All language subtitles for versailles 2015 106

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,920 --> 00:00:26,606 - They all arrived this morning? - Before dawn, Sire. 2 00:00:27,920 --> 00:00:31,606 This is bigger than I imagined. The King seems content. 3 00:00:32,440 --> 00:00:34,568 My brother loves the tour. 4 00:00:35,760 --> 00:00:38,889 Later I'll take you on a private viewing of the gardens. 5 00:00:39,040 --> 00:00:42,726 But first, the east wing, extended beyond the original lodge. 6 00:00:43,240 --> 00:00:46,005 Here, you and your families will be accommodated. 7 00:00:47,040 --> 00:00:51,204 It is my wish that above all, you see Versailles not as the royal palace, 8 00:00:51,360 --> 00:00:52,964 but as your home. 9 00:00:53,120 --> 00:00:55,930 A place of leisure and conversation. 10 00:00:56,080 --> 00:00:58,651 A place of joy and light. 11 00:00:59,120 --> 00:01:00,360 Up here! 12 00:01:03,120 --> 00:01:04,690 What victories have I seen? 13 00:01:04,840 --> 00:01:07,764 I fought for you, at Douai! 14 00:01:07,920 --> 00:01:09,649 Lost my eye at Besançon! 15 00:01:10,760 --> 00:01:12,603 You will be compensated! 16 00:01:12,760 --> 00:01:14,888 And how much for my brother, Sire? 17 00:01:15,040 --> 00:01:17,520 Crushed by a stone as he built your walls. 18 00:01:19,120 --> 00:01:20,360 What do you want? 19 00:01:20,840 --> 00:01:24,561 You said that France would honor its heroes, that's your promise! 20 00:01:25,200 --> 00:01:26,406 Lies! 21 00:01:26,840 --> 00:01:30,481 We live and die like cattle. Work as your slaves. 22 00:01:31,040 --> 00:01:33,202 You say you are France, 23 00:01:33,360 --> 00:01:36,284 but if you truly were, you'd know our suffering. 24 00:01:36,440 --> 00:01:38,966 You'd feel it in your bones, 25 00:01:39,120 --> 00:01:41,009 and you'd take the pain away. 26 00:01:42,600 --> 00:01:44,807 Others feel our pain, Sire. 27 00:01:46,000 --> 00:01:48,241 And they are worth our loyalty. 28 00:01:48,400 --> 00:01:51,085 Come on soldier, don't be a fool. 29 00:01:51,440 --> 00:01:52,930 He makes fools of us all. 30 00:01:54,960 --> 00:01:56,166 Come down at once! 31 00:01:58,000 --> 00:01:59,445 Shall I descend? 32 00:02:01,280 --> 00:02:02,520 Very well. 33 00:02:03,280 --> 00:02:04,770 As your brother commands. 34 00:02:08,120 --> 00:02:10,327 No! Don't! 35 00:02:10,480 --> 00:02:13,768 36 00:02:14,160 --> 00:02:19,291 37 00:02:21,200 --> 00:02:23,282 The man believed he and the soldiers 38 00:02:23,440 --> 00:02:27,809 have not been given the honor and respect they earned on the battlefield. 39 00:02:27,960 --> 00:02:29,849 Do they not now take orders? 40 00:02:30,000 --> 00:02:32,241 Their grievances are many, Sire. 41 00:02:32,400 --> 00:02:36,803 Many suffer from injuries sustained at their work, as yet untreated. 42 00:02:36,960 --> 00:02:38,610 How many in the stoppage? 43 00:02:40,040 --> 00:02:41,769 So far 2,000. 44 00:02:43,840 --> 00:02:45,490 2,000, Sire. 45 00:02:46,920 --> 00:02:49,844 And unless they return to work, construction stops. 46 00:02:50,880 --> 00:02:54,168 The second floor is not yet complete, and winter is coming. 47 00:02:54,680 --> 00:02:58,685 With no lodgings, your new arrivals may soon depart. 48 00:03:03,840 --> 00:03:07,811 Order them to work, meanwhile the rest of the builders will continue. 49 00:03:09,040 --> 00:03:10,280 I fear not, Sire. 50 00:03:11,840 --> 00:03:14,411 - They too are refusing to work. - Why? 51 00:03:14,560 --> 00:03:16,608 Working conditions are too harsh. 52 00:03:16,760 --> 00:03:19,445 - No care for their safety. - Is that true? 53 00:03:20,600 --> 00:03:23,126 We lose half a dozen men per week. 54 00:03:23,840 --> 00:03:27,049 Many more injured. We have a reckoning of compensation. 55 00:03:27,520 --> 00:03:30,569 - What will this man's family receive? - Nothing, Sire. 56 00:03:31,320 --> 00:03:33,561 - He injured himself. - Pay them anyway. 57 00:03:33,920 --> 00:03:36,207 It may assuage them, but not the men. 58 00:03:57,080 --> 00:04:00,971 By the age of 30, Alexander the Great created an empire 59 00:04:01,400 --> 00:04:03,482 stretching from Greece to India, 60 00:04:05,680 --> 00:04:09,765 but without his men, King Darius would have driven him into the sea. 61 00:04:26,800 --> 00:04:29,690 Last year we retook the Spanish Netherlands, 62 00:04:30,600 --> 00:04:33,285 soon we shall turn our eyes to Holland. 63 00:04:35,120 --> 00:04:38,681 We profit from our trade with the land of King Annaba, 64 00:04:38,840 --> 00:04:41,571 even as the Duc de Cassel bows his head. 65 00:04:44,760 --> 00:04:49,482 I will not be pushed into the sea by a builder on a scaffold. 66 00:04:52,440 --> 00:04:57,526 67 00:04:57,680 --> 00:05:02,368 a' I'm the King of my own land, 68 00:05:07,440 --> 00:05:10,410 ♪ Facing tempests of dust, 69 00:05:10,560 --> 00:05:15,726 ♪ I will fight until the end, 70 00:05:19,560 --> 00:05:25,408 f Creatures of my dreams, rise up and dance with me, 71 00:05:34,000 --> 00:05:37,129 a' Now and forever, 72 00:05:37,280 --> 00:05:42,002 ♪ I'm your King, 73 00:06:00,280 --> 00:06:04,330 I am sure the King will be delighted to see you here. 74 00:06:04,480 --> 00:06:07,051 It's an honor to accede to the King's wishes 75 00:06:07,200 --> 00:06:09,851 although I fear my resources are not sufficient 76 00:06:10,000 --> 00:06:12,606 to maintain myself in the style 77 00:06:12,760 --> 00:06:15,081 to which he is accustomed. 78 00:06:15,240 --> 00:06:16,401 79 00:06:16,560 --> 00:06:19,882 The King has extended to all nobles 80 00:06:20,040 --> 00:06:22,122 a financial inducement. 81 00:06:23,360 --> 00:06:27,046 Those who wish to build a house at the periphery of the grounds 82 00:06:27,200 --> 00:06:30,204 will be forgiven all outstanding debts. 83 00:06:31,960 --> 00:06:34,725 Then I shall begin my planning at once. 84 00:06:35,320 --> 00:06:37,288 In the meantime, we'll do our best 85 00:06:37,440 --> 00:06:40,649 to make you comfortable within the palace. 86 00:06:42,320 --> 00:06:44,766 Ah. Cassel. 87 00:06:44,920 --> 00:06:46,888 The black sheep returns. 88 00:06:47,400 --> 00:06:49,767 I'm so sorry to hear about your castle. 89 00:06:49,920 --> 00:06:52,685 - I understand it burnt down. - It did. 90 00:06:53,280 --> 00:06:57,365 - Any idea how that happened? - An accident, no doubt. 91 00:06:57,720 --> 00:07:01,202 Yes! Well, they do happen sometimes, don't they? 92 00:07:03,120 --> 00:07:04,724 Please, follow me. 93 00:07:11,240 --> 00:07:12,241 94 00:07:26,920 --> 00:07:28,206 It's a broom cupboard! 95 00:07:28,800 --> 00:07:31,531 In fact, I believe it was a broom cupboard. 96 00:07:32,360 --> 00:07:33,327 97 00:07:34,080 --> 00:07:35,650 Welcome to Versailles. 98 00:07:49,120 --> 00:07:51,282 You at least, continue your labor. 99 00:07:52,280 --> 00:07:53,964 But I am not a builder, Sire. 100 00:07:54,120 --> 00:07:55,724 But you were a soldier. 101 00:07:57,720 --> 00:08:00,883 When you fought for me was there rebellion in the ranks? 102 00:08:01,520 --> 00:08:02,931 Occasionally, Sire. 103 00:08:05,080 --> 00:08:06,605 How did you get your scar? 104 00:08:08,840 --> 00:08:09,887 War, Sire. 105 00:08:10,520 --> 00:08:11,282 And the other? 106 00:08:13,320 --> 00:08:14,446 Rebellion. 107 00:08:18,840 --> 00:08:20,763 How did the generals react? 108 00:08:22,040 --> 00:08:25,203 That depended on what kind of men they were, Sire. 109 00:08:26,840 --> 00:08:28,524 But I can tell you one thing, 110 00:08:32,400 --> 00:08:35,563 the King that brings soldiers to face down soldiers, 111 00:08:36,640 --> 00:08:38,210 rarely stays King for long. 112 00:08:48,720 --> 00:08:50,449 I can see no resolution. 113 00:08:54,800 --> 00:08:57,770 There is one man to whom they might listen, Sire. 114 00:08:59,160 --> 00:09:02,164 He has their respect, he fought alongside them. 115 00:09:07,960 --> 00:09:11,851 Brothers can disagree with each other without opposing one another. 116 00:09:12,480 --> 00:09:14,687 You were clearly an only child. 117 00:09:17,720 --> 00:09:19,324 Why do they behave this way? 118 00:09:21,040 --> 00:09:22,963 All men lash out, Sire, 119 00:09:23,880 --> 00:09:25,450 when they are in pain. 120 00:09:34,120 --> 00:09:38,250 Talk to them, soldier to soldier. Offer nothing, this is a parlay. 121 00:09:38,400 --> 00:09:41,927 - There's another better than I. - But I'm choosing you. 122 00:09:42,080 --> 00:09:44,401 Winter is near, the ground will harden. 123 00:09:44,560 --> 00:09:46,528 To build, we need foundations. 124 00:09:46,680 --> 00:09:49,445 Foundations must be dug. 125 00:09:50,200 --> 00:09:51,042 Now! 126 00:09:51,760 --> 00:09:53,762 Send for Bruhan, the architect. 127 00:09:53,920 --> 00:09:57,481 - Who is my director of bullion? - Leclerc, of the royal mint. 128 00:09:57,640 --> 00:09:59,324 I want to see him too. 129 00:10:20,240 --> 00:10:25,690 (Coughing. moaning) 130 00:10:27,160 --> 00:10:29,208 - You tend to these men? - I do. 131 00:10:29,720 --> 00:10:31,404 What do they suffer from? 132 00:10:31,720 --> 00:10:35,645 Gastric fever, gangrene, crushed limbs that cannot heal. 133 00:10:36,280 --> 00:10:38,726 I would not advice you to approach them. 134 00:10:38,880 --> 00:10:39,802 Why not? 135 00:10:39,960 --> 00:10:42,850 There may be a miasma, a pollution in the air. 136 00:10:43,680 --> 00:10:46,604 These are brothers in arms, I shall take the risk. 137 00:10:46,760 --> 00:10:50,367 (Coughing, crying out) 138 00:10:51,560 --> 00:10:52,891 Drummer Brebant? 139 00:10:54,920 --> 00:10:58,811 Unless I am mistaken, we took the town of Rochefort together. 140 00:10:59,640 --> 00:11:00,880 Lord Rohan. 141 00:11:03,280 --> 00:11:04,566 Are you in pain? 142 00:11:08,440 --> 00:11:10,727 All of France feels your suffering. 143 00:11:11,880 --> 00:11:13,166 And the King? 144 00:11:14,840 --> 00:11:16,683 He too feels your pain. 145 00:11:40,520 --> 00:11:42,045 You wished to see me. 146 00:11:45,080 --> 00:11:46,161 Here I am. 147 00:11:55,920 --> 00:11:59,163 Your horses are being fed extra grain, Mlle de la Valiere. 148 00:11:59,840 --> 00:12:03,162 - Planning a journey? - She yearns for release, my King. 149 00:12:03,320 --> 00:12:06,290 - From what? - From torture. 150 00:12:19,360 --> 00:12:21,249 You only torture yourself. 151 00:12:21,840 --> 00:12:24,684 She desires a cloistered life in a convent. 152 00:12:25,120 --> 00:12:27,805 Do not stand in her way, she's suffered enough. 153 00:12:28,720 --> 00:12:30,529 No one is content. 154 00:12:30,680 --> 00:12:33,001 155 00:12:34,760 --> 00:12:38,128 - I loved you, Sire. - And I you, once upon a time. 156 00:12:39,600 --> 00:12:41,682 All stories must come to an end. 157 00:12:44,000 --> 00:12:45,081 Then I may go. 158 00:12:48,320 --> 00:12:49,446 You may not. 159 00:12:51,800 --> 00:12:54,849 What harm can it do, she's no longer in your favour. 160 00:12:56,680 --> 00:13:00,241 This is your home, mademoiselle. This is everyone's home. 161 00:13:01,520 --> 00:13:02,851 I will not permit it. 162 00:13:06,080 --> 00:13:07,286 163 00:13:08,720 --> 00:13:12,122 Our son, Louis de Bourbon, he's taken care of? 164 00:13:12,880 --> 00:13:14,006 In Paris. 165 00:13:15,160 --> 00:13:16,571 My promise remains. 166 00:13:17,760 --> 00:13:20,491 A child of France, no matter what. 167 00:14:39,120 --> 00:14:40,451 168 00:14:42,640 --> 00:14:43,687 You get it. 169 00:15:12,920 --> 00:15:14,365 Hear about the builders? 170 00:15:16,200 --> 00:15:17,770 I try not to. 171 00:15:18,800 --> 00:15:22,600 One died right in front of us, the others downing their tools. 172 00:15:22,760 --> 00:15:26,651 Now my good friend Pascal de St Martin is here, but has no rooms. 173 00:15:27,640 --> 00:15:29,483 If I were him, I'd go home. 174 00:15:30,040 --> 00:15:33,010 If you were him, you'd be taller and more handsome. 175 00:15:35,360 --> 00:15:38,842 Well, I fancy some air. Join me? 176 00:15:40,680 --> 00:15:42,489 Thought you hated the outdoors. 177 00:15:43,440 --> 00:15:45,283 I do, but not today. 178 00:15:51,360 --> 00:15:53,806 I know I vex you from time to time, 179 00:15:53,960 --> 00:15:55,928 and I admit, I am vain, 180 00:15:56,560 --> 00:16:00,645 lazy and excessively prone to frivolity, 181 00:16:01,640 --> 00:16:04,689 but a quick turn around the garden before dinner 182 00:16:04,840 --> 00:16:08,049 is good for the soul, and everyone should do it. 183 00:16:16,120 --> 00:16:17,087 What is it? 184 00:16:23,080 --> 00:16:24,127 You're pensive. 185 00:16:25,880 --> 00:16:27,041 186 00:16:28,600 --> 00:16:30,090 We should do this more. 187 00:16:31,440 --> 00:16:34,011 We spend far too much time indoors. 188 00:16:34,920 --> 00:16:36,081 Your Highness? 189 00:16:40,040 --> 00:16:42,202 We need your help, your Highness. 190 00:16:44,600 --> 00:16:46,762 I recognize you, who are you? 191 00:16:47,680 --> 00:16:50,001 A sergeant in his majesty's army. 192 00:16:50,680 --> 00:16:52,011 What do you want? 193 00:16:52,760 --> 00:16:55,923 We may not be on the battlefield, but we are in service 194 00:16:56,080 --> 00:16:58,082 and we insist on fair treatment. 195 00:16:58,960 --> 00:17:02,521 We ask you to speak to his majesty about our demands. 196 00:17:04,320 --> 00:17:05,560 Respect! 197 00:17:06,080 --> 00:17:08,367 Our wounds, tended. Decent lodging. 198 00:17:08,960 --> 00:17:13,045 Fair pay and compensation as befits the soldiers of the King. 199 00:17:13,760 --> 00:17:16,604 Why should I plead on your behalf? 200 00:17:19,960 --> 00:17:22,122 You could count on our support. 201 00:17:25,360 --> 00:17:28,523 In the event of a change in circumstances. 202 00:17:36,920 --> 00:17:39,321 I don't understand you. What change? 203 00:17:41,120 --> 00:17:43,441 If your brother were no longer King. 204 00:17:49,880 --> 00:17:53,885 Do you realize I could have you hanged for talking like this? 205 00:17:55,720 --> 00:17:56,767 I do. 206 00:18:03,600 --> 00:18:04,931 The sun is setting. 207 00:18:14,760 --> 00:18:16,046 What did he want? 208 00:18:17,560 --> 00:18:19,403 For me to speak to my brother. 209 00:18:30,840 --> 00:18:32,251 Madame de Claremont, 210 00:18:33,040 --> 00:18:37,602 you told me some time ago that your estate papers would soon arrive. 211 00:18:37,760 --> 00:18:39,967 Many monther passed in fact. 212 00:18:40,120 --> 00:18:41,929 Yes, they will arrive soon. 213 00:18:42,080 --> 00:18:45,004 - You know how it is the south. - Yes indeed. 214 00:18:45,160 --> 00:18:48,721 Naturally, we would not wish you, of all people, 215 00:18:48,880 --> 00:18:50,928 to be obliged to leave. 216 00:18:51,600 --> 00:18:54,171 That is most considerate of you, Mr Colbert. 217 00:18:54,320 --> 00:18:56,084 I shall do my best. 218 00:18:56,600 --> 00:19:00,127 Gentlemen, I trust your lodgings are adequate? 219 00:19:00,280 --> 00:19:01,850 Yes, quite. 220 00:19:03,400 --> 00:19:04,322 The King. 221 00:19:19,640 --> 00:19:21,130 I'm starving. 222 00:19:54,840 --> 00:19:56,080 (Chairs being pulled) 223 00:20:20,480 --> 00:20:22,926 224 00:20:26,000 --> 00:20:30,528 225 00:20:49,160 --> 00:20:52,960 I notice your friend, Pascal de St Martin has come to Versailles. 226 00:20:53,880 --> 00:20:55,450 He came of his own accord. 227 00:20:56,440 --> 00:20:58,807 But now he has nowhere to sleep tonight. 228 00:21:00,160 --> 00:21:02,208 He will be accommodated in due time. 229 00:21:07,560 --> 00:21:09,289 The builders are unhappy. 230 00:21:10,680 --> 00:21:12,170 Let me talk to them. 231 00:21:12,560 --> 00:21:16,804 I will not discuss politics at dinner, and certainly not with you. 232 00:21:17,960 --> 00:21:19,849 They followed me into battle, 233 00:21:20,200 --> 00:21:23,204 perhaps they may follow me back to work. 234 00:21:25,400 --> 00:21:27,050 We will go hunting tomorrow! 235 00:21:27,200 --> 00:21:29,248 236 00:21:31,480 --> 00:21:32,845 You ignore my offer. 237 00:21:33,880 --> 00:21:36,645 I do brother, I'm glad you noticed. 238 00:21:37,480 --> 00:21:39,926 Why then, are you keeping me here? 239 00:21:41,280 --> 00:21:43,487 My own house is ten miles away. 240 00:21:44,680 --> 00:21:47,889 If I have no function for you, no position 241 00:21:48,040 --> 00:21:52,011 of which you deem worthy, but that of a brother, why am I still here? 242 00:21:53,120 --> 00:21:57,364 I can go to Saint-Cloud and be your brother in the comfort of my own bed. 243 00:21:57,520 --> 00:21:59,682 To see me, send up a firework. 244 00:21:59,840 --> 00:22:01,968 You're here because I want it. 245 00:22:02,360 --> 00:22:03,930 That is be reason enough. 246 00:22:05,600 --> 00:22:07,090 Henriette you must eat. 247 00:22:07,960 --> 00:22:12,204 If I didn't eat, I'd have no energy for life's great pleasures. 248 00:22:12,360 --> 00:22:15,921 Here, have a lobster. And some wine for her Highness. 249 00:22:17,080 --> 00:22:19,686 Really, I'm quite all right, thank you. 250 00:22:19,840 --> 00:22:21,410 Henriette, I know you. 251 00:22:21,560 --> 00:22:24,530 If you don't eat you'll shrivel up and disappear. 252 00:22:27,160 --> 00:22:31,609 - Would you wish to give this up? - I wish to know a thread of who I am. 253 00:22:31,760 --> 00:22:34,161 A thread of truth is enough to hang you. 254 00:22:35,080 --> 00:22:37,162 And our cousin? 255 00:22:38,960 --> 00:22:41,281 Or is our family a lie as well. 256 00:22:41,440 --> 00:22:44,444 Chevalier believes only what is in front of his nose. 257 00:22:44,600 --> 00:22:46,045 If he feels he may profit 258 00:22:46,720 --> 00:22:49,451 he will help maintain our position at court. 259 00:22:49,600 --> 00:22:52,206 That was true until the King demanded proof. 260 00:22:53,280 --> 00:22:56,602 And what if we cannot convince him? What happens then? 261 00:22:58,080 --> 00:22:59,650 We survive! 262 00:23:11,920 --> 00:23:14,924 You are looking very comely this evening. 263 00:23:15,360 --> 00:23:18,921 Why, Mr Marchal, you're most kind. 264 00:23:22,880 --> 00:23:27,568 (Laughing, talking) 265 00:23:27,720 --> 00:23:29,245 I said to him, 266 00:23:29,400 --> 00:23:32,609 "Fine, you can call me that if you want to, 267 00:23:32,760 --> 00:23:35,604 "but I am and exciseman. 268 00:23:36,440 --> 00:23:40,525 "And if the King is losing revenues to bandits on the roads, 269 00:23:40,680 --> 00:23:42,523 "I cannot be held responsible. 270 00:23:42,680 --> 00:23:46,651 "There is not a carriage from here to Paris 271 00:23:46,800 --> 00:23:48,768 "that is not vulnerable!" 272 00:23:49,200 --> 00:23:52,568 Now if the King's police cannot control 273 00:23:53,560 --> 00:23:58,043 the roads, then he cannot expect a King's taxman to ride on them! 274 00:23:58,200 --> 00:23:59,167 275 00:23:59,320 --> 00:24:02,449 Let alone arrive with four coffers. 276 00:24:02,600 --> 00:24:05,126 277 00:24:07,440 --> 00:24:08,726 278 00:24:11,600 --> 00:24:14,444 It sounds like you gentlemen might need some help. 279 00:24:14,600 --> 00:24:16,409 We have no need of help, sir. 280 00:24:16,960 --> 00:24:18,962 What you have need of is protection. 281 00:24:19,320 --> 00:24:20,560 282 00:24:20,720 --> 00:24:21,960 So, there we were, 283 00:24:22,120 --> 00:24:25,602 lost in the forest, with no idea how to get back. 284 00:24:25,760 --> 00:24:30,004 We happened to stop by a small hut for food and directions. 285 00:24:30,160 --> 00:24:31,366 Two sisters... 286 00:24:31,520 --> 00:24:35,206 Join me in the bedroom tonight, I'll broaden your smile. 287 00:24:36,400 --> 00:24:38,528 You ask for nothing. Why? 288 00:24:39,440 --> 00:24:40,965 But I have all I need. 289 00:24:42,480 --> 00:24:43,641 290 00:24:43,800 --> 00:24:46,041 See, I told you I'd make you smile. 291 00:24:47,880 --> 00:24:49,962 I spoke to the builders today, 292 00:24:50,400 --> 00:24:54,041 they are tired, hungry, harsh measures will not work with them. 293 00:24:54,200 --> 00:24:57,921 Then I will address them. Please keep your voice down. 294 00:24:58,080 --> 00:25:00,526 If I may be so bold, Sire, 295 00:25:00,680 --> 00:25:02,808 it will lessen their respect for you. 296 00:25:03,520 --> 00:25:06,126 Soldiers understand orders, nothing more! 297 00:25:06,280 --> 00:25:09,966 Perhaps if a military man were to approach them. 298 00:25:10,120 --> 00:25:12,964 - Reason with them? - You're right. 299 00:25:13,600 --> 00:25:14,806 I will send Louvois. 300 00:25:20,600 --> 00:25:22,364 Forgive me, your majesty. 301 00:25:22,520 --> 00:25:24,727 I am feeling faint and will retire. 302 00:25:25,680 --> 00:25:29,651 What on earth is the matter with you this evening? 303 00:25:29,800 --> 00:25:33,600 You used to be the brightest light in the room, now you're absent. 304 00:25:34,600 --> 00:25:36,807 My apologies, Sire. 305 00:25:49,440 --> 00:25:54,440 (Moaning and panting) 306 00:26:41,600 --> 00:26:44,001 Did I not satisfy you? 307 00:26:46,800 --> 00:26:48,370 308 00:26:49,120 --> 00:26:51,248 Well, allow me to rectify the matter. 309 00:26:53,520 --> 00:26:55,090 I will return. 310 00:26:57,200 --> 00:26:59,168 Perhaps I can help you? 311 00:26:59,320 --> 00:27:02,164 You can start by not asking so many questions. 312 00:27:03,520 --> 00:27:06,046 Very well, then I will wait. 313 00:27:17,200 --> 00:27:19,362 Hurry back. 314 00:27:46,840 --> 00:27:48,683 - What are you doing? - Looking for my brother. 315 00:27:48,840 --> 00:27:51,366 I thought he might be...there. 316 00:27:55,160 --> 00:27:56,446 I know where he is. 317 00:28:19,080 --> 00:28:22,607 - Your Majesty! - I was concerned about you. 318 00:28:22,760 --> 00:28:27,163 I am tired, Sire, that is all. 319 00:28:27,960 --> 00:28:30,361 And yet your eyes tell a different story. 320 00:28:32,080 --> 00:28:35,129 He waits until you're tired to have the big talk! 321 00:28:35,280 --> 00:28:38,090 He always done it to me too. 322 00:28:39,280 --> 00:28:41,362 - What are you doing up? - Me? 323 00:28:41,520 --> 00:28:43,841 Oh, I've only just gotten out of bed. 324 00:28:45,160 --> 00:28:46,605 Some privacy, brother. 325 00:28:46,760 --> 00:28:48,569 I think you forget where you are 326 00:28:48,720 --> 00:28:50,961 I think you forget who addresses you. 327 00:28:52,720 --> 00:28:54,529 Louvois will not help you! 328 00:28:55,040 --> 00:28:56,201 Brother, not now! 329 00:28:56,880 --> 00:28:58,564 He's a hilltop general. 330 00:28:58,720 --> 00:29:00,882 A warrior trusts a man on the field. 331 00:29:01,440 --> 00:29:03,920 Take care, brother, with your words. 332 00:29:04,960 --> 00:29:06,644 You always defend yourself! 333 00:29:07,480 --> 00:29:11,690 You are blind to those who want to help you! 334 00:29:11,840 --> 00:29:13,490 You can't help! 335 00:29:13,640 --> 00:29:16,325 Not everyone is trying to knock you down. 336 00:29:17,400 --> 00:29:19,971 If you stopped attacking, you might see it. 337 00:29:20,120 --> 00:29:23,442 Let others aid you in your decisions, you cannot do it all. 338 00:29:23,760 --> 00:29:27,128 - Government is no business of yours. - It could be! 339 00:29:27,280 --> 00:29:29,044 Please, stop. 340 00:29:29,840 --> 00:29:30,762 You won't do it, 341 00:29:31,280 --> 00:29:34,204 you think I, and the world, oppose you! 342 00:29:34,360 --> 00:29:37,045 - Stop! - For heaven's sake, eat something! 343 00:29:37,200 --> 00:29:40,204 - What is the matter? - I am expecting a child. 344 00:29:58,760 --> 00:30:03,760 345 00:30:12,240 --> 00:30:13,844 346 00:30:15,720 --> 00:30:17,006 I've a proposition. 347 00:30:17,720 --> 00:30:20,041 I'd rather you paid your share. 348 00:30:20,400 --> 00:30:21,481 349 00:30:25,480 --> 00:30:27,926 It is here, my lord. 350 00:30:28,080 --> 00:30:31,209 I've not forgotten. 351 00:30:35,760 --> 00:30:38,525 I will not go back on the road with a musket. 352 00:30:38,680 --> 00:30:42,162 - Too many police. - We've friends among the police. 353 00:30:42,320 --> 00:30:43,526 Not enough. 354 00:30:45,320 --> 00:30:46,128 355 00:30:46,280 --> 00:30:48,328 So I decided on a new plan for us. 356 00:30:48,840 --> 00:30:51,161 To offer protection to the exciseman. 357 00:30:51,320 --> 00:30:52,401 358 00:30:53,000 --> 00:30:56,971 Bring me money. I don't care how you come by it. 359 00:30:57,120 --> 00:31:00,681 The King's builders have downed tools. 360 00:31:01,200 --> 00:31:05,250 They share our frustrations with his plans. 361 00:31:05,400 --> 00:31:07,846 The King will simply find more. 362 00:31:08,000 --> 00:31:11,163 Most of these builders are soldiers who fought for him. 363 00:31:11,320 --> 00:31:15,530 The army has dissent among its ranks, let's encourage it. 364 00:31:15,800 --> 00:31:19,407 The King will stop any insurrection with the rest of his army. 365 00:31:19,560 --> 00:31:22,040 If he has any left by then. 366 00:31:22,800 --> 00:31:27,124 His majesty understands that you do not feel 367 00:31:27,280 --> 00:31:30,124 that you have been shown the respect you merit. 368 00:31:30,280 --> 00:31:31,691 You are mistaken. 369 00:31:32,360 --> 00:31:35,762 Without you, France would not exist. 370 00:31:36,520 --> 00:31:40,127 But you are its servants, just as he is. 371 00:31:40,760 --> 00:31:43,764 There will be other battles to be fought, 372 00:31:43,920 --> 00:31:46,161 other wars to be won, 373 00:31:46,680 --> 00:31:51,004 but just as you stood side by side on the fields of Flanders, 374 00:31:51,960 --> 00:31:54,691 the King asks you now 375 00:31:54,840 --> 00:31:59,926 to stand by side again, here, in Versailles! 376 00:32:06,240 --> 00:32:07,685 Who is your leader? 377 00:32:15,840 --> 00:32:17,410 We have no leader. 378 00:32:18,480 --> 00:32:20,323 We speak with one voice. 379 00:32:22,280 --> 00:32:25,727 If you do not return to work, I shall have you hanged! 380 00:32:25,880 --> 00:32:28,611 Kill me, and two more shall take my place. 381 00:32:28,760 --> 00:32:31,161 I understand your complaints. 382 00:32:32,400 --> 00:32:33,811 Tell the King 383 00:32:34,800 --> 00:32:37,121 that we will fight for him again, 384 00:32:37,960 --> 00:32:40,008 build for him again, 385 00:32:40,160 --> 00:32:42,731 show trust and loyalty again, 386 00:32:43,640 --> 00:32:46,166 but first the King must show us all 387 00:32:46,720 --> 00:32:49,929 that he is a man that will honor his promises. 388 00:32:58,080 --> 00:33:00,924 I was at Cambrais, and at Compiegne! 389 00:33:05,240 --> 00:33:06,480 You need new locks. 390 00:33:06,640 --> 00:33:09,644 Have you lost your mind! What are you doing here? 391 00:33:09,920 --> 00:33:13,891 I could fix it for you, of course, but I'm withholding labor, so... 392 00:33:14,040 --> 00:33:16,202 You cannot be seen, you have to leave. 393 00:33:16,640 --> 00:33:17,880 And yet here I am. 394 00:33:18,400 --> 00:33:20,084 Funny how it works, isn't it? 395 00:33:20,400 --> 00:33:22,687 396 00:33:22,840 --> 00:33:24,604 Have you been ignoring me? 397 00:33:24,760 --> 00:33:26,364 I sent you a dozen notes. 398 00:33:27,520 --> 00:33:28,601 Stop following me! 399 00:33:28,760 --> 00:33:31,764 - Remember who I am! - Only too well! 400 00:33:31,920 --> 00:33:34,764 - You're more thorn than rose! - Enough! 401 00:33:34,920 --> 00:33:37,366 - Is it mine? - I cannot say. 402 00:33:37,680 --> 00:33:39,011 - Cannot, or will not? - Abandon me, confine me! 403 00:33:39,160 --> 00:33:41,766 Go! I don't want anything bad to happen to you. 404 00:33:41,920 --> 00:33:44,241 I can do neither, as you know so well. 405 00:33:45,000 --> 00:33:48,209 Even as I feel betrayed by you, by him, by myself! 406 00:33:48,360 --> 00:33:49,486 It already has. 407 00:33:50,520 --> 00:33:54,241 - Do you hate me? - How much easier if I did. 408 00:33:55,440 --> 00:33:57,761 He will use this, you will see. 409 00:33:58,520 --> 00:33:59,646 410 00:34:02,720 --> 00:34:05,803 - In what way? - To get what he wants. 411 00:34:07,200 --> 00:34:10,249 - I do not believe it. - Oh, I can assure you of it. 412 00:34:15,840 --> 00:34:20,129 It'll be his child on a Monday, mine on a Tuesday, 413 00:34:20,920 --> 00:34:25,130 depending on his...mood, his needs, 414 00:34:25,800 --> 00:34:28,690 his whim, his health, 415 00:34:29,520 --> 00:34:33,081 his breakfast, or whichever way the wind is blowing. 416 00:34:34,520 --> 00:34:36,090 It's not a child, 417 00:34:38,360 --> 00:34:40,044 it's a club you've given him, 418 00:34:41,200 --> 00:34:43,009 for him to beat us with. 419 00:35:04,800 --> 00:35:06,086 Your money! 420 00:35:07,920 --> 00:35:11,003 - And now you say... - Oh, uh...Never! 421 00:35:12,520 --> 00:35:15,171 - You'd rather die? - Never! 422 00:35:16,800 --> 00:35:17,881 What happens now? 423 00:35:18,040 --> 00:35:20,042 I forgot! Do I give you... 424 00:35:20,680 --> 00:35:23,809 You give me half, you take half. 425 00:35:23,960 --> 00:35:25,405 Then I hit you? 426 00:35:26,000 --> 00:35:28,844 I hit you. The driver, remember? 427 00:35:29,320 --> 00:35:30,685 Why yes, of course. 428 00:35:30,840 --> 00:35:35,289 (Shouting, groaning) 429 00:35:35,440 --> 00:35:38,125 What do you expect me to tell you? 430 00:35:38,280 --> 00:35:39,725 I'm a feather in the wind 431 00:35:39,880 --> 00:35:41,723 I don't know who I am, 432 00:35:41,880 --> 00:35:43,769 because my mother won't tell me! 433 00:35:43,920 --> 00:35:53,682 434 00:35:53,840 --> 00:35:54,921 Come here. 435 00:35:55,880 --> 00:35:58,360 436 00:35:58,520 --> 00:36:01,171 Sixteen years ago you were born, 437 00:36:01,680 --> 00:36:04,160 and I loved you and kept you safe. 438 00:36:05,960 --> 00:36:08,008 Where was I born? Pau? 439 00:36:09,160 --> 00:36:10,286 La Rochelle. 440 00:36:11,720 --> 00:36:14,007 And my father? A noble? 441 00:36:15,600 --> 00:36:17,011 A very good man. 442 00:36:17,160 --> 00:36:19,561 An architect, crushed by the King. 443 00:36:21,600 --> 00:36:24,171 Why would the King crush my father? 444 00:36:25,200 --> 00:36:27,168 Because of who he was. 445 00:36:27,600 --> 00:36:31,082 What? A criminal? A traitor? 446 00:36:32,920 --> 00:36:35,287 Worse...a protestant. 447 00:36:39,680 --> 00:36:40,806 Flowers! 448 00:36:43,120 --> 00:36:44,007 How lovely. 449 00:36:47,000 --> 00:36:49,321 I thought they were for you. 450 00:36:57,160 --> 00:36:58,446 Who are they from? 451 00:36:59,880 --> 00:37:01,041 I have no idea. 452 00:37:02,360 --> 00:37:03,521 Mariette? 453 00:37:04,400 --> 00:37:05,811 Where's the bloody girl. 454 00:37:06,400 --> 00:37:07,481 Mariette! 455 00:37:32,200 --> 00:37:33,850 We cannot continue together. 456 00:37:37,320 --> 00:37:38,765 I understand. 457 00:37:39,560 --> 00:37:42,723 - Do you? - You are the King, Sire. 458 00:37:44,160 --> 00:37:47,050 We are yours to own and discard as you see fit. 459 00:37:48,600 --> 00:37:51,046 I have done neither to you. 460 00:37:52,720 --> 00:37:55,166 His majesty is hiding behind words, 461 00:37:56,400 --> 00:37:57,970 but his sense is clear. 462 00:37:59,040 --> 00:38:02,886 The child you carry is a symbol of doubt which I do not wish to bear. 463 00:38:05,360 --> 00:38:09,843 Would you want me to own you, to the exclusion of all others, of my brother? 464 00:38:13,560 --> 00:38:15,961 I cannot answer that question, Sire. 465 00:38:17,200 --> 00:38:17,962 I'm sorry. 466 00:38:22,080 --> 00:38:23,445 Please forgive me. 467 00:38:40,680 --> 00:38:41,841 468 00:39:03,480 --> 00:39:04,527 Hello. 469 00:39:05,360 --> 00:39:07,010 What a pleasant surprise. 470 00:39:10,880 --> 00:39:14,771 - You're fond of your books, aren't you? - Yes. 471 00:39:16,040 --> 00:39:19,408 At present, I'm reading a treatise on espionage 472 00:39:19,560 --> 00:39:21,005 in the Roman Empire. 473 00:39:24,000 --> 00:39:25,001 I like a reader. 474 00:39:47,520 --> 00:39:48,806 Do you enjoy working? 475 00:39:50,160 --> 00:39:52,401 Enjoy is not the word I'd use. 476 00:39:53,720 --> 00:39:57,327 - What word would you use? - Satisfaction. 477 00:40:00,800 --> 00:40:03,041 Does it pain you to see people suffer? 478 00:40:03,480 --> 00:40:05,608 I do not consider such matters. 479 00:40:07,360 --> 00:40:09,249 Do you look them in the eye? 480 00:40:10,720 --> 00:40:12,006 Always. 481 00:40:16,920 --> 00:40:19,491 482 00:40:22,400 --> 00:40:23,640 Oh. 483 00:40:29,280 --> 00:40:31,442 484 00:40:45,240 --> 00:40:51,566 485 00:40:52,440 --> 00:40:56,047 I've never been with a woman like you before. 486 00:40:59,320 --> 00:41:00,890 Oh my stars, 487 00:41:01,760 --> 00:41:03,250 you have so much to learn. 488 00:41:07,880 --> 00:41:09,609 489 00:41:09,760 --> 00:41:11,171 Oh, gently. 490 00:41:11,320 --> 00:41:18,602 (Moaning, panting) 491 00:41:21,160 --> 00:41:22,400 Gentle! 492 00:41:54,360 --> 00:41:55,441 493 00:41:55,600 --> 00:41:59,400 Many thanks and congratulations. We are ready. 494 00:42:06,600 --> 00:42:07,726 Bring them here. 495 00:42:09,000 --> 00:42:12,163 - Sire? - The soldiers who refuse to work. 496 00:42:12,680 --> 00:42:15,524 Soldiers, Sire, here in the palace? 497 00:42:15,760 --> 00:42:18,684 Yes! I want to talk to them, in here. 498 00:42:18,840 --> 00:42:22,640 Tell them I have a proposal which I believe will satisfy them. 499 00:42:28,960 --> 00:42:32,043 She went to the whorehouse and spoke to the apothecary. 500 00:42:32,760 --> 00:42:35,161 Ordered two bottles of arsenic. 501 00:42:35,840 --> 00:42:39,845 A fine cure for a toothache, I use it myself from time to time. 502 00:42:40,840 --> 00:42:42,490 And one bottle of eros, 503 00:42:43,120 --> 00:42:45,691 to aid the vigor of amorous coupling. 504 00:42:48,200 --> 00:42:50,202 But perhaps you already know that. 505 00:42:51,640 --> 00:42:54,484 I pay you to spy on others, not on me. 506 00:42:58,440 --> 00:42:59,407 Right. 507 00:43:06,160 --> 00:43:07,400 This way. 508 00:43:16,840 --> 00:43:18,569 Don't touch! 509 00:43:25,160 --> 00:43:26,605 Is that me? 510 00:43:26,760 --> 00:43:27,807 Come! 511 00:43:28,440 --> 00:43:29,726 God, I'm ugly. 512 00:43:52,280 --> 00:43:53,441 513 00:43:56,720 --> 00:43:57,562 I need you. 514 00:44:02,080 --> 00:44:03,286 515 00:44:05,400 --> 00:44:13,330 516 00:44:13,480 --> 00:44:15,164 Good morning, gentlemen. 517 00:44:15,320 --> 00:44:17,368 518 00:44:18,280 --> 00:44:20,647 It is my honor to welcome you here. 519 00:44:22,120 --> 00:44:25,010 I live here but, this is not my home. 520 00:44:25,160 --> 00:44:28,721 This is a home for France, and her aspirations. 521 00:44:29,400 --> 00:44:33,246 I wanted to thank you for showing me the error in my thinking. 522 00:44:34,120 --> 00:44:36,202 You were right to down your tools, 523 00:44:37,240 --> 00:44:38,651 and refuse to work. 524 00:44:40,360 --> 00:44:42,283 It was I that was in the wrong. 525 00:44:45,440 --> 00:44:49,411 I've invited you here, today, to ask for your forgiveness. 526 00:44:49,680 --> 00:44:53,082 And, to try to renew your faith and trust in me. 527 00:44:53,640 --> 00:44:57,645 You are, all of you, an army in the service of your King. 528 00:44:58,200 --> 00:45:01,921 Wherever it is, on the field, or on the scaffolding. 529 00:45:02,600 --> 00:45:07,288 Now, it is time for France to give you something in return. 530 00:45:11,240 --> 00:45:12,207 A home. 531 00:45:12,600 --> 00:45:14,568 532 00:45:14,960 --> 00:45:17,088 It shall be known as "Les lnvalides". 533 00:45:17,760 --> 00:45:20,764 It will host the finest medical facilities. 534 00:45:20,920 --> 00:45:24,049 Refectories, dormitories, church. 535 00:45:24,760 --> 00:45:27,525 It will be located in Paris, close to the river. 536 00:45:27,680 --> 00:45:31,844 Every soldier, wounded, fighting for France, will be taken there. 537 00:45:32,000 --> 00:45:34,367 And any soldier who can't go home 538 00:45:34,520 --> 00:45:36,682 can live here for the rest of his life 539 00:45:36,840 --> 00:45:39,889 in comfort, and free of charge. 540 00:45:42,280 --> 00:45:45,250 I've also struck a medal, made of gold, 541 00:45:45,400 --> 00:45:47,482 in honor of our recent victories. 542 00:45:48,280 --> 00:45:50,851 And I wish to give one to each of you. 543 00:45:53,360 --> 00:45:55,522 Hurrah for the King! 544 00:45:55,680 --> 00:45:56,806 You came? 545 00:45:56,960 --> 00:45:59,406 You really believed everything you said. 546 00:45:59,560 --> 00:46:00,686 547 00:46:02,200 --> 00:46:06,489 The first to receive it, is the man to whom I owe the most. 548 00:46:06,640 --> 00:46:08,847 A brave soldier known to you all. 549 00:46:09,920 --> 00:46:12,651 Philippe, Duke of Orléans. 550 00:46:13,160 --> 00:46:15,242 Who I am honored to call my brother. 551 00:46:48,440 --> 00:46:52,570 552 00:46:52,720 --> 00:46:54,370 France thanks you. 553 00:46:57,360 --> 00:46:58,282 Thank you. 554 00:46:59,520 --> 00:47:02,410 France thanks you. 555 00:47:02,560 --> 00:47:03,288 Your majesty. 556 00:47:04,280 --> 00:47:06,408 The enemy is closer than you think! 557 00:47:07,520 --> 00:47:09,522 - Oh! - Sire! 558 00:47:09,840 --> 00:47:12,571 The enemy is closer than you think! 559 00:47:16,040 --> 00:47:18,202 The poor fellow is sick. 560 00:47:20,120 --> 00:47:21,804 Let him be tended to. 561 00:47:23,040 --> 00:47:24,087 Sire? 562 00:47:25,600 --> 00:47:26,681 I'm fine. 563 00:47:29,840 --> 00:47:31,046 Get up! Let's go. 564 00:47:33,600 --> 00:47:35,967 - What are you doing? - We're going home. 565 00:47:36,120 --> 00:47:38,691 - Why? - I refuse to stay here another minute! 566 00:47:38,840 --> 00:47:42,526 Philippe, please, stop! Explain yourself. 567 00:47:42,680 --> 00:47:46,685 I just realized we have a choice. We don't have to do as he tells us. 568 00:47:46,840 --> 00:47:49,320 We have been cowards. We are free to leave. 569 00:47:49,480 --> 00:47:52,802 It merely requires the courage for us to resist him. 570 00:47:52,960 --> 00:47:55,167 - I don't understand. - What do you want? 571 00:47:55,840 --> 00:47:58,969 To come with me, or to remain here? 572 00:47:59,120 --> 00:48:01,691 Waiting for his knock at your door. 573 00:48:02,760 --> 00:48:06,685 I don't care if the baby is mine, or his, 574 00:48:07,360 --> 00:48:08,805 it will be ours. 575 00:48:15,040 --> 00:48:16,610 But our lives are here. 576 00:48:17,760 --> 00:48:20,570 You are brother to the King. You cannot leave. 577 00:48:22,360 --> 00:48:25,489 This place is who you are, who we are. 578 00:48:31,320 --> 00:48:34,529 If that is true, then we are already rotten inside. 579 00:48:49,360 --> 00:48:52,762 - Are you sure the cipher's been broken? - I am. 580 00:48:52,920 --> 00:48:54,888 Then we must form a new codex. 581 00:48:55,560 --> 00:48:57,289 It will take some time. 582 00:48:57,440 --> 00:49:00,649 Until then, we will need to meet in person. 583 00:49:00,800 --> 00:49:03,371 - It's a risk. - They demand my papers. 584 00:49:04,040 --> 00:49:06,088 - Do you have the seal? - I have it. 585 00:49:15,000 --> 00:49:17,606 Now, our first priority is the cipher. 586 00:49:17,760 --> 00:49:20,331 If they can read it, they know our thoughts. 587 00:49:20,480 --> 00:49:22,244 They don't know that we know 588 00:49:22,680 --> 00:49:25,160 which now means, we have an opportunity. 589 00:49:58,880 --> 00:49:59,802 What is it? 590 00:50:03,440 --> 00:50:04,521 Very sorry. 591 00:50:05,040 --> 00:50:07,771 That it had to turn out this way. 592 00:50:07,920 --> 00:50:10,924 Per istam sanctam unctionem et suam piissimam 593 00:50:11,080 --> 00:50:19,170 misericordiam adiuvet te dominus gratia spiritus sancti. 594 00:50:19,320 --> 00:50:21,163 You didn't make peace with God. 595 00:50:21,320 --> 00:50:26,690 596 00:50:38,800 --> 00:50:43,800 (Grunting, struggling) 597 00:50:52,720 --> 00:51:01,526 598 00:51:01,680 --> 00:51:04,331 My brother, where is he? And Henriette? 599 00:51:05,520 --> 00:51:08,364 They're fine, they're sleeping. 600 00:51:08,520 --> 00:51:10,921 601 00:51:11,520 --> 00:51:15,570 Your majesty, your majesty you are sick! 602 00:51:15,720 --> 00:51:19,805 603 00:51:19,960 --> 00:51:21,325 Bontemps. 42899

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.