All language subtitles for Toto Contro Maciste.Ita.DVDRip - 1962_xvid.Ita

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,439 --> 00:01:33,598 (Per ordine del grande faraone Ramsise VIII,...) 2 00:01:33,598 --> 00:01:37,636 (..mi accingo a scrivere la storia del divino Totokamen,...) 3 00:01:37,676 --> 00:01:42,354 (..inviato dagli dei a salvare l'Egitto in un grave momento.) 4 00:01:42,354 --> 00:01:45,833 (La sua comparsa tra i mortali θ avvolta nel mistero.) 5 00:01:46,793 --> 00:01:50,991 (Secondo alcuni giunse a Tebe su dei cocchi, avvolto in una nube d'oro.) 6 00:01:51,990 --> 00:01:55,989 (Altri dicono che abbia disceso il Nilo su una grande nave...) 7 00:01:55,989 --> 00:01:57,828 (..dalla quale sprigionava una musica divina.) 8 00:01:57,868 --> 00:02:04,225 (Secondo altri θ giunto dal deserto in uno sfrenato galoppo di cavalli.) 9 00:02:05,305 --> 00:02:09,663 (La veritΰ θ nota solo agli dei, che la custodiscono gelosamente.) 10 00:02:10,663 --> 00:02:18,219 - Alt ! > Cosa c'θ laggiω ? - Sono qua, sono io. Non ce la faccio piω. 11 00:02:18,219 --> 00:02:22,218 Un giorno di marcia per arrivare a Tebe. Il deserto mi ammazza ! 12 00:02:22,218 --> 00:02:26,936 - La colpa θ tua. - Perchι ? - Noi eravamo a Menfi,... 13 00:02:27,895 --> 00:02:32,094 ..io mi esibivo in piazza, e guadagnavamo abbastanza. 14 00:02:32,094 --> 00:02:36,972 - Hai voluto venire qui, ora arrangiati. - Bella riconoscenza ! 15 00:02:36,972 --> 00:02:40,690 Ti ho tolto dal fango, dove stavi tu,... 16 00:02:41,250 --> 00:02:47,367 ..ti ho procurato una scrittura a Tebe, e la colpa θ mia ? 17 00:02:47,367 --> 00:02:53,725 - Ma sei tu che ti lamenti, io sto benissimo, sono comodo. - Per forza. 18 00:02:53,725 --> 00:02:57,043 Sei a cavallo, riparato dal sole... piω comodo di cosμ ! 19 00:02:57,083 --> 00:03:03,041 - Ricorda che l'invidia θ la nemica dell'amicizia ! < Anche l'egoismo ! 20 00:03:03,281 --> 00:03:05,640 Scendi, io non ce la faccio piω. 21 00:03:06,639 --> 00:03:10,318 Tu pretendi che io, che non sono un comune mortale, cammini a piedi ? 22 00:03:10,558 --> 00:03:15,915 A forza di sentire la balla sulla tua nascita inventata da me,... 23 00:03:16,875 --> 00:03:21,953 ..che racconto al pubblico solo per dare importanza al tuo numero,... 24 00:03:21,953 --> 00:03:23,792 ..cominci a crederci. 25 00:03:24,912 --> 00:03:27,830 Non mi voglio soffermare su questa cosa della nascita,... 26 00:03:27,830 --> 00:03:30,589 ..ma ricordati che io sono un artista ! 27 00:03:30,629 --> 00:03:34,068 Hai sentito, Ciccio ? Dice che θ un artista ! 28 00:03:34,508 --> 00:03:38,106 Ragli 29 00:03:38,146 --> 00:03:41,425 - Bravo, Ciccio. - Cos'ha detto ? - Stiamo parlando di cose nostre. 30 00:03:42,384 --> 00:03:45,583 - Giΰ, fra di voi vi intendete. - Scendi, mi fanno male i piedi ! 31 00:03:46,543 --> 00:03:51,141 Eccolo ! Due passi a piedi mi fanno bene, aiutano la digestione. 32 00:03:51,141 --> 00:03:57,698 - Sono due giorni che non mangiamo ! - Ho la digestione lunga. - Bravo. 33 00:03:58,458 --> 00:04:00,537 Hop ! Hop ! 34 00:04:00,857 --> 00:04:03,695 Trombetta 35 00:04:20,728 --> 00:04:25,366 - Uno... - Uno... - Due.. - Due... - Tre. - Tre. 36 00:04:28,565 --> 00:04:30,684 "Versare un dito di aceto assaporato con topi." 37 00:04:31,244 --> 00:04:37,042 - "Aggiungere 3 unghie di ramarro." - Sono finite, divina faraona. 38 00:04:37,042 --> 00:04:43,959 - Ci sono occhi di pulci ? - Ce ne sono rimasti 6. - Mettili tutti ! 39 00:04:44,119 --> 00:04:51,795 Ora, l'ingrediente piω importante: sangue di tigre. 40 00:04:59,992 --> 00:05:03,830 O luce della luna, sei certa che funzionerΰ ? 41 00:05:04,910 --> 00:05:07,029 Posso non riuscire negli sformati al formaggio,... 42 00:05:07,149 --> 00:05:10,628 ..ma un filtro della cattiveria preparato da me θ senza confronti. 43 00:05:10,827 --> 00:05:14,026 Forti colpi 44 00:05:14,426 --> 00:05:18,944 - Sarΰ lui. - E' pronto ? - Sμ. - Versalo nell'anfora del vino. 45 00:05:29,580 --> 00:05:33,618 - Mia faraona, ti ringrazio. - Alzati, Maciste. 46 00:05:33,618 --> 00:05:39,895 - Vieni, riposati. - Ho ancora forza per affrontare un intero esercito ! 47 00:05:39,975 --> 00:05:44,094 Lo so, ma θ meglio riguardarsi. Siedi. 48 00:05:45,053 --> 00:05:49,091 Grazie di avermi aiutato a fuggire dalla prigione. Non avevo scelta. 49 00:05:49,251 --> 00:05:54,329 Il divino faraone tuo marito non voleva credermi. 50 00:05:54,329 --> 00:05:59,807 Ti avrebbe fatto uccidere nel sonno, per non farti alleare col re assiro. 51 00:06:00,887 --> 00:06:04,005 Non lo avrei mai fatto ! Chi ha messo in giro questa calunnia ? 52 00:06:04,005 --> 00:06:09,643 Io. E se ti ho aiutato θ per uno scopo. Spiegagli tutto, Baitan. 53 00:06:10,762 --> 00:06:13,601 Partirai stanotte per la capitale dell'Assiria e andrai dal re Karibω. 54 00:06:13,601 --> 00:06:17,720 Ti darΰ il comando del suo esercito e invaderai l'Egitto. 55 00:06:17,720 --> 00:06:22,358 No, mai ! Non tradisco il faraone, anche se mi ha gettato in prigione. 56 00:06:22,757 --> 00:06:27,356 - Perchι ? - Perchι amo sua figlia Nefertite. 57 00:06:27,356 --> 00:06:32,593 Ah, lo sospettavo. Sei innamorato di quella sciocca della mia figliastra. 58 00:06:32,593 --> 00:06:37,991 Anche tu sei uno sciocco. Segui i miei consigli e avrai molto di piω. 59 00:06:38,951 --> 00:06:42,749 - Un trono. - E me stessa. Regneremo insieme. 60 00:06:43,149 --> 00:06:49,986 Ora capisco: il faraone vuole vedere se sono fedele. 61 00:06:51,106 --> 00:06:55,544 Scommetto che θ nascosto da qualche parte per sentire cosa rispondo. 62 00:06:56,143 --> 00:07:01,341 Ebbene, la mia risposta θ una sola: evviva il faraone Ramses ! 63 00:07:02,541 --> 00:07:07,539 Sei molto intelligente. A guardarti, non si direbbe. 64 00:07:07,539 --> 00:07:11,657 Hai indovinato: era una prova e tu l'hai superata. 65 00:07:12,577 --> 00:07:19,174 - Ora sarς ammesso a palazzo ? - Sμ. Portate del vino per l'ospite. 66 00:07:20,133 --> 00:07:23,812 Devi brindare alla salute del faraone. 67 00:07:47,082 --> 00:07:52,280 Verso aggressivo Dov'θ il faraone ? Voglio sbranarlo. 68 00:07:52,280 --> 00:07:54,279 Lo avrai, Maciste, se farai come ti dico. 69 00:07:54,599 --> 00:07:59,237 - Sono il tuo schiavo, ordina e spacco tutto. - Bravo ! 70 00:07:59,517 --> 00:08:05,235 - Dimmi, sei ancora innamorato di Nefertite ? - Di quella stupida ? 71 00:08:05,235 --> 00:08:09,913 Sei tu la luce delle stelle, sei tu la donna che voglio. 72 00:08:12,991 --> 00:08:20,988 Per te mi unirς agli Assiri, e tornerς vincitore a Tebe... 73 00:08:21,028 --> 00:08:25,666 ..PER BUTTARE GIU' DALLE FINESTRE QUEL FARAONE DEL CAVOLO ! 74 00:08:26,986 --> 00:08:33,103 Non ti affaticare, mio caro. Risparmiati per imprese piω grandi. 75 00:08:33,103 --> 00:08:36,702 E ora va'. Kimen ! 76 00:08:36,742 --> 00:08:42,499 Il mio fedele Kimen ti accompagnerΰ oltre il confine. Sii prudente. 77 00:08:49,376 --> 00:08:52,815 Non sarai geloso di quel bestione ? 78 00:08:52,815 --> 00:08:55,854 Ci servirΰ per conquistare il trono per me e per te. 79 00:08:56,973 --> 00:08:58,692 Quanto durerΰ l'effetto del filtro che ha bevuto ? 80 00:08:58,732 --> 00:09:04,290 Durerΰ un mese, abbastanza perchι vinca e ci offra la corona. 81 00:09:06,089 --> 00:09:09,528 Benvenuto, gran dignitario. 82 00:09:15,285 --> 00:09:18,604 Quale onore per il mio modesto locale ! 83 00:09:18,644 --> 00:09:22,522 - Lo svago rinfranca dalle fatiche della politica. - Capisco. 84 00:09:23,842 --> 00:09:27,001 - A destra o a sinistra ? - Al centro ! Prudenza, amico mio ! 85 00:09:27,320 --> 00:09:30,959 - Giusto. Prego. - Cosa ci offri questa sera di bello ? 86 00:09:31,159 --> 00:09:34,238 Numeri eccezionali, maschili e femminili. 87 00:09:35,197 --> 00:09:40,555 Balletti di tutti i colori: verdi, rosa, bianchi... Per tutti i gusti. 88 00:09:41,554 --> 00:09:46,312 - Sμ. - Cosa bevi, degnissimo ? - Il solito. - Ho capito: gazzosa. 89 00:09:49,191 --> 00:09:54,909 Musica ritmata 90 00:09:54,909 --> 00:09:57,268 Ecco fatto. 91 00:09:58,787 --> 00:10:02,626 - Venite, padrone ! - Che succede ? - Il finimondo. - Dove ? 92 00:10:03,105 --> 00:10:06,144 - Di lΰ, in camerino. - Con permesso. 93 00:10:06,384 --> 00:10:09,503 - Sono impazziti ? - Sμ ! - Ma sanno con chi trattano ? - E che ne so ? 94 00:10:09,743 --> 00:10:13,461 - Hai chiamato l'impresario ? - Sμ ! - Eccolo ! - Chi urla cosμ ? 95 00:10:13,501 --> 00:10:18,179 Sono io, e ne ho ben d'onde ! Qui si abusa e si "strabusa" ! 96 00:10:18,179 --> 00:10:23,417 - Cos'θ successo ? - Guardi il suo nome sulla locandina ! 97 00:10:23,417 --> 00:10:26,416 Ha i geroglifici piω piccoli di quelli di Peppino del Cairo ! 98 00:10:26,416 --> 00:10:30,814 Io sono una vedette e ho diritto di avere i geroglifici grandi ! 99 00:10:30,894 --> 00:10:35,412 - Peppino del Cairo θ un urlatore. - E io sto parlando sottovoce ?! 100 00:10:36,532 --> 00:10:38,851 - Lui non urla ? - Crede che io non sappia urlare ? 101 00:10:38,891 --> 00:10:41,649 # Blll le mille bolle blu... # 102 00:10:42,969 --> 00:10:44,968 - # Con 24.000 baci... # - Silenzio ! - Urliamo tutti. 103 00:10:45,368 --> 00:10:49,006 Non facciamo scandali, stasera c'θ il gran dignitario del faraone. 104 00:10:49,406 --> 00:10:53,684 - Eh, il dignitario ! - Lei non sa chi sono io ! - Lo sa chi sei tu ! 105 00:10:53,924 --> 00:10:59,802 - Non lo so. - Te l'ho scritto io. - Lo sai. - Non lo so. 106 00:10:59,802 --> 00:11:02,001 - Fermi con le mani ! - Non mi metta le mani addosso. 107 00:11:02,001 --> 00:11:06,479 - Sappiamo tutti di chi θ figlio ! - (canzonatorio) Sμ, figlio ! 108 00:11:06,679 --> 00:11:10,397 - Lei si permette di trattare cosμ una star internazionale ? - Bravo ! 109 00:11:10,437 --> 00:11:14,916 - Tarantenkamen. - Dimmi. - Andiamo via. - Subito ! 110 00:11:14,955 --> 00:11:18,074 Non potete, abbiamo il gran dignitario in sala. 111 00:11:18,114 --> 00:11:23,112 - Se lo faccia lui lo spettacolo ! - Volete rovinarmi ? - Sμ. - Sμ. 112 00:11:23,112 --> 00:11:24,871 - Ma il pubblico ha pagato. - Non ce ne importa. - Andiamo via. 113 00:11:24,911 --> 00:11:30,109 - Avete un contratto ! - Ah sμ ? Allora sa cosa le dico ? - Senti. 114 00:11:31,629 --> 00:11:35,107 - Che andiamo via lo stesso. - Sμ ? - Sμ. - Sapete cosa vi rispondo ? 115 00:11:35,387 --> 00:11:40,265 - Non insista. - Non pregare. - Sapete cosa vi rispondo ? 116 00:11:40,305 --> 00:11:44,423 - Abbiamo detto no ! - ANDATE VIA. TUTTI E DUE. VIA ! 117 00:11:44,943 --> 00:11:49,101 QUELLA E' LA PORTA, VIA DAL MIO LOCALE. NON VI FATE PIU' VEDERE. 118 00:11:49,141 --> 00:11:53,379 - Che modi sono ? - Stiamo parlando. - Siamo artisti. - Che maniere ! 119 00:11:53,539 --> 00:11:57,538 - Chi gliel'ha detto che andiamo via ? - Lui ! 120 00:11:57,578 --> 00:12:02,376 - Come ti sei permesso ? - L'ho detto per scherzo. - Non ha capito. 121 00:12:03,455 --> 00:12:07,254 - Scherzava. - Era uno scherzo. - Vai ad annunciare il mio numero. 122 00:12:07,693 --> 00:12:11,972 - Lo fai tutto al completo ? - Anche di piω. - Vedrai che successo ! 123 00:12:12,012 --> 00:12:14,930 - Stasera si rivoluzionerΰ l'Egitto. - Modestamente. 124 00:12:15,330 --> 00:12:18,529 Lei deve scusarlo. Sa, questi amministratori... 125 00:12:18,569 --> 00:12:22,367 - C'θ il gran dignitario in sala. - Devono giustificare la "pagnotta". 126 00:12:22,367 --> 00:12:26,845 Sa, io sono un attore e se mi vedo aizzato, sbraito ! 127 00:12:26,845 --> 00:12:30,964 Volevo sapere una cosa, confidenzialmente. 128 00:12:30,964 --> 00:12:34,762 A titolo di "cronico", volevo sapere una cosa:... 129 00:12:34,762 --> 00:12:38,681 ..questo gran dignitario θ piω grande di me ? 130 00:12:39,600 --> 00:12:45,438 - "Ssss" ! - E' piω grande di me ? - "Ssss" ! 131 00:12:45,438 --> 00:12:46,957 - (sottovoce) E' piω grande di me ? - Perchι parli piano ? 132 00:12:47,397 --> 00:12:50,995 -Ha fatto "ssss". -Per dire "molto". Viene subito dopo il faraone. 133 00:12:51,035 --> 00:12:55,394 - Perbacco ! - Ha diritto di vita e di morte su tutti. 134 00:12:55,394 --> 00:12:59,952 Vi consiglio di lavorare molto bene stasera, altrimenti lui... 135 00:13:02,391 --> 00:13:04,550 Ah sμ ? 136 00:13:07,509 --> 00:13:09,588 > Totokamen, in scena ! - Vengo ! 137 00:13:23,022 --> 00:13:25,221 Signori, ragazzi accompagnati e guerrieri a metΰ prezzo,... 138 00:13:25,221 --> 00:13:29,579 ..lo spettacolo a cui assisterete θ unico in tutto il globo ! 139 00:13:30,219 --> 00:13:33,977 Per la prima volta qui a Tebe, il divino Totokamen... 140 00:13:35,177 --> 00:13:37,256 ..darΰ una dimostrazione dei suoi poteri eccezionali ! 141 00:13:37,336 --> 00:13:42,054 La sua forza non ha limiti, i suoi poteri non hanno confini,... 142 00:13:42,094 --> 00:13:46,332 ..egli θ imbattibile, infrangibile, "indistruggibile" ! 143 00:13:46,332 --> 00:13:49,051 Ma non ci perdiamo in chiacchiere ! 144 00:13:49,091 --> 00:13:53,329 Ho il piacere di presentarvi l'uomo dai muscoli irascibili,... 145 00:13:54,289 --> 00:13:58,047 ..l'uomo sempre imitato e mai raggiunto: Totokamen ! 146 00:14:00,406 --> 00:14:19,239 Risatine e mormorio 147 00:14:19,399 --> 00:14:24,157 Silenzio ! Perchι questo mormorio ? Vi aspettavate un colosso ? 148 00:14:25,236 --> 00:14:27,755 Ma ve l'ho detto, Totokamen non θ un comune mortale. 149 00:14:27,755 --> 00:14:33,553 Egli θ mortale, ma non θ un comune. Guardatelo ! 150 00:14:33,593 --> 00:14:39,230 < Dove sono i muscoli ? - Vi ho parlato di muscoli irascibili ! 151 00:14:39,590 --> 00:14:43,508 I suoi muscoli ora non si vedono perchι lui θ calmo. 152 00:14:43,548 --> 00:14:46,547 Ma non appena si arrabbia... Arrabbiati ! 153 00:14:46,587 --> 00:14:52,905 Versi animaleschi Ancora un po'. Ancora ! 154 00:14:53,384 --> 00:14:56,423 Fai vedere il muscolo ! Guardate, signori. 155 00:14:56,423 --> 00:15:00,781 Guardate, signori, che potenza ! 156 00:15:01,421 --> 00:15:02,860 Stop ! Calmati ! 157 00:15:03,340 --> 00:15:08,618 Per darvi una dimostrazione della sua forza erculea,.. 158 00:15:08,658 --> 00:15:14,815 ..il divino, il potente Totokamen, adesso, sotto i vostri occhi,... 159 00:15:15,415 --> 00:15:19,693 ..piegherΰ questa pesantissima sbarra di ferro pieno ! 160 00:15:19,693 --> 00:15:24,611 C'θ qualche incredulo che vuole osservare la sbarra ? Eccola ! 161 00:15:24,851 --> 00:15:28,890 Osservate, θ ferro. Tocchi, θ ferro. 162 00:15:29,409 --> 00:15:35,407 Qualcun altro vuole constatare ? Lei, signora, constati. E' ferro ! 163 00:15:35,447 --> 00:15:40,365 Nessun altro vuole constatare ? E' ferro, mantengo la mia parola ! 164 00:15:41,364 --> 00:15:45,083 - Senta se θ ferro ! Sei pronto, divino ? - Sμ. - Prendi ! 165 00:15:45,123 --> 00:15:49,401 (sottovoce) Sei pazzo ? Se mi andava sui piedi, me li rompeva. 166 00:15:49,641 --> 00:15:53,159 Vai, immenso, e che Amon ti protegga. 167 00:15:53,159 --> 00:15:55,998 Versi di sforzo 168 00:15:57,198 --> 00:15:59,717 Forza. Dai ! 169 00:16:00,276 --> 00:16:01,476 Dai ! 170 00:16:02,675 --> 00:16:02,995 Dai ! 171 00:16:03,195 --> 00:16:05,634 Dai ! 172 00:16:09,113 --> 00:16:19,908 Applausi 173 00:16:20,908 --> 00:16:24,866 Calma, signori. Capisco il vostro entusiasmo e la vostra titubanza. 174 00:16:25,066 --> 00:16:29,904 Voi vi domanderete come mai un uomo cosμ gracile abbia tanta forza. 175 00:16:29,944 --> 00:16:33,183 Per forza ha tanta forza ! Bello sforzo ! 176 00:16:33,463 --> 00:16:37,181 Egli θ il figlio del dio Amon ! Brusio 177 00:16:37,261 --> 00:16:41,899 Questo essere racchiude in sι tutte le forze della natura ! 178 00:16:43,099 --> 00:16:46,817 Egli θ un vulcano: le sue viscere sono incandescenti,... 179 00:16:47,457 --> 00:16:49,536 ..la sua saliva θ incendiaria ! 180 00:16:50,775 --> 00:16:51,175 Sputa per terra. 181 00:16:52,815 --> 00:16:55,134 Brusio di reazione Perς, eh ? 182 00:16:55,333 --> 00:16:59,492 La fiamma θ bella, ma non c'θ fiamma senza fumo. Sprizza fumo. 183 00:17:00,571 --> 00:17:04,130 - Come ? - Fai i "fumetti". - Sμ. - Su, bene. 184 00:17:05,089 --> 00:17:06,969 Ancora... dai... dai... 185 00:17:07,448 --> 00:17:09,128 < Hop ! - Hop ! 186 00:17:09,128 --> 00:17:10,447 Parole non udibili 187 00:17:11,527 --> 00:17:16,045 Se il divino Totokamen θ pronto, vi darς l'ultima prova dei suoi poteri. 188 00:17:16,045 --> 00:17:18,884 - Sei pronto, divino ? - Pronto. - Pronto. - Pronto. - Pronto. 189 00:17:19,403 --> 00:17:22,722 - Pronto, chi parla ? - Sono io: Tarantenkamen. - Cosa vuole ? 190 00:17:22,762 --> 00:17:26,400 - Dobbiamo fare le catene. - Sμ, le catene. - Vedete come si diverte ? 191 00:17:26,440 --> 00:17:30,039 - Per lui questo esercizio θ uno scherzo ! - Hai controllato bene ? 192 00:17:31,119 --> 00:17:33,917 - Sμ, ne dubiti ? - A Menfi non dubitai e non riuscii a liberarmi. 193 00:17:33,957 --> 00:17:37,876 - Tranquillo. - Questa pesa. - E' truccata. - Pesa piω delle altre. 194 00:17:38,955 --> 00:17:41,314 - Gira. - Ecco. - Gira ancora. 195 00:17:42,714 --> 00:17:46,432 - Gira ancora. - Giro. - Gira. Ancora... 196 00:17:46,432 --> 00:17:51,470 Pesa. Abbiate un po' di pazienza. Piano, siamo alla fine. Eccoci ! 197 00:17:51,590 --> 00:17:56,788 - Ora chiudo con questo lucchetto. - No, lascia perdere. 198 00:17:56,788 --> 00:17:59,986 - Do ai signori la chiave e io me ne vado ! - No, ehi ! 199 00:18:01,066 --> 00:18:06,784 In un minuto, l'uomo piω forte del mondo frantumerΰ le catene. Voilΰ ! 200 00:18:08,303 --> 00:18:10,142 Hop ! 201 00:18:12,141 --> 00:18:16,620 Versi di sforzo 202 00:18:17,579 --> 00:18:20,658 Pensi che sia davvero figlio di Amon questo piccolo uomo tanto forte ? 203 00:18:20,818 --> 00:18:24,456 Dovrei sentire il faraone per poter dare un giudizio. 204 00:18:24,896 --> 00:18:28,535 - Vengo da palazzo. - Ebbene ? - Maciste θ fuggito. - Quando ? 205 00:18:28,535 --> 00:18:31,693 - Mezz'ora fa, ha travolto le guardie. - Sono perduto ! 206 00:18:33,213 --> 00:18:34,172 Hop ! 207 00:18:35,292 --> 00:18:37,931 QUEL MALEDETTO FORZUTO, PIENO DI INGANNI E DI MENZOGNE,... 208 00:18:37,971 --> 00:18:41,489 ..PER ANNI HA PRESO IN GIRO L'INTERO EGITTO ! 209 00:18:41,769 --> 00:18:45,447 MA ORA BASTA ! ME LA PAGHERA'. 210 00:18:45,447 --> 00:18:51,165 - Ce l'ha con noi ? - Porca miseria. - Come facciamo ? - Scappiamo. - Sμ. 211 00:19:00,241 --> 00:19:02,480 Grido di Maciste Allarme ! 212 00:19:02,680 --> 00:19:05,279 Altolΰ ! 213 00:19:27,190 --> 00:19:30,229 Dite al faraone che la sua ora θ suonata. 214 00:19:42,704 --> 00:19:47,062 - Calmati, alla tua etΰ non fa bene agitarti troppo. - Ma che calma ?! 215 00:19:47,062 --> 00:19:52,659 Maciste ha varcato il confine ! Tra poco sarΰ qui con l'esercito assiro. 216 00:19:52,859 --> 00:19:57,977 - Li respingerai con i tuoi guerrieri. - E chi li guiderΰ ? 217 00:19:59,097 --> 00:20:03,335 - Ci vorrebbe un altro... Come si dice ? - Forzuto. - Sμ, bravo. 218 00:20:04,135 --> 00:20:09,253 - Non ce n'θ neanche un nel mio regno ? - Il popolo θ denutrito. 219 00:20:09,293 --> 00:20:13,931 - Non cominciamo con la politica. - Sere fa ho visto un tipo... 220 00:20:13,931 --> 00:20:20,168 - Chi ? - A vederlo non si direbbe, ma ha una forza eccezionale. 221 00:20:21,248 --> 00:20:25,566 - Portalo qui ! - Non θ facile. - Gli darς tutto ciς che vuole. 222 00:20:25,606 --> 00:20:31,243 - Ma θ il figlio del dio Amon ! - Ne sei certo ? 223 00:20:31,243 --> 00:20:34,722 - Lo assicurano tutti. - Cosa puoi offrire al figlio di un dio ? 224 00:20:35,162 --> 00:20:38,760 Se θ il figlio del dio Amon, ha il dovere di aiutare l'Egitto ! 225 00:20:38,800 --> 00:20:44,478 Maestΰ, sguinzaglierς le mie guardie per tutto il regno e lo troverς ! 226 00:20:47,437 --> 00:20:50,595 > Popolo di Tebe, gente della cittΰ e delle campagne,... 227 00:20:50,635 --> 00:20:56,353 ..uomini, donne e ragazzi di tutto il regno, ascoltate ! 228 00:20:56,393 --> 00:21:02,630 Per ordine del faraone, si ricerca l'eccellente figlio del dio Amon. 229 00:21:03,270 --> 00:21:08,348 Chiunque incontri l'essere divino, ne segnali la presenza. 230 00:21:08,348 --> 00:21:12,546 Il suo nome θ Totokamen, statura media, con tendenza al piccolo. 231 00:21:13,946 --> 00:21:14,745 Circola accompagnato. 232 00:21:22,382 --> 00:21:24,781 In ginocchio. 233 00:21:25,661 --> 00:21:27,740 Avanzate ! 234 00:21:28,300 --> 00:21:32,698 - Che bella questura ! - Ma no, θ la sala del trono del faraone ! 235 00:21:32,698 --> 00:21:37,616 - Se ci portano dal faraone, θ grave. - L'avrai fatta grossa. 236 00:21:38,695 --> 00:21:41,734 - Io non ho fatto niente. Sarai stato tu. - Io no ! - Allora ? 237 00:21:41,774 --> 00:21:45,812 - Non parlare. Di' che non sai niente. - Ci chiudiamo nel mutismo. 238 00:21:47,092 --> 00:21:49,011 - Bravo. - Io ho chiuso. - Eh, θ ferragosto. - E' ferragosto ? - No. 239 00:21:49,011 --> 00:21:51,610 - Io non ti capisco quando parli. - Zitto. 240 00:21:51,770 --> 00:21:54,489 - Chi θ dei due ? - Lui ! - Lui ! - Eccolo ! - Io ? No... 241 00:21:54,489 --> 00:21:59,447 - E' lui ! - Ma io sono innocente. - Tu, prode... - Non ho capito. 242 00:21:59,806 --> 00:22:05,564 - Tu, prode... - No, "non mi prode". "Ti prode" ? - No. - "Non ci prode". 243 00:22:05,564 --> 00:22:08,963 Prode Totokamen, so che vuoi essere chiamato "divino". 244 00:22:09,322 --> 00:22:14,320 - Ti proclami figlio di Amon, vero ? - E' lui che dice questa malignitΰ. 245 00:22:14,480 --> 00:22:19,358 - Suo padre era un po'... farfallone. - E' vero. 246 00:22:20,598 --> 00:22:24,636 - Ebbe un'avventura extraconiugale da cui nacque lui. - Modestamente. 247 00:22:24,676 --> 00:22:29,394 - Ciς che conta θ la paternitΰ. - Giΰ. - Avvicinati, Totokamen. 248 00:22:29,434 --> 00:22:35,751 - No. - Vai. - No. - Vai. - Mi vergogno. - Vai ! Cammina ! 249 00:22:36,831 --> 00:22:40,110 - Vieni. Vieni. - Come si dice ? - Buongiorno, faraone. 250 00:22:40,110 --> 00:22:43,508 Fai la riverenza. Ora dici anche la poesia e non se ne parla piω. 251 00:22:43,508 --> 00:22:47,147 "In questa giornata sμ dolce e sμ bella, il faraone con le ancelle..." 252 00:22:47,706 --> 00:22:50,625 - No ! - Non ne so altre. - Avvicinati. 253 00:22:50,945 --> 00:22:56,423 - Faccio le scale ? - Sμ. - Vai, vai.. - Uno, due, tre... Eccomi ! 254 00:22:56,663 --> 00:23:00,461 - Valoroso Totokamen... - Sμ ? - Tu sei l'uomo che cercavo. - Sμ ? 255 00:23:01,701 --> 00:23:05,859 Guiderai l'esercito per combattere gli Assiri, guidati da Maciste. 256 00:23:05,859 --> 00:23:10,977 Io non posso combattere ! Sono obiettore di coscienza ! 257 00:23:11,017 --> 00:23:15,255 Egli obietta perchι conosce la spaventosa forza del suo braccio. 258 00:23:15,575 --> 00:23:19,493 - Io sono un "obiettivo". - Con un colpo puς abbattere un esercito ! 259 00:23:19,573 --> 00:23:22,572 - Bum ! - Me lo assicuri ? - Te lo assicuro. - Te lo assicura. 260 00:23:23,731 --> 00:23:27,170 Perς, guardandolo bene, mi sembra un po' gracilino. 261 00:23:27,370 --> 00:23:31,408 E' vero, ho fatto la cura dell'olio di fegato di merluzzo, ma... 262 00:23:32,608 --> 00:23:38,285 - E' allergico. - Giΰ. - Ricorda che egli θ figlio di un dio ! 263 00:23:39,645 --> 00:23:41,124 Giΰ, θ vero. 264 00:23:41,124 --> 00:23:45,082 - Valoroso Totokamen, tu mi ridai vita e speranza. - Be', sa... 265 00:23:45,122 --> 00:23:49,121 Accetta questo incarico e avrai da me onori e gloria. 266 00:23:49,161 --> 00:23:53,599 - (sottovoce) Ringrazia. - Ringrazio per gli onori e per la gloria. 267 00:23:53,599 --> 00:23:58,837 Ma non si vive di solo pane. In questa casa, c'θ da mangiare ? 268 00:23:58,837 --> 00:24:03,595 - Rimarrai a palazzo e avrai tutto ciς che vuoi. - Bene. - Tutto ? 269 00:24:03,595 --> 00:24:07,473 - Tutto. - Proprio tutto tutto ? - Tutto. 270 00:24:07,713 --> 00:24:12,551 - Se dice tutto, θ tutto. - Anche se uno volesse... Lei permette ? 271 00:24:12,551 --> 00:24:14,390 Parole non udibili 272 00:24:14,430 --> 00:24:19,508 - Domandaglielo. - Non si offende ? - Perchι dovrebbe ? - Glielo dico ? 273 00:24:20,228 --> 00:24:23,426 Glielo dico nella tromba di Eustachio. 274 00:24:23,986 --> 00:24:27,025 Parole non udibili 275 00:24:27,065 --> 00:24:31,583 (ridendo) Sei proprio figlio di tuo padre ! Sμ, avrai ciς che chiedi. 276 00:24:31,583 --> 00:24:35,581 - E' andata. - Bene. - E ora ti presento alla mia famiglia. - Sμ. 277 00:24:36,781 --> 00:24:39,420 - Ringrazia, mi raccomando. - La faraona, mia seconda moglie. 278 00:24:39,420 --> 00:24:44,578 - La faraona ! Che bella ! - Non fare gaffe. - Che bella faraona ! 279 00:24:45,097 --> 00:24:50,775 L'avevo scambiata per una padovana ! Che bella faraona ! 280 00:24:50,815 --> 00:24:54,613 Lei ha avuto buon gusto. Lei no, il faraone θ racchio. 281 00:24:54,853 --> 00:24:58,332 - Hai fatto la gaffe. - L'ho voluta fare. > Questa θ mia figlia. 282 00:24:58,412 --> 00:25:04,050 - Figlia di primo letto. Nefertite. - Ne... ? - Nefertite. 283 00:25:04,089 --> 00:25:07,168 Come mi dispiace ! Lei dovrebbe stare a letto al caldo ! 284 00:25:07,408 --> 00:25:11,087 - Perchι ? - Con la nefrite... - Ma no, θ Nefertite ! 285 00:25:11,247 --> 00:25:16,444 - Ora vi faccio visitare il parco e il palazzo. - Bene, maestΰ. 286 00:25:16,444 --> 00:25:18,324 - Cosa ci fa visitare ? - Parco e palazzo. - Ha detto "porco". 287 00:25:18,364 --> 00:25:20,523 - Porco e palazzo. - Parco e palazzo ! 288 00:25:20,523 --> 00:25:25,121 - Ma dov'θ questo porco ? - Nel palazzo ! - Cammina ! 289 00:25:25,361 --> 00:25:29,559 Questo piccolo uomo puς essere cosμ forte da abbattere Maciste ? 290 00:25:29,559 --> 00:25:36,236 - Se θ figlio di Amon, la sua forza non ha limiti. - Dobbiamo scoprirlo. 291 00:25:36,236 --> 00:25:39,115 - Ma come ? - Mettendolo alla prova. Stanotte entrerai nella sua stanza. 292 00:25:39,315 --> 00:25:43,553 Lo legherai con 18 canapi, come fu legato Maciste quella volta. 293 00:25:43,553 --> 00:25:46,672 Vedremo se saprΰ liberarsi. 294 00:25:46,672 --> 00:25:52,629 Ohi ! Ohi ! I miei arti inferiori ! 295 00:25:52,669 --> 00:25:56,787 Ma come si fa ? 450 stanze, e ce le ha fatte visitare tutte ! 296 00:25:57,467 --> 00:26:00,066 Abbiamo fatto piω di 70 chilometri egiziani a piedi ! 297 00:26:00,106 --> 00:26:04,224 Il faraone ci tiene a mostrare il palazzo agli ospiti di riguardo. 298 00:26:04,224 --> 00:26:06,583 - Altro che riguardo, θ una faticata. - Una maratona ! 299 00:26:06,583 --> 00:26:11,221 - I muscoli delle gambe non ce la fanno piω. - No, no. - I polpacci ! 300 00:26:11,261 --> 00:26:15,420 - Ma che polpacci ? - I polpacci. - No, gran divino ! 301 00:26:16,699 --> 00:26:21,097 Invoca il tuo "babbo" Amon e vedrai che ti sentirai piω forte di prima ! 302 00:26:21,417 --> 00:26:25,256 - Tu dici ? - Come no ? - Me lo consigli ? - Certo. - Lo invoco ? 303 00:26:25,256 --> 00:26:30,813 - Prova ! - "Babbo", fa' che io sia piω forte di prima. 304 00:26:30,813 --> 00:26:33,892 "Bababababbbo". "Bababababbbo"... 305 00:26:34,052 --> 00:26:39,130 - Che cos'ha ? Ha freddo ? - No, invoca il "babbo". 306 00:26:39,130 --> 00:26:42,968 - Ma che fai ? Sii naturale, se no se ne accorge. - Sto pregando. 307 00:26:43,008 --> 00:26:46,327 - Naturale. - Piω naturale di cosμ ! - Non cosμ. - Bussano. Chi θ ? 308 00:26:46,567 --> 00:26:50,165 - E' il gran dignitario. - Cosa vuole ? - Non lo so. 309 00:26:50,205 --> 00:26:52,884 - Volevo augurargli la buonanotte. - Cosa vuole augurarmi ? 310 00:26:53,084 --> 00:26:55,643 - La buonanotte. Sei sordo ? - Buonanotte. 311 00:26:56,643 --> 00:26:59,681 - Domani cominceremo a studiare il piano di battaglia. - Ah ! 312 00:27:00,881 --> 00:27:04,079 Che fretta ! C'θ tempo ! Nessuno ci corre dietro ! Domani, dopodomani... 313 00:27:04,079 --> 00:27:07,678 - Perchι precipitare le cose ? - Perchι ? 314 00:27:07,678 --> 00:27:10,557 C'θ un detto: "La gatta frettolosa fece i gattini egiziani ciechi" ! 315 00:27:10,677 --> 00:27:15,355 - Non lo fare arrabbiare. - Non mi fare arrabbiare ! Senti un po'. 316 00:27:16,034 --> 00:27:20,113 Ricorda al tuo faraone che non si dimentichi la promessa. 317 00:27:20,153 --> 00:27:24,511 - Il faraone mantiene sempre le promesse. - A volte i faraoni... ! 318 00:27:25,470 --> 00:27:28,669 - Non si sa mai, possono distrarsi. - Dormite bene. 319 00:27:28,709 --> 00:27:33,107 - Dove dormiamo ? Non vedo letti ! - Dobbiamo dormire per terra ? 320 00:27:33,307 --> 00:27:39,185 - Ma non possiamo ! - No, ecco il letto ! - Bellissimo ! 321 00:27:41,944 --> 00:27:43,863 E' un po' piccolo, perς. Come facciamo a dormirci in due ? 322 00:27:43,903 --> 00:27:47,781 - Perchι, vorresti dormire con me ? - Io con te ? - Ma sei scemo ? 323 00:27:47,821 --> 00:27:52,419 Divino, questo θ il tuo letto. Il suo θ lΰ. 324 00:27:52,419 --> 00:27:56,458 - Volevo ben dire. - Grazie. - Buonanotte. 325 00:27:56,498 --> 00:27:59,016 Buonanotte. 326 00:28:01,336 --> 00:28:02,695 Buonanotte. 327 00:28:04,334 --> 00:28:07,213 - Buonanotte anche a te. - Buonanotte, figlio di Amon. 328 00:28:07,253 --> 00:28:09,372 - Che gli dei ti proteggano. - Grazie. 329 00:28:09,372 --> 00:28:15,570 Questo θ il mio letto ? Com'θ possibile ? Scherziamo ? 330 00:28:17,529 --> 00:28:21,687 - Tarantenkamen ! - Che c'θ ? - Tarantenkamen ! - Che succede ? 331 00:28:21,687 --> 00:28:24,006 - Vieni subito qua ! - Non gridare ! - Questo θ un catafalco ! 332 00:28:25,086 --> 00:28:27,525 - Ma no, θ un letto da generale. - Questo θ un superattico. 333 00:28:27,565 --> 00:28:32,962 - Si vede che i generali dormono in alto. - Io voglio dormire in basso ! 334 00:28:33,002 --> 00:28:37,840 - Fai un saltino. - E se mi rompo la testa ? - Cosa vuoi fare allora ? 335 00:28:38,960 --> 00:28:41,479 - Dov'θ il tuo letto ? - Di lΰ. - Com'θ ? - Non l'ho ancora visto ! 336 00:28:42,558 --> 00:28:46,717 - Fammelo vedere. - Perchι ? - Non ti riguarda. - Lo voglio sapere. 337 00:28:46,757 --> 00:28:50,675 - Lo voglio vedere. - Ma perchι ? - Non insistere. - Cosa vuoi fare ? 338 00:28:50,715 --> 00:28:55,593 - Ho un'idea. Che magnificenza ! - Spiegami l'idea. 339 00:28:56,632 --> 00:29:00,511 Io dormo qua e tu vai a dormire sul catafalco ! 340 00:29:16,224 --> 00:29:33,057 Si sente russare 341 00:29:41,374 --> 00:29:44,333 Ma dove lo mettono ? 342 00:30:16,599 --> 00:30:19,078 Laggiω in fondo. 343 00:30:23,476 --> 00:30:25,355 Per Amon ! 344 00:30:35,471 --> 00:30:41,189 Chi θ lΰ ? La "faraoncella" ! Cosa fai tu qui ? Cosa vuoi ? 345 00:30:41,948 --> 00:30:45,587 Perchι sei qui ? Parla ! 346 00:30:47,066 --> 00:30:51,025 - Eh ? - (piangendo) O prode Totokamen, non ucciderlo ! 347 00:30:51,065 --> 00:30:55,623 - Uccidere chi ? - Maciste. Non θ cattivo, non θ colpa sua. 348 00:30:55,623 --> 00:30:59,781 Quel lazzarone si θ alleato con gli Assiri ! 349 00:31:00,781 --> 00:31:07,218 - Sμ, ma lui θ dolce e generoso. - Ragazzina, guardami negli occhi. 350 00:31:08,337 --> 00:31:10,816 Tu lo ami ! 351 00:31:11,016 --> 00:31:15,175 - Sμ, - L'avevo capito. - Lo amo piω di me stessa. 352 00:31:15,614 --> 00:31:19,133 - Fallo per me, risparmialo ! - Non posso. 353 00:31:19,173 --> 00:31:21,852 Mi metti in imbarazzo, non posso ! 354 00:31:21,852 --> 00:31:26,010 Ho dato la parola al faraone che lo annienterς, lo distruggerς ! 355 00:31:27,889 --> 00:31:30,168 (piangendo) No, ti scongiuro, abbi pietΰ di me ! Abbi pietΰ di lui ! 356 00:31:30,328 --> 00:31:34,007 Nefertite piange Su... cosa sono queste... ? 357 00:31:34,207 --> 00:31:37,605 Non piangere, mi fai commuovere. 358 00:31:37,765 --> 00:31:42,843 Non piangere, stai su. Sorridi. Quando sorridi sei cosμ carina. 359 00:31:44,402 --> 00:31:49,080 - E va bene, farς come vuoi tu. - Grazie, divino ! 360 00:31:49,440 --> 00:31:53,319 Cosa fai ? Mi baci la mano ? Non sono mica l'abate Faria ! 361 00:31:58,756 --> 00:32:04,834 - Allora ? - E' soprannaturale. Si θ liberato subito. E' incredibile. 362 00:32:05,234 --> 00:32:09,552 - Allora puς essere pericoloso davvero ? - Purtroppo sμ. 363 00:32:09,712 --> 00:32:14,670 Ma io ho fiducia in Maciste. Neanche il figlio di Amon puς batterlo ! 364 00:32:15,629 --> 00:32:20,547 - Taci. - Perchι ? - Non puoi disprezzare il potere di Amon. 365 00:32:21,547 --> 00:32:25,265 Anzi, noi dovremmo portare doni al tempio di Amon, farcelo amico. 366 00:32:25,705 --> 00:32:29,744 - (sottovoce) E bisogna mettere paura al figlio. - Ci penso io. 367 00:32:31,183 --> 00:32:35,341 Tarantenkamen ! Tarantenkamen ! 368 00:32:36,741 --> 00:32:38,940 Tarantenkamen, sveglia ! 369 00:32:38,980 --> 00:32:45,217 Questo dorme come un somaro. Tarantenkamen, sveglia ! 370 00:32:45,217 --> 00:32:49,615 - Che fai ? - Chi θ ? - Voltati. - Chi θ ? - Voltati ! 371 00:32:50,735 --> 00:32:53,694 - Ma che hai fatto ? - Lasciami ! Se no come mi alzo ? 372 00:32:54,813 --> 00:32:57,412 - Ma chi ti tocca ? Sei legato ! - Che hai fatto ? - Questa θ bella ! 373 00:32:58,492 --> 00:33:01,770 - Non ho mai visto un uomo che prima di andare a letto si lega. - Sμ eh ? 374 00:33:01,770 --> 00:33:06,168 - Avevi paura di cadere ? - Giΰ. - Su. - Sei stato tu. Scioglimi. 375 00:33:07,128 --> 00:33:09,527 - Io ?! Come osi fare questa insinuazione ? - Chi, allora ? 376 00:33:09,527 --> 00:33:15,125 Sto pensando... Sμ, ci sono ! Sarΰ stato un emissario di Maciste. 377 00:33:15,125 --> 00:33:20,043 - Ma che c'entra Maciste ? - Maciste ci teme ! O meglio, mi teme ! 378 00:33:21,442 --> 00:33:25,400 Infatti poco fa ho incontrato la sua fidanzata, la "faraoincina",... 379 00:33:25,400 --> 00:33:28,799 ..la quale ha implorato pietΰ per lui ! 380 00:33:28,999 --> 00:33:31,878 Ma cosa c'entro io ? Scioglimi ! 381 00:33:32,038 --> 00:33:37,555 Maciste ha mandato un emissario a legare te credendo di legare me ! 382 00:33:37,555 --> 00:33:41,034 MACISTE, "UDI", M'HAI FATTO UN BAFFO ! 383 00:33:41,074 --> 00:33:44,592 Guarda che quello legato sono io ! Mi vuoi sciogliere ? 384 00:33:44,592 --> 00:33:49,190 Un momento, qui c'θ un equivoco. Il legato sono io. 385 00:33:49,190 --> 00:33:52,749 Tu sei legato, ma ufficiosamente. Ufficialmente, sono legato io. 386 00:33:52,789 --> 00:33:55,708 Io sono legato e non ce la faccio piω. Scioglimi ! 387 00:33:55,748 --> 00:34:00,706 - Sei tu che devi sciogliere me ! - Ma non mi posso muovere ! 388 00:34:00,746 --> 00:34:03,824 - Allora facciamo una cosa: ognuno si scioglie per conto suo. - No ! 389 00:34:04,744 --> 00:34:07,823 - Arrangiati e crepa ! - Aspetta, vieni qua. - Farabutto. - Vieni qua. 390 00:34:08,902 --> 00:34:12,501 - Vieni qua, Totokamen, scioglimi ! > No ! - Figlio di Amon ! 391 00:34:23,896 --> 00:34:27,414 - Qui era chiuso Maciste. - Che brutto posto. - E' fuggito da lμ. 392 00:34:27,614 --> 00:34:30,893 - Dopo il terremoto ? - Cosa ? - Qui c'θ stato un terremoto. 393 00:34:31,013 --> 00:34:34,491 - Ma no, θ stato Maciste. - (insieme) Maciste ? - Per evadere. 394 00:34:35,571 --> 00:34:37,530 - Giΰ, θ evaso - Quando ? - L'altra notte. Guardate. 395 00:34:37,570 --> 00:34:42,888 - Maciste θ scappato con il vaso da notte. - No, di notte. - E il vaso ? 396 00:34:42,888 --> 00:34:46,327 La sua forza non conosce limiti. Guardate come ha piegato le sbarre. 397 00:34:46,366 --> 00:34:52,204 - Lui ? Con le sue mani ? Dice sul serio ? - Sμ, dico sul serio. 398 00:34:52,564 --> 00:34:56,562 Ma... questo θ ferro pieno. 399 00:34:56,602 --> 00:35:01,200 Di che ti meravigli ? Lo piegavi anche tu in teatro. 400 00:35:01,600 --> 00:35:04,879 - Ma quelle erano sbarre truccate. - No ! - Come ? 401 00:35:04,879 --> 00:35:10,436 Voleva dire che si truccava prima di andare in scena e piegare le sbarre. 402 00:35:10,436 --> 00:35:14,195 - Piegavo le sbarre. - Capisco. Guardate questa nicchia. 403 00:35:14,235 --> 00:35:18,233 - Carina ! - C'era una divinitΰ ? - Il bassorilievo θ antico ? 404 00:35:18,313 --> 00:35:23,031 - Recentissimo. L'ha fatto Maciste. - Maciste fa le sculture ? 405 00:35:23,471 --> 00:35:27,189 Un soldato gli sbarrava la strada e lo ha scaraventato contro il muro. 406 00:35:27,269 --> 00:35:31,668 - Oh ! - Ma tu puoi fare di piω, divino. 407 00:35:31,668 --> 00:35:34,826 Se lo avesse scaraventato lui, il soldato sarebbe passato di lΰ. 408 00:35:35,146 --> 00:35:38,825 - Non ne dubito. Ma c'θ dell'altro. - Abbiamo visto abbastanza. 409 00:35:38,825 --> 00:35:44,342 Devi vedere ! Cosμ quando incontri Maciste sei edotto ! 410 00:35:45,342 --> 00:35:48,621 - Sono... ? - Sei edotto. - Sei e otto ? Fa 14. E io me ne vado ! 411 00:35:48,661 --> 00:35:52,899 - No ! Cosa ci porti a vedere ? - Prego. 412 00:35:52,939 --> 00:35:57,897 - C'θ un piatto di spaghetti ? - Finiscila. 413 00:35:58,576 --> 00:36:03,054 Guardate. Questa θ la prova migliore di quello che puς fare Maciste. 414 00:36:03,374 --> 00:36:07,773 - Oh ! - Che spettacolo meraviglioso ! Quante donne ! 415 00:36:07,852 --> 00:36:13,570 - Cosa fanno ? - Piangono. - Perchι ? - Perchι sono vedove. 416 00:36:13,730 --> 00:36:18,888 - Cosa fanno lμ tutte riunite ? - Cos'θ, il sindacato vedovile ? 417 00:36:18,888 --> 00:36:23,606 Sono le vedove dei soldati uccisi da Maciste. 32, tutti in un colpo solo. 418 00:36:23,846 --> 00:36:25,325 Lamenti delle donne 419 00:36:25,325 --> 00:36:28,844 Hai capito ? 32, tutti in un colpo solo. 420 00:36:29,843 --> 00:36:33,562 Se fossero stati due colpi, sarebbero state 64 vedove ! 421 00:36:33,602 --> 00:36:38,160 - Che ti importa ? Sei sposato ? - No. - E allora ? - Sono celibe. 422 00:36:38,480 --> 00:36:41,239 - Giΰ, che mi importa ? - Che ti importa ? - Che mi importa ? 423 00:36:41,638 --> 00:36:45,917 - C'θ qualcos'altro da vedere ? - Andiamo. - Vogliamo le emozioni ! 424 00:36:51,914 --> 00:36:55,313 - Capito ? - No. - I medici devono trovare una malattia corporale. 425 00:36:55,513 --> 00:36:58,871 - Una malattia... ? - Corporale. - Ma io di corpo sto bene. 426 00:36:58,871 --> 00:37:04,269 Lo so, ma cosμ eviti di partire per la guerra e incontrarti con Maciste. 427 00:37:05,588 --> 00:37:09,227 - Sμ. - Poi θ facile vederti malato. Con quella faccia ! 428 00:37:09,387 --> 00:37:13,465 - Vedi che faccia fai ? - Che faccia faccio ? - Una "facciaccia". - Sμ ? 429 00:37:13,705 --> 00:37:15,464 Non ti riconosco piω ! 430 00:37:16,424 --> 00:37:20,582 - Io ti voglio bene e ti sono amico, ma te lo devo dire. - Dimmelo. 431 00:37:21,542 --> 00:37:25,500 - Tu eri brutto ? - Be', mi arrangiavo. - Sei peggiorato. - No ? 432 00:37:25,540 --> 00:37:30,418 - Sμ, sei diventato cadaverico ! - No ?! - Tu non ti vedi, ma... 433 00:37:30,578 --> 00:37:34,416 Hai gli occhi infossati, lo sguardo senza espressione. 434 00:37:34,416 --> 00:37:39,934 - Il naso si θ allungato. - Si θ allungato ? E di quanto ? - Oh ! 435 00:37:39,934 --> 00:37:42,893 - La bocca θ storta. - La bocca... - La "bazza" θ lunga. - Lunga... 436 00:37:43,972 --> 00:37:46,971 - E' sceso il pallore. - Dov'θ sceso il "pallone" ? - In faccia ! Bianco. 437 00:37:46,971 --> 00:37:51,249 - Ho il "pallone" bianco in faccia ? Levamelo ! - Sei paurosamente... 438 00:37:52,169 --> 00:37:54,048 - Oh, mamma mia. - Tu mi impressioni. 439 00:37:55,248 --> 00:37:59,606 - Ho paura a dirtelo. - Cosa ? - Ma devo dirtelo ! - Dimmelo. 440 00:38:00,685 --> 00:38:04,884 Non posso tacerti la veritΰ, anche a costo di offenderti. Ti offendi ? 441 00:38:04,884 --> 00:38:08,562 - No. - Giura. - Giuro. - Qua la mano. - Sμ. - Ripeti con me. 442 00:38:08,562 --> 00:38:13,960 Giuro sulla nostra amicizia che non mi offendo. 443 00:38:15,679 --> 00:38:17,998 Tu fai schifo. 444 00:38:20,037 --> 00:38:24,635 - Non ho capito. - Fai schifo ! - Io ? - Sμ. - E tu ? 445 00:38:24,635 --> 00:38:27,674 - Io sto bene. - Fai schifo lo stesso ! Che modo di parlare ? 446 00:38:27,714 --> 00:38:32,632 - A un amico si dice... ? Ma va' via ! - Mi avevi giurato che... 447 00:38:33,592 --> 00:38:36,870 Sono in queste condizioni e devo andare a combattere contro Maciste ! 448 00:38:36,870 --> 00:38:40,709 - Perchι tremi cosμ ? - Io sto morendo. - Non esagerare ! 449 00:38:40,749 --> 00:38:43,987 - Sto morendo dalla paura ! - Questo l'avevo capito. 450 00:38:44,427 --> 00:38:47,706 Bisogna trovare una malattia che non si veda dall'esterno. 451 00:38:47,746 --> 00:38:50,785 - Cosμ che non si possa fare la diagnosi. - Una prognosi riservata. 452 00:38:51,864 --> 00:38:57,022 - Bravo ! - Bravo, eh ? - Sμ ! - Che ne dici di due prognosi riservate ? 453 00:38:57,182 --> 00:39:01,940 - Non scherzare. - Una di scorta ! - No ! Bisogna creare la febbre. 454 00:39:01,980 --> 00:39:07,058 - Sai dov'θ il termometro ? - Lassω. - Ci penso io. - Che fai ? 455 00:39:07,617 --> 00:39:13,535 - Lascia fare a me. - Che fai ? Fai il termometro arrosto ? 456 00:39:13,535 --> 00:39:17,453 - I medici non se ne accorgono. - Il termometro arrosto si vede, perς. 457 00:39:17,493 --> 00:39:21,372 Gong Arrivano. Metti il termometro. 458 00:39:22,371 --> 00:39:24,890 - Dammelo. - Lamentati. Naturale. - Sμ. 459 00:39:24,930 --> 00:39:30,048 - Ahi ! Ahi ! Ohi ! Ohi ! - Come soffre il mio amico ! 460 00:39:30,368 --> 00:39:34,046 Totokamen, ti ho portato i migliori medici del mio regno. 461 00:39:34,086 --> 00:39:38,764 - No, non voglio vedere medici. - Ti guariranno subito. - No, no... 462 00:39:38,804 --> 00:39:43,762 Ha la febbre forte. Poverino. Adesso io resto solo, senza nessuno. 463 00:39:43,922 --> 00:39:48,161 Povero amico mio, che febbre da cavallo. Guardate. 464 00:39:49,360 --> 00:39:53,718 - Com'θ possibile ? Piω di 40 ! - 43 e rotti ! - Piω gli spiccioli. 465 00:39:55,158 --> 00:39:57,597 - Ahi ! Ohi ! Ohi ! - Strano, θ gelato. - E' febbre fredda. 466 00:39:57,757 --> 00:40:03,234 - Ma se hai detto che ha 43 ! - 43 sotto zero. - Adesso vediamo. 467 00:40:03,354 --> 00:40:10,151 - Ahia ! Ahia ! - Piano. - Dove ? - Qui, verso l'appendice. 468 00:40:10,151 --> 00:40:15,269 E' un dolore terribile che sale, fa due giri intorno al collo,... 469 00:40:15,269 --> 00:40:20,947 ..poi scende di qui e si va a fermare nella caviglia sinistra. 470 00:40:20,987 --> 00:40:23,946 - E' una circolare. - Se ti tocco la caviglia... - Ahia ! Ahia ! 471 00:40:24,226 --> 00:40:31,223 Il dolore torna su, arriva al collo, fa due giri a ritroso,... 472 00:40:31,343 --> 00:40:35,781 ..poi scende di qui e va al posto di partenza. 473 00:40:35,781 --> 00:40:39,779 - Al deposito. - E' grave. Tu cosa proporresti ? 474 00:40:40,099 --> 00:40:44,577 - Un'operazione. - Certo. E dove opereresti ? 475 00:40:44,777 --> 00:40:47,976 Ma θ facile, all'addome ! 476 00:40:48,176 --> 00:40:51,214 - Non ti preoccupare, tanto non capiscono niente. - Ma... 477 00:40:51,214 --> 00:40:56,052 Prendo un coltello e faccio un taglio da qui a qui. 478 00:40:56,252 --> 00:41:00,450 - Ahi ! - Ti ho fatto male ? - Per forza, col coltello. - Calmo. 479 00:41:00,450 --> 00:41:05,328 - Una volta aperta la pancia... Reggi i lembi. - Ecco fatto. 480 00:41:05,328 --> 00:41:10,846 Ficco le mani nell'addome e tiro fuori il pacco intestinale. 481 00:41:10,886 --> 00:41:16,164 - Oh ! - Tira ! - Oh ! - Venga ! - Oh, mi fa male ! 482 00:41:18,163 --> 00:41:21,961 Come pesa questo pacco intestinale ! Non si direbbe, con quel fisico ! 483 00:41:21,961 --> 00:41:28,079 - Lo appoggio sul tavolo operatorio. - Piano. - E scarto i pezzi. - Sμ. 484 00:41:28,079 --> 00:41:32,037 - Dov'θ il fegato ? - Qua. - (insieme) Fegato qua, fegato lΰ... 485 00:41:32,237 --> 00:41:36,395 - Fegato fritto e baccalΰ ! Ma sei matto ? - La febbre lo fa delirare. 486 00:41:36,395 --> 00:41:42,753 Il fegato qua, la milza lΰ, il cuore lo regge lui, perchι θ delicato. 487 00:41:42,753 --> 00:41:46,551 - Apri le mani. - Piano. - Ecco. - Che bel cuore. Un momento ! 488 00:41:46,591 --> 00:41:51,029 - Che c'θ ? - Senti. - Per forza, se no saresti morto. - Giΰ. 489 00:41:52,269 --> 00:41:54,108 Fatto questo, tiro fuori l'intestino. 490 00:41:54,668 --> 00:41:57,946 - Un po' di pazienza, perchι θ lungo 9 metri. - Giΰ. 491 00:41:57,986 --> 00:42:03,504 - Poi lo sciacquo in una soluzione antisettica. - Antisettica. 492 00:42:03,504 --> 00:42:07,462 Gli do una bella sciacquata e lo metto al sole ad asciugare. 493 00:42:07,502 --> 00:42:13,380 Una volta asciugato, lo guardo cosμ, per rintracciare il bacillo. 494 00:42:13,420 --> 00:42:16,659 - Qua non c'θ, qua non c'θ... - Eccolo ! Ho visto le zampette ! 495 00:42:16,699 --> 00:42:21,457 Vigliacco ! Eccolo qua. Lo metto sul tavolo operatorio. 496 00:42:22,456 --> 00:42:26,415 - Prendo un martello e gli tiro una martellata in testa ! - Poverino. 497 00:42:26,455 --> 00:42:30,013 - Frattura del cranio, il bacillo θ estinto. - Estinto. 498 00:42:30,013 --> 00:42:34,251 Rifaccio il pacco, lo rimetto nella pancia del paziente... Apri. 499 00:42:34,411 --> 00:42:38,649 Lo rimetto nella pancia, cucio... L'operazione θ riuscita ! 500 00:42:38,809 --> 00:42:42,968 Ma il malato θ morto. Siete matti ? Non sono mica un capretto ! 501 00:42:42,968 --> 00:42:48,245 Mi si taglia, si prende l'intestino, il bacillo... Io non mi opero ! 502 00:42:48,565 --> 00:42:52,284 Se dovete operare, sbrigatevi. Maciste avanza come una furia. 503 00:42:52,324 --> 00:42:56,002 I morti sono cosμ tanti, che i contabili non possono piω contarli. 504 00:42:56,002 --> 00:43:02,120 - Perciς operate: un taglietto, due punti e via. - Sarΰ fatto. - Sμ. 505 00:43:02,160 --> 00:43:05,758 Signor faraone, come posso andare in guerra con la pancia imbastita ? 506 00:43:06,718 --> 00:43:09,636 Figlio di Amon, tuo padre ti proteggerΰ. 507 00:43:22,231 --> 00:43:28,269 E' possibile che ogni volta che apri bocca combini un guaio ? 508 00:43:28,269 --> 00:43:31,747 - Che ho fatto ? - Come ti θ venuta in mente l'operazione ? 509 00:43:31,787 --> 00:43:35,386 Dopo un'operazione cosμ, ti daranno almeno 30 giorni di convalescenza. 510 00:43:36,385 --> 00:43:38,504 - Hai sentito cosa ha detto il faraone ? - Lascia perdere ! 511 00:43:38,544 --> 00:43:41,183 Di andare in guerra lo stesso perchι sono il figlio di Amon ! 512 00:43:41,183 --> 00:43:44,782 Un'altra tua invenzione ! Non so cosa ti farei ! 513 00:43:44,822 --> 00:43:48,700 - Allora cosa vuoi fare ? - Scappare. - Non θ facile. 514 00:43:48,740 --> 00:43:53,978 - La reggia θ piena di guardie. - Allora scappiamo dal cunicolo. 515 00:43:53,978 --> 00:44:01,015 - Cos'θ ? - Ogni reggia ha una porta segreta che conduce a un cunicolo ! 516 00:44:01,015 --> 00:44:06,093 - E dove va a finire il cunicolo ? - Nella fogna. - Lo sapevo ! 517 00:44:06,093 --> 00:44:11,411 - La fogna sbocca in mare, verso la libertΰ ! - Come troviamo la porta ? 518 00:44:11,411 --> 00:44:14,929 Tastando, ogni porta segreta si trova tastando. Io tasto. Tu tasti ? 519 00:44:14,969 --> 00:44:17,968 - Sμ, ed egli tasta. - Noi tastiamo... Non fare lo spiritoso ! 520 00:44:18,368 --> 00:44:21,407 - Chi θ ? - Sono io che tasto. - Credevo fosse qualcun altro. 521 00:44:21,726 --> 00:44:27,964 - Tasta lΰ, tasto io qua. Vai avanti a tastare. - Non si trova niente. 522 00:44:28,484 --> 00:44:32,762 - Porca miseria ! - Che c'θ ? - Questo θ d'oro ! - E' d'oro ? 523 00:44:34,601 --> 00:44:37,120 - Hai ragione. - Lo sapevo che finiva cosμ. Prendo questo. 524 00:44:37,160 --> 00:44:41,398 Ladro. Tasta. Finirai in galera. 525 00:44:42,478 --> 00:44:47,516 - Sei sicuro che le porte si trovano tastando ? - Sμ. - Non trovo niente. 526 00:44:47,516 --> 00:44:54,193 Ho trovato ! Dov'θ ? Tarantenkamen ! Tarantenkamen ! 527 00:44:54,513 --> 00:44:59,351 - Ho trovato il cunicolo ! - Hai trovato il cunicolo ? 528 00:45:02,629 --> 00:45:07,427 - Bada a dove metti i piedi. - Non posso andare avanti, qui θ chiuso. 529 00:45:07,467 --> 00:45:12,825 - No, θ un muro morto. - Cos'θ ? - Un muro morto. - Mamma mia ! 530 00:45:14,224 --> 00:45:17,583 - Rasenta. - Io rasento sempre. - Attento. - Che c'θ ? 531 00:45:18,783 --> 00:45:21,382 - Un altro morto. - E sono due. 532 00:45:22,701 --> 00:45:26,339 - Vieni avanti. - Io sono sensibile a queste cose. - Vieni avanti. - Sμ. 533 00:45:26,339 --> 00:45:29,938 - Credo di averlo trovato. - Meno male. - Aspetta... - Meno male. 534 00:45:30,058 --> 00:45:33,976 - Niente da fare. - Perchι ? - E' cieco. - Due morti e un cieco ! 535 00:45:34,216 --> 00:45:40,973 - Il muro θ cieco ! - Io rasento. Sto rasentando. - Piano. - Un altro. 536 00:45:41,973 --> 00:45:44,372 - Hai trovato un altro muro morto ? - No, un muro gobbo. - Toccalo. 537 00:45:45,571 --> 00:45:50,130 Che schifo di cunicolo: due morti, un gobbo, un cieco. Ma dove siamo ? 538 00:45:50,130 --> 00:45:53,568 - Non lo so, mi ci hai portato tu. - Io ? Tu rasenti ? - Sμ. 539 00:45:53,848 --> 00:46:00,645 - Ah, qui θ rotto. - Entra. - Si entra ? - Guarda cosa c'θ lμ. - Sμ. 540 00:46:00,805 --> 00:46:04,044 - Guarda se ci sono altri morti. - No. 541 00:46:06,563 --> 00:46:09,441 Qui θ vuoto. Ci dev'essere la porta. 542 00:46:09,441 --> 00:46:12,360 - Ah, la porta ! - Si apre ! - Entra. 543 00:46:24,915 --> 00:46:30,073 Divino Totokamen ! Vieni avanti. Che gioia rivederti in piedi ! 544 00:46:30,113 --> 00:46:34,271 - A chi il merito della tua guarigione ? - Alla fogna. - Fogna ? 545 00:46:35,191 --> 00:46:38,589 - Nell'"infognatura" di combattere Maciste, θ guarito. - Bene ! 546 00:46:38,589 --> 00:46:44,147 - Allora puoi partire subito per combattere contro Maciste. - Certo. 547 00:46:44,147 --> 00:46:48,905 Non posso. Sono ancora debole. Ho bisogno di 7 mesi di convalescenza. 548 00:46:48,945 --> 00:46:53,463 Mio prode, tu non hai bisogno di convalescenza, sei un uomo di ferro. 549 00:46:53,503 --> 00:46:56,342 - Coraggio, mio eroe. - Sμ. 550 00:46:56,342 --> 00:46:59,820 Quando tornerai vittorioso, ti darς mia figlia in sposa. 551 00:46:59,860 --> 00:47:04,059 - Io ringrazio, ma non θ il caso. - Perchι ? 552 00:47:04,259 --> 00:47:09,097 Sua figlia θ tanto giovane, io potrei essere suo padre. 553 00:47:10,176 --> 00:47:13,015 In Egitto θ usanza che la moglie sia molto piω giovane del marito. 554 00:47:13,055 --> 00:47:19,212 - Ma... - Il fatto θ che, essendo divino, deve sposare una divinitΰ. 555 00:47:19,212 --> 00:47:25,050 Giΰ. Non volevo offenderla, ma non posso sposare una mezza calzetta. 556 00:47:27,129 --> 00:47:30,208 - Mia figlia una mezza calzetta ?! - Una calza intera, un calzettone ! 557 00:47:30,248 --> 00:47:33,886 Ma data la mia nascita, posso sposare solo una dea. 558 00:47:33,926 --> 00:47:38,484 - Se avesse una dea... - Giΰ in fondo ha ragione. 559 00:47:38,484 --> 00:47:43,402 - Non abbiamo una dea sottomano ? - Al momento no, c'θ penuria di dee. 560 00:47:43,402 --> 00:47:46,641 - Sei fortunato, c'θ penuria di dee. - Una dea con la peluria no ! 561 00:47:46,641 --> 00:47:49,320 - Sμ, coi baffi ! - Nemmeno coi baffi. - Con la barba ! - Neanche ! 562 00:47:49,360 --> 00:47:53,918 - Niente. - Senza niente. - Niente doni, maestΰ. 563 00:47:53,918 --> 00:47:57,196 - La sua opera θ pia e generosa. - Sμ ! Io sono dell'opera pia ! 564 00:47:57,196 --> 00:48:00,035 - Sμ, soccorso invernale. Ma che dici ?! - Quale soccorso invernale ? 565 00:48:00,195 --> 00:48:04,513 - Grazie. - Prego. - Questo che cos'θ ? - Li avevamo... 566 00:48:04,513 --> 00:48:08,472 - Li avevamo presi per fartene dono. - A me ? Grazie. - Prego. 567 00:48:08,512 --> 00:48:12,830 - Sono proprio uguali ai miei. - Be', "omonomia". 568 00:48:16,069 --> 00:48:20,027 - Ah ! - La vuoi finire ? - Ma hai visto... ? 569 00:48:20,027 --> 00:48:22,786 Smettila. L'abbiamo scampata bella ! 570 00:48:23,865 --> 00:48:29,543 Valoroso e generoso Totokamen, il mio esercito θ pronto a tutto. 571 00:48:29,623 --> 00:48:34,501 - Bene. - Non aspirano ad altro che farsi massacrare per te. 572 00:48:35,580 --> 00:48:39,539 - Benissimo, maestΰ ! - Sei amico del giaguaro tu ? Grazie, maestΰ ! 573 00:48:40,618 --> 00:48:43,337 Ma io non voglio l'esercito ! La truppa mi impedisce i movimenti. 574 00:48:43,577 --> 00:48:48,455 Ho bisogno di avere le mani libere per fare a Maciste un grugno cosμ ! 575 00:48:49,815 --> 00:48:54,053 Mi creda, preferisco affrontarlo da solo, col mio fedele Tarantenkamen. 576 00:48:54,293 --> 00:48:57,331 - Che c'entro io ? - Zitto, ho un piano. 577 00:48:57,331 --> 00:48:59,850 Come vuoi tu, purchι mi liberi di Maciste. 578 00:49:00,290 --> 00:49:03,689 - Partiremo domattina al primo canto del gallo. - No, non al primo canto. 579 00:49:03,889 --> 00:49:07,367 - E va bene, al secondo. - Neanche ! - E quando ? - Stasera, al tramonto. 580 00:49:07,367 --> 00:49:12,125 - Perchι ? - E' meglio per il mio piano. - Festeggiamo la partenza. 581 00:49:13,085 --> 00:49:15,924 - Evviva Totokamen ! - (insieme) Evviva Totokamen ! 582 00:49:16,124 --> 00:49:20,602 - Viva io ! Viva lui ! - Eh, viva noi ! - Viva l'Egitto ! 583 00:49:22,041 --> 00:49:25,120 - Sei ferito ? - No. - Ti sei fatto male ? - No. 584 00:49:25,160 --> 00:49:30,358 - Visto ? Il padre lo ha salvato. - No, θ stato questo. - No, no... 585 00:49:30,598 --> 00:49:35,076 - E' invulnerabile ! - Rintracciate il colpevole e portatelo da me ! 586 00:49:35,076 --> 00:49:39,114 - Sarΰ fatto. - Che sia giustiziato, vivo o morto ! - Ma che dici ? 587 00:49:40,313 --> 00:49:41,833 Come no ? 588 00:49:42,073 --> 00:49:48,750 - Mio eroe... - Che c'θ ? - Parti e torna vincitore. 589 00:49:49,510 --> 00:49:51,989 - Cosa mi ha fatto ? - Ti ha insignito. - No. - Come no ? 590 00:49:52,428 --> 00:49:55,947 Verso di disgusto Maestΰ, noi andiamo e torniamo. 591 00:49:56,267 --> 00:49:59,385 - Le serve niente dal tabaccaio ? - Sμ, le sigarette ! Andiamo ! 592 00:49:59,385 --> 00:50:03,464 - Partiamo ! Partiamo ! - Datti un tono. Marziale. 593 00:50:04,703 --> 00:50:08,182 Parole non udibili 594 00:50:19,417 --> 00:50:22,416 Sono le 5:00. Svegliate Maciste. 595 00:50:25,655 --> 00:50:31,892 Maciste russa 596 00:50:32,332 --> 00:50:37,050 - Uno. - Due. - Tre. - Quattro. - Cinque. 597 00:50:46,486 --> 00:50:49,844 Salute a te, o invincibile conquistatore di Tebe. 598 00:50:49,884 --> 00:50:55,282 - Ah, l'abbiamo conquistata ! - No, Tebe θ lontana, ma la conquisterai. 599 00:50:55,282 --> 00:50:59,880 - Anche se dovrai affrontare il figlio di Amon. - Il figlio di chi ? 600 00:50:59,920 --> 00:51:03,799 Il figlio del dio Amon. E' a capo dell'esercito egiziano. 601 00:51:03,839 --> 00:51:07,597 Ride Io sono il figlio della pietra ! 602 00:51:07,597 --> 00:51:11,275 Io sono una montagna ! Lo schiaccerς ! 603 00:51:16,313 --> 00:51:19,672 Che stanchezza e che caldo. 604 00:51:20,112 --> 00:51:23,071 E' un giorno che marciamo, e Maciste non si θ visto. 605 00:51:23,071 --> 00:51:25,909 Ma che Maciste ? Sei impazzito ? 606 00:51:25,949 --> 00:51:32,467 Credi che abbia accettato sul serio di combattere contro Maciste ? 607 00:51:32,467 --> 00:51:34,306 - Ma noi siamo andati a destra, verso Maciste. - E allora ? 608 00:51:34,346 --> 00:51:38,064 Adesso andiamo a sinistra e arriviamo a Menfi. 609 00:51:38,104 --> 00:51:43,062 - A casa. - A casa. - Meno male ! - Senti un po'. - Che c'θ ? 610 00:51:43,062 --> 00:51:46,341 - Fammi ascoltare con l'orecchio. - Volevi ascoltare col naso ? - No. 611 00:51:46,381 --> 00:51:50,739 Ci dev'essere qualcuno che ci segue. Voltati, guarda un po'. 612 00:51:52,058 --> 00:51:55,017 - C'θ qualcuno ? - Ah ! 613 00:51:59,375 --> 00:52:02,734 > C'θ l'esercito dietro di noi ! 614 00:52:03,614 --> 00:52:08,811 - Ma va', tu vedi doppio ! - Guarda ! 615 00:52:10,051 --> 00:52:14,369 Eh, no, il faraone mi sentirΰ, questa θ mancanza di fiducia. 616 00:52:14,369 --> 00:52:17,528 - Ci ha fatto pedinare ? - "Pettinare" ? - Cose da pazzi ! 617 00:52:17,568 --> 00:52:23,285 - Torniamo indietro. Glielo voglio dire in faccia al faraone ! - Sμ. 618 00:52:23,725 --> 00:52:29,323 - Su, fai il bravo. - Totokamen, cosa c'θ che non va ? - Rispondi. 619 00:52:30,323 --> 00:52:32,961 - Ho sbagliato ? - Girati ! - Perchι non risponde ? 620 00:52:34,041 --> 00:52:37,679 - E' arrabbiato con te. - Perchι ? - L'hai offeso nel suo amor proprio. 621 00:52:38,079 --> 00:52:42,038 - Diglielo tu. - No. - Diglielo. - No. - Fai il bravo ! - Uffa. 622 00:52:42,038 --> 00:52:45,076 - Vuoi la caramella ? - Cosa vuoi ? - L'ho offeso nel suo amor proprio ? 623 00:52:45,396 --> 00:52:50,434 - Gli hai messo dietro un esercito, gli hai mancato di fiducia. - Ma no. 624 00:52:50,434 --> 00:52:55,472 - L'ho fatto per proteggerlo ! - Lo senti ? - Erano i soldati migliori ! 625 00:52:55,472 --> 00:52:57,111 Ma che "esercito d'Egitto" mi stai raccontando ? 626 00:52:58,071 --> 00:53:00,830 Avevo detto che non volevo le truppe perchι mi intralciano i movimenti. 627 00:53:01,909 --> 00:53:04,348 Non so combattere con l'esercito di dietro, e neanche davanti ! 628 00:53:04,388 --> 00:53:09,666 Io combatto da solo, anche se il nemico si chiama Maciste ! 629 00:53:09,666 --> 00:53:12,665 Maciste mi fa un baffo ! 630 00:53:12,665 --> 00:53:17,023 Cosa credi, di avere a che fare con un soldato da strapazzo ? 631 00:53:17,023 --> 00:53:22,901 SAI CHE TI DICO, FARAONE ? LA GUERRA TE LA FAI TU E LA TUA FAMIGLIA. 632 00:53:23,980 --> 00:53:28,698 - Tiθ ! Andiamo ! - Calmati. Ci penso io. Lo convinco io. 633 00:53:28,698 --> 00:53:31,777 > Ma guarda un po' ! - Vieni qua. - Ma va'... 634 00:53:32,097 --> 00:53:36,175 - E questi due che fanno ? - Sono soldati. - Congedateli ! 635 00:53:37,894 --> 00:53:40,053 Cose che capitano soltanto... nel mio regno. 636 00:53:43,252 --> 00:53:45,051 Urlo di rabbia 637 00:53:45,051 --> 00:53:51,369 < Ma sono donne queste ? Lo sapete che le voglio grasse ! Via ! 638 00:53:51,369 --> 00:53:55,367 Grida confuse delle donne FUORI ! FUORI ! 639 00:53:56,007 --> 00:54:01,205 - Sei donne grasse per il generale. - Su, svelte. - No, non voglio ! 640 00:54:01,205 --> 00:54:05,763 - Su, camminate ! - Presto ! - Su, avanti ! 641 00:54:05,963 --> 00:54:09,601 Avanti ! Anche tu, entra. 642 00:54:12,640 --> 00:54:16,478 I bocconcini migliori se li "pappano" i capi, e sei per volta. 643 00:54:16,678 --> 00:54:19,877 E noi qui fuori al freddo a fare la guardia. 644 00:54:39,469 --> 00:54:42,147 Guardatelo, l'incoerente ! 645 00:54:42,147 --> 00:54:46,786 La terra sta sprofondando sotto i piedi, la catastrofe θ imminente,... 646 00:54:46,826 --> 00:54:50,704 ..le nostre teste non valgono niente e l'incosciente cosa fa ? 647 00:54:51,664 --> 00:54:55,822 - Pizzica e pilucca. - Ma nel frattempo la mia mente lavora. 648 00:54:56,262 --> 00:54:58,461 Certo, tu sei quello che pensa sempre ! 649 00:54:58,501 --> 00:55:02,619 - Maciste si sta avvicinando a Tebe ! - Che mi importa ? 650 00:55:02,659 --> 00:55:06,457 - Non ti importa ? - No. - Ora il faraone di ordinerΰ di combatterlo. 651 00:55:07,537 --> 00:55:09,496 - Io non ci vado, marco visita. - Tu sei il figlio di Amon ! 652 00:55:09,616 --> 00:55:13,854 BASTA CON QUESTA STORIA ! MI AVETE SCOCCIATO ! Ora lo dico a tutti ! 653 00:55:13,854 --> 00:55:16,293 - IO NON SONO FIGLIO DI AMON, SONO UN TROVATELLO ! - Zitto. 654 00:55:17,253 --> 00:55:20,971 NON CONOSCO AMON, MI E' ANTIPATICO, GLI FAREI DUE OCCHI COSI'. 655 00:55:20,971 --> 00:55:24,450 - A te e a lui. - Urla, cosμ viene il faraone e ti taglia la testa. 656 00:55:25,689 --> 00:55:26,569 Non scherziamo. 657 00:55:26,729 --> 00:55:30,967 Dovrai dire che non puoi combattere senza l'autorizzazione del genitore. 658 00:55:30,967 --> 00:55:33,286 Ascolta il mio piano. 659 00:55:33,286 --> 00:55:36,445 - Adesso io vi precedo nel tempio... - Oh ! 660 00:55:36,445 --> 00:55:40,363 Smettila, "oh" θ un'esclamazione che non c'entra niente. 661 00:55:41,323 --> 00:55:44,322 - "Oh" ti θ antipatico ? - No, ma non c'entra. - Va be', ho capito. 662 00:55:44,322 --> 00:55:48,120 - Dunque, io vi precedo nel tempio... - Eh. - Pure "eh" ? 663 00:55:48,120 --> 00:55:51,838 - Hai detto di non dire "oh". - Mi danno fastidio le esclamazioni. 664 00:55:51,878 --> 00:55:58,596 - Ho capito. - Entro nel tempio e mi nascondo nella statua del dio Amon. 665 00:55:58,636 --> 00:56:02,394 - Ah ! - Basta con le vocali ! - Ti infastidisce tutto il sillabario ? 666 00:56:03,633 --> 00:56:09,431 - Sμ. - Al bando le vocali. - Entro nella statua del dio Amon... 667 00:56:09,471 --> 00:56:14,029 - Zeta ! - Lasciami parlare, ti prego ! 668 00:56:14,989 --> 00:56:16,948 Quando arriverai tu con il faraone e il suo seguito,... 669 00:56:18,067 --> 00:56:20,027 ..avanzerai con incedere solenne... 670 00:56:21,146 --> 00:56:24,825 ..e ti dirigerai tranquillo, sicuro, con fare compunto,... 671 00:56:25,025 --> 00:56:28,183 ..verso la statua del dio Amon. 672 00:56:28,183 --> 00:56:30,862 < Quando sarai giunto ai suoi piedi,... 673 00:56:32,062 --> 00:56:37,140 ..nel piω religioso silenzio, tu invocherai il padre tuo... 674 00:56:37,140 --> 00:56:40,218 ..e io ti risponderς: "Tu sei mio figlio..." 675 00:56:41,338 --> 00:56:46,935 "..e il figlio del dio Amon non puς combattere con un mortale." 676 00:56:47,895 --> 00:56:51,973 < "Ci penso io a Maciste. Come si muove, lo fulmino !". 677 00:56:52,293 --> 00:56:57,811 - Che ne dici del mio piano ? - Magnifico, straordinario. 678 00:56:57,811 --> 00:57:01,369 - Modestamente... - Ma guarda tu, alle volte... 679 00:57:01,369 --> 00:57:07,487 - Che stai dicendo ? - (ridendo) Alle volte uno... - Parla chiaro ! 680 00:57:08,247 --> 00:57:11,925 - (ridendo) Alle volte un fesso ha una buona idea. - Sμ, scherza tu ! 681 00:57:13,045 --> 00:57:14,044 Gong 682 00:57:17,643 --> 00:57:22,161 - Divino figlio di Amon, Maciste θ alle porte di Tebe. - Ehi ! 683 00:57:23,560 --> 00:57:27,918 - Cosa pensi di fare ? - Chiudiamo le porte, cosμ lui rimane fuori. 684 00:57:27,918 --> 00:57:29,638 Bussa e noi rispondiamo: "Non c'θ nessuno". 685 00:57:29,638 --> 00:57:36,555 - Io penso invece che sia giunto il momento di agire ! - In che senso ? 686 00:57:36,555 --> 00:57:38,114 - Combattere, affrontare Maciste e ucciderlo. - E' una parola ! 687 00:57:38,314 --> 00:57:42,232 - Come ? - E' una parola che dovrΰ dire il suo "babbo". - Il "babbo". 688 00:57:42,272 --> 00:57:46,511 - Lui deve dargli il permesso. - Sa, io sono figlio di famiglia. 689 00:57:46,511 --> 00:57:49,869 - Cos'θ questa storia del permesso ? - E' per rispetto verso il padre. 690 00:57:49,909 --> 00:57:54,027 - E' doveroso. - E se Amon dice di no ? - Allora io... 691 00:57:54,107 --> 00:57:58,306 - Perchι dubiti, mio divino ? Tuo padre θ un dio di buon senso. - Sμ. 692 00:57:58,745 --> 00:58:02,504 - Sono sicuro che approverΰ, oppure provvederΰ lui stesso. - E come ? 693 00:58:02,504 --> 00:58:09,261 - Con una tempesta, un ciclone, una peste, un terremoto... - No, no. 694 00:58:09,301 --> 00:58:15,578 - I mezzi sono tanti. - Allora ti lasciamo solo, a parlare con lui. 695 00:58:16,018 --> 00:58:19,137 - Ma cosμ... - Cosμ non θ possibile. - No. 696 00:58:19,137 --> 00:58:22,576 - Amon va invocato con una grande cerimonia nel tempio. - Perbacco. 697 00:58:23,655 --> 00:58:26,774 - In pompa magna. - In pompa magna ! 698 00:58:26,774 --> 00:58:30,852 Non pompa, ma magna. Non magna, ma pompa. 699 00:58:31,972 --> 00:58:34,411 Mio padre non pompa, non magna, non fa niente ! Sta a digiuno ! 700 00:58:34,411 --> 00:58:37,649 - Tutti quanti dovrete sentire ciς che dirΰ il suo "babbo". - Certo. 701 00:58:38,089 --> 00:58:42,247 > Quando avrΰ luogo la cerimonia ? - Non c'θ fretta. - Ma subito ! 702 00:58:42,287 --> 00:58:46,845 - Tu sei pronto ? - Prontissimo. - Anche seduta stante. 703 00:58:47,925 --> 00:58:50,444 - Disponete per la cerimonia. - (sottovoce) Vai. 704 00:58:50,884 --> 00:58:54,042 - Vieni, o divino. - Senz'altro. 705 00:59:12,675 --> 00:59:18,352 < Ehi, tu ! Come sei entrato ? - C'era la porta aperta. 706 00:59:18,352 --> 00:59:22,910 - Non si puς. Che vuoi ? - Fare una preghiera al padre del mio amico. 707 00:59:22,910 --> 00:59:26,149 - Non si puς. - E' urgente, si tratta di vita o di morte. 708 00:59:27,229 --> 00:59:29,867 - Ordine del faraone, sta per iniziare la cerimonia. - E ora ? 709 00:59:30,387 --> 00:59:34,146 - Cosa ? - Come si fa ? Quello ora viene. - Quello chi ? 710 00:59:34,466 --> 00:59:39,703 - Deve venire... - Via ! Tornerai dopo la cerimonia. 711 00:59:39,703 --> 00:59:43,222 Un momento, io devo fare la voce dentro... 712 00:59:43,542 --> 00:59:46,620 Che Dio ce la mandi buona ! 713 01:00:07,412 --> 01:00:12,170 - Ecco tuo padre. - Dov'θ ? Papΰ ! - Ma come ? 714 01:00:13,329 --> 01:00:16,128 Non riconosci le sembianze di tuo padre scolpite nella pietra ? 715 01:00:16,368 --> 01:00:22,366 - Eccolo lΰ. - Sμ ! Mio padre, la voce del sangue ! 716 01:00:22,366 --> 01:00:27,203 Invoca il suo assenso, e se sarΰ favorevole, chiedi protezione. 717 01:00:27,203 --> 01:00:32,081 Sμ. "Babbo dio", mi ascolti ? 718 01:00:32,441 --> 01:00:36,919 < Parla, dilettissimo figlio. 719 01:00:38,079 --> 01:00:39,878 "Babbo", sei proprio chi dico io ? 720 01:00:41,358 --> 01:00:45,876 < Certo, ma avvicinati, figliolo, cosμ non ti sento. - No ? 721 01:00:46,076 --> 01:00:51,114 - E' un po' sordo, data l'etΰ. < Vieni avanti. - Posso ? < Certo. 722 01:00:52,433 --> 01:00:52,793 "Babbo" ! 723 01:00:52,793 --> 01:01:00,190 < Fermati lμ ! - "Babbo", io devo combattere contro Maciste. 724 01:01:00,190 --> 01:01:01,949 Lo posso distruggere o ci pensi tu ? 725 01:01:02,189 --> 01:01:05,787 No, ci devi pensare tu. 726 01:01:05,907 --> 01:01:12,984 "Babbetto", non ci siamo capiti, o forse io non sono stato chiaro. 727 01:01:12,984 --> 01:01:17,463 Posso distruggere Maciste o ci pensi tu ? 728 01:01:17,463 --> 01:01:23,340 Ho capito benissimo. Anche se sono tuo padre, non sono scemo. 729 01:01:23,940 --> 01:01:32,056 < Va', combatti, fa' onore alla tua stirpe. Comportati da eroe. 730 01:01:32,056 --> 01:01:37,014 < Ora avrai un segno della mia protezione. 731 01:01:37,014 --> 01:01:40,573 - Grazie. < Fai due passettini a sinistra. - Subito. 732 01:01:40,973 --> 01:01:45,131 < No ! Quella non θ la sinistra ! - E' vero, scusi. 733 01:01:45,331 --> 01:01:49,369 < Troppo lunghi ! Ma non indietro, vieni avanti. 734 01:01:49,609 --> 01:01:52,048 Va bene qui ? Ah ! 735 01:01:53,088 --> 01:01:57,846 - Miracolo ! - Il dio Amon θ con noi. 736 01:01:58,925 --> 01:02:03,363 Gli ha mandato la spada della vittoria per sconfiggere Maciste. 737 01:02:04,843 --> 01:02:09,801 Ecco la tua spada, divino Totokamen. Vai fiducioso, hai vinto la prova. 738 01:02:10,320 --> 01:02:13,239 Genuflettiti ai piedi della statua di tuo padre. 739 01:02:13,359 --> 01:02:18,477 Ringrazialo, anche a nome del popolo di Tebe, per la grazia concessa. 740 01:02:18,477 --> 01:02:21,996 Sμ. Io vado. "Babbo" ! 741 01:02:26,034 --> 01:02:28,353 "Babbo", ti ringrazio e mi prostro. 742 01:02:28,673 --> 01:02:31,032 Divino. 743 01:02:31,032 --> 01:02:33,791 - Divino. - Chi θ ? - Sono io. - "Babbo", dove sei ? - Sono qua. 744 01:02:33,831 --> 01:02:36,510 - Non ti vedo. - Sono qua ! - Dove sei ? - Sono qua ! 745 01:02:36,749 --> 01:02:41,028 Mascalzone. Sono vivo per miracolo. 746 01:02:41,028 --> 01:02:42,427 Per poco questa spada non mi trafiggeva il cranio. 747 01:02:43,387 --> 01:02:46,066 - Guarda che io non ho potuto fare niente, ero impedito. - Impedito ? 748 01:02:46,066 --> 01:02:50,344 - Sμ. - Non eri tu che parlavi dalla statua ? - No. 749 01:02:50,344 --> 01:02:54,982 - Ma allora sono veramente figlio di Amon ! - Ma no ! - Sμ ! 750 01:02:55,022 --> 01:02:58,021 - Non ti illudere, dev'essere stato un imbroglio. - Imbroglio ? - Sμ. 751 01:02:58,620 --> 01:03:00,380 L'imbroglione sei tu ! Vigliacco. 752 01:03:00,380 --> 01:03:04,378 Fino ad oggi hai nicchiato sul mistero della mia nascita. 753 01:03:04,378 --> 01:03:08,776 Vedi ? Il "babbo" mi ha dato la spada. Grazie, "babbo" ! 754 01:03:08,776 --> 01:03:11,815 Non dare retta a questo, θ una carogna. 755 01:03:13,174 --> 01:03:15,333 "Babbo", ti ringrazio, non sono piω un trovatello ! 756 01:03:16,333 --> 01:03:20,051 Sai cosa ti dico ? Maciste, la tua ultima ora θ suonata ! 757 01:03:20,091 --> 01:03:22,450 - Che ore sono ? - Non lo so. - Non lo sa. 758 01:03:22,490 --> 01:03:26,569 Che sia mandato subito a Maciste un messaggero con queste notizie. 759 01:03:27,048 --> 01:03:31,287 Primo: le armi dei soldati egiziani siano conficcate... 760 01:03:32,606 --> 01:03:37,644 ..nelle parti molli del cosiddetto uomo piω forte del mondo, Maciste. 761 01:03:37,684 --> 01:03:40,363 - Non ti sbilanciare. - Lasciami fare. 762 01:03:41,602 --> 01:03:47,120 Secondo: il faraone da me protetto potrΰ togliersi la soddisfazione... 763 01:03:47,120 --> 01:03:50,519 ..di usare la pelle di Maciste per farne dei scendiletti. 764 01:03:50,599 --> 01:03:52,838 - Non ti sbilanciare. - Lasciami fare. 765 01:03:52,838 --> 01:03:56,636 - Terzo e ultimo ! - Tu "vendi le cravatte". - Io vendo le cravatte ! 766 01:03:56,636 --> 01:03:59,915 Non vendo cravatte. Terzo e ultimo:... 767 01:03:59,915 --> 01:04:04,753 ..io, autentico figlio del dio Amon,... 768 01:04:04,793 --> 01:04:09,991 ..mi toglierς la soddisfazione di fare pranzo, colazione e cena... 769 01:04:09,991 --> 01:04:13,469 ..con le frattaglie di Maciste ! - Non ti sbilanciare. 770 01:04:13,469 --> 01:04:17,507 Io sono invincibile, imbattibile, immortale. 771 01:04:18,627 --> 01:04:24,225 Basta che io alzi questa spada e chiunque cadrΰ morto ai miei piedi. 772 01:04:26,024 --> 01:04:29,023 - Ti sei sbilanciato. - Porca miseria. 773 01:04:34,260 --> 01:04:45,416 > 24.001, 24.002, 24.003, 24.005,... 774 01:04:45,456 --> 01:04:56,291 ..24.006, 24.007, 24.008, 24.009, 24.010,... 775 01:04:57,011 --> 01:05:05,287 ..24.011... - Maciste. - ..24.012, 24.013... - Maciste. - 24.014... 776 01:05:06,807 --> 01:05:08,686 Cosa vuoi ? Cosa fai qui ? 777 01:05:09,126 --> 01:05:12,404 Sono venuta qui per supplicarti di deporre le armi. 778 01:05:13,524 --> 01:05:16,683 E' tuo padre che ti manda ? O quel vigliacco di Totokamen ? 779 01:05:16,803 --> 01:05:22,800 - 24.015, 24.016... - Ma non puoi combattere contro il figlio di Amon. 780 01:05:22,800 --> 01:05:23,880 Ti ucciderΰ ! 781 01:05:24,160 --> 01:05:26,319 Urlo aggressivo 782 01:05:26,519 --> 01:05:30,997 Tutti i vostri dei riuniti non potranno mai abbattere Maciste ! 783 01:05:31,037 --> 01:05:37,154 - Io sono il figlio della pietra ! - Io non ti riconosco piω. 784 01:05:37,154 --> 01:05:40,193 Rinsavisci, Maciste. Io ti amo, fallo per il nostro amore. 785 01:05:41,272 --> 01:05:43,671 Maciste ride Di quale amore parli ? 786 01:05:43,671 --> 01:05:48,909 - Io amo la tua matrigna. - Non θ vero, non θ possibile ! 787 01:05:48,909 --> 01:05:53,507 Siederς con lei sul trono dopo aver conquistato l'Egitto. 788 01:05:53,787 --> 01:05:56,146 Me lo ha promesso. 789 01:05:57,266 --> 01:06:00,105 Ora capisco: quella strega, coi suoi incantesimi,... 790 01:06:00,304 --> 01:06:03,463 ..ha fatto di te lo strumento della sua ambizione... 791 01:06:03,703 --> 01:06:06,462 ..e ha distrutto il nostro amore. 792 01:06:06,982 --> 01:06:09,381 Ti supplico, Maciste, torna in te. 793 01:06:10,460 --> 01:06:14,738 Non parlare male della bellissima faraona ! Amo lei, non te. 794 01:06:14,938 --> 01:06:19,776 Vattene. Vattene ! VATTENE VIA ! 795 01:06:21,416 --> 01:06:25,134 24.019, 24.020, 24.021... 796 01:06:31,771 --> 01:06:35,290 - Disturbo ? - Sμ. 797 01:06:35,570 --> 01:06:39,448 Perchι mi ami tanto, figlia della luna ? 798 01:06:40,528 --> 01:06:44,126 Padre, lei θ la colpa di tutto, la causa delle nostre sciagure. 799 01:06:44,126 --> 01:06:50,244 - Cosa dice questa pazza ? - Tu hai stregato Maciste con un filtro. 800 01:06:50,284 --> 01:06:53,442 Gli hai promesso te stessa e il trono se uccide mio padre. 801 01:06:54,522 --> 01:06:59,560 - L'accusa θ grave. Discolpati. - Tu credi a lei e non a me. 802 01:07:00,639 --> 01:07:02,838 Attento, padre, questa donna continua a ingannarti. 803 01:07:02,838 --> 01:07:07,237 Tu lo inganni. Chi ti ha detto questa vile bugia ? 804 01:07:07,237 --> 01:07:13,034 - Maciste. - Maciste θ qui ? Dov'θ ? - Sono andata nel suo campo. 805 01:07:13,074 --> 01:07:16,073 Mentre tu sei in ansia per il tuo popolo,... 806 01:07:17,152 --> 01:07:19,032 ..lei si reca nel campo nemico per tramare contro di te ! 807 01:07:20,111 --> 01:07:22,230 - Non θ vero. - Guardie ! - Non θ vero, padre mio ! 808 01:07:22,270 --> 01:07:24,789 - Figlia indegna ! - Non credere a lei. 809 01:07:25,509 --> 01:07:30,947 - Imprigionatela ! - Come, la principessa Nefertite ?! - Sμ. 810 01:07:34,425 --> 01:07:36,944 - Padre, credi dunque a lei ? - Ma io non... 811 01:07:37,224 --> 01:07:42,742 Sono la tua sposa, la tua donna, il tuo riposo, mio guerriero. 812 01:07:44,101 --> 01:07:49,219 - Arrestate la principessa. - Tu sbagli, padre ! 813 01:07:49,219 --> 01:07:51,378 Povero padre mio ! 814 01:07:52,738 --> 01:07:56,416 Adesso va' a riposarti. 815 01:07:56,456 --> 01:08:00,574 - "Adbula, kabdula, cenala, filius", Amon. - Amon. 816 01:08:00,574 --> 01:08:04,413 - Amon, "palos, filobus, benedict filus". Amon. - Amon. 817 01:08:04,413 --> 01:08:09,291 - "Amos, athos, photos"... - Tarantenkemen ! 818 01:08:10,330 --> 01:08:12,249 - Che c'θ ? - Smettila con questo incenso. 819 01:08:12,409 --> 01:08:17,167 - Quante volte devo dirti che io sono "incensurato" ? - Va bene. 820 01:08:17,407 --> 01:08:19,686 Cos'θ ? 821 01:08:20,366 --> 01:08:22,645 Grazie. 822 01:08:27,243 --> 01:08:30,002 - Cosa fai ? Stai quasi cadendo ! - Pesa, devo abituarmi. 823 01:08:30,522 --> 01:08:33,880 - Tarantenkamen, hai messo la corazza ? - No. 824 01:08:33,920 --> 01:08:38,598 - Mettetegli la corazza ! - Perchι ? - Si avvicina l'ora del cimento. 825 01:08:39,158 --> 01:08:43,117 - Mi devo armare anch'io ? - Sμ, questo non θ un semplice cimento. 826 01:08:43,157 --> 01:08:47,595 - E che cos'θ ? - E' un "cimento armato". - Cimentati tu ! 827 01:08:48,554 --> 01:08:52,073 Ho sempre diviso tutto con te, anche in questo frangente... 828 01:08:52,073 --> 01:08:55,671 ..voglio dividere con te onori e glorie ! 829 01:08:55,711 --> 01:08:59,190 - Hai messo la corazza ? - Sμ. - Ti sei corazzato ? - Sμ. 830 01:08:59,190 --> 01:09:04,867 Allora si parte ! Signori, "in corazza" ! Via ! 831 01:09:25,139 --> 01:09:28,378 Datemi qualcosa per affilarmi i denti. 832 01:09:38,533 --> 01:09:40,932 Un masso per sciogliermi i muscoli pettorali. 833 01:09:47,210 --> 01:09:52,088 Questo sassolino θ un insulto ! Ne voglio uno piω grosso ! 834 01:10:15,158 --> 01:10:17,117 - Ma sono i tuoi uomini ! - Ah, giΰ, θ vero. 835 01:10:17,157 --> 01:10:21,635 Maciste, il nemico avanza ! Dobbiamo fare un piano di battaglia ! 836 01:10:29,152 --> 01:10:33,151 - Maciste, stai pensando ? - No. - Allora perchι stai cosμ ? 837 01:10:33,151 --> 01:10:40,068 - Non chiedermi di pensare, non ci sono abituato ! - Va bene. Ascolta. 838 01:10:40,068 --> 01:10:43,786 Totokamen guiderΰ l'esercito tebano. 839 01:10:44,146 --> 01:10:47,944 Alle spalle avrΰ la cavalleria e la fanteria. E' la strategia normale. 840 01:10:47,944 --> 01:10:52,662 - La adottiamo anche noi ? - No. Tu resterai in fondo allo schieramento. 841 01:10:52,702 --> 01:10:57,141 Perchι ? Voglio scontrarmi subito con quel cialtrone ! 842 01:10:57,341 --> 01:10:59,700 Ricordati che θ il figlio di Amon ! 843 01:10:59,700 --> 01:11:03,258 Se dovrΰ superare la cavalleria e la fanteria,... 844 01:11:03,298 --> 01:11:08,176 ..quando arriverΰ da te, sarΰ spompato. Capisci ? 845 01:11:12,334 --> 01:11:17,452 - No. - Lo sapevo. Non fa niente. Segui i miei consigli e andrΰ bene. 846 01:11:17,492 --> 01:11:21,530 - Allora, tu... - Presto, il nemico arriva ! - Ah, θ l'ora ! 847 01:11:21,570 --> 01:11:26,208 Ricordati, fermo nelle retrovie. Totokamen cadrΰ nella trappola. 848 01:11:26,448 --> 01:11:29,367 Versi aggressivi 849 01:11:55,476 --> 01:12:02,833 Tebani, salutate in Totokamen il condottiero dell'impero ! 850 01:12:02,833 --> 01:12:07,671 To-to-ka-men ! To-to-ka-men ! 851 01:12:07,671 --> 01:12:15,508 TEBANI DI TEBE, SOLDATI, RICHIAMATI, RIFORMATI... 852 01:12:15,548 --> 01:12:18,387 - No, i riformati no. - I RIFORMATI NO. 853 01:12:18,587 --> 01:12:21,585 QUELLI RESTINO A CASA. 854 01:12:22,545 --> 01:12:26,703 VI HO RADUNATI IN QUESTO PUBBLICO DESERTO... 855 01:12:26,983 --> 01:12:31,461 ..PER ANNUNCIARVI CHE L'ORA DELLA RISCOSSA E' GIUNTA. 856 01:12:36,539 --> 01:12:42,457 POPOLO DI TEBE, VUOI COMBATTERE CONTRO L'ASSIRO,... 857 01:12:43,376 --> 01:12:46,575 ..SECOLARE NEMICO DELLE NOSTRE GENTI ? 858 01:12:46,895 --> 01:12:52,093 - Sμ ! - BENE. HAI FIDUCIA IN ME... Mannaggia la miseria ! 859 01:12:52,093 --> 01:12:56,531 - Vai. - ..COME TUO CONDOTTIERO ? - Sμ ! - Bravo, vai forte. 860 01:12:56,531 --> 01:13:01,769 POPOLO DI TEBE, SAI TU CHE LA GUERRA COMPORTA... 861 01:13:02,728 --> 01:13:05,327 ..TANTI SACRIFICI E OGNI GENERE DI "PRIVATIVE" ? 862 01:13:05,327 --> 01:13:08,326 - Eh, θ arrivato il tabaccaio ! - E' ARRIVATO IL TABACCAIO ? 863 01:13:09,445 --> 01:13:13,084 - No ! - Non θ arrivato. Non si fuma. - Vai avanti ! 864 01:13:13,284 --> 01:13:17,282 TEBANI... TEBANI... 865 01:13:18,402 --> 01:13:20,881 - Tebani ! - Giornali ! - Giornali ! - Cestini da viaggio ! 866 01:13:22,000 --> 01:13:25,359 - Non siamo mica alla stazione ! - Vai avanti col discorso ! 867 01:13:25,359 --> 01:13:31,716 TEBANI, ABBIAMO LANCE, SPADE, FRECCE, MORTARETTI... 868 01:13:31,756 --> 01:13:35,115 - "Tric e trac" e "castagnole". - "TRIC E TRAC" E "CASTAGNOLE". 869 01:13:36,354 --> 01:13:41,232 E CON QUESTE ARMI POTENTI... 870 01:13:41,232 --> 01:13:45,111 ..NOI SPEZZEREMO I RENI... 871 01:13:46,150 --> 01:13:49,629 - A chi ? - A MACISTE E I SUOI COMPAGNI. - Bravo ! 872 01:13:49,629 --> 01:13:54,627 - A ROCCO E I SUOI FRATELLI ! - No. Grida di entusiasmo 873 01:13:54,786 --> 01:13:59,305 - VALOROSO SOLDATO TEBANO, MIO PADRE DA LASSU'... - Attento. 874 01:13:59,305 --> 01:14:01,264 ..TI GUARDA E TI PROTEGGE. 875 01:14:01,304 --> 01:14:05,942 - "ARMIAMOCI E PARTITE." IO VI SEGUO DOPO. - Ma che dici ? - Stai zitto. 876 01:14:05,942 --> 01:14:08,581 - Avanti ! - Via. 877 01:14:17,337 --> 01:14:19,136 Via. 878 01:14:19,136 --> 01:14:23,055 Hai rovinato tutto con quel discorso che hai fatto. 879 01:14:23,055 --> 01:14:26,613 - Andiamo, Maciste ci aspetta. - Aspetta te, non me. - Pavido ! 880 01:14:26,653 --> 01:14:32,131 Vieni con me, se vuoi raccontare ai posteri lo scontro tra due giganti. 881 01:14:32,131 --> 01:14:36,169 Sμ. Avviati a piedi, io ti seguo col cocchio. 882 01:15:20,711 --> 01:15:23,869 Porca miseria, questi combattono ! 883 01:15:23,869 --> 01:15:26,948 Vicegenerale, vuoi l'onore di abbattere questo soldato assiro ? 884 01:15:28,028 --> 01:15:30,946 Il mio grado non me lo permette, io posso abbattere da colonnello in su. 885 01:15:30,946 --> 01:15:32,946 Fai tu che stai andando bene. 886 01:15:32,986 --> 01:15:36,904 Vicegenerale, ho visto un generale nemico laggiω. 887 01:15:38,143 --> 01:15:40,422 - E' andato di lΰ ? - Sμ. - Io vado di qua. Grazie per l'informazione. 888 01:15:40,462 --> 01:15:45,580 - Ma dove vai ? Sbagli strada ! - Impicciati dei cavoli tuoi ! 889 01:15:48,419 --> 01:15:54,177 Tieni, brutto schifoso ! A te e anche a te ! Vittoria ! 890 01:16:00,294 --> 01:16:02,813 Padre, sei con noi ! 891 01:16:20,326 --> 01:16:23,804 Eh, no ! Permetti cadavere ? 892 01:16:28,162 --> 01:16:29,082 Tombola ! 893 01:16:35,399 --> 01:16:38,598 No, ho fatto cinquina. 894 01:17:07,706 --> 01:17:08,945 Urla di rabbia 895 01:17:09,185 --> 01:17:12,024 DOV'E' TOTOKAMEN ? QUANDO ARRIVA ? 896 01:17:12,064 --> 01:17:18,581 - Presto. Ora si sta battendo con la nostra avanguardia. - NON RESISTO ! 897 01:17:18,621 --> 01:17:22,500 I MIEI MUSCOLI VIBRANO. SE NON MI SFOGO, SCOPPIO. 898 01:17:22,860 --> 01:17:27,978 Allora va'. Totokamen combatte da un pezzo, speriamo sia stremato. 899 01:17:27,978 --> 01:17:31,376 Eccomi, Totokamen ! La tua ora θ giunta ! 900 01:17:32,576 --> 01:17:38,133 Versi aggressivi 901 01:17:45,250 --> 01:17:48,529 "Babbo", ti ringrazio ! 902 01:17:51,808 --> 01:17:54,087 Vigliacco, voltati... 903 01:17:54,646 --> 01:17:59,244 ..e guarda i connotati di chi sta per spedirti all'altro mondo. 904 01:17:59,444 --> 01:18:02,883 Verso di stupore di Totokamen Figlio mio ! 905 01:18:02,923 --> 01:18:09,840 - Tuo figlio ? - Sμ. - Sei Amon ? - Macchι Amon ! Sono tuo padre ! 906 01:18:09,840 --> 01:18:13,878 - Tu menti per la gola ! - Bellezza mia, guardami ! 907 01:18:13,918 --> 01:18:21,195 Sono Sabachi, il tuo babbo emigrato in Assiria quando eri fanciullo. 908 01:18:21,195 --> 01:18:25,074 Tu "rimenti" per la gola ! Mia madre si unμ a un dio ! 909 01:18:25,234 --> 01:18:28,992 - L'avrΰ fatto dopo che sono partito. - Non offendere ! 910 01:18:28,992 --> 01:18:32,591 - Insomma, non ci credi ? - No. - Ne vuoi una prova ? - Sμ. 911 01:18:32,591 --> 01:18:37,389 - Tu hai un neo ! - Dove ? - A sinistra dell'ombelico. 912 01:18:37,668 --> 01:18:42,227 - E' vero ! Come lo sai ? - Sono tuo padre. - Ah, giΰ ! 913 01:18:42,786 --> 01:18:43,866 Urla aggressive di Maciste 914 01:18:47,464 --> 01:18:49,743 - E' il lupo mannaro ? - E' l'urlo di guerra di Maciste. - Urla male ! 915 01:18:49,783 --> 01:18:54,981 - Ora cosa facciamo ? - Scappa ! - Tu cosa fai ? - Scappo con te. 916 01:18:54,981 --> 01:18:58,460 - Diserti ? - Sμ. - Nel deserto ? - Sμ. - Diserto anch'io ! Andiamo ! 917 01:18:58,940 --> 01:19:01,778 Si salvi chi puς ! 918 01:19:06,656 --> 01:19:08,016 Verso di dolore 919 01:19:20,011 --> 01:19:24,409 - Chi va lΰ ? - Mi arrendo ! - Io mi sono giΰ arreso. - Sei tu ? 920 01:19:24,729 --> 01:19:28,447 - Cosa fai ? - Scappo. - Perchι ? - La battaglia si fa cruenta. 921 01:19:28,487 --> 01:19:33,285 - E tuo padre ? - E' scappato. - Ma che dici ? - Dopo ti spiegherς. 922 01:19:33,325 --> 01:19:37,603 - Andiamo, qui avanzano tutti. - Io non avanzo niente. - Nascondiamoci. 923 01:19:38,763 --> 01:19:40,362 - Dove andiamo ? Ci inseguono. - Giΰ. 924 01:19:40,362 --> 01:19:45,520 - Vedo un fusto ! - Maciste ! - No, un fusto d'albero vuoto. - Sμ. 925 01:19:45,520 --> 01:19:48,479 Ficcati ! Ficcati che poi mi ficco io. 926 01:19:59,354 --> 01:20:02,913 Urla aggressive AVANTI ! ALL'ATTACCO ! 927 01:20:22,185 --> 01:20:28,022 Ah ! Tu scappi ? Vigliacco ! A noi due ! 928 01:20:46,775 --> 01:20:51,093 Divino Amon, so che la spada che hai dato a tuo figlio,... 929 01:20:52,172 --> 01:20:54,811 ..si abbatte sui nostri nemici con la potenza della folgore. 930 01:20:55,771 --> 01:21:00,449 Egli avanza con la furia prodigiosa e distruttrice di mille uragani. 931 01:21:00,489 --> 01:21:05,087 - Tuttavia, ti prego di assisterlo ancora. > Potente faraone ! 932 01:21:06,086 --> 01:21:10,924 - Vengo dagli spalti della cittΰ. - Racconta ! Avanzano, vero ? 933 01:21:10,924 --> 01:21:15,323 - Dio Amon, ti ringrazio. - No, mio signore, retrocedono. 934 01:21:15,323 --> 01:21:18,441 - Retrocedono ? - Sono giΰ sotto le mura. 935 01:21:18,961 --> 01:21:23,999 - Totokamen resiste ? - Retrocede in testa a tutti. - Retrocede ? 936 01:21:23,999 --> 01:21:28,717 Allora Tebe θ perduta ! Gli Assiri faranno strage di noi. 937 01:21:28,717 --> 01:21:32,236 Non disperare, siamo protetti da Amon. 938 01:21:32,236 --> 01:21:36,554 Non mi parlare di lui: lo farς cancellare dal calendario ! 939 01:21:36,794 --> 01:21:40,632 Va' ! Fai uscire mia figlia dal carcere. 940 01:21:41,192 --> 01:21:46,110 Se dobbiamo morire tutti, voglio che mia figlia muoia con me,... 941 01:21:46,350 --> 01:21:49,029 ..vicina a suo padre. 942 01:21:52,987 --> 01:21:58,305 Su, dai. Un faraone che piange ! Devi dare l'esempio. 943 01:21:58,305 --> 01:22:01,423 Comportati con coraggio, come faccio io. 944 01:22:02,383 --> 01:22:07,301 So che sei nobile e fiera, ma non mi dispero per la mia sorte. 945 01:22:07,661 --> 01:22:10,700 - Saprς morire da faraone. - E io da faraona. 946 01:22:10,740 --> 01:22:16,697 - Padre ! Che succede ? - Maciste θ alle porte e l'esercito θ in fuga. 947 01:22:17,817 --> 01:22:20,336 Vieni, figlia mia. Dividi la mia sorte. 948 01:22:20,336 --> 01:22:26,693 Maledetto il giorno in cui Maciste θ fuggito. Quanto tempo θ passato ? 949 01:22:26,693 --> 01:22:30,051 - Domani fa un mese. - Ti sbagli, oggi scade il mese. 950 01:22:30,051 --> 01:22:32,011 - No, ho tenuto i conti ! - Anch'io ! 951 01:22:33,010 --> 01:22:35,369 Anch'io, ma l'amore segna il tempo meglio dei calendari. 952 01:22:35,369 --> 01:22:38,168 E' partito il primo, domani θ il 31... 953 01:22:38,208 --> 01:22:43,726 A parte il fatto che siamo in novembre e novembre ha 30 giorni,... 954 01:22:44,685 --> 01:22:48,164 ..ma perchι vi interessa sapere se θ passato un mese o no ? 955 01:22:48,164 --> 01:22:52,562 - Ancora poche ore d'effetto. - Di che ? - Volevo dire "d'affetto". 956 01:22:52,562 --> 01:22:55,721 Ancora poche ore d'affetto per te, e poi la fine. 957 01:22:55,961 --> 01:22:59,119 > Gli Assiri ! 958 01:22:59,199 --> 01:23:03,717 Stanno arrivando gli Assiri ! Aprite le porte ! 959 01:23:03,717 --> 01:23:07,116 - "Chi c'θ, c'θ. Chi non c'θ, non c'θ." < Totokamen ! - Che c'θ ? 960 01:23:08,236 --> 01:23:11,154 Finalmente mi renderai conto del tuo comportamento. 961 01:23:11,194 --> 01:23:13,233 - Cos'θ successo ? - E me lo chiedi ? - Be' ? 962 01:23:13,273 --> 01:23:16,952 Un tribunale di guerra ti giudicherΰ quale disertore. 963 01:23:17,192 --> 01:23:19,911 < A morte ! 964 01:23:19,911 --> 01:23:23,509 Oh ! Basta ! Quale "a morte, a morte" ? 965 01:23:23,509 --> 01:23:27,467 Faremo tutti una morte sola, "in condominio" ! 966 01:23:28,547 --> 01:23:31,746 - Il tempio diventerΰ un obitorio. - Hai tradito tuo padre ! - No ! 967 01:23:32,905 --> 01:23:36,224 - Sei un pusillanime ! - Badi a come parla ! - Ti sei ritirato ! 968 01:23:36,544 --> 01:23:41,582 Non sono un "puzza l'anima" ! La mia θ stata una ritirata strategica ! 969 01:23:41,582 --> 01:23:43,701 Urla di Maciste 970 01:23:48,779 --> 01:23:52,817 Grida di paura della gente 971 01:23:52,817 --> 01:23:55,456 Urla aggressive di Maciste 972 01:23:56,735 --> 01:24:01,773 > Sappiate che ho solo bussato alla porta, per il momento. 973 01:24:02,413 --> 01:24:07,251 Dove sei, Totokamen ? Dove ti nascondi, "ranocchio del deserto" ? 974 01:24:07,291 --> 01:24:11,729 - Che c'θ ? Chi ti ha chiamato ? - Preparati a morire ! 975 01:24:11,849 --> 01:24:16,247 Ti schiaccerς come un insetto. Versi scimmieschi di Totokamen 976 01:24:21,125 --> 01:24:23,284 Verso aggressivo di Maciste 977 01:24:38,238 --> 01:24:40,237 San Gennaro ! 978 01:24:40,717 --> 01:24:42,676 Suono del gong San Gennaro ! 979 01:25:03,587 --> 01:25:08,345 Non abbatterti, che vai forte. Vedi ? E' giΰ legnoso di gambe ! 980 01:25:08,705 --> 01:25:13,503 > Non "incassare". Lavoralo a fegato. - Lavoralo... ? - A fegato ! 981 01:25:13,503 --> 01:25:18,741 - Gioco di gambe, finta di corpo e arrivi con "l'uno, due". - Sμ. 982 01:25:18,741 --> 01:25:21,380 - Se il "due" non arriva... - Piglio l'autobus ! - No ! - Cosa piglio ? 983 01:25:21,420 --> 01:25:24,419 - Lo prendi d'incontro. - Come ? - Lo prendi d'incontro. - Io ? - Sμ. 984 01:25:24,459 --> 01:25:26,938 - Sei pazzo ? - Fallo. - Non sono abituato. 985 01:25:28,057 --> 01:25:30,896 - Quando arriva, tu... - Piglio un'accelerata ! 986 01:25:30,896 --> 01:25:34,375 - Quando arrivi ? - Domani, e lo frego. - Sono qui dietro. - Sμ. 987 01:25:34,614 --> 01:25:37,773 Perchι li hai interrotti ? Spero che non finisca l'effetto del filtro. 988 01:25:37,773 --> 01:25:41,492 Non li ho interrotti... Suono del gong 989 01:25:41,532 --> 01:25:44,730 Versi aggressivi di Maciste Eccolo ! 990 01:25:48,169 --> 01:25:49,688 Ho detto che sei morto ! 991 01:26:01,003 --> 01:26:06,721 > E' inutile che scappi ! Ora ti agguanto per il collo e vedi ! 992 01:26:33,630 --> 01:26:36,229 (Figlio di un cane !) 993 01:27:34,285 --> 01:27:36,604 Ah ! Sei lμ, vigliacco ! Ah ! 994 01:27:48,079 --> 01:27:51,357 < Stai fermo, mi fai cadere ! 995 01:27:54,196 --> 01:27:57,275 Cosa fai lassω ? Fermati ! 996 01:27:59,154 --> 01:28:01,873 - Scendi ! - Non posso, non ho tempo ! 997 01:28:02,313 --> 01:28:08,190 > Devi scendere, se vuoi combattere. Avanti ! Scendi, se hai fegato ! 998 01:28:08,190 --> 01:28:11,909 - Dai ! Vieni giω ! - Non sono fesso ! - Ah ! 999 01:28:11,909 --> 01:28:18,266 - Vieni su ! < Devi scendere ! Non mi abbasso a salire da te. 1000 01:28:20,785 --> 01:28:25,063 AH ! Allora ti farς scendere io ! 1001 01:28:25,583 --> 01:28:28,222 > Spacco tutto e vedrai ! 1002 01:29:02,528 --> 01:29:08,885 - Maciste ! - No ! - Amore mio, come ti senti ? Ti ha fatto male ? 1003 01:29:10,204 --> 01:29:13,603 Amore, dove sono ? Che θ successo ? Non ricordo piω niente. 1004 01:29:14,923 --> 01:29:17,162 Non cercare di salvarti dicendo di non ricordare. 1005 01:29:17,202 --> 01:29:24,119 - Tu hai tradito. - No, θ falso ! Lo giuro ! - L'hanno stregato. 1006 01:29:24,279 --> 01:29:30,116 - Sono stati loro ! - No, θ stato lui ! - E' stata lei ! 1007 01:29:31,156 --> 01:29:34,794 - Cosμ mi amavi, figlia della luna ? - Dov'θ Totokamen ? - Giΰ. 1008 01:29:35,034 --> 01:29:41,471 Dov'θ Totokamen ? Dov'θ il mio salvatore ? Totokamen ! 1009 01:29:59,824 --> 01:30:05,621 Totokamen canticchia 1010 01:30:18,856 --> 01:30:22,894 - Ehi ! Tarantenkamen, sveglia ! - Eh ? - Guarda cosa fa Edoardo ! 1011 01:30:24,054 --> 01:30:29,012 - Cosa c'θ ? - "A lavar la testa all'asino, si perde il sapone". 1012 01:30:29,212 --> 01:30:33,290 Hai insegnato al tuo asino a mangiar le uova ? Ora siamo senza pranzo. 1013 01:30:33,610 --> 01:30:38,887 E' colpa tua, perchι vuoi fare sempre come ti pare e piace ! 1014 01:30:38,887 --> 01:30:43,805 Stavamo cosμ bene ! Eravamo nelle grazie del faraone, avevamo tutto ! 1015 01:30:44,125 --> 01:30:48,603 - Non capisco perchι hai voluto andartene. - Non lo capisci ? - No. 1016 01:30:48,643 --> 01:30:53,601 Siamo vagabondi ! La nostra vita θ all'aria aperta. Siamo indipendenti. 1017 01:30:54,921 --> 01:30:59,839 - Abbiamo avuto la fortuna di domare Maciste ! - Millantatore ! 1018 01:31:00,079 --> 01:31:04,237 - L'ho domato io ! - Tu o io θ la stessa cosa. - Come sarebbe ? 1019 01:31:05,196 --> 01:31:08,635 - Fai tu i salti ? No, li faccio io ! - A proposito di salti... 1020 01:31:08,675 --> 01:31:10,754 - Toglimi una curiositΰ. - Piantala. 1021 01:31:10,754 --> 01:31:13,713 - Hai sempre avuto i piedi piatti. - Non offendere. 1022 01:31:13,753 --> 01:31:18,311 Sei un poltrone, per farti venir via ci volevano le tenaglie. 1023 01:31:18,311 --> 01:31:22,709 - Cosa ti ha fatto fare quei salti ? - Il coraggio della paura ! 1024 01:31:23,709 --> 01:31:26,628 - Piglia la pentola. - Non ci avevo pensato ! - Andiamo, Edoardo. 1025 01:31:26,628 --> 01:31:30,186 - Non si chiama Edoardo, si chiama Francesco. - Si chiama Edoardo. 1026 01:31:30,186 --> 01:31:35,904 Gli cambia il nome e poi dice che non cammina ! Vai piano. 1027 01:31:35,904 --> 01:31:40,782 (Cosμ come era apparso, misteriosamente,...) 1028 01:31:40,782 --> 01:31:44,660 (..Totokamen il divino, lasciς la terra d'Egitto.) 1029 01:31:44,700 --> 01:31:52,977 (Si pensa che abbia raggiunto suo padre sul carro alato del sole.) 96908

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.