All language subtitles for Robert Taylor-1963-Cattle King-DVDRip Dual LEYENDA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati Download
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,840 --> 00:00:29,840 PISTOLAS DO SERT�O 2 00:01:29,800 --> 00:01:32,800 TERRIT�RIO DO WYOMING 1883. 3 00:02:04,480 --> 00:02:07,480 -Hobie, esta tirando sarro outra vez? -N�o, Srta. June. 4 00:02:07,640 --> 00:02:10,640 Todas as estacas da cerca criaram ra�zes e cresceram. 5 00:02:11,520 --> 00:02:14,520 E o homem deixou o neg�cio de gado e se dedicou � madeira. 6 00:02:14,920 --> 00:02:17,159 O bom � que ele fez uma fortuna, 7 00:02:17,160 --> 00:02:20,160 vendeu a seu tio aquelas mesmas estacas. 8 00:02:20,480 --> 00:02:22,759 Bom, ter� que reconhecer que � uma senhora cerca... 9 00:02:22,760 --> 00:02:24,799 -a do rancho Teton. -Uma excelente... 10 00:02:24,800 --> 00:02:27,800 senhora cerca, n�o se acaba nunca. 11 00:02:31,160 --> 00:02:34,160 Que inventou este arame deveria ter se enforcado com ele. 12 00:02:35,040 --> 00:02:37,039 N�o gosta das cercas, n�o �, Hobie? 13 00:02:37,040 --> 00:02:39,239 N�o posso dizer que eu goste, 14 00:02:39,240 --> 00:02:42,240 mas seu tio sim, e o rancho � dele. 15 00:02:42,640 --> 00:02:44,359 Eu apenas cuido do gado e conserto cercas, 16 00:02:44,360 --> 00:02:47,360 assim talvez esteja errado. 17 00:03:06,360 --> 00:03:07,679 V�! 18 00:03:07,680 --> 00:03:10,680 Saia daqui! Depressa, fuja! 19 00:03:39,880 --> 00:03:41,679 O alicate. 20 00:03:41,680 --> 00:03:43,919 Se tivesse perseguido � garota... 21 00:03:43,920 --> 00:03:46,719 � nada menos que a sobrinha do Brassfield. 22 00:03:46,720 --> 00:03:48,839 Voc� d� muita import�ncia a Sam Brassfield. 23 00:03:48,840 --> 00:03:50,559 Ele tem. 24 00:03:50,560 --> 00:03:53,479 Conv�m sairmos, ainda estamos longe de Cheyenne. 25 00:03:53,480 --> 00:03:55,199 Quieto. 26 00:03:55,200 --> 00:03:57,679 Quando come�o um trabalho eu termino. 27 00:03:57,680 --> 00:04:00,680 Espere aqui. 28 00:04:22,760 --> 00:04:25,760 Anda com ele, Webb! 29 00:04:29,240 --> 00:04:31,119 -Cruze os dedos, Johnny. -J� cruzei. 30 00:04:31,120 --> 00:04:34,120 Pois l� vou! 31 00:04:35,400 --> 00:04:36,999 Tranquilo, rapaz! 32 00:04:37,000 --> 00:04:38,199 Fique firme! 33 00:04:38,200 --> 00:04:41,200 Coragem, Webb! 34 00:04:41,920 --> 00:04:43,879 -Veja como vai! -Vamos, garoto! 35 00:04:43,880 --> 00:04:45,719 Vamos, Webb! J� � teu! 36 00:04:45,720 --> 00:04:46,879 Domina-o, vaqueiro! 37 00:04:46,880 --> 00:04:49,880 Vamos! Adiante! 38 00:04:50,160 --> 00:04:52,479 Cuidado, assim n�o! 39 00:04:52,480 --> 00:04:54,679 Aguenta, Webb! 40 00:04:54,680 --> 00:04:57,680 -Assim n�o, Webb! -Vamos, vamos! 41 00:05:03,120 --> 00:05:04,119 N�o se preocupe, Webb. 42 00:05:04,120 --> 00:05:07,120 Apesar de tudo, faremos de ti um vaqueiro. 43 00:05:20,480 --> 00:05:23,480 Tio, o pobre Hobie ia comigo quando alguns homens mascarados... 44 00:05:23,800 --> 00:05:26,039 -a cavalo... -Irm�, o que aconteceu? 45 00:05:26,040 --> 00:05:27,679 Chame a Ruth, corra. 46 00:05:27,680 --> 00:05:29,159 Se acalme. Venha... 47 00:05:29,160 --> 00:05:32,160 Venha aqui. 48 00:05:42,400 --> 00:05:44,439 June, o que houve? O que eles fizeram? 49 00:05:44,440 --> 00:05:47,440 Esta criatura est� ao bordo de um ataque de nervos. 50 00:05:47,680 --> 00:05:50,680 Vamos, se acalme n�o se preocupe, que agora eu cuido de ti. 51 00:05:51,960 --> 00:05:54,839 Pobre criatura. Anda, venha comigo. 52 00:05:54,840 --> 00:05:57,840 N�o chore mais. 53 00:05:58,280 --> 00:06:01,239 -Ent�o isso come�a outra vez. -Acredito que nunca tenha cessado. 54 00:06:01,240 --> 00:06:03,599 Chame o Johnny Quatro e comecem a encilhar. 55 00:06:03,600 --> 00:06:05,159 E me ou�a, 56 00:06:05,160 --> 00:06:08,160 n�o necessita desse rev�lver que tanto deseja levar. 57 00:06:11,080 --> 00:06:14,080 Johnny levaria com coragem, Hobie era seu melhor amigo. 58 00:06:14,680 --> 00:06:15,759 Eu sei. 59 00:06:15,760 --> 00:06:18,159 Se estes fossem os tempos em que Johnny, voc� e eu... 60 00:06:18,160 --> 00:06:20,159 -cavalg�vamos... -N�o s�o. 61 00:06:20,160 --> 00:06:23,160 V� encilhar. 62 00:06:32,640 --> 00:06:34,639 Sinto muito, Johnny. 63 00:06:34,640 --> 00:06:37,640 Eu sei, Sr. Sam, eu sei. 64 00:06:54,600 --> 00:06:56,719 Sem d�vida, Abe Clevenger e sua gente. 65 00:06:56,720 --> 00:06:58,319 -Tinha que acontecer. -N�o sei se foi Abe, 66 00:06:58,320 --> 00:07:00,679 -nem voc� tamb�m. -J� viu a cerca. 67 00:07:00,680 --> 00:07:02,319 � a sexta vez que a cortam. 68 00:07:02,320 --> 00:07:04,399 E um de nossos homens morreu. 69 00:07:04,400 --> 00:07:06,119 Vai deixar que saiam assim? 70 00:07:06,120 --> 00:07:09,120 N�o permitirei que coloquem o rancho Teton em uma guerra de fronteira. 71 00:07:13,200 --> 00:07:16,200 Johnny, est�o a mais de uma hora de vantagem. 72 00:07:16,320 --> 00:07:18,479 Levaria dias para conseguir dar com eles. 73 00:07:18,480 --> 00:07:21,480 Hobie era meu amigo. 74 00:07:44,720 --> 00:07:47,720 Johnny. 75 00:07:49,040 --> 00:07:52,040 Estou feliz que pensou melhor. 76 00:07:52,120 --> 00:07:53,719 Se houvesse alguma chance, 77 00:07:53,720 --> 00:07:55,879 n�o acha que eu teria ido contigo? 78 00:07:55,880 --> 00:07:57,479 Nos velhos tempos eu teria cavalgado at�... 79 00:07:57,480 --> 00:08:00,480 o inferno se fosse preciso, at� apanh�-los. 80 00:08:03,000 --> 00:08:05,119 Mas agora acho que meu posto est� aqui. 81 00:08:05,120 --> 00:08:07,799 Compartilha comigo as dificuldades. 82 00:08:07,800 --> 00:08:10,719 Voc� e Ed devem compartilhar tamb�m o resto. 83 00:08:10,720 --> 00:08:13,720 S�cios de voc�? N�o faria um bom neg�cio. 84 00:08:14,680 --> 00:08:17,039 Merecem os dois. 85 00:08:17,040 --> 00:08:19,559 Isso n�o � para o Ed, ele gosta de ser capataz. 86 00:08:19,560 --> 00:08:21,799 E voc�? 87 00:08:21,800 --> 00:08:24,679 A Johnny Quatro? 88 00:08:24,680 --> 00:08:27,680 Gosta de ter asas livres para voar aonde quer ir. 89 00:08:30,080 --> 00:08:33,080 E aonde quer ir, Johnny? 90 00:08:34,160 --> 00:08:37,160 S� aqui. 91 00:08:49,280 --> 00:08:52,280 -Como est� June? -Acho que dormindo. 92 00:08:52,600 --> 00:08:55,600 Pobre criatura, ter sido testemunha de uma cena t�o horrorosa. 93 00:08:57,080 --> 00:08:58,799 Oxal� n�o tivesse tido que vir a estas... 94 00:08:58,800 --> 00:09:01,800 -terras deixadas da m�o de Deus. -N�o tinha escolha. 95 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 N�o, Sam, n�o me referia agora a isso. 96 00:09:06,600 --> 00:09:09,599 Foste como um pai para essas duas crian�as. 97 00:09:09,600 --> 00:09:12,119 Mais lhes serviu de pai que o seu pr�prio. 98 00:09:12,120 --> 00:09:15,120 Voc� e Ed se encarreguem de preparar o enterro de Hobie, 99 00:09:15,280 --> 00:09:18,280 tenho que sair para Cheyenne amanh� a primeira hora. 100 00:09:32,440 --> 00:09:34,399 Bom, 101 00:09:34,400 --> 00:09:37,400 pus presunto, caf� e bolachas nos alforjes, Sam. 102 00:09:37,720 --> 00:09:39,959 Deterei me um momento para falar com o Harry Travers. 103 00:09:39,960 --> 00:09:41,319 Cumprimente sua irm� Sharleen. 104 00:09:41,320 --> 00:09:43,239 Quanto tempo pretende ficar fora? 105 00:09:43,240 --> 00:09:45,319 Acredito que n�o passarei em Cheyenne mais de uma noite. 106 00:09:45,320 --> 00:09:47,479 Como o trem do Presidente Arthur vai parar l�, 107 00:09:47,480 --> 00:09:50,480 -estar� muito movimentada. -Tomar� cuidado, certo? 108 00:09:50,560 --> 00:09:53,560 Com o presidente da na��o? N�o o incomodarei. 109 00:09:53,640 --> 00:09:56,640 Vou te trazer um presente de Cheyenne. 110 00:10:08,560 --> 00:10:11,560 Disse que acamparia esta noite em Green River. 111 00:10:13,360 --> 00:10:16,360 N�o consigo compreender que sensa��o t�o estranha � a que tenho. 112 00:10:17,520 --> 00:10:19,599 Paira no ar. 113 00:10:19,600 --> 00:10:22,600 Notei nos uivos de um coiote esta noite. 114 00:11:21,560 --> 00:11:23,559 Idiota. 115 00:11:23,560 --> 00:11:25,239 Suponho que n�o ser� para mim. 116 00:11:25,240 --> 00:11:27,159 N�o se envergonha de dizer essas coisas? 117 00:11:27,160 --> 00:11:29,159 E te parece decente sua conduta? 118 00:11:29,160 --> 00:11:31,879 Vir at� mim por uma porta falsa? 119 00:11:31,880 --> 00:11:34,599 N�o pode chegar nenhuma s� vez que esteja apresent�vel? 120 00:11:34,600 --> 00:11:37,600 Sempre est� para mim. 121 00:11:39,320 --> 00:11:41,039 Por que n�o deixa que Harry desencilhe? 122 00:11:41,040 --> 00:11:44,040 � muito bonita para fazer tarefas de homem. 123 00:11:44,520 --> 00:11:47,239 Mas Sam, nunca me disse nada t�o bonito. 124 00:11:47,240 --> 00:11:50,240 N�o? Acredito que te elogiei uma vez como cozinheira. 125 00:11:51,080 --> 00:11:53,199 Sabe o que � que mais gosto de voc�? 126 00:11:53,200 --> 00:11:55,479 Espero impaciente que me diga. 127 00:11:55,480 --> 00:11:57,079 Que de todos os vaqueiros que conheci, 128 00:11:57,080 --> 00:12:00,080 � o �nico que cheira bem at� nos currais. 129 00:12:00,440 --> 00:12:03,279 E voc� sabe o que � que mais gosto em voc�? 130 00:12:03,280 --> 00:12:06,280 Que sempre diz essas coisas t�o rom�nticas. 131 00:12:08,440 --> 00:12:11,440 E agora me diga, o que te traz neste dia t�o lindo? 132 00:12:12,000 --> 00:12:15,000 Aconteceu uma desgra�a. 133 00:12:15,200 --> 00:12:18,079 -Ao Harry? -N�o. 134 00:12:18,080 --> 00:12:20,839 A Hobie Renton, foi morto ontem. 135 00:12:20,840 --> 00:12:22,599 Que horror! 136 00:12:22,600 --> 00:12:24,559 -Ao Hobie? -Com um tiro. 137 00:12:24,560 --> 00:12:27,399 Cortadores de cercas. 138 00:12:27,400 --> 00:12:30,079 Sam, o que quer essa gente? O que pretendem? 139 00:12:30,080 --> 00:12:31,559 N�o posso dizer com certeza, mas sei que 140 00:12:31,560 --> 00:12:33,039 eles est�o interessados em uma coisa. 141 00:12:33,040 --> 00:12:35,839 Um passo cercado de 10 ou 15 milhas de largura que... 142 00:12:35,840 --> 00:12:38,519 vindo do Texas, passam por esta regi�o. 143 00:12:38,520 --> 00:12:41,520 Serviria para um milh�o de animais e precisam de nossas pastagens. 144 00:12:42,040 --> 00:12:43,479 Pode que seja boa id�ia, 145 00:12:43,480 --> 00:12:46,479 eles solicitaram arrendar pequenos ranchos como os nossos. 146 00:12:46,480 --> 00:12:48,599 E acha que demarcar essa longa faixa de terra e... 147 00:12:48,600 --> 00:12:51,600 ench�-la de esqu�lido gado do Texas, conduz a algo? 148 00:12:56,760 --> 00:12:59,760 -Onde est� Harry? -Partiu anteontem para Cheyenne. 149 00:13:00,520 --> 00:13:03,520 -Para ver Clay Mathews, n�o? -Tem isso algo de errado? 150 00:13:05,040 --> 00:13:06,540 Clay Mathews convence qualquer um, 151 00:13:06,541 --> 00:13:08,040 eu gostaria de poder falar com Harry... 152 00:13:08,320 --> 00:13:10,999 antes que Mathews decida por ele. 153 00:13:11,000 --> 00:13:14,000 N�o acha que Harry tem seus pr�prios crit�rios? 154 00:13:14,840 --> 00:13:17,840 N�o quer que responda a isso, n�o �? 155 00:13:18,440 --> 00:13:21,079 Harry se esfor�a em se comportar bem. Faz perto de dois meses... 156 00:13:21,080 --> 00:13:23,230 que n�o prova o �lcool. 157 00:13:23,231 --> 00:13:25,380 N�o farei nada que perturbe seu proceder. 158 00:13:25,960 --> 00:13:28,879 -Ele j� tem 40 anos. -Mas continua sendo meu irm�o. 159 00:13:28,880 --> 00:13:31,880 E tem que estar amparando-o durante toda sua vida? 160 00:13:32,520 --> 00:13:35,239 Ou�a, Sharleen, ao Mathews n�o da a m�nima para seu irm�o... 161 00:13:35,240 --> 00:13:37,199 e toda nossa regi�o. Tudo o que ele busca �... 162 00:13:37,200 --> 00:13:40,159 vender gado, deixar limpo os pastos da comarca e sair. 163 00:13:40,160 --> 00:13:42,679 E voc�, Sam Brassfield, que tem um rancho, o que persegue... 164 00:13:42,680 --> 00:13:45,199 a n�o ser vender seu gado? 165 00:13:45,200 --> 00:13:48,200 Pensei que sabia o que persigo, falamos disso frequentemente. 166 00:13:49,560 --> 00:13:52,560 Eu considero o rancho Teton como o futuro para ti, 167 00:13:53,480 --> 00:13:55,959 para mim e para o June e Webb. 168 00:13:55,960 --> 00:13:58,960 E n�o acha que meu irm�o deve construir tamb�m um futuro? 169 00:13:59,120 --> 00:14:01,679 Como sabe que Mathews n�o tem raz�o? 170 00:14:01,680 --> 00:14:04,680 Considera as coisas do seu ponto de vista. 171 00:14:05,000 --> 00:14:08,000 O que n�o vejo � que Harry tenha ponto de vista. 172 00:14:10,360 --> 00:14:13,360 N�o mudar� nunca. 173 00:14:13,400 --> 00:14:16,400 Realmente quer que eu mude? 174 00:14:16,960 --> 00:14:19,960 N�o, Sam, n�o quero que mude nem o m�nimo em seu modo de ser. 175 00:14:20,960 --> 00:14:23,960 N�o, nunca. 176 00:14:40,960 --> 00:14:43,719 -Aonde se prop�e ir? -Vou com voc�. 177 00:14:43,720 --> 00:14:46,720 -Quem te convidou? -Eu s�. 178 00:14:47,240 --> 00:14:49,079 Ou�a, Johnny, vou s� falar com... 179 00:14:49,080 --> 00:14:52,080 a Associa��o de Boiadeiros, s� ficarei em Cheyenne uma noite. 180 00:14:52,400 --> 00:14:53,799 Sr. Sam, 181 00:14:53,800 --> 00:14:56,719 me disse que n�o fosse procurar quem matou Hobie. 182 00:14:56,720 --> 00:14:59,559 Voc� � o patr�o, fa�o o que voc� diz. 183 00:14:59,560 --> 00:15:02,519 Mas voc� tem que continuar dizendo, porque se n�o... 184 00:15:02,520 --> 00:15:05,199 ao ficar s� posso me esquecer. 185 00:15:05,200 --> 00:15:07,999 Al�m disso, j� faz tempo que estivemos os dois em Cheyenne. 186 00:15:08,000 --> 00:15:10,519 Em uma grande cidade conv�m ter amigos por perto, 187 00:15:10,520 --> 00:15:12,799 voce pode se meter em uma confus�o. 188 00:15:12,800 --> 00:15:14,219 Se preocupa que me meta em uma confus�o? 189 00:15:14,220 --> 00:15:15,639 Isso sim que � novo. 190 00:15:15,640 --> 00:15:17,359 Quer dizer que devo acompanh�-lo? 191 00:15:17,360 --> 00:15:19,439 Digo que n�o tenho tempo de discutir. 192 00:15:19,440 --> 00:15:22,440 Vamos. 193 00:16:18,200 --> 00:16:21,200 Se estivesse Ed, seria como nos velhos tempos. 194 00:16:21,760 --> 00:16:24,639 Bom, confio que n�o vai se meter em tantas confus�es... 195 00:16:24,640 --> 00:16:27,079 como nos velhos tempos. 196 00:16:27,080 --> 00:16:29,319 Por que me cutuca sempre? 197 00:16:29,320 --> 00:16:32,320 Nunca o vi desperdi�ar nenhuma ocasi�o. 198 00:16:35,240 --> 00:16:38,240 Ser� bom voltar para Cheyenne... 199 00:16:46,040 --> 00:16:49,040 Lembra-se daquela pequena de Dodge City? 200 00:16:49,600 --> 00:16:52,600 Eu gostaria de saber onde a pescou. 201 00:16:52,640 --> 00:16:55,640 Eu n�o a pesquei, era minha prima. 202 00:16:56,520 --> 00:16:59,520 Deve t�-las aos montes. 203 00:17:00,360 --> 00:17:03,360 Chihuahua! Quantas primitas lindas. 204 00:17:05,320 --> 00:17:08,159 -Ou�a, Sr. Sam. -O que quer agora? 205 00:17:08,160 --> 00:17:09,719 Acredita que poderemos ver em Cheyenne... 206 00:17:09,720 --> 00:17:12,639 o presidente dos Estados Unidos? 207 00:17:12,640 --> 00:17:15,640 Ou�a, se n�o se calar e dormir n�o vai ver ningu�m, 208 00:17:15,960 --> 00:17:18,239 porque te partirei a cabe�a com uma paulada! 209 00:17:18,240 --> 00:17:21,240 N�o se zangue. 210 00:17:27,920 --> 00:17:29,759 Chihuahua! 211 00:17:29,760 --> 00:17:32,760 Chester A. Arthur, 212 00:17:33,120 --> 00:17:36,120 presidente de nossos Estados Unidos. 213 00:17:50,880 --> 00:17:53,880 Podemos amarrar aqui os cavalos, o Clube Cheyenne cuidar� deles. 214 00:17:57,720 --> 00:17:59,559 N�o quer se alojar no clube comigo? 215 00:17:59,560 --> 00:18:01,079 Proporcionarei te um quarto. 216 00:18:01,080 --> 00:18:03,479 N�o, isso � muito fino para Johnny Quatro. 217 00:18:03,480 --> 00:18:06,480 Muito fino? Ou � que n�o h� mulheres? 218 00:18:06,760 --> 00:18:09,760 Bom, � que talvez v� ver uma garota que conhe�o. 219 00:18:10,400 --> 00:18:13,400 -Sua prima? -Sim, minha prima. 220 00:18:14,840 --> 00:18:17,840 Al�m disso, estou com sede e vou ver se me d�o um pouco de tequila. 221 00:18:18,600 --> 00:18:20,999 D�-me isso. 222 00:18:21,000 --> 00:18:24,000 -Sr. Sam... -De me isso. 223 00:18:24,040 --> 00:18:26,279 S� porque uma vez tomei tr�s dedos de tequila? 224 00:18:26,280 --> 00:18:29,280 Tr�s dedos, sim, mas de um tonel. 225 00:18:29,360 --> 00:18:32,360 E aquele de Dodge City, foi o outro que come�ou. 226 00:18:32,880 --> 00:18:35,279 Ainda est� zangado pelo Abby Lane. 227 00:18:35,280 --> 00:18:37,559 N�o fiz mais que me divertir, todos apagavam as luzes a tiros. 228 00:18:37,560 --> 00:18:40,560 Sim, d� para mim. 229 00:18:40,760 --> 00:18:43,760 Sr. Sam! 230 00:18:44,040 --> 00:18:47,040 -Voc� nunca quer que me divirta. -O que quero � que continue com vida. 231 00:18:47,760 --> 00:18:50,760 Tem dinheiro? 232 00:18:50,840 --> 00:18:53,840 Como diz voc�, d�-me isso. 233 00:18:59,360 --> 00:19:01,399 Ou�a... 234 00:19:01,400 --> 00:19:04,039 Que diabos � o que estou vendo? 235 00:19:04,040 --> 00:19:06,359 O que faz isso no Clube Cheyenne? 236 00:19:06,360 --> 00:19:09,360 � um touro do Holstein, senhor. Pintado por um famoso artista holand�s. 237 00:19:11,720 --> 00:19:13,799 Isso � um touro? 238 00:19:13,800 --> 00:19:15,959 N�o vi nunca um animal manchado como esse... 239 00:19:15,960 --> 00:19:18,039 em nenhum dos ranchos que conhe�o. 240 00:19:18,040 --> 00:19:20,319 As vacas do Holstein s�o de ra�a leiteira. 241 00:19:20,320 --> 00:19:23,320 Leiteira? 242 00:19:34,160 --> 00:19:36,599 Bom, agora j� est� pronta. 243 00:19:36,600 --> 00:19:39,600 Um animal desse tipo solto poderia estragar tudo... 244 00:19:39,640 --> 00:19:42,640 o gado do Wyoming. Leiteira, ora. 245 00:19:44,000 --> 00:19:47,000 -O pa�s vai para o inferno. -Muito bem dito, John. 246 00:19:48,360 --> 00:19:51,360 O que queremos nesta terra � gado do Texas. 247 00:19:53,720 --> 00:19:55,159 E vamos ter. 248 00:19:55,160 --> 00:19:58,160 Todos os Senadores e Deputados do sul me ap�iam firmemente. 249 00:19:58,880 --> 00:20:01,479 Se o Governo tiver cedido um milh�o de acres de terra �s ferrovias, 250 00:20:01,480 --> 00:20:03,959 como vai negar nos uma pequena faixa de terra... 251 00:20:03,960 --> 00:20:06,919 para conduzir vacas do Texas ao Canad�? 252 00:20:06,920 --> 00:20:09,920 Isso trar� grande quantidade de gado na regi�o, n�o h� d�vida. 253 00:20:10,200 --> 00:20:11,839 � o que eu gosto de voc�, Travers, 254 00:20:11,840 --> 00:20:14,639 que sabe ver onde h� uma oportunidade. 255 00:20:14,640 --> 00:20:17,640 -Falou com Abe Clevenger? -Bom, 256 00:20:18,920 --> 00:20:20,639 n�o � homem a quem se possa colocar... 257 00:20:20,640 --> 00:20:22,599 -com um empurr�o em um neg�cio. -� obvio que n�o. 258 00:20:22,600 --> 00:20:25,119 Como a nenhum homem que realmente valha algo. 259 00:20:25,120 --> 00:20:27,639 Bom, Sr. Mathews... 260 00:20:27,640 --> 00:20:29,239 Clay, 261 00:20:29,240 --> 00:20:30,799 tenho que te dizer outra coisa. 262 00:20:30,800 --> 00:20:33,759 Aos pequenos rancheiros preocupa-lhes Sam Brassfield. 263 00:20:33,760 --> 00:20:36,760 E n�o digamos Clevenger, odeia ao Sam Brassfield e a toda... 264 00:20:36,960 --> 00:20:39,960 a Associa��o de Boiadeiros, mas se disso tem que resultar uma briga... 265 00:20:40,400 --> 00:20:42,719 � que tem que resultar uma briga... 266 00:20:42,720 --> 00:20:45,479 se Sam Brassfield continuar cortando suas pr�prias cercas... 267 00:20:45,480 --> 00:20:47,759 e culpando seus vizinhos. 268 00:20:47,760 --> 00:20:50,760 Eu estou do seu lado, Clay, voc� sabe. 269 00:20:52,640 --> 00:20:55,640 Me diga, Harry, o que acha sua irm� de tudo isto? 270 00:20:56,240 --> 00:20:59,240 Minha irm� n�o governa meu rancho, e sim eu. 271 00:21:00,080 --> 00:21:02,359 Suponho isso. 272 00:21:02,360 --> 00:21:05,360 Tenha em conta, Harry, que quando falo de que nos d�em terras... 273 00:21:05,680 --> 00:21:08,199 quero dizer pagando-as. 274 00:21:08,200 --> 00:21:10,039 Voc�, seus amigos... 275 00:21:10,040 --> 00:21:12,679 e os colonos como Clevenger qu�o s�cios desejo ter. 276 00:21:12,680 --> 00:21:14,439 N�o os grandes usurpadores de terras. 277 00:21:14,440 --> 00:21:16,879 Como eu, por exemplo? 278 00:21:16,880 --> 00:21:19,039 Sam! 279 00:21:19,040 --> 00:21:21,479 Como est�, o maior bandido? 280 00:21:21,480 --> 00:21:24,480 Que tal esta aguarr�s do Texas para tirar as teias de aranhas? 281 00:21:24,640 --> 00:21:27,399 N�o recuso. Harry... 282 00:21:27,400 --> 00:21:30,400 Ol�, Sam. 283 00:21:30,720 --> 00:21:33,720 Passei por sua casa, Sharleen me disse que estava aqui em Cheyenne. 284 00:21:34,520 --> 00:21:37,359 Sim, tinha que resolver um neg�cio urgente. 285 00:21:37,360 --> 00:21:38,839 Sim, claro. 286 00:21:38,840 --> 00:21:40,959 Obrigado pela bebida, Clay, como antigamente. 287 00:21:40,960 --> 00:21:43,960 Exato. 288 00:21:45,000 --> 00:21:47,959 Faz muito tempo que conhe�o Sam. 289 00:21:47,960 --> 00:21:50,960 Tome cuidado voc� e outros de n�o lhes deixar dirigir por ele. 290 00:21:51,400 --> 00:21:54,400 Ele n�o me dirige. Nem ele nem ningu�m. 291 00:21:55,760 --> 00:21:57,719 Voc� chegou a ser muito importante, Harry. 292 00:21:57,720 --> 00:22:00,720 Muito importante. 293 00:22:17,560 --> 00:22:20,560 Est� aberto! 294 00:22:22,320 --> 00:22:25,320 Sam. 295 00:22:26,680 --> 00:22:29,680 -Continua sendo um homem influente. -Tenho algumas terras. 296 00:22:30,160 --> 00:22:33,160 -Sim, cercadas por uma cerca. -Isso mesmo. 297 00:22:34,720 --> 00:22:37,439 Continuam sendo muitas cercas para mim, 298 00:22:37,440 --> 00:22:40,199 meus neg�cios s�o de campo aberto. 299 00:22:40,200 --> 00:22:43,200 Ent�o te convidaria a mudar de neg�cios. 300 00:22:43,720 --> 00:22:46,719 N�o, Sam, vejo as coisas de outro modo. 301 00:22:46,720 --> 00:22:49,720 Assim que se aprove a cria��o do Ca�ada nacional para o gado... 302 00:22:50,440 --> 00:22:53,399 come�ar� meu grande neg�cio. 303 00:22:53,400 --> 00:22:55,439 Confio que n�o ser� aprovado. 304 00:22:55,440 --> 00:22:58,440 Farei tudo o que puder para que n�o seja aprovado. 305 00:22:58,520 --> 00:23:00,719 Bom, conforme parece isso situa n�s dois... 306 00:23:00,720 --> 00:23:03,039 a ambos os lados da cerca, n�o �? 307 00:23:03,040 --> 00:23:05,799 Bem pode dizer. 308 00:23:05,800 --> 00:23:08,319 Sam, n�o quero lutar contigo. 309 00:23:08,320 --> 00:23:10,759 Eu gosto de voc�. 310 00:23:10,760 --> 00:23:13,760 Recorda quando trabalhou para mim naqueles matagais? 311 00:23:13,800 --> 00:23:15,759 Recordo. 312 00:23:15,760 --> 00:23:18,479 Voltava da guerra, tinha perdido suas terras, 313 00:23:18,480 --> 00:23:20,719 tinham mortos seus pais. 314 00:23:20,720 --> 00:23:23,720 Foi um mo�o inexperiente, mas aprendeu rapidamente. 315 00:23:24,480 --> 00:23:27,480 O que se prop�e me dizer, Clay? 316 00:23:27,560 --> 00:23:30,560 Que ainda poderia continuar aprendendo. 317 00:23:31,880 --> 00:23:34,639 Tem a chance de se associar comigo. 318 00:23:34,640 --> 00:23:37,640 -Acredito que sabe minha resposta. -Mas voc� � tolo? 319 00:23:38,880 --> 00:23:41,880 � poss�vel. 320 00:23:42,600 --> 00:23:44,999 Sam, somos amigos. 321 00:23:45,000 --> 00:23:47,199 Ensinei-te muito em assuntos de gado. 322 00:23:47,200 --> 00:23:49,879 Acha que eu me meteria nisso se n�o soubesse o que fa�o? 323 00:23:49,880 --> 00:23:52,880 Estou respaldado por um milh�o de d�lares. 324 00:23:53,080 --> 00:23:56,080 Tem excesso de gado no Texas, Clay. 325 00:23:56,400 --> 00:23:59,400 Wyoming � o �nico lugar que restou para vend�-lo. 326 00:24:00,840 --> 00:24:03,039 � um homem que se encontra entre a espada... 327 00:24:03,040 --> 00:24:06,040 e a parede e busca uma sa�da. 328 00:24:09,320 --> 00:24:12,320 Est� bem, Sam, suponhamos que isso fosse verdade. 329 00:24:13,360 --> 00:24:15,839 Ainda tenho esse milh�o de d�lares, 330 00:24:15,840 --> 00:24:17,839 h� alguma raz�o para que n�o colabore? 331 00:24:17,840 --> 00:24:20,679 H� muitas raz�es, mas duvido que as compreenda. 332 00:24:20,680 --> 00:24:22,919 Sei porque veio aqui, Sam. 333 00:24:22,920 --> 00:24:25,639 Como sabem muitos pequenos rancheiros desta comarca 334 00:24:25,640 --> 00:24:28,559 vieste instigar a sua Associa��o de Boiadeiros. 335 00:24:28,560 --> 00:24:30,719 J� enviaram equipes de pistoleiros aos que... 336 00:24:30,720 --> 00:24:32,839 chamam de guardas rurais. 337 00:24:32,840 --> 00:24:35,039 Voc� est� errado em tudo, Clay. 338 00:24:35,040 --> 00:24:37,239 Vim dizer � Associa��o de Boiadeiros... 339 00:24:37,240 --> 00:24:39,359 que n�o fa�am nada nesta quest�o, 340 00:24:39,360 --> 00:24:42,159 que se algu�m quer armar barulho, ter� comigo. 341 00:24:42,160 --> 00:24:43,719 Sam, 342 00:24:43,720 --> 00:24:46,319 quanto sinto que aconte�a isso. 343 00:24:46,320 --> 00:24:48,679 Muitos de seus vizinhos n�o gostam de sua atitude, 344 00:24:48,680 --> 00:24:51,279 acreditam que � um obst�culo para seus interesses. 345 00:24:51,280 --> 00:24:54,280 E por isso que se cortam mais cercas e matam um de meus homens? 346 00:24:55,560 --> 00:24:57,719 N�o sei. 347 00:24:57,720 --> 00:25:00,720 Mas Harry Travers e Abe Clevenger t�m a id�ia de que em... 348 00:25:00,840 --> 00:25:03,559 quest�o de cortar cercas, voc� sabe mais que ningu�m. 349 00:25:03,560 --> 00:25:06,560 N�o ter� surgido de ti essa id�ia? 350 00:25:06,880 --> 00:25:08,719 Quer dizer que sou eu? 351 00:25:08,720 --> 00:25:11,720 Se tivesse certeza, n�o estaria aqui falando e nada mais. 352 00:25:13,560 --> 00:25:16,560 Acredito que n�s dois sabemos qual � nosso terreno. 353 00:25:17,240 --> 00:25:20,240 Na verdade, sabemos. 354 00:25:21,760 --> 00:25:24,519 Deve ser o trem do presidente. 355 00:25:24,520 --> 00:25:27,520 � prov�vel. 356 00:25:36,480 --> 00:25:39,480 Meus bons compatriotas! 357 00:25:39,760 --> 00:25:41,039 Obrigado! 358 00:25:41,040 --> 00:25:44,040 Muito obrigado por esta aut�ntica e reconhecida hospitalidade do oeste! 359 00:25:46,040 --> 00:25:48,279 Com ocasi�o de minha visita... 360 00:25:48,280 --> 00:25:50,959 ao magno e esplendoroso cen�rio natural... 361 00:25:50,960 --> 00:25:53,719 que � o Parque Nacional do Yellowstone, 362 00:25:53,720 --> 00:25:56,399 hei meu sentido pequenez e humildade... 363 00:25:56,400 --> 00:25:59,400 ao descobrir a imensa vastid�o desta terra. 364 00:26:13,920 --> 00:26:16,920 O presidente dos Estados Unidos! 365 00:26:48,720 --> 00:26:51,720 Cavalheiros, o presidente dos Estados Unidos. 366 00:27:00,320 --> 00:27:01,919 Clay Mathews, Sr. Presidente. 367 00:27:01,920 --> 00:27:03,639 � um prazer conhec�-lo, Sr. Mathews. 368 00:27:03,640 --> 00:27:06,640 Obrigado, senhor. 369 00:27:09,360 --> 00:27:10,799 Cavalheiros, 370 00:27:10,800 --> 00:27:13,800 n�o deveria me atrever a discutir sobre o tema do... 371 00:27:14,120 --> 00:27:16,839 g�nero bovino em uma reuni�o onde se acham os melhores... 372 00:27:16,840 --> 00:27:18,559 boiadeiros dos Estados Unidos. 373 00:27:18,560 --> 00:27:21,199 Mas a fim de que n�o me suponham completamente ignorante de tal tema, 374 00:27:21,200 --> 00:27:24,200 me permitam lhes fazer observar que esse �... 375 00:27:24,480 --> 00:27:27,480 o primeiro touro com ventila��o que tive o privil�gio de ver. 376 00:27:31,160 --> 00:27:34,160 Sr. Presidente, meu nome � Clancy, jornalista do Jornal do Cheyenne. 377 00:27:35,560 --> 00:27:38,119 Poderia nos expor sua opini�o respeito do projeto... 378 00:27:38,120 --> 00:27:40,799 da Ca�ada Boiadeira Nacional? 379 00:27:40,800 --> 00:27:43,800 Vim ao Wyoming visitar o Parque do Yellowstone. 380 00:27:44,040 --> 00:27:46,639 Esta reuni�o � puramente social, 381 00:27:46,640 --> 00:27:49,640 sem significado pol�tico de nenhuma classe. 382 00:27:49,680 --> 00:27:50,879 E... 383 00:27:50,880 --> 00:27:53,880 autorizo lhe a dizer. 384 00:27:53,960 --> 00:27:56,079 Sim, Sr. Presidente. 385 00:27:56,080 --> 00:27:57,799 Sr. Presidente, 386 00:27:57,800 --> 00:28:00,599 aqui no Wyoming fazemos as coisas igual no Texas. 387 00:28:00,600 --> 00:28:02,119 Por todo o alto. 388 00:28:02,120 --> 00:28:04,639 N�o quer�amos que se formasse a id�ia de que por estas terras... 389 00:28:04,640 --> 00:28:06,279 somos uns selvagens. 390 00:28:06,280 --> 00:28:08,639 Sr. Mathews, admitindo que alguma vez tenha tido... 391 00:28:08,640 --> 00:28:11,640 essa id�ia preconcebida, asseguro-lhe que est� dissipando-se rapidamente. 392 00:28:13,080 --> 00:28:15,199 Em nosso jantar l� ser� cumprido. 393 00:28:15,200 --> 00:28:17,919 N�o lhe pediremos discursos, nem que conceda favores. 394 00:28:17,920 --> 00:28:18,999 Bem, bem. 395 00:28:19,000 --> 00:28:21,319 S� queremos lhe dar a ocasi�o de se sentar na mesa para... 396 00:28:21,320 --> 00:28:24,320 devorar umas boas partes do excelente boi do Texas. 397 00:28:24,640 --> 00:28:27,640 -Bem, acredite, ser� um prazer. -Venha por aqui, senhor. 398 00:28:29,280 --> 00:28:32,280 Obrigado, senhores. 399 00:28:36,560 --> 00:28:39,560 E assim, na manh� seguinte, quando �amos a cavalo, 400 00:28:39,920 --> 00:28:42,920 o professor me disse, "Sr. Mathews, por que meu cavalo... 401 00:28:43,400 --> 00:28:46,400 � o �nico que tem chifres?". 402 00:28:52,200 --> 00:28:54,799 Tal como voc� apresenta, Sr. Mathews, 403 00:28:54,800 --> 00:28:56,599 tomaria parte sem nenhum inconveniente em... 404 00:28:56,600 --> 00:28:59,119 uma dessas condu��es de gado. 405 00:28:59,120 --> 00:29:01,919 E diz voc� que no ano passado transportaram do Texas... 406 00:29:01,920 --> 00:29:04,559 265.000 cabe�as de gado? 407 00:29:04,560 --> 00:29:05,919 Isso mesmo, senhor. 408 00:29:05,920 --> 00:29:08,599 E ser�o tr�s vezes mais no ano que vem. 409 00:29:08,600 --> 00:29:11,039 E mais tr�s vezes no ano seguinte, 410 00:29:11,040 --> 00:29:13,639 se for aprovado o projeto dessa Ca�ada boiadeira. 411 00:29:13,640 --> 00:29:16,439 Tudo isso � muito interessante, Sr. Mathews, mas... 412 00:29:16,440 --> 00:29:19,199 em que situa��o deixa esse grande projeto aos pequenos agricultores? 413 00:29:19,200 --> 00:29:20,919 Aos colonos? 414 00:29:20,920 --> 00:29:23,920 Fico feliz que fa�a essa pergunta, Sr. Presidente. 415 00:29:24,400 --> 00:29:27,400 O que desejam os colonos � gado barato que eles possam adquirir. 416 00:29:27,640 --> 00:29:30,640 E o Texas est� cheio de gado barato. S� necessitam da garantia... 417 00:29:30,960 --> 00:29:32,919 de que poder�o traz�-lo de l�. 418 00:29:32,920 --> 00:29:35,439 � com os colonos por quem me preocupo mais. 419 00:29:35,440 --> 00:29:37,639 Uma reuni�o particular, Sr. Brassfield, 420 00:29:37,640 --> 00:29:40,640 apesar de ser s�cio do clube, voce necessita de um convite. 421 00:29:42,760 --> 00:29:44,759 Pergunte ao Sr. Travers, por exemplo. 422 00:29:44,760 --> 00:29:47,760 Representa todos os colonos de Jackson Hole. 423 00:29:48,600 --> 00:29:50,679 Acabam de me dar o convite. 424 00:29:50,680 --> 00:29:53,639 Todos os rancheiros querem a Ca�ada, sem exce��o. 425 00:29:53,640 --> 00:29:56,640 N�o acredito que isso seja totalmente exato, Sr. Presidente. 426 00:29:57,000 --> 00:29:59,399 Ningu�m o convidou a entrar, Brassfield. 427 00:29:59,400 --> 00:30:02,400 Bem pelo que eu acabei de ouvir, algu�m deveria ter feito. 428 00:30:02,640 --> 00:30:04,399 Perd�o, Sr. Mathews, 429 00:30:04,400 --> 00:30:07,400 gostaria de ouvir o que tem que expor este cavalheiro. 430 00:30:08,000 --> 00:30:09,559 Conforme deduzo voc� n�o est� de acordo com... 431 00:30:09,560 --> 00:30:10,639 o que foi dito aqui. 432 00:30:10,640 --> 00:30:13,479 Mas bem com o que n�o se disse, Sr. Presidente. 433 00:30:13,480 --> 00:30:16,079 N�o ouvi mencionar aqui a feroz especula��o. 434 00:30:16,080 --> 00:30:18,079 Nem o excesso de animais nos pastos. 435 00:30:18,080 --> 00:30:20,839 Nem o carrapato, nem a febre do Texas, nem as esqu�lidas reses... 436 00:30:20,840 --> 00:30:22,439 que t�m feito que baixe o mercado. 437 00:30:22,440 --> 00:30:24,879 -Isso � mentira! -Cavalheiros! 438 00:30:24,880 --> 00:30:26,759 Tenham a bondade. 439 00:30:26,760 --> 00:30:28,679 Sinto muito, senhor, mas como boiadeiro do Wyoming... 440 00:30:28,680 --> 00:30:31,319 isso � assunto de vida ou morte para mim. 441 00:30:31,320 --> 00:30:34,319 E com base nisso lutarei se me vejo obrigado a isso. 442 00:30:34,320 --> 00:30:36,239 Voc� faria, literalmente? 443 00:30:36,240 --> 00:30:37,959 Com todas as armas e todos os homens... 444 00:30:37,960 --> 00:30:39,599 que haja no rancho Teton. 445 00:30:39,600 --> 00:30:42,519 S�o palavras muito fortes, senhor. 446 00:30:42,520 --> 00:30:45,520 Lamento ter que us�-las. E perdoem minha intromiss�o. 447 00:31:16,840 --> 00:31:18,119 Ol�, Harry. 448 00:31:18,120 --> 00:31:20,199 George, o gar�om, me disse que queria me ver... 449 00:31:20,200 --> 00:31:21,759 Sim, � verdade. Anda, entre. 450 00:31:21,760 --> 00:31:24,639 Entre. 451 00:31:24,640 --> 00:31:27,359 l� agora procurar Johnny Quatro e pensei... 452 00:31:27,360 --> 00:31:29,879 se queria retornar conosco. 453 00:31:29,880 --> 00:31:32,880 Pois n�o posso, Sam, tenho assuntos urgentes a resolver. 454 00:31:33,660 --> 00:31:35,479 Enfim, n�o posso. pelo menos hoje. 455 00:31:35,880 --> 00:31:38,880 Assuntos com Clay Mathews? 456 00:31:39,120 --> 00:31:41,639 Escute, Sam, tamb�m tenho um rancho como voc�. 457 00:31:41,640 --> 00:31:44,640 15 vezes mais pequeno, talvez. Mas um rancho que governo eu. 458 00:31:45,640 --> 00:31:48,039 Tenho direito a tomar minhas pr�prias decis�es. 459 00:31:48,040 --> 00:31:51,040 Isso � tudo o que te pe�o, que decida voc� mesmo. 460 00:31:51,160 --> 00:31:53,719 Eu j� tomei minha decis�o. 461 00:31:53,720 --> 00:31:56,279 Sharleen e eu vamos nos casar. 462 00:31:56,280 --> 00:31:59,280 N�o queria ter que acabar lutando com meu pr�prio cunhado. 463 00:32:26,560 --> 00:32:29,319 Bem, foi o melhor bolo de ma��... 464 00:32:29,320 --> 00:32:32,320 que comi em minha vida. 465 00:32:49,960 --> 00:32:50,919 U�sque. 466 00:32:50,920 --> 00:32:53,919 Ei, senhor! Eu o conhe�o, 467 00:32:53,920 --> 00:32:56,920 ja t�nhamos nos visto antes em Jackson, n�o se lembra? 468 00:32:57,320 --> 00:33:00,320 -Sa�da este amigo, primita. -Por que? Prefiro saudar voc�. 469 00:33:06,440 --> 00:33:07,919 Quem � seu amigo mexicano? 470 00:33:07,920 --> 00:33:10,920 � a m�o direita de Sam Brassfield. 471 00:33:13,920 --> 00:33:16,519 � esse? 472 00:33:16,520 --> 00:33:18,759 Ent�o j� pode come�ar o baile, n�o acha? 473 00:33:18,760 --> 00:33:21,760 � melhor deix�-lo em paz, at� ver o chefe. 474 00:33:22,000 --> 00:33:25,000 Voc� vai me impedir? 475 00:33:28,560 --> 00:33:30,519 Ei, voc�! 476 00:33:30,520 --> 00:33:33,520 Garota, venha beber comigo. 477 00:33:34,480 --> 00:33:37,480 Est� muito ocupada, senhor. 478 00:33:39,160 --> 00:33:41,559 Eu disse que venha. 479 00:33:41,560 --> 00:33:44,279 E al�m disso, imediato. 480 00:33:44,280 --> 00:33:46,399 Voc� fica aqui. 481 00:33:46,400 --> 00:33:49,400 Voc� n�o me ouviu, querida? 482 00:33:52,280 --> 00:33:54,839 Eu disse que venha! 483 00:33:54,840 --> 00:33:57,639 Caramba, senhor. 484 00:33:57,640 --> 00:34:00,039 Fa�a o favor de solt�-la. 485 00:34:00,040 --> 00:34:03,040 E se n�o me d� vontade, pela�to? 486 00:34:03,200 --> 00:34:06,200 O que far� ent�o? 487 00:34:06,520 --> 00:34:09,520 Vou matar voc�. 488 00:34:26,520 --> 00:34:29,520 Sabe uma coisa, maldito pelao? 489 00:34:29,760 --> 00:34:32,760 Eu n�o gosto dos tios que dizem que v�o me matar. 490 00:35:12,000 --> 00:35:15,000 N�o foi muito am�vel. 491 00:35:16,560 --> 00:35:18,279 Se assustou, primita? 492 00:35:18,280 --> 00:35:20,639 O fogo lhe rendeu, necessita de um cochilo. 493 00:35:20,640 --> 00:35:23,640 Vamos, Romeo, tem que sair daqui. 494 00:35:32,760 --> 00:35:34,279 -Ou�a, voc�... -Sabe o que te disse? 495 00:35:34,280 --> 00:35:37,280 Se um se meter em confus�o, � bom ter um amigo perto. 496 00:35:45,920 --> 00:35:47,599 N�o queria conhecer Sam Brassfield? 497 00:35:47,600 --> 00:35:50,600 Pois j� o conheceu. 498 00:35:50,760 --> 00:35:53,760 N�o me esquecerei. 499 00:35:59,920 --> 00:36:01,559 -Sam. Johnny. -Ol�, Ed. 500 00:36:01,560 --> 00:36:04,560 Fico feliz com sua volta! June! Ruth! 501 00:36:04,600 --> 00:36:07,600 Venham, j� voltaram! 502 00:36:09,080 --> 00:36:10,759 Sam. 503 00:36:10,760 --> 00:36:12,319 -O que h�, Ed? -Johnny. 504 00:36:12,320 --> 00:36:14,239 Caramba, se v� que se divertiu. 505 00:36:14,240 --> 00:36:16,399 Sim, voltou para suas travessuras o nen�. 506 00:36:16,400 --> 00:36:18,399 Se tivesse visto que briga... Como nos bons tempos. 507 00:36:18,400 --> 00:36:20,639 J�. Voc� j� descobriu alguma coisa? 508 00:36:20,640 --> 00:36:23,640 N�o estou seguro, disse � Associa��o que n�o se movesse. 509 00:36:24,480 --> 00:36:26,559 -Depois falaremos. -Sim, vou guardar os cavalos. 510 00:36:26,560 --> 00:36:29,560 -Ol�, Johnny! Bem-vindo, tio. -Estupendo! 511 00:36:29,600 --> 00:36:31,479 -Sam, bem-vindo. -Ol�, Sam. 512 00:36:31,480 --> 00:36:33,279 Sentiram minha falta as garotas de Cheyenne? 513 00:36:33,280 --> 00:36:35,839 Sim, � claro que sim. vi os montes morrendo de pena. 514 00:36:35,840 --> 00:36:37,799 Eu as consolei em seu nome. 515 00:36:37,800 --> 00:36:39,239 -Obrigado, obrigado. -De nada. 516 00:36:39,240 --> 00:36:40,999 N�o ter�o algo para comer? Estou faminto. 517 00:36:41,000 --> 00:36:42,559 Voc� est� sempre. Vamos, tenho... 518 00:36:42,560 --> 00:36:45,560 um bom peda�o de carne de veado. 519 00:36:46,320 --> 00:36:48,159 -Johnny, vamos jogar p�quer? -N�o posso, 520 00:36:48,160 --> 00:36:50,159 gastei todo o dinheiro. 521 00:36:50,160 --> 00:36:52,039 Me compreenda, em Cheyenne tenho tantas... 522 00:36:52,040 --> 00:36:55,040 -primas que tenho que cuidar. -"Primas que tenho que cuidar". 523 00:36:58,440 --> 00:37:00,479 Agora cabe a voc�s dois, fora daqui. 524 00:37:00,480 --> 00:37:02,399 June e eu temos que lavar os pratos. 525 00:37:02,400 --> 00:37:03,999 Fa�a o que quiser, Sam, eu n�o espero que me... 526 00:37:04,000 --> 00:37:07,000 batam com uma vassoura na cabe�a. 527 00:37:11,320 --> 00:37:13,879 Est� casada com o homem mais am�vel do mundo, Ruth. 528 00:37:13,880 --> 00:37:16,119 N�o deveria cutuc�-lo sempre. 529 00:37:16,120 --> 00:37:19,120 N�o � necess�rio que me diga qu�o am�vel � meu marido. 530 00:37:19,680 --> 00:37:22,159 Havia 50 retratos de mulheres naquele cat�logo... 531 00:37:22,160 --> 00:37:25,160 de cora��es solit�rios e escolheu a mim de entre todo o mont�o. 532 00:37:26,600 --> 00:37:28,799 J� era bastante para mim. 533 00:37:28,800 --> 00:37:31,279 Nunca soube se devo acreditar nessa hist�ria ou n�o. 534 00:37:31,280 --> 00:37:33,839 Pode acreditar, porque � a verdade. 535 00:37:33,840 --> 00:37:36,840 E se voc� n�o encontrar um bom menino dentro de pouco tempo, 536 00:37:37,480 --> 00:37:40,480 farei publicar seu retrato em um desses cat�logos. 537 00:37:41,240 --> 00:37:44,240 E agora v� lavar os pratos. 538 00:37:49,160 --> 00:37:52,160 -Como foi na minha aus�ncia? -Bem, exceto que Webb... 539 00:37:52,200 --> 00:37:55,199 teve outra briga com Clevenger. 540 00:37:55,200 --> 00:37:56,839 Webb ter� que aprender a se dominar. 541 00:37:56,840 --> 00:37:58,919 Sim, mas tem ingredientes de bom vaqueiro. 542 00:37:58,920 --> 00:38:00,439 Ainda se exalta e briga muito, 543 00:38:00,440 --> 00:38:02,319 mas isso n�o � nenhum defeito. 544 00:38:02,320 --> 00:38:03,999 N�o quero ter conflitos com Clevenger, 545 00:38:04,000 --> 00:38:05,799 tem influ�ncia sobre os pequenos rancheiros. 546 00:38:05,800 --> 00:38:08,800 Isso � verdade, mas � a mula mais teimosa que eu j� vi na minha vida. 547 00:38:09,400 --> 00:38:11,919 Precisamos dele. 548 00:38:11,920 --> 00:38:14,239 Pastor de ovelhas, n�o � mais que um pastor de ovelhas. 549 00:38:14,240 --> 00:38:17,240 Eu nunca gostei de ovelhas, nem gostarei. 550 00:38:18,120 --> 00:38:19,159 Bom, Sam, 551 00:38:19,160 --> 00:38:22,159 n�o tem vontade de me dizer o que aconteceu em Cheyenne? 552 00:38:22,160 --> 00:38:23,959 Mathews quer monopolizar tudo, 553 00:38:23,960 --> 00:38:26,960 arrendar todas as terras do vale. E ofereceu me associar com ele. 554 00:38:27,000 --> 00:38:30,000 � mesmo? Deve estar apoiado por um grande capital. 555 00:38:30,480 --> 00:38:33,279 Bom, mentindo e forjando cifras pode parecer muito atrativo... 556 00:38:33,280 --> 00:38:35,359 o neg�cio de gado a os olhos de quem est�... 557 00:38:35,360 --> 00:38:38,360 -disposto a investir dinheiro. -At� onde acha que ir�? 558 00:38:38,600 --> 00:38:40,599 At� o final. 559 00:38:40,600 --> 00:38:43,600 E o pior � que leva Harry Travers com ele. 560 00:38:43,720 --> 00:38:46,720 Agora tem que me escutar, Travers, mas com muita aten��o. 561 00:38:47,320 --> 00:38:50,079 J� fui muito longe para voltar atr�s. 562 00:38:50,080 --> 00:38:53,080 Quero o campo aberto, mas aberto de tudo, entendeu? 563 00:38:53,640 --> 00:38:56,599 De maneira que v� dizer a seus vizinhos o que j� te disse. 564 00:38:56,600 --> 00:38:59,399 Sim... Sim, Clay. Estou contigo. 565 00:38:59,400 --> 00:39:02,400 -S� que... -S� o que, Travers? 566 00:39:02,680 --> 00:39:05,680 Pois... N�o, nada. O que sei... 567 00:39:07,840 --> 00:39:09,719 Cortar�o algumas cercas. 568 00:39:09,720 --> 00:39:11,679 Pode que se prejudique a algu�m, 569 00:39:11,680 --> 00:39:13,999 s� ter� que recordar que viu Sam Brassfield cortando... 570 00:39:14,000 --> 00:39:17,000 -sua pr�pria cerca, entendido? -Sim, sim, Clay. Entendido. 571 00:39:18,520 --> 00:39:21,039 N�o cometa nenhum erro. 572 00:39:21,040 --> 00:39:24,040 Sempre gostei de voc�, Harry. 573 00:39:29,000 --> 00:39:32,000 N�o confiaria em um sujeito t�o indeciso como ele. 574 00:39:33,200 --> 00:39:36,200 Re�ne seus rapazes, Bodine. Vamos sair. 575 00:39:37,080 --> 00:39:40,080 N�s iremos tentar encontrar as c�cegas do Sr. Brassfield. 576 00:39:41,200 --> 00:39:43,879 � uma id�ia que acho muito atraente, 577 00:39:43,880 --> 00:39:46,880 pessoalmente. 578 00:40:31,560 --> 00:40:34,560 Se n�o te conhecesse a fundo, juraria que ia a conquista. 579 00:40:35,120 --> 00:40:38,120 N�o, n�o. S� vou dar um passeio. 580 00:40:38,760 --> 00:40:41,760 Quer dizer a Sharleen que j� tenho a receita... 581 00:40:41,960 --> 00:40:44,960 para as bolacha que ela queria? 582 00:41:03,600 --> 00:41:06,039 -Sam, que alegria em v�-lo. -N�o te disse... 583 00:41:06,040 --> 00:41:08,559 Webb que eu ia vir? 584 00:41:08,560 --> 00:41:10,679 N�o precisa me avisar. 585 00:41:10,680 --> 00:41:13,680 N�o me importa que saiba meu sobrinho que eu gosto das garotas. 586 00:41:13,840 --> 00:41:16,359 Alegra-te de ver um solteir�o que tem dois meninos? 587 00:41:16,360 --> 00:41:18,199 O que acha que pensar�o de ti os que n�o sabem... 588 00:41:18,200 --> 00:41:20,039 que June e Webb s�o seus sobrinhos? 589 00:41:20,040 --> 00:41:22,879 Certamente, acreditar�o que sou um libertino, digo eu. 590 00:41:22,880 --> 00:41:25,559 -Quer dar um passeio? -Com muito prazer, aonde? 591 00:41:25,560 --> 00:41:28,560 Pois pela beira do rio, se extraviaram duas reses. 592 00:41:28,960 --> 00:41:31,519 J� dizia eu, sempre t�o rom�ntico. 593 00:41:31,520 --> 00:41:34,520 Vamos. 594 00:41:56,560 --> 00:41:59,560 N�o quer se sentar? 595 00:42:00,000 --> 00:42:02,919 Eu gosto de vir aqui. 596 00:42:02,920 --> 00:42:04,559 Onde est�o as reses? 597 00:42:04,560 --> 00:42:07,560 Elas se cuidar�o de si mesmas. 598 00:42:07,960 --> 00:42:10,279 -Sabe uma coisa? -O que? 599 00:42:10,280 --> 00:42:12,079 Eu te amo. 600 00:42:12,080 --> 00:42:15,080 Comprei para ti em Cheyenne. 601 00:42:15,120 --> 00:42:18,120 Sr. Brassfield, imagine! trazer desde Cheyenne. 602 00:42:32,320 --> 00:42:33,919 Sam! 603 00:42:33,920 --> 00:42:36,920 Voc� n�o gosta? 604 00:42:39,960 --> 00:42:42,960 Claro que eu gosto. 605 00:42:44,240 --> 00:42:47,240 Sam. 606 00:42:57,720 --> 00:43:00,599 Se este momento pudesse ser eterno. 607 00:43:00,600 --> 00:43:03,399 N�o pode ser? 608 00:43:03,400 --> 00:43:05,879 O mundo existe ainda. 609 00:43:05,880 --> 00:43:08,880 Sim, naturalmente. Sempre existiu. 610 00:43:09,040 --> 00:43:12,040 E o bom � que sempre existir�. 611 00:43:13,240 --> 00:43:16,240 Me conte Sam, como ser� o mundo de amanh�? 612 00:43:17,320 --> 00:43:20,320 Eu gostaria, Sharleen. 613 00:43:21,520 --> 00:43:24,520 Nunca me preocupou isso at� que June e Webb vieram viver comigo. 614 00:43:26,640 --> 00:43:29,640 Nunca me falou muito de seus pais. 615 00:43:30,200 --> 00:43:33,200 Sua m�e era minha irm� mais nova. 616 00:43:33,240 --> 00:43:36,159 Ningu�m podia mim�-la mais que n�s a mimamos. 617 00:43:36,160 --> 00:43:39,160 A culpa foi de todos. Tudo o que queria ela tinha. 618 00:43:40,680 --> 00:43:43,680 E ocorreu que enquanto eu estava na guerra, 619 00:43:44,000 --> 00:43:46,159 quis um homem. Um tal Fremont Carter. 620 00:43:46,160 --> 00:43:49,160 Se preferir n�o falar disso. 621 00:43:50,640 --> 00:43:53,640 Sabe o que decidi que � o amor? 622 00:43:54,520 --> 00:43:57,520 Ter um ser com quem se possa falar sem necessidade... 623 00:43:57,640 --> 00:44:00,640 de escolher nem medir as palavras. 624 00:44:01,160 --> 00:44:02,799 N�o havia tornado a falar daquilo. 625 00:44:02,800 --> 00:44:05,319 Pois n�o fale agora. 626 00:44:05,320 --> 00:44:08,119 Sim, Fremont Carter. 627 00:44:08,120 --> 00:44:11,120 A abandonou e ela morreu. 628 00:44:12,600 --> 00:44:15,600 Eu tenho seus filhos. 629 00:44:16,280 --> 00:44:21,239 O que vai fazer ter dois filhos quase da mesma idade, Sra. Brassfield? 630 00:44:21,240 --> 00:44:24,240 Estarei feliz com eles, Sr. Brassfield. 631 00:44:45,840 --> 00:44:48,840 -� lindo, Sam. -Como voc�. 632 00:44:50,000 --> 00:44:53,000 V�, que quadro t�o comovente. 633 00:44:58,320 --> 00:45:01,320 Bom, continuem, n�o se preocupem comigo. 634 00:45:02,320 --> 00:45:05,320 Os dois j� s�o bastante crescidos. 635 00:45:06,960 --> 00:45:08,639 Harry! 636 00:45:08,640 --> 00:45:11,599 N�o sabia que estava em casa. 637 00:45:11,600 --> 00:45:13,119 Isso n�o me surpreende. 638 00:45:13,120 --> 00:45:16,120 Quando se preocupou algu�m se Harry esta em casa? 639 00:45:16,440 --> 00:45:17,959 Cale a boca, Harry. 640 00:45:17,960 --> 00:45:20,960 N�o de aten��o a ele, est� b�bado. 641 00:45:21,360 --> 00:45:24,079 Todo mundo est�, voc� n�o, Sam? 642 00:45:24,080 --> 00:45:26,279 Voc� disse algo e acha que eu n�o ouvi. 643 00:45:26,280 --> 00:45:29,119 Pois eu ou�o, entendeu? Ou�o e vejo al�m disso. 644 00:45:29,120 --> 00:45:32,120 -O mesmo que voc� e qualquer um. -Sim, Harry, j� sei. 645 00:45:32,680 --> 00:45:35,519 "Sim, Harry, j� sei". Voc� sabe tudo, n�o �? 646 00:45:35,520 --> 00:45:37,119 Eu n�o disse isso. 647 00:45:37,120 --> 00:45:38,839 Harry, fa�a o favor de entrar e nos deixar em paz. 648 00:45:38,840 --> 00:45:41,840 Pouco a pouco, irm�, que tenho minhas obriga��es. 649 00:45:42,000 --> 00:45:44,439 N�o disse mam�e que cuidasse de ti? 650 00:45:44,440 --> 00:45:46,039 Claro que disse. 651 00:45:46,040 --> 00:45:47,999 N�o posso entrar em casa e te deixar aqui... 652 00:45:48,000 --> 00:45:49,559 na varanda com um desconhecido. 653 00:45:49,560 --> 00:45:52,399 Harry, por favor, entra em casa e nos deixe sozinhos. 654 00:45:52,400 --> 00:45:55,400 N�o, n�o, precisamente vou me sentar aqui. 655 00:45:56,480 --> 00:45:59,480 Bom, anda, continuem. Como se eu n�o estivesse. 656 00:46:01,680 --> 00:46:02,999 Deixa-o. 657 00:46:03,000 --> 00:46:06,000 Terminar� com essa garrafa e logo passar�. 658 00:46:06,280 --> 00:46:09,039 N�o, j� o conhece. N�o a soltar� durante um m�s. 659 00:46:09,040 --> 00:46:12,040 Pois deixa-o, a final de contas voc� faz todo o trabalho. 660 00:46:12,280 --> 00:46:15,039 N�o estamos falando de mim, mas sim de meu irm�o. 661 00:46:15,040 --> 00:46:17,439 O que quer que eu fa�a? Que tenha pena? 662 00:46:17,440 --> 00:46:19,159 Voc� disse que mimaram sua irm�, 663 00:46:19,160 --> 00:46:21,479 acha que ningu�m mais tem problemas familiares? 664 00:46:21,480 --> 00:46:24,480 Sim, claro. Sinto que veja assim. 665 00:46:25,680 --> 00:46:28,679 Agora se d� ar de homem. 666 00:46:28,680 --> 00:46:30,639 Ouviu isso? 667 00:46:30,640 --> 00:46:33,640 Voc� tem compaix�o. 668 00:46:34,640 --> 00:46:36,679 Ent�o voc� � um grande homem, certo, Brassfield? 669 00:46:36,680 --> 00:46:38,359 Por que n�o deixamos esta quest�o? 670 00:46:38,360 --> 00:46:40,439 Sim, um grande homem. Sabe de uma coisa, Brassfield? 671 00:46:40,440 --> 00:46:43,319 Voc� n�o � o �nico grande homem nesta regi�o. 672 00:46:43,320 --> 00:46:46,239 E sabe por que? Porque eu vou ser tamb�m um grande homem. 673 00:46:47,080 --> 00:46:49,199 Clay Mathews vai ter o rancho maior que... 674 00:46:49,200 --> 00:46:50,839 houve at� hoje nestas terras. 675 00:46:50,840 --> 00:46:52,999 E o governo desse rancho, a quem o d�? 676 00:46:53,000 --> 00:46:55,959 A mim, compreende? A mim. 677 00:46:55,960 --> 00:46:57,959 -Estupendo. -Certamente � estupendo. 678 00:46:57,960 --> 00:46:59,719 Estupendo para mim. 679 00:46:59,720 --> 00:47:02,720 Mas n�o � tanto para ti, Brassfield. 680 00:47:02,760 --> 00:47:05,760 Sabe o que farei contigo, Brassfield? Expulsarei o imediatamente... 681 00:47:06,320 --> 00:47:08,879 da regi�o. Est� bem claro? 682 00:47:08,880 --> 00:47:10,839 Sim, bem. Falaremos disso manh�. 683 00:47:10,840 --> 00:47:13,159 -Harry, por favor. -Voc� n�o se meta nisto. 684 00:47:13,160 --> 00:47:15,719 Ele sabe muito bem porqu� digo. 685 00:47:15,720 --> 00:47:18,720 Corta suas pr�prias cercas e logo corre � Associa��o... 686 00:47:18,960 --> 00:47:21,519 para pedir que mandem mais agentes de limite para que... 687 00:47:21,520 --> 00:47:24,520 -enforquem alguns colonos. -Isso n�o tem gra�a, Harry. 688 00:47:24,760 --> 00:47:27,199 Claro que tem. 689 00:47:27,200 --> 00:47:30,200 Para que acha que foi a Cheyenne? Para ver o presidente? 690 00:47:31,240 --> 00:47:34,240 Eu sim vi o presidente, esteve comigo. 691 00:47:34,320 --> 00:47:37,320 Eu, Harry Travers, jantou com o presidente dos Estados Unidos. 692 00:47:38,120 --> 00:47:39,879 Nos veremos amanh�. 693 00:47:39,880 --> 00:47:41,959 Fazia dois meses que n�o bebia um copo. 694 00:47:41,960 --> 00:47:44,919 Pois hoje se desforrou. 695 00:47:44,920 --> 00:47:47,920 N�o perde detalhe, Brassfield. 696 00:47:48,000 --> 00:47:51,000 Inclusive quer se casar com ela, s� para me tirar minhas terras. 697 00:48:00,960 --> 00:48:03,960 Assim pelo menos vai passar a bebedeira. 698 00:48:24,680 --> 00:48:27,559 Eu disse a ele o que pensava, n�o �? 699 00:48:27,560 --> 00:48:30,560 Harry, por que fez isso? 700 00:48:30,840 --> 00:48:33,840 N�o houve dano, irm�. N�o se assuste. 701 00:48:34,160 --> 00:48:36,799 Tem raz�o, n�o houve dano. 702 00:48:36,800 --> 00:48:39,800 O dano j� vem faz muito tempo. 703 00:48:40,000 --> 00:48:42,639 N�o seja assim, Sharleen. 704 00:48:42,640 --> 00:48:45,159 Eu digo o que sinto, mas compreenda, 705 00:48:45,160 --> 00:48:47,999 estava cansado de uma viagem t�o longa. 706 00:48:48,000 --> 00:48:50,639 Estar falando de neg�cios durante quatro dias... 707 00:48:50,640 --> 00:48:53,640 -esgota um homem. -Quem � o homem? 708 00:48:55,840 --> 00:48:58,840 -Pois eu. -Voc� n�o � um homem. 709 00:48:59,240 --> 00:49:01,119 Voc� nunca foi, e nunca saber� ser. 710 00:49:01,120 --> 00:49:02,799 Mas, Sharleen, n�o diga isso. 711 00:49:02,800 --> 00:49:04,559 E por que n�o? 712 00:49:04,560 --> 00:49:07,560 Esperei durante 10 anos para lhe dizer isso. 713 00:49:07,960 --> 00:49:10,960 Estou farta de ver como se arrasta, como se humilha e... 714 00:49:11,160 --> 00:49:13,079 mendigas compaix�o. 715 00:49:13,080 --> 00:49:15,719 Nossa m�e sempre estava disposta a lhe dar isso lembra? 716 00:49:15,720 --> 00:49:17,519 Seu �nico filho var�o, seu primog�nito. 717 00:49:17,660 --> 00:49:20,119 -Est� te exaltando muito. -Tem raz�o, 718 00:49:20,120 --> 00:49:21,919 estou me exaltando. 719 00:49:21,920 --> 00:49:24,439 Estou farta de sacrificar minha vida a voc�, 720 00:49:24,440 --> 00:49:26,959 farta de pedir desculpas por ti. 721 00:49:26,960 --> 00:49:29,439 Tenho minha vida e vou vive-la. 722 00:49:29,440 --> 00:49:31,439 Sim, vou me casar. 723 00:49:31,440 --> 00:49:33,639 E n�o haver� nada nem ningu�m neste mundo... 724 00:49:33,640 --> 00:49:35,519 que se interponha entre Sam e eu. 725 00:49:35,520 --> 00:49:38,439 E voc� menos ainda. 726 00:49:38,440 --> 00:49:41,359 Terminou para mim. 727 00:49:41,360 --> 00:49:44,360 Ouviu? � como se n�o existisse! 728 00:49:46,800 --> 00:49:49,039 E agora, v�. 729 00:49:49,040 --> 00:49:52,040 Saia daqui! 730 00:50:38,000 --> 00:50:40,279 Vamos, Johnny, ainda temos muito que fazer! 731 00:50:40,280 --> 00:50:43,280 Depressa! 732 00:50:47,160 --> 00:50:49,719 Maldito seja, Johnny Quatro! J� chega! 733 00:50:49,720 --> 00:50:51,919 Des�a dessa carro�a e ver� como te esfolo! 734 00:50:51,920 --> 00:50:54,920 N�o, isso eu n�o gostaria. Ent�o, ser� melhor que fique aqui. 735 00:50:55,760 --> 00:50:58,760 Muito bem! Ent�o, eu subirei. 736 00:51:08,840 --> 00:51:11,840 Ou�a, patr�ozinho! H� muito que fazer por aqui! 737 00:51:27,600 --> 00:51:30,439 Johnny, eu vou te matar. 738 00:51:30,440 --> 00:51:33,440 N�o faria na frente de testemunhas, n�o �? 739 00:51:35,360 --> 00:51:37,039 Harry! 740 00:51:37,040 --> 00:51:40,040 -Quando voltou de Cheyenne? -Faz dois dias. 741 00:51:41,240 --> 00:51:44,239 -Sam n�o est�? -O que aconteceu? 742 00:51:44,240 --> 00:51:47,240 -Tem alguma coisa errada? -N�o, eu quero falar com Sam. 743 00:51:49,000 --> 00:51:50,879 Sam disse aonde ia, Johnny? 744 00:51:50,880 --> 00:51:52,679 Acho que est� na casa trabalhando nos livros. 745 00:51:52,680 --> 00:51:54,799 Se n�o esta l�, June saber� onde est�. 746 00:51:54,800 --> 00:51:56,999 Precisa de ajuda em algo, Harry? 747 00:51:57,000 --> 00:52:00,000 N�o, n�o � necess�rio. Falarei com Sam. 748 00:52:04,040 --> 00:52:06,239 Que mosca lhe ter� picado? 749 00:52:06,240 --> 00:52:08,679 A mesma que picou os outros, acredito eu. 750 00:52:08,680 --> 00:52:10,359 Cavalgar de noite e cortar cercas. 751 00:52:10,360 --> 00:52:14,239 Sim, se eu governasse as coisas aqui, penduraria uma arma em cada homem... 752 00:52:14,240 --> 00:52:16,999 do rancho Teton e diria lhes que atirassem... 753 00:52:17,000 --> 00:52:18,879 primeiro e perguntassem depois. 754 00:52:18,880 --> 00:52:21,039 Ent�o ser� melhor que Sam continue nos governando. 755 00:52:21,040 --> 00:52:23,319 -O que eu quero dizer... -Que poder�amos ficar encharcados. 756 00:52:23,320 --> 00:52:26,120 Embora a tiros nos deixariam secos em seguida. 757 00:52:34,040 --> 00:52:36,559 Eu queria ir ver Sharleen um destes dias. 758 00:52:36,560 --> 00:52:39,359 -Mas com o que aconteceu... -O que aconteceu? 759 00:52:39,360 --> 00:52:41,559 Sim, compreendo. 760 00:52:41,560 --> 00:52:44,560 Visita, tio. 761 00:52:45,800 --> 00:52:48,679 Ol�, Harry. 762 00:52:48,680 --> 00:52:51,680 -Ou�a, June, v� preparar um caf�. -Em seguida. 763 00:52:56,400 --> 00:52:57,839 Eu vim... 764 00:52:57,840 --> 00:53:00,840 vim te apresentar minhas desculpas. 765 00:53:01,120 --> 00:53:02,319 Me perdoe. 766 00:53:02,320 --> 00:53:05,320 � o que te disse Sharleen que dissesse? 767 00:53:05,840 --> 00:53:08,599 N�o acha que isso ia te enfurecer com um homem cansado? 768 00:53:08,600 --> 00:53:11,600 Sente-se. 769 00:53:15,040 --> 00:53:18,040 N�o vamos tentar nos enganar, Harry. Voc� e eu nunca simpatizamos. 770 00:53:19,040 --> 00:53:21,599 Voc� decidiu tomar um caminho e eu outro. 771 00:53:21,600 --> 00:53:24,600 Essa � a quest�o, Sam, que eu n�o decidi nada. 772 00:53:25,680 --> 00:53:28,680 Parece estar muito seguro de ti mesmo desde que nos vimos. 773 00:53:28,920 --> 00:53:31,920 Nunca estive seguro de nada ao longo de toda minha vida, voc� sabe. 774 00:53:34,080 --> 00:53:37,080 Sem d�vida te custar� trabalho compreender isso, n�o �? 775 00:53:37,200 --> 00:53:40,200 Voc� sabe de antem�o aonde vai e cada movimento que vai fazer. 776 00:53:40,920 --> 00:53:43,039 Pois bem, eu n�o. 777 00:53:43,040 --> 00:53:44,919 Me acordo cada manh�... 778 00:53:44,920 --> 00:53:46,799 assustado. 779 00:53:46,800 --> 00:53:49,159 E se n�o compreendo coisas, � porque... 780 00:53:49,160 --> 00:53:52,160 assim, ao menos, sei que n�o falharei ao remat�-las. 781 00:53:52,640 --> 00:53:55,079 Bem. Ou�a, Harry, 782 00:53:55,080 --> 00:53:56,959 se necessitar ajuda ou o que for... 783 00:53:56,960 --> 00:53:59,199 Se quiser que te empreste alguns dos homens... 784 00:53:59,200 --> 00:54:00,799 N�o. 785 00:54:00,800 --> 00:54:03,279 N�o � um caso... 786 00:54:03,280 --> 00:54:04,959 t�o f�cil de resolver. 787 00:54:04,960 --> 00:54:07,199 Mas obrigado de qualquer modo. 788 00:54:07,200 --> 00:54:10,200 Bom, como te disse... 789 00:54:11,520 --> 00:54:14,520 me perdoe o que aconteceu. 790 00:54:19,360 --> 00:54:21,559 Embora saiba que me matariam se soubessem que descobri, 791 00:54:21,560 --> 00:54:23,239 mas vou revelar. 792 00:54:23,240 --> 00:54:25,319 Clay Mathews est� movendo contra ti. 793 00:54:25,320 --> 00:54:28,279 Contratou um pistoleiro do Texas que se chama Bodine. 794 00:54:28,280 --> 00:54:31,280 � o que cortou suas cercas e tamb�m que matou Hobie. 795 00:54:32,280 --> 00:54:34,559 Mathews queria que os dissesse ao Clevenger e... 796 00:54:34,560 --> 00:54:36,839 aos outros que tenta se aproveitar de muitas terras. 797 00:54:36,840 --> 00:54:39,359 Prometi que faria. 798 00:54:39,360 --> 00:54:41,279 Sabe por que concordei com isso? 799 00:54:41,280 --> 00:54:44,280 -S� por medo. -Mudou que id�ia? 800 00:54:45,640 --> 00:54:48,599 N�o sei. 801 00:54:48,600 --> 00:54:51,600 Tudo o que quero � n�o ter sempre Sharleen de m�os atadas. 802 00:54:52,080 --> 00:54:55,080 N�o pode ficar no meio, Harry. 803 00:54:56,080 --> 00:54:59,080 � o que tenho feito durante toda minha vida, n�o �? 804 00:54:59,640 --> 00:55:01,999 Harry, 805 00:55:02,000 --> 00:55:05,000 obrigado por ter vindo. 806 00:55:08,680 --> 00:55:11,680 -N�o fica para tomar caf�? -N�o, June. 807 00:55:13,640 --> 00:55:16,640 Agora n�o posso. 808 00:55:49,480 --> 00:55:51,859 Sabe quem move tudo isto? A que esperamos? 809 00:55:51,900 --> 00:55:53,489 Se querem guerra, n�s vamos dar. 810 00:55:53,490 --> 00:55:55,079 Acalme-se, Webb, ainda manejo as coisas aqui. 811 00:55:55,480 --> 00:55:57,359 De um modo que parece que deseja perder. 812 00:55:57,360 --> 00:56:00,039 -Calma, amigo. -N�o seja insolente, garoto! 813 00:56:00,040 --> 00:56:02,199 Sam, qual deve ser nosso primeiro passo? 814 00:56:02,200 --> 00:56:04,919 Falar com Abe Clevenger para fazer ele compreender. 815 00:56:04,920 --> 00:56:07,479 Tem mais influencia que ningu�m sobre os outros colonos. 816 00:56:07,480 --> 00:56:09,879 Vai se arrastar diante desse homem? 817 00:56:09,880 --> 00:56:12,479 O que vai conseguir indo falar com Abe Clevenger? 818 00:56:12,480 --> 00:56:15,039 Eu tentei falar com ele e me expulsou de sua casa a tiros. 819 00:56:15,040 --> 00:56:17,399 � compreens�vel se voc� o acusou de uma morte e cortar o arame, 820 00:56:17,400 --> 00:56:19,039 n�o lhe censuro que disparasse. 821 00:56:19,040 --> 00:56:20,439 Webb, �s vezes acho que fala muito. 822 00:56:20,440 --> 00:56:22,399 Confia nas palavras do Harry Travers. 823 00:56:22,400 --> 00:56:24,559 E n�o p�de haver dito Clevenger para que Harry... 824 00:56:24,560 --> 00:56:25,679 dissesse isso a voc�? 825 00:56:25,680 --> 00:56:27,079 Demonstraremos aos colonos... 826 00:56:27,080 --> 00:56:28,479 -que sabemos como agir. -Webb, 827 00:56:28,480 --> 00:56:30,319 vir� conosco e obedecer minhas ordens, 828 00:56:30,320 --> 00:56:33,320 se n�o ficar� aqui, assim escolha. 829 00:56:39,600 --> 00:56:42,600 S� me faltava este potro desbocado. 830 00:56:43,320 --> 00:56:44,820 Acima de tudo, n�o quero 831 00:56:44,821 --> 00:56:46,320 aborrecimentos, pelo menos por agora. 832 00:56:46,720 --> 00:56:49,479 O presidente e sua comitiva deixaram Green River h� poucos dias, 833 00:56:49,480 --> 00:56:52,480 n�o devem estar muito longe desta parte da comarca. 834 00:56:52,720 --> 00:56:54,919 Se um s� homem ca�sse morto, todos os jornais... 835 00:56:54,920 --> 00:56:57,399 -do mundo saberiam em seguida. -Tem raz�o. 836 00:56:57,400 --> 00:56:59,479 Acha que poder� falar com Clevenger? 837 00:56:59,480 --> 00:57:01,079 N�o sei. 838 00:57:01,080 --> 00:57:03,599 S� sei que � um homem honrado. 839 00:57:03,600 --> 00:57:05,839 Se consegue antepor o senso comum e a dec�ncia... 840 00:57:05,840 --> 00:57:08,519 ao �dio que sente pela Associa��o de Boiadeiros, 841 00:57:08,520 --> 00:57:10,559 talvez possa falar com ele. 842 00:57:10,560 --> 00:57:12,399 Vamos tentar. 843 00:57:12,400 --> 00:57:15,359 Acho que hoje � um dia t�o bom como qualquer outro. 844 00:57:15,360 --> 00:57:18,360 Vou pegar os cavalos. 845 00:57:24,960 --> 00:57:27,959 Sei o que acontece com voc�, garoto. E acredito que me passa o mesmo. 846 00:57:27,960 --> 00:57:30,960 N�o posso ver ningu�m se arrastar e mendigar favores. 847 00:57:32,040 --> 00:57:35,040 Eu me consumo esperando para ver o homem que matou meu amigo, 848 00:57:35,360 --> 00:57:36,919 -mas tenho que esperar. -Quanto tempo? 849 00:57:36,920 --> 00:57:38,839 � o que queria saber. 850 00:57:38,840 --> 00:57:41,339 N�o governo este rancho, nem acredito que soubesse. 851 00:57:41,340 --> 00:57:43,840 Muitas vezes brigaria em vez de esperar. 852 00:57:44,880 --> 00:57:47,799 Uma vez falei com Ed disto, e sabe o que me disse? 853 00:57:47,800 --> 00:57:50,799 "Johnny, a diferen�a entre Sam, voc� e eu � que Sam... 854 00:57:50,800 --> 00:57:53,479 sabe que qualquer idiota pode brigar. " 855 00:57:53,480 --> 00:57:55,039 Um homem pronto? 856 00:57:55,040 --> 00:57:57,199 S� briga quando sabe que n�o h� outro caminho. 857 00:57:57,200 --> 00:58:00,200 Bem, agora n�o h�. Eu acho que voc� est� com medo. 858 00:58:06,320 --> 00:58:09,320 N�o me deixe ouvir voc� dizer isso sobre ele. 859 00:58:10,080 --> 00:58:13,080 Sam n�o consentiria a ningu�m que dissesse. 860 00:58:14,480 --> 00:58:17,480 J� viu algu�m morto a tiros? 861 00:58:18,040 --> 00:58:21,040 Se algum dia ver voc� n�o gostar�. 862 00:58:59,360 --> 00:59:01,519 N�o h� d�vida que vai ver o Clevenger. 863 00:59:01,520 --> 00:59:02,839 Calculei que o faria. 864 00:59:02,840 --> 00:59:05,840 Est� caindo em nossas m�os. 865 00:59:06,160 --> 00:59:08,959 Ainda n�o gosto o modo de agir de Travers. 866 00:59:08,960 --> 00:59:10,319 Por que? 867 00:59:10,320 --> 00:59:11,519 Apesar do que haja dito, 868 00:59:11,520 --> 00:59:14,520 fez Brassfield sair de suas terras. 869 00:59:39,000 --> 00:59:41,599 Clevenger! Sou Sam Brassfield! 870 00:59:41,600 --> 00:59:43,719 N�o h� ningu�m aqui? 871 00:59:43,720 --> 00:59:46,720 Estou aqui, Brassfield. 872 00:59:48,480 --> 00:59:51,399 O que aconteceu, Brassfield? Tem medo de vir sozinho? 873 00:59:51,400 --> 00:59:52,919 E o que aconteceu com voc�? 874 00:59:52,920 --> 00:59:55,559 Tem medo de falar comigo sem uma espingarda nas m�os? 875 00:59:55,560 --> 00:59:58,560 O que quer? N�o tenho tempo para visitas. 876 00:59:58,920 --> 01:00:00,719 Harry Travers me facilitou uma informa��o que... 877 01:00:00,720 --> 01:00:03,720 acreditei que poderia interess�-lo. 878 01:00:04,160 --> 01:00:06,999 O que Harry tenha que me dizer que seja diretamente. 879 01:00:07,000 --> 01:00:10,000 -Agora saia! -Viemos em paz, Abe. 880 01:00:10,320 --> 01:00:12,759 N�o quero conflitos com voc�, nem com outros vizinhos. 881 01:00:12,760 --> 01:00:15,319 N�o � esse o modo de falar desse sobrinho seu. 882 01:00:15,320 --> 01:00:18,239 Acusou-me que cortar a cerca e de matar um de seus homens. 883 01:00:18,240 --> 01:00:20,439 Bom, voc� nos acusou de tentar cercar suas terras... 884 01:00:20,440 --> 01:00:21,999 e de afugentar suas ovelhas. 885 01:00:22,000 --> 01:00:25,000 Eu n�o gosto de como se apropria da terra. 886 01:00:25,240 --> 01:00:28,240 Se assegurar que cerquei um s� acre que n�o seja meu, � um mentiroso. 887 01:00:31,680 --> 01:00:33,919 Voc� n�o tem pelos na l�ngua, Brassfield. 888 01:00:33,920 --> 01:00:36,920 Acredito que � o �nico modo de falar que voc� entende. 889 01:00:37,040 --> 01:00:40,040 O que � o que Harry tinha a dizer? 890 01:00:40,920 --> 01:00:42,879 Clay Mathews contratou alguns pistoleiros do Texas... 891 01:00:42,880 --> 01:00:45,039 para provocar conflitos no rancho Teton. 892 01:00:45,040 --> 01:00:48,040 S�o eles que cortam as cercas, n�o voc� nem seus amigos. 893 01:00:48,640 --> 01:00:51,640 Acredita que sua arrogante e poderosa Associa��o de Boiadeiros vai acreditar? 894 01:00:52,160 --> 01:00:53,959 A Associa��o n�o tem nada que ver com isso, 895 01:00:53,960 --> 01:00:56,159 estou falando de voc� e de mim. 896 01:00:56,160 --> 01:00:58,759 E falo claramente, Abe. 897 01:00:58,760 --> 01:01:01,760 Agora decida voc� o que tem que ser. 898 01:01:15,720 --> 01:01:18,720 Sam, o que voc� acha? 899 01:01:19,320 --> 01:01:21,759 N�o se sabe com um homem como Clevenger, 900 01:01:21,760 --> 01:01:24,519 � como quase todo mundo neste pa�s, detesta o �xito. 901 01:01:24,520 --> 01:01:27,119 Pelo visto, se luta por nada � um her�i. 902 01:01:27,120 --> 01:01:30,120 E se luta por algo importante, o chamam de intruso e usurpador. 903 01:01:46,520 --> 01:01:49,079 Em frente, j� sabem o que t�m que fazer. 904 01:01:49,080 --> 01:01:52,080 N�o se preocupe, voc� ficara satisfeito. 905 01:02:20,560 --> 01:02:22,599 N�o se mova da�, velho. 906 01:02:22,600 --> 01:02:25,599 Sam Brassfield nos disse que voc� custa a se decidir. 907 01:02:25,600 --> 01:02:28,359 Assim o faremos por voc�. 908 01:02:28,360 --> 01:02:31,199 Venha, rapazes, comecem a derrubar tudo o que encontrarem. 909 01:02:31,200 --> 01:02:32,999 Tabua por tabua. 910 01:02:33,000 --> 01:02:36,000 Quando tiverem terminado, comecem com as ovelhas. 911 01:02:37,200 --> 01:02:39,079 Brassfield n�o quer que fique viva nenhuma... 912 01:02:39,080 --> 01:02:42,080 desses criaturas lanudas quando nos retirarmos. 913 01:02:46,320 --> 01:02:49,320 Podem come�ar! 914 01:03:32,200 --> 01:03:35,200 Ol�, Abe. 915 01:03:36,320 --> 01:03:39,039 Brassfield, 916 01:03:39,040 --> 01:03:42,040 vim para v�-lo morrer. 917 01:04:05,040 --> 01:04:06,679 Guarde esse rev�lver, Webb. 918 01:04:06,680 --> 01:04:08,359 N�o v� que est� ferido? 919 01:04:08,360 --> 01:04:09,919 E voc� n�o viu que queria te matar? 920 01:04:09,920 --> 01:04:11,839 Mas n�o o fez, certo? 921 01:04:11,840 --> 01:04:14,840 Leve-o para casa. 922 01:04:15,840 --> 01:04:18,840 Vamos me ajude, Webb. 923 01:04:28,480 --> 01:04:31,439 N�o queria que isso acontecesse. 924 01:04:31,440 --> 01:04:34,440 Devia me matar quando teve chance, Brassfield. 925 01:04:35,040 --> 01:04:37,079 Irei de novo por voc�. 926 01:04:37,080 --> 01:04:39,519 E terei a meu lado a todos os colonos do vale. 927 01:04:39,520 --> 01:04:41,599 N�o foram meus homens quem destru�ram seu rancho. 928 01:04:41,600 --> 01:04:44,600 � um farsante. 929 01:04:52,400 --> 01:04:55,400 Fique longe de mim. � tamb�m uma Brassfield. 930 01:04:56,280 --> 01:04:58,999 Eu n�o vou descansar at� conseguir expulsa-los do vale. 931 01:04:59,000 --> 01:05:02,000 A todos voc�s! 932 01:05:16,920 --> 01:05:18,279 Tio. 933 01:05:18,280 --> 01:05:19,799 Webb foi buscar o m�dico? 934 01:05:19,800 --> 01:05:22,759 Sim, mas n�o acredito que um m�dico possa curar o mal desse homem. 935 01:05:22,760 --> 01:05:24,479 N�o vi �dio igual em toda minha vida. 936 01:05:24,480 --> 01:05:25,999 N�o � culpa sua. 937 01:05:26,000 --> 01:05:28,559 Viu com seus pr�prios olhos o duro trabalho de 10 anos destru�do. 938 01:05:28,560 --> 01:05:30,639 Suas ovelhas dispersadas. 939 01:05:30,640 --> 01:05:33,640 Mas n�o compreende que o que esse colono pretende � te matar? 940 01:05:34,600 --> 01:05:35,959 Pode estar segura de que farei tudo... 941 01:05:35,960 --> 01:05:38,960 o necess�rio para que isso n�o ocorra. 942 01:05:48,240 --> 01:05:51,240 Quer ver quem �, Ruth? 943 01:05:56,240 --> 01:05:59,240 Perdoe, o Sr. Brassfield esta em casa? 944 01:05:59,241 --> 01:05:59,841 Entre, por favor. 945 01:06:02,842 --> 01:06:04,700 -Sr. Brassfield? -Sim. 946 01:06:04,900 --> 01:06:08,000 Eu vi voc� faz alguns dias no Clube de Cheyenne. 947 01:06:08,050 --> 01:06:13,000 Sim, senhor. Stafford, secret�rio do Presidente Chester A. Arthur. 948 01:06:14,900 --> 01:06:18,000 Sr. Brassfield, a caravana do presidente acampou... 949 01:06:18,010 --> 01:06:19,800 a algumas milhas ao sul. 950 01:06:20,010 --> 01:06:22,300 O presidente manifestou interesse em visitar seu rancho. 951 01:06:23,310 --> 01:06:25,400 O presidente deseja vir aqui me ver? 952 01:06:25,450 --> 01:06:26,700 O presidente dos Estados Unidos? 953 01:06:28,150 --> 01:06:31,300 Eu... espero n�o ter escolhido um momento inoportuno, 954 01:06:31,310 --> 01:06:33,800 mas � que s� estaremos nesta regi�o mais uma noite. 955 01:06:34,000 --> 01:06:35,600 Claro que n�o, Sr. Presidente. 956 01:06:36,000 --> 01:06:38,500 Para mim � uma honra lhe acolher em minha casa. 957 01:06:38,501 --> 01:06:41,000 Apresento a minha sobrinha June Carter. 958 01:06:41,080 --> 01:06:43,119 -O Presidente Chester A. Arthur. -Encantado. 959 01:06:43,120 --> 01:06:45,399 E a esposa de meu administrador, Ruth Winters. 960 01:06:45,400 --> 01:06:47,279 Muito prazer. 961 01:06:47,280 --> 01:06:49,119 Santo Deus! 962 01:06:49,120 --> 01:06:52,120 Com a casa como est�... T�o desarrumada! 963 01:06:54,080 --> 01:06:56,039 Eu me lembro... Lembro-me que minha falecida esposa... 964 01:06:56,040 --> 01:06:57,879 fazia essa mesma exclama��o... 965 01:06:57,880 --> 01:07:00,719 mais de uma vez em casos semelhantes. 966 01:07:00,720 --> 01:07:02,559 Sr. Brassfield, 967 01:07:02,560 --> 01:07:05,519 tenho o desejo de ver um rancho de gado com meus pr�prios olhos. 968 01:07:05,520 --> 01:07:07,999 E me disseram que este � um dos melhores da comarca. 969 01:07:08,000 --> 01:07:11,000 Bem, isso que n�s queremos. Vou lhe mostrar de bom grado. 970 01:07:11,400 --> 01:07:13,879 Stafford, far� o favor de dizer ao General Sheridan... 971 01:07:13,880 --> 01:07:16,039 que decidimos ficar aqui durante algumas horas? 972 01:07:16,040 --> 01:07:16,999 Sim, senhor. 973 01:07:17,000 --> 01:07:20,000 -Se deseja come�armos. -� obvio. 974 01:07:20,120 --> 01:07:23,120 -Voc� primeiro. -Obrigado. 975 01:07:25,120 --> 01:07:26,620 Comecei a melhorar meu gado 976 01:07:26,621 --> 01:07:28,120 recentemente a pouco mais de cinco anos. 977 01:07:29,320 --> 01:07:32,320 Esses prados de feno proporcionam uma boa forragem para o inverno. 978 01:07:33,040 --> 01:07:36,040 Um rancho bem cuidado, Sr. Brassfield. 979 01:07:36,280 --> 01:07:39,280 Queria que voc� visse isso, Sr. Presidente. 980 01:07:48,040 --> 01:07:49,559 Suponho que sabe... 981 01:07:49,560 --> 01:07:51,879 que h� muitas queixa sobre os grandes boiadeiros que penetram... 982 01:07:51,880 --> 01:07:54,880 em terras do Estado e se apoderam delas. 983 01:07:54,960 --> 01:07:57,960 Teme-se que as exauram e logo se v�o. 984 01:07:58,560 --> 01:08:01,159 V�o aonde, Sr. Presidente? 985 01:08:01,160 --> 01:08:03,719 Os dias de pastos livres j� passaram. 986 01:08:03,720 --> 01:08:05,519 O pa�s evoluiu e compreendi... 987 01:08:05,520 --> 01:08:08,039 que tinha que evoluir com ele. 988 01:08:08,040 --> 01:08:10,039 Sei que h� muitos que n�o est�o de acordo comigo. 989 01:08:10,040 --> 01:08:12,439 Embora lhe pare�a estranho, Sr. Brassfield, voc� e eu... 990 01:08:12,440 --> 01:08:15,440 achamo-nos em situa��es semelhantes. 991 01:08:15,680 --> 01:08:17,799 Tamb�m comprovei que quando a gente mant�m com... 992 01:08:17,800 --> 01:08:20,800 firmeza sua responsabilidade, cria-se com isso numerosos inimigos. 993 01:08:22,680 --> 01:08:24,599 E desgra�adamente, � prov�vel que perca... 994 01:08:24,600 --> 01:08:27,600 alguns de seus velhos amigos. 995 01:08:27,640 --> 01:08:29,559 Acho que ser� melhor retornar, se n�o queremos... 996 01:08:29,560 --> 01:08:32,560 que o Ex�rcito saia para me procurar. 997 01:08:35,840 --> 01:08:37,959 Um pouco de solid�o, 998 01:08:37,960 --> 01:08:40,960 � algo t�o precioso. 999 01:08:54,000 --> 01:08:57,000 Ponha em seu lugar o sof�. 1000 01:08:58,920 --> 01:09:01,799 Este Sam Brassfield! 1001 01:09:01,800 --> 01:09:04,800 Convidar o presidente sem ter me dito antes. 1002 01:09:05,600 --> 01:09:08,119 Digo-te, Ed, que foi francamente miser�vel... 1003 01:09:08,120 --> 01:09:09,079 o dia que se uniu a esse homem. 1004 01:09:09,080 --> 01:09:11,359 Ruth, Sam � meu melhor amigo, voc� sabe. 1005 01:09:11,360 --> 01:09:14,360 Pois ent�o, v� voc� limpar a prata e fazer comida. 1006 01:09:15,960 --> 01:09:17,759 Para ele � muito f�cil. 1007 01:09:17,760 --> 01:09:20,760 "Ande, venha comer na minha casa. " 1008 01:09:22,000 --> 01:09:23,279 Todos s�o iguais. 1009 01:09:23,280 --> 01:09:25,279 Acredita que posso me tornar em boi assado e bolo... 1010 01:09:25,280 --> 01:09:28,039 de ma�� para quando da ordem de servi-los? 1011 01:09:28,040 --> 01:09:30,279 Acho que estou lhe causando muitos aborrecimentos, 1012 01:09:30,280 --> 01:09:32,759 n�o �, Sra. Winters? 1013 01:09:32,760 --> 01:09:35,760 N�o, estou acostumada a isso nesta casa. 1014 01:09:35,840 --> 01:09:38,719 O caso � que eu teria muito gosto que viessem todos... 1015 01:09:38,720 --> 01:09:40,159 voc�s a nosso acampamento. 1016 01:09:40,160 --> 01:09:42,079 Temos seis cozinheiros a nosso servi�o. 1017 01:09:42,080 --> 01:09:45,080 N�o, n�o. Voc� fica aqui. Tenho quase tudo pronto. 1018 01:09:47,760 --> 01:09:50,760 -Seis cozinheiros? -Sim. 1019 01:09:51,120 --> 01:09:54,120 E claro, todos homens, suponho. 1020 01:09:54,160 --> 01:09:56,439 Ter� que ver o que o estar�o dando de comer. 1021 01:09:56,440 --> 01:09:58,839 Francamente, Sra. Winters, eu preferiria... 1022 01:09:58,840 --> 01:10:01,719 algo que voc� cozinhasse. 1023 01:10:01,720 --> 01:10:04,599 Bom, dado a casualidade que isso eu sei o bastante. 1024 01:10:04,600 --> 01:10:06,039 De maneira que voc� n�o se preocupe. 1025 01:10:06,040 --> 01:10:07,759 Me d� seu chap�u, Sr. Presidente? 1026 01:10:07,760 --> 01:10:08,919 -Obrigado. -E a pr�xima vez... 1027 01:10:08,920 --> 01:10:11,920 limpe as botas antes de entrar. Acabamos de limpar June e eu. 1028 01:10:17,240 --> 01:10:20,240 Mas Ruth, � o Presidente dos Estados Unidos. 1029 01:10:21,680 --> 01:10:23,799 Mas suas botas est�o t�o sujas como as de qualquer... 1030 01:10:23,800 --> 01:10:26,800 outra pessoa que haja andado pelo barro. 1031 01:10:31,160 --> 01:10:33,839 Confesso, Sra. Winters, que foi a comida mais saborosa... 1032 01:10:33,840 --> 01:10:36,839 que degustei em toda minha vida. 1033 01:10:36,840 --> 01:10:39,840 � o que se come atualmente em um rancho. 1034 01:10:41,920 --> 01:10:44,919 Pode me chamar de Ruth, Sr. Presidente, se assim desejar. 1035 01:10:44,920 --> 01:10:47,920 Pois muito obrigado. Assim o farei, Ruth. 1036 01:10:49,200 --> 01:10:51,359 Voc� um homem afortunado, Sr. Winters. 1037 01:10:51,360 --> 01:10:53,199 Acho que sim. 1038 01:10:53,200 --> 01:10:55,719 Sr. Brassfield, 1039 01:10:55,720 --> 01:10:58,399 perdoe se pare�o descort�s, mas gostaria que fal�ssemos... 1040 01:10:58,400 --> 01:11:01,400 -a s�s, se me permitir isso. -Sim, � obvio. 1041 01:11:01,440 --> 01:11:03,479 Sentem-se, sentem-se, por favor. 1042 01:11:03,480 --> 01:11:06,480 Felizmente, n�o temos que observar o protocolo aqui. 1043 01:11:10,960 --> 01:11:13,759 � um homem estupendo nosso presidente, certo? 1044 01:11:13,760 --> 01:11:16,760 Passei um momento verdadeiramente agrad�vel, Sr. Brassfield. 1045 01:11:16,920 --> 01:11:19,920 E para mim foi uma honra sua presen�a. 1046 01:11:25,120 --> 01:11:28,120 Acredito que me incomoda ter que tocar em um tema bastante ingrato. 1047 01:11:29,120 --> 01:11:32,120 Se eu puder fornecer alguma informa��o. 1048 01:11:32,200 --> 01:11:34,359 Voc� pareceu na outra noite mostrar-se contr�rio ao... 1049 01:11:34,360 --> 01:11:36,119 projeto de uma ca�ada boiadeira. 1050 01:11:36,120 --> 01:11:37,679 Sim, porque chega com anos de atraso. 1051 01:11:37,680 --> 01:11:40,680 Hoje s� conseguiria infestar nossos prados com gado de baixa qualidade. 1052 01:11:41,560 --> 01:11:44,560 Voc� estima que os cercados e a cria regulada � a �nica solu��o? 1053 01:11:45,000 --> 01:11:47,799 Acredito positivamente, senhor. 1054 01:11:47,800 --> 01:11:50,800 Ouvi queixar-se de que essa Associa��o de Boiadeiros... 1055 01:11:50,840 --> 01:11:53,840 foi arbitr�ria e autorit�ria em suas negocia��es. 1056 01:11:54,440 --> 01:11:57,440 Quando apenas existe uma legisla��o a que possa recorrer, 1057 01:11:57,560 --> 01:12:00,560 o homem procura formar uma corpora��o que lhe defenda. 1058 01:12:01,400 --> 01:12:04,400 Uma corpora��o de direito ou um comit� punitivo? 1059 01:12:06,680 --> 01:12:09,680 Me assegurou que existe aqui uma guerra declarada. 1060 01:12:09,760 --> 01:12:12,760 -E inclusive mortos. -Sim, senhor, � verdade. 1061 01:12:13,000 --> 01:12:15,719 Eu perdi um de meus melhores homens recentemente. 1062 01:12:15,720 --> 01:12:18,119 E me informaram que destruiu a fazenda... 1063 01:12:18,120 --> 01:12:21,120 de um homem e dispersaram suas ovelhas. 1064 01:12:21,440 --> 01:12:23,919 Voc� est� envolvido nisso, Sr. Brassfield? 1065 01:12:23,920 --> 01:12:25,359 N�o, n�o estou envolvido. 1066 01:12:25,360 --> 01:12:28,360 Mas conhe�o homem ao que se refere, chama-se Abe Clevenger. 1067 01:12:29,320 --> 01:12:31,919 Est� aqui, nesta casa, 1068 01:12:31,920 --> 01:12:34,920 ferido de algum cuidado. E fui eu quem o feriu. 1069 01:12:38,120 --> 01:12:39,839 Disparou em um homem? 1070 01:12:39,840 --> 01:12:42,639 N�o porque se opusesse a nenhum de meus pontos de vista. 1071 01:12:42,640 --> 01:12:45,519 � que se n�o tivesse atirado nele, teria me matado. 1072 01:12:45,520 --> 01:12:48,519 Caramba, por que queria acabar com voc�? 1073 01:12:48,520 --> 01:12:51,520 Abe Clevenger � um homem honrado, Sr. Presidente. 1074 01:12:51,760 --> 01:12:54,760 Acreditava sinceramente que eu estava disposto a aniquil�-lo. 1075 01:12:55,560 --> 01:12:58,560 E porque acredita honestamente, eu o respeito. 1076 01:12:59,440 --> 01:13:02,079 Mas isso cai dentro da jurisdi��o da lei. 1077 01:13:02,080 --> 01:13:04,759 Ou acaso na Associa��o de Boiadeiros? 1078 01:13:04,760 --> 01:13:06,639 Por que? Porque um homem est� disposto a manter... 1079 01:13:06,640 --> 01:13:08,279 o que � da justi�a? 1080 01:13:08,280 --> 01:13:11,280 Voc� protege um homem que tentou mat�-lo? 1081 01:13:11,480 --> 01:13:13,719 Se puder escolher entre esses depredadores, 1082 01:13:13,720 --> 01:13:15,850 esses partid�rios da Ca�ada Nacional de Boiadeiros, 1083 01:13:15,860 --> 01:13:18,850 verdadeiros parasitas, e um homem como Abe Clevenger, 1084 01:13:18,875 --> 01:13:21,800 que � propriet�rio de terra e quer conserv�-la, 1085 01:13:22,280 --> 01:13:25,280 lutarei ao lado do Abe Clevenger. 1086 01:13:30,320 --> 01:13:32,679 Foi me recomendado, Sr. Brassfield, que envie tropas federais... 1087 01:13:32,680 --> 01:13:34,839 a este territ�rio no caso de que... 1088 01:13:34,840 --> 01:13:36,719 a situa��o piorasse. 1089 01:13:36,720 --> 01:13:39,720 Farei tudo o que puder para que n�o piore. 1090 01:13:41,560 --> 01:13:44,560 Entendo. 1091 01:13:46,160 --> 01:13:48,519 E aprecio todos seus pontos de vista. 1092 01:13:48,520 --> 01:13:51,520 Obrigado, senhor. 1093 01:14:16,400 --> 01:14:18,359 Acabo de levar o caf� da manh� ao Sr. Clevenger... 1094 01:14:18,360 --> 01:14:19,959 e ele me agradeceu. 1095 01:14:19,960 --> 01:14:22,919 Deve estar pior do que acreditei. 1096 01:14:22,920 --> 01:14:24,999 Quando Webb vira com o m�dico? 1097 01:14:25,000 --> 01:14:28,000 O caminho � longo, chegar� assim que puder. 1098 01:14:29,160 --> 01:14:32,160 Enquanto isso n�o beneficia ningu�m andando para cima e para baixo. 1099 01:14:32,280 --> 01:14:35,119 -Que diabos quer que eu fa�a? -Poderia ir ver... 1100 01:14:35,120 --> 01:14:37,839 Sharleen e lhe contar da visita do presidente. 1101 01:14:37,840 --> 01:14:39,879 Se eu fosse sua noiva, eu gostaria de ouvi-lo. 1102 01:14:39,880 --> 01:14:42,880 -N�o tinha me ocorrido. -Serio? 1103 01:14:43,600 --> 01:14:46,600 Est� pegando mais pesada que Ruth. 1104 01:15:04,120 --> 01:15:06,279 Ol�, Sr. Bodine. 1105 01:15:06,280 --> 01:15:09,039 Deveria sair menos de casa. 1106 01:15:09,040 --> 01:15:11,399 N�o sei porqu� diz isso. 1107 01:15:11,400 --> 01:15:13,159 Acredito que sabe. 1108 01:15:13,160 --> 01:15:14,919 Foi ver Sam Brassfield. 1109 01:15:14,920 --> 01:15:17,920 Bom, sim, fui a sua casa, mas foi por assuntos do rancho. 1110 01:15:19,120 --> 01:15:22,120 -Por isso? -Sim, nada mais que por isso. 1111 01:15:22,320 --> 01:15:24,959 Serio. Eu juro. 1112 01:15:24,960 --> 01:15:27,960 Acho que � um mentiroso, e tamb�m fala muito. 1113 01:15:30,320 --> 01:15:33,320 -O que aconteceu? -Entra na casa, Sharleen. 1114 01:15:50,600 --> 01:15:53,600 Sam! 1115 01:15:54,120 --> 01:15:57,120 Sam! Aqui! No curral! 1116 01:16:09,360 --> 01:16:11,959 Harry, o que aconteceu? 1117 01:16:11,960 --> 01:16:14,960 Bodine soube que falei com voc�. 1118 01:16:15,200 --> 01:16:17,519 -Eu ia lhe dizer. -E a Sharleen? 1119 01:16:17,520 --> 01:16:19,919 Aconteceu alguma coisa? 1120 01:16:19,920 --> 01:16:22,920 Est� morta, Sam. 1121 01:16:23,360 --> 01:16:26,360 Sharleen morreu. 1122 01:17:07,960 --> 01:17:10,319 Tinha raz�o, Sam. 1123 01:17:10,320 --> 01:17:12,719 N�o se pode viver no passado. 1124 01:17:12,720 --> 01:17:15,720 Nem eu posso ficar agora distante tamb�m. 1125 01:17:18,280 --> 01:17:21,280 Continuarei aqui e seguirei adiante. 1126 01:17:22,560 --> 01:17:25,560 � o que ela queria. 1127 01:17:31,320 --> 01:17:33,519 No in�cio eu acho que vou precisar de ajuda. 1128 01:17:33,520 --> 01:17:36,520 Ter� todos n�s aqui. 1129 01:17:48,600 --> 01:17:51,279 � um assunto entre Mathews e eu. 1130 01:17:51,280 --> 01:17:54,239 E tem que continuar assim. 1131 01:17:54,240 --> 01:17:56,159 Voc�s n�o tem nada a ver com isso. 1132 01:17:56,160 --> 01:17:59,160 Portanto, vos pro�bo que intervenham. 1133 01:18:17,840 --> 01:18:18,919 E ent�o? 1134 01:18:18,920 --> 01:18:21,039 Achava que n�o estaria a seu lado? 1135 01:18:21,040 --> 01:18:24,040 Nunca pensei nisso nem por um momento. 1136 01:18:46,760 --> 01:18:48,519 Trabalham contigo, Sam. 1137 01:18:48,520 --> 01:18:51,520 Seus contratempos s�o os deles. 1138 01:19:02,480 --> 01:19:03,919 Me ou�am, rancheiros! 1139 01:19:03,920 --> 01:19:06,839 Viram o que aconteceu com a propriedade do Clevenger! 1140 01:19:06,840 --> 01:19:09,239 Porque isso � o que vai acontecer com todos n�s... 1141 01:19:09,240 --> 01:19:12,239 se n�o darmos conta do Sam Brassfield imediatamente. 1142 01:19:12,240 --> 01:19:15,240 Vamos! Em marcha! 1143 01:19:35,520 --> 01:19:38,520 Traga o alicate e corta a cerca. 1144 01:20:02,880 --> 01:20:05,880 At� a� chegaram! 1145 01:20:15,160 --> 01:20:18,160 O que esperam a� quietos? S� s�o quatro homens. 1146 01:20:18,520 --> 01:20:20,679 Lembrem-se que ele fez com Clevenger. 1147 01:20:20,680 --> 01:20:23,279 Isso come�ou como uma luta pessoal, Clay. 1148 01:20:23,280 --> 01:20:26,079 Mudou porque voc� mudou os m�todos. 1149 01:20:26,080 --> 01:20:29,080 -Arrasou a propriedade do Clevenger. -N�o minta, Clay. 1150 01:20:30,000 --> 01:20:33,000 Quer me criar complica��es entre meus vizinhos. 1151 01:20:33,160 --> 01:20:35,599 Fulson, McCoy, Hardford, 1152 01:20:35,600 --> 01:20:38,600 Dennin, Farwell. tiveram conflitos comigo? 1153 01:20:38,720 --> 01:20:40,999 Querem terminar como Clevenger? 1154 01:20:41,000 --> 01:20:44,000 Acabamos com eles. 1155 01:20:50,400 --> 01:20:51,399 E agora o que fazemos? 1156 01:20:51,400 --> 01:20:54,400 S�o tantos como n�s. 1157 01:20:58,400 --> 01:21:00,679 N�o esper�vamos isso. 1158 01:21:00,680 --> 01:21:03,680 Nos disse que ningu�m estaria com ele. 1159 01:21:07,440 --> 01:21:10,359 Voc� come�ou isso e muitos homens morreriam por sua culpa. 1160 01:21:10,360 --> 01:21:13,360 Vamos manter esta quest�o como assunto pessoal entre voc� e eu. 1161 01:21:13,880 --> 01:21:16,880 Eu queria ver voc�, Brassfield. Lembra de mim? Em Cheyenne? 1162 01:21:19,440 --> 01:21:21,479 Despache-o agora. 1163 01:21:21,480 --> 01:21:24,480 Se n�o o fizer, farei eu. 1164 01:21:35,120 --> 01:21:37,319 Aqui estou, Brassfield. 1165 01:21:37,320 --> 01:21:38,919 Espere, Mathews! 1166 01:21:38,920 --> 01:21:41,920 Vejam todos que vem a�. 1167 01:21:49,600 --> 01:21:52,600 Se vai lutar contra Brassfield, lhe ver� comigo. 1168 01:21:57,920 --> 01:22:00,920 N�o me obrigue a fazer isso, Clay. 1169 01:22:15,680 --> 01:22:18,680 Isso foi pelo Hobie. 1170 01:22:30,520 --> 01:22:33,520 N�o entendeu que n�o se pode fazer o rel�gio andar para tr�s. 1171 01:22:38,880 --> 01:22:40,479 E voc�s, me digam, 1172 01:22:40,480 --> 01:22:43,480 isso vale a pena? 1173 01:22:58,320 --> 01:23:00,639 Agrade�o-lhes como me cuidaram. 1174 01:23:00,640 --> 01:23:02,679 Voc� � um bom paciente, Sr. Clevenger. 1175 01:23:02,680 --> 01:23:05,680 N�o muito, e n�o me culpe por isso. 1176 01:23:06,520 --> 01:23:09,079 Quanto a voc�, Sam Brassfield, 1177 01:23:09,080 --> 01:23:12,080 n�o tinha o direito de levar seus homens l� e pisotear minha erva. 1178 01:23:12,560 --> 01:23:14,679 Queira ou n�o terei que voltar a levantar aquilo. 1179 01:23:14,680 --> 01:23:17,679 -Maldito velho desagrad�vel... -Cuidado com suas maneiras, garoto. 1180 01:23:17,680 --> 01:23:19,319 Viver� e crescer�. 1181 01:23:19,320 --> 01:23:22,320 E quando for mais velho ver� como gra�as a homens como seu tio e eu... 1182 01:23:23,960 --> 01:23:26,960 haver� erva para alimentar seu gado. 1183 01:23:33,660 --> 01:23:35,660 Vamos, temos um rancho para cuidar. 1184 01:23:59,981 --> 01:24:01,606 Tradu��o Elton Fevereiro 2014 94119

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.