All language subtitles for Les.Miserables.UK.2018.S01E02.720p_hdtv_x264-fov.HI

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek Download
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,290 --> 00:00:06,923 19 years for a loaf of bread. 2 00:00:06,925 --> 00:00:07,989 Aaargh! 3 00:00:08,955 --> 00:00:13,894 My guess, you'll be back in here before another year's gone by. 4 00:00:13,895 --> 00:00:16,894 And next time it'll be for life. 5 00:00:16,895 --> 00:00:19,910 You can never win. 6 00:00:19,911 --> 00:00:22,914 Do you promise you'll be good to me, Felix? 7 00:00:22,915 --> 00:00:23,955 On my life. 8 00:00:24,955 --> 00:00:26,914 Three galloping horses 9 00:00:26,915 --> 00:00:28,954 will be carrying us home to our mamas and papas. 10 00:00:28,955 --> 00:00:30,938 We are leaving. We have left. 11 00:00:30,939 --> 00:00:33,955 Oh, Cosette, whatever are we going to do now? 12 00:00:36,911 --> 00:00:39,894 Rich pickings here. Aargh! 13 00:00:39,895 --> 00:00:42,906 Ooh! You saved my life. Who are you? 14 00:00:42,907 --> 00:00:43,954 Thenardier, sir. 15 00:00:43,955 --> 00:00:45,946 Jean Valjean, my brother, 16 00:00:45,947 --> 00:00:49,910 I have bought your soul with that silverware and these candlesticks. 17 00:00:49,911 --> 00:00:51,938 You belong to good. 18 00:00:51,939 --> 00:00:53,946 Did you see my 40 sous, monsieur? 19 00:00:53,947 --> 00:00:55,890 Get lost! Go on! 20 00:00:55,891 --> 00:00:57,918 You've got my money. You're a dirty thief! 21 00:00:57,919 --> 00:00:59,883 Petit Gervais! 22 00:01:27,883 --> 00:01:29,890 Maman, I'm tired. 23 00:01:29,891 --> 00:01:30,954 Two, three... 24 00:01:30,955 --> 00:01:32,931 Oh, there's a good girl. 25 00:01:35,883 --> 00:01:36,939 All right. 26 00:01:39,955 --> 00:01:41,931 Maman loves you. 27 00:01:42,931 --> 00:01:44,883 Very much. 28 00:02:28,883 --> 00:02:32,931 ♪ Si le despotisme conspire 29 00:02:34,955 --> 00:02:38,898 ♪ Conspirons la perte des rois 30 00:02:38,899 --> 00:02:40,946 ♪ Liberte 31 00:02:40,947 --> 00:02:42,906 ♪ Liberte... ♪ 32 00:02:42,907 --> 00:02:45,914 You have two lovely children there, madame. They are. 33 00:02:45,915 --> 00:02:48,882 They are, though I says so, I shouldn't. 34 00:02:48,883 --> 00:02:51,922 Eponine and Azelma. My pride and joy, ain't you, girls? 35 00:02:51,923 --> 00:02:53,970 But you've got a lovely little one too. 36 00:02:53,971 --> 00:02:56,906 And such fine clothes. 37 00:02:56,907 --> 00:02:59,930 Do you want to come and sit down, take the weight off your feet? 38 00:02:59,931 --> 00:03:02,930 Thank you, madame. Look, your little girl can play with mine. 39 00:03:02,931 --> 00:03:04,914 What's her name? Cosette. 40 00:03:04,915 --> 00:03:08,445 Have you come a long way? You look ever so tired. From Paris. 41 00:03:08,955 --> 00:03:10,954 I'm on my way to Montreuil. 42 00:03:10,955 --> 00:03:13,938 I've heard there's some good work to be had there. 43 00:03:13,939 --> 00:03:15,907 Where's hubby? 44 00:03:17,907 --> 00:03:18,955 Erm... 45 00:03:19,955 --> 00:03:22,930 He's... He's dead. 46 00:03:22,931 --> 00:03:24,938 Oh, dear. 47 00:03:24,939 --> 00:03:27,906 So you've had a hard time of it, I dare say. 48 00:03:27,907 --> 00:03:29,883 Yes, I have. 49 00:03:30,883 --> 00:03:33,914 But once I get into a steady job, I'll soon be on my feet again. 50 00:03:33,915 --> 00:03:35,906 Yeah, of course you will. 51 00:03:35,907 --> 00:03:40,084 Still, it's not easy holding down a job with a little one in tow, is it? 52 00:03:44,883 --> 00:03:45,931 No. 53 00:03:48,883 --> 00:03:50,882 Do you keep the inn here? 54 00:03:50,883 --> 00:03:52,938 Yeah, that's right, dear. Thenardier's the name. 55 00:03:52,939 --> 00:03:55,882 See that sign there? That's my husband. 56 00:03:55,883 --> 00:03:58,930 He was the hero of Waterloo. He saved a colonel's life. 57 00:03:58,931 --> 00:04:01,959 Carried him on his back through a hail of bullets. 58 00:04:02,959 --> 00:04:05,907 Was your hubby a military man at all? 59 00:04:07,883 --> 00:04:08,923 No. 60 00:04:09,923 --> 00:04:11,906 A poet. Oh! 61 00:04:11,907 --> 00:04:12,955 Very nice. 62 00:04:13,955 --> 00:04:17,073 Not a lot of money in that though, I shouldn't wonder. 63 00:04:19,971 --> 00:04:21,930 LAUGHTER 64 00:04:21,931 --> 00:04:23,919 Oh, look at that! 65 00:04:24,955 --> 00:04:27,906 Children make friends in no time, don't they? 66 00:04:27,907 --> 00:04:28,947 Maman! 67 00:04:30,895 --> 00:04:34,425 If you walked past that, you'd swear they were three sisters. 68 00:04:43,927 --> 00:04:46,906 Could you look after my child for a while, madame? 69 00:04:46,907 --> 00:04:48,954 Oh... You see, you were right. 70 00:04:48,955 --> 00:04:52,930 It's hard to get work, especially when you have a child with you. 71 00:04:52,931 --> 00:04:54,962 Yeah, especially when you're on your own. 72 00:04:54,963 --> 00:04:58,882 When I saw your little ones looking so pretty and well cared for, 73 00:04:58,883 --> 00:05:00,930 I knew that the good Lord had guided me here. 74 00:05:00,931 --> 00:05:02,882 Will you? 75 00:05:02,883 --> 00:05:03,954 I could pay. 76 00:05:03,955 --> 00:05:05,954 Six francs a month. 77 00:05:05,955 --> 00:05:07,899 Seven. 78 00:05:08,899 --> 00:05:10,930 Good morning, mademoiselle. Monsieur. 79 00:05:10,931 --> 00:05:13,958 It'll have to be seven. You wouldn't want us to skimp on her meals, 80 00:05:13,959 --> 00:05:16,902 so that's seven francs, six months in advance. 81 00:05:16,903 --> 00:05:19,882 I'll be back before then to get her, I'm sure, monsieur. 82 00:05:19,883 --> 00:05:22,906 In that case we'd refund you, but those are the terms, regrettably. 83 00:05:22,907 --> 00:05:25,954 We can't make any exceptions or where would we be? 84 00:05:25,955 --> 00:05:28,878 Six sevens, that's 42 francs. 85 00:05:28,879 --> 00:05:29,903 Yeah. 86 00:05:33,883 --> 00:05:36,890 And we'll have to think about initial expenses too, of course. 87 00:05:36,891 --> 00:05:38,906 Shall we say a nominal sum of 15 francs? 88 00:05:38,907 --> 00:05:40,950 15 and 42, that's 57 francs. 89 00:05:40,951 --> 00:05:42,935 57? 90 00:05:45,955 --> 00:05:47,931 I'll pay it. 91 00:05:50,883 --> 00:05:53,966 You will look after her and love her like your own? 92 00:05:53,967 --> 00:05:56,950 Oh, we love her already, don't we, Thenardier? 93 00:05:56,951 --> 00:05:59,882 Of course we do. How could we not? 94 00:05:59,883 --> 00:06:01,001 Come here. Come on. 95 00:06:01,955 --> 00:06:03,946 Believe me, mademoiselle, 96 00:06:03,947 --> 00:06:07,930 your little darling will want for nothing in our loving care, 97 00:06:07,931 --> 00:06:09,883 yeah. 98 00:06:10,883 --> 00:06:11,931 Thank you. 99 00:06:18,883 --> 00:06:21,882 Come here. Come here, little ones. Come and play with Daddy. 100 00:06:21,883 --> 00:06:25,883 Oh, look! That's a lovely cup of tea you've got there, eh. 101 00:06:26,883 --> 00:06:29,926 Cosette, now you're to be a good girl, 102 00:06:29,927 --> 00:06:32,882 and this kind lady and gentleman 103 00:06:32,883 --> 00:06:34,907 will look after you for a while. 104 00:06:35,907 --> 00:06:38,911 No.And Maman will be back for you very soon. 105 00:06:39,943 --> 00:06:41,910 No, Maman. 106 00:06:41,911 --> 00:06:43,907 It's all right, my darling. 107 00:06:49,883 --> 00:06:50,951 Maman! Maman! 108 00:06:51,951 --> 00:06:53,922 Maman, please! 109 00:06:53,923 --> 00:06:54,955 Maman. 110 00:06:55,955 --> 00:06:58,882 Maman. I'll be back, darling. 111 00:06:58,883 --> 00:07:00,922 It's all for the best, you'll see. Please, no! 112 00:07:00,923 --> 00:07:03,906 Can't let them have all their own way, can we? Maman! 113 00:07:03,907 --> 00:07:06,898 All right, bye, Maman. Maman! 114 00:07:06,899 --> 00:07:08,882 Maman, please! Please! 115 00:07:08,883 --> 00:07:09,930 Come on. 116 00:07:09,931 --> 00:07:10,966 SOBBING 117 00:07:10,967 --> 00:07:12,931 Maman! 118 00:07:14,927 --> 00:07:16,931 SHE CRIES 119 00:07:45,883 --> 00:07:47,001 Monsieur Madeleine. 120 00:07:47,955 --> 00:07:51,882 Pere Madeleine, as he is known by many of you, 121 00:07:51,883 --> 00:07:54,883 came to Montreuil three years ago. 122 00:07:55,899 --> 00:07:57,954 On the very day he arrived, 123 00:07:57,955 --> 00:08:00,966 he rushed into a burning house 124 00:08:00,967 --> 00:08:04,954 and brought out two children, saving their lives. 125 00:08:04,955 --> 00:08:07,930 He has brought new industry to the area 126 00:08:07,931 --> 00:08:11,954 and his factory has turned the fortunes of our town around. 127 00:08:11,955 --> 00:08:15,974 We are all better off because of Pere Madeleine. 128 00:08:15,975 --> 00:08:19,955 He has been a wise and generous employer. 129 00:08:21,883 --> 00:08:25,882 Ever reluctant to put himself forward, 130 00:08:25,883 --> 00:08:31,894 he has at last been persuaded by the grateful citizens 131 00:08:31,895 --> 00:08:36,882 to accept the office of Mayor of Montreuil. 132 00:08:36,883 --> 00:08:39,954 Mesdames et Messieurs, Monsieur Madeleine. 133 00:08:39,955 --> 00:08:42,883 CHEERING AND APPLAUSE 134 00:08:46,883 --> 00:08:48,883 Monsieur Madeleine! 135 00:09:15,907 --> 00:09:18,883 Citizens of Montreuil, my friends... 136 00:09:20,907 --> 00:09:24,882 ...I thank you for the, erm, trust that you've, you've... 137 00:09:24,883 --> 00:09:26,883 you've shown in me. 138 00:09:38,931 --> 00:09:39,963 Good day. 139 00:09:42,883 --> 00:09:43,954 Monsieur Madeleine! 140 00:09:43,955 --> 00:09:45,971 CHEERING AND APPLAUSE 141 00:09:55,907 --> 00:09:58,025 Excuse me. I'm looking for some work. 142 00:10:15,931 --> 00:10:17,883 Come. 143 00:10:18,931 --> 00:10:20,946 Come. Nothing to be frightened of. 144 00:10:20,947 --> 00:10:22,887 Sit here. 145 00:10:28,883 --> 00:10:29,931 Your name? 146 00:10:30,931 --> 00:10:32,914 Fantine, monsieur, 147 00:10:32,915 --> 00:10:34,898 Fantine Thibault. 148 00:10:34,899 --> 00:10:36,906 And you are new in the town? 149 00:10:36,907 --> 00:10:37,930 Yes. 150 00:10:37,931 --> 00:10:40,974 I was living in Paris. What work were you doing there? 151 00:10:40,975 --> 00:10:43,946 I was a seamstress at a dressmaker's. 152 00:10:43,947 --> 00:10:46,910 Well, the work here needs nimble fingers too, 153 00:10:46,911 --> 00:10:49,886 so, you think you can learn it? Yes. 154 00:10:49,887 --> 00:10:52,882 And if you take me, I'll work very hard. 155 00:10:52,883 --> 00:10:54,914 You won't regret it. 156 00:10:54,915 --> 00:10:55,955 Good. 157 00:10:57,931 --> 00:11:01,883 So what are your, erm, family circumstances? 158 00:11:04,931 --> 00:11:07,906 I am alone in the world, sir. 159 00:11:07,907 --> 00:11:09,930 No husband? No. 160 00:11:09,931 --> 00:11:11,907 No lover? 161 00:11:14,931 --> 00:11:16,878 No children? 162 00:11:16,879 --> 00:11:18,883 As I said, sir, I'm... 163 00:11:19,883 --> 00:11:20,966 I'm alone in the world. 164 00:11:20,967 --> 00:11:23,914 It's very important to me and to you, Fantine, 165 00:11:23,915 --> 00:11:25,930 that you're completely honest with me. 166 00:11:25,931 --> 00:11:27,930 You don't believe me? 167 00:11:27,931 --> 00:11:31,990 Why should you care about my life anyway? I care about all my workers. 168 00:11:33,955 --> 00:11:35,907 So... 169 00:11:38,883 --> 00:11:40,883 ...all alone in the world? 170 00:11:42,907 --> 00:11:44,883 Yes, monsieur. 171 00:11:45,955 --> 00:11:48,954 I'll take you on a month's probation. 172 00:11:48,955 --> 00:11:51,931 And if you work well, you can prosper here. 173 00:11:54,907 --> 00:11:57,954 Thank you, monsieur. Thank you. 174 00:11:57,955 --> 00:12:00,906 Madame Victurnien, will you show her to a table? 175 00:12:00,907 --> 00:12:02,906 Are you are able to begin right away? 176 00:12:02,907 --> 00:12:05,260 Yes, of course, Monsieur Madeleine. Good. 177 00:12:06,883 --> 00:12:09,955 Well, go now. Thank you again, monsieur. 178 00:12:12,955 --> 00:12:14,907 Thank you. 179 00:12:29,931 --> 00:12:32,930 His bedhead's supposed to be solid gold. 180 00:12:32,931 --> 00:12:35,894 Carved angels, wings - everything. 181 00:12:35,895 --> 00:12:38,543 I wouldn't mind spreading my wings in his bed. 182 00:12:38,931 --> 00:12:40,927 What?! 183 00:12:41,927 --> 00:12:44,986 Be a bit gentler, Fantine. You don't want to snag it. 184 00:12:45,923 --> 00:12:47,899 That's good, Fantine. 185 00:12:48,899 --> 00:12:50,919 You're getting the hang of it. 186 00:13:06,883 --> 00:13:07,955 Monsieur le Maire! 187 00:13:11,907 --> 00:13:12,975 All right, boys? 188 00:13:15,883 --> 00:13:16,971 There you are. 189 00:13:17,971 --> 00:13:19,950 All right? 190 00:13:19,951 --> 00:13:22,883 Here, take that. Good boy. 191 00:14:36,963 --> 00:14:41,911 And I hope this finds you well, Monsieur and Madame Thenardier... 192 00:14:42,911 --> 00:14:45,918 ...and that my Cosette has been a good girl for you. 193 00:14:45,919 --> 00:14:48,906 Tell her Maman loves her 194 00:14:48,907 --> 00:14:51,882 and sends her a thousand kisses, 195 00:14:51,883 --> 00:14:54,906 and hopes to be able to fetch her very soon. Collect her. 196 00:14:54,907 --> 00:14:56,879 Collect her. 197 00:14:57,967 --> 00:14:59,902 Thank you. 198 00:14:59,903 --> 00:15:01,926 And she sends you a thousand kisses. Mwah! 199 00:15:01,927 --> 00:15:04,882 And hopes to be able to collect her very soon. 200 00:15:04,883 --> 00:15:06,966 "I remain your very humble..." Oooh! 201 00:15:06,967 --> 00:15:08,930 Et cetera, et cetera. 202 00:15:08,931 --> 00:15:11,906 Very fancy language! She sent the money, eh? 203 00:15:11,907 --> 00:15:14,906 Sent a bit extra to buy the dear little thing some treats. 204 00:15:14,907 --> 00:15:17,922 That won't be happening. If she's got enough to send a bit extra, 205 00:15:17,923 --> 00:15:20,910 it's time to raise the rates. What do you reckon? 12 francs? 206 00:15:20,911 --> 00:15:24,906 No, 15. I'll write to her today. I could do with a treat, Thenardier. 207 00:15:24,907 --> 00:15:26,958 And you shall get one, my little pigeon. 208 00:15:26,959 --> 00:15:30,882 All in good time, when things look up a bit. 209 00:15:30,883 --> 00:15:33,882 Any spare cash has got to go towards the bills. 210 00:15:33,883 --> 00:15:35,906 I don't know what it is, but whatever I do, 211 00:15:35,907 --> 00:15:37,906 nothing seems to prosper. Oh! 212 00:15:37,907 --> 00:15:40,906 The Wild Duck down the road gets plenty of custom. Why not me? 213 00:15:40,907 --> 00:15:42,882 Back in your corner, Gavroche! 214 00:15:42,883 --> 00:15:44,922 Come on, you little beast, and out of my sight. 215 00:15:44,923 --> 00:15:46,942 Do you know, it's a strange thing, Thenardier, 216 00:15:46,943 --> 00:15:49,878 but I've never been able to take to that one. 217 00:15:49,879 --> 00:15:52,890 I could do anything for my girls, but that nasty little creature 218 00:15:52,891 --> 00:15:54,966 doesn't bring any maternal instincts out in me at all. 219 00:15:54,967 --> 00:15:58,262 Born under a bad sign, love. Nothing you can do about it. 220 00:15:58,971 --> 00:16:01,906 Do you know, Thenardier, you know you said how 221 00:16:01,907 --> 00:16:04,890 it's funny this place never seems to prosper? Yes, my dear. 222 00:16:04,891 --> 00:16:06,966 Have you ever considered, my love, 223 00:16:06,967 --> 00:16:08,930 that people talk? 224 00:16:08,931 --> 00:16:10,970 And the coachman, like, he might say, 225 00:16:10,971 --> 00:16:14,890 "Oh, don't go in there, sir, cos Thenardier waters down the beer 226 00:16:14,891 --> 00:16:17,244 "and short changes you into the bargain!" 227 00:16:17,931 --> 00:16:23,696 I've often thought you could have a sign outside saying, "Come in here if you want to be swindled." 228 00:16:26,931 --> 00:16:28,906 You shut your mouth. 229 00:16:28,907 --> 00:16:31,930 When I want your advice, I'll ask for it, yeah? 230 00:16:31,931 --> 00:16:33,907 Go! 231 00:16:35,939 --> 00:16:38,883 What are you looking at? You want some too? 232 00:16:43,903 --> 00:16:45,911 CHURCH BELL CHIMES 233 00:16:58,967 --> 00:17:01,927 BELL RINGS 234 00:17:23,883 --> 00:17:25,882 Monsieur le Maire, 235 00:17:25,883 --> 00:17:28,354 the new Chief of Police is here to see you. 236 00:17:29,931 --> 00:17:33,907 Monsieur le Maire, I thought we should become acquainted. 237 00:17:34,907 --> 00:17:36,883 My name is Javert. 238 00:17:37,883 --> 00:17:39,907 I arrived in Montreuil last night. 239 00:17:45,907 --> 00:17:47,938 Please take a seat, Inspector. 240 00:17:47,939 --> 00:17:51,942 Can I offer you a drink? No, thank you, Monsieur le Maire. 241 00:17:51,943 --> 00:17:55,882 Forgive me, is that how you prefer to be addressed? 242 00:17:55,883 --> 00:17:57,954 I have heard you called Pere Madeleine? 243 00:17:57,955 --> 00:18:00,883 No, Monsieur le Maire will do. 244 00:18:04,955 --> 00:18:07,883 You have a fine establishment here. 245 00:18:08,907 --> 00:18:09,954 Thank you. 246 00:18:09,955 --> 00:18:13,882 I am told you have restored the prosperity of the town 247 00:18:13,883 --> 00:18:16,906 by giving employment to all those who are willing to work. 248 00:18:16,907 --> 00:18:18,970 Consequently, there's very little crime here. 249 00:18:18,971 --> 00:18:21,906 Yes, I like to think that that is so. 250 00:18:21,907 --> 00:18:24,954 But a thief does not steal because he is poor and desperate, 251 00:18:24,955 --> 00:18:27,930 he steals because he has a criminal mentality, 252 00:18:27,931 --> 00:18:30,954 because he is degenerate, 253 00:18:30,955 --> 00:18:33,915 because he is, to put it simply... 254 00:18:34,915 --> 00:18:35,967 ...wicked. 255 00:18:38,931 --> 00:18:41,907 Well, there I have to tell you that we disagree. 256 00:18:43,955 --> 00:18:45,907 Really? 257 00:18:46,931 --> 00:18:49,930 I believe most of us are capable of good and evil, 258 00:18:49,931 --> 00:18:52,954 and how we turn out depends on our circumstances 259 00:18:52,955 --> 00:18:54,955 and how we are treated. 260 00:18:59,883 --> 00:19:03,060 And has your own experience led you to that conclusion? 261 00:19:08,955 --> 00:19:10,923 Yes, it has. 262 00:19:16,931 --> 00:19:18,930 Monsieur le Maire, 263 00:19:18,931 --> 00:19:22,883 I look forward to many interesting discussions on this topic. 264 00:19:23,883 --> 00:19:27,954 For now, let me assure you that as your Chief of Police, 265 00:19:27,955 --> 00:19:31,906 I shall do everything in my power 266 00:19:31,907 --> 00:19:34,954 to seek out, apprehend and punish 267 00:19:34,955 --> 00:19:38,907 every single wrong-doer in your fine town. 268 00:19:46,907 --> 00:19:48,931 Glad to hear it, Inspector. 269 00:19:51,883 --> 00:19:55,882 I think your task won't be too demanding here in Montreuil. 270 00:19:55,883 --> 00:19:56,938 Perhaps. 271 00:19:56,939 --> 00:19:58,930 On cursory inspection, 272 00:19:58,931 --> 00:20:02,890 your citizens seem to be contented and well ordered. 273 00:20:02,891 --> 00:20:06,186 So, why does an ambitious man choose a posting like this? 274 00:20:08,931 --> 00:20:10,955 You deduce that I am ambitious. 275 00:20:12,883 --> 00:20:16,930 Since I left the Prison Service, I have dedicated myself 276 00:20:16,931 --> 00:20:19,954 to pursuing not only the obvious offences, 277 00:20:19,955 --> 00:20:21,931 but the hidden ones. 278 00:20:22,931 --> 00:20:25,284 Not only in the present, but in the past. 279 00:20:26,931 --> 00:20:30,906 Sometimes a man may be seen to be rich, successful, 280 00:20:30,907 --> 00:20:32,931 prosperous, virtuous... 281 00:20:33,931 --> 00:20:37,955 ...while all the time he may be harbouring a secret. 282 00:20:39,907 --> 00:20:41,931 Something rotten in his past. 283 00:20:43,907 --> 00:20:46,907 Is it right that such a secret should remain hidden? 284 00:20:47,883 --> 00:20:50,906 Is it right that such a man should continue to enjoy the fruits 285 00:20:50,907 --> 00:20:52,906 of his wickedness undiscovered? 286 00:20:52,907 --> 00:20:56,025 You think there is such a man here in this town? Oh... 287 00:20:58,883 --> 00:21:01,707 There are such men everywhere, Monsieur le Maire. 288 00:21:01,955 --> 00:21:05,882 That's what makes my work so fascinating. 289 00:21:05,883 --> 00:21:09,178 Of course, one must have incontrovertible proof of guilt. 290 00:21:11,883 --> 00:21:13,060 And that takes time. 291 00:21:14,907 --> 00:21:16,931 Well, I don't want to keep you. 292 00:21:17,931 --> 00:21:21,907 It's been a pleasure to make your acquaintance. Likewise. 293 00:21:22,915 --> 00:21:25,882 You know, I've been thinking, as we've talked, 294 00:21:25,883 --> 00:21:29,589 you remind me of someone I used to know rather well at one time. 295 00:21:30,931 --> 00:21:33,882 He stole from a child 296 00:21:33,883 --> 00:21:36,883 and never paid for his crime. 297 00:21:40,883 --> 00:21:42,883 I can't recall his name now. 298 00:21:45,883 --> 00:21:46,930 Ah, well. 299 00:21:46,931 --> 00:21:48,907 Goodnight... 300 00:21:49,907 --> 00:21:51,911 ...Monsieur le Maire. 301 00:22:17,959 --> 00:22:20,882 I still can't believe he didn't invite me. 302 00:22:20,883 --> 00:22:22,942 Fabs would, wouldn't you, Fabby? Shut up! 303 00:22:22,943 --> 00:22:25,882 Has anyone ever been up there? 304 00:22:25,883 --> 00:22:27,954 I bet he'd let Fantine in though. Why me? 305 00:22:27,955 --> 00:22:30,906 Cos he likes you and we've seen him looking. 306 00:22:30,907 --> 00:22:33,930 I bet he'd let you in his room. Let you in his bed! 307 00:22:33,931 --> 00:22:35,954 Would you, if he asked? No! 308 00:22:35,955 --> 00:22:37,938 All right, hoity-toity. 309 00:22:37,939 --> 00:22:40,906 What's that, Fantine? That's pretty. It's nothing. 310 00:22:40,907 --> 00:22:42,894 Look, Fabs, it's a little bird! 311 00:22:42,895 --> 00:22:44,882 Ah, that is nice. 312 00:22:44,883 --> 00:22:46,882 Who's it for? No-one. 313 00:22:46,883 --> 00:22:47,954 Look out, Vicky's coming. 314 00:22:47,955 --> 00:22:49,918 What's this? 315 00:22:49,919 --> 00:22:50,967 Show me. 316 00:22:58,955 --> 00:23:00,955 Who told you to do this? 317 00:23:02,955 --> 00:23:05,882 No-one, madame, but I'd finished my quota. 318 00:23:05,883 --> 00:23:08,882 You're not here to amuse yourself when you finish your quota. 319 00:23:08,883 --> 00:23:10,878 You ask for more work. Sorry, madame. 320 00:23:10,879 --> 00:23:14,883 I've a good mind to dismiss you on the spot. Please, no, madame. 321 00:23:15,883 --> 00:23:16,951 Please. 322 00:23:20,907 --> 00:23:23,883 Consider this a final warning. 323 00:23:28,931 --> 00:23:30,907 Nasty old bitch. 324 00:23:47,967 --> 00:23:52,954 "I know your little girl's health and happiness is as dear to you 325 00:23:52,955 --> 00:23:55,954 "as it is to my dear wife and me. 326 00:23:55,955 --> 00:24:00,906 "A trifling sum..." A trifling sum? This fellow writes abominably. 327 00:24:00,907 --> 00:24:04,882 "A trifling sum of 15 francs a month." 328 00:24:04,883 --> 00:24:06,883 15 francs a month?! 329 00:24:07,907 --> 00:24:09,882 I can't pay that! 330 00:24:09,883 --> 00:24:11,930 Do you want to hear the rest or not? 331 00:24:11,931 --> 00:24:15,906 "We expect to receive this money due to us 332 00:24:15,907 --> 00:24:17,935 "very promptly." 333 00:24:30,931 --> 00:24:33,906 She was some kind of a prostitute, you say? 334 00:24:33,907 --> 00:24:36,906 Well, I don't like to speak ill of anyone, but, yes, 335 00:24:36,907 --> 00:24:38,966 and no doubt the little girl was conceived in sin 336 00:24:38,967 --> 00:24:41,882 and had become some sort of encumbrance. 337 00:24:41,883 --> 00:24:43,882 Doesn't bear thinking about, does it? 338 00:24:43,883 --> 00:24:45,882 These people don't lead natural lives. 339 00:24:45,883 --> 00:24:47,950 She's probably forgotten all about the little girl now. 340 00:24:47,951 --> 00:24:49,930 She still writes to you. 341 00:24:49,931 --> 00:24:52,958 Oh, yeah, I mean, now and then, when she thinks about it. 342 00:24:52,959 --> 00:24:55,938 "I hope you're looking after her proper", and all that, 343 00:24:55,939 --> 00:24:58,883 but what good is that to us or the little girl? 344 00:25:03,943 --> 00:25:05,883 I think... 345 00:25:07,883 --> 00:25:10,001 ...you have been taken advantage of. 346 00:25:11,931 --> 00:25:14,974 You're right there, madame. Are you thinking of staying a night or two? 347 00:25:14,975 --> 00:25:17,938 We have a lovely room on the front that's vacant just now. 348 00:25:17,939 --> 00:25:20,958 I've taken a room at the Wild Duck. The coachman recommended it. 349 00:25:20,959 --> 00:25:22,906 Ah! 350 00:25:22,907 --> 00:25:24,954 I was one of the heroes of Waterloo! 351 00:25:24,955 --> 00:25:28,906 I was awarded the Legion d'Honneur by Napoleon himself. 352 00:25:28,907 --> 00:25:30,954 Would you care to examine it? No, thank you. 353 00:25:30,955 --> 00:25:34,014 No... yeah. Good day to you. Thank you for your time. 354 00:25:35,895 --> 00:25:37,906 Miserable old cow, eh? 355 00:25:37,907 --> 00:25:38,955 Tant pis! 356 00:25:39,955 --> 00:25:41,902 Oh, shut up! 357 00:25:41,903 --> 00:25:43,923 ALL: Vive Napoleon! 358 00:25:45,883 --> 00:25:47,942 Napoleon Bonaparte did more harm to France 359 00:25:47,943 --> 00:25:51,974 than all the armies of Britain, Russia and Austria combined. 360 00:25:51,975 --> 00:25:54,954 Hear, hear. A barbarian, a savage, 361 00:25:54,955 --> 00:25:57,958 and thanks be to God, now a despised exile. 362 00:25:57,959 --> 00:25:59,963 BELL RINGS 363 00:26:01,907 --> 00:26:07,902 But here is a young man who thinks in the right way. 364 00:26:07,903 --> 00:26:08,954 Gentlemen, 365 00:26:08,955 --> 00:26:10,931 my grandson... 366 00:26:11,931 --> 00:26:14,883 ...Marius Pontmercy. 367 00:26:18,915 --> 00:26:21,882 Napoleon was a traitor to his country 368 00:26:21,883 --> 00:26:24,882 and my father was a traitor to his country too. 369 00:26:24,883 --> 00:26:26,883 I spit upon them both! 370 00:26:27,911 --> 00:26:28,954 HE LAUGHS 371 00:26:28,955 --> 00:26:31,910 Vive le Roi! Vive la France! 372 00:26:31,911 --> 00:26:33,975 ALL: Vive le Roi! Vive la France! 373 00:26:34,975 --> 00:26:36,975 Good boy. 374 00:26:38,919 --> 00:26:41,907 WHISPER: Monsieur, this letter has just arrived. 375 00:26:44,955 --> 00:26:47,882 Well, young man, 376 00:26:47,883 --> 00:26:50,882 it seems your father 377 00:26:50,883 --> 00:26:53,882 is on his deathbed. 378 00:26:53,883 --> 00:26:56,894 Now, what do you say... 379 00:26:56,895 --> 00:26:58,883 to that? 380 00:27:00,955 --> 00:27:02,934 Good! Ha-ha! 381 00:27:02,935 --> 00:27:04,890 And so do I! 382 00:27:04,891 --> 00:27:06,887 So do I! 383 00:27:07,887 --> 00:27:10,882 Well, off you go, my dear. 384 00:27:10,883 --> 00:27:13,882 The boy should see his father before he dies, monsieur. 385 00:27:13,883 --> 00:27:15,883 It's only right. 386 00:27:16,883 --> 00:27:20,883 Well, I won't forbid it, if he wants to go. 387 00:27:21,907 --> 00:27:22,955 Do you? 388 00:27:31,935 --> 00:27:35,882 If you don't, you might be sorry your whole life. 389 00:27:35,883 --> 00:27:37,971 It's all right, I'll go with you. 390 00:27:38,971 --> 00:27:40,895 Hm? 391 00:27:42,883 --> 00:27:43,946 Women! 392 00:27:43,947 --> 00:27:45,974 You have to love them, don't you? 393 00:27:45,975 --> 00:27:47,975 LAUGHTER 394 00:27:48,975 --> 00:27:51,887 THUNDER 395 00:27:54,931 --> 00:27:56,935 HORSE NEIGHS 396 00:27:58,891 --> 00:28:00,898 FRENZIED NEIGHING 397 00:28:00,899 --> 00:28:02,902 SHOUTING 398 00:28:02,903 --> 00:28:04,883 LOUD BANG 399 00:28:08,931 --> 00:28:10,930 You're a liar, aren't you? 400 00:28:10,931 --> 00:28:12,954 Monsieur le Maire, come quickly! 401 00:28:12,955 --> 00:28:14,954 Monsieur Madeleine! Madame... 402 00:28:14,955 --> 00:28:17,906 Monsieur... No, please! No, I have to go. 403 00:28:17,907 --> 00:28:18,970 Monsieur! Monsieur! 404 00:28:18,971 --> 00:28:20,902 Help me! 405 00:28:20,903 --> 00:28:22,882 Unload that cart! 406 00:28:22,883 --> 00:28:24,882 Control that horse! 407 00:28:24,883 --> 00:28:26,927 Someone untether the horse. 408 00:28:28,931 --> 00:28:30,906 Help me! 409 00:28:30,907 --> 00:28:31,946 Aaargh! 410 00:28:31,947 --> 00:28:34,899 Hold on, Constable, we'll get you out! 411 00:28:37,883 --> 00:28:38,970 Get someone to get it! 412 00:28:38,971 --> 00:28:41,970 That's 20 minutes from here. He'll be crushed to death by then! 413 00:28:41,971 --> 00:28:43,966 It's all in hand, Monsieur le Maire. 414 00:28:43,967 --> 00:28:45,950 Help me! 415 00:28:45,951 --> 00:28:47,907 Aaargh! 416 00:28:55,879 --> 00:28:56,939 Argh! 417 00:29:00,931 --> 00:29:02,883 Argh! 418 00:29:03,883 --> 00:29:04,923 Aaargh! 419 00:29:08,883 --> 00:29:09,931 Argh! 420 00:29:12,887 --> 00:29:14,887 Aaargh! 421 00:29:21,887 --> 00:29:22,963 CLAPPING 422 00:29:29,935 --> 00:29:31,907 CHEERING 423 00:29:34,967 --> 00:29:37,026 Congratulations, Monsieur le Maire. 424 00:29:39,927 --> 00:29:41,907 Most instructive. 425 00:29:42,955 --> 00:29:44,955 And witnessed by so many. 426 00:29:53,931 --> 00:29:55,906 Monsieur Madeleine. 427 00:29:55,907 --> 00:29:56,946 Not now. 428 00:29:56,947 --> 00:30:00,882 This immoral young woman is a disgrace to the factory 429 00:30:00,883 --> 00:30:02,954 and the town. It's not true. I'm innocent! 430 00:30:02,955 --> 00:30:06,906 I regret to say, monsieur, she is no better than a whore. 431 00:30:06,907 --> 00:30:09,954 She has a bastard child she abandoned at Montfermeil. 432 00:30:09,955 --> 00:30:11,930 I never abandoned her! 433 00:30:11,931 --> 00:30:15,882 I never abandoned her. I send 15 francs per month. 434 00:30:15,883 --> 00:30:18,906 More than half my wages. Lying little whore. You're a disgrace! 435 00:30:18,907 --> 00:30:21,906 Monsieur le Maire, believe me. My Cosette is all I care about. 436 00:30:21,907 --> 00:30:22,958 Lying little whore! 437 00:30:22,959 --> 00:30:25,954 This is what she does when she's supposed to be working. 438 00:30:25,955 --> 00:30:28,882 A toy for her little bastard. Believe me... 439 00:30:28,883 --> 00:30:30,883 Enough, both of you! Enough! 440 00:30:31,931 --> 00:30:33,930 Fantine Thibault? 441 00:30:33,931 --> 00:30:35,955 Yes, monsieur. 442 00:30:36,955 --> 00:30:39,930 I remember I asked you about your family and you said 443 00:30:39,931 --> 00:30:41,906 you were alone in the world. 444 00:30:41,907 --> 00:30:44,914 I thought if I told you about my little girl you'd turn me away. 445 00:30:44,915 --> 00:30:46,883 You lied to me! 446 00:30:47,907 --> 00:30:49,906 There was no harm in it. 447 00:30:49,907 --> 00:30:52,894 I was frightened of you. Don't listen to her, monsieur. 448 00:30:52,895 --> 00:30:55,890 She's an immoral woman. I am not! I am not. 449 00:30:55,891 --> 00:30:57,935 But the child is yours? 450 00:30:59,883 --> 00:31:01,930 Is that a crime? And she abandoned it. 451 00:31:01,931 --> 00:31:03,906 No, I didn't! 452 00:31:03,907 --> 00:31:06,879 Please believe me. I can't believe you! 453 00:31:10,927 --> 00:31:12,951 WHISPERING 454 00:31:14,955 --> 00:31:16,931 You're dismissed. 455 00:31:17,931 --> 00:31:19,927 But what am I going to do? 456 00:31:20,927 --> 00:31:24,633 There's 50 francs. I advise you to leave the town, mademoiselle. 457 00:31:24,955 --> 00:31:28,882 But I can't leave this town. I owe people money here. 458 00:31:28,883 --> 00:31:30,907 Well, find some other employment! 459 00:31:37,955 --> 00:31:40,931 They said that you were a kind and good man. 460 00:31:42,951 --> 00:31:44,967 And I thought you were. 461 00:31:46,883 --> 00:31:47,958 But you're not. 462 00:31:47,959 --> 00:31:49,954 You're a monster! A monster! 463 00:31:49,955 --> 00:31:51,954 That's enough! That's enough! 464 00:31:51,955 --> 00:31:54,938 How dare you insult our good Pere Madeleine? 465 00:31:54,939 --> 00:31:56,882 Out now! 466 00:31:56,883 --> 00:31:57,939 This minute! 467 00:32:32,927 --> 00:32:34,931 SHE SOBS 468 00:32:46,895 --> 00:32:47,955 Come on! 469 00:32:49,907 --> 00:32:52,883 Come on! Come on! Steady! 470 00:33:14,931 --> 00:33:17,931 Chief Inspector, my name is Javert. 471 00:33:19,883 --> 00:33:21,906 I have just taken charge in Montreuil. 472 00:33:21,907 --> 00:33:24,882 Inspector Javert, what are you doing in Paris? 473 00:33:24,883 --> 00:33:26,906 I've identified a dangerous criminal. 474 00:33:26,907 --> 00:33:29,914 I've come to consult you on how to proceed. Who is this man? 475 00:33:29,915 --> 00:33:31,882 His name is Jean Valjean. 476 00:33:31,883 --> 00:33:34,882 I knew him years ago at the prison hulks at Toulon. 477 00:33:34,883 --> 00:33:37,950 He stole from a child within days of his release and fled. 478 00:33:37,951 --> 00:33:40,930 A man of exceptional strength and brutality. 479 00:33:40,931 --> 00:33:43,882 He's now posing as the Mayor of Montreuil. 480 00:33:43,883 --> 00:33:44,935 You're mistaken. 481 00:33:46,883 --> 00:33:47,974 I tell you, I know the man. 482 00:33:47,975 --> 00:33:49,954 Jean Valjean is in custody. 483 00:33:49,955 --> 00:33:53,930 He was arrested four days ago in Ailly-le-Haut-Clocher. 484 00:33:53,931 --> 00:33:55,930 In due course, he will stand trial. 485 00:33:55,931 --> 00:33:58,883 Has this man confessed to being Jean Valjean? 486 00:33:59,883 --> 00:34:00,974 Not yet, but he will. 487 00:34:00,975 --> 00:34:03,906 He has been identified. But monsieur... 488 00:34:03,907 --> 00:34:06,906 And bear in mind, it's a very serious matter, 489 00:34:06,907 --> 00:34:09,907 making accusations against important public figures. 490 00:34:10,903 --> 00:34:13,907 I'd advise you to be more careful, Inspector Javert. 491 00:35:25,907 --> 00:35:27,907 Evening, Monsieur le Maire. 492 00:35:47,911 --> 00:35:49,879 BELL RINGS 493 00:35:56,919 --> 00:35:58,895 PRIEST PRAYS 494 00:36:08,907 --> 00:36:09,975 Mon pere? 495 00:36:18,907 --> 00:36:20,883 You came. 496 00:36:25,883 --> 00:36:26,951 Good boy. 497 00:36:27,951 --> 00:36:30,883 You will be Baron Pontmercy now. 498 00:36:31,975 --> 00:36:34,906 The honour was bestowed on me 499 00:36:34,907 --> 00:36:37,907 by Napoleon himself at Waterloo. 500 00:36:39,955 --> 00:36:42,895 Now it is yours by right. 501 00:36:45,887 --> 00:36:47,883 There's a man... 502 00:36:48,955 --> 00:36:50,955 ...called Thenardier. 503 00:36:54,931 --> 00:36:56,915 He saved my life. 504 00:36:58,927 --> 00:37:02,883 If you ever meet him, do the best, you can. 505 00:37:19,907 --> 00:37:21,927 COUGHING 506 00:37:32,883 --> 00:37:35,954 The child has caught a miliary fever. 507 00:37:35,955 --> 00:37:37,882 Oh, my God. 508 00:37:37,883 --> 00:37:40,907 They're asking for money for medicine. 40 francs. 509 00:37:42,931 --> 00:37:44,931 My poor child. 510 00:37:46,883 --> 00:37:49,883 Why not go and fetch your daughter here? 511 00:37:50,883 --> 00:37:52,898 And have her share my wretched life? 512 00:37:52,899 --> 00:37:55,194 I don't want to bring shame on her head. 513 00:37:56,931 --> 00:37:58,931 She's better off where she is. 514 00:37:59,931 --> 00:38:02,938 Though God knows how I'll find the money for her keep now. 515 00:38:02,939 --> 00:38:04,879 Well... 516 00:38:05,879 --> 00:38:07,997 ...you're a very pretty young woman. 517 00:38:09,955 --> 00:38:12,882 There's always ways... 518 00:38:12,883 --> 00:38:14,931 that a pretty young woman can... 519 00:38:15,931 --> 00:38:17,891 ...make a living. 520 00:38:18,891 --> 00:38:20,887 If you know what I mean. 521 00:38:30,931 --> 00:38:32,907 Bonsoir, monsieur. 522 00:39:11,959 --> 00:39:14,887 LAUGHTER 523 00:39:15,887 --> 00:39:19,882 I'm buying and I'm selling, I'm selling and I'm buying tonight. 524 00:39:19,883 --> 00:39:22,930 If you're bald and toothless, you can change your life. 525 00:39:22,931 --> 00:39:26,886 I'm selling and I'm buying tonight, ladies and gentlemen! 526 00:39:26,887 --> 00:39:29,882 I've got golden, I've got glossy black, 527 00:39:29,883 --> 00:39:33,882 I've got curly, I've got straight, I've got long and I've got short. 528 00:39:33,883 --> 00:39:36,891 Here, have a feel of this one. 529 00:39:37,891 --> 00:39:39,882 Is that soft as silk? 530 00:39:39,883 --> 00:39:40,926 And teeth! 531 00:39:40,927 --> 00:39:44,914 How'd you like to go home tonight with a lovely new set of teeth? 532 00:39:44,915 --> 00:39:47,930 And I'll take what you've got in part exchange. 533 00:39:47,931 --> 00:39:50,882 Can't say fairer than that now, can I? 534 00:39:50,883 --> 00:39:52,907 Oh, I say, there's a beauty. 535 00:39:54,883 --> 00:39:57,119 Make way, ladies. Let her come through. 536 00:40:00,883 --> 00:40:02,883 That's it, my dear. 537 00:40:10,931 --> 00:40:14,930 Now, that is as lovely a head of hair as I've seen in a long while. 538 00:40:14,931 --> 00:40:16,943 Let it all down, my dear. 539 00:40:22,963 --> 00:40:25,882 Are you selling, dear? How much? 540 00:40:25,883 --> 00:40:27,922 Ten francs. Is that all? 541 00:40:27,923 --> 00:40:30,931 That's the top rate. You won't get more anywhere. 542 00:40:32,907 --> 00:40:36,966 But if you was thinking of parting with those lovely white teeth, now. 543 00:40:37,907 --> 00:40:39,930 Just the two front ones even. 544 00:40:39,931 --> 00:40:42,946 I could give you two Napoleons for those. 545 00:40:42,947 --> 00:40:44,958 40 francs. 546 00:40:44,959 --> 00:40:47,878 50 altogether. 547 00:40:47,879 --> 00:40:49,883 Just five minutes' work. 548 00:40:50,883 --> 00:40:51,955 What do you say? 549 00:40:59,883 --> 00:41:00,954 All right. 550 00:41:00,955 --> 00:41:03,906 A short intermission, ladies and gentlemen. 551 00:41:03,907 --> 00:41:05,883 Don't go away! 552 00:41:14,883 --> 00:41:16,931 Sit yourself down there, my love. 553 00:41:37,907 --> 00:41:39,882 What's your name? 554 00:41:39,883 --> 00:41:40,930 Fantine. 555 00:41:40,931 --> 00:41:42,883 Lovely. 556 00:41:44,907 --> 00:41:46,882 Look at this, mother. 557 00:41:46,883 --> 00:41:49,883 We don't often see anything as good as this, do we? 558 00:41:52,883 --> 00:41:56,883 Now, are you quite sure you want to go through with this? 559 00:41:58,883 --> 00:42:01,472 You're allowed to change your mind, you know. 560 00:42:04,883 --> 00:42:05,931 I'm sure. 561 00:42:06,931 --> 00:42:08,895 Here we go, then. 562 00:42:30,907 --> 00:42:32,931 That's it. Nearly done. 563 00:42:37,931 --> 00:42:39,931 Goody good, mother. 564 00:42:45,907 --> 00:42:48,907 There. It'll soon grow again, I dare say. 565 00:42:52,935 --> 00:42:55,907 Right, help me hold her still, Mother. 566 00:42:57,971 --> 00:42:59,930 Aargh! 567 00:42:59,931 --> 00:43:01,930 Aaaargh! 568 00:43:01,931 --> 00:43:03,910 It's coming. 569 00:43:03,911 --> 00:43:05,882 Aaargh! 570 00:43:05,883 --> 00:43:07,894 Yes! Aargh! 571 00:43:07,895 --> 00:43:09,903 Argh! 572 00:43:10,919 --> 00:43:12,883 Number one. 573 00:43:14,883 --> 00:43:16,970 Aargh! Aargh! 574 00:43:16,971 --> 00:43:18,963 Shh, it's coming. 575 00:43:19,963 --> 00:43:21,931 Argh! 576 00:43:47,967 --> 00:43:49,966 That's more like it. 577 00:43:49,967 --> 00:43:51,954 She must be rolling in it! 578 00:43:51,955 --> 00:43:55,906 I don't think we've been asking for enough, what do you think? 579 00:43:55,907 --> 00:43:57,930 The poor little girl's at death's door 580 00:43:57,931 --> 00:44:00,906 and the doctor's demanding, what do you reckon? 581 00:44:00,907 --> 00:44:01,942 100?Yes! 582 00:44:01,943 --> 00:44:03,955 Go on, do it properly. 583 00:44:05,923 --> 00:44:08,954 "We beg that you do all you can for little Cosette. 584 00:44:08,955 --> 00:44:10,931 "Thenardier." 585 00:44:11,931 --> 00:44:14,899 Tell them I'll send it as soon as I can. 586 00:44:18,883 --> 00:44:20,958 And how are you going to raise the money, hm? 587 00:44:20,959 --> 00:44:23,942 I've sold my hair and my teeth. 588 00:44:23,943 --> 00:44:27,883 I might as well get on with it and sell the rest. 589 00:44:28,883 --> 00:44:30,001 Ah, mademoiselle... 590 00:44:30,955 --> 00:44:32,962 ...what a shame. You think so? 591 00:44:32,963 --> 00:44:35,946 You've gone about it the wrong way round, my dear. 592 00:44:35,947 --> 00:44:38,882 You should have gone on the game 593 00:44:38,883 --> 00:44:43,883 before you sold your pretty hair and your lovely white teeth. 594 00:44:45,883 --> 00:44:48,954 Who's going to take you, looking like that? 595 00:44:48,955 --> 00:44:50,931 Hm? 596 00:45:05,907 --> 00:45:07,883 Get out! 597 00:46:06,883 --> 00:46:08,902 Fantine? Is that you? 598 00:46:08,903 --> 00:46:09,931 Fantine? 599 00:46:11,883 --> 00:46:13,883 Fantine. Leave her. 600 00:46:19,931 --> 00:46:21,907 Evening, ladies! 601 00:46:23,931 --> 00:46:26,883 Lovely night for it. Indeed it is. 602 00:46:28,883 --> 00:46:29,955 Oh, my God! 603 00:46:31,883 --> 00:46:33,942 What have we got here? 604 00:46:33,943 --> 00:46:35,931 What a sight! 605 00:46:37,907 --> 00:46:40,927 And how much do you charge, baldy? 606 00:46:42,927 --> 00:46:45,222 Whatever you think it's worth, monsieur. 607 00:46:47,883 --> 00:46:49,891 How about nothing, then? 608 00:46:51,891 --> 00:46:54,886 You hear that, gentlemen? How about nothing? 609 00:46:54,887 --> 00:46:58,898 That's all she's worth! But I have to live, monsieur, the same as you. 610 00:46:58,899 --> 00:47:01,886 The same as me? You cheeky cow! 611 00:47:01,887 --> 00:47:03,906 Did you ever hear the like of it?! 612 00:47:03,907 --> 00:47:05,907 You think I do this for fun? 613 00:47:07,883 --> 00:47:09,931 I do it to feed my little girl. 614 00:47:10,931 --> 00:47:13,882 So, if you don't want business, 615 00:47:13,883 --> 00:47:15,882 do me a favour... 616 00:47:15,883 --> 00:47:17,883 and move along. 617 00:47:18,883 --> 00:47:19,907 Oh. 618 00:47:20,907 --> 00:47:23,883 Oh, I stand rebuked. 619 00:47:26,955 --> 00:47:30,894 I humbly beg your pardon, mademoiselle. 620 00:47:30,895 --> 00:47:33,013 Might I ask your name, mademoiselle? 621 00:47:34,907 --> 00:47:36,907 Fantine, monsieur. 622 00:47:37,907 --> 00:47:39,883 Bonsoir, Fantine. 623 00:47:40,883 --> 00:47:42,883 I hope I am forgiven. 624 00:47:43,883 --> 00:47:45,883 Bonsoir, monsieur. 625 00:47:47,879 --> 00:47:49,883 LAUGHTER 626 00:47:50,883 --> 00:47:52,914 Fantine, something for you. 627 00:47:52,915 --> 00:47:54,883 LAUGHTER 628 00:48:02,931 --> 00:48:03,975 Help! 629 00:48:05,939 --> 00:48:07,911 You, come with me. 630 00:48:11,879 --> 00:48:13,930 This is an outrage that cannot be tolerated. 631 00:48:13,931 --> 00:48:15,958 A respectable property-owning citizen 632 00:48:15,959 --> 00:48:17,966 attacked by a common prostitute! 633 00:48:17,967 --> 00:48:20,974 Take this whore to the cells. Yes, sir. You've got six months. 634 00:48:20,975 --> 00:48:23,926 Six months? But what about my child? 635 00:48:23,927 --> 00:48:25,954 That's no concern of mine. Take her away. 636 00:48:25,955 --> 00:48:28,930 Please, Monsieur Javert! I wasn't always like this! 637 00:48:28,931 --> 00:48:31,954 I was a good girl... Take her away! She stinks of degradation. 638 00:48:31,955 --> 00:48:33,907 One moment! 639 00:48:34,907 --> 00:48:36,883 Monsieur le Maire. 640 00:48:41,947 --> 00:48:43,930 Monsieur le Maire? 641 00:48:43,931 --> 00:48:45,919 Ha! 642 00:48:46,919 --> 00:48:48,906 Seize her, you fool! 643 00:48:48,907 --> 00:48:50,946 You see this man here? 644 00:48:50,947 --> 00:48:55,898 You see this monster here that you call Monsieur le Maire? 645 00:48:55,899 --> 00:48:57,883 It's all his fault! 646 00:48:58,883 --> 00:49:00,930 He's supposed to be so good. What did he do? 647 00:49:00,931 --> 00:49:02,930 He threw me out on the street. 648 00:49:02,931 --> 00:49:06,882 And you know why? Because I tried to care for my little girl! 649 00:49:06,883 --> 00:49:08,883 Monster of a mayor! 650 00:49:10,907 --> 00:49:13,907 Monsieur le Maire, a monster? 651 00:49:14,907 --> 00:49:17,934 You understand now. You'll let me go now? 652 00:49:17,935 --> 00:49:20,882 I'll be a good little whore now. 653 00:49:20,883 --> 00:49:23,882 They can do what they like with me and I won't complain. 654 00:49:23,883 --> 00:49:26,930 All I want is to be able to work to feed my child 655 00:49:26,931 --> 00:49:28,954 and fetch her from Montfermeil. 656 00:49:28,955 --> 00:49:31,922 Please, I can't... I can't breathe. 657 00:49:31,923 --> 00:49:33,930 Feel it. Get away from me! 658 00:49:33,931 --> 00:49:36,902 No! I will take her into my care. 659 00:49:36,903 --> 00:49:37,966 You have no right! 660 00:49:37,967 --> 00:49:40,883 SHE COUGHS 661 00:49:41,923 --> 00:49:45,882 Fantine, I was wrong to dismiss you. 662 00:49:45,883 --> 00:49:46,950 I was wrong. 663 00:49:46,951 --> 00:49:49,954 Perhaps it's too late, but let me try to make amends. 664 00:49:49,955 --> 00:49:54,014 I'll pay your debts, I'll find your child so that you can be together. 665 00:49:54,947 --> 00:49:56,954 You need never work again. 666 00:49:56,955 --> 00:49:59,954 I'll take care of you, I promise. 667 00:49:59,955 --> 00:50:01,907 You mean it? 668 00:50:02,907 --> 00:50:04,899 It's not a joke? 669 00:50:08,879 --> 00:50:10,954 Let me take you to the infirmary. Come on. 670 00:50:10,955 --> 00:50:13,906 Come with me. No, I forbid it. 671 00:50:13,907 --> 00:50:16,930 This woman has been sentenced and she is going to prison. 672 00:50:16,931 --> 00:50:19,882 Take her to the cells. Don't touch her! 673 00:50:19,883 --> 00:50:22,898 Monsieur Javert, in municipal matters, I outrank you. 674 00:50:22,899 --> 00:50:24,938 I warn you, don't cross me over this. 675 00:50:24,939 --> 00:50:28,410 What exactly does this woman mean to you, Monsieur le Maire? 676 00:50:28,975 --> 00:50:31,882 Someone who needs my help. 677 00:50:31,883 --> 00:50:32,950 A common whore? 678 00:50:32,951 --> 00:50:35,883 She is the lowest of the low. 679 00:50:36,883 --> 00:50:40,891 You would risk your good name to help a creature like that? 680 00:50:46,907 --> 00:50:49,878 She's one of God's creatures, Monsieur Javert, 681 00:50:49,879 --> 00:50:52,886 and she has suffered grievously through no fault of her own. 682 00:50:52,887 --> 00:50:56,417 I injured her myself, and now I want to make amends if I can. 683 00:50:58,907 --> 00:51:00,883 You astonish me. 684 00:51:02,955 --> 00:51:04,955 Now stand out of my way. 685 00:51:22,931 --> 00:51:24,935 WHEEZING 686 00:51:45,931 --> 00:51:48,883 What are you doing here? 687 00:51:50,931 --> 00:51:52,882 I'm... 688 00:51:52,883 --> 00:51:54,883 I'm praying for you. 689 00:51:55,883 --> 00:51:56,954 And for myself. 690 00:51:56,955 --> 00:51:58,927 Will you... 691 00:51:59,927 --> 00:52:02,930 ...send for my daughter... 692 00:52:02,931 --> 00:52:05,882 Cosette, please? 693 00:52:05,883 --> 00:52:06,959 Yes, of course. 694 00:52:07,959 --> 00:52:10,887 If necessary, I'll go for her myself. 695 00:52:20,883 --> 00:52:22,883 I've been a... a sinner. 696 00:52:25,883 --> 00:52:28,883 But when I have Cosette with me... 697 00:52:29,883 --> 00:52:30,962 ...it will mean... 698 00:52:30,963 --> 00:52:33,955 that God has forgiven me. 699 00:52:43,883 --> 00:52:46,883 Inspector Javert is here, Monsieur le Maire. 700 00:52:58,907 --> 00:53:00,903 Sit down, Inspector. 701 00:53:01,903 --> 00:53:04,906 Thank you, Monsieur le Maire. I prefer to stand. 702 00:53:04,907 --> 00:53:07,882 As you wish. What can I do for you? 703 00:53:07,883 --> 00:53:09,938 I have come to report a serious misdemeanour 704 00:53:09,939 --> 00:53:11,954 by an officer of the police. 705 00:53:11,955 --> 00:53:13,907 Which officer? 706 00:53:14,907 --> 00:53:16,882 Myself. 707 00:53:16,883 --> 00:53:19,001 I have come to offer my resignation. 708 00:53:19,899 --> 00:53:20,954 For what reason? 709 00:53:20,955 --> 00:53:24,975 Firstly, I'd like to apologise for my conduct earlier and... 710 00:53:28,883 --> 00:53:32,883 I denounced you to police headquarters in Paris. 711 00:53:33,907 --> 00:53:36,954 I suspected you, wrongly as it turns out, 712 00:53:36,955 --> 00:53:41,931 to be a notorious felon, once known to me as Prisoner Number 24601. 713 00:53:42,931 --> 00:53:44,971 A man named Jean Valjean. 714 00:53:45,971 --> 00:53:47,947 But you were wrong. 715 00:53:48,947 --> 00:53:50,907 Yes. 716 00:53:51,931 --> 00:53:53,907 It seems I was. 717 00:53:54,907 --> 00:53:56,883 What, erm... 718 00:53:59,883 --> 00:54:01,906 What made you change your mind? 719 00:54:01,907 --> 00:54:04,882 Monsieur le Maire, the real Valjean... 720 00:54:04,883 --> 00:54:05,955 has been found. 721 00:54:10,931 --> 00:54:12,882 What? 722 00:54:12,883 --> 00:54:16,930 He's about to stand trial in Arras for a number of offences, 723 00:54:16,931 --> 00:54:21,882 including the theft of a coin from a child 724 00:54:21,883 --> 00:54:24,882 who went by the name of Petit Gervais. 725 00:54:24,883 --> 00:54:25,955 Petit Gervais? 726 00:54:28,883 --> 00:54:29,955 Petit Gervais. 727 00:54:31,907 --> 00:54:35,025 Does the name mean anything to you, Monsieur le Maire? 728 00:54:35,955 --> 00:54:37,954 Has this man confessed? 729 00:54:37,955 --> 00:54:39,907 No. 730 00:54:40,907 --> 00:54:44,882 No, but no doubt his lies will be exposed in court 731 00:54:44,883 --> 00:54:47,906 and he'll be sentenced to penal servitude... 732 00:54:47,907 --> 00:54:49,883 for life. 733 00:54:51,907 --> 00:54:53,890 It's over for him. 734 00:54:53,891 --> 00:54:55,930 The trial is tomorrow. 735 00:54:55,931 --> 00:54:58,930 I'll take the coach to Arras tonight 736 00:54:58,931 --> 00:55:02,883 and that will be my last duty as Police Inspector. 737 00:55:16,955 --> 00:55:19,907 Goodnight, Monsieur le Maire. 738 00:55:40,907 --> 00:55:42,954 What can I do for you, Sister? 739 00:55:42,955 --> 00:55:47,883 Our patient, Fantine Thibault, the prostitute. Don't call her that. 740 00:55:49,955 --> 00:55:53,883 The doctor wanted you to know that she... She's very weak. 741 00:55:54,883 --> 00:55:56,930 She has very little time left on this Earth 742 00:55:56,931 --> 00:55:59,882 and she speaks constantly of seeing her child. 743 00:55:59,883 --> 00:56:00,954 Yes, yes, I know that. 744 00:56:00,955 --> 00:56:04,898 The doctor says if she is to see her child before she dies, the child... 745 00:56:04,899 --> 00:56:06,907 Yes, I understand, Sister! 746 00:56:07,931 --> 00:56:09,907 I beg your pardon. 747 00:56:11,883 --> 00:56:12,938 Thank you, Sister. 748 00:56:12,939 --> 00:56:14,931 Please do your best for her. 749 00:56:15,931 --> 00:56:19,883 Now there are things that I have to attend to. Excuse me. 750 00:56:58,907 --> 00:57:02,555 PETIT GERVAIS: You've got it, haven't you? You've got my money! 751 00:57:02,939 --> 00:57:04,930 You're a dirty thief! 752 00:57:04,931 --> 00:57:06,907 A curse on you! 753 00:57:21,879 --> 00:57:22,939 Argh! 754 00:57:24,915 --> 00:57:26,907 Aaargh! 755 00:58:01,883 --> 00:58:04,882 Madame Victurnien. Monsieur Madeleine! 756 00:58:04,883 --> 00:58:06,954 I have an errand for you, if you'd be so kind. 757 00:58:06,955 --> 00:58:09,906 You remember Fantine Thibault? Indeed I do. 758 00:58:09,907 --> 00:58:11,954 She's in hospital, she's very ill. 759 00:58:11,955 --> 00:58:14,954 I need you to go to Montfermeil and fetch her little girl. 760 00:58:14,955 --> 00:58:16,930 Bring her here. 761 00:58:16,931 --> 00:58:20,883 I'd go myself, but I... There's somewhere else I have to be. 54805

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.