All language subtitles for Gloomy Sunday - Ein Lied von Liebe und Tod (1999) - Bos

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,475 --> 00:01:46,475 www.titlovi.com 2 00:01:49,475 --> 00:01:50,533 Dolaze. 3 00:02:01,587 --> 00:02:02,757 - Zdravo - Zdravo 4 00:02:05,224 --> 00:02:06,248 Gospodine Ambasadore, 5 00:02:08,694 --> 00:02:10,774 čast mi je da dolazite, 6 00:02:11,697 --> 00:02:13,497 i sretan Vam rođendan. 7 00:02:14,133 --> 00:02:15,191 Hvala 8 00:02:18,804 --> 00:02:22,073 Mnogo puta sam obećao svojoj ženi da ću je jednom dovesti u Budimpeštu 9 00:02:22,074 --> 00:02:24,854 Dok god smo živi i zdravi. 10 00:02:26,279 --> 00:02:28,947 On mi to obećava vec 50 godina. 11 00:02:28,948 --> 00:02:31,438 Lijepo je da ste zadržali ime restorana. 12 00:02:31,717 --> 00:02:33,277 Poznavao sam gospodina Szaboa veoma dobro. 13 00:02:34,153 --> 00:02:36,643 Ali nažalost to je bilo veoma davno. 14 00:02:43,262 --> 00:02:47,042 Kao mladić sam proveo sam mnogo sati u ovom restoranu. 15 00:02:48,200 --> 00:02:50,770 Nadam se da niste proveli sate čekajući hranu... 16 00:02:52,638 --> 00:02:54,668 Specijalitet kuće - Ćufteta. 17 00:03:15,161 --> 00:03:16,611 Molim Vas, svirajte pjesmu. 18 00:03:17,863 --> 00:03:19,603 Znate već koju, onu poznatu. 19 00:03:44,256 --> 00:03:45,866 Ušpravo kako je nekada bilo 20 00:04:56,429 --> 00:04:57,623 Hans! 21 00:04:59,065 --> 00:05:00,115 - Doktor - Da 22 00:05:02,902 --> 00:05:03,926 Napravite mjesta. 23 00:05:05,104 --> 00:05:06,894 Ta pjesma je prokletstvo! 24 00:05:08,908 --> 00:05:11,178 Iako je napisana u ime ljubavi. 25 00:05:14,914 --> 00:05:16,654 Za nju, prije 60 godina. 26 00:05:24,790 --> 00:05:25,814 Hvala vam. 27 00:05:43,042 --> 00:05:45,492 Svakom dobrom restoranu je potreban klavir. 28 00:05:46,912 --> 00:05:49,002 U "Gundel-u" svira ciganski bend. 29 00:05:50,483 --> 00:05:52,883 Američki turisti misle da u mađarskom 30 00:05:53,953 --> 00:05:56,293 Restoranu moraju svirati ciganske violine. 31 00:05:56,789 --> 00:06:02,649 Ali ako violine postanu važnije od gulaša, počet ćemo da zapostavljamo kuhinju. 32 00:06:04,029 --> 00:06:09,529 U Gundelu se ovih dana servira svinjetina slonovi iz zoo-a im čuvaju rezerve 33 00:06:12,104 --> 00:06:16,184 Sranje u akvarijumima je bolje utopiti, nego ga mirisati. 34 00:06:27,019 --> 00:06:29,759 Trebala si ostati da sviraš 35 00:06:32,124 --> 00:06:34,734 Da bi ti mogao da uštediš na pijanisti. 36 00:07:01,921 --> 00:07:02,945 Sranje! 37 00:07:24,844 --> 00:07:25,868 Zdravo 38 00:07:33,519 --> 00:07:36,079 Andras Aradi... došao sam na audiciju. 39 00:07:39,425 --> 00:07:42,193 Kasniš sat vremena, već smo izabrali pijanistu. 40 00:07:42,194 --> 00:07:43,884 Pusti ga neka svira, Laszlo 41 00:07:46,999 --> 00:07:48,749 Molim te, pusti ga. 42 00:07:52,805 --> 00:07:53,829 Za mene. 43 00:08:01,814 --> 00:08:02,838 Hvala 44 00:08:53,966 --> 00:08:57,876 - Mogu li Vam još nešto donijeti? - Ne... hvala vam. 45 00:08:58,871 --> 00:09:02,961 Možda bi gospodin koji svira klavir mogao odsvirati "Komm Zigan" 46 00:09:09,648 --> 00:09:13,138 kada te čujem kako sviraš, žalim što sam prestala da pjevam 47 00:09:14,053 --> 00:09:15,323 A pjevala si? 48 00:09:16,622 --> 00:09:17,902 Zapravo sam vježbala pjevanje 49 00:09:19,158 --> 00:09:23,661 Ali nakon dvije godine sam shvatila da nisam dovoljno dobra da pjevam u koncertnoj dvorani 50 00:09:23,662 --> 00:09:27,092 Pa nisam ni ja dovloljno dobar da sviram u koncertnoj dvorani. 51 00:09:27,700 --> 00:09:28,894 Ali ti sviraš. 52 00:09:29,635 --> 00:09:32,895 Svirat ću "Komm Zigan" kada god neko zatraži. 53 00:09:36,041 --> 00:09:37,481 Donijet ću ti kahvu. 54 00:09:52,691 --> 00:09:56,171 Klavir bi trebao da bude lijep i blistav, kao i odijelo. 55 00:09:57,262 --> 00:10:02,132 Izvinjavam se, ali to je jedino koje imam. Počet ću da štedim kako bih kupio novo. 55 00:10:03,669 --> 00:10:06,669 Ne mogu čekati toliko, kupit ću ti ja. 57 00:10:07,673 --> 00:10:11,273 A ako se obogatiš svirajući, možeš da mi vratiš dug. 58 00:10:16,415 --> 00:10:17,815 - Izvolite. - Hvala Vam. 59 00:11:09,001 --> 00:11:10,161 Varijacija No. 1? 60 00:11:14,106 --> 00:11:17,675 Da li si primijetila da je i on također očaran tobom. 61 00:11:17,676 --> 00:11:19,416 Kako misliš "također"? 62 00:11:19,745 --> 00:11:21,715 Ko se to još zaljubio u mene? 63 00:11:22,381 --> 00:11:24,111 Mogao bih da ih nekoliko nabrojim... 64 00:11:26,685 --> 00:11:27,965 Varijacija No. 2... 65 00:11:30,589 --> 00:11:36,109 Onaj ko je očaran tobom bi najviše volio Kada bi se uvijek kupala u njegovoj kadi 66 00:11:38,063 --> 00:11:40,613 Meni se baš ovako sviđa. 67 00:11:49,341 --> 00:11:50,731 Dođi, izribaj mi leđa. 68 00:12:15,734 --> 00:12:16,944 Pa zar su to leđa? 69 00:12:17,769 --> 00:12:20,249 Nije do mene, sapun je kriv... 70 00:12:23,208 --> 00:12:24,418 Tako je klizavo. 71 00:12:34,853 --> 00:12:36,533 Za Njemca, stol broj 7. 72 00:12:36,889 --> 00:12:40,791 Znaš li kako zove naše mađarsko rolano meso? "Ćufteta." 73 00:12:40,792 --> 00:12:43,762 Opet on? Ti si poput blagoslova za ovaj restoran. 74 00:12:44,396 --> 00:12:48,533 Jede "ćufteta" ovdje svaki dan, zato što mu ih ti donosiš. 75 00:12:48,534 --> 00:12:51,674 Onda mu ih i odnesi prije nego što se ohlade. 76 00:12:56,241 --> 00:12:59,391 Pogledaj, novi mali foto-aparat. 77 00:12:59,845 --> 00:13:02,185 Najnovija inovacija u Njemačkoj. 78 00:13:02,414 --> 00:13:07,074 Pogledaj, film je samo 35mm širok, i stavi se ovamo pozadi. 79 00:13:07,119 --> 00:13:10,859 Ali najzapanjućujuća je optika. 80 00:13:13,725 --> 00:13:16,565 Trenutno vidim dvije gospođice Ilone. 81 00:13:17,796 --> 00:13:20,886 Sada se slika izoštrava. 82 00:13:22,768 --> 00:13:26,018 I na kraju kada vidim samo jednu sliku, to znači da je objekat u fokusu. 83 00:13:26,171 --> 00:13:27,871 Što ti je Njemac i njemačka proizvodnja... 84 00:13:28,540 --> 00:13:30,690 Ohladit će Vam se ćufteta... 85 00:13:46,558 --> 00:13:50,461 Iako anđeli ne stare, ipak imaju rođendane. 86 00:13:50,462 --> 00:13:52,262 da bi mogli piti šampanjac. 87 00:13:54,299 --> 00:13:57,669 Želim ti sve najbolje na tvoj rođendan, anđele moj... 88 00:13:59,404 --> 00:14:00,428 Kako divno! 89 00:14:00,872 --> 00:14:04,432 Zato što je svaki dan sa tobom, ispunjen cvijećem... 90 00:14:13,418 --> 00:14:14,442 Za Ilonu! 91 00:14:17,322 --> 00:14:18,346 Za Ilonu! 92 00:14:18,757 --> 00:14:19,797 Za gospođicu Ilonu! 93 00:14:20,993 --> 00:14:22,221 Hvala Vam! 94 00:14:29,001 --> 00:14:31,969 Ja stvarno nemam ništa za Vas, samo ovu malu melodjiu 95 00:14:31,970 --> 00:14:35,680 Zapravo je nisam još završio, ali je namijenjena samo za Vas. 96 00:15:37,502 --> 00:15:38,952 Ne dirajte Klavir! 97 00:15:40,005 --> 00:15:42,975 Želio sam samo da odsviram serenadu za gospođicu Ilonu. 98 00:15:43,008 --> 00:15:48,728 Naši gosti mogu da čine sve... osim da ulaze u kuhinju, ili da diraju klavir. 99 00:15:50,649 --> 00:15:54,139 Ova pjesma je veoma dirljiva. Jesi li je stvarno ti napisao? 100 00:15:54,686 --> 00:15:55,686 Da 101 00:15:55,687 --> 00:15:57,847 Stvarno? 102 00:15:58,690 --> 00:15:59,730 Da, gospodine Szabo. 103 00:15:59,925 --> 00:16:02,960 Onda je moraš svirati svaku večer. Bez izuzetka! 104 00:16:02,961 --> 00:16:04,711 Gospođice Ilona, oprostite mi... 105 00:16:05,797 --> 00:16:07,607 Wieck. Hans-Eberhard Wieck 106 00:16:09,835 --> 00:16:13,435 Da ovo nije moja posljednja noć u Budimpešti, ne bih se ni usudio pitati. 107 00:16:14,639 --> 00:16:16,679 Ali takva podudarnost! 108 00:16:19,478 --> 00:16:21,338 Jer vidite, i meni je danas rođendan! 109 00:16:24,015 --> 00:16:26,395 Pošto nas sudbina veže na taj način, 110 00:16:29,921 --> 00:16:32,361 Pitao sam se da li mogu da Vas fotografišem. 111 00:16:35,761 --> 00:16:38,091 - Naravno. - Ovdje pored klavira? 112 00:16:57,015 --> 00:16:59,815 Zbogom, gospodine Wieck, Želim Vam siguran put kući. 113 00:17:02,454 --> 00:17:03,478 Zbogom. 114 00:17:09,895 --> 00:17:13,275 - Kojim putem idete? - Idem u hotel Duna. 115 00:17:14,099 --> 00:17:16,529 Onda ćemo da Vam pravimo društvo dijelom puta. 116 00:17:24,609 --> 00:17:29,089 Gospodine Aradi, ta pjesma je naprosto divna. Da li ste smislili naslov? 117 00:17:29,681 --> 00:17:31,951 Da, nazvao sam je "Sumorna nedjelja". 118 00:17:34,085 --> 00:17:35,415 Šta Vi mislite? 119 00:17:36,621 --> 00:17:38,781 Malo melankolično, ali lijepo. 120 00:17:39,424 --> 00:17:43,724 Trebali bismo je snimiti, Sa zlatnim naslovom na prednjoj strani. 121 00:17:47,098 --> 00:17:48,156 Gospođice Ilona, 122 00:17:51,036 --> 00:17:52,596 Da li biste bili moja žena? 123 00:17:56,741 --> 00:17:57,901 Šta, sada odmah? 124 00:18:00,645 --> 00:18:05,005 Pođite sa mnom u Berlin. To je najuzbudljivije mjesto trenutno na svijetu. 125 00:18:05,817 --> 00:18:07,097 Njemačka se probudila. 126 00:18:07,586 --> 00:18:10,186 A vrijeme je da Vi idete na spavanje. 127 00:18:10,655 --> 00:18:16,427 Otvorio sam vlastitu kompaniju, izvozit ću njemačke proizvode diljem svijeta. 128 00:18:16,428 --> 00:18:21,508 Stvorit ću najveću uvoz-izvoz kompaniju. Samo za Vas. 129 00:18:24,102 --> 00:18:25,542 Žao mi je što sam se smijala. 130 00:18:31,109 --> 00:18:32,729 Gospođice Ilona, Volim Vas. 131 00:18:35,714 --> 00:18:36,994 Molim Vas... udajte se za mene. 132 00:18:43,221 --> 00:18:44,245 Ne. 133 00:18:57,836 --> 00:18:59,926 Ja idem ovamo... Lahka Vam noć! 134 00:19:02,741 --> 00:19:04,311 Lahka i Vama, spavajte lijepo. 135 00:19:06,478 --> 00:19:08,278 Lahka noć. i Hvala Vam. 136 00:19:18,089 --> 00:19:19,113 Lahka noć. 137 00:19:25,730 --> 00:19:29,960 Napisao je predivnu pjesmu. Rekao sam ti da se zaljubio u tebe. 138 00:19:33,138 --> 00:19:34,688 A i ja u njega... sasvim malo. 139 00:19:38,209 --> 00:19:39,709 Ne brini za mene. 140 00:19:40,045 --> 00:19:43,535 Uvijek sam govorio da svi trebaju imati slobodu izbora. 141 00:19:45,684 --> 00:19:50,454 Ja ću samo nastaviti svojim putem, tako ćeš lakše da odlučiš. 142 00:20:27,859 --> 00:20:29,299 Čudna je to pjesma... 143 00:20:31,796 --> 00:20:35,986 A ako bi neko govorionešto, što ne želiš da čuješ. 144 00:20:41,940 --> 00:20:44,840 Ali duboko unutra znaš da je to istina 145 00:20:57,822 --> 00:20:59,082 Moram da idem sada. 146 00:21:27,652 --> 00:21:29,282 Herr wieck! Herr Wieck! 147 00:22:35,253 --> 00:22:37,873 Boljka srca je strašna stvar... Ja znam... 148 00:22:39,157 --> 00:22:42,757 Moraš da se potrudiš i da misliš na lijepe stvari u životu. 149 00:22:44,095 --> 00:22:46,375 Naše mađarsko rolano meso na primjer! 150 00:22:47,766 --> 00:22:50,026 Ćufteta koja ti tako mnogo voliš! 151 00:22:51,936 --> 00:22:54,196 Želiš li da znaš recept? 152 00:22:56,975 --> 00:23:02,505 Isječeš meso na fine tanke komade, nakon toga otopiš puter u tavi. 153 00:23:04,349 --> 00:23:09,069 Kada puter počne da oslobađa aromu, dodaš ćehna bijelog luka. 154 00:23:11,956 --> 00:23:12,980 Ali čitave! 155 00:23:15,827 --> 00:23:21,417 Tako da puter poprimi samo malo od bijelog luka. Onda dodaš filete i preko sos. 156 00:23:23,067 --> 00:23:25,047 Jesi li zapamtio kako praviš fil? 157 00:23:26,805 --> 00:23:27,829 Svinjetina... 158 00:23:29,307 --> 00:23:32,637 Dobra mađarska svinjetina i sir, isječen veoma tanko. 159 00:23:33,745 --> 00:23:37,147 Onda kada odsiječeš komad ćufteta... 160 00:23:37,148 --> 00:23:40,217 Tvoj jezik raspoznaje tri različita okusa. 161 00:23:40,218 --> 00:23:43,718 Koji su toliko različiti a tako dobro idu zajedno... 162 00:23:44,989 --> 00:23:49,326 Tako da ćeš sa idućim zalogajem biti siguran da imaš sva tri okusa na viljuški. 163 00:23:49,327 --> 00:23:51,297 Svinjetina i sir. To je dobro. 164 00:24:01,472 --> 00:24:05,392 Voz Budimpešta-Berlin spreman za polazak sa perona 1. 165 00:24:07,245 --> 00:24:09,035 To je to... 166 00:24:13,418 --> 00:24:14,442 Laszlo... 167 00:24:15,520 --> 00:24:17,490 Ne govori ništa. 168 00:24:19,190 --> 00:24:22,860 Ti i tvoja ćufteta ste mi dali ponovo razlog da živim. 169 00:24:22,861 --> 00:24:24,361 Neću to nikad zaboraviti. 170 00:24:25,330 --> 00:24:29,533 To što sam te spasio da se ne utopiš je najbolje što mi se moglo desiti sinoć. 171 00:24:29,534 --> 00:24:33,804 Vratit ću ti to jednom. Oko za oko, zub za zub... 172 00:24:33,805 --> 00:24:36,940 Slijep i bezzub vlasnik restorana bi bio prilično beskoristan... 173 00:24:36,941 --> 00:24:39,391 Isto važi i za uvoznike i izvoznike! 174 00:24:39,544 --> 00:24:42,164 Upravu si... Preživljavaju samo najjači. 175 00:24:42,313 --> 00:24:44,281 Nisam to mislio. Darwinova teorija 176 00:24:44,282 --> 00:24:46,550 o životinjama ne mora da se odnosi na nas. 177 00:24:46,551 --> 00:24:49,186 Životinje se ponašaju kao životinje, a ljudi kao ljudi. 178 00:24:49,187 --> 00:24:50,927 Ili bi ako ništa trebalo tako da bude. 179 00:25:01,432 --> 00:25:02,642 Srest ćemo se ponovo. 180 00:25:06,070 --> 00:25:09,090 Nemoj reći Iloni, da sam skočio u Dunav. 181 00:25:54,953 --> 00:25:55,977 Jesi li spavala lijepo? 182 00:25:59,524 --> 00:26:00,548 Dobro jutro. 183 00:26:07,432 --> 00:26:08,942 Posudio sam malo šećera. 184 00:26:09,634 --> 00:26:13,124 - Mislio sam da bi željela da ti napravim kahvu. - Da. 185 00:26:16,574 --> 00:26:19,854 Mapa za spise je od mog profesora. 186 00:26:20,511 --> 00:26:22,071 To je bio poklon na rastanku. 187 00:26:22,413 --> 00:26:25,282 "Slab je učenik koji nije bolji od svog učitelja" 188 00:26:25,283 --> 00:26:29,473 Bio je uvjeren da bih jednog dana bio slavan kompozitor. 189 00:26:30,188 --> 00:26:31,212 Nije upravu... 190 00:26:33,124 --> 00:26:35,094 Još uvijek možeš to da budeš. 191 00:26:37,061 --> 00:26:38,119 Sviraj za mene. 192 00:26:48,072 --> 00:26:50,032 Samo ako ćeš ti pjevati. 193 00:26:51,376 --> 00:26:53,336 Ja pjevam isključivo kada sam sama. 194 00:26:58,049 --> 00:26:59,369 A sada to nisam. 195 00:27:13,331 --> 00:27:16,641 Pogledaj ovo! Pogledaj kako je samo tanka kora. 196 00:27:17,068 --> 00:27:20,103 nema ništa od njih, dobri su samo za krompir pire. 197 00:27:20,104 --> 00:27:21,614 Pa eto onda! 198 00:27:54,038 --> 00:27:55,639 Pa, šta ćemo? 199 00:27:55,640 --> 00:27:59,420 Neću platiti 20 fillera za blijede krompire! 200 00:28:02,046 --> 00:28:05,515 Zašto ne ideš da otvoriš, eto me za minutu. 201 00:28:05,516 --> 00:28:06,540 Hajde. 202 00:28:08,086 --> 00:28:11,655 Želim da budem tu, ako će te već prilati o meni. 203 00:28:11,656 --> 00:28:12,806 Moramo da pričamo. 204 00:28:14,725 --> 00:28:15,749 Zašto ne? 205 00:28:16,461 --> 00:28:18,961 - Neće biti od koristi. - Šta hoće onda? 206 00:28:19,664 --> 00:28:20,688 Ne znam. 207 00:28:21,799 --> 00:28:26,109 Poznajem Ilonu već četiri godine, i polahko sam počeo da shvatam... 208 00:28:28,673 --> 00:28:30,593 Da svi žele da imaju sve. 209 00:28:32,076 --> 00:28:35,346 Nešto za tijelo, a nešto za dušu. 210 00:28:35,580 --> 00:28:39,790 Nešto što te ispunjava, nešto od čega ogladniš. 211 00:28:40,685 --> 00:28:44,235 A Ilona ima upravo to. Jednog Laszla i jednog Andrasa. 212 00:28:47,125 --> 00:28:51,415 Ja bih radije da imam makar i dio Ilone, nego da je nemam nikako. 213 00:28:53,731 --> 00:28:55,421 Šta je sa ovim krompirima? 214 00:28:56,634 --> 00:28:57,658 10 Fillera. 215 00:29:39,310 --> 00:29:42,450 Oni su iz Beča. Došli su ovdje na koncert. 216 00:29:44,248 --> 00:29:48,388 Pričali su kako će da snime solo nekog violiniste. 217 00:29:51,455 --> 00:29:52,513 Pa šta? 218 00:29:59,363 --> 00:30:00,387 Ah! Beč. 219 00:30:01,365 --> 00:30:04,795 Donesi im kahvu i narudžbu, ja ću da uradim ostalo. 220 00:30:19,951 --> 00:30:23,871 Kada Ilone donese onoj gospodi kahvu, počni da sviraš svoju pjesmu. 221 00:30:26,357 --> 00:30:27,381 Lijepo odijelo. 222 00:30:33,931 --> 00:30:34,955 Izvolite. 223 00:30:38,569 --> 00:30:40,859 - Uzdravlje. - Živjeli. 224 00:30:47,778 --> 00:30:48,802 Budimpešta... 225 00:30:49,780 --> 00:30:51,060 Eh to je Budimpešta... 226 00:31:57,248 --> 00:31:59,382 Želite li još nešto? 227 00:31:59,383 --> 00:32:01,593 Recite mi... Kakva je to muzika? 228 00:32:02,620 --> 00:32:07,924 Pogađa vas ravno u srce, zar ne? Naš pijanist je to sam komponovao. 229 00:32:07,925 --> 00:32:10,365 Stvarno?! Ima li ova pjesma neki naziv? 230 00:32:10,828 --> 00:32:12,748 Da, "Sumorna nedjelja". 231 00:32:12,997 --> 00:32:15,547 Ha, Kladim se da ne radite nedjeljom? 232 00:32:15,933 --> 00:32:17,553 Ne, mi uvijek radimo. 233 00:32:18,436 --> 00:32:22,406 Ja sam gospodin Novak, direktor "Lindstroem Record Company". 234 00:32:22,440 --> 00:32:28,445 Bili bismo počašćeni ako biste se Vi i Vaš komppozitor kasnije pridružili nama da popijemo po čašu šampanjca. 235 00:32:28,446 --> 00:32:29,470 Sa zadovoljstvom. 236 00:32:30,281 --> 00:32:34,611 Istina je da i kompozitor i kompozicija ostaju sasvim nepoznati. 237 00:32:35,319 --> 00:32:39,289 Moramo dati nešto direktorima radija, da bi puštali ovu pjesmu. 238 00:32:39,290 --> 00:32:41,458 To se može protumačiti kao mito. 239 00:32:41,459 --> 00:32:44,027 Jeste, u slučaju ako ne date dovoljno, 240 00:32:44,028 --> 00:32:46,238 nekome sa radio stanice. 241 00:32:47,298 --> 00:32:51,728 Ali to moramo da odbijemo od kompozitorovog dijela. 242 00:32:54,338 --> 00:32:55,396 Pola od njega. 243 00:32:56,340 --> 00:32:57,398 Molim? 244 00:32:57,942 --> 00:32:58,966 Samo pola od njegovog dijela. 245 00:32:59,009 --> 00:33:03,046 Jer to je investicija, a investicije bi trebale da se dijele ravnopravno. 246 00:33:03,047 --> 00:33:06,427 Pošteno, to je izvodivo, dio neka bude 6%. 247 00:33:09,487 --> 00:33:13,437 Žao mi je, ali kao da Vas nisam dobro čuo. Rekli ste 12%? 248 00:33:13,958 --> 00:33:15,068 Dvanaest posto!? 249 00:33:16,127 --> 00:33:18,107 Franz Lehar toliko zaradi! 250 00:33:18,829 --> 00:33:22,665 Da, ali u operi morate da platite pjevače i orkestar. 251 00:33:22,666 --> 00:33:27,404 I ako jednog od tih 70 ljudi makar i zub zaboli morate da odgodite cijelo snimanje. 252 00:33:27,405 --> 00:33:28,985 Dobro onda... osam. 253 00:33:33,477 --> 00:33:34,501 Deseet. 254 00:33:38,883 --> 00:33:39,941 Devet. 255 00:33:43,721 --> 00:33:47,991 S tim da na prednjoj strani piše da je "Sumorna nedjelja" komponovana u ovom restoranu. 256 00:33:47,992 --> 00:33:50,372 - Dogovoreno. - Ako bude prostora! 257 00:33:50,661 --> 00:33:51,685 Gospodine Schwitz! 258 00:33:52,696 --> 00:33:53,846 Onda smo se dogovorili. 259 00:33:55,599 --> 00:34:00,319 Dozvolite mi da donesem spicajlnu bocu šampanjca Vintage iz 1928. 260 00:34:01,038 --> 00:34:02,268 Naravno. 261 00:34:09,880 --> 00:34:12,970 Gospodin Torresz je ostavio poruku... 262 00:34:13,918 --> 00:34:17,758 "Pjesma je naprosto predivna. Najljepša Vam hvala. Moram da idem sada." 263 00:34:18,556 --> 00:34:20,886 Zahvalnice su dobre, ali bolje je kada plate. 264 00:34:21,125 --> 00:34:23,625 Ponašao se tako čudno večeras. 265 00:34:27,131 --> 00:34:29,981 Oprostite, gospodine Szabo Vi ste svjetski čovjek, 266 00:34:30,668 --> 00:34:32,228 Ja sam samo pijanist... 267 00:34:33,471 --> 00:34:35,501 Nikada ne govorite da ste "samo"... 268 00:34:36,774 --> 00:34:40,176 Mnogo umjetnika ima zagovornika, koji dobija 10% za trud. 269 00:34:40,177 --> 00:34:42,737 Želite li da budete moj menadžer za 10%? 270 00:34:46,884 --> 00:34:47,908 Molim Vas. 270 00:34:49,620 --> 00:34:54,320 Gospodine Aradi, ne mogu naplatiti kada pomažem prijatelju, zar ne? 272 00:34:54,825 --> 00:34:56,275 Hvala Vam gospodine Szabo. 273 00:34:59,430 --> 00:35:00,454 Hvala Vama. 274 00:35:50,214 --> 00:35:51,272 Dobro jutro. 275 00:35:52,983 --> 00:35:56,085 Bili ste cijelu noć vani, slavili sa muzičkim producentima? 276 00:35:56,086 --> 00:35:57,126 Samo jedno piće... 277 00:35:58,088 --> 00:36:00,118 Kako vidim više od jednog. 278 00:36:01,992 --> 00:36:04,012 Došli ste da idemo zajedno? 279 00:36:05,195 --> 00:36:08,335 Želio sam da Vas nešto pitam, Vas i Ilonu. 280 00:36:10,200 --> 00:36:12,580 Ploča će biti snimljena u Beču. 281 00:36:14,638 --> 00:36:17,838 Želite li da pođete sa mnom? Vi i Ilona? 282 00:36:18,008 --> 00:36:20,568 Beč! Laszlo, hajdemo u Beč! 283 00:36:21,612 --> 00:36:23,482 - To bi bilo nemoguće. - Zašto? 284 00:36:24,315 --> 00:36:27,784 - Morali bismo da zatvorimo restoran. - Samo na jedan dan! 285 00:36:27,785 --> 00:36:30,285 Pa mogli biste to samo jednom da uradite gospodine Szabo. 286 00:36:31,221 --> 00:36:35,051 Molim te, hajdemo u Beč, nas troje, zbog mene... 287 00:36:39,096 --> 00:36:42,866 Ne, neću zatvoriti restoran, čak ni na jedan dan. 288 00:36:43,167 --> 00:36:48,227 Mora postojati stvarno dobar razlog. Da se desi velika poplava, možda bih razmislio. 289 00:36:53,744 --> 00:36:56,664 - To je gospodin Torresz! - Objesio se. 290 00:36:59,883 --> 00:37:03,603 Pjesma je bila predivna. Hvala Vam veilka, moram da idem sada. 291 00:38:00,110 --> 00:38:01,134 Radio! 292 00:38:03,013 --> 00:38:04,863 Naša pjesma je na radiju! 293 00:38:06,850 --> 00:38:08,250 Dođi, poslušaj. Molim te! 294 00:38:27,104 --> 00:38:31,494 To je bila "Sumorna nedjelja" koju je napisao i izveo Andras Aradi. 295 00:38:32,242 --> 00:38:36,212 Pjesma je napisana u "restoranu Szabo" u Budimpešti. 295 00:38:36,780 --> 00:38:38,110 Jeste li čuli to? 297 00:38:39,149 --> 00:38:40,173 Da. 298 00:38:50,127 --> 00:38:51,151 Hvala Vam. 299 00:39:00,738 --> 00:39:01,796 To je tako čudno! 300 00:39:02,372 --> 00:39:04,052 Više je ništa ne može zaustaviti. 301 00:39:04,808 --> 00:39:07,018 Moja pjesma sada putuje svijetom. 302 00:39:07,077 --> 00:39:08,887 A nama dolaze novci. 303 00:39:09,246 --> 00:39:11,946 Osjećam kao da je ne mogu još uvijek pustiti... 304 00:39:14,017 --> 00:39:17,677 Kao da još uvijek ima nešto da mi kaže. Neku poruku... 305 00:39:19,323 --> 00:39:23,093 Ali ma koliko se trudio, ne mogu u potpunosti da je razumijem. 306 00:39:24,328 --> 00:39:27,508 Nemoj da se pretjerano trudiš, inače nikada nećeš uspjeti. 307 00:39:29,700 --> 00:39:31,067 Šta to treba da znači? 308 00:39:31,068 --> 00:39:36,105 To je kao kada pokušavaš da otpjevaš visoki "C", ako pretjeraš, onda ga ne možeš dosegnuti. 309 00:39:36,106 --> 00:39:40,076 Ja to razumijem isto toliko koliko i razumijem samu poruku pjesme. 310 00:39:40,077 --> 00:39:42,107 Ti ne želiš da razumiješ. 311 00:39:43,180 --> 00:39:46,215 Ali rekla si da ne treba da pokušavam da je razumijem. 312 00:39:46,216 --> 00:39:47,240 Jednostavno odustani. 313 00:39:47,851 --> 00:39:51,401 Jača strana muzičara jeste srce, a ne glava. 314 00:39:52,122 --> 00:39:54,991 Ja bih uvijek dao prednost osjećajima, a ne poslu. 315 00:39:54,992 --> 00:39:58,032 Vi Jevreji uvijek mislite na cjenkanje. 316 00:40:04,268 --> 00:40:05,292 Istina. 317 00:40:05,803 --> 00:40:11,240 Sada se postavlja pitanje jesu li ostali isuviše uglađeni, ili isuviše glupi da se ne cjenkaju. 318 00:40:11,241 --> 00:40:12,265 Prestanite se svađati! 319 00:40:13,010 --> 00:40:15,280 Trebamo da slavimo. 320 00:40:16,013 --> 00:40:18,733 Lahko je tebi, ti imaš sve što to treba. 321 00:40:19,016 --> 00:40:22,385 Imaš dva muškarca, a svaki od nas ima samo pola žene. 322 00:40:22,386 --> 00:40:23,410 Tako je. 323 00:40:23,453 --> 00:40:25,893 Eh, ko je sada kirv što se mi svađamo... 324 00:40:26,023 --> 00:40:27,081 I što patimo! 325 00:40:27,991 --> 00:40:29,015 I što patimo! 326 00:40:33,363 --> 00:40:35,563 Bilo je više vrijeme da se ovo kaže! 327 00:40:35,966 --> 00:40:36,990 Tako je. 327 00:40:37,501 --> 00:40:41,451 Šta rade napolju tako kasno. Trebali su već biti u krevetu. 329 00:40:42,206 --> 00:40:46,476 Mađarska se danas povukla iz Lige Nacija, zbog Hitlera. 330 00:40:46,777 --> 00:40:50,727 Ako je to razlog za slavlje, onda dolaze još gora vremena. 331 00:40:51,348 --> 00:40:53,388 Oni i njihov Njemački vođa. 332 00:40:54,384 --> 00:40:58,304 Marširaju ravno u Austriju, ravno u sami Beč. 333 00:41:03,894 --> 00:41:06,104 Ti si bio u Beču, sa Ilonom. 334 00:41:09,566 --> 00:41:11,016 Tri duga dana. 335 00:41:12,069 --> 00:41:13,127 Da. 336 00:41:23,881 --> 00:41:24,905 Otpušten si. 337 00:41:25,415 --> 00:41:29,825 Tvoje pjesme su ionako isuviše tužne za moj pojam. Unajmit ću Cigane. 338 00:41:36,193 --> 00:41:39,853 Aradi, ako ćemo spavati u jednom krevetu... 339 00:41:41,965 --> 00:41:43,645 Nemojmo više da se persiramo. 340 00:41:49,039 --> 00:41:50,063 Laszlo! 341 00:41:52,409 --> 00:41:53,433 Andras. 342 00:41:58,448 --> 00:42:00,838 Andras... Andras. Ponovo te zapošljavam. 343 00:42:04,187 --> 00:42:05,347 Jadni Cigani 344 00:42:37,154 --> 00:42:38,834 llona, veoma nam je žao. 345 00:42:39,923 --> 00:42:41,243 Ne, ja sam kirva. 346 00:42:53,103 --> 00:42:55,533 Obojica ste nesretni. A i ja sam nesretna. 347 00:42:57,708 --> 00:43:00,718 Ne mogu ovako više. Moramo da se rastanemo. 348 00:43:02,312 --> 00:43:04,682 Oboje... mislim sve troje. 349 00:43:07,184 --> 00:43:08,242 Ne, ne. 350 00:43:09,419 --> 00:43:11,329 Mi... mi nismo nesretni. 351 00:43:15,092 --> 00:43:16,972 - Samo ponekad. - llona... 352 00:43:17,995 --> 00:43:20,075 Trebamo te, a i ti nas trebaš. 353 00:43:22,165 --> 00:43:23,189 Obojicu. 354 00:43:25,302 --> 00:43:26,992 Dostava za gospođicu Ilonu. 355 00:43:30,307 --> 00:43:31,937 - Iz Abroa - Za mene? 356 00:43:33,043 --> 00:43:34,393 - Doviđenja. - Doviđenja. 357 00:43:35,245 --> 00:43:36,685 Od gospodina Wiecka. 358 00:43:47,958 --> 00:43:51,338 Također šalje pozdrave gospodinu Laszlou. 359 00:43:51,361 --> 00:43:53,561 Ima li još nešto da je rekao? 360 00:43:53,964 --> 00:43:58,367 "Izvinjavam se što kasnim sa slanjem, ali slika je tako predivna... 361 00:43:58,368 --> 00:44:01,738 kada u nju pogledam, podsjeti me na Budimpeštu... 362 00:44:02,572 --> 00:44:07,062 ...a posebno na tebe. Sjećaš li se Šta sam ti onda rekao?" 363 00:44:07,210 --> 00:44:08,420 Šta ti je rekao? 364 00:44:09,012 --> 00:44:10,112 To je već privatno. 364 00:44:12,315 --> 00:44:16,685 "Veoma sam zauzet. Moja kompanija se širi zajedno sa Rajhom. 366 00:44:17,587 --> 00:44:23,359 Njemačka postaje Velika Njemačka, jer mi smo l judi kojima je potrebno mnogo više prostora. 367 00:44:23,360 --> 00:44:27,196 Ni ostali nemaju dovoljno prostora, ali ne započinju ratove. 368 00:44:27,197 --> 00:44:30,132 Ja mislim da on to govori iz ekonomske perspektive. 369 00:44:30,133 --> 00:44:31,533 Gospodine Szabo, telefon za Vas. 370 00:44:35,806 --> 00:44:38,356 Ja mislim da on misli upravo onako kako je i napisao. 371 00:44:41,178 --> 00:44:42,202 Szabo ovdje. 372 00:44:43,814 --> 00:44:46,504 Da, "Sumorna nedjelja" je komponovana ovdje. 373 00:44:49,753 --> 00:44:51,553 Sviramo je svako večer. 374 00:44:54,391 --> 00:44:56,301 U 8 sati? Bit će nam zadovoljstvo. 375 00:45:01,731 --> 00:45:06,469 To je bio šefov sin iz firme "Mendel Industries". Rezervirao je sto za 6 osoba. 376 00:45:06,470 --> 00:45:07,494 Mendel? 377 00:45:08,038 --> 00:45:09,538 Mendel! Čelik i tekstil. 377 00:45:09,539 --> 00:45:11,407 Imaju 30,000 uposlenika u firmi. 379 00:45:11,408 --> 00:45:14,558 A samo u Budimpešti imaju 3 vile. 380 00:45:19,049 --> 00:45:21,539 Pa, šta ćemo sa nama? 381 00:45:28,158 --> 00:45:30,538 Dat ću vam još jednu šansu. 382 00:45:40,337 --> 00:45:42,477 Rekoše šest, a ima ih mnogo više. 383 00:45:44,174 --> 00:45:48,314 Dragi Bože, donesi još jedan sto. A trebat će nam i dodatne stolice. 384 00:45:52,816 --> 00:45:54,383 Dobro večer, gospodine Mendel. 385 00:45:54,384 --> 00:45:55,834 Gospodine Szabo. Ovo je moja sestra. 386 00:45:56,620 --> 00:45:59,810 Čast mi je šsto ste došli. Molim Vas uđite. 387 00:46:11,735 --> 00:46:14,670 Možete li se potpisati profesore Tajtelbaum? 388 00:46:14,671 --> 00:46:17,991 Bili biste prvi matematičar na našem zidu. 389 00:46:19,743 --> 00:46:21,723 Moje pohvale za vaš restoran, 390 00:46:22,312 --> 00:46:24,780 samo mi nije jasno kako ste mogli staviti svinjetinu na meni? 391 00:46:24,781 --> 00:46:27,416 Ujače, niko te ne tjera da je jedeš. 392 00:46:27,417 --> 00:46:29,617 Ne zatvaraš restoran čak ni za Sabbath. 393 00:46:30,754 --> 00:46:32,974 Ja nikada ne zatvaram, Prof. Tajtelbaum, 395 00:46:36,293 --> 00:46:38,273 niti za Božić ili bilo koji drugi praznik. 396 00:46:38,628 --> 00:46:40,658 Mogu li Vas još nekekao uslužiti? 397 00:46:41,798 --> 00:46:45,648 Možda Kosher konjak. na naš račun naravno. 398 00:46:45,902 --> 00:46:47,002 Da, hvala Vam. 399 00:47:01,885 --> 00:47:04,645 Jeste li sa svim zadovoljni gospodine Mendel? 400 00:47:05,655 --> 00:47:10,535 Moram Vam reći koliko sam sretan što je moja sestra insistirala da dođemo ovdje. 401 00:47:11,361 --> 00:47:16,031 Vaše dinstano meso je čista poezija, možda čak i bolje od Gundelovog. 402 00:47:21,404 --> 00:47:25,708 Moj brat je upravu što se tiče jela. Nemojte se ljutiti gospodine Szabo, 403 00:47:25,709 --> 00:47:29,269 ali najbolja stvar večeras jeste "Sumorna nedjelja" 404 00:47:29,613 --> 00:47:32,933 Ima perfektan balans gorčine i slasti istovremeno. 405 00:47:34,251 --> 00:47:36,652 - Ima li pjesma tekst? - Još uvijek ne. 406 00:47:36,653 --> 00:47:40,023 Riječi joj nisu potrebne, jer već shvatam njenu poruku. 407 00:47:41,358 --> 00:47:43,038 Možemo li je čuti još jednom? 408 00:47:43,793 --> 00:47:47,353 Ah, ko bi odbio zahtjev upućen od tako prelijepih usana? 409 00:49:23,059 --> 00:49:24,399 - Gospodin Aradi? - Da. 410 00:49:26,062 --> 00:49:30,866 Oprostite na smetnji, ali da li ste vi autor pjesme "Sumorna nedjelja"? 411 00:49:30,867 --> 00:49:31,891 Da, jesam. 412 00:49:32,635 --> 00:49:34,435 Možemo li da vas uslikamo? 413 00:49:35,905 --> 00:49:36,929 Naravno. 413 00:49:37,407 --> 00:49:40,077 To je veoma uspješan muzički komad, 415 00:49:41,411 --> 00:49:45,013 jer već pet ljudi se ubilo u Budimpešti, 416 00:49:45,014 --> 00:49:47,049 slušajući Vašu pjesmu. 417 00:49:47,050 --> 00:49:51,840 Bili su to sve mladi ljudi iz dobrih porodica, koji su ispred sebe imali uspješnu budućnost. 418 00:49:52,422 --> 00:49:54,923 Možete li objasniti zašto nisu više željeli živjeti, nakon što bi čuli Vašu pjesmu? 419 00:49:54,924 --> 00:49:57,374 Možete li objasniti to? Recite Nešto! 420 00:49:59,129 --> 00:50:02,459 - Šta se desilo llona? - Zašto Andras kasni? 421 00:50:03,533 --> 00:50:04,623 Ama doći će već. 422 00:50:05,435 --> 00:50:06,875 Ali on nikada ne kasni. 423 00:50:09,806 --> 00:50:12,007 Odnesite to pozadi, pa spustite lijevo. 424 00:50:12,008 --> 00:50:14,448 Možda je čitao o samoubistvima. 425 00:50:14,944 --> 00:50:17,094 Pet osoba mrtvo, mnogo će se uzrujati. 426 00:50:19,115 --> 00:50:21,785 Ali novčić uvijek ima dvije strane. 427 00:50:22,152 --> 00:50:23,051 Šta? 428 00:50:23,052 --> 00:50:27,782 Telefon zvoni čitavo jutro Sve je rezervirano do jedanaestog. 429 00:50:29,692 --> 00:50:33,292 Šta ako si naudi? Moramo ići da ga pronađemo. 430 00:50:33,630 --> 00:50:35,397 Ne možemo... dostava vina... 431 00:50:35,398 --> 00:50:37,438 Je važnija naravno! 432 00:50:38,368 --> 00:50:39,698 Gdje lijevo? 433 00:50:40,904 --> 00:50:41,928 Llona! 434 00:50:42,939 --> 00:50:43,739 Llona! 435 00:50:43,740 --> 00:50:48,240 Ovo su rijetka vina! Čak ni Gundel ne posjeduje ovakav asortiman! 436 00:50:54,551 --> 00:50:56,871 Ova vina nisu uopšte jeftina. 437 00:50:58,855 --> 00:51:00,365 Napravite pauzu kasnije. 438 00:51:01,691 --> 00:51:03,541 Napravit ćemo i jednu kasnije. 439 00:51:06,596 --> 00:51:07,654 Andras! 440 00:51:17,574 --> 00:51:18,598 Andras! 441 00:51:22,512 --> 00:51:24,542 Znate li gdje je Andras? 442 00:51:24,714 --> 00:51:27,044 - Mislim da je na mostu. - Hvala Vam. 443 00:51:29,085 --> 00:51:30,825 llona! Jesi li ga našla? 444 00:51:34,123 --> 00:51:35,181 Ilona! 445 00:51:48,071 --> 00:51:50,681 Hoćeš li sve do Beča ovako? 446 00:51:55,612 --> 00:51:56,636 Eno ga tamo! 447 00:52:12,128 --> 00:52:14,058 - Prokleta pjesma! - Andras, ne! 448 00:52:15,198 --> 00:52:17,228 Nikada više neću ništa napisati. 449 00:52:18,868 --> 00:52:21,768 Pet ljudi je mrtvo, i to sve zbog mene. 450 00:52:25,475 --> 00:52:27,905 Bilo bi bolje da me nema. 451 00:52:29,712 --> 00:52:33,472 Nemoj tako da govoriš. Nisi im ti rekao da to učine. 452 00:52:35,018 --> 00:52:37,998 Ti si samo učinio njihov odlazak ljepšim. 453 00:52:38,888 --> 00:52:42,157 Ali zašto ljudi žele da umru slušajući moju pjesmu? 454 00:52:42,158 --> 00:52:46,588 Možda to ima veze sa onom porukom o kojoj si ranije pričao. 455 00:52:49,599 --> 00:52:53,379 Jesi li shvatio šta pjesma pokušava da nam kaže? 456 00:52:53,570 --> 00:52:54,628 Ne. 457 00:52:55,905 --> 00:52:58,235 Vidiš, još uvijek imaš nešto, 458 00:52:59,309 --> 00:53:03,839 da uradiš na ovom svijetu. Ako bilo ko skoči, od nas troje. 459 00:53:25,335 --> 00:53:26,775 Još uvijek je hladno. 460 00:53:44,053 --> 00:53:45,077 Šta je to? 461 00:53:46,289 --> 00:53:47,619 Ovo zaustavlja srce. 462 00:53:53,563 --> 00:53:55,583 Ali meni to više nije potrebno. 463 00:53:57,133 --> 00:53:58,983 Neka, ipak je sigurnije da to stoji kod mene. 464 00:54:29,365 --> 00:54:30,865 Moramo krenuti. 465 00:55:05,902 --> 00:55:11,472 Naša njemačka braća vojnici uveliko napreduju po Zapadnoj Evropi. 466 00:55:12,341 --> 00:55:17,311 Firer i kancelar Rajha, Adolf Hitler je pohvalio svoje trupe. 467 00:55:22,118 --> 00:55:25,498 A tu je još jedan čovjek sa razlogom za slavlje, 468 00:55:26,823 --> 00:55:31,103 kompozitor pjesme "Sumorna nedjelja", nevjerovatno uspjesna pjesma. 469 00:55:32,261 --> 00:55:34,771 Ali, njeni magični tonovi su samo u Mađarskoj naveli... 470 00:55:37,400 --> 00:55:41,830 ...157 ljudi na samoubistvo u posljednjih 8 nedjelja. 471 00:55:43,740 --> 00:55:47,190 Pjesma nastavlja sa stravičnim maršom kroz Evropu. 472 00:55:52,215 --> 00:55:54,775 Pjesma je osvojila i čitav svijet. 473 00:55:56,419 --> 00:56:00,789 U New Yorku su mnogi sa svojim autima završili... 474 00:56:00,790 --> 00:56:04,259 ...u rijeci Hudson, sa mobilnim gramofonom na svojim prednjim sjedištima. 475 00:56:04,260 --> 00:56:07,470 "Sumorna nedjelja" je možda donijela smrt mnogima... 476 00:56:07,864 --> 00:56:11,004 Ali je autoru donijela veliko bogatstvo. 477 00:56:24,814 --> 00:56:25,984 - Hans! - Laszlo. 478 00:56:27,183 --> 00:56:28,403 Ovdje u Budimpešti! 479 00:56:31,721 --> 00:56:35,681 Bilo bi bolje da me u javnosti oslovljavaš sa "pukovnik". 480 00:56:37,827 --> 00:56:39,457 Oprostite mi. Gospodine pukovniče. 481 00:56:40,263 --> 00:56:44,393 Ne kad smo sami naravno. Ovo pukovnik je za druge, ne za tebe. 482 00:56:48,905 --> 00:56:52,007 Radovao sam se što ću jesti tvoja ćufteta. 483 00:56:52,008 --> 00:56:54,688 Niko ih u cijeloj Njemačkoj ne pravi poput tebe. 484 00:56:55,178 --> 00:56:57,488 Sjedi ovdje. Sada ću da naručim za tebe. 485 00:56:58,114 --> 00:57:01,516 Znam da nikome nije dozvoljeno da ulazi u tvoju svetu kuhinju... 486 00:57:01,517 --> 00:57:05,057 ali jednom ću morati da vidim kako se prave moja ćufteta. 487 00:57:26,876 --> 00:57:29,016 Vidim da je žigolo još uvijek ovdje. 488 00:57:34,350 --> 00:57:35,740 Laszlo, šta je bilo? 489 00:57:37,320 --> 00:57:39,010 Dobro večer gospođice llona. 490 00:57:39,922 --> 00:57:41,323 Dobro večer gospodine Wieck. 491 00:57:41,324 --> 00:57:43,124 Sada ga oslovljavaju sa "pukovnik". 491 00:57:44,460 --> 00:57:46,090 Promijenili ste se pukovniče. 493 00:57:46,896 --> 00:57:48,506 Vi niste nimalo. 494 00:57:50,533 --> 00:57:52,793 Usput, oženio sam se. 495 00:57:54,871 --> 00:57:57,081 Ovo je moja žena, i moja mala kćerka. 496 00:57:58,241 --> 00:57:59,861 Tako su divni. Oboje. 497 00:58:07,516 --> 00:58:10,306 Vidim da nemaš problema sa nabavkom robe. 498 00:58:12,088 --> 00:58:15,257 - Jeste li poslovno u Budimpešti? - Pa, moglo bi se reći. 498 00:58:15,258 --> 00:58:20,188 - Import-export? - Trenutno predtsavljam malo veću organizaciju. 499 00:58:23,599 --> 00:58:27,869 Nemoj da vjeruješ sve što čuješ o nama. Ja sam u Prvoj konjiškoj brigadi. 501 00:58:27,870 --> 00:58:30,839 Mi smo konjanici, sportisti, znaš kako to već hoda? 502 00:58:30,840 --> 00:58:34,570 Stvari izgledaju malo drugačije kada sjediš visoko u sedlu. 503 00:58:43,586 --> 00:58:44,610 Rolano meso. 504 00:58:46,389 --> 00:58:48,489 Dobrodošao natrag u Budimpeštu Hans. 505 00:58:49,125 --> 00:58:52,925 Jedna prednost u kašnjenju postizanja konačne pobjede. 506 00:58:59,635 --> 00:59:00,975 Šta je sa svijećama? 507 00:59:01,637 --> 00:59:03,907 Sve svijeće su zaplijenjene. 508 00:59:06,442 --> 00:59:09,644 A šta je sa potražnjom svijeća sada? 509 00:59:09,645 --> 00:59:10,805 Cijena je duplo veća. 510 00:59:14,517 --> 00:59:19,537 Nabavit ću neko cvijeće. Nadam se da i za njega nije velika potražnja. 511 00:59:31,267 --> 00:59:33,887 Da li još uvijek skladaš? Šta je to? 512 00:59:35,638 --> 00:59:37,738 Tekst za "Sumornu nedjelju". 513 00:59:42,912 --> 00:59:45,132 Još uvijek tražiš poruku u pjesmi? 514 00:59:47,516 --> 00:59:50,352 "Sa zadnjim dahom vraćam se kući, 515 00:59:50,353 --> 00:59:53,193 siguran u zemlji sjena ja lutam" 516 01:00:00,096 --> 01:00:02,406 Obećaj mi da to nećeš učiniti. 517 01:00:04,200 --> 01:00:06,100 Ne, sve dok imam tebe. 518 01:00:10,406 --> 01:00:13,436 Naručit ću za vas, gospodine poručniče-pukovniče. 519 01:00:18,180 --> 01:00:19,204 Pukovniče. 520 01:00:19,415 --> 01:00:23,184 Dat će te nam dvije porcije ćufteta, i bocu dobrog crvenog. 521 01:00:23,185 --> 01:00:27,715 Nakon jela željeli bismo da čujemo pjesmu, znate već koju. 522 01:00:32,395 --> 01:00:36,145 - Profesore, zar već odlazite? - Da, lahka Vam noć. 523 01:00:36,599 --> 01:00:38,579 Je li ovo Židovski restoran? 524 01:00:39,702 --> 01:00:41,552 Zacijelo je dobar. 525 01:00:43,773 --> 01:00:46,963 Mrtvačka glava na njihovim kapama... 526 01:00:48,444 --> 01:00:52,114 Sa vjerovatno dobrim razlogom, to znači da dobro posluju. 527 01:00:55,084 --> 01:00:59,087 Pa, u svakom poslu ima dobrih i loših strana. 528 01:00:59,088 --> 01:01:01,588 Mrtvačka glava je to oboje. 529 01:01:03,025 --> 01:01:04,185 Ti mi govoriš! 530 01:01:04,393 --> 01:01:06,553 Vi Kršćani sa vašim križem: 531 01:01:06,762 --> 01:01:09,330 Instrument egzekucije, i to stravičan! 532 01:01:09,331 --> 01:01:11,021 Zašto šapću? 533 01:01:13,169 --> 01:01:15,589 Onaj je židov, mogu to namirisati. 534 01:01:17,406 --> 01:01:20,442 Zaboravi na Finalni plan večeras. Fokusiraj se na ćufteta. 535 01:01:20,443 --> 01:01:22,943 A niko ih ne pravi kao onaj čovjek. 536 01:01:24,413 --> 01:01:26,613 Hvala Vam, ali ne. Već sam pretjerao. 537 01:01:30,086 --> 01:01:31,110 Lahka Vam noć. 538 01:01:40,663 --> 01:01:43,243 Pazite kuda hodate poručniče-pukovniče... 539 01:01:45,401 --> 01:01:48,241 Eh, to je tek pjesma sa srcem i dušom, 540 01:01:49,505 --> 01:01:51,305 koje samo Njemci imaju, 541 01:01:51,841 --> 01:01:55,777 to dolazi sa sjevera, a ne pužući sa juga. 542 01:01:55,778 --> 01:02:00,858 Mi Njemci se možemo prepustiti životu, jer mi imamo srce i dušu. 543 01:02:09,792 --> 01:02:13,462 - Židovska svinja me napala. - Saberi se čovječe! 544 01:02:17,433 --> 01:02:20,513 Napravit ću sjeckano meso od tebe, ti prljavi Židove! 545 01:02:21,203 --> 01:02:24,463 Napravit ću sjeckano meso od svih mađarskih Židova. 546 01:02:24,673 --> 01:02:26,013 Sa sosom od paprike! 547 01:02:28,110 --> 01:02:30,310 Odvedite poručnika-pukovnika u hotel. 548 01:02:35,751 --> 01:02:36,809 Taksi! 549 01:02:38,387 --> 01:02:41,067 Žao mi je Laszlo Eichbaum's je opsjednut. 550 01:02:42,124 --> 01:02:43,334 Zaista mi je veoma žao. 551 01:02:44,660 --> 01:02:47,050 - Hvala, Hans - Nema na čemu. 552 01:02:47,096 --> 01:02:50,696 Upamti, "oko za oko, zub za zub". 553 01:02:52,535 --> 01:02:54,215 Hoću li i ja sa vama? 554 01:02:54,870 --> 01:02:57,372 Hans, molim te pobrini se da Ilona dođe sigurno kući. 555 01:02:57,373 --> 01:02:58,583 Hajdemo, vozi nas! 556 01:03:10,452 --> 01:03:12,432 Hvala Vam što ste pomogli Laszlu. 557 01:03:13,355 --> 01:03:16,085 Pa naravno, za što služe prijatelji. 558 01:03:22,565 --> 01:03:24,175 Prošlo je tako mnogo vremena, 559 01:03:24,567 --> 01:03:27,017 kada smo zadnji put ovdje razgovarali. 560 01:03:27,870 --> 01:03:32,200 I, jeste li Napravili najveću njemačku kompaniju za import-export? 561 01:03:33,509 --> 01:03:36,239 Ne još. Nisi htjela da me poslušaš onda. 562 01:03:38,881 --> 01:03:44,161 Neću biti u stanju da to učinim, sve dok ne odgovoriš na moje molitve. 563 01:03:46,422 --> 01:03:47,462 A vaša Žena? 564 01:03:49,358 --> 01:03:52,398 Mislila sam da njemačka čast znači biti vjeran. 565 01:04:04,840 --> 01:04:06,870 Toliko o mrtvačkim glavama. 566 01:04:11,347 --> 01:04:13,897 Ali vidio si i sam, ima i dobrih i loših. 567 01:04:14,783 --> 01:04:15,807 Možda. 568 01:04:18,187 --> 01:04:21,927 Jedna kap lijeka će da ubrza liječenje. 569 01:04:36,238 --> 01:04:38,388 Hvala što si me doveo kući. 570 01:04:45,414 --> 01:04:46,472 Andras... 571 01:04:48,250 --> 01:04:51,280 ...ona je trebala sa tobom večeras da pođe kući. 572 01:04:55,024 --> 01:04:58,044 Ovo što sam ti rekao, rekao sam u velikom povjerenju. 573 01:05:01,730 --> 01:05:03,520 Ovo radim samo za Laszloa, 574 01:05:05,401 --> 01:05:06,425 i za tebe. 575 01:05:21,550 --> 01:05:22,574 llona, 576 01:05:24,753 --> 01:05:29,183 Ja volim svoju ženu... Ne bih je nikad... znaš, sa drugom ženom. 577 01:05:32,328 --> 01:05:34,998 Ali sa tobom, to nije biti sa drugom ženom. 578 01:05:39,468 --> 01:05:40,498 To je biti sa melaićom 579 01:05:47,509 --> 01:05:52,209 Nisam baš sigurna, ali mislim da meleki ne rade takve stvari. 580 01:05:56,485 --> 01:05:57,543 Da li si sigurna? 581 01:05:59,088 --> 01:06:02,418 Mi prosvijetljeni nastojimo da budemo konzervativni. 582 01:07:02,351 --> 01:07:03,741 Boli li te mnogo? 583 01:07:05,521 --> 01:07:08,551 Ne dovoljno da bismo zatvorili restoran. 584 01:07:10,626 --> 01:07:14,696 Čula sam da Njemci žele da ubiju sve Židove u Mađarskoj. 585 01:07:15,030 --> 01:07:17,530 I ja sam nešto slično čuo. 586 01:07:18,567 --> 01:07:21,987 Ali ja to sa sigurnošću govorim. Hans mi je rekao. 587 01:07:26,675 --> 01:07:30,445 Moj otac je bio Jevrej, kao i moja majka, što mene čini Jevrejem. 588 01:07:30,446 --> 01:07:32,186 Ali ko još razmišlja o tome? 589 01:07:33,182 --> 01:07:37,252 Da su moji roditelji bili "Iroquois", tada bih i ja bio "Iroquois". 591 01:07:43,525 --> 01:07:46,675 Naša njemačka braća će biti dosljedna... 592 01:07:48,964 --> 01:07:51,764 Njihov stav je 'apres nous le deluge'. 593 01:07:54,069 --> 01:07:59,319 Da, i pošto mi to znamo možemo da kažemo "Gentlemen, apres votre deluge, nous". 594 01:08:01,743 --> 01:08:05,933 Da se ne raspravljamo, restoran ću da prepišem na tvoje ime. 595 01:08:07,049 --> 01:08:08,499 Učini me menadžerom, 596 01:08:09,785 --> 01:08:13,721 a ja ću aplicirati za dozvolu na kojoj će pisati da sam dio rantog učešća. Hans će pomoći oko toga. 597 01:08:13,722 --> 01:08:17,525 Prebacit ću sve što imam na tvoje ime, tako da to niko ne može poslije uzeti. 598 01:08:17,526 --> 01:08:22,730 A nakon što jedni druge poosvajaju do smrti, otići ćemo u opštinu i vratiti sve kako je prije bilo. 599 01:08:22,731 --> 01:08:23,755 Tačno tako. 600 01:08:25,567 --> 01:08:26,847 Nakon poplave... 601 01:08:28,971 --> 01:08:30,541 Apres le deluge, nous' 602 01:08:54,530 --> 01:08:57,270 Dobar dan, moje ime je llona Varnai, 603 01:08:57,566 --> 01:08:59,667 Imam zakazano kod gospodina Wiecka. 604 01:08:59,668 --> 01:09:03,038 Pukovnik je na sastanku, molim Vas sjedite. 605 01:09:12,781 --> 01:09:15,571 Izvinite, zar ovo nije vila porodice Mendel? 606 01:09:15,918 --> 01:09:21,289 Sada je ovo centar za procijenu imovine. Mi omogućavamo da se ostvare sve potrebe Rajha. 607 01:09:21,290 --> 01:09:24,210 - Jeste li zavrsili zadnje stranice? - Da. 608 01:09:25,727 --> 01:09:28,977 Gospođice Varnai! Tako je lijepo što ste došli da me posjetite. 609 01:09:29,231 --> 01:09:30,289 Dobar dan. 610 01:09:31,033 --> 01:09:33,053 Eto me, sačekajte samo čas. 611 01:09:41,577 --> 01:09:46,581 Najvažnija stvar je sada da prebacimo tvoje rođake iz logora. 612 01:09:46,582 --> 01:09:50,822 To ne bi bilo potrebno da nas niste Vi stavili u te logore. 613 01:09:51,286 --> 01:09:52,310 Cigaretu? 614 01:09:56,158 --> 01:09:58,718 Po naredbi Rajha, svi mađarski 615 01:09:59,261 --> 01:10:01,821 Židovi moraju biti prebačeni u radne logore. 616 01:10:02,798 --> 01:10:07,988 Ali ja Vama i Vašoj porodici mogu garantovati siguran put do neutralne zemlje. 617 01:10:11,607 --> 01:10:14,457 Vaša ponuda od 600,000 dolara je ništa. 618 01:10:15,544 --> 01:10:19,044 Fabrike same koštaju najmanje 60 miliona. 619 01:10:20,048 --> 01:10:23,351 Ne mislim da je takav zahtjev u najboljem interesu za Vašu porodicu. 620 01:10:23,352 --> 01:10:28,062 Žao mi je, ali morat ću da nazovem poručnika-pukovnika Eichbauma i da mu kažem... 621 01:10:29,825 --> 01:10:34,535 da se nismo uspjeli dogovoriti. A onda on neka radi šta želi. 622 01:10:38,600 --> 01:10:42,470 Pod ovim okolnostima 600,000 dolara je prihvatljiva cijena 623 01:10:44,006 --> 01:10:45,386 Hajde onda da potpišemo. 624 01:10:58,654 --> 01:11:00,554 Žao mi je što Ste morali da čekate. 625 01:11:10,399 --> 01:11:11,909 Želite li Čašu šampanjca? 626 01:11:12,034 --> 01:11:13,934 Ne, došla sam da Vas molim za uslugu. 627 01:11:15,203 --> 01:11:18,873 Šta god želite. Danas sam sklopio veoma unosan posao. 628 01:11:19,374 --> 01:11:21,284 Da li će te nam nabaviti dozvolu? 629 01:11:21,910 --> 01:11:23,640 Zašto me ne zoveš Hans? 630 01:11:25,280 --> 01:11:30,530 Hans, možeš li nam nabaviti dozvolu, kojom će Laszlo biti neophodan za ratna zbivanja? 631 01:11:30,686 --> 01:11:35,626 A šta ću ja dobiti natrag? Šala! Naravno da će te dobiti dozvolu. 632 01:11:38,694 --> 01:11:39,718 Uđite. 633 01:11:40,729 --> 01:11:44,239 Pukovniče, hitno pismo za Rajhfirera SS. 634 01:11:45,067 --> 01:11:46,091 Da? 635 01:11:46,835 --> 01:11:49,236 Napisala sam tačno kako ste mi izdiktirali. 636 01:11:49,237 --> 01:11:50,295 Dobro. 637 01:11:50,639 --> 01:11:53,539 Ako Vam mogu skrenuti pažnju da... 638 01:11:53,909 --> 01:11:57,011 u Dudenovom rječniku piše da se riječ "garantni potpis" ne piše sa crticom. 639 01:11:57,012 --> 01:11:59,652 - Frau Haberle... - Da, pukovniče, gospodine? 640 01:12:00,282 --> 01:12:04,812 Ja sam taj, a ne Duden, koji će odlučivati kako ćeš i šta ćeš ti pisati. 641 01:12:06,688 --> 01:12:08,088 Heil Hitler, pukovniče. 642 01:12:16,431 --> 01:12:18,701 Andras. Šta ti radiš ovdje? 643 01:12:19,301 --> 01:12:20,691 A šta je sa tobom? 644 01:12:24,439 --> 01:12:29,379 Bila si unutra 57 minuta! Čini mi se da ti nisu ni dva muškarca dovoljna. 645 01:12:35,984 --> 01:12:38,844 Da li je jedan Arijevac bolji od dva Mađara? 646 01:12:58,940 --> 01:12:59,964 Hans... 647 01:13:01,777 --> 01:13:02,801 Pukovniče, gospodine. 648 01:13:05,013 --> 01:13:07,673 Moram da Vam zahvalim za sve što ste učinili. 649 01:13:08,150 --> 01:13:11,690 Da, da. Dosta već o tome. Željeli bismo ćufteta. 650 01:13:12,754 --> 01:13:17,491 Naše mađarsko rolano meso je zaista izvanredno jelo, ali možda biste trebali probati nešto drugo. 651 01:13:17,492 --> 01:13:22,172 Naprijmjer, Istvan je nadmašio sam sebe praveći "Danbe catfish". 652 01:13:22,497 --> 01:13:25,277 Vrlo ljubazno, ali mi bismo željeli ćufteta. 653 01:13:27,002 --> 01:13:31,732 Pukovniče, veoma mi je žao, ali bojim se da rolano meso danas nije dostupno. 654 01:13:34,176 --> 01:13:36,906 To je grozno - I šta ja sada da činim? 655 01:13:40,849 --> 01:13:43,109 Onda nam donesite najbolje što imate. 656 01:13:45,086 --> 01:13:46,110 Ali nećemo nikakvu ribu. 657 01:13:47,923 --> 01:13:49,023 Vama na usluzi. 658 01:13:49,891 --> 01:13:54,791 - I dosta sa tim "Na Vaoj usluzi"! - Onda, ne na Vašoj usluzi. 659 01:13:54,896 --> 01:13:57,998 - Hans se danas ponaša veoma čudno. - A znaš li ko je onaj drugi? 660 01:13:57,999 --> 01:14:01,068 Mislim da je to pukovnik Schnefke. On radi isto u Bohemiji, 661 01:14:01,069 --> 01:14:03,689 and Moraviji kao što Hans radi ovdje u Mađarskoj. 662 01:14:03,805 --> 01:14:06,015 Oni su takoreći kolege. 663 01:14:06,274 --> 01:14:09,276 Eichbaum samo razmišlja o finalnom rješenju. 664 01:14:09,277 --> 01:14:13,347 Ali zašto uništiti ono što možeš prodati? On jednostavno ne razumije. 665 01:14:13,348 --> 01:14:17,078 Onda on ne može nikako saznati o našim malim "transakcijama". 666 01:14:17,919 --> 01:14:20,855 Nema govora. Pune su mu ruke razmišljanja kako pobijediti u ovom ratu. 667 01:14:20,856 --> 01:14:24,716 Možemo da se neometano pripremamo za budućnost. 668 01:14:25,927 --> 01:14:30,227 Ali moramo biti pažljivi, da isuviše ne zastranimo od zakona. 669 01:14:30,565 --> 01:14:36,285 Naravno, ali sva ljpota zakona i leži u njegovim tako fleksibilnim granicama. 670 01:14:41,977 --> 01:14:43,607 U Vaše zdravlje, pukovniče. 671 01:14:46,014 --> 01:14:47,038 Pukovniče, gospodine. 672 01:14:50,018 --> 01:14:52,988 - Kakva je to samo žena. - Stvarno jeste. 673 01:14:56,424 --> 01:15:01,028 - Još uvijek nam transport stvara najveći problem. - Ja mislim da imam ideju. 674 01:15:01,029 --> 01:15:04,999 Šta se u Njemačku uvozi u veoma velikom broju trenutno? 675 01:15:05,166 --> 01:15:06,190 Kovčezi! 677 01:15:13,041 --> 01:15:17,771 Nakon svega, dragi rođaci su dali svoje živote za Fatherlanda and Firera. 678 01:15:19,981 --> 01:15:22,661 Mogu li gospodi donijeti još nešto? 679 01:15:22,951 --> 01:15:26,971 Szabo, you tell ajoke for a change Ako želiš može vic o Židovima... 680 01:15:28,990 --> 01:15:30,380 Mi smo veoma tolerantni. 681 01:15:43,471 --> 01:15:47,141 Bio je jedan komadant u koncentracionom logoru po imenu Muller. 682 01:15:47,142 --> 01:15:48,812 I imao je jedno stakleno oko. 683 01:15:52,113 --> 01:15:56,963 Kada mu je bio ćeif, komadant Muller bi zovnuo jednog od zatvorenika... 684 01:15:59,688 --> 01:16:03,548 ...da mu dokaže kakav je kvalitet njemačke industrije: 685 01:16:05,894 --> 01:16:11,074 Ako bi mu zatvorenik mogao reći koje je oko bilo stakleno, bio bi pošteđen. 686 01:16:13,468 --> 01:16:16,608 Ako bi zatvorenik pogrešno rekao, bi bi strijeljan. 687 01:16:17,105 --> 01:16:20,955 Jakob Korngold je pogledao u komadanta, pa mu je rekao: 688 01:16:24,579 --> 01:16:28,189 Ali komadante, Vaše lijevo oko je zasigurno stakleno. 689 01:16:33,188 --> 01:16:36,038 'Kako si to shvatio tako brzo? ' 690 01:16:36,458 --> 01:16:40,208 Jakob Korngold mu odgovori: 'Vidite, dragi komadante, 691 01:16:44,265 --> 01:16:47,805 'to oko me je gledalo nježno i ljubazno'. 692 01:16:59,080 --> 01:17:00,240 Dobar vic, Szabo. 693 01:17:03,218 --> 01:17:04,258 Veoma dobar vic. 694 01:17:10,225 --> 01:17:13,305 A sada, ti, sviraj našu omiljenu pjesmu! 695 01:17:22,237 --> 01:17:23,397 Pjesmu, molit ću. 696 01:17:25,607 --> 01:17:27,047 Zar me nisi čuo? 697 01:17:31,379 --> 01:17:33,179 Pa šta više čekaš? 698 01:17:45,160 --> 01:17:46,730 Gledaj šta će se sada desiti. 699 01:17:59,074 --> 01:18:00,098 Sviraj. 700 01:18:12,253 --> 01:18:15,003 Sumorna nedjelja, nema još mnogo do večeri... 701 01:18:18,126 --> 01:18:20,816 U tamnim sjenama, tugujem u samoći. 702 01:18:23,431 --> 01:18:25,871 Očiju zatvorenih, i ti dolaziš kod mene, 703 01:18:29,070 --> 01:18:31,680 Ali ti spavaš, i ja čekam jutro... 703 01:18:34,709 --> 01:18:35,799 Sviraj za mene. 705 01:18:39,347 --> 01:18:42,017 Vidim figure, i šaljem ti ovu molbu. 706 01:18:44,285 --> 01:18:46,895 Kaži melekima da napuste sobu za mene. 707 01:18:50,558 --> 01:18:51,582 Sumorna nedjelja. 708 01:18:55,563 --> 01:18:58,243 Toliko je nedjelja, samih u sjenama, 709 01:19:01,269 --> 01:19:04,289 Idem sada zajedno sa noći, gdje god ona ide. 709 01:19:06,808 --> 01:19:09,258 Sjajnih očiju poput svijeća koje žarko sjaju. 711 01:19:11,846 --> 01:19:14,466 Ne plačite drugovi, jer moj teret je lahak. 712 01:19:18,386 --> 01:19:21,226 Sa zadnjim dahom vraćam se kući, 713 01:19:24,125 --> 01:19:26,905 Siguran u zemlji sjena ja lutam. 714 01:19:31,399 --> 01:19:32,423 Sumorna nedjelja. 715 01:20:22,450 --> 01:20:23,540 Upotrijebio je moj pištolj. 716 01:21:14,902 --> 01:21:15,960 llona! 717 01:21:20,742 --> 01:21:23,632 To nije ono što sam želio. Žao mi je. 718 01:21:27,315 --> 01:21:29,865 Mogu li išta učiniti kako bih pomogao? 719 01:21:30,885 --> 01:21:32,275 Da, Hans, ima. 719 01:21:33,354 --> 01:21:36,204 Možete li mi nabaviti papire da napustim Mađarsku? 721 01:21:38,293 --> 01:21:41,073 Naravno, ali Vi ne morate da idete. 722 01:21:43,564 --> 01:21:48,974 Bojim se da moram. Kao što vidim vi Njemci će te me na kraju glave koštati. 723 01:21:49,671 --> 01:21:53,151 Sve dok sam ja ovdje ništa ti se neće desiti. 724 01:21:54,275 --> 01:21:55,299 Ne brini. 725 01:21:58,346 --> 01:22:01,366 Ali... Možemo spasiti neke tvoje ljude. 726 01:22:04,786 --> 01:22:05,844 Moje ljude? 727 01:22:06,788 --> 01:22:07,812 Mislio sam na Židove. 728 01:22:08,723 --> 01:22:11,583 Naravno, koštat će da ih izbavimo... 729 01:22:11,793 --> 01:22:14,253 Nakit, srebro, zlato, čak i valuta. 730 01:22:16,497 --> 01:22:18,827 Ali samo švicarski franki i dolari. 731 01:22:22,670 --> 01:22:25,806 Ne primamo ništa drugo za troškove putovanja... 732 01:22:25,807 --> 01:22:26,831 Da... 733 01:22:28,476 --> 01:22:31,556 Možemo spriječiti ljude da se kriju po dimnjacima. 734 01:22:33,081 --> 01:22:35,541 Njemci imaju tako divan izraz 735 01:22:35,717 --> 01:22:38,517 "blitzkrieg", penjati se uz dimnjak. Tako jasno. 736 01:22:39,487 --> 01:22:42,422 Zamišljam nekoga na dnu dimnjaka kako plovi prema vrhu, 737 01:22:42,423 --> 01:22:44,163 sa krilima na leđima. 738 01:22:44,892 --> 01:22:49,152 Je li to trebalo biti smiješno? Meleki izlaze iz dimnjaka? 739 01:22:49,630 --> 01:22:51,780 Ono što se ovdje događa je Džehennem! 740 01:22:53,334 --> 01:22:57,764 Upravu si. A broj šejtana se povećava iz dana u dan. 741 01:23:03,511 --> 01:23:07,411 $1000 po jednoj osobi je minimum. To zaista nije mnogo. 742 01:23:11,018 --> 01:23:16,128 Ako je nekome 27 kada napusti svoju zemlju i recimo da doživi 70, 743 01:23:16,357 --> 01:23:20,247 onda su ćivjeli 43 godine, ili 516 mjeseci života. 744 01:23:21,329 --> 01:23:25,389 Onda to ispadne manje od $2 po mjesecu za njihov život. 745 01:23:26,467 --> 01:23:29,497 - Toliko samo iznajmljivanje života košta. - Možemo sve zaboraviti. 746 01:23:30,405 --> 01:23:34,665 Onda tvoje prijetelje neće ništa da košta, osim njihovih života. 747 01:23:35,810 --> 01:23:38,780 Dovedi bilo koga ko je zainteresiran u moju vilu. 748 01:23:39,981 --> 01:23:43,683 Ali ne prije 18:00h I ne više od tri odjednom. 749 01:23:43,684 --> 01:23:46,474 I pobrini se da im se ne vidi žuta zvijezda. 750 01:23:48,656 --> 01:23:52,125 I nemoj ništa da se brineš, jer tvoje ime je na samom vrhu liste ljudi 751 01:23:52,126 --> 01:23:57,446 na koje neće biti primijenjen "specijalni tretman" osim ako ja to lično ne odobrim. 752 01:24:03,905 --> 01:24:07,125 "Specijalni tretman" još jedna od onih riječi. 753 01:24:23,791 --> 01:24:27,761 Mislim da sam razumio poruku "Sumorne nedjelje". 754 01:24:28,429 --> 01:24:30,589 Onu za kojom je Andras oduvijek tragao? 755 01:24:34,001 --> 01:24:37,611 Ja mislim da pjesma kazuje kako svaka osoba ima određenu dozu dostojanstva. 756 01:24:39,574 --> 01:24:41,604 Ozlijede nas. Vrijeđaju nas. 757 01:24:44,779 --> 01:24:50,109 I mi to podnosimo sve dok nam je preostao pa i mali dio dostojanstva. 758 01:24:50,685 --> 01:24:56,275 Ali ako nekome ponestane dostojanstva, možda je bolje da ide sa ovoga svijeta. 759 01:24:59,494 --> 01:25:00,518 Da napusti... 760 01:25:03,498 --> 01:25:04,658 ali sa dostojanstvom. 761 01:25:06,901 --> 01:25:08,691 Ko kaže da mora da se ide? 762 01:25:10,671 --> 01:25:13,351 Možeš da ostaneš, i da se boriš za sreću. 763 01:25:16,577 --> 01:25:18,257 Ima onih koji to mogu. 764 01:25:22,850 --> 01:25:24,700 Andras nije bio jedan od njih. 765 01:26:06,727 --> 01:26:07,837 Gospođice Tajtemlbaum. 766 01:26:35,156 --> 01:26:37,246 Žao mi je, izivnite pukovniče. 767 01:26:41,929 --> 01:26:44,839 Uzmite to, za novi početak u Švicarskoj. 768 01:26:45,666 --> 01:26:47,336 Tako sam Vam zahvalna. 769 01:26:50,938 --> 01:26:51,996 Smirite se. 770 01:26:52,773 --> 01:26:55,633 Možda mi i vratite uslugu jednog dana. 771 01:26:56,010 --> 01:26:57,034 Voljela bih to. 772 01:26:57,311 --> 01:27:00,146 Kada se vrijeme promijeni, ne zaboravite da spomenete ko vas je spasio. 773 01:27:00,147 --> 01:27:01,817 Neću. Neću zaboraviti. 774 01:27:04,785 --> 01:27:06,065 Molim Vas oprostite mi, 775 01:27:08,189 --> 01:27:09,689 ali imam jednog ujaka, 776 01:27:10,191 --> 01:27:14,811 Profesor Moishe Tajtelbaum. Bio je član Jevrejskog Odbora. 777 01:27:15,596 --> 01:27:18,766 Sigurna sam da bi i on bio isto toliko zahvalan kao i ja. 778 01:27:18,899 --> 01:27:20,339 Onda ga pošaljite meni. 779 01:27:20,768 --> 01:27:22,688 Odveli su ga jučer. 780 01:27:26,107 --> 01:27:27,827 Vidjet ću šta se još može učiniti. 781 01:27:58,005 --> 01:27:59,815 Radio London, Radio London 782 01:28:01,042 --> 01:28:04,344 Njemačke trupe u Poljskoj se povlače iz Vistule. 783 01:28:04,345 --> 01:28:06,880 Crvena Armija napreduje ka Mađarskoj. 784 01:28:06,881 --> 01:28:07,905 Gospodine Szabo! 785 01:28:13,654 --> 01:28:17,057 Dostava novca za Vas gospodine Szabo, i za Vas gospođice llona. 786 01:28:17,058 --> 01:28:19,025 Ko bi nama slao novac? 787 01:28:19,026 --> 01:28:22,646 "Lindstroem Record Company". Tu je i jedno pismo. 788 01:28:26,233 --> 01:28:27,257 Hvala Vam. 789 01:28:38,279 --> 01:28:42,659 Draga gospođice Varnai, dragi gospodine Szabo, naš dragi gospodin Andras Aradi... 790 01:28:46,120 --> 01:28:51,091 ...je poručio da se nakon njegove smrti novac prispio od pjesme "Sumorna nedjelja"... 791 01:28:51,092 --> 01:28:53,472 ...isplati Vama u dva jednaka dijela. 792 01:28:55,930 --> 01:29:00,800 U završetku da naznačimo da je ovo polugodišnji ugovor, Vaši iskreno... 793 01:29:33,968 --> 01:29:36,398 Počinje da mi se veoma sviđa ova pjesma. 794 01:29:40,708 --> 01:29:41,732 Laszlo! 795 01:29:44,478 --> 01:29:47,428 Želim da se zauvijek kupam u tvojoj kadi! 796 01:29:56,924 --> 01:30:00,664 Bilo bi bolje da provjerim da li su dostavili krompire. 797 01:30:13,073 --> 01:30:15,113 Gdje živi Laszlo Szabo? 798 01:30:15,776 --> 01:30:16,800 Treći sprat. 799 01:30:38,399 --> 01:30:39,969 Gdje je Laszlo Szabo? 800 01:30:40,568 --> 01:30:43,508 Nije ovdje. Ne znam gdje je. 801 01:32:08,455 --> 01:32:09,479 Otvorite! 802 01:32:17,264 --> 01:32:18,288 Laszlo Szabo? 803 01:32:26,307 --> 01:32:27,867 Čekajte! To mora da je greška! 804 01:32:29,143 --> 01:32:31,743 Ja sam ovdje vlasnik. On je samo moj menadžer. 805 01:32:32,513 --> 01:32:35,653 Gospodin Szabo ima posebnu dozvolu. On je potreban ovdje. 806 01:32:36,016 --> 01:32:37,074 Nije više. 807 01:32:45,392 --> 01:32:46,450 Idite! 808 01:33:06,947 --> 01:33:10,417 Esteemed poručniče-pukovniče Eichbaum, dragi druže, 809 01:33:11,085 --> 01:33:16,055 Ovim odobravam specijalni tretman za sljedeće osobe. 810 01:33:16,623 --> 01:33:18,973 Hochhauser, Aaron Jeinmann, Samuel 811 01:33:19,059 --> 01:33:21,349 Mosche, Rea Friedlander, David... 812 01:33:21,395 --> 01:33:25,265 Schweiger, Aviva and Kaplan, Simon Heil Hitler, Lolonel. 813 01:33:25,466 --> 01:33:27,036 Strike Kaplan, on je platio. 814 01:33:28,068 --> 01:33:29,568 Hoću li ovo prepraviti? 815 01:33:30,471 --> 01:33:31,495 Da. 816 01:33:32,573 --> 01:33:35,133 Onda možda... ako ne zamjerate... 817 01:33:35,275 --> 01:33:36,299 Šta? 818 01:33:37,144 --> 01:33:43,894 Trebala bih pisati samo onako kako Vi to kažete ali postoji nekoliko grešaka na koje ukazuje Duden. 819 01:33:45,686 --> 01:33:48,316 Duden, Duden, Duden Zaboravite na Dudena! 820 01:33:49,990 --> 01:33:51,730 Zbog toga ćemo i propasti! 821 01:33:53,727 --> 01:33:56,007 Heil Hitler! Naravno. Divno. 822 01:33:56,497 --> 01:33:58,887 Njemačka na kraju mora biti bez Dundena. 823 01:34:03,270 --> 01:34:05,250 Bez Dundena i bez "Jundena". 824 01:34:05,672 --> 01:34:07,002 Bez zakona, bez Židova. 825 01:34:12,279 --> 01:34:13,303 Bez židova! 826 01:34:32,199 --> 01:34:33,223 Požurite. 827 01:35:00,694 --> 01:35:01,718 Hans! 828 01:35:08,469 --> 01:35:09,493 Hans! 829 01:35:27,488 --> 01:35:28,512 Hans! 830 01:35:30,691 --> 01:35:32,841 Odveli su Laszloa, prije nekoliko trenutaka. 831 01:35:33,160 --> 01:35:34,370 Šta se dešava? 832 01:35:35,062 --> 01:35:37,622 - Moraš mu pomoći! - Smiri se. 833 01:35:41,468 --> 01:35:43,102 Pomoći ču mu, ništa se ne brini. Pomoći ču mu. 834 01:35:43,103 --> 01:35:44,953 Moraš mu pomoći, zbog mene. 834 01:35:46,740 --> 01:35:48,470 Naravno da ću mu pomoći. 836 01:35:52,112 --> 01:35:54,732 Normalno je da ću da mu pomognem. Učinit ću bilo šta za tebe. 837 01:36:02,422 --> 01:36:03,480 Uredu je. 838 01:37:21,401 --> 01:37:23,811 - Poručniče pukovniče, gospodine. - Pukovniče. 839 01:37:25,706 --> 01:37:28,341 - Kako Ste? - Dobro, hvala na pitanju. Sjedite. 840 01:37:28,342 --> 01:37:30,182 Ne želim da Vas zadržavam. 841 01:37:30,344 --> 01:37:31,744 Da li je voz za Aušvic već otišao? 842 01:37:31,745 --> 01:37:33,835 Ne, utovar se upravo sada vrši. 843 01:37:34,514 --> 01:37:39,354 Treba mi posebna usluga. Pogreškom smo nekoga stavili na voz. 844 01:37:43,357 --> 01:37:44,381 Koga? 845 01:38:07,414 --> 01:38:08,438 Heil Hitler! 846 01:38:33,440 --> 01:38:34,498 Tajtelbaum 847 01:38:41,548 --> 01:38:44,418 Profesor Tajtelbaum? Pođite sa mnom, požurite. 848 01:38:45,419 --> 01:38:47,969 Riskiram život vadeći Vas odavde. 849 01:38:49,723 --> 01:38:51,393 Odvest ću Vas na sigurno. 850 01:40:06,400 --> 01:40:07,458 Draga Ilona, 851 01:40:08,368 --> 01:40:11,868 Sada jasno mogu da vidim poruku pjesme "Sumorna nedjelja". 851 01:40:12,606 --> 01:40:17,356 Neću čekati da mi sasvim ponestane dostojanstva. Učinit ću kao što je Andras učinio. 853 01:40:17,744 --> 01:40:21,934 Nikada nisam naučio da budem borac. Mada bez obzira. Sada je već kasno. 854 01:40:22,749 --> 01:40:26,559 Nemoj da tuguješ zato što nije sve ispalo onako kako smo se nadali. 855 01:40:27,354 --> 01:40:29,914 Hajde sada: 'apres le deluge, tu! ' 856 01:40:52,813 --> 01:40:55,143 Trava već po tebi raste. 857 01:40:59,786 --> 01:41:02,916 Ne možeš ni da zamisliš koliko mi samo nedostaješ. 858 01:41:04,791 --> 01:41:06,521 Obojica mi toliko nedostajete. 859 01:41:09,796 --> 01:41:14,036 Laszlo je mrtav, isto kao i ti. Čak mu se ni grob ne zna. 860 01:41:14,100 --> 01:41:17,010 Njegov prijatelj Wieck mu je dobro smjesti "dimnjak". 861 01:41:17,938 --> 01:41:21,718 A spasio je samo one koji su mu mogli pomoći nakon završetka rata. 862 01:41:24,411 --> 01:41:28,421 Isplanirao je sve to jako dobro. Ipak je on poslovan čovjek. 863 01:41:39,659 --> 01:41:41,969 Da Bog da gorio u Džehennemu! Moram da idem i da postavim stolove. 864 01:41:43,663 --> 01:41:47,443 Danas nanovo otvaram restoran. Poželi mi sreću. 865 01:41:52,172 --> 01:41:54,792 Poželi nam sreću 'Apres le deluge, nous' 866 01:42:36,550 --> 01:42:38,470 Hans-Eberhard Wieck je mrtav. 867 01:42:39,219 --> 01:42:42,621 Vlasnik velike korporacije je ove večeri umro u Budimpešti od srčanog udara. 868 01:42:42,622 --> 01:42:45,882 Sva Njemačka tuguje zbog smrti ovog zaista izuzetnog velikana. 869 01:42:46,993 --> 01:42:50,863 Tokom Drugog svjetskog rata, spasio je preko 1000 Jevreja u Budimpešti. 870 01:42:50,864 --> 01:42:55,634 Nakon rata izgradio je najveću Njemačku Import-export kompaniju, krenuvši od ničega. 871 01:42:55,635 --> 01:42:58,665 Sumorna nedjelja je svirala, pjesma koju je toliko volio. 872 01:43:01,174 --> 01:43:04,444 Želja mu je bila da svoj 80-ti rođendan ovdje proslavi, 873 01:43:05,245 --> 01:43:07,165 Scena vrijedna sjećanja. 874 01:44:17,751 --> 01:44:20,771 Želim ti sve najbolje i sretan rođendan, Mama. 875 01:44:23,771 --> 01:44:27,771 Preuzeto sa www.titlovi.com 69109

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.