Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,920 --> 00:00:26,606
- They all arrived this morning?
- Before dawn, Sire.
2
00:00:27,920 --> 00:00:31,606
This is bigger than I imagined.
The King seems content.
3
00:00:32,440 --> 00:00:34,568
My brother loves the tour.
4
00:00:35,760 --> 00:00:38,889
Later I'll take you on a private viewing
of the gardens.
5
00:00:39,040 --> 00:00:42,726
But first, the east wing,
extended beyond the original lodge.
6
00:00:43,240 --> 00:00:46,005
Here, you and your families
will be accommodated.
7
00:00:47,040 --> 00:00:51,204
It is my wish that above all, you see
Versailles not as the royal palace,
8
00:00:51,360 --> 00:00:52,964
but as your home.
9
00:00:53,120 --> 00:00:55,930
A place of leisure and conversation.
10
00:00:56,080 --> 00:00:58,651
A place of joy and light.
11
00:00:59,120 --> 00:01:00,360
Up here!
12
00:01:03,120 --> 00:01:04,690
What victories have I seen?
13
00:01:04,840 --> 00:01:07,764
I fought for you, at Douai!
14
00:01:07,920 --> 00:01:09,649
Lost my eye at Besançon!
15
00:01:10,760 --> 00:01:12,603
You will be compensated!
16
00:01:12,760 --> 00:01:14,888
And how much for my brother, Sire?
17
00:01:15,040 --> 00:01:17,520
Crushed by a stone
as he built your walls.
18
00:01:19,120 --> 00:01:20,360
What do you want?
19
00:01:20,840 --> 00:01:24,561
You said that France would honor
its heroes, that's your promise!
20
00:01:25,200 --> 00:01:26,406
Lies!
21
00:01:26,840 --> 00:01:30,481
We live and die like cattle.
Work as your slaves.
22
00:01:31,040 --> 00:01:33,202
You say you are France,
23
00:01:33,360 --> 00:01:36,284
but if you truly were,
you'd know our suffering.
24
00:01:36,440 --> 00:01:38,966
You'd feel it in your bones,
25
00:01:39,120 --> 00:01:41,009
and you'd take the pain away.
26
00:01:42,600 --> 00:01:44,807
Others feel our pain, Sire.
27
00:01:46,000 --> 00:01:48,241
And they are worth our loyalty.
28
00:01:48,400 --> 00:01:51,085
Come on soldier, don't be a fool.
29
00:01:51,440 --> 00:01:52,930
He makes fools of us all.
30
00:01:54,960 --> 00:01:56,166
Come down at once!
31
00:01:58,000 --> 00:01:59,445
Shall I descend?
32
00:02:01,280 --> 00:02:02,520
Very well.
33
00:02:03,280 --> 00:02:04,770
As your brother commands.
34
00:02:08,120 --> 00:02:10,327
No! Don't!
35
00:02:10,480 --> 00:02:13,768
36
00:02:14,160 --> 00:02:19,291
37
00:02:21,200 --> 00:02:23,282
The man believed he and the soldiers
38
00:02:23,440 --> 00:02:27,809
have not been given the honor and
respect they earned on the battlefield.
39
00:02:27,960 --> 00:02:29,849
Do they not now take orders?
40
00:02:30,000 --> 00:02:32,241
Their grievances are many, Sire.
41
00:02:32,400 --> 00:02:36,803
Many suffer from injuries sustained
at their work, as yet untreated.
42
00:02:36,960 --> 00:02:38,610
How many in the stoppage?
43
00:02:40,040 --> 00:02:41,769
So far 2,000.
44
00:02:43,840 --> 00:02:45,490
2,000, Sire.
45
00:02:46,920 --> 00:02:49,844
And unless they return to work,
construction stops.
46
00:02:50,880 --> 00:02:54,168
The second floor is not yet complete,
and winter is coming.
47
00:02:54,680 --> 00:02:58,685
With no lodgings, your new arrivals
may soon depart.
48
00:03:03,840 --> 00:03:07,811
Order them to work, meanwhile
the rest of the builders will continue.
49
00:03:09,040 --> 00:03:10,280
I fear not, Sire.
50
00:03:11,840 --> 00:03:14,411
- They too are refusing to work.
- Why?
51
00:03:14,560 --> 00:03:16,608
Working conditions are too harsh.
52
00:03:16,760 --> 00:03:19,445
- No care for their safety.
- Is that true?
53
00:03:20,600 --> 00:03:23,126
We lose half a dozen men per week.
54
00:03:23,840 --> 00:03:27,049
Many more injured.
We have a reckoning of compensation.
55
00:03:27,520 --> 00:03:30,569
- What will this man's family receive?
- Nothing, Sire.
56
00:03:31,320 --> 00:03:33,561
- He injured himself.
- Pay them anyway.
57
00:03:33,920 --> 00:03:36,207
It may assuage them,
but not the men.
58
00:03:57,080 --> 00:04:00,971
By the age of 30,
Alexander the Great created an empire
59
00:04:01,400 --> 00:04:03,482
stretching from Greece to India,
60
00:04:05,680 --> 00:04:09,765
but without his men, King Darius
would have driven him into the sea.
61
00:04:26,800 --> 00:04:29,690
Last year we retook
the Spanish Netherlands,
62
00:04:30,600 --> 00:04:33,285
soon we shall turn our eyes to Holland.
63
00:04:35,120 --> 00:04:38,681
We profit from our trade
with the land of King Annaba,
64
00:04:38,840 --> 00:04:41,571
even as the Duc de Cassel bows his head.
65
00:04:44,760 --> 00:04:49,482
I will not be pushed into the sea
by a builder on a scaffold.
66
00:04:52,440 --> 00:04:57,526
67
00:04:57,680 --> 00:05:02,368
a' I'm the King of my own land,
68
00:05:07,440 --> 00:05:10,410
♪ Facing tempests of dust,
69
00:05:10,560 --> 00:05:15,726
♪ I will fight until the end,
70
00:05:19,560 --> 00:05:25,408
f Creatures of my dreams,
rise up and dance with me,
71
00:05:34,000 --> 00:05:37,129
a' Now and forever,
72
00:05:37,280 --> 00:05:42,002
♪ I'm your King,
73
00:06:00,280 --> 00:06:04,330
I am sure the King will be delighted
to see you here.
74
00:06:04,480 --> 00:06:07,051
It's an honor to accede
to the King's wishes
75
00:06:07,200 --> 00:06:09,851
although I fear my resources
are not sufficient
76
00:06:10,000 --> 00:06:12,606
to maintain myself in the style
77
00:06:12,760 --> 00:06:15,081
to which he is accustomed.
78
00:06:15,240 --> 00:06:16,401
79
00:06:16,560 --> 00:06:19,882
The King has extended to all nobles
80
00:06:20,040 --> 00:06:22,122
a financial inducement.
81
00:06:23,360 --> 00:06:27,046
Those who wish to build a house
at the periphery of the grounds
82
00:06:27,200 --> 00:06:30,204
will be forgiven all outstanding debts.
83
00:06:31,960 --> 00:06:34,725
Then I shall begin my planning at once.
84
00:06:35,320 --> 00:06:37,288
In the meantime, we'll do our best
85
00:06:37,440 --> 00:06:40,649
to make you comfortable
within the palace.
86
00:06:42,320 --> 00:06:44,766
Ah. Cassel.
87
00:06:44,920 --> 00:06:46,888
The black sheep returns.
88
00:06:47,400 --> 00:06:49,767
I'm so sorry to hear about your castle.
89
00:06:49,920 --> 00:06:52,685
- I understand it burnt down.
- It did.
90
00:06:53,280 --> 00:06:57,365
- Any idea how that happened?
- An accident, no doubt.
91
00:06:57,720 --> 00:07:01,202
Yes! Well, they do happen sometimes,
don't they?
92
00:07:03,120 --> 00:07:04,724
Please, follow me.
93
00:07:11,240 --> 00:07:12,241
94
00:07:26,920 --> 00:07:28,206
It's a broom cupboard!
95
00:07:28,800 --> 00:07:31,531
In fact, I believe
it was a broom cupboard.
96
00:07:32,360 --> 00:07:33,327
97
00:07:34,080 --> 00:07:35,650
Welcome to Versailles.
98
00:07:49,120 --> 00:07:51,282
You at least, continue your labor.
99
00:07:52,280 --> 00:07:53,964
But I am not a builder, Sire.
100
00:07:54,120 --> 00:07:55,724
But you were a soldier.
101
00:07:57,720 --> 00:08:00,883
When you fought for me
was there rebellion in the ranks?
102
00:08:01,520 --> 00:08:02,931
Occasionally, Sire.
103
00:08:05,080 --> 00:08:06,605
How did you get your scar?
104
00:08:08,840 --> 00:08:09,887
War, Sire.
105
00:08:10,520 --> 00:08:11,282
And the other?
106
00:08:13,320 --> 00:08:14,446
Rebellion.
107
00:08:18,840 --> 00:08:20,763
How did the generals react?
108
00:08:22,040 --> 00:08:25,203
That depended on
what kind of men they were, Sire.
109
00:08:26,840 --> 00:08:28,524
But I can tell you one thing,
110
00:08:32,400 --> 00:08:35,563
the King that brings soldiers
to face down soldiers,
111
00:08:36,640 --> 00:08:38,210
rarely stays King for long.
112
00:08:48,720 --> 00:08:50,449
I can see no resolution.
113
00:08:54,800 --> 00:08:57,770
There is one man to whom
they might listen, Sire.
114
00:08:59,160 --> 00:09:02,164
He has their respect,
he fought alongside them.
115
00:09:07,960 --> 00:09:11,851
Brothers can disagree with each other
without opposing one another.
116
00:09:12,480 --> 00:09:14,687
You were clearly an only child.
117
00:09:17,720 --> 00:09:19,324
Why do they behave this way?
118
00:09:21,040 --> 00:09:22,963
All men lash out, Sire,
119
00:09:23,880 --> 00:09:25,450
when they are in pain.
120
00:09:34,120 --> 00:09:38,250
Talk to them, soldier to soldier.
Offer nothing, this is a parlay.
121
00:09:38,400 --> 00:09:41,927
- There's another better than I.
- But I'm choosing you.
122
00:09:42,080 --> 00:09:44,401
Winter is near, the ground will harden.
123
00:09:44,560 --> 00:09:46,528
To build, we need foundations.
124
00:09:46,680 --> 00:09:49,445
Foundations must be dug.
125
00:09:50,200 --> 00:09:51,042
Now!
126
00:09:51,760 --> 00:09:53,762
Send for Bruhan, the architect.
127
00:09:53,920 --> 00:09:57,481
- Who is my director of bullion?
- Leclerc, of the royal mint.
128
00:09:57,640 --> 00:09:59,324
I want to see him too.
129
00:10:20,240 --> 00:10:25,690
(Coughing. moaning)
130
00:10:27,160 --> 00:10:29,208
- You tend to these men?
- I do.
131
00:10:29,720 --> 00:10:31,404
What do they suffer from?
132
00:10:31,720 --> 00:10:35,645
Gastric fever, gangrene,
crushed limbs that cannot heal.
133
00:10:36,280 --> 00:10:38,726
I would not advice you to approach them.
134
00:10:38,880 --> 00:10:39,802
Why not?
135
00:10:39,960 --> 00:10:42,850
There may be a miasma,
a pollution in the air.
136
00:10:43,680 --> 00:10:46,604
These are brothers in arms,
I shall take the risk.
137
00:10:46,760 --> 00:10:50,367
(Coughing, crying out)
138
00:10:51,560 --> 00:10:52,891
Drummer Brebant?
139
00:10:54,920 --> 00:10:58,811
Unless I am mistaken,
we took the town of Rochefort together.
140
00:10:59,640 --> 00:11:00,880
Lord Rohan.
141
00:11:03,280 --> 00:11:04,566
Are you in pain?
142
00:11:08,440 --> 00:11:10,727
All of France feels your suffering.
143
00:11:11,880 --> 00:11:13,166
And the King?
144
00:11:14,840 --> 00:11:16,683
He too feels your pain.
145
00:11:40,520 --> 00:11:42,045
You wished to see me.
146
00:11:45,080 --> 00:11:46,161
Here I am.
147
00:11:55,920 --> 00:11:59,163
Your horses are being fed extra grain,
Mlle de la Valiere.
148
00:11:59,840 --> 00:12:03,162
- Planning a journey?
- She yearns for release, my King.
149
00:12:03,320 --> 00:12:06,290
- From what?
- From torture.
150
00:12:19,360 --> 00:12:21,249
You only torture yourself.
151
00:12:21,840 --> 00:12:24,684
She desires a cloistered life
in a convent.
152
00:12:25,120 --> 00:12:27,805
Do not stand in her way,
she's suffered enough.
153
00:12:28,720 --> 00:12:30,529
No one is content.
154
00:12:30,680 --> 00:12:33,001
155
00:12:34,760 --> 00:12:38,128
- I loved you, Sire.
- And I you, once upon a time.
156
00:12:39,600 --> 00:12:41,682
All stories must come to an end.
157
00:12:44,000 --> 00:12:45,081
Then I may go.
158
00:12:48,320 --> 00:12:49,446
You may not.
159
00:12:51,800 --> 00:12:54,849
What harm can it do,
she's no longer in your favour.
160
00:12:56,680 --> 00:13:00,241
This is your home, mademoiselle.
This is everyone's home.
161
00:13:01,520 --> 00:13:02,851
I will not permit it.
162
00:13:06,080 --> 00:13:07,286
163
00:13:08,720 --> 00:13:12,122
Our son, Louis de Bourbon,
he's taken care of?
164
00:13:12,880 --> 00:13:14,006
In Paris.
165
00:13:15,160 --> 00:13:16,571
My promise remains.
166
00:13:17,760 --> 00:13:20,491
A child of France, no matter what.
167
00:14:39,120 --> 00:14:40,451
168
00:14:42,640 --> 00:14:43,687
You get it.
169
00:15:12,920 --> 00:15:14,365
Hear about the builders?
170
00:15:16,200 --> 00:15:17,770
I try not to.
171
00:15:18,800 --> 00:15:22,600
One died right in front of us,
the others downing their tools.
172
00:15:22,760 --> 00:15:26,651
Now my good friend Pascal de St Martin
is here, but has no rooms.
173
00:15:27,640 --> 00:15:29,483
If I were him, I'd go home.
174
00:15:30,040 --> 00:15:33,010
If you were him, you'd be taller
and more handsome.
175
00:15:35,360 --> 00:15:38,842
Well, I fancy some air. Join me?
176
00:15:40,680 --> 00:15:42,489
Thought you hated the outdoors.
177
00:15:43,440 --> 00:15:45,283
I do, but not today.
178
00:15:51,360 --> 00:15:53,806
I know I vex you from time to time,
179
00:15:53,960 --> 00:15:55,928
and I admit, I am vain,
180
00:15:56,560 --> 00:16:00,645
lazy and excessively prone to frivolity,
181
00:16:01,640 --> 00:16:04,689
but a quick turn around
the garden before dinner
182
00:16:04,840 --> 00:16:08,049
is good for the soul,
and everyone should do it.
183
00:16:16,120 --> 00:16:17,087
What is it?
184
00:16:23,080 --> 00:16:24,127
You're pensive.
185
00:16:25,880 --> 00:16:27,041
186
00:16:28,600 --> 00:16:30,090
We should do this more.
187
00:16:31,440 --> 00:16:34,011
We spend far too much time indoors.
188
00:16:34,920 --> 00:16:36,081
Your Highness?
189
00:16:40,040 --> 00:16:42,202
We need your help, your Highness.
190
00:16:44,600 --> 00:16:46,762
I recognize you, who are you?
191
00:16:47,680 --> 00:16:50,001
A sergeant in his majesty's army.
192
00:16:50,680 --> 00:16:52,011
What do you want?
193
00:16:52,760 --> 00:16:55,923
We may not be on the battlefield,
but we are in service
194
00:16:56,080 --> 00:16:58,082
and we insist on fair treatment.
195
00:16:58,960 --> 00:17:02,521
We ask you to speak to his majesty
about our demands.
196
00:17:04,320 --> 00:17:05,560
Respect!
197
00:17:06,080 --> 00:17:08,367
Our wounds, tended. Decent lodging.
198
00:17:08,960 --> 00:17:13,045
Fair pay and compensation
as befits the soldiers of the King.
199
00:17:13,760 --> 00:17:16,604
Why should I plead on your behalf?
200
00:17:19,960 --> 00:17:22,122
You could count on our support.
201
00:17:25,360 --> 00:17:28,523
In the event of a change
in circumstances.
202
00:17:36,920 --> 00:17:39,321
I don't understand you. What change?
203
00:17:41,120 --> 00:17:43,441
If your brother were no longer King.
204
00:17:49,880 --> 00:17:53,885
Do you realize I could have you hanged
for talking like this?
205
00:17:55,720 --> 00:17:56,767
I do.
206
00:18:03,600 --> 00:18:04,931
The sun is setting.
207
00:18:14,760 --> 00:18:16,046
What did he want?
208
00:18:17,560 --> 00:18:19,403
For me to speak to my brother.
209
00:18:30,840 --> 00:18:32,251
Madame de Claremont,
210
00:18:33,040 --> 00:18:37,602
you told me some time ago that
your estate papers would soon arrive.
211
00:18:37,760 --> 00:18:39,967
Many monther passed in fact.
212
00:18:40,120 --> 00:18:41,929
Yes, they will arrive soon.
213
00:18:42,080 --> 00:18:45,004
- You know how it is the south.
- Yes indeed.
214
00:18:45,160 --> 00:18:48,721
Naturally, we would not wish you,
of all people,
215
00:18:48,880 --> 00:18:50,928
to be obliged to leave.
216
00:18:51,600 --> 00:18:54,171
That is most considerate of you,
Mr Colbert.
217
00:18:54,320 --> 00:18:56,084
I shall do my best.
218
00:18:56,600 --> 00:19:00,127
Gentlemen,
I trust your lodgings are adequate?
219
00:19:00,280 --> 00:19:01,850
Yes, quite.
220
00:19:03,400 --> 00:19:04,322
The King.
221
00:19:19,640 --> 00:19:21,130
I'm starving.
222
00:19:54,840 --> 00:19:56,080
(Chairs being pulled)
223
00:20:20,480 --> 00:20:22,926
224
00:20:26,000 --> 00:20:30,528
225
00:20:49,160 --> 00:20:52,960
I notice your friend, Pascal
de St Martin has come to Versailles.
226
00:20:53,880 --> 00:20:55,450
He came of his own accord.
227
00:20:56,440 --> 00:20:58,807
But now he has nowhere to sleep tonight.
228
00:21:00,160 --> 00:21:02,208
He will be accommodated in due time.
229
00:21:07,560 --> 00:21:09,289
The builders are unhappy.
230
00:21:10,680 --> 00:21:12,170
Let me talk to them.
231
00:21:12,560 --> 00:21:16,804
I will not discuss politics at dinner,
and certainly not with you.
232
00:21:17,960 --> 00:21:19,849
They followed me into battle,
233
00:21:20,200 --> 00:21:23,204
perhaps they may follow me back to work.
234
00:21:25,400 --> 00:21:27,050
We will go hunting tomorrow!
235
00:21:27,200 --> 00:21:29,248
236
00:21:31,480 --> 00:21:32,845
You ignore my offer.
237
00:21:33,880 --> 00:21:36,645
I do brother, I'm glad you noticed.
238
00:21:37,480 --> 00:21:39,926
Why then, are you keeping me here?
239
00:21:41,280 --> 00:21:43,487
My own house is ten miles away.
240
00:21:44,680 --> 00:21:47,889
If I have no function for you,
no position
241
00:21:48,040 --> 00:21:52,011
of which you deem worthy, but that
of a brother, why am I still here?
242
00:21:53,120 --> 00:21:57,364
I can go to Saint-Cloud and be your
brother in the comfort of my own bed.
243
00:21:57,520 --> 00:21:59,682
To see me, send up a firework.
244
00:21:59,840 --> 00:22:01,968
You're here because I want it.
245
00:22:02,360 --> 00:22:03,930
That is be reason enough.
246
00:22:05,600 --> 00:22:07,090
Henriette you must eat.
247
00:22:07,960 --> 00:22:12,204
If I didn't eat, I'd have no energy
for life's great pleasures.
248
00:22:12,360 --> 00:22:15,921
Here, have a lobster.
And some wine for her Highness.
249
00:22:17,080 --> 00:22:19,686
Really, I'm quite all right, thank you.
250
00:22:19,840 --> 00:22:21,410
Henriette, I know you.
251
00:22:21,560 --> 00:22:24,530
If you don't eat you'll shrivel up
and disappear.
252
00:22:27,160 --> 00:22:31,609
- Would you wish to give this up?
- I wish to know a thread of who I am.
253
00:22:31,760 --> 00:22:34,161
A thread of truth is enough to hang you.
254
00:22:35,080 --> 00:22:37,162
And our cousin?
255
00:22:38,960 --> 00:22:41,281
Or is our family a lie as well.
256
00:22:41,440 --> 00:22:44,444
Chevalier believes only
what is in front of his nose.
257
00:22:44,600 --> 00:22:46,045
If he feels he may profit
258
00:22:46,720 --> 00:22:49,451
he will help maintain
our position at court.
259
00:22:49,600 --> 00:22:52,206
That was true
until the King demanded proof.
260
00:22:53,280 --> 00:22:56,602
And what if we cannot convince him?
What happens then?
261
00:22:58,080 --> 00:22:59,650
We survive!
262
00:23:11,920 --> 00:23:14,924
You are looking very comely
this evening.
263
00:23:15,360 --> 00:23:18,921
Why, Mr Marchal, you're most kind.
264
00:23:22,880 --> 00:23:27,568
(Laughing, talking)
265
00:23:27,720 --> 00:23:29,245
I said to him,
266
00:23:29,400 --> 00:23:32,609
"Fine, you can call me that
if you want to,
267
00:23:32,760 --> 00:23:35,604
"but I am and exciseman.
268
00:23:36,440 --> 00:23:40,525
"And if the King is losing revenues
to bandits on the roads,
269
00:23:40,680 --> 00:23:42,523
"I cannot be held responsible.
270
00:23:42,680 --> 00:23:46,651
"There is not a carriage
from here to Paris
271
00:23:46,800 --> 00:23:48,768
"that is not vulnerable!"
272
00:23:49,200 --> 00:23:52,568
Now if the King's police cannot control
273
00:23:53,560 --> 00:23:58,043
the roads, then he cannot expect
a King's taxman to ride on them!
274
00:23:58,200 --> 00:23:59,167
275
00:23:59,320 --> 00:24:02,449
Let alone arrive with four coffers.
276
00:24:02,600 --> 00:24:05,126
277
00:24:07,440 --> 00:24:08,726
278
00:24:11,600 --> 00:24:14,444
It sounds like you gentlemen
might need some help.
279
00:24:14,600 --> 00:24:16,409
We have no need of help, sir.
280
00:24:16,960 --> 00:24:18,962
What you have need of is protection.
281
00:24:19,320 --> 00:24:20,560
282
00:24:20,720 --> 00:24:21,960
So, there we were,
283
00:24:22,120 --> 00:24:25,602
lost in the forest,
with no idea how to get back.
284
00:24:25,760 --> 00:24:30,004
We happened to stop by a small hut
for food and directions.
285
00:24:30,160 --> 00:24:31,366
Two sisters...
286
00:24:31,520 --> 00:24:35,206
Join me in the bedroom tonight,
I'll broaden your smile.
287
00:24:36,400 --> 00:24:38,528
You ask for nothing. Why?
288
00:24:39,440 --> 00:24:40,965
But I have all I need.
289
00:24:42,480 --> 00:24:43,641
290
00:24:43,800 --> 00:24:46,041
See, I told you I'd make you smile.
291
00:24:47,880 --> 00:24:49,962
I spoke to the builders today,
292
00:24:50,400 --> 00:24:54,041
they are tired, hungry,
harsh measures will not work with them.
293
00:24:54,200 --> 00:24:57,921
Then I will address them.
Please keep your voice down.
294
00:24:58,080 --> 00:25:00,526
If I may be so bold, Sire,
295
00:25:00,680 --> 00:25:02,808
it will lessen their respect for you.
296
00:25:03,520 --> 00:25:06,126
Soldiers understand orders,
nothing more!
297
00:25:06,280 --> 00:25:09,966
Perhaps if a military man
were to approach them.
298
00:25:10,120 --> 00:25:12,964
- Reason with them?
- You're right.
299
00:25:13,600 --> 00:25:14,806
I will send Louvois.
300
00:25:20,600 --> 00:25:22,364
Forgive me, your majesty.
301
00:25:22,520 --> 00:25:24,727
I am feeling faint and will retire.
302
00:25:25,680 --> 00:25:29,651
What on earth is the matter
with you this evening?
303
00:25:29,800 --> 00:25:33,600
You used to be the brightest light
in the room, now you're absent.
304
00:25:34,600 --> 00:25:36,807
My apologies, Sire.
305
00:25:49,440 --> 00:25:54,440
(Moaning and panting)
306
00:26:41,600 --> 00:26:44,001
Did I not satisfy you?
307
00:26:46,800 --> 00:26:48,370
308
00:26:49,120 --> 00:26:51,248
Well, allow me to rectify the matter.
309
00:26:53,520 --> 00:26:55,090
I will return.
310
00:26:57,200 --> 00:26:59,168
Perhaps I can help you?
311
00:26:59,320 --> 00:27:02,164
You can start by not asking
so many questions.
312
00:27:03,520 --> 00:27:06,046
Very well, then I will wait.
313
00:27:17,200 --> 00:27:19,362
Hurry back.
314
00:27:46,840 --> 00:27:48,683
- What are you doing?
- Looking for my brother.
315
00:27:48,840 --> 00:27:51,366
I thought he might be...there.
316
00:27:55,160 --> 00:27:56,446
I know where he is.
317
00:28:19,080 --> 00:28:22,607
- Your Majesty!
- I was concerned about you.
318
00:28:22,760 --> 00:28:27,163
I am tired, Sire, that is all.
319
00:28:27,960 --> 00:28:30,361
And yet your eyes
tell a different story.
320
00:28:32,080 --> 00:28:35,129
He waits until you're tired
to have the big talk!
321
00:28:35,280 --> 00:28:38,090
He always done it to me too.
322
00:28:39,280 --> 00:28:41,362
- What are you doing up?
- Me?
323
00:28:41,520 --> 00:28:43,841
Oh, I've only just gotten out of bed.
324
00:28:45,160 --> 00:28:46,605
Some privacy, brother.
325
00:28:46,760 --> 00:28:48,569
I think you forget where you are
326
00:28:48,720 --> 00:28:50,961
I think you forget who addresses you.
327
00:28:52,720 --> 00:28:54,529
Louvois will not help you!
328
00:28:55,040 --> 00:28:56,201
Brother, not now!
329
00:28:56,880 --> 00:28:58,564
He's a hilltop general.
330
00:28:58,720 --> 00:29:00,882
A warrior trusts a man on the field.
331
00:29:01,440 --> 00:29:03,920
Take care, brother, with your words.
332
00:29:04,960 --> 00:29:06,644
You always defend yourself!
333
00:29:07,480 --> 00:29:11,690
You are blind to those
who want to help you!
334
00:29:11,840 --> 00:29:13,490
You can't help!
335
00:29:13,640 --> 00:29:16,325
Not everyone is trying
to knock you down.
336
00:29:17,400 --> 00:29:19,971
If you stopped attacking,
you might see it.
337
00:29:20,120 --> 00:29:23,442
Let others aid you in your decisions,
you cannot do it all.
338
00:29:23,760 --> 00:29:27,128
- Government is no business of yours.
- It could be!
339
00:29:27,280 --> 00:29:29,044
Please, stop.
340
00:29:29,840 --> 00:29:30,762
You won't do it,
341
00:29:31,280 --> 00:29:34,204
you think I, and the world, oppose you!
342
00:29:34,360 --> 00:29:37,045
- Stop!
- For heaven's sake, eat something!
343
00:29:37,200 --> 00:29:40,204
- What is the matter?
- I am expecting a child.
344
00:29:58,760 --> 00:30:03,760
345
00:30:12,240 --> 00:30:13,844
346
00:30:15,720 --> 00:30:17,006
I've a proposition.
347
00:30:17,720 --> 00:30:20,041
I'd rather you paid your share.
348
00:30:20,400 --> 00:30:21,481
349
00:30:25,480 --> 00:30:27,926
It is here, my lord.
350
00:30:28,080 --> 00:30:31,209
I've not forgotten.
351
00:30:35,760 --> 00:30:38,525
I will not go back on the road
with a musket.
352
00:30:38,680 --> 00:30:42,162
- Too many police.
- We've friends among the police.
353
00:30:42,320 --> 00:30:43,526
Not enough.
354
00:30:45,320 --> 00:30:46,128
355
00:30:46,280 --> 00:30:48,328
So I decided on a new plan for us.
356
00:30:48,840 --> 00:30:51,161
To offer protection to the exciseman.
357
00:30:51,320 --> 00:30:52,401
358
00:30:53,000 --> 00:30:56,971
Bring me money.
I don't care how you come by it.
359
00:30:57,120 --> 00:31:00,681
The King's builders have downed tools.
360
00:31:01,200 --> 00:31:05,250
They share our frustrations
with his plans.
361
00:31:05,400 --> 00:31:07,846
The King will simply find more.
362
00:31:08,000 --> 00:31:11,163
Most of these builders are soldiers
who fought for him.
363
00:31:11,320 --> 00:31:15,530
The army has dissent among its ranks,
let's encourage it.
364
00:31:15,800 --> 00:31:19,407
The King will stop any insurrection
with the rest of his army.
365
00:31:19,560 --> 00:31:22,040
If he has any left by then.
366
00:31:22,800 --> 00:31:27,124
His majesty understands
that you do not feel
367
00:31:27,280 --> 00:31:30,124
that you have been shown
the respect you merit.
368
00:31:30,280 --> 00:31:31,691
You are mistaken.
369
00:31:32,360 --> 00:31:35,762
Without you, France would not exist.
370
00:31:36,520 --> 00:31:40,127
But you are its servants, just as he is.
371
00:31:40,760 --> 00:31:43,764
There will be other battles
to be fought,
372
00:31:43,920 --> 00:31:46,161
other wars to be won,
373
00:31:46,680 --> 00:31:51,004
but just as you stood side by side
on the fields of Flanders,
374
00:31:51,960 --> 00:31:54,691
the King asks you now
375
00:31:54,840 --> 00:31:59,926
to stand by side again,
here, in Versailles!
376
00:32:06,240 --> 00:32:07,685
Who is your leader?
377
00:32:15,840 --> 00:32:17,410
We have no leader.
378
00:32:18,480 --> 00:32:20,323
We speak with one voice.
379
00:32:22,280 --> 00:32:25,727
If you do not return to work,
I shall have you hanged!
380
00:32:25,880 --> 00:32:28,611
Kill me, and two more
shall take my place.
381
00:32:28,760 --> 00:32:31,161
I understand your complaints.
382
00:32:32,400 --> 00:32:33,811
Tell the King
383
00:32:34,800 --> 00:32:37,121
that we will fight for him again,
384
00:32:37,960 --> 00:32:40,008
build for him again,
385
00:32:40,160 --> 00:32:42,731
show trust and loyalty again,
386
00:32:43,640 --> 00:32:46,166
but first the King must show us all
387
00:32:46,720 --> 00:32:49,929
that he is a man
that will honor his promises.
388
00:32:58,080 --> 00:33:00,924
I was at Cambrais,
and at Compiegne!
389
00:33:05,240 --> 00:33:06,480
You need new locks.
390
00:33:06,640 --> 00:33:09,644
Have you lost your mind!
What are you doing here?
391
00:33:09,920 --> 00:33:13,891
I could fix it for you, of course,
but I'm withholding labor, so...
392
00:33:14,040 --> 00:33:16,202
You cannot be seen, you have to leave.
393
00:33:16,640 --> 00:33:17,880
And yet here I am.
394
00:33:18,400 --> 00:33:20,084
Funny how it works, isn't it?
395
00:33:20,400 --> 00:33:22,687
396
00:33:22,840 --> 00:33:24,604
Have you been ignoring me?
397
00:33:24,760 --> 00:33:26,364
I sent you a dozen notes.
398
00:33:27,520 --> 00:33:28,601
Stop following me!
399
00:33:28,760 --> 00:33:31,764
- Remember who I am!
- Only too well!
400
00:33:31,920 --> 00:33:34,764
- You're more thorn than rose!
- Enough!
401
00:33:34,920 --> 00:33:37,366
- Is it mine?
- I cannot say.
402
00:33:37,680 --> 00:33:39,011
- Cannot, or will not?
- Abandon me, confine me!
403
00:33:39,160 --> 00:33:41,766
Go! I don't want anything bad
to happen to you.
404
00:33:41,920 --> 00:33:44,241
I can do neither,
as you know so well.
405
00:33:45,000 --> 00:33:48,209
Even as I feel betrayed by you,
by him, by myself!
406
00:33:48,360 --> 00:33:49,486
It already has.
407
00:33:50,520 --> 00:33:54,241
- Do you hate me?
- How much easier if I did.
408
00:33:55,440 --> 00:33:57,761
He will use this, you will see.
409
00:33:58,520 --> 00:33:59,646
410
00:34:02,720 --> 00:34:05,803
- In what way?
- To get what he wants.
411
00:34:07,200 --> 00:34:10,249
- I do not believe it.
- Oh, I can assure you of it.
412
00:34:15,840 --> 00:34:20,129
It'll be his child on a Monday,
mine on a Tuesday,
413
00:34:20,920 --> 00:34:25,130
depending on his...mood, his needs,
414
00:34:25,800 --> 00:34:28,690
his whim, his health,
415
00:34:29,520 --> 00:34:33,081
his breakfast, or whichever way
the wind is blowing.
416
00:34:34,520 --> 00:34:36,090
It's not a child,
417
00:34:38,360 --> 00:34:40,044
it's a club you've given him,
418
00:34:41,200 --> 00:34:43,009
for him to beat us with.
419
00:35:04,800 --> 00:35:06,086
Your money!
420
00:35:07,920 --> 00:35:11,003
- And now you say...
- Oh, uh...Never!
421
00:35:12,520 --> 00:35:15,171
- You'd rather die?
- Never!
422
00:35:16,800 --> 00:35:17,881
What happens now?
423
00:35:18,040 --> 00:35:20,042
I forgot! Do I give you...
424
00:35:20,680 --> 00:35:23,809
You give me half, you take half.
425
00:35:23,960 --> 00:35:25,405
Then I hit you?
426
00:35:26,000 --> 00:35:28,844
I hit you. The driver, remember?
427
00:35:29,320 --> 00:35:30,685
Why yes, of course.
428
00:35:30,840 --> 00:35:35,289
(Shouting, groaning)
429
00:35:35,440 --> 00:35:38,125
What do you expect me to tell you?
430
00:35:38,280 --> 00:35:39,725
I'm a feather in the wind
431
00:35:39,880 --> 00:35:41,723
I don't know who I am,
432
00:35:41,880 --> 00:35:43,769
because my mother won't tell me!
433
00:35:43,920 --> 00:35:53,682
434
00:35:53,840 --> 00:35:54,921
Come here.
435
00:35:55,880 --> 00:35:58,360
436
00:35:58,520 --> 00:36:01,171
Sixteen years ago you were born,
437
00:36:01,680 --> 00:36:04,160
and I loved you and kept you safe.
438
00:36:05,960 --> 00:36:08,008
Where was I born? Pau?
439
00:36:09,160 --> 00:36:10,286
La Rochelle.
440
00:36:11,720 --> 00:36:14,007
And my father? A noble?
441
00:36:15,600 --> 00:36:17,011
A very good man.
442
00:36:17,160 --> 00:36:19,561
An architect, crushed by the King.
443
00:36:21,600 --> 00:36:24,171
Why would the King crush my father?
444
00:36:25,200 --> 00:36:27,168
Because of who he was.
445
00:36:27,600 --> 00:36:31,082
What? A criminal? A traitor?
446
00:36:32,920 --> 00:36:35,287
Worse...a protestant.
447
00:36:39,680 --> 00:36:40,806
Flowers!
448
00:36:43,120 --> 00:36:44,007
How lovely.
449
00:36:47,000 --> 00:36:49,321
I thought they were for you.
450
00:36:57,160 --> 00:36:58,446
Who are they from?
451
00:36:59,880 --> 00:37:01,041
I have no idea.
452
00:37:02,360 --> 00:37:03,521
Mariette?
453
00:37:04,400 --> 00:37:05,811
Where's the bloody girl.
454
00:37:06,400 --> 00:37:07,481
Mariette!
455
00:37:32,200 --> 00:37:33,850
We cannot continue together.
456
00:37:37,320 --> 00:37:38,765
I understand.
457
00:37:39,560 --> 00:37:42,723
- Do you?
- You are the King, Sire.
458
00:37:44,160 --> 00:37:47,050
We are yours to own
and discard as you see fit.
459
00:37:48,600 --> 00:37:51,046
I have done neither to you.
460
00:37:52,720 --> 00:37:55,166
His majesty is hiding behind words,
461
00:37:56,400 --> 00:37:57,970
but his sense is clear.
462
00:37:59,040 --> 00:38:02,886
The child you carry is a symbol of doubt
which I do not wish to bear.
463
00:38:05,360 --> 00:38:09,843
Would you want me to own you, to the
exclusion of all others, of my brother?
464
00:38:13,560 --> 00:38:15,961
I cannot answer that question, Sire.
465
00:38:17,200 --> 00:38:17,962
I'm sorry.
466
00:38:22,080 --> 00:38:23,445
Please forgive me.
467
00:38:40,680 --> 00:38:41,841
468
00:39:03,480 --> 00:39:04,527
Hello.
469
00:39:05,360 --> 00:39:07,010
What a pleasant surprise.
470
00:39:10,880 --> 00:39:14,771
- You're fond of your books, aren't you?
- Yes.
471
00:39:16,040 --> 00:39:19,408
At present, I'm reading
a treatise on espionage
472
00:39:19,560 --> 00:39:21,005
in the Roman Empire.
473
00:39:24,000 --> 00:39:25,001
I like a reader.
474
00:39:47,520 --> 00:39:48,806
Do you enjoy working?
475
00:39:50,160 --> 00:39:52,401
Enjoy is not the word I'd use.
476
00:39:53,720 --> 00:39:57,327
- What word would you use?
- Satisfaction.
477
00:40:00,800 --> 00:40:03,041
Does it pain you to see people suffer?
478
00:40:03,480 --> 00:40:05,608
I do not consider such matters.
479
00:40:07,360 --> 00:40:09,249
Do you look them in the eye?
480
00:40:10,720 --> 00:40:12,006
Always.
481
00:40:16,920 --> 00:40:19,491
482
00:40:22,400 --> 00:40:23,640
Oh.
483
00:40:29,280 --> 00:40:31,442
484
00:40:45,240 --> 00:40:51,566
485
00:40:52,440 --> 00:40:56,047
I've never been with a woman
like you before.
486
00:40:59,320 --> 00:41:00,890
Oh my stars,
487
00:41:01,760 --> 00:41:03,250
you have so much to learn.
488
00:41:07,880 --> 00:41:09,609
489
00:41:09,760 --> 00:41:11,171
Oh, gently.
490
00:41:11,320 --> 00:41:18,602
(Moaning, panting)
491
00:41:21,160 --> 00:41:22,400
Gentle!
492
00:41:54,360 --> 00:41:55,441
493
00:41:55,600 --> 00:41:59,400
Many thanks and congratulations.
We are ready.
494
00:42:06,600 --> 00:42:07,726
Bring them here.
495
00:42:09,000 --> 00:42:12,163
- Sire?
- The soldiers who refuse to work.
496
00:42:12,680 --> 00:42:15,524
Soldiers, Sire, here in the palace?
497
00:42:15,760 --> 00:42:18,684
Yes! I want to talk to them, in here.
498
00:42:18,840 --> 00:42:22,640
Tell them I have a proposal
which I believe will satisfy them.
499
00:42:28,960 --> 00:42:32,043
She went to the whorehouse
and spoke to the apothecary.
500
00:42:32,760 --> 00:42:35,161
Ordered two bottles of arsenic.
501
00:42:35,840 --> 00:42:39,845
A fine cure for a toothache,
I use it myself from time to time.
502
00:42:40,840 --> 00:42:42,490
And one bottle of eros,
503
00:42:43,120 --> 00:42:45,691
to aid the vigor of amorous coupling.
504
00:42:48,200 --> 00:42:50,202
But perhaps you already know that.
505
00:42:51,640 --> 00:42:54,484
I pay you to spy on others, not on me.
506
00:42:58,440 --> 00:42:59,407
Right.
507
00:43:06,160 --> 00:43:07,400
This way.
508
00:43:16,840 --> 00:43:18,569
Don't touch!
509
00:43:25,160 --> 00:43:26,605
Is that me?
510
00:43:26,760 --> 00:43:27,807
Come!
511
00:43:28,440 --> 00:43:29,726
God, I'm ugly.
512
00:43:52,280 --> 00:43:53,441
513
00:43:56,720 --> 00:43:57,562
I need you.
514
00:44:02,080 --> 00:44:03,286
515
00:44:05,400 --> 00:44:13,330
516
00:44:13,480 --> 00:44:15,164
Good morning, gentlemen.
517
00:44:15,320 --> 00:44:17,368
518
00:44:18,280 --> 00:44:20,647
It is my honor to welcome you here.
519
00:44:22,120 --> 00:44:25,010
I live here but, this is not my home.
520
00:44:25,160 --> 00:44:28,721
This is a home for France,
and her aspirations.
521
00:44:29,400 --> 00:44:33,246
I wanted to thank you for showing me
the error in my thinking.
522
00:44:34,120 --> 00:44:36,202
You were right to down your tools,
523
00:44:37,240 --> 00:44:38,651
and refuse to work.
524
00:44:40,360 --> 00:44:42,283
It was I that was in the wrong.
525
00:44:45,440 --> 00:44:49,411
I've invited you here, today,
to ask for your forgiveness.
526
00:44:49,680 --> 00:44:53,082
And, to try to renew
your faith and trust in me.
527
00:44:53,640 --> 00:44:57,645
You are, all of you,
an army in the service of your King.
528
00:44:58,200 --> 00:45:01,921
Wherever it is, on the field,
or on the scaffolding.
529
00:45:02,600 --> 00:45:07,288
Now, it is time for France
to give you something in return.
530
00:45:11,240 --> 00:45:12,207
A home.
531
00:45:12,600 --> 00:45:14,568
532
00:45:14,960 --> 00:45:17,088
It shall be known as "Les lnvalides".
533
00:45:17,760 --> 00:45:20,764
It will host the finest
medical facilities.
534
00:45:20,920 --> 00:45:24,049
Refectories, dormitories, church.
535
00:45:24,760 --> 00:45:27,525
It will be located in Paris,
close to the river.
536
00:45:27,680 --> 00:45:31,844
Every soldier, wounded, fighting
for France, will be taken there.
537
00:45:32,000 --> 00:45:34,367
And any soldier who can't go home
538
00:45:34,520 --> 00:45:36,682
can live here for the rest of his life
539
00:45:36,840 --> 00:45:39,889
in comfort, and free of charge.
540
00:45:42,280 --> 00:45:45,250
I've also struck a medal, made of gold,
541
00:45:45,400 --> 00:45:47,482
in honor of our recent victories.
542
00:45:48,280 --> 00:45:50,851
And I wish to give one to each of you.
543
00:45:53,360 --> 00:45:55,522
Hurrah for the King!
544
00:45:55,680 --> 00:45:56,806
You came?
545
00:45:56,960 --> 00:45:59,406
You really believed everything you said.
546
00:45:59,560 --> 00:46:00,686
547
00:46:02,200 --> 00:46:06,489
The first to receive it,
is the man to whom I owe the most.
548
00:46:06,640 --> 00:46:08,847
A brave soldier known to you all.
549
00:46:09,920 --> 00:46:12,651
Philippe, Duke of Orléans.
550
00:46:13,160 --> 00:46:15,242
Who I am honored to call my brother.
551
00:46:48,440 --> 00:46:52,570
552
00:46:52,720 --> 00:46:54,370
France thanks you.
553
00:46:57,360 --> 00:46:58,282
Thank you.
554
00:46:59,520 --> 00:47:02,410
France thanks you.
555
00:47:02,560 --> 00:47:03,288
Your majesty.
556
00:47:04,280 --> 00:47:06,408
The enemy is closer than you think!
557
00:47:07,520 --> 00:47:09,522
- Oh!
- Sire!
558
00:47:09,840 --> 00:47:12,571
The enemy is closer than you think!
559
00:47:16,040 --> 00:47:18,202
The poor fellow is sick.
560
00:47:20,120 --> 00:47:21,804
Let him be tended to.
561
00:47:23,040 --> 00:47:24,087
Sire?
562
00:47:25,600 --> 00:47:26,681
I'm fine.
563
00:47:29,840 --> 00:47:31,046
Get up! Let's go.
564
00:47:33,600 --> 00:47:35,967
- What are you doing?
- We're going home.
565
00:47:36,120 --> 00:47:38,691
- Why?
- I refuse to stay here another minute!
566
00:47:38,840 --> 00:47:42,526
Philippe, please, stop!
Explain yourself.
567
00:47:42,680 --> 00:47:46,685
I just realized we have a choice.
We don't have to do as he tells us.
568
00:47:46,840 --> 00:47:49,320
We have been cowards.
We are free to leave.
569
00:47:49,480 --> 00:47:52,802
It merely requires the courage
for us to resist him.
570
00:47:52,960 --> 00:47:55,167
- I don't understand.
- What do you want?
571
00:47:55,840 --> 00:47:58,969
To come with me, or to remain here?
572
00:47:59,120 --> 00:48:01,691
Waiting for his knock at your door.
573
00:48:02,760 --> 00:48:06,685
I don't care if the baby is mine,
or his,
574
00:48:07,360 --> 00:48:08,805
it will be ours.
575
00:48:15,040 --> 00:48:16,610
But our lives are here.
576
00:48:17,760 --> 00:48:20,570
You are brother to the King.
You cannot leave.
577
00:48:22,360 --> 00:48:25,489
This place is who you are, who we are.
578
00:48:31,320 --> 00:48:34,529
If that is true,
then we are already rotten inside.
579
00:48:49,360 --> 00:48:52,762
- Are you sure the cipher's been broken?
- I am.
580
00:48:52,920 --> 00:48:54,888
Then we must form a new codex.
581
00:48:55,560 --> 00:48:57,289
It will take some time.
582
00:48:57,440 --> 00:49:00,649
Until then,
we will need to meet in person.
583
00:49:00,800 --> 00:49:03,371
- It's a risk.
- They demand my papers.
584
00:49:04,040 --> 00:49:06,088
- Do you have the seal?
- I have it.
585
00:49:15,000 --> 00:49:17,606
Now, our first priority is the cipher.
586
00:49:17,760 --> 00:49:20,331
If they can read it,
they know our thoughts.
587
00:49:20,480 --> 00:49:22,244
They don't know that we know
588
00:49:22,680 --> 00:49:25,160
which now means, we have an opportunity.
589
00:49:58,880 --> 00:49:59,802
What is it?
590
00:50:03,440 --> 00:50:04,521
Very sorry.
591
00:50:05,040 --> 00:50:07,771
That it had to turn out this way.
592
00:50:07,920 --> 00:50:10,924
Per istam sanctam unctionem
et suam piissimam
593
00:50:11,080 --> 00:50:19,170
misericordiam adiuvet
te dominus gratia spiritus sancti.
594
00:50:19,320 --> 00:50:21,163
You didn't make peace with God.
595
00:50:21,320 --> 00:50:26,690
596
00:50:38,800 --> 00:50:43,800
(Grunting, struggling)
597
00:50:52,720 --> 00:51:01,526
598
00:51:01,680 --> 00:51:04,331
My brother, where is he? And Henriette?
599
00:51:05,520 --> 00:51:08,364
They're fine, they're sleeping.
600
00:51:08,520 --> 00:51:10,921
601
00:51:11,520 --> 00:51:15,570
Your majesty, your majesty you are sick!
602
00:51:15,720 --> 00:51:19,805
603
00:51:19,960 --> 00:51:21,325
Bontemps.
42899
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.