno.
460
00:53:44,053 --> 00:53:45,077
Šta je to?
461
00:53:46,289 --> 00:53:47,619
Ovo zaustavlja srce.
462
00:53:53,563 --> 00:53:55,583
Ali meni to više nije potrebno.
463
00:53:57,133 --> 00:53:58,983
Neka, ipak je sigurnije da to stoji kod mene.
464
00:54:29,365 --> 00:54:30,865
Moramo krenuti.
465
00:55:05,902 --> 00:55:11,472
Naša njemačka braća vojnici
uveliko napreduju po Zapadnoj Evropi.
466
00:55:12,341 --> 00:55:17,311
Firer i kancelar Rajha,
Adolf Hitler je pohvalio svoje trupe.
467
00:55:22,118 --> 00:55:25,498
A tu je još jedan čovjek
sa razlogom za slavlje,
468
00:55:26,823 --> 00:55:31,103
kompozitor pjesme "Sumorna nedjelja",
nevjerovatno uspjesna pjesma.
469
00:55:32,261 --> 00:55:34,771
Ali, njeni magični tonovi su samo u
Mađarskoj naveli...
470
00:55:37,400 --> 00:55:41,830
...157 ljudi na samoubistvo u posljednjih
8 nedjelja.
471
00:55:43,740 --> 00:55:47,190
Pjesma nastavlja sa stravičnim
maršom kroz Evropu.
472
00:55:52,215 --> 00:55:54,775
Pjesma je osvojila i čitav svijet.
473
00:55:56,419 --> 00:56:00,789
U New Yorku su mnogi sa
svojim autima završili...
474
00:56:00,790 --> 00:56:04,259
...u rijeci Hudson, sa mobilnim gramofonom
na svojim prednjim sjedištima.
475
00:56:04,260 --> 00:56:07,470
"Sumorna nedjelja" je možda donijela
smrt mnogima...
476
00:56:07,864 --> 00:56:11,004
Ali je autoru donijela veliko bogatstvo.
477
00:56:24,814 --> 00:56:25,984
- Hans!
- Laszlo.
478
00:56:27,183 --> 00:56:28,403
Ovdje u Budimpešti!
479
00:56:31,721 --> 00:56:35,681
Bilo bi bolje da me u javnosti
oslovljavaš sa "pukovnik".
480
00:56:37,827 --> 00:56:39,457
Oprostite mi. Gospodine pukovniče.
481
00:56:40,263 --> 00:56:44,393
Ne kad smo sami naravno.
Ovo pukovnik je za druge, ne za tebe.
482
00:56:48,905 --> 00:56:52,007
Radovao sam se što ću jesti
tvoja ćufteta.
483
00:56:52,008 --> 00:56:54,688
Niko ih u cijeloj Njemačkoj
ne pravi poput tebe.
484
00:56:55,178 --> 00:56:57,488
Sjedi ovdje. Sada ću da naručim za tebe.
485
00:56:58,114 --> 00:57:01,516
Znam da nikome nije dozvoljeno da ulazi
u tvoju svetu kuhinju...
486
00:57:01,517 --> 00:57:05,057
ali jednom ću morati da vidim
kako se prave moja ćufteta.
487
00:57:26,876 --> 00:57:29,016
Vidim da je žigolo još uvijek ovdje.
488
00:57:34,350 --> 00:57:35,740
Laszlo, šta je bilo?
489
00:57:37,320 --> 00:57:39,010
Dobro večer gospođice llona.
490
00:57:39,922 --> 00:57:41,323
Dobro večer gospodine Wieck.
491
00:57:41,324 --> 00:57:43,124
Sada ga oslovljavaju sa "pukovnik".
491
00:57:44,460 --> 00:57:46,090
Promijenili ste se pukovniče.
493
00:57:46,896 --> 00:57:48,506
Vi niste nimalo.
494
00:57:50,533 --> 00:57:52,793
Usput, oženio sam se.
495
00:57:54,871 --> 00:57:57,081
Ovo je moja žena, i moja mala kćerka.
496
00:57:58,241 --> 00:57:59,861
Tako su divni. Oboje.
497
00:58:07,516 --> 00:58:10,306
Vidim da nemaš problema sa nabavkom robe.
498
00:58:12,088 --> 00:58:15,257
- Jeste li poslovno u Budimpešti?
- Pa, moglo bi se reći.
498
00:58:15,258 --> 00:58:20,188
- Import-export?
- Trenutno predtsavljam malo veću organizaciju.
499
00:58:23,599 --> 00:58:27,869
Nemoj da vjeruješ sve što čuješ o nama.
Ja sam u Prvoj konjiškoj brigadi.
501
00:58:27,870 --> 00:58:30,839
Mi smo konjanici, sportisti,
znaš kako to već hoda?
502
00:58:30,840 --> 00:58:34,570
Stvari izgledaju malo drugačije
kada sjediš visoko u sedlu.
503
00:58:43,586 --> 00:58:44,610
Rolano meso.
504
00:58:46,389 --> 00:58:48,489
Dobrodošao natrag u Budimpeštu Hans.
505
00:58:49,125 --> 00:58:52,925
Jedna prednost u kašnjenju
postizanja konačne pobjede.
506
00:58:59,635 --> 00:59:00,975
Šta je sa svijećama?
507
00:59:01,637 --> 00:59:03,907
Sve svijeće su zaplijenjene.
508
00:59:06,442 --> 00:59:09,644
A šta je sa potražnjom svijeća sada?
509
00:59:09,645 --> 00:59:10,805
Cijena je duplo veća.
510
00:59:14,517 --> 00:59:19,537
Nabavit ću neko cvijeće. Nadam se da
i za njega nije velika potražnja.
511
00:59:31,267 --> 00:59:33,887
Da li još uvijek skladaš?
Šta je to?
512
00:59:35,638 --> 00:59:37,738
Tekst za "Sumornu nedjelju".
513
00:59:42,912 --> 00:59:45,132
Još uvijek tražiš poruku u pjesmi?
514
00:59:47,516 --> 00:59:50,352
"Sa zadnjim dahom vraćam se kući,
515
00:59:50,353 --> 00:59:53,193
siguran u zemlji sjena ja lutam"
516
01:00:00,096 --> 01:00:02,406
Obećaj mi da to nećeš učiniti.
517
01:00:04,200 --> 01:00:06,100
Ne, sve dok imam tebe.
518
01:00:10,406 --> 01:00:13,436
Naručit ću za vas, gospodine poručniče-pukovniče.
519
01:00:18,180 --> 01:00:19,204
Pukovniče.
520
01:00:19,415 --> 01:00:23,184
Dat će te nam dvije porcije ćufteta,
i bocu dobrog crvenog.
521
01:00:23,185 --> 01:00:27,715
Nakon jela željeli bismo da čujemo
pjesmu, znate već koju.
522
01:00:32,395 --> 01:00:36,145
- Profesore, zar već odlazite?
- Da, lahka Vam noć.
523
01:00:36,599 --> 01:00:38,579
Je li ovo Židovski restoran?
524
01:00:39,702 --> 01:00:41,552
Zacijelo je dobar.
525
01:00:43,773 --> 01:00:46,963
Mrtvačka glava na njihovim kapama...
526
01:00:48,444 --> 01:00:52,114
Sa vjerovatno dobrim razlogom,
to znači da dobro posluju.
527
01:00:55,084 --> 01:00:59,087
Pa, u svakom poslu ima dobrih i loših strana.
528
01:00:59,088 --> 01:01:01,588
Mrtvačka glava je to oboje.
529
01:01:03,025 --> 01:01:04,185
Ti mi govoriš!
530
01:01:04,393 --> 01:01:06,553
Vi Kršćani sa vašim križem:
531
01:01:06,762 --> 01:01:09,330
Instrument egzekucije, i to stravičan!
532
01:01:09,331 --> 01:01:11,021
Zašto šapću?
533
01:01:13,169 --> 01:01:15,589
Onaj je židov, mogu to namirisati.
534
01:01:17,406 --> 01:01:20,442
Zaboravi na Finalni plan večeras.
Fokusiraj se na ćufteta.
535
01:01:20,443 --> 01:01:22,943
A niko ih ne pravi kao onaj čovjek.
536
01:01:24,413 --> 01:01:26,613
Hvala Vam, ali ne. Već sam pretjerao.
537
01:01:30,086 --> 01:01:31,110
Lahka Vam noć.
538
01:01:40,663 --> 01:01:43,243
Pazite kuda hodate poručniče-pukovniče...
539
01:01:45,401 --> 01:01:48,241
Eh, to je tek pjesma sa srcem i dušom,
540
01:01:49,505 --> 01:01:51,305
koje samo Njemci imaju,
541
01:01:51,841 --> 01:01:55,777
to dolazi sa sjevera,
a ne pužući sa juga.
542
01:01:55,778 --> 01:02:00,858
Mi Njemci se možemo prepustiti životu,
jer mi imamo srce i dušu.
543
01:02:09,792 --> 01:02:13,462
- Židovska svinja me napala.
- Saberi se čovječe!
544
01:02:17,433 --> 01:02:20,513
Napravit ću sjeckano meso od tebe,
ti prljavi Židove!
545
01:02:21,203 --> 01:02:24,463
Napravit ću sjeckano meso od
svih mađarskih Židova.
546
01:02:24,673 --> 01:02:26,013
Sa sosom od paprike!
547
01:02:28,110 --> 01:02:30,310
Odvedite poručnika-pukovnika u hotel.
548
01:02:35,751 --> 01:02:36,809
Taksi!
549
01:02:38,387 --> 01:02:41,067
Žao mi je Laszlo
Eichbaum's je opsjednut.
550
01:02:42,124 --> 01:02:43,334
Zaista mi je veoma žao.
551
01:02:44,660 --> 01:02:47,050
- Hvala, Hans
- Nema na čemu.
552
01:02:47,096 --> 01:02:50,696
Upamti, "oko za oko, zub za zub".
553
01:02:52,535 --> 01:02:54,215
Hoću li i ja sa vama?
554
01:02:54,870 --> 01:02:57,372
Hans, molim te pobrini se
da Ilona dođe sigurno kući.
555
01:02:57,373 --> 01:02:58,583
Hajdemo, vozi nas!
556
01:03:10,452 --> 01:03:12,432
Hvala Vam što ste pomogli Laszlu.
557
01:03:13,355 --> 01:03:16,085
Pa naravno, za što služe prijatelji.
558
01:03:22,565 --> 01:03:24,175
Prošlo je tako mnogo vremena,
559
01:03:24,567 --> 01:03:27,017
kada smo zadnji put ovdje razgovarali.
560
01:03:27,870 --> 01:03:32,200
I, jeste li Napravili najveću njemačku
kompaniju za import-export?
561
01:03:33,509 --> 01:03:36,239
Ne još. Nisi htjela da me poslušaš onda.
562
01:03:38,881 --> 01:03:44,161
Neću biti u stanju da to učinim,
sve dok ne odgovoriš na moje molitve.
563
01:03:46,422 --> 01:03:47,462
A vaša Žena?
564
01:03:49,358 --> 01:03:52,398
Mislila sam da njemačka čast znači biti vjeran.
565
01:04:04,840 --> 01:04:06,870
Toliko o mrtvačkim glavama.
566
01:04:11,347 --> 01:04:13,897
Ali vidio si i sam, ima i dobrih i loših.
567
01:04:14,783 --> 01:04:15,807
Možda.
568
01:04:18,187 --> 01:04:21,927
Jedna kap lijeka će da ubrza liječenje.
569
01:04:36,238 --> 01:04:38,388
Hvala što si me doveo kući.
570
01:04:45,414 --> 01:04:46,472
Andras...
571
01:04:48,250 --> 01:04:51,280
...ona je trebala sa tobom
večeras da pođe kući.
572
01:04:55,024 --> 01:04:58,044
Ovo što sam ti rekao,
rekao sam u velikom povjerenju.
573
01:05:01,730 --> 01:05:03,520
Ovo radim samo za Laszloa,
574
01:05:05,401 --> 01:05:06,425
i za tebe.
575
01:05:21,550 --> 01:05:22,574
llona,
576
01:05:24,753 --> 01:05:29,183
Ja volim svoju ženu...
Ne bih je nikad... znaš, sa drugom ženom.
577
01:05:32,328 --> 01:05:34,998
Ali sa tobom,
to nije biti sa drugom ženom.
578
01:05:39,468 --> 01:05:40,498
To je biti sa melaićom
579
01:05:47,509 --> 01:05:52,209
Nisam baš sigurna,
ali mislim da meleki ne rade takve stvari.
580
01:05:56,485 --> 01:05:57,543
Da li si sigurna?
581
01:05:59,088 --> 01:06:02,418
Mi prosvijetljeni
nastojimo da budemo konzervativni.
582
01:07:02,351 --> 01:07:03,741
Boli li te mnogo?
583
01:07:05,521 --> 01:07:08,551
Ne dovoljno da bismo zatvorili restoran.
584
01:07:10,626 --> 01:07:14,696
Čula sam da Njemci žele
da ubiju sve Židove u Mađarskoj.
585
01:07:15,030 --> 01:07:17,530
I ja sam nešto slično čuo.
586
01:07:18,567 --> 01:07:21,987
Ali ja to sa sigurnošću govorim.
Hans mi je rekao.
587
01:07:26,675 --> 01:07:30,445
Moj otac je bio Jevrej, kao i moja majka,
što mene čini Jevrejem.
588
01:07:30,446 --> 01:07:32,186
Ali ko još razmišlja o tome?
589
01:07:33,182 --> 01:07:37,252
Da su moji roditelji bili "Iroquois",
tada bih i ja bio "Iroquois".
591
01:07:43,525 --> 01:07:46,675
Naša njemačka braća će biti dosljedna...
592
01:07:48,964 --> 01:07:51,764
Njihov stav je 'apres nous le deluge'.
593
01:07:54,069 --> 01:07:59,319
Da, i pošto mi to znamo možemo da kažemo
"Gentlemen, apres votre deluge, nous".
594
01:08:01,743 --> 01:08:05,933
Da se ne raspravljamo,
restoran ću da prepišem na tvoje ime.
595
01:08:07,049 --> 01:08:08,499
Učini me menadžerom,
596
01:08:09,785 --> 01:08:13,721
a ja ću aplicirati za dozvolu na kojoj će pisati
da sam dio rantog učešća. Hans će pomoći oko toga.
597
01:08:13,722 --> 01:08:17,525
Prebacit ću sve što imam na tvoje ime,
tako da to niko ne može poslije uzeti.
598
01:08:17,526 --> 01:08:22,730
A nakon što jedni druge poosvajaju do smrti,
otići ćemo u opštinu i vratiti sve kako je prije bilo.
599
01:08:22,731 --> 01:08:23,755
Tačno tako.
600
01:08:25,567 --> 01:08:26,847
Nakon poplave...
601
01:08:28,971 --> 01:08:30,541
Apres le deluge, nous'
602
01:08:54,530 --> 01:08:57,270
Dobar dan, moje ime je llona Varnai,
603
01:08:57,566 --> 01:08:59,667
Imam zakazano kod gospodina Wiecka.
604
01:08:59,668 --> 01:09:03,038
Pukovnik je na sastanku, molim Vas sjedite.
605
01:09:12,781 --> 01:09:15,571
Izvinite, zar ovo nije vila porodice Mendel?
606
01:09:15,918 --> 01:09:21,289
Sada je ovo centar za procijenu imovine.
Mi omogućavamo da se ostvare sve potrebe Rajha.
607
01:09:21,290 --> 01:09:24,210
- Jeste li zavrsili zadnje stranice?
- Da.
608
01:09:25,727 --> 01:09:28,977
Gospođice Varnai! Tako je lijepo
što ste došli da me posjetite.
609
01:09:29,231 --> 01:09:30,289
Dobar dan.
610
01:09:31,033 --> 01:09:33,053
Eto me, sačekajte samo čas.
611
01:09:41,577 --> 01:09:46,581
Najvažnija stvar je sada
da prebacimo tvoje rođake iz logora.
612
01:09:46,582 --> 01:09:50,822
To ne bi bilo potrebno
da nas niste Vi stavili u te logore.
613
01:09:51,286 --> 01:09:52,310
Cigaretu?
614
01:09:56,158 --> 01:09:58,718
Po naredbi Rajha, svi mađarski
615
01:09:59,261 --> 01:10:01,821
Židovi moraju biti prebačeni u radne logore.
616
01:10:02,798 --> 01:10:07,988
Ali ja Vama i Vašoj porodici mogu
garantovati siguran put do neutralne zemlje.
617
01:10:11,607 --> 01:10:14,457
Vaša ponuda od 600,000 dolara je ništa.
618
01:10:15,544 --> 01:10:19,044
Fabrike same koštaju najmanje 60 miliona.
619
01:10:20,048 --> 01:10:23,351
Ne mislim da je takav zahtjev
u najboljem interesu za Vašu porodicu.
620
01:10:23,352 --> 01:10:28,062
Žao mi je, ali morat ću da nazovem
poručnika-pukovnika Eichbauma i da mu kažem...
621
01:10:29,825 --> 01:10:34,535
da se nismo uspjeli dogovoriti.
A onda on neka radi šta želi.
622
01:10:38,600 --> 01:10:42,470
Pod ovim okolnostima
600,000 dolara je prihvatljiva cijena
623
01:10:44,006 --> 01:10:45,386
Hajde onda da potpišemo.
624
01:10:58,654 --> 01:11:00,554
Žao mi je što Ste morali da čekate.
625
01:11:10,399 --> 01:11:11,909
Želite li Čašu šampanjca?
626
01:11:12,034 --> 01:11:13,934
Ne, došla sam da Vas molim za uslugu.
627
01:11:15,203 --> 01:11:18,873
Šta god želite. Danas sam
sklopio veoma unosan posao.
628
01:11:19,374 --> 01:11:21,284
Da li će te nam nabaviti dozvolu?
629
01:11:21,910 --> 01:11:23,640
Zašto me ne zoveš Hans?
630
01:11:25,280 --> 01:11:30,530
Hans, možeš li nam nabaviti dozvolu, kojom će
Laszlo biti neophodan za ratna zbivanja?
631
01:11:30,686 --> 01:11:35,626
A šta ću ja dobiti natrag?
Šala! Naravno da će te dobiti dozvolu.
632
01:11:38,694 --> 01:11:39,718
Uđite.
633
01:11:40,729 --> 01:11:44,239
Pukovniče, hitno pismo
za Rajhfirera SS.
634
01:11:45,067 --> 01:11:46,091
Da?
635
01:11:46,835 --> 01:11:49,236
Napisala sam tačno kako ste mi izdiktirali.
636
01:11:49,237 --> 01:11:50,295
Dobro.
637
01:11:50,639 --> 01:11:53,539
Ako Vam mogu skrenuti pažnju da...
638
01:11:53,909 --> 01:11:57,011
u Dudenovom rječniku piše da
se riječ "garantni potpis" ne piše sa crticom.
639
01:11:57,012 --> 01:11:59,652
- Frau Haberle...
- Da, pukovniče, gospodine?
640
01:12:00,282 --> 01:12:04,812
Ja sam taj, a ne Duden, koji će
odlučivati kako ćeš i šta ćeš ti pisati.
641
01:12:06,688 --> 01:12:08,088
Heil Hitler, pukovniče.
642
01:12:16,431 --> 01:12:18,701
Andras. Šta ti radiš ovdje?
643
01:12:19,301 --> 01:12:20,691
A šta je sa tobom?
644
01:12:24,439 --> 01:12:29,379
Bila si unutra 57 minuta!
Čini mi se da ti nisu ni dva muškarca dovoljna.
645
01:12:35,984 --> 01:12:38,844
Da li je jedan Arijevac
bolji od dva Mađara?
646
01:12:58,940 --> 01:12:59,964
Hans...
647
01:13:01,777 --> 01:13:02,801
Pukovniče, gospodine.
648
01:13:05,013 --> 01:13:07,673
Moram da Vam zahvalim za sve što ste učinili.
649
01:13:08,150 --> 01:13:11,690
Da, da. Dosta već o tome.
Željeli bismo ćufteta.
650
01:13:12,754 --> 01:13:17,491
Naše mađarsko rolano meso je zaista izvanredno jelo,
ali možda biste trebali probati nešto drugo.
651
01:13:17,492 --> 01:13:22,172
Naprijmjer, Istvan je nadmašio
sam sebe praveći "Danbe catfish".
652
01:13:22,497 --> 01:13:25,277
Vrlo ljubazno, ali mi bismo željeli ćufteta.
653
01:13:27,002 --> 01:13:31,732
Pukovniče, veoma mi je žao,
ali bojim se da rolano meso danas nije dostupno.
654
01:13:34,176 --> 01:13:36,906
To je grozno - I šta ja sada da činim?
655
01:13:40,849 --> 01:13:43,109
Onda nam donesite najbolje što imate.
656
01:13:45,086 --> 01:13:46,110
Ali nećemo nikakvu ribu.
657
01:13:47,923 --> 01:13:49,023
Vama na usluzi.
658
01:13:49,891 --> 01:13:54,791
- I dosta sa tim "Na Vaoj usluzi"!
- Onda, ne na Vašoj usluzi.
659
01:13:54,896 --> 01:13:57,998
- Hans se danas ponaša veoma čudno.
- A znaš li ko je onaj drugi?
660
01:13:57,999 --> 01:14:01,068
Mislim da je to pukovnik Schnefke.
On radi isto u Bohemiji,
661
01:14:01,069 --> 01:14:03,689
and Moraviji kao što Hans radi ovdje u Mađarskoj.
662
01:14:03,805 --> 01:14:06,015
Oni su takoreći kolege.
663
01:14:06,274 --> 01:14:09,276
Eichbaum samo razmišlja o finalnom rješenju.
664
01:14:09,277 --> 01:14:13,347
Ali zašto uništiti ono što možeš prodati?
On jednostavno ne razumije.
665
01:14:13,348 --> 01:14:17,078
Onda on ne može nikako saznati
o našim malim "transakcijama".
666
01:14:17,919 --> 01:14:20,855
Nema govora. Pune su mu ruke razmišljanja
kako pobijediti u ovom ratu.
667
01:14:20,856 --> 01:14:24,716
Možemo da se neometano pripremamo za budućnost.
668
01:14:25,927 --> 01:14:30,227
Ali moramo biti pažljivi,
da isuviše ne zastranimo od zakona.
669
01:14:30,565 --> 01:14:36,285
Naravno, ali sva ljpota zakona i leži
u njegovim tako fleksibilnim granicama.
670
01:14:41,977 --> 01:14:43,607
U Vaše zdravlje, pukovniče.
671
01:14:46,014 --> 01:14:47,038
Pukovniče, gospodine.
672
01:14:50,018 --> 01:14:52,988
- Kakva je to samo žena.
- Stvarno jeste.
673
01:14:56,424 --> 01:15:01,028
- Još uvijek nam transport stvara najveći problem.
- Ja mislim da imam ideju.
674
01:15:01,029 --> 01:15:04,999
Šta se u Njemačku uvozi u
veoma velikom broju trenutno?
675
01:15:05,166 --> 01:15:06,190
Kovčezi!
677
01:15:13,041 --> 01:15:17,771
Nakon svega, dragi rođaci su dali svoje živote
za Fatherlanda and Firera.
678
01:15:19,981 --> 01:15:22,661
Mogu li gospodi donijeti još nešto?
679
01:15:22,951 --> 01:15:26,971
Szabo, you tell ajoke for a change
Ako želiš može vic o Židovima...
680
01:15:28,990 --> 01:15:30,380
Mi smo veoma tolerantni.
681
01:15:43,471 --> 01:15:47,141
Bio je jedan komadant u
koncentracionom logoru po imenu Muller.
682
01:15:47,142 --> 01:15:48,812
I imao je jedno stakleno oko.
683
01:15:52,113 --> 01:15:56,963
Kada mu je bio ćeif,
komadant Muller bi zovnuo jednog od zatvorenika...
684
01:15:59,688 --> 01:16:03,548
...da mu dokaže kakav je kvalitet
njemačke industrije:
685
01:16:05,894 --> 01:16:11,074
Ako bi mu zatvorenik mogao reći
koje je oko bilo stakleno, bio bi pošteđen.
686
01:16:13,468 --> 01:16:16,608
Ako bi zatvorenik pogrešno rekao,
bi bi strijeljan.
687
01:16:17,105 --> 01:16:20,955
Jakob Korngold je pogledao
u komadanta, pa mu je rekao:
688
01:16:24,579 --> 01:16:28,189
Ali komadante, Vaše lijevo
oko je zasigurno stakleno.
689
01:16:33,188 --> 01:16:36,038
'Kako si to shvatio tako brzo? '
690
01:16:36,458 --> 01:16:40,208
Jakob Korngold mu odgovori:
'Vidite, dragi komadante,
691
01:16:44,265 --> 01:16:47,805
'to oko me je gledalo nježno i ljubazno'.
692
01:16:59,080 --> 01:17:00,240
Dobar vic, Szabo.
693
01:17:03,218 --> 01:17:04,258
Veoma dobar vic.
694
01:17:10,225 --> 01:17:13,305
A sada, ti, sviraj našu omiljenu pjesmu!
695
01:17:22,237 --> 01:17:23,397
Pjesmu, molit ću.
696
01:17:25,607 --> 01:17:27,047
Zar me nisi čuo?
697
01:17:31,379 --> 01:17:33,179
Pa šta više čekaš?
698
01:17:45,160 --> 01:17:46,730
Gledaj šta će se sada desiti.
699
01:17:59,074 --> 01:18:00,098
Sviraj.
700
01:18:12,253 --> 01:18:15,003
Sumorna nedjelja, nema još mnogo do večeri...
701
01:18:18,126 --> 01:18:20,816
U tamnim sjenama, tugujem u samoći.
702
01:18:23,431 --> 01:18:25,871
Očiju zatvorenih, i ti dolaziš kod mene,
703
01:18:29,070 --> 01:18:31,680
Ali ti spavaš, i ja čekam jutro...
703
01:18:34,709 --> 01:18:35,799
Sviraj za mene.
705
01:18:39,347 --> 01:18:42,017
Vidim figure, i šaljem ti ovu molbu.
706
01:18:44,285 --> 01:18:46,895
Kaži melekima da napuste sobu za mene.
707
01:18:50,558 --> 01:18:51,582
Sumorna nedjelja.
708
01:18:55,563 --> 01:18:58,243
Toliko je nedjelja, samih u sjenama,
709
01:19:01,269 --> 01:19:04,289
Idem sada zajedno sa noći, gdje god ona ide.
709
01:19:06,808 --> 01:19:09,258
Sjajnih očiju poput svijeća koje žarko sjaju.
711
01:19:11,846 --> 01:19:14,466
Ne plačite drugovi, jer moj teret je lahak.
712
01:19:18,386 --> 01:19:21,226
Sa zadnjim dahom vraćam se kući,
713
01:19:24,125 --> 01:19:26,905
Siguran u zemlji sjena ja lutam.
714
01:19:31,399 --> 01:19:32,423
Sumorna nedjelja.
715
01:20:22,450 --> 01:20:23,540
Upotrijebio je moj pištolj.
716
01:21:14,902 --> 01:21:15,960
llona!
717
01:21:20,742 --> 01:21:23,632
To nije ono što sam želio.
Žao mi je.
718
01:21:27,315 --> 01:21:29,865
Mogu li išta učiniti kako bih pomogao?
719
01:21:30,885 --> 01:21:32,275
Da, Hans, ima.
719
01:21:33,354 --> 01:21:36,204
Možete li mi nabaviti papire
da napustim Mađarsku?
721
01:21:38,293 --> 01:21:41,073
Naravno, ali Vi ne morate da idete.
722
01:21:43,564 --> 01:21:48,974
Bojim se da moram. Kao što vidim
vi Njemci će te me na kraju glave koštati.
723
01:21:49,671 --> 01:21:53,151
Sve dok sam ja ovdje ništa ti se neće desiti.
724
01:21:54,275 --> 01:21:55,299
Ne brini.
725
01:21:58,346 --> 01:22:01,366
Ali...
Možemo spasiti neke tvoje ljude.
726
01:22:04,786 --> 01:22:05,844
Moje ljude?
727
01:22:06,788 --> 01:22:07,812
Mislio sam na Židove.
728
01:22:08,723 --> 01:22:11,583
Naravno, koštat će da ih izbavimo...
729
01:22:11,793 --> 01:22:14,253
Nakit, srebro, zlato, čak i valuta.
730
01:22:16,497 --> 01:22:18,827
Ali samo švicarski franki i dolari.
731
01:22:22,670 --> 01:22:25,806
Ne primamo ništa drugo za troškove putovanja...
732
01:22:25,807 --> 01:22:26,831
Da...
733
01:22:28,476 --> 01:22:31,556
Možemo spriječiti ljude da se kriju po dimnjacima.
734
01:22:33,081 --> 01:22:35,541
Njemci imaju tako divan izraz
735
01:22:35,717 --> 01:22:38,517
"blitzkrieg", penjati se uz dimnjak.
Tako jasno.
736
01:22:39,487 --> 01:22:42,422
Zamišljam nekoga na dnu dimnjaka
kako plovi prema vrhu,
737
01:22:42,423 --> 01:22:44,163
sa krilima na leđima.
738
01:22:44,892 --> 01:22:49,152
Je li to trebalo biti smiješno?
Meleki izlaze iz dimnjaka?
739
01:22:49,630 --> 01:22:51,780
Ono što se ovdje događa je Džehennem!
740
01:22:53,334 --> 01:22:57,764
Upravu si. A broj šejtana
se povećava iz dana u dan.
741
01:23:03,511 --> 01:23:07,411
$1000 po jednoj osobi je minimum.
To zaista nije mnogo.
742
01:23:11,018 --> 01:23:16,128
Ako je nekome 27 kada napusti svoju zemlju
i recimo da doživi 70,
743
01:23:16,357 --> 01:23:20,247
onda su ćivjeli 43 godine,
ili 516 mjeseci života.
744
01:23:21,329 --> 01:23:25,389
Onda to ispadne manje od
$2 po mjesecu za njihov život.
745
01:23:26,467 --> 01:23:29,497
- Toliko samo iznajmljivanje života košta.
- Možemo sve zaboraviti.
746
01:23:30,405 --> 01:23:34,665
Onda tvoje prijetelje neće ništa da košta,
osim njihovih života.
747
01:23:35,810 --> 01:23:38,780
Dovedi bilo koga ko je
zainteresiran u moju vilu.
748
01:23:39,981 --> 01:23:43,683
Ali ne prije 18:00h
I ne više od tri odjednom.
749
01:23:43,684 --> 01:23:46,474
I pobrini se da im se ne vidi žuta zvijezda.
750
01:23:48,656 --> 01:23:52,125
I nemoj ništa da se brineš,
jer tvoje ime je na samom vrhu liste ljudi
751
01:23:52,126 --> 01:23:57,446
na koje neće biti primijenjen "specijalni tretman"
osim ako ja to lično ne odobrim.
752
01:24:03,905 --> 01:24:07,125
"Specijalni tretman"
još jedna od onih riječi.
753
01:24:23,791 --> 01:24:27,761
Mislim da sam razumio poruku
"Sumorne nedjelje".
754
01:24:28,429 --> 01:24:30,589
Onu za kojom je Andras oduvijek tragao?
755
01:24:34,001 --> 01:24:37,611
Ja mislim da pjesma kazuje kako svaka
osoba ima određenu dozu dostojanstva.
756
01:24:39,574 --> 01:24:41,604
Ozlijede nas. Vrijeđaju nas.
757
01:24:44,779 --> 01:24:50,109
I mi to podnosimo sve dok nam je
preostao pa i mali dio dostojanstva.
758
01:24:50,685 --> 01:24:56,275
Ali ako nekome ponestane dostojanstva,
možda je bolje da ide sa ovoga svijeta.
759
01:24:59,494 --> 01:25:00,518
Da napusti...
760
01:25:03,498 --> 01:25:04,658
ali sa dostojanstvom.
761
01:25:06,901 --> 01:25:08,691
Ko kaže da mora da se ide?
762
01:25:10,671 --> 01:25:13,351
Možeš da ostaneš, i da se boriš za sreću.
763
01:25:16,577 --> 01:25:18,257
Ima onih koji to mogu.
764
01:25:22,850 --> 01:25:24,700
Andras nije bio jedan od njih.
765
01:26:06,727 --> 01:26:07,837
Gospođice Tajtemlbaum.
766
01:26:35,156 --> 01:26:37,246
Žao mi je, izivnite pukovniče.
767
01:26:41,929 --> 01:26:44,839
Uzmite to, za novi početak u Švicarskoj.
768
01:26:45,666 --> 01:26:47,336
Tako sam Vam zahvalna.
769
01:26:50,938 --> 01:26:51,996
Smirite se.
770
01:26:52,773 --> 01:26:55,633
Možda mi i vratite uslugu jednog dana.
771
01:26:56,010 --> 01:26:57,034
Voljela bih to.
772
01:26:57,311 --> 01:27:00,146
Kada se vrijeme promijeni, ne zaboravite
da spomenete ko vas je spasio.
773
01:27:00,147 --> 01:27:01,817
Neću. Neću zaboraviti.
774
01:27:04,785 --> 01:27:06,065
Molim Vas oprostite mi,
775
01:27:08,189 --> 01:27:09,689
ali imam jednog ujaka,
776
01:27:10,191 --> 01:27:14,811
Profesor Moishe Tajtelbaum.
Bio je član Jevrejskog Odbora.
777
01:27:15,596 --> 01:27:18,766
Sigurna sam da bi i on bio
isto toliko zahvalan kao i ja.
778
01:27:18,899 --> 01:27:20,339
Onda ga pošaljite meni.
779
01:27:20,768 --> 01:27:22,688
Odveli su ga jučer.
780
01:27:26,107 --> 01:27:27,827
Vidjet ću šta se još može učiniti.
781
01:27:58,005 --> 01:27:59,815
Radio London, Radio London
782
01:28:01,042 --> 01:28:04,344
Njemačke trupe u Poljskoj
se povlače iz Vistule.
783
01:28:04,345 --> 01:28:06,880
Crvena Armija napreduje ka Mađarskoj.
784
01:28:06,881 --> 01:28:07,905
Gospodine Szabo!
785
01:28:13,654 --> 01:28:17,057
Dostava novca za Vas gospodine Szabo,
i za Vas gospođice llona.
786
01:28:17,058 --> 01:28:19,025
Ko bi nama slao novac?
787
01:28:19,026 --> 01:28:22,646
"Lindstroem Record Company".
Tu je i jedno pismo.
788
01:28:26,233 --> 01:28:27,257
Hvala Vam.
789
01:28:38,279 --> 01:28:42,659
Draga gospođice Varnai, dragi gospodine Szabo,
naš dragi gospodin Andras Aradi...
790
01:28:46,120 --> 01:28:51,091
...je poručio da se nakon njegove smrti
novac prispio od pjesme "Sumorna nedjelja"...
791
01:28:51,092 --> 01:28:53,472
...isplati Vama u dva jednaka dijela.
792
01:28:55,930 --> 01:29:00,800
U završetku da naznačimo da je ovo
polugodišnji ugovor, Vaši iskreno...
793
01:29:33,968 --> 01:29:36,398
Počinje da mi se veoma sviđa ova pjesma.
794
01:29:40,708 --> 01:29:41,732
Laszlo!
795
01:29:44,478 --> 01:29:47,428
Želim da se zauvijek kupam u tvojoj kadi!
796
01:29:56,924 --> 01:30:00,664
Bilo bi bolje da provjerim
da li su dostavili krompire.
797
01:30:13,073 --> 01:30:15,113
Gdje živi Laszlo Szabo?
798
01:30:15,776 --> 01:30:16,800
Treći sprat.
799
01:30:38,399 --> 01:30:39,969
Gdje je Laszlo Szabo?
800
01:30:40,568 --> 01:30:43,508
Nije ovdje.
Ne znam gdje je.
801
01:32:08,455 --> 01:32:09,479
Otvorite!
802
01:32:17,264 --> 01:32:18,288
Laszlo Szabo?
803
01:32:26,307 --> 01:32:27,867
Čekajte! To mora da je greška!
804
01:32:29,143 --> 01:32:31,743
Ja sam ovdje vlasnik.
On je samo moj menadžer.
805
01:32:32,513 --> 01:32:35,653
Gospodin Szabo ima posebnu dozvolu.
On je potreban ovdje.
806
01:32:36,016 --> 01:32:37,074
Nije više.
807
01:32:45,392 --> 01:32:46,450
Idite!
808
01:33:06,947 --> 01:33:10,417
Esteemed poručniče-pukovniče
Eichbaum, dragi druže,
809
01:33:11,085 --> 01:33:16,055
Ovim odobravam specijalni
tretman za sljedeće osobe.
810
01:33:16,623 --> 01:33:18,973
Hochhauser, Aaron
Jeinmann, Samuel
811
01:33:19,059 --> 01:33:21,349
Mosche, Rea
Friedlander, David...
812
01:33:21,395 --> 01:33:25,265
Schweiger, Aviva and Kaplan, Simon
Heil Hitler, Lolonel.
813
01:33:25,466 --> 01:33:27,036
Strike Kaplan, on je platio.
814
01:33:28,068 --> 01:33:29,568
Hoću li ovo prepraviti?
815
01:33:30,471 --> 01:33:31,495
Da.
816
01:33:32,573 --> 01:33:35,133
Onda možda... ako ne zamjerate...
817
01:33:35,275 --> 01:33:36,299
Šta?
818
01:33:37,144 --> 01:33:43,894
Trebala bih pisati samo onako kako Vi to kažete
ali postoji nekoliko grešaka na koje ukazuje Duden.
819
01:33:45,686 --> 01:33:48,316
Duden, Duden, Duden
Zaboravite na Dudena!
820
01:33:49,990 --> 01:33:51,730
Zbog toga ćemo i propasti!
821
01:33:53,727 --> 01:33:56,007
Heil Hitler! Naravno.
Divno.
822
01:33:56,497 --> 01:33:58,887
Njemačka na kraju mora biti bez Dundena.
823
01:34:03,270 --> 01:34:05,250
Bez Dundena i bez "Jundena".
824
01:34:05,672 --> 01:34:07,002
Bez zakona, bez Židova.
825
01:34:12,279 --> 01:34:13,303
Bez židova!
826
01:34:32,199 --> 01:34:33,223
Požurite.
827
01:35:00,694 --> 01:35:01,718
Hans!
828
01:35:08,469 --> 01:35:09,493
Hans!
829
01:35:27,488 --> 01:35:28,512
Hans!
830
01:35:30,691 --> 01:35:32,841
Odveli su Laszloa, prije nekoliko trenutaka.
831
01:35:33,160 --> 01:35:34,370
Šta se dešava?
832
01:35:35,062 --> 01:35:37,622
- Moraš mu pomoći!
- Smiri se.
833
01:35:41,468 --> 01:35:43,102
Pomoći ču mu, ništa se ne brini. Pomoći ču mu.
834
01:35:43,103 --> 01:35:44,953
Moraš mu pomoći, zbog mene.
834
01:35:46,740 --> 01:35:48,470
Naravno da ću mu pomoći.
836
01:35:52,112 --> 01:35:54,732
Normalno je da ću da mu pomognem.
Učinit ću bilo šta za tebe.
837
01:36:02,422 --> 01:36:03,480
Uredu je.
838
01:37:21,401 --> 01:37:23,811
- Poručniče pukovniče, gospodine.
- Pukovniče.
839
01:37:25,706 --> 01:37:28,341
- Kako Ste?
- Dobro, hvala na pitanju. Sjedite.
840
01:37:28,342 --> 01:37:30,182
Ne želim da Vas zadržavam.
841
01:37:30,344 --> 01:37:31,744
Da li je voz za Aušvic već otišao?
842
01:37:31,745 --> 01:37:33,835
Ne, utovar se upravo sada vrši.
843
01:37:34,514 --> 01:37:39,354
Treba mi posebna usluga.
Pogreškom smo nekoga stavili na voz.
844
01:37:43,357 --> 01:37:44,381
Koga?
845
01:38:07,414 --> 01:38:08,438
Heil Hitler!
846
01:38:33,440 --> 01:38:34,498
Tajtelbaum
847
01:38:41,548 --> 01:38:44,418
Profesor Tajtelbaum?
Pođite sa mnom, požurite.
848
01:38:45,419 --> 01:38:47,969
Riskiram život vadeći Vas odavde.
849
01:38:49,723 --> 01:38:51,393
Odvest ću Vas na sigurno.
850
01:40:06,400 --> 01:40:07,458
Draga Ilona,
851
01:40:08,368 --> 01:40:11,868
Sada jasno mogu da vidim poruku
pjesme "Sumorna nedjelja".
851
01:40:12,606 --> 01:40:17,356
Neću čekati da mi sasvim ponestane dostojanstva.
Učinit ću kao što je Andras učinio.
853
01:40:17,744 --> 01:40:21,934
Nikada nisam naučio da budem borac.
Mada bez obzira. Sada je već kasno.
854
01:40:22,749 --> 01:40:26,559
Nemoj da tuguješ zato što nije sve
ispalo onako kako smo se nadali.
855
01:40:27,354 --> 01:40:29,914
Hajde sada: 'apres le deluge, tu! '
856
01:40:52,813 --> 01:40:55,143
Trava već po tebi raste.
857
01:40:59,786 --> 01:41:02,916
Ne možeš ni da zamisliš
koliko mi samo nedostaješ.
858
01:41:04,791 --> 01:41:06,521
Obojica mi toliko nedostajete.
859
01:41:09,796 --> 01:41:14,036
Laszlo je mrtav, isto kao i ti.
Čak mu se ni grob ne zna.
860
01:41:14,100 --> 01:41:17,010
Njegov prijatelj Wieck
mu je dobro smjesti "dimnjak".
861
01:41:17,938 --> 01:41:21,718
A spasio je samo one koji su mu
mogli pomoći nakon završetka rata.
862
01:41:24,411 --> 01:41:28,421
Isplanirao je sve to jako dobro.
Ipak je on poslovan čovjek.
863
01:41:39,659 --> 01:41:41,969
Da Bog da gorio u Džehennemu!
Moram da idem i da postavim stolove.
864
01:41:43,663 --> 01:41:47,443
Danas nanovo otvaram restoran.
Poželi mi sreću.
865
01:41:52,172 --> 01:41:54,792
Poželi nam sreću
'Apres le deluge, nous'
866
01:42:36,550 --> 01:42:38,470
Hans-Eberhard Wieck je mrtav.
867
01:42:39,219 --> 01:42:42,621
Vlasnik velike korporacije je ove večeri umro
u Budimpešti od srčanog udara.
868
01:42:42,622 --> 01:42:45,882
Sva Njemačka tuguje zbog smrti ovog
zaista izuzetnog velikana.
869
01:42:46,993 --> 01:42:50,863
Tokom Drugog svjetskog rata,
spasio je preko 1000 Jevreja u Budimpešti.
870
01:42:50,864 --> 01:42:55,634
Nakon rata izgradio je najveću Njemačku
Import-export kompaniju, krenuvši od ničega.
871
01:42:55,635 --> 01:42:58,665
Sumorna nedjelja je svirala,
pjesma koju je toliko volio.
872
01:43:01,174 --> 01:43:04,444
Želja mu je bila da svoj 80-ti
rođendan ovdje proslavi,
873
01:43:05,245 --> 01:43:07,165
Scena vrijedna sjećanja.
874
01:44:17,751 --> 01:44:20,771
Želim ti sve najbolje i sretan rođendan, Mama.
875
01:44:23,771 --> 01:44:27,771
Preuzeto sa www.titlovi.com
69109
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.