All language subtitles for The.Thief.of.Bagdad.1924.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG.es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:33,525 --> 00:00:43,907 Douglas Fairbanks en El ladrón de Bagdad Una fantasía de Las mil y una noches 1 00:00:58,539 --> 00:01:07,482 La felicidad debe ser ganada 2 00:01:10,750 --> 00:01:18,500 ¡Alabemos a Alá, el rey caritativo, el Creador del Universo,… 3 00:01:18,600 --> 00:01:24,875 … Señor de los tres mundos! El Corán 4 00:01:26,250 --> 00:01:29,900 Verdaderamente las obras de aquellos… 5 00:01:29,950 --> 00:01:33,450 … que partieron antes que nosotros… 6 00:01:33,500 --> 00:01:37,900 … se han vuelto ejemplos para los hombres de hoy,… 7 00:01:37,950 --> 00:01:41,550 … quienes pueden ver qué posibilidades… 8 00:01:41,600 --> 00:01:45,100 … y amonestaciones han tenido… 9 00:01:45,150 --> 00:01:48,650 … y puedan así ser advertidos. 10 00:01:48,700 --> 00:01:51,600 Introducción a Las mil y una noches 11 00:01:53,225 --> 00:02:01,600 Una calle en Bagdad, ciudad de ensueño del antiguo Este… 12 00:03:55,950 --> 00:04:04,325 Si es su bolso, déjele decir qué hay dentro. 13 00:04:08,925 --> 00:04:11,375 Está vacía. 14 00:07:07,900 --> 00:07:10,950 La cesta mágica… 15 00:07:48,850 --> 00:08:00,100 La soga mágica de Ispahan tejida con cabellos de una bruja en las cuevas del Jinn. 16 00:09:49,425 --> 00:09:56,050 ¡Vengan a orar! ¡Vengan a orar! ¡Vengan a orar! 17 00:12:09,825 --> 00:12:16,500 Oh verdaderos creyentes, reunidos en esta mezquita sagrada,… 18 00:12:16,550 --> 00:12:23,200 … ganan su felicidad en nombre del Dios verdadero… 19 00:12:31,275 --> 00:12:39,375 En el duro trabajo por el trabajo duro los dulces de la vida humana son encontrados. 20 00:12:48,275 --> 00:12:51,050 ¡Vaya mentiras! 21 00:13:22,200 --> 00:13:29,150 Lo que quiero, lo tomo. Mi recompensa está aquí. 22 00:13:29,200 --> 00:13:36,225 El Paraíso es un sueño de locos y Alá es un mito. 23 00:14:01,050 --> 00:14:08,950 Honestos ciudadanos de Bagdad, aquí está un ladrón para ser azotado. 24 00:15:06,050 --> 00:15:16,025 Tengan cuidado ladrones! Cuatro veces 20 latigazos para él que robe esta joya. 25 00:16:10,525 --> 00:16:14,200 ¡Una limosna! ¡Por misericordia! ¡Una limosna! 26 00:17:20,300 --> 00:17:27,500 Despierta, ave del mal. He traído a casa el tesoro. 27 00:18:16,225 --> 00:18:25,850 Ésta es una soga mágica. Con ella podremos subir las más altas murallas. 28 00:18:37,000 --> 00:18:47,500 En el lejano este de Asia un príncipe mongol, en su palacio en Ho Sho. 29 00:19:21,475 --> 00:19:25,900 El palacio del califa de Bagdad. 30 00:19:37,900 --> 00:19:44,175 Esto será mío. Lo que yo quiero… lo tomo. 31 00:19:56,400 --> 00:20:02,400 Celeste Majestad, en la próxima luna los pretendientes deben ir a Bagdad,… 32 00:20:02,450 --> 00:20:08,375 … buscando el matrimonio con la princesa real. 33 00:20:23,350 --> 00:20:28,000 Los dioses de nuestra dinastía nos dirigen. 34 00:20:28,050 --> 00:20:33,325 Entraremos a Bagdad como un pretendiente. 35 00:20:51,050 --> 00:21:00,300 ¡Abran las entradas de Bagdad! ¡Abran las entradas de Bagdad! 36 00:21:04,350 --> 00:21:11,500 Seremos porteros obligados para el palacio del Califa. 37 00:21:13,625 --> 00:21:20,500 Ofreceremos regalos y viandas para el banquete de los pretendientes,… 38 00:21:20,550 --> 00:21:26,825 … quienes mañana vendrán a cortejar a nuestra princesa. 39 00:23:59,625 --> 00:24:03,275 Esta noche con la soga mágica. 40 00:24:49,925 --> 00:24:54,150 Bestias y cimitarras cuidan el palacio. 41 00:25:55,400 --> 00:26:01,600 Cuando la noche llega a la mitad,… 42 00:30:13,775 --> 00:30:16,625 … la princesa duerme. 43 00:36:56,175 --> 00:37:00,300 El tesoro… ¿dónde está? 44 00:37:05,450 --> 00:37:07,213 Está aquí… 45 00:37:32,625 --> 00:37:43,650 La melodía de la noche oriental muere al amanecer. Y está la mañana… 46 00:38:01,175 --> 00:38:07,100 Es el cumpleaños de nuestra princesa y los pretendientes reales… 47 00:38:07,150 --> 00:38:12,900 … llegan desde todo el Este a pedir su mano en matrimonio. 48 00:38:26,825 --> 00:38:34,700 Sobre el balcón de la princesa, una esclava lee una fortuna… 49 00:39:01,975 --> 00:39:06,575 Las arenas de Mecca forman una rosa. 50 00:39:13,500 --> 00:39:26,150 Éste es el sentido: Se casará con el pretendiente quien primero toca el rosal del jardín. 51 00:41:52,025 --> 00:41:54,375 Esto aquí… 52 00:41:55,955 --> 00:41:58,005 Esto aquí… 53 00:42:14,675 --> 00:42:19,650 ¡Cabeza fresca! Él se ha enamorado. 54 00:43:37,800 --> 00:43:43,775 Ella es una rara joya, mi enamorado. 55 00:43:58,400 --> 00:44:03,250 Algo que está más allá de tu alcance, príncipe de los ladrones. 56 00:44:13,825 --> 00:44:20,150 Así es… había hace un tiempo… una princesa robada… 57 00:44:20,200 --> 00:44:26,825 … del palacio bajo la mirada atenta de Harun-al-Rashid. 58 00:44:42,400 --> 00:44:48,550 Ellos encontraron un camino al palacio y,… 59 00:44:48,600 --> 00:44:55,650 … con una droga sutil, la hicieron dormir y se la llevaron. 60 00:45:22,275 --> 00:45:27,550 Los pretendientes están a las puertas del palacio. 61 00:45:40,825 --> 00:45:47,350 El príncipe de las Indias, cuyo palacio está cubierto con miles de rubíes. 62 00:46:09,825 --> 00:46:17,675 Frunce el ceño. No me gusta él… con todos sus rubíes. 63 00:46:18,950 --> 00:46:24,850 Alá concede, él no tocó el rosal. 64 00:46:34,150 --> 00:46:39,275 No ha tocado el rosal. 65 00:47:00,425 --> 00:47:05,700 En el bazar de los mercaderes dormilones podremos procurarnos… 66 00:47:05,750 --> 00:47:10,825 … con nuestros rápidos dedos principescos vestidos. 67 00:47:33,700 --> 00:47:44,025 El príncipe de Persia, cuyos padres lucharon en Feyjoo hace 500 años. 68 00:48:06,075 --> 00:48:14,250 Gordo y repugnante como si se alimentara con manteca de cerdo. 69 00:48:36,675 --> 00:48:42,700 ¡Alabado sea Alá! No ha tocado el rosal. 70 00:48:47,350 --> 00:48:52,650 El bazar de los mercaderes… 71 00:49:52,125 --> 00:49:59,150 Cham Shang el Grande, principe de los Mongoles,… 72 00:49:59,200 --> 00:50:07,075 … rey de Ho Sho, gobernador de Wah Hoo y la Isla de Wak. 73 00:50:36,000 --> 00:50:46,875 Bagdad es una ciudad poderosa. Si fracaso de ganar la princesa, será mía por astucia. 74 00:51:09,625 --> 00:51:15,325 ¡Es horrible! Se hiela mi sangre de miedo. 75 00:51:30,800 --> 00:51:40,175 Ahmed, príncipe de las islas, de los mares y de los siete palacios. 76 00:51:44,775 --> 00:51:53,425 Ahmed, príncipe de las islas, de los mares y de los siete palacios. 77 00:52:07,225 --> 00:52:12,275 ¡Mira como cabalga… un príncipe importante! 78 00:52:24,700 --> 00:52:34,175 Ése podría hacerme feliz. Alá lo guíe para tocar el rosal. 79 00:52:39,975 --> 00:52:49,700 Ahmed, príncipe de las islas, de los mares y de los siete palacios. 80 00:52:53,150 --> 00:52:57,500 No hay ni rango ni título. 81 00:53:11,025 --> 00:53:17,725 Celeste Majestad, la superstición de la princesa se centra… 82 00:53:17,775 --> 00:53:23,975 … sobre el rosal. Fracasará él que no lo toque. 83 00:54:34,125 --> 00:54:40,250 Qué trágico, oh príncipe, si le hubieran matado,… 84 00:54:40,300 --> 00:54:46,400 … hubiera puesto final a su ilustre familia. 85 00:55:02,775 --> 00:55:11,300 Debemos darnos prisa en robarla. El cerdo Mongol sospecha de nosotros. 86 00:56:22,650 --> 00:56:27,675 Príncipe de las islas y los mares. 87 00:58:44,000 --> 00:58:49,100 ¡Observe! Alá lo pronosticó marcándole con una rosa. 88 01:02:00,700 --> 01:02:07,175 Debemos salir de aquí. Fue un error venir. 89 01:02:18,579 --> 01:02:22,478 El califa espera a los pretendientes. 90 01:03:09,503 --> 01:03:16,739 Para poseer a Bagdad, tengo ahora una razón doble. 91 01:03:31,883 --> 01:03:37,146 En el salón del trono… 92 01:03:50,542 --> 01:03:54,026 El príncipe de las Indias. 93 01:03:58,269 --> 01:04:01,159 El príncipe de Persia… 94 01:04:09,818 --> 01:04:13,752 El príncipe de los Mongoles… 95 01:04:22,613 --> 01:04:31,321 El Único, el Sagrado, Su Alteza… el califa de Bagdad. 96 01:04:34,011 --> 01:04:39,511 La princesa, de acuerdo a una antigua costumbre… 97 01:04:39,561 --> 01:04:43,776 … de nuestra casa, ha hecho su elección. 98 01:05:07,958 --> 01:05:15,766 Dejará su anillo en el lugar de la mano del elegido. 99 01:05:48,661 --> 01:05:52,741 Él no se ha casado con ella aún. 100 01:06:31,470 --> 01:06:38,242 El elegido de mi hija y heredero al trono de Bagdad. 101 01:06:40,168 --> 01:06:46,168 La palabra está dicha. Si alguien tiene protesta, hable ahora. 102 01:06:46,218 --> 01:06:52,018 Cuando la luna despunte los cipreses, los esponsales… 103 01:06:52,068 --> 01:06:57,926 … serán consumados en el banquete. Vamos. 104 01:08:14,742 --> 01:08:21,262 Él es el ladrón que anteanoche robó en el palacio. 105 01:08:54,307 --> 01:09:00,807 ¡La profanación más asquerosa, oh poderoso califa,… 106 01:09:00,857 --> 01:09:08,046 … ha sido hecha en tu noble casa! Ese Ahmed es sólo un ladrón común. 107 01:10:02,015 --> 01:10:09,530 Ese Ahmed que se hace llamar a sí mismo príncipe, ¡persíganle! 108 01:10:50,554 --> 01:10:53,778 Yo no soy un príncipe. 109 01:11:08,125 --> 01:11:16,023 Soy menos que sus esclavos… un paria desgraciado… ¡un ladrón! 110 01:11:46,539 --> 01:11:55,436 Lo que he querido, lo he tomado. Te he querido… he tratado de tomarte… 111 01:11:57,921 --> 01:12:03,317 Pero… cuando te sostuve en mis brazos,… 112 01:12:03,367 --> 01:12:10,067 … el mundo cambió realmente. El mal en mí murió. 113 01:12:35,488 --> 01:12:45,475 Puedo aguantar mil torturas, soportar mil veces la muerte… pero no tus lágrimas. 114 01:12:51,688 --> 01:12:58,773 Ese príncipe arabe es solo un ladrón. ¡Búsquenle! 115 01:13:15,408 --> 01:13:24,886 ¡Rapido! Ocúltate. Si te encuentran conmigo, serán impiadosos. 116 01:13:48,893 --> 01:13:51,935 Te amo. 117 01:14:56,722 --> 01:15:03,155 ¡Tú perro! ¡Qué tormentos podremos idear para ti! 118 01:15:13,653 --> 01:15:17,549 ¡Azótenle! 119 01:16:13,038 --> 01:16:20,246 ¡Arrójenle al mono! ¡Déjen que le despedace! 120 01:17:21,955 --> 01:17:28,246 Una perla para cada guardia. Tienen que salvarle,… 121 01:17:28,296 --> 01:17:34,296 … llevándole por el pasadizo secreto entre las calles. 122 01:17:54,103 --> 01:17:57,507 Deberá elegir otra vez. 123 01:18:10,447 --> 01:18:14,221 El pasadizo secreto entre las calles… 124 01:18:57,630 --> 01:19:00,918 ¡Elige! ¡Te lo ordeno! 125 01:19:15,362 --> 01:19:19,868 Yo mismo haré la elección. 126 01:19:34,412 --> 01:19:42,988 No traiciones las arenas de Mecca. Gana tiempo. Aplaza lo que resulte. 127 01:20:12,950 --> 01:20:19,511 Envíales a tierras distantes para encontrar un raro tesoro. 128 01:20:19,561 --> 01:20:26,357 En la séptima luna volverán. Con quien traiga el más raro tesoro,… 129 01:20:26,407 --> 01:20:29,807 … yo me casaré. 130 01:20:46,097 --> 01:20:53,996 Cuando los planes de casamiento han fallado, la séptima luna traerá la felicidad. 131 01:21:15,444 --> 01:21:17,517 A la mañana… 132 01:22:39,716 --> 01:22:47,497 Ven, si todavía quieres robarla. He encontrado un camino… 133 01:22:47,547 --> 01:22:51,002 … por los túneles de los tigres. 134 01:23:26,529 --> 01:23:32,529 Los príncipes regresarán en la séptima luna. 135 01:23:32,579 --> 01:23:38,934 Él que traiga el más raro tesoro, ganará a la princesa. 136 01:24:01,314 --> 01:24:05,393 No pierda la esperanza, la rosa persiste. 137 01:24:05,443 --> 01:24:08,443 Y algo bueno saldrá de esto. 138 01:24:49,860 --> 01:24:56,915 Obnubilado ahora va encaprichado a la mezquita. ¡Bah! 139 01:25:39,234 --> 01:25:41,327 Estás herido. 140 01:25:51,366 --> 01:25:54,518 En mi corazón y en mi alma. 141 01:26:10,023 --> 01:26:13,125 Amo a una princesa. 142 01:26:19,388 --> 01:26:22,831 Hazte tú mismo un príncipe. 143 01:26:35,283 --> 01:26:44,537 Alá hizo el alma para el deseo de la felicidad, pero tú debes ganarla. 144 01:27:09,907 --> 01:27:15,859 Permanece en Bagdad. Enviaré a soldados bajo el aspecto de changadores… 145 01:27:15,909 --> 01:27:21,524 … que aguantan regalos. Construye un ejército dentro de los muros. 146 01:28:01,082 --> 01:28:08,853 Y así… sobre el lecho rocoso de la humildad podrás construir cualquier estructura. 147 01:28:12,809 --> 01:28:18,325 Ven conmigo y pondré tus pies sobre el camino que conduce… 148 01:28:18,375 --> 01:28:21,116 … a atesorar más allá de tus sueños. 149 01:28:38,614 --> 01:28:42,868 Tres pretendientes abandonan las puertas de la ciudad. 150 01:28:42,918 --> 01:28:46,183 Pero cuatro están numerados en su destino. 151 01:29:07,911 --> 01:29:14,486 Al final del camino hay un pectoral de plata que contiene magia mayor. 152 01:29:14,536 --> 01:29:19,845 Debes ser valiente. Ve ahora. Controla tu destino. 153 01:29:41,510 --> 01:29:47,339 Déle esto a quien ya tiene mi corazón. 154 01:30:20,008 --> 01:30:25,682 El viaje de día desde Bagdad… Una caravana en el desierto… 155 01:30:40,037 --> 01:30:45,274 Hasta entonces, los tres príncipes han viajado en compañía. 156 01:30:51,713 --> 01:30:55,950 Grandes señores de Asia, buena suerte a ustedes. 157 01:30:56,000 --> 01:31:00,028 ¡Seguida por la mía! Encontrémonos aquí… 158 01:31:00,078 --> 01:31:02,578 … al final de la sexta luna. 159 01:31:52,979 --> 01:31:56,431 Pon espías para seguir a cada uno. 160 01:32:16,518 --> 01:32:20,552 Un desfiladero en las montañas de aventura temor… 161 01:32:33,441 --> 01:32:37,132 El ermitaño del desfiladero. 162 01:32:43,365 --> 01:32:50,303 Busco un pectoral mágico que yace más allá del desfiladero. 163 01:32:56,055 --> 01:32:59,864 ¿Sabes, joven imprudente… de las llamas que devoran,… 164 01:32:59,914 --> 01:33:04,524 … de los asquerosos monstruos, de las formas de la muerte que sitian el camino? 165 01:33:07,717 --> 01:33:16,591 Cien años he estado aquí. Muchos han hecho el camino. Ninguno ha regresado. 166 01:33:18,452 --> 01:33:25,105 Pero, si tú resuelves ser firme, yo te ayudaré. 167 01:33:26,714 --> 01:33:32,567 Si alcanzas la caverna de los árboles encantados,… 168 01:33:32,617 --> 01:33:38,366 … toca con este talismán el árbol que está en el medio. 169 01:34:20,530 --> 01:34:25,137 En Bagdad… el pabellón de la princesa… 170 01:34:43,158 --> 01:34:48,561 Él también puede volver para la séptima luna. 171 01:35:01,921 --> 01:35:08,319 … pero su camino es difícil. Debes orar por él. 172 01:35:23,877 --> 01:35:28,026 La primera luna. 173 01:35:30,930 --> 01:35:34,052 El Valle del fuego… 174 01:37:03,617 --> 01:37:05,644 La segunda luna. 175 01:37:08,959 --> 01:37:17,616 En busca del raro tesoro, el príncipe Persa llega al bazar de Shiraz. 176 01:37:47,626 --> 01:37:53,281 Un vagabundo lisiado conoce un secreto sin precio. 177 01:37:59,652 --> 01:38:05,755 La alfombra mágica. No conocen su valor. 178 01:38:38,599 --> 01:38:46,361 Mi príncipe, aquí está la más grande rareza del mundo, la alfombra voladora. 179 01:39:14,481 --> 01:39:18,312 La tercera luna. 180 01:39:22,028 --> 01:39:27,459 El Valle de los monstruos… 181 01:40:34,396 --> 01:40:39,452 La caverna de los árboles encantados 182 01:41:17,098 --> 01:41:24,247 Tu has mostrado gran coraje, pero este sendero será difícil. 183 01:41:38,448 --> 01:41:46,806 Ésta es la carta para guiarte al viejo del mar de la medianoche. 184 01:42:39,048 --> 01:42:43,059 La cuarta luna. 185 01:42:46,235 --> 01:42:51,835 En busca del raro tesoro el príncipe de las Indias… 186 01:42:51,885 --> 01:42:57,471 … llega a un ídolo olvidado, cerca de Kandahar. 187 01:45:05,490 --> 01:45:12,975 Ésta es la más grande rareza del mundo, el cristal mágico. 188 01:45:35,062 --> 01:45:39,306 La quinta luna. 189 01:45:40,873 --> 01:45:47,393 El viejo del mar de la medianoche… 190 01:46:20,525 --> 01:46:27,025 En el fondo del mar hay una caja blindada de hierro. 191 01:46:27,075 --> 01:46:33,632 En ella encontrarás una llave con forma de cometa. 192 01:50:54,627 --> 01:51:02,285 Ahora debes subir al dominio del caballo alado. 193 01:51:02,335 --> 01:51:09,461 La llave de la cometa te dejará entrar allá. 194 01:51:13,793 --> 01:51:18,777 El dominio del caballo alado… 195 01:52:03,518 --> 01:52:05,618 La sexta luna. 196 01:52:06,641 --> 01:52:14,745 En busca del raro tesoro, el príncipe de los Mongoles… 197 01:52:14,795 --> 01:52:18,770 … llega a la isla de Wak. 198 01:52:32,432 --> 01:52:37,462 Un mago de la corte sabía de un lugar secreto y santo. 199 01:54:23,916 --> 01:54:27,071 La manzana mágica 200 01:54:53,126 --> 01:54:56,018 Ese pescador. 201 01:57:23,191 --> 01:57:28,790 Más raro que el cristal de la India o la alfombra de Persia. 202 01:57:39,789 --> 01:57:46,889 Tú deberás ir a Bagdad y, al final de la sexta luna,… 203 01:57:46,939 --> 01:57:54,063 … dar la orden para que la princesa sea envenenada. 204 01:58:03,898 --> 01:58:08,597 La ciudadela de la luna… 205 01:58:22,836 --> 01:58:29,509 El pectoral mágico está oculto por una capa invisible. 206 01:58:46,340 --> 01:58:51,651 La capa invisible y el pectoral mágico… 207 01:59:28,452 --> 01:59:32,619 Y al final de la sexta luna… 208 02:01:05,221 --> 02:01:13,684 Un viaje de día desde Bagdad… otra vez la caravana en el desierto… 209 02:02:07,769 --> 02:02:11,354 ¡Démonos prisa para llegar a Bagdad! 210 02:02:25,813 --> 02:02:33,882 Oh principe de las Indias, descubre esto con el cristal. 211 02:02:33,932 --> 02:02:37,932 ¿Espera la princesa como prometió? 212 02:03:22,036 --> 02:03:24,984 Extiende la alfombra mágica. 213 02:03:32,384 --> 02:03:38,774 Con la manzana mágica salvaremos su vida. 214 02:04:23,041 --> 02:04:26,192 El capacitado doctor, Zakariya de Kufa… 215 02:04:34,684 --> 02:04:38,875 Tiene un momento más para vivir. 216 02:05:53,563 --> 02:05:55,582 Fuera de las nubes… 217 02:07:50,477 --> 02:07:56,904 Estaba en los portales de la muerte y ahora brillo de salud. 218 02:07:56,954 --> 02:07:59,954 ¿Qué milagro es éste? 219 02:08:15,035 --> 02:08:18,635 Fui yo quien la devolví. Ningún otro regalo… 220 02:08:18,685 --> 02:08:22,519 … puede ser mejor que mi manzana dorada. 221 02:08:39,566 --> 02:08:44,371 Él hace un reclamo imprudente. Fue este cristal el que reveló… 222 02:08:44,421 --> 02:08:47,121 … su grave y desesperada situación. 223 02:09:05,046 --> 02:09:09,546 Mi alfombra mágica nos trajo aquí. 224 02:09:09,596 --> 02:09:14,162 Por la barba del Profeta, esto es rareza. 225 02:09:26,690 --> 02:09:30,082 Su vida pertenece a mí. 226 02:09:31,665 --> 02:09:33,168 ¡A mí! 227 02:09:35,964 --> 02:09:37,675 ¡A mí! 228 02:09:46,517 --> 02:09:52,661 Es para mí decidir cuál regalo es la rareza. 229 02:10:21,748 --> 02:10:28,619 ¡Un momento, oh príncipes! ¿Quién puede decir cuál regalo es el más raro? 230 02:10:35,387 --> 02:10:40,187 Sin el cristal no lo sabrían. Sin la alfombra mágica… 231 02:10:40,237 --> 02:10:45,035 … no hubieran llegado. Sin la dorada manzana… 232 02:10:45,085 --> 02:10:48,754 … no me hubiera curado. 233 02:10:51,400 --> 02:10:56,100 Manzana… cristal… alfombra. Ninguno de estos es lo más raro. 234 02:10:56,150 --> 02:10:59,650 Cada uno hubiera sido inútil sin los otros dos. 235 02:11:16,758 --> 02:11:22,032 ¡Basta! Hay sabiduría aquí. Es lo mejor deliberarlo. 236 02:11:35,076 --> 02:11:43,092 Espere su tiempo. Tiene 20 000 soldados dentro de los muros. 237 02:11:53,013 --> 02:11:58,688 Usted mismo lo ha dicho. Es lo mejor deliberarlo. 238 02:12:12,268 --> 02:12:16,139 Por la noche… 239 02:13:39,652 --> 02:13:44,397 ¡Los Mongoles están tomando la ciudad! 240 02:15:47,568 --> 02:15:50,471 ¡Bagdad es suya! 241 02:16:04,554 --> 02:16:09,763 El mensajero del amanecer… 242 02:17:19,380 --> 02:17:23,436 Nos casaremos inmediatamente. Prepárate a ti misma. 243 02:17:26,211 --> 02:17:29,101 Ésa es mi orden. 244 02:17:43,703 --> 02:17:49,433 Bagdad está en manos de los Mongoles. 245 02:18:15,266 --> 02:18:23,120 Ustedes añadirán alegría al festival de la boda, siendo hervidos en aceite. 246 02:19:23,175 --> 02:19:26,938 ¡Abran ampliamente las puertas de Bagdad! 247 02:20:28,152 --> 02:20:34,232 ¡Sálvese el que pueda! Un gran mago ha llegado. 248 02:20:34,282 --> 02:20:37,682 Sumergen ejércitos desde la tierra misma. 249 02:21:07,232 --> 02:21:12,430 ¡Abran ampliamente las puertas a nuestro enviado! 250 02:21:17,815 --> 02:21:23,415 Un ejército mágico, cientos de miles de soldados rodean los muros. 251 02:21:23,465 --> 02:21:26,556 Sus tropas han huido. 252 02:21:29,329 --> 02:21:34,404 ¡Pon mi guardia en la puerta del palacio! 253 02:22:16,308 --> 02:22:21,957 Gran Khan, todas las salidas están bloqueadas. 254 02:23:05,015 --> 02:23:09,123 La alfombra mágica… y la princesa. 255 02:23:55,395 --> 02:23:58,341 Rápido… la alfombra mágica. 256 02:28:20,543 --> 02:28:26,147 La felicidad debe ser ganada. 21212

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.