Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:33,525 --> 00:00:43,907
Douglas Fairbanks
en
El ladrón de Bagdad
Una fantasía de Las mil y una noches
1
00:00:58,539 --> 00:01:07,482
La felicidad debe ser ganada
2
00:01:10,750 --> 00:01:18,500
¡Alabemos a Alá, el rey caritativo,
el Creador del Universo,…
3
00:01:18,600 --> 00:01:24,875
… Señor de los tres mundos!
El Corán
4
00:01:26,250 --> 00:01:29,900
Verdaderamente las obras de aquellos…
5
00:01:29,950 --> 00:01:33,450
… que partieron antes que nosotros…
6
00:01:33,500 --> 00:01:37,900
… se han vuelto ejemplos para los
hombres de hoy,…
7
00:01:37,950 --> 00:01:41,550
… quienes pueden ver qué
posibilidades…
8
00:01:41,600 --> 00:01:45,100
… y amonestaciones han tenido…
9
00:01:45,150 --> 00:01:48,650
… y puedan así ser advertidos.
10
00:01:48,700 --> 00:01:51,600
Introducción a Las mil y una noches
11
00:01:53,225 --> 00:02:01,600
Una calle en Bagdad, ciudad de ensueño
del antiguo Este…
12
00:03:55,950 --> 00:04:04,325
Si es su bolso, déjele decir
qué hay dentro.
13
00:04:08,925 --> 00:04:11,375
Está vacía.
14
00:07:07,900 --> 00:07:10,950
La cesta mágica…
15
00:07:48,850 --> 00:08:00,100
La soga mágica de Ispahan tejida
con cabellos de una bruja en
las cuevas del Jinn.
16
00:09:49,425 --> 00:09:56,050
¡Vengan a orar!
¡Vengan a orar!
¡Vengan a orar!
17
00:12:09,825 --> 00:12:16,500
Oh verdaderos creyentes,
reunidos en esta mezquita sagrada,…
18
00:12:16,550 --> 00:12:23,200
… ganan su felicidad en nombre
del Dios verdadero…
19
00:12:31,275 --> 00:12:39,375
En el duro trabajo por el trabajo duro
los dulces de la vida humana son encontrados.
20
00:12:48,275 --> 00:12:51,050
¡Vaya mentiras!
21
00:13:22,200 --> 00:13:29,150
Lo que quiero, lo tomo.
Mi recompensa está aquí.
22
00:13:29,200 --> 00:13:36,225
El Paraíso es un sueño de locos
y Alá es un mito.
23
00:14:01,050 --> 00:14:08,950
Honestos ciudadanos de Bagdad,
aquí está un ladrón para ser azotado.
24
00:15:06,050 --> 00:15:16,025
Tengan cuidado ladrones!
Cuatro veces 20 latigazos para él
que robe esta joya.
25
00:16:10,525 --> 00:16:14,200
¡Una limosna! ¡Por misericordia!
¡Una limosna!
26
00:17:20,300 --> 00:17:27,500
Despierta, ave del mal.
He traído a casa el tesoro.
27
00:18:16,225 --> 00:18:25,850
Ésta es una soga mágica.
Con ella podremos subir las
más altas murallas.
28
00:18:37,000 --> 00:18:47,500
En el lejano este de Asia
un príncipe mongol,
en su palacio en Ho Sho.
29
00:19:21,475 --> 00:19:25,900
El palacio del califa de Bagdad.
30
00:19:37,900 --> 00:19:44,175
Esto será mío.
Lo que yo quiero… lo tomo.
31
00:19:56,400 --> 00:20:02,400
Celeste Majestad, en la próxima luna
los pretendientes deben ir a Bagdad,…
32
00:20:02,450 --> 00:20:08,375
… buscando el matrimonio
con la princesa real.
33
00:20:23,350 --> 00:20:28,000
Los dioses de nuestra dinastía
nos dirigen.
34
00:20:28,050 --> 00:20:33,325
Entraremos a Bagdad como
un pretendiente.
35
00:20:51,050 --> 00:21:00,300
¡Abran las entradas de Bagdad!
¡Abran las entradas de Bagdad!
36
00:21:04,350 --> 00:21:11,500
Seremos porteros obligados
para el palacio del Califa.
37
00:21:13,625 --> 00:21:20,500
Ofreceremos regalos y viandas para
el banquete de los pretendientes,…
38
00:21:20,550 --> 00:21:26,825
… quienes mañana vendrán
a cortejar a nuestra princesa.
39
00:23:59,625 --> 00:24:03,275
Esta noche con la soga mágica.
40
00:24:49,925 --> 00:24:54,150
Bestias y cimitarras cuidan
el palacio.
41
00:25:55,400 --> 00:26:01,600
Cuando la noche llega a la mitad,…
42
00:30:13,775 --> 00:30:16,625
… la princesa duerme.
43
00:36:56,175 --> 00:37:00,300
El tesoro… ¿dónde está?
44
00:37:05,450 --> 00:37:07,213
Está aquí…
45
00:37:32,625 --> 00:37:43,650
La melodía de la noche oriental muere
al amanecer. Y está la mañana…
46
00:38:01,175 --> 00:38:07,100
Es el cumpleaños de nuestra princesa
y los pretendientes reales…
47
00:38:07,150 --> 00:38:12,900
… llegan desde todo el Este
a pedir su mano en matrimonio.
48
00:38:26,825 --> 00:38:34,700
Sobre el balcón de la princesa,
una esclava lee una fortuna…
49
00:39:01,975 --> 00:39:06,575
Las arenas de Mecca
forman una rosa.
50
00:39:13,500 --> 00:39:26,150
Éste es el sentido: Se casará con
el pretendiente quien primero
toca el rosal del jardín.
51
00:41:52,025 --> 00:41:54,375
Esto aquí…
52
00:41:55,955 --> 00:41:58,005
Esto aquí…
53
00:42:14,675 --> 00:42:19,650
¡Cabeza fresca!
Él se ha enamorado.
54
00:43:37,800 --> 00:43:43,775
Ella es una rara joya,
mi enamorado.
55
00:43:58,400 --> 00:44:03,250
Algo que está más allá de tu alcance,
príncipe de los ladrones.
56
00:44:13,825 --> 00:44:20,150
Así es… había hace un tiempo…
una princesa robada…
57
00:44:20,200 --> 00:44:26,825
… del palacio bajo la mirada atenta
de Harun-al-Rashid.
58
00:44:42,400 --> 00:44:48,550
Ellos encontraron un camino
al palacio y,…
59
00:44:48,600 --> 00:44:55,650
… con una droga sutil,
la hicieron dormir y se la llevaron.
60
00:45:22,275 --> 00:45:27,550
Los pretendientes están
a las puertas del palacio.
61
00:45:40,825 --> 00:45:47,350
El príncipe de las Indias, cuyo
palacio está cubierto con
miles de rubíes.
62
00:46:09,825 --> 00:46:17,675
Frunce el ceño. No me gusta él…
con todos sus rubíes.
63
00:46:18,950 --> 00:46:24,850
Alá concede, él no
tocó el rosal.
64
00:46:34,150 --> 00:46:39,275
No ha tocado el rosal.
65
00:47:00,425 --> 00:47:05,700
En el bazar de los mercaderes
dormilones podremos
procurarnos…
66
00:47:05,750 --> 00:47:10,825
… con nuestros rápidos dedos
principescos vestidos.
67
00:47:33,700 --> 00:47:44,025
El príncipe de Persia, cuyos padres
lucharon en Feyjoo hace 500 años.
68
00:48:06,075 --> 00:48:14,250
Gordo y repugnante como si se
alimentara con manteca de cerdo.
69
00:48:36,675 --> 00:48:42,700
¡Alabado sea Alá!
No ha tocado el rosal.
70
00:48:47,350 --> 00:48:52,650
El bazar de los mercaderes…
71
00:49:52,125 --> 00:49:59,150
Cham Shang el Grande,
principe de los Mongoles,…
72
00:49:59,200 --> 00:50:07,075
… rey de Ho Sho, gobernador de
Wah Hoo y la Isla de Wak.
73
00:50:36,000 --> 00:50:46,875
Bagdad es una ciudad poderosa.
Si fracaso de ganar la princesa,
será mía por astucia.
74
00:51:09,625 --> 00:51:15,325
¡Es horrible! Se hiela
mi sangre de miedo.
75
00:51:30,800 --> 00:51:40,175
Ahmed, príncipe de las islas,
de los mares y de los
siete palacios.
76
00:51:44,775 --> 00:51:53,425
Ahmed, príncipe de las islas,
de los mares y de los
siete palacios.
77
00:52:07,225 --> 00:52:12,275
¡Mira como cabalga…
un príncipe importante!
78
00:52:24,700 --> 00:52:34,175
Ése podría hacerme feliz.
Alá lo guíe para tocar el rosal.
79
00:52:39,975 --> 00:52:49,700
Ahmed, príncipe de las islas,
de los mares y de los
siete palacios.
80
00:52:53,150 --> 00:52:57,500
No hay ni rango ni título.
81
00:53:11,025 --> 00:53:17,725
Celeste Majestad, la superstición
de la princesa se centra…
82
00:53:17,775 --> 00:53:23,975
… sobre el rosal.
Fracasará él que no lo toque.
83
00:54:34,125 --> 00:54:40,250
Qué trágico, oh príncipe, si le
hubieran matado,…
84
00:54:40,300 --> 00:54:46,400
… hubiera puesto final
a su ilustre familia.
85
00:55:02,775 --> 00:55:11,300
Debemos darnos prisa en
robarla. El cerdo Mongol
sospecha de nosotros.
86
00:56:22,650 --> 00:56:27,675
Príncipe de las islas y los mares.
87
00:58:44,000 --> 00:58:49,100
¡Observe! Alá lo pronosticó
marcándole con una rosa.
88
01:02:00,700 --> 01:02:07,175
Debemos salir de aquí.
Fue un error venir.
89
01:02:18,579 --> 01:02:22,478
El califa espera a los pretendientes.
90
01:03:09,503 --> 01:03:16,739
Para poseer a Bagdad,
tengo ahora una razón doble.
91
01:03:31,883 --> 01:03:37,146
En el salón del trono…
92
01:03:50,542 --> 01:03:54,026
El príncipe de las Indias.
93
01:03:58,269 --> 01:04:01,159
El príncipe de Persia…
94
01:04:09,818 --> 01:04:13,752
El príncipe de los Mongoles…
95
01:04:22,613 --> 01:04:31,321
El Único, el Sagrado, Su Alteza…
el califa de Bagdad.
96
01:04:34,011 --> 01:04:39,511
La princesa, de acuerdo
a una antigua costumbre…
97
01:04:39,561 --> 01:04:43,776
… de nuestra casa, ha hecho
su elección.
98
01:05:07,958 --> 01:05:15,766
Dejará su anillo en el lugar
de la mano del elegido.
99
01:05:48,661 --> 01:05:52,741
Él no se ha casado con
ella aún.
100
01:06:31,470 --> 01:06:38,242
El elegido de mi hija y
heredero al trono de Bagdad.
101
01:06:40,168 --> 01:06:46,168
La palabra está dicha.
Si alguien tiene protesta, hable ahora.
102
01:06:46,218 --> 01:06:52,018
Cuando la luna despunte
los cipreses, los esponsales…
103
01:06:52,068 --> 01:06:57,926
… serán consumados en el banquete.
Vamos.
104
01:08:14,742 --> 01:08:21,262
Él es el ladrón que anteanoche
robó en el palacio.
105
01:08:54,307 --> 01:09:00,807
¡La profanación más asquerosa,
oh poderoso califa,…
106
01:09:00,857 --> 01:09:08,046
… ha sido hecha en tu noble casa!
Ese Ahmed es sólo un ladrón común.
107
01:10:02,015 --> 01:10:09,530
Ese Ahmed que se hace llamar
a sí mismo príncipe,
¡persíganle!
108
01:10:50,554 --> 01:10:53,778
Yo no soy un príncipe.
109
01:11:08,125 --> 01:11:16,023
Soy menos que sus esclavos…
un paria desgraciado…
¡un ladrón!
110
01:11:46,539 --> 01:11:55,436
Lo que he querido, lo he tomado.
Te he querido… he tratado
de tomarte…
111
01:11:57,921 --> 01:12:03,317
Pero… cuando te sostuve
en mis brazos,…
112
01:12:03,367 --> 01:12:10,067
… el mundo cambió realmente.
El mal en mí murió.
113
01:12:35,488 --> 01:12:45,475
Puedo aguantar mil torturas,
soportar mil veces la muerte…
pero no tus lágrimas.
114
01:12:51,688 --> 01:12:58,773
Ese príncipe arabe es solo
un ladrón. ¡Búsquenle!
115
01:13:15,408 --> 01:13:24,886
¡Rapido! Ocúltate. Si te encuentran
conmigo, serán impiadosos.
116
01:13:48,893 --> 01:13:51,935
Te amo.
117
01:14:56,722 --> 01:15:03,155
¡Tú perro! ¡Qué tormentos
podremos idear para ti!
118
01:15:13,653 --> 01:15:17,549
¡Azótenle!
119
01:16:13,038 --> 01:16:20,246
¡Arrójenle al mono!
¡Déjen que le despedace!
120
01:17:21,955 --> 01:17:28,246
Una perla para cada guardia.
Tienen que salvarle,…
121
01:17:28,296 --> 01:17:34,296
… llevándole por el pasadizo secreto
entre las calles.
122
01:17:54,103 --> 01:17:57,507
Deberá elegir otra vez.
123
01:18:10,447 --> 01:18:14,221
El pasadizo secreto
entre las calles…
124
01:18:57,630 --> 01:19:00,918
¡Elige! ¡Te lo ordeno!
125
01:19:15,362 --> 01:19:19,868
Yo mismo haré la elección.
126
01:19:34,412 --> 01:19:42,988
No traiciones las arenas de
Mecca. Gana tiempo. Aplaza
lo que resulte.
127
01:20:12,950 --> 01:20:19,511
Envíales a tierras distantes para
encontrar un raro tesoro.
128
01:20:19,561 --> 01:20:26,357
En la séptima luna volverán.
Con quien traiga el más raro tesoro,…
129
01:20:26,407 --> 01:20:29,807
… yo me casaré.
130
01:20:46,097 --> 01:20:53,996
Cuando los planes de casamiento
han fallado,
la séptima luna traerá la felicidad.
131
01:21:15,444 --> 01:21:17,517
A la mañana…
132
01:22:39,716 --> 01:22:47,497
Ven, si todavía quieres robarla.
He encontrado un camino…
133
01:22:47,547 --> 01:22:51,002
… por los túneles de los tigres.
134
01:23:26,529 --> 01:23:32,529
Los príncipes regresarán
en la séptima luna.
135
01:23:32,579 --> 01:23:38,934
Él que traiga el más raro tesoro,
ganará a la princesa.
136
01:24:01,314 --> 01:24:05,393
No pierda la esperanza,
la rosa persiste.
137
01:24:05,443 --> 01:24:08,443
Y algo bueno saldrá de esto.
138
01:24:49,860 --> 01:24:56,915
Obnubilado ahora va
encaprichado a la
mezquita. ¡Bah!
139
01:25:39,234 --> 01:25:41,327
Estás herido.
140
01:25:51,366 --> 01:25:54,518
En mi corazón y en mi alma.
141
01:26:10,023 --> 01:26:13,125
Amo a una princesa.
142
01:26:19,388 --> 01:26:22,831
Hazte tú mismo un príncipe.
143
01:26:35,283 --> 01:26:44,537
Alá hizo el alma para el deseo
de la felicidad, pero
tú debes ganarla.
144
01:27:09,907 --> 01:27:15,859
Permanece en Bagdad. Enviaré a soldados
bajo el aspecto de changadores…
145
01:27:15,909 --> 01:27:21,524
… que aguantan regalos. Construye un
ejército dentro de los muros.
146
01:28:01,082 --> 01:28:08,853
Y así… sobre el lecho rocoso de
la humildad podrás construir
cualquier estructura.
147
01:28:12,809 --> 01:28:18,325
Ven conmigo y pondré tus pies
sobre el camino que conduce…
148
01:28:18,375 --> 01:28:21,116
… a atesorar más allá de
tus sueños.
149
01:28:38,614 --> 01:28:42,868
Tres pretendientes abandonan
las puertas de la ciudad.
150
01:28:42,918 --> 01:28:46,183
Pero cuatro están numerados
en su destino.
151
01:29:07,911 --> 01:29:14,486
Al final del camino hay un pectoral de
plata que contiene magia mayor.
152
01:29:14,536 --> 01:29:19,845
Debes ser valiente. Ve ahora.
Controla tu destino.
153
01:29:41,510 --> 01:29:47,339
Déle esto a quien ya tiene
mi corazón.
154
01:30:20,008 --> 01:30:25,682
El viaje de día desde Bagdad…
Una caravana en el desierto…
155
01:30:40,037 --> 01:30:45,274
Hasta entonces, los tres príncipes
han viajado en compañía.
156
01:30:51,713 --> 01:30:55,950
Grandes señores de Asia,
buena suerte a ustedes.
157
01:30:56,000 --> 01:31:00,028
¡Seguida por la mía!
Encontrémonos aquí…
158
01:31:00,078 --> 01:31:02,578
… al final de la sexta luna.
159
01:31:52,979 --> 01:31:56,431
Pon espías para seguir a cada uno.
160
01:32:16,518 --> 01:32:20,552
Un desfiladero en las montañas
de aventura temor…
161
01:32:33,441 --> 01:32:37,132
El ermitaño del desfiladero.
162
01:32:43,365 --> 01:32:50,303
Busco un pectoral mágico
que yace más allá del desfiladero.
163
01:32:56,055 --> 01:32:59,864
¿Sabes, joven imprudente… de las
llamas que devoran,…
164
01:32:59,914 --> 01:33:04,524
… de los asquerosos monstruos,
de las formas de la muerte
que sitian el camino?
165
01:33:07,717 --> 01:33:16,591
Cien años he estado aquí.
Muchos han hecho el camino.
Ninguno ha regresado.
166
01:33:18,452 --> 01:33:25,105
Pero, si tú resuelves ser firme,
yo te ayudaré.
167
01:33:26,714 --> 01:33:32,567
Si alcanzas la caverna de los
árboles encantados,…
168
01:33:32,617 --> 01:33:38,366
… toca con este talismán el árbol
que está en el medio.
169
01:34:20,530 --> 01:34:25,137
En Bagdad… el pabellón
de la princesa…
170
01:34:43,158 --> 01:34:48,561
Él también puede volver
para la séptima luna.
171
01:35:01,921 --> 01:35:08,319
… pero su camino es difícil.
Debes orar por él.
172
01:35:23,877 --> 01:35:28,026
La primera luna.
173
01:35:30,930 --> 01:35:34,052
El Valle del fuego…
174
01:37:03,617 --> 01:37:05,644
La segunda luna.
175
01:37:08,959 --> 01:37:17,616
En busca del raro tesoro,
el príncipe Persa llega
al bazar de Shiraz.
176
01:37:47,626 --> 01:37:53,281
Un vagabundo lisiado conoce
un secreto sin precio.
177
01:37:59,652 --> 01:38:05,755
La alfombra mágica.
No conocen su valor.
178
01:38:38,599 --> 01:38:46,361
Mi príncipe, aquí está la más
grande rareza del mundo,
la alfombra voladora.
179
01:39:14,481 --> 01:39:18,312
La tercera luna.
180
01:39:22,028 --> 01:39:27,459
El Valle de los monstruos…
181
01:40:34,396 --> 01:40:39,452
La caverna de los árboles
encantados
182
01:41:17,098 --> 01:41:24,247
Tu has mostrado gran coraje,
pero este sendero
será difícil.
183
01:41:38,448 --> 01:41:46,806
Ésta es la carta para guiarte
al viejo del mar de la
medianoche.
184
01:42:39,048 --> 01:42:43,059
La cuarta luna.
185
01:42:46,235 --> 01:42:51,835
En busca del raro tesoro
el príncipe de las Indias…
186
01:42:51,885 --> 01:42:57,471
… llega a un ídolo olvidado,
cerca de Kandahar.
187
01:45:05,490 --> 01:45:12,975
Ésta es la más grande rareza
del mundo, el cristal mágico.
188
01:45:35,062 --> 01:45:39,306
La quinta luna.
189
01:45:40,873 --> 01:45:47,393
El viejo del mar de la
medianoche…
190
01:46:20,525 --> 01:46:27,025
En el fondo del mar hay una caja
blindada de hierro.
191
01:46:27,075 --> 01:46:33,632
En ella encontrarás una llave
con forma de cometa.
192
01:50:54,627 --> 01:51:02,285
Ahora debes subir al dominio
del caballo alado.
193
01:51:02,335 --> 01:51:09,461
La llave de la cometa te
dejará entrar allá.
194
01:51:13,793 --> 01:51:18,777
El dominio del caballo
alado…
195
01:52:03,518 --> 01:52:05,618
La sexta luna.
196
01:52:06,641 --> 01:52:14,745
En busca del raro tesoro,
el príncipe de los Mongoles…
197
01:52:14,795 --> 01:52:18,770
… llega a la isla de Wak.
198
01:52:32,432 --> 01:52:37,462
Un mago de la corte sabía
de un lugar secreto y santo.
199
01:54:23,916 --> 01:54:27,071
La manzana mágica
200
01:54:53,126 --> 01:54:56,018
Ese pescador.
201
01:57:23,191 --> 01:57:28,790
Más raro que el cristal de la India
o la alfombra de Persia.
202
01:57:39,789 --> 01:57:46,889
Tú deberás ir a Bagdad y,
al final de la sexta luna,…
203
01:57:46,939 --> 01:57:54,063
… dar la orden para que la
princesa sea envenenada.
204
01:58:03,898 --> 01:58:08,597
La ciudadela de la luna…
205
01:58:22,836 --> 01:58:29,509
El pectoral mágico está oculto
por una capa invisible.
206
01:58:46,340 --> 01:58:51,651
La capa invisible y el
pectoral mágico…
207
01:59:28,452 --> 01:59:32,619
Y al final de la sexta luna…
208
02:01:05,221 --> 02:01:13,684
Un viaje de día desde Bagdad…
otra vez la caravana
en el desierto…
209
02:02:07,769 --> 02:02:11,354
¡Démonos prisa para llegar a Bagdad!
210
02:02:25,813 --> 02:02:33,882
Oh principe de las Indias, descubre
esto con el cristal.
211
02:02:33,932 --> 02:02:37,932
¿Espera la princesa como prometió?
212
02:03:22,036 --> 02:03:24,984
Extiende la alfombra mágica.
213
02:03:32,384 --> 02:03:38,774
Con la manzana mágica
salvaremos su vida.
214
02:04:23,041 --> 02:04:26,192
El capacitado doctor,
Zakariya de Kufa…
215
02:04:34,684 --> 02:04:38,875
Tiene un momento
más para vivir.
216
02:05:53,563 --> 02:05:55,582
Fuera de las nubes…
217
02:07:50,477 --> 02:07:56,904
Estaba en los portales de la muerte
y ahora brillo de salud.
218
02:07:56,954 --> 02:07:59,954
¿Qué milagro es éste?
219
02:08:15,035 --> 02:08:18,635
Fui yo quien la devolví.
Ningún otro regalo…
220
02:08:18,685 --> 02:08:22,519
… puede ser mejor que mi
manzana dorada.
221
02:08:39,566 --> 02:08:44,371
Él hace un reclamo imprudente.
Fue este cristal el que reveló…
222
02:08:44,421 --> 02:08:47,121
… su grave y desesperada situación.
223
02:09:05,046 --> 02:09:09,546
Mi alfombra mágica nos trajo aquí.
224
02:09:09,596 --> 02:09:14,162
Por la barba del Profeta,
esto es rareza.
225
02:09:26,690 --> 02:09:30,082
Su vida pertenece a mí.
226
02:09:31,665 --> 02:09:33,168
¡A mí!
227
02:09:35,964 --> 02:09:37,675
¡A mí!
228
02:09:46,517 --> 02:09:52,661
Es para mí decidir cuál
regalo es la rareza.
229
02:10:21,748 --> 02:10:28,619
¡Un momento, oh príncipes!
¿Quién puede decir cuál
regalo es el más raro?
230
02:10:35,387 --> 02:10:40,187
Sin el cristal no lo sabrían.
Sin la alfombra mágica…
231
02:10:40,237 --> 02:10:45,035
… no hubieran llegado.
Sin la dorada manzana…
232
02:10:45,085 --> 02:10:48,754
… no me hubiera curado.
233
02:10:51,400 --> 02:10:56,100
Manzana… cristal… alfombra. Ninguno
de estos es lo más raro.
234
02:10:56,150 --> 02:10:59,650
Cada uno hubiera sido inútil
sin los otros dos.
235
02:11:16,758 --> 02:11:22,032
¡Basta! Hay sabiduría aquí.
Es lo mejor deliberarlo.
236
02:11:35,076 --> 02:11:43,092
Espere su tiempo. Tiene
20 000 soldados dentro
de los muros.
237
02:11:53,013 --> 02:11:58,688
Usted mismo lo ha dicho.
Es lo mejor deliberarlo.
238
02:12:12,268 --> 02:12:16,139
Por la noche…
239
02:13:39,652 --> 02:13:44,397
¡Los Mongoles están tomando
la ciudad!
240
02:15:47,568 --> 02:15:50,471
¡Bagdad es suya!
241
02:16:04,554 --> 02:16:09,763
El mensajero del amanecer…
242
02:17:19,380 --> 02:17:23,436
Nos casaremos inmediatamente.
Prepárate a ti misma.
243
02:17:26,211 --> 02:17:29,101
Ésa es mi orden.
244
02:17:43,703 --> 02:17:49,433
Bagdad está en manos
de los Mongoles.
245
02:18:15,266 --> 02:18:23,120
Ustedes añadirán alegría al festival
de la boda, siendo hervidos
en aceite.
246
02:19:23,175 --> 02:19:26,938
¡Abran ampliamente las puertas
de Bagdad!
247
02:20:28,152 --> 02:20:34,232
¡Sálvese el que pueda!
Un gran mago ha llegado.
248
02:20:34,282 --> 02:20:37,682
Sumergen ejércitos desde
la tierra misma.
249
02:21:07,232 --> 02:21:12,430
¡Abran ampliamente las puertas
a nuestro enviado!
250
02:21:17,815 --> 02:21:23,415
Un ejército mágico, cientos de miles
de soldados rodean los muros.
251
02:21:23,465 --> 02:21:26,556
Sus tropas han huido.
252
02:21:29,329 --> 02:21:34,404
¡Pon mi guardia en la puerta
del palacio!
253
02:22:16,308 --> 02:22:21,957
Gran Khan, todas las salidas
están bloqueadas.
254
02:23:05,015 --> 02:23:09,123
La alfombra mágica…
y la princesa.
255
02:23:55,395 --> 02:23:58,341
Rápido…
la alfombra mágica.
256
02:28:20,543 --> 02:28:26,147
La felicidad debe ser ganada.
21212
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.