All language subtitles for Duelyant 2016 WEBDL sub ita [SRT project]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:10,000 :=:== Sottotitoli di SRT project ==:=: 2 00:00:11,000 --> 00:00:17,000 Venite a tradurre con SRT project www.phoenix.forumgalaxy.com 3 00:00:18,000 --> 00:00:23,000 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 4 00:00:24,000 --> 00:00:28,000 Ora anche su telegram: https://telegram.me/projectsrt 5 00:00:29,000 --> 00:00:35,000 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 6 00:01:27,999 --> 00:01:31,004 SRT project ha tradotto per voi: 7 00:01:32,808 --> 00:01:35,308 Dal codice di duello dell'Impero russo. 8 00:01:35,678 --> 00:01:38,328 Par.1- Il duello puo' svolgersi solo tra pari. 9 00:01:39,194 --> 00:01:41,844 Par.5- Un nobile non puo' rifiutare un duello. 10 00:01:42,318 --> 00:01:44,931 Par.58- Le offese sono di carattere personale 11 00:01:45,031 --> 00:01:46,831 e si risolvono di persona. 12 00:01:47,262 --> 00:01:50,935 Par.59- Si puo' sostituire un nobile insultato, con un altro nobile, 13 00:01:51,035 --> 00:01:53,685 se l'offeso non e' in grado di vendicarsi. 14 00:01:53,785 --> 00:01:57,116 Par.101- Un nobile puo' difendere il proprio onore in un solo modo... 15 00:01:57,216 --> 00:01:58,416 con il sangue. 16 00:02:03,688 --> 00:02:07,020 L'arma non e' carica, signori. 17 00:02:21,865 --> 00:02:23,215 L'arma e' carica. 18 00:02:28,508 --> 00:02:29,408 Pistola. 19 00:02:43,738 --> 00:02:44,538 Prego. 20 00:03:04,303 --> 00:03:05,603 Signor Jakovlev. 21 00:03:07,770 --> 00:03:09,070 Signor Jakovlev! 22 00:03:21,072 --> 00:03:24,822 Un'indovina mi ha predetto che non moriro' per una pallottola. 23 00:03:25,580 --> 00:03:26,830 Sparate al tre. 24 00:03:29,790 --> 00:03:30,490 Uno. 25 00:03:33,328 --> 00:03:34,028 Due. 26 00:03:40,470 --> 00:03:41,170 Tre. 27 00:04:07,706 --> 00:04:09,054 Signor Jakovlev. 28 00:04:09,850 --> 00:04:12,376 Se riconosce che il suo onore e' soddisfatto 29 00:04:12,476 --> 00:04:14,119 e non ha altre richieste, 30 00:04:14,219 --> 00:04:16,601 suggerisco si ritenga concluso il duello. 31 00:04:16,701 --> 00:04:18,601 Dichiaro finito il duello. 32 00:04:22,286 --> 00:04:23,586 Signor Jakovlev! 33 00:04:26,297 --> 00:04:27,397 L'ha ucciso. 34 00:04:27,617 --> 00:04:28,567 E' cosi'. 35 00:04:28,847 --> 00:04:30,197 Non lo conosceva. 36 00:04:30,854 --> 00:04:31,504 No. 37 00:04:34,627 --> 00:04:35,827 Sia maledetto. 38 00:04:40,165 --> 00:04:41,515 Siete in ritardo. 39 00:04:42,941 --> 00:04:44,641 Sono maledetto da molto. 40 00:04:46,105 --> 00:04:49,949 Il duellante 41 00:04:50,542 --> 00:04:54,498 San Pietroburgo, 1860 42 00:04:55,487 --> 00:04:59,514 Traduzione: 'goblin' [SRT project] 43 00:05:11,810 --> 00:05:16,221 La sua mano, mio signore, e' la nostra benefattrice. 44 00:05:36,579 --> 00:05:39,379 - Ha chiesto del signor Kolyc'ev. - E' cosi'. 45 00:05:42,724 --> 00:05:45,045 I documenti dicono che il signor Kolyc'ev 46 00:05:45,145 --> 00:05:48,151 perse il titolo nobiliare e fu espulso dalla capitale. 47 00:05:48,251 --> 00:05:49,601 E, quindi, mori'. 48 00:05:50,383 --> 00:05:52,283 Lei, signore, si era riproposto 49 00:05:52,383 --> 00:05:55,633 di restituire il titolo nobiliare al defunto Kolyc'ev. 50 00:05:59,814 --> 00:06:01,214 Kolyc'ev e' morto. 51 00:06:01,411 --> 00:06:05,411 Restituirgli il titolo e amnistiarlo, non e' in alcun modo possibile. 52 00:06:06,582 --> 00:06:07,782 100.000 rubli. 53 00:06:17,419 --> 00:06:19,019 Le questioni araldiche 54 00:06:19,985 --> 00:06:21,985 sono di competenza del Senato. 55 00:06:23,593 --> 00:06:26,943 Il procuratore generale informa di persona sua Maesta'. 56 00:06:28,196 --> 00:06:30,960 Il sovrano riceve i nobili personalmente. 57 00:06:31,950 --> 00:06:33,400 E' stabilito cosi'. 58 00:06:35,413 --> 00:06:37,163 Le questioni di sangue... 59 00:06:38,270 --> 00:06:39,870 sono le piu' delicate. 60 00:06:43,057 --> 00:06:43,957 100.000? 61 00:06:45,461 --> 00:06:46,361 100.000. 62 00:06:52,436 --> 00:06:55,281 La sua vita vagabonda mi sembrava un inferno, 63 00:06:55,381 --> 00:06:57,997 ma la vita, qui, va oltre la mia comprensione. 64 00:06:58,097 --> 00:06:59,679 Il fango le porta vantaggi. 65 00:06:59,779 --> 00:07:03,093 Non lo discuto. Qui, ci sono molti soldi. 66 00:07:03,823 --> 00:07:06,371 Ci conosciamo da 5 anni, barone, 67 00:07:06,471 --> 00:07:09,627 e mai ha rifiutato un profitto. 68 00:07:09,727 --> 00:07:13,206 E' arrivato a Pietroburgo senza neanche un dente. 69 00:07:13,306 --> 00:07:15,556 Era spaventoso, come un rospo, 70 00:07:16,204 --> 00:07:18,850 ma ora... e' bellissimo. 71 00:07:22,312 --> 00:07:24,562 Un ponte dentale del signor de Labarthe, 72 00:07:24,662 --> 00:07:29,060 una protesi, 1.000 rubli. 73 00:07:29,160 --> 00:07:32,109 Ogni dente, opera di un gioielliere. 74 00:07:34,771 --> 00:07:37,781 Zanne di ippopotamo, perni di diamante, 75 00:07:37,881 --> 00:07:39,593 punte d'oro, 76 00:07:39,693 --> 00:07:41,315 smalto fuso. 77 00:07:41,415 --> 00:07:43,550 Non ho fiducia nelle banche, 78 00:07:43,650 --> 00:07:46,007 tutto il mio capitale ce l'ho in bocca. 79 00:07:46,107 --> 00:07:49,443 La sua fortuna ci porta benefici, dovrei esserne contento. 80 00:07:49,543 --> 00:07:51,084 Ma sento che moriro' qui. 81 00:07:51,184 --> 00:07:52,804 Smetta di lamentarsi, barone. 82 00:07:52,904 --> 00:07:55,604 - Vedo che ha un'ordinazione. - Si', e' cosi'. 83 00:07:56,654 --> 00:07:59,832 Si tratta di una persona d'alto rango. 84 00:08:01,335 --> 00:08:02,676 Chi e' il suo postulante? 85 00:08:02,776 --> 00:08:06,376 La mia attivita' prospera sulla discrezione, signor Jakovlev. 86 00:08:06,720 --> 00:08:09,094 E nel non fare domande. 87 00:08:09,194 --> 00:08:11,965 Lei spara, e io le trovo i clienti. 88 00:08:54,339 --> 00:08:55,723 Ne servono 100.000. 89 00:09:06,975 --> 00:09:08,425 Dammi il soprabito. 90 00:09:28,841 --> 00:09:31,141 Principe! Principe, torna indietro. 91 00:09:31,276 --> 00:09:34,153 Il conte Beklemis'ev non e' quale si mostra essere. 92 00:09:34,253 --> 00:09:36,453 E chi e', secondo te? Un demonio? 93 00:09:37,033 --> 00:09:38,633 Ammiri uno scellerato. 94 00:09:39,129 --> 00:09:42,350 Beklemishev e' rovinato. Se non mi credi, chiedi a Basargin. 95 00:09:42,450 --> 00:09:45,204 L'ha detto pubblicamente che Beklemis'ev e' in bancarotta. 96 00:09:45,304 --> 00:09:47,704 E Basargin non ha ragione di mentire. 97 00:09:49,163 --> 00:09:52,363 Ne' tu, ne' Basargin, conoscete il conte Beklemis'ev. 98 00:09:54,416 --> 00:09:57,538 Il conte Beklemis'ev e' un libertino, e tu, principessa Marfa, mia sorella. 99 00:09:57,638 --> 00:10:00,038 E io sono responsabile del tuo onore. 100 00:10:01,238 --> 00:10:02,288 Sei noioso. 101 00:10:02,891 --> 00:10:04,641 Trasformati in libertino! 102 00:10:11,111 --> 00:10:13,262 [in tedesco] 103 00:10:16,638 --> 00:10:17,588 Basargin. 104 00:10:23,691 --> 00:10:25,641 La granduchessa e' straniera. 105 00:10:29,333 --> 00:10:31,179 L'alta societa' non l'accetta. 106 00:10:31,279 --> 00:10:34,729 Le parole, Basargin, le scaturiscono come fossero fuoco. 107 00:10:39,004 --> 00:10:45,180 Apriamo la nostra asta al modo inglese, allo scopo 108 00:10:45,280 --> 00:10:47,420 di raccogliere 10.000 rubli, 109 00:10:48,051 --> 00:10:50,901 per gli orfani e le vittime delle inondazioni. 110 00:10:55,041 --> 00:10:57,787 La prima offerta e' di 100 rubli. 111 00:11:03,150 --> 00:11:06,166 La prima offerta e' di 100 rubli. 112 00:11:15,690 --> 00:11:18,273 Il primo pezzo... 100 rubli. 113 00:11:39,533 --> 00:11:42,162 Molte grazie, conte Beklemis'ev. 114 00:11:42,262 --> 00:11:43,112 10.000. 115 00:11:49,853 --> 00:11:51,303 Il secondo pezzo... 116 00:11:53,958 --> 00:11:55,758 Non evitarmi, Beklemis'ev. 117 00:11:56,310 --> 00:11:58,115 Sei fastidioso, Basargin. 118 00:11:58,305 --> 00:11:59,805 Parli solo di soldi. 119 00:12:00,006 --> 00:12:02,050 E' sconveniente, Beklemis'ev. Vergognoso. 120 00:12:02,150 --> 00:12:05,500 Hai giurato di non avere entrate, ma ne regali 10.000 come niente. 121 00:12:05,600 --> 00:12:07,878 - Non mantieni la parola. - Mi hai fatto un prestito. 122 00:12:07,978 --> 00:12:11,328 Ti sei comportato da amico, e come tale, puoi aspettare. 123 00:12:16,768 --> 00:12:18,468 Sei un arrogante, conte! 124 00:12:22,754 --> 00:12:24,254 Non aspettero' piu'. 125 00:12:25,410 --> 00:12:26,710 Devo dire di no. 126 00:12:28,095 --> 00:12:30,545 Beklemis'ev, non la passerai liscia. 127 00:12:31,490 --> 00:12:34,340 Restituirai i soldi, o pagherai con il sangue. 128 00:12:35,362 --> 00:12:37,212 Il sangue mi costera' meno. 129 00:12:38,450 --> 00:12:40,000 Aspetta i padrini. 130 00:12:46,695 --> 00:12:50,035 Se dipendesse da me, mi batterei con Beklemis'ev tutti i giorni. 131 00:12:50,135 --> 00:12:52,496 Vi gloriate delle vostre sfide a duello. 132 00:12:52,596 --> 00:12:56,873 Basterebbe dire in faccia 'canaglia': ecco un gesto e un castigo onorevoli. 133 00:12:56,973 --> 00:12:59,641 Sarebbe come un pugno in faccia, principessa Marfa. 134 00:12:59,741 --> 00:13:01,241 E' uno svago plebeo. 135 00:13:01,614 --> 00:13:04,464 Il nobile ha il piacevole diritto di battersi. 136 00:13:06,826 --> 00:13:09,455 Perdonate la mia goffaggine, vostra signoria. 137 00:13:09,615 --> 00:13:10,615 Scusatemi. 138 00:13:10,715 --> 00:13:13,749 I miei modi sono tali solo perche' sono un provinciale. 139 00:13:13,849 --> 00:13:16,499 Viviamo in zone selvagge, vostra signoria. 140 00:13:17,329 --> 00:13:19,238 Vi prego, accordiamoci. 141 00:13:21,380 --> 00:13:22,480 Perdonatemi. 142 00:13:22,787 --> 00:13:25,737 Non mi sono presentato, da provinciale che sono. 143 00:13:26,054 --> 00:13:27,630 Vasilij Vasiljevic' Semjonov. 144 00:13:27,730 --> 00:13:30,527 Nobile vitalizio della provincia di Hvalynsk. 145 00:13:30,627 --> 00:13:32,077 Sparisci, babbuino. 146 00:13:36,420 --> 00:13:39,870 Come potete... insultarmi in pubblico, invalido come sono? 147 00:13:41,362 --> 00:13:43,062 Non vedete forse... 148 00:13:44,143 --> 00:13:46,543 che non posso chiedervi soddisfazione? 149 00:13:47,971 --> 00:13:50,871 Basargin, non penserete di battervi con un invalido! 150 00:13:51,069 --> 00:13:53,218 - 300 rubli! - 300 rubli. 151 00:13:54,350 --> 00:13:56,578 - 400! - 400 rubli. 152 00:13:58,691 --> 00:13:59,636 500 rubli! 153 00:13:59,736 --> 00:14:02,186 Rifiuta la sfida, e ti schiaffeggero'. 154 00:14:03,786 --> 00:14:07,343 - Come potrei battermi con voi? - Ti permetto la sostituzione. 155 00:14:07,443 --> 00:14:09,243 Non hai familiari? Amici? 156 00:14:09,760 --> 00:14:13,060 Chi e' pronto a battersi al posto di un babbuino monco? 157 00:14:13,361 --> 00:14:14,625 Lo sostituiro' io. 158 00:14:14,725 --> 00:14:15,675 50 rubli! 159 00:14:15,777 --> 00:14:16,727 50 rubli. 160 00:14:18,766 --> 00:14:20,966 - Principe Basargin. - Jakovlev. 161 00:14:32,181 --> 00:14:33,957 Primo: 'Duello a risultato'. 162 00:14:34,057 --> 00:14:36,580 Finisce quando ciascuno ha sparato. 163 00:14:36,680 --> 00:14:38,630 Secondo: 'Fuoco a volonta''. 164 00:14:39,446 --> 00:14:41,702 Attraverso una tela fitta, a 5 passi di distanza. 165 00:14:41,802 --> 00:14:44,234 Se l'arma s'inceppa, non si conta il colpo, 166 00:14:44,334 --> 00:14:48,069 come anche i secondi per ricaricare e premere di nuovo il grilletto. 167 00:14:48,169 --> 00:14:49,819 Revolver ad avancarica. 168 00:14:49,936 --> 00:14:54,086 Poca polvere, per causare all'avversario un danno maggiore. 169 00:14:54,630 --> 00:14:57,080 La morte ha l'apparenza di un suicidio. 170 00:14:58,177 --> 00:15:00,643 Basargin e' un ottimo tiratore. 171 00:15:00,743 --> 00:15:02,996 11 duelli, solo nella capitale. 172 00:15:03,096 --> 00:15:05,310 E 11 avversari uccisi. 173 00:15:05,410 --> 00:15:08,360 Uccidere un professionista, questa e' una novita'! 174 00:15:18,449 --> 00:15:19,399 Jakovlev. 175 00:15:19,834 --> 00:15:23,726 Non beva cognac, signor Jakovlev. Si mantenga sobrio. 176 00:15:23,996 --> 00:15:27,296 - La sua mano prodigiosa ci mantiene. - Non credo nei prodigi. 177 00:15:42,578 --> 00:15:44,613 Attenzione, signori! 178 00:15:48,486 --> 00:15:50,486 Il cavaliere sta per sparare! 179 00:16:17,588 --> 00:16:19,808 Egli sparera' al bersaglio. 180 00:16:19,908 --> 00:16:22,258 Il proiettile rimbalzera' due volte. 181 00:16:22,558 --> 00:16:26,469 Alla fine, signori, il proiettile lo colpira' al petto. 182 00:16:27,054 --> 00:16:30,904 Un falso movimento e sara' colpito a morte dal proprio proiettile. 183 00:16:39,261 --> 00:16:40,935 Attenzione, signori! 184 00:16:43,031 --> 00:16:44,832 Il centro mortale! 185 00:17:03,934 --> 00:17:06,334 Signor Jakovlev. Attrazione inusuale. 186 00:17:07,483 --> 00:17:09,233 Il pubblico le e' riconoscente. 187 00:17:40,473 --> 00:17:41,923 Non pregare per me. 188 00:17:42,891 --> 00:17:44,041 Non mi aiuta. 189 00:18:01,978 --> 00:18:04,228 E' in ritardo, signor Jakovlev. 190 00:18:08,232 --> 00:18:10,582 Non rispetta le regole del duello tra nobili. 191 00:18:10,906 --> 00:18:11,556 No. 192 00:18:13,183 --> 00:18:14,083 Il sole. 193 00:18:30,003 --> 00:18:32,227 Secondo le regole, devo porvi la domanda. 194 00:18:32,327 --> 00:18:35,677 Signori, intendete risolvere la questione pacificamente? 195 00:18:55,383 --> 00:18:58,133 - Non e' un duello, e' un omicidio. - Zitto! 196 00:18:58,586 --> 00:19:01,567 Se pensate sia uno che sta zitto di fronte a un delitto, vi sbagliate. 197 00:19:01,667 --> 00:19:03,719 Siete complice del duello, principe Tuc'kov. 198 00:19:03,819 --> 00:19:05,469 Tenete la bocca chiusa! 199 00:19:06,130 --> 00:19:06,830 Uno! 200 00:19:10,377 --> 00:19:11,077 Due! 201 00:19:15,491 --> 00:19:16,191 Tre! 202 00:19:32,259 --> 00:19:36,609 Il duello si e' svolto regolarmente. La disputa tra i due rivali e' risolta. 203 00:19:37,030 --> 00:19:38,830 L'onore e' stato riparato. 204 00:19:38,962 --> 00:19:42,712 Ogni rivendicazione, relativa all'offesa, non e' piu' possibile. 205 00:19:57,277 --> 00:19:58,916 Il suo onorario. 206 00:20:02,301 --> 00:20:04,416 E' poco, signor barone. 207 00:20:06,976 --> 00:20:09,920 E' stato un attore molto convincente. 208 00:20:23,944 --> 00:20:26,444 Ricordi che deve mantenere il silenzio. 209 00:20:28,932 --> 00:20:31,098 Non si preoccupi, signor barone. 210 00:20:45,284 --> 00:20:48,850 Il cliente le e' riconoscente, signor Jakovlev. 211 00:20:48,950 --> 00:20:53,405 E ha voluto dimostrarle un particolare riguardo. 212 00:20:54,909 --> 00:20:58,409 La sua abilita', signor Jakovlev, ci fara' guadagnare milioni. 213 00:20:59,284 --> 00:21:00,234 Jakovlev? 214 00:21:00,953 --> 00:21:01,903 Jakovlev! 215 00:21:04,293 --> 00:21:05,243 Jakovlev. 216 00:22:04,276 --> 00:22:06,426 La pallottola e' rimasta dentro. 217 00:22:08,012 --> 00:22:11,871 Ha perforato l'arteria... ma l'ha anche ostruita. 218 00:22:14,620 --> 00:22:17,257 E' un uomo fortunato, signor Jakovlev. 219 00:22:24,499 --> 00:22:26,149 Bisogna estrarla. 220 00:22:31,519 --> 00:22:34,469 - E ricucire l'arteria. - Proceda, signor Arndt. 221 00:22:40,726 --> 00:22:43,376 L'operazione e' complessa. Sara' dolorosa. 222 00:22:55,492 --> 00:22:56,592 Faccia pure. 223 00:24:17,138 --> 00:24:20,369 Non mostrare a nessuno le lacrime. 224 00:24:20,469 --> 00:24:22,470 Piangi internamente. 225 00:24:50,586 --> 00:24:53,278 Il sangue tornera'. 226 00:24:53,378 --> 00:24:56,748 Non temere il sangue. 227 00:24:56,848 --> 00:24:59,759 Sara' il sangue a temere te. 228 00:25:03,486 --> 00:25:08,000 Ti do la mia protezione. 229 00:25:12,545 --> 00:25:16,506 Molte volte, sei quasi morto. 230 00:25:16,606 --> 00:25:19,657 Ora non morirai. 231 00:26:17,563 --> 00:26:20,965 E' un soldato forte. Vivra'. 232 00:26:26,545 --> 00:26:29,318 Tieni questo. 233 00:26:29,633 --> 00:26:30,803 E' tuo. 234 00:26:42,060 --> 00:26:43,760 E' un oggetto di valore. 235 00:26:49,986 --> 00:26:53,336 - Il soldato e' quasi morto. - Finiscilo. Non rischiare. 236 00:27:15,882 --> 00:27:16,782 Fallo. 237 00:27:27,083 --> 00:27:28,133 Dannazione! 238 00:28:12,616 --> 00:28:14,282 Aspetta. Aspetta! 239 00:28:31,703 --> 00:28:32,553 E' mio! 240 00:28:50,971 --> 00:28:54,021 Non avevo mai visto disegni primitivi come questi. 241 00:28:55,845 --> 00:28:57,495 Sono degni di un museo. 242 00:28:58,681 --> 00:29:01,031 Glieli lascero' in eredita', dottore. 243 00:29:02,614 --> 00:29:03,764 Con la pelle. 244 00:29:05,252 --> 00:29:07,601 E' spiritoso, signor Jakovlev. 245 00:29:11,553 --> 00:29:13,753 Mi piace il suo senso dell'umore. 246 00:29:38,553 --> 00:29:39,953 Il suo onorario... 247 00:29:42,913 --> 00:29:46,563 Un tale complesso tracciato di cicatrici di solito lo trovo... 248 00:29:46,667 --> 00:29:48,417 sui cadaveri dei forzati, 249 00:29:50,422 --> 00:29:51,772 presi a frustate. 250 00:29:53,126 --> 00:29:55,226 Signor Arndt, lei e' mio amico. 251 00:29:55,927 --> 00:29:57,727 La prego, rimanga con noi. 252 00:30:06,970 --> 00:30:08,222 Signor Jakovlev, 253 00:30:08,322 --> 00:30:09,922 la prego di seguirci. 254 00:30:11,232 --> 00:30:12,632 Capitano Jakovlev! 255 00:30:12,915 --> 00:30:16,240 Lei fu arruolato, nelle isole Aleutine, 256 00:30:16,848 --> 00:30:19,548 nella batteria del contammiraglio Maksutov. 257 00:30:20,362 --> 00:30:23,262 In un trasferimento alla guarnigione, Jakovlev scomparve, 258 00:30:23,362 --> 00:30:24,912 e fu dato per morto. 259 00:30:25,778 --> 00:30:27,820 Nella primavera del 1855, 260 00:30:27,920 --> 00:30:30,430 il capitano Jakovlev ricomparve sul luogo di servizio. 261 00:30:30,530 --> 00:30:32,767 Al comandante, Jakovlev racconto' 262 00:30:32,867 --> 00:30:35,086 che i selvaggi aleutini lo avevano catturato 263 00:30:35,186 --> 00:30:37,483 e tenuto in cattivita', e da li' era fuggito. 264 00:30:37,583 --> 00:30:40,212 Lo stesso anno, il capitano Jakovlev chiese il congedo, 265 00:30:40,312 --> 00:30:43,145 per la cattiva salute, derivatagli dalla prigionia. 266 00:30:43,245 --> 00:30:46,298 Una volta ritiratosi, il capitano si reco' all'estero, 267 00:30:46,398 --> 00:30:48,548 dove visse fino a poco tempo fa. 268 00:30:52,406 --> 00:30:54,557 Nel registro dei residenti della citta', 269 00:30:54,657 --> 00:30:56,757 risulta come capitano ritirato, 270 00:30:57,154 --> 00:30:59,854 nobile del distretto di Enisejsk, Jakovlev. 271 00:31:00,644 --> 00:31:01,594 E' cosi'? 272 00:31:04,073 --> 00:31:05,273 Sono Jakovlev. 273 00:31:06,011 --> 00:31:08,061 E' un gentiluomo, signor Jakovlev 274 00:31:10,178 --> 00:31:12,428 e non puo' permettersi di mentire. 275 00:31:14,153 --> 00:31:15,653 Chi indaga su di me? 276 00:31:16,918 --> 00:31:20,868 La compagnia degli ufficiali di sua Maesta' Imperiale, qui presenti. 277 00:31:24,839 --> 00:31:26,206 Sono sotto processo? 278 00:31:26,306 --> 00:31:28,709 Se le e' caro il suo onore di gentiluomo, 279 00:31:28,809 --> 00:31:30,659 e' qui che puo' difenderlo. 280 00:31:30,933 --> 00:31:33,633 Quali sono i suoi dubbi, signor presidente? 281 00:31:33,805 --> 00:31:36,692 Lei e' qui a San Pietroburgo da non piu' di 4 mesi, 282 00:31:37,262 --> 00:31:39,065 ma ha gia' ucciso 5 persone. 283 00:31:39,165 --> 00:31:40,857 E' un cacciatore di duelli. 284 00:31:40,957 --> 00:31:42,937 Conosceva i signori Chodarev, S'tukenberg, 285 00:31:43,037 --> 00:31:45,787 Mordvinov, il principe di Renania, Basargin? 286 00:31:50,907 --> 00:31:54,257 So che tutti i signori da lei nominati, erano duellanti. 287 00:31:54,453 --> 00:31:57,134 Non amo i duelli, ma amo ancor meno gli arroganti. 288 00:31:57,234 --> 00:32:00,834 Non vedo la necessita' di processarmi per la morte di duellanti incalliti. 289 00:32:01,618 --> 00:32:04,397 I signori Chodarev, S'tukenberg, Mordvinov, il principe di Renania 290 00:32:04,497 --> 00:32:06,651 e Basargin appartenevano allo stesso circolo. 291 00:32:06,751 --> 00:32:10,401 Pensiamo che tutti furono uccisi per una cospirazione segreta. 292 00:32:10,934 --> 00:32:14,373 Gli ufficialii di sua Maesta' Imperiale osano affermare 293 00:32:14,473 --> 00:32:16,723 che lei non e' chi dice di essere. 294 00:32:23,928 --> 00:32:26,528 Chi vuole mettere in dubbio il mio onore? 295 00:32:27,175 --> 00:32:28,375 Io, per primo. 296 00:32:32,163 --> 00:32:33,763 La prego, si avvicini. 297 00:32:38,486 --> 00:32:40,986 L'erede della nobile famiglia Jakovlev. 298 00:32:41,448 --> 00:32:42,948 Il suo fratellastro. 299 00:32:43,059 --> 00:32:46,230 E' venuto a San Pietroburgo, apposta per escludere una possibile 300 00:32:46,330 --> 00:32:48,380 confusione in materia d'onore. 301 00:32:51,706 --> 00:32:53,610 Riconosce il suo familiare, 302 00:32:55,618 --> 00:32:56,918 signor Jakovlev? 303 00:33:00,867 --> 00:33:02,317 Risponda, si' o no? 304 00:33:09,788 --> 00:33:11,488 Una Frankot a sei colpi. 305 00:33:19,202 --> 00:33:20,102 Scarica. 306 00:33:21,721 --> 00:33:24,007 Non fermera' il duello, colonnello? 307 00:33:24,107 --> 00:33:27,007 La sfida ha avuto luogo, ormai e' troppo tardi. 308 00:34:32,465 --> 00:34:33,265 Prego. 309 00:34:34,742 --> 00:34:36,442 Una possibilita' su tre. 310 00:35:00,083 --> 00:35:02,083 Due fori, un solo proiettile. 311 00:35:03,143 --> 00:35:04,293 Vivi o muori. 312 00:35:05,604 --> 00:35:06,804 Testa o croce. 313 00:35:14,145 --> 00:35:18,345 Penso che i tentativi di chiarire la questione d'onore siano sufficienti. 314 00:35:19,840 --> 00:35:21,940 A quanto vedo, e' un duellante. 315 00:35:23,466 --> 00:35:25,016 Ma non teme la morte. 316 00:35:26,310 --> 00:35:28,360 - Peccato. - Non amo i duelli. 317 00:35:38,510 --> 00:35:40,710 Chi ha riserve su di me, signori? 318 00:35:51,566 --> 00:35:53,516 E' folle, ma e' un gentiluomo. 319 00:35:54,605 --> 00:35:56,855 E quel sangue lo riconosco sempre. 320 00:36:13,817 --> 00:36:15,167 Vi prego, salite. 321 00:36:22,350 --> 00:36:23,950 Non avete detto nulla. 322 00:36:25,427 --> 00:36:27,677 Che volete per il vostro silenzio? 323 00:36:27,904 --> 00:36:28,754 Denaro? 324 00:36:30,414 --> 00:36:31,614 Voglio sapere. 325 00:36:32,275 --> 00:36:33,925 Ha ucciso mio fratello? 326 00:36:39,545 --> 00:36:40,195 No. 327 00:37:36,948 --> 00:37:39,046 Passaporto 328 00:37:43,876 --> 00:37:45,726 Ho sepolto vostro fratello. 329 00:37:47,167 --> 00:37:50,717 E mi sono tenuto i suoi documenti di ufficiale e gentiluomo. 330 00:37:51,120 --> 00:37:54,220 Da 5 anni, vivo sotto il nome del capitano Jakovlev. 331 00:37:55,188 --> 00:37:58,388 Avete diritto d'informare la polizia del mio crimine. 332 00:38:00,968 --> 00:38:02,618 Qual e' il suo cognome? 333 00:38:07,187 --> 00:38:08,137 Kolyc'ev. 334 00:38:10,700 --> 00:38:13,927 Credo, signor Kolyc'ev, non abbia colpe nella morte di mio fratello, 335 00:38:14,027 --> 00:38:16,277 benche' abbia commesso un'infamia. 336 00:38:17,062 --> 00:38:19,412 Vedo che soffre per il suo misfatto. 337 00:38:19,637 --> 00:38:21,087 Se e' un gentiluomo, 338 00:38:22,929 --> 00:38:25,879 sono certo si vergognera' della propria meschinita'. 339 00:39:00,948 --> 00:39:02,479 Come mai e' qui? 340 00:39:13,484 --> 00:39:15,234 Chi le rivela gli ordini? 341 00:39:17,750 --> 00:39:20,631 Non le ho mai chiesto, signor Jakovlev, 342 00:39:20,731 --> 00:39:24,287 chi lei sia e perche' riceva compensi per ignobili duelli. 343 00:39:24,550 --> 00:39:29,447 Non faccio domande sulle sue faccende. 344 00:39:29,798 --> 00:39:31,959 Sono faccende private. 345 00:39:32,059 --> 00:39:36,361 Quindi, lei non si immischi nei miei affari. 346 00:39:36,461 --> 00:39:39,261 La mia attivita' e' un mio segreto personale. 347 00:40:00,319 --> 00:40:03,319 Non mi strappi i denti. Sono tutto il mio capitale. 348 00:40:03,419 --> 00:40:04,819 Chi e' il cliente? 349 00:40:05,351 --> 00:40:06,503 Non lo so. 350 00:40:13,604 --> 00:40:14,904 Mi dica il nome. 351 00:40:18,148 --> 00:40:19,048 Il nome! 352 00:40:21,892 --> 00:40:22,792 Il nome! 353 00:40:27,519 --> 00:40:29,049 Mi dica il nome. 354 00:40:32,876 --> 00:40:35,026 Mi uccideranno, se lo rivelero'. 355 00:40:37,801 --> 00:40:38,751 Il conte! 356 00:40:39,044 --> 00:40:40,894 E'... il conte Beklemis'ev. 357 00:40:45,592 --> 00:40:47,142 Il conte Beklemis'ev. 358 00:41:44,040 --> 00:41:46,121 E' divertente andare in bicicletta? 359 00:41:46,221 --> 00:41:48,971 E' piuttosto difficile, ma ci sono riuscito. 360 00:41:56,782 --> 00:41:59,632 Attiva la circolazione, e questo e' piacevole. 361 00:42:01,313 --> 00:42:02,913 Davvero le piacerebbe. 362 00:42:04,116 --> 00:42:06,516 Le donne ne godono piu' degli uomini. 363 00:42:08,604 --> 00:42:10,554 State scherzando, ovviamente. 364 00:42:11,859 --> 00:42:12,509 No. 365 00:42:21,749 --> 00:42:25,017 La bicicletta vi costera' molto denaro. 366 00:42:26,214 --> 00:42:29,638 Non sono mai andato in cerca del denaro: solo dell'amore. 367 00:42:29,738 --> 00:42:31,853 Si'. Si', ricordo. 368 00:42:34,634 --> 00:42:36,534 Chiedero' a vostro fratello. 369 00:42:38,580 --> 00:42:39,680 Si opporra'. 370 00:42:42,837 --> 00:42:43,637 E voi? 371 00:42:48,535 --> 00:42:50,585 Principessa Marfa. Vi prego. 372 00:42:59,082 --> 00:43:02,004 - Spero non ti interessi Beklemis'ev. - Sai che non ti mento mai. 373 00:43:02,104 --> 00:43:05,028 - Dimmi la verita'. - Non te la diro'. 374 00:43:05,372 --> 00:43:07,680 Beklemis'ev si circonda di sgualdrine. 375 00:43:08,207 --> 00:43:10,106 Vive sfruttando l'amore delle donne. 376 00:43:10,206 --> 00:43:12,356 Si sa che cerca una nuova preda. 377 00:43:12,565 --> 00:43:13,715 Non ti credo. 378 00:43:42,370 --> 00:43:44,656 Tuc'kov 379 00:43:48,985 --> 00:43:53,681 Hai bisogno di denaro. Ti sei impegnato con tutti. 380 00:43:54,248 --> 00:43:57,552 Ora e' tempo di restituire i prestiti. 381 00:43:58,276 --> 00:44:01,173 Non ho mai cercato il denaro, 382 00:44:01,374 --> 00:44:02,861 solo l'amore. 383 00:44:06,139 --> 00:44:11,454 Mi sono accorta di come guardi la giovane principessa. 384 00:44:16,017 --> 00:44:17,737 L'ami? 385 00:44:22,470 --> 00:44:24,120 Non azzardarti a farlo. 386 00:44:29,307 --> 00:44:30,457 Adesso basta. 387 00:44:31,396 --> 00:44:33,196 Vedi cose che non ci sono. 388 00:44:35,011 --> 00:44:37,145 Giuramelo. 389 00:44:38,152 --> 00:44:41,897 Hai dimenticato di aver sparato in un consesso di nobili. 390 00:44:41,997 --> 00:44:45,529 Hai dimenticato che ti ho evitato il carcere? 391 00:44:45,777 --> 00:44:47,785 Ora sei mio, per sempre. 392 00:44:50,071 --> 00:44:51,262 Giurami. 393 00:44:53,413 --> 00:44:54,713 Quello che vuoi. 394 00:44:56,257 --> 00:44:59,669 Non metterai le mani sulla principessa Marfa. 395 00:45:00,830 --> 00:45:02,259 No. 396 00:45:09,371 --> 00:45:11,225 Sei solo mio, Beklemis'ev. 397 00:45:13,341 --> 00:45:14,541 Mio soltanto. 398 00:45:18,554 --> 00:45:19,504 Solo tuo. 399 00:45:22,571 --> 00:45:26,042 Il colpo dovra' colpire il principe Tuc'kov all'addome. 400 00:45:26,142 --> 00:45:29,042 - Gli fara' avere una 'rapa'. - Una 'rapa'? 401 00:45:29,437 --> 00:45:31,836 Che significa una 'rapa'? 402 00:45:33,468 --> 00:45:37,282 Una medaglia di carta, a forma di rapa: uno scherzo tra cadetti. 403 00:45:37,382 --> 00:45:41,632 I cadetti confezionano la medaglia, dandola in premio al maggior perdente. 404 00:45:49,600 --> 00:45:50,995 Il principe Tuc'kov... 405 00:45:51,571 --> 00:45:53,891 ricevera' la sua 'rapa'. 406 00:45:54,971 --> 00:45:57,437 Sua signoria, il conte, desidera assistere al duello. 407 00:45:57,537 --> 00:46:01,587 E' una condizione imprescindibile. Il conte non dev'essere sospettato. 408 00:46:12,780 --> 00:46:15,040 Siamo costretti ad accettare. 409 00:46:22,230 --> 00:46:23,256 Tuc'kov 410 00:46:23,356 --> 00:46:27,307 Al conte Beklemis'ev non si deve dire di no. 411 00:46:52,313 --> 00:46:53,413 Avete perso. 412 00:47:00,974 --> 00:47:03,151 10.000 rubli. 413 00:47:04,443 --> 00:47:06,693 Ha annotato 10.000, signor barone? 414 00:47:08,520 --> 00:47:09,670 10.000 rubli. 415 00:47:10,800 --> 00:47:12,750 Ma io non ne ho persi 10.000. 416 00:47:19,036 --> 00:47:21,686 Ci siamo gia' conosciuti, signor Jakovlev. 417 00:47:22,479 --> 00:47:24,029 Mi ricorderei di voi. 418 00:47:26,800 --> 00:47:28,034 10.000 rubli. 419 00:47:29,622 --> 00:47:30,972 Pagate il barone. 420 00:47:36,275 --> 00:47:37,575 Non li ho persi. 421 00:47:38,836 --> 00:47:40,536 Il barone ha preso nota. 422 00:47:40,843 --> 00:47:43,293 Credo sappia bene cio' che ha scritto. 423 00:47:47,675 --> 00:47:49,125 Glielo dimostrero'. 424 00:47:55,377 --> 00:47:57,483 Se si muove ancora, le sparo. 425 00:47:59,523 --> 00:48:01,423 Al tre, le sparero' alla testa. Uno... 426 00:48:01,704 --> 00:48:02,404 Due! 427 00:48:04,181 --> 00:48:04,981 Fermi! 428 00:48:05,450 --> 00:48:07,069 Mio signore, 429 00:48:07,169 --> 00:48:10,749 la scongiuro, non in pubblico. 430 00:48:14,080 --> 00:48:17,654 L'orologio d'oro... dovrebbe valere 500 rubli. 431 00:48:19,518 --> 00:48:22,224 Nel portafoglio, altri 5 rubli. 432 00:48:23,767 --> 00:48:24,767 505 rubli. 433 00:48:25,657 --> 00:48:28,257 E' tutto cio' che avra', se mi uccidera'. 434 00:48:29,008 --> 00:48:33,088 E alla polizia, signor Jakovlev... paghera' piu' di 1.000, 435 00:48:33,362 --> 00:48:35,112 per occultare il crimine. 436 00:48:35,530 --> 00:48:37,680 Che vantaggio ha nell'uccidermi? 437 00:48:38,329 --> 00:48:41,029 Le offro dello champagne per riconciliarci. 438 00:48:44,444 --> 00:48:46,200 Pagherete 10.000. 439 00:48:50,571 --> 00:48:51,721 Non paghero'. 440 00:48:57,053 --> 00:48:58,603 La sfidero' a duello. 441 00:49:00,736 --> 00:49:02,486 Il duello mi soddisfera'. 442 00:49:03,388 --> 00:49:06,791 La prego, signor Liprandi, di farmi da padrino. 443 00:49:09,119 --> 00:49:11,569 E' un onore, per me, principe Tuc'kov. 444 00:49:21,276 --> 00:49:24,443 I Tuc'kov sono una ricca famiglia. 445 00:49:24,644 --> 00:49:27,743 E gli eredi sono solo due: un fratello e una sorella. 446 00:49:27,843 --> 00:49:31,282 La principessa Marfa e' la fidanzata che tutti desiderano. 447 00:49:32,103 --> 00:49:34,503 Duello su linee parallele a 10 passi, 448 00:49:35,461 --> 00:49:36,761 con limite a 15. 449 00:49:38,517 --> 00:49:41,443 Jakovlev, lei e' una macchina mortale. 450 00:49:41,543 --> 00:49:44,189 Una macchina mortale milionaria. 451 00:49:53,821 --> 00:49:56,471 Come luogo, scelga il Balagan. Al mercato. 452 00:49:57,182 --> 00:50:00,916 Il Balagan e' in centro citta'. 453 00:50:01,016 --> 00:50:02,668 E' pericoloso. 454 00:50:02,768 --> 00:50:06,290 E' troppo pericoloso, Jakovlev! 455 00:50:25,729 --> 00:50:28,629 Un nuovo paio di Kuchenreuter, signor Jakovlev. 456 00:50:42,159 --> 00:50:44,743 Osservi bene: canna rigata da 20 pollici, 457 00:50:44,843 --> 00:50:48,143 La pallottola vola precisa, il rinculo e' trascurabile. 458 00:50:48,334 --> 00:50:49,734 Una vera assassina! 459 00:51:15,892 --> 00:51:18,392 La pistola del futuro, signor Jakovlev. 460 00:51:18,908 --> 00:51:20,358 Un esemplare unico. 461 00:51:21,317 --> 00:51:23,567 Per favore, provi la Kuchenreuter. 462 00:51:34,844 --> 00:51:36,394 Non mi piace sparare. 463 00:51:55,581 --> 00:51:57,366 Sono la principessa Marfa Tuc'kova. 464 00:51:57,466 --> 00:52:00,066 So chi e' lei. E' il duellante Jakovlev. 465 00:52:00,624 --> 00:52:04,574 Signor Jakovlev, le proibisco di battersi con mio fratello. 466 00:52:09,271 --> 00:52:11,721 E si ricordi che andro' fino in fondo. 467 00:52:11,963 --> 00:52:15,457 Ovunque si presenti, a qualsiasi cosa prenda parte, li' saro' io, 468 00:52:15,557 --> 00:52:18,041 principessa Marfa Tuc'kova. Mi vendichero'. E le giuro, 469 00:52:18,141 --> 00:52:20,541 assassino, che si pentira' di essere nato. 470 00:52:21,551 --> 00:52:23,741 Esigo che rinunci al duello. 471 00:52:25,734 --> 00:52:27,984 Se mio fratello non l'uccidera'... 472 00:52:28,110 --> 00:52:31,710 be', io stessa, un giorno, sparero' alla sua maledetta testa. 473 00:52:34,506 --> 00:52:37,306 Avete ragione, principessa, sono un assassino. 474 00:52:38,530 --> 00:52:40,780 E mi battero' con vostro fratello. 475 00:52:47,988 --> 00:52:53,988 Venite a tradurre con SRT project www.phoenix.forumgalaxy.com 476 00:52:54,993 --> 00:53:01,008 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 477 00:53:03,325 --> 00:53:04,475 Vi aspettano. 478 00:53:32,745 --> 00:53:34,645 Salvate mio fratello, conte. 479 00:53:35,206 --> 00:53:37,206 Il duello non deve aver luogo. 480 00:53:40,012 --> 00:53:41,262 Sa come andra'? 481 00:53:42,657 --> 00:53:44,107 Il signor Liprandi, 482 00:53:45,172 --> 00:53:46,622 arbitro del duello, 483 00:53:47,224 --> 00:53:49,374 aggiungera' stoppa alla polvere, 484 00:53:50,716 --> 00:53:52,666 e le pistole si incepperanno. 485 00:53:53,301 --> 00:53:56,151 Il colpo inceppato sara' calcolato come tirato. 486 00:53:56,538 --> 00:53:58,888 Vostro fratello ne uscira' illeso. 487 00:54:00,490 --> 00:54:03,790 Il principe Tuc'kov non deve sapere del nostro accordo. 488 00:54:05,990 --> 00:54:08,290 Il signor Jakovlev e' un duellante. 489 00:54:09,326 --> 00:54:11,176 E gli piace sparger sangue. 490 00:54:12,171 --> 00:54:14,721 E' colpevole della morte di 5 miei amici. 491 00:54:16,597 --> 00:54:19,647 Fermare un assassino e' una questione d'onore. 492 00:54:21,908 --> 00:54:24,458 Vi saro' debitrice per la vostra bonta'. 493 00:54:35,553 --> 00:54:38,903 So che vi serve una grossa somma di denaro. 494 00:54:39,851 --> 00:54:41,351 Ditemi quanto. 495 00:54:41,680 --> 00:54:43,080 Ve la consegnero'. 496 00:54:45,913 --> 00:54:48,224 Non prendero' il vostro denaro. 497 00:54:52,232 --> 00:54:53,282 Perche' no? 498 00:54:53,922 --> 00:54:54,922 Io vi amo. 499 00:55:03,524 --> 00:55:06,191 So di voi... e la granduchessa. 500 00:55:17,040 --> 00:55:18,290 Avevo 7 anni... 501 00:55:19,680 --> 00:55:22,030 quando mio padre sparo' a mia madre. 502 00:55:23,326 --> 00:55:25,226 Poi, prese un'altra pistola, 503 00:55:25,921 --> 00:55:28,271 e mi chiese di restare a guardare... 504 00:55:29,372 --> 00:55:31,322 quindi, si sparo' alla testa. 505 00:55:31,545 --> 00:55:33,295 Prima di morire, mi disse 506 00:55:34,317 --> 00:55:36,217 che non si era mai piaciuto. 507 00:55:37,844 --> 00:55:39,394 Fa' si' che ti amino. 508 00:55:41,849 --> 00:55:43,349 Attenta all'inganno. 509 00:55:48,535 --> 00:55:50,035 Io non ho mai amato. 510 00:55:51,568 --> 00:55:52,918 Mi hanno amato. 511 00:55:54,940 --> 00:55:56,740 Non ho pieta' per nessuno. 512 00:55:58,086 --> 00:56:00,648 Mi circonda la menzogna e ne sono il re. 513 00:56:00,748 --> 00:56:02,736 Ma non voglio mentirvi. 514 00:56:06,014 --> 00:56:08,875 Sono in trappola, principessa Marfa. 515 00:56:11,707 --> 00:56:12,557 Vi amo. 516 00:56:15,937 --> 00:56:16,887 Vi credo. 517 00:56:40,223 --> 00:56:43,515 E' ancora presto per cadere, principe. Aspettate lo sparo! 518 00:56:43,615 --> 00:56:47,515 Signor Liprandi, mi dica: devo andare a battermi o resto qui? 519 00:56:49,341 --> 00:56:50,691 Tra poco, morirete. 520 00:56:51,026 --> 00:56:54,353 Il proiettile vi colpira' all'addome. La morte sara' dolorosa. 521 00:56:54,453 --> 00:56:57,333 La principessa Marfa sposera' il conte Beklemis'ev. 522 00:56:57,433 --> 00:57:00,829 Il conte otterra' le ricchezze dei Tuc'kov ad uso personale. 523 00:57:00,929 --> 00:57:04,229 Commetteste un errore: al conte non si puo' dire di no. 524 00:57:25,919 --> 00:57:28,484 Prego, per la sua mano. 525 00:57:41,566 --> 00:57:42,634 'Rapa'! 526 00:57:45,317 --> 00:57:46,171 'Rapa'? 527 00:57:46,434 --> 00:57:48,626 Signor Jakovlev, ha colpito il padrino. 528 00:57:54,487 --> 00:57:55,787 Il mio onorario. 529 00:57:56,042 --> 00:57:58,914 Cane, se tu avessi un briciolo d'onore, 530 00:57:59,179 --> 00:58:02,902 domani ti presenteresti con le pistole, per ricevere subito soddisfazione. 531 00:58:03,002 --> 00:58:05,990 Il duello ti eviterebbe il disonore, ma la vita, cane... 532 00:58:06,090 --> 00:58:07,487 ti lascerebbe per sempre. 533 00:58:07,587 --> 00:58:10,701 Se non accetterai la mia sfida, ti uccidero' come un vigliacco. 534 00:58:10,801 --> 00:58:12,195 Ovunque ti sarai nascosto. 535 00:58:16,623 --> 00:58:19,278 Il conte e' sotto la protezione della compagnia degli ufficiali 536 00:58:19,378 --> 00:58:21,302 di sua Altezza Imperiale. 537 00:58:28,667 --> 00:58:31,867 Uccidero' tutti, e poi, Beklemis'ev, uccidero' te. 538 00:58:38,691 --> 00:58:40,591 Kolyc'ev, sei un assassino. 539 00:58:46,057 --> 00:58:47,457 Non sono Kolyc'ev. 540 00:58:49,942 --> 00:58:52,692 Sono un nobile che ha perso il proprio nome. 541 00:58:54,092 --> 00:58:56,642 Un figlio che ha perso la propria madre. 542 00:58:57,022 --> 00:58:59,572 Un ufficiale che e' diventato un assassino. 543 00:59:00,855 --> 00:59:02,855 Ma, sono un uomo, Beklemis'ev, 544 00:59:04,474 --> 00:59:07,024 e non mi si puo' comandare a piacimento. 545 00:59:08,258 --> 00:59:11,658 Ricordati, io vivro' finche' non avro' riavuto il mio onore. 546 00:59:15,418 --> 00:59:16,818 E come lo riavrai? 547 00:59:17,444 --> 00:59:19,294 Nessuno si battera' con te. 548 00:59:20,849 --> 00:59:22,999 Kolyc'ev, tu non sei un gentiluomo, 549 00:59:23,387 --> 00:59:24,737 sei un assassino. 550 00:59:27,509 --> 00:59:28,709 Un cane. 551 00:59:32,148 --> 00:59:34,898 Ti si sputa sul muso e muovi la coda. 552 00:59:36,846 --> 00:59:39,646 Un gentiluomo non accettera' sfide da un cane. 553 00:59:42,809 --> 00:59:43,859 L'onorario. 554 01:00:00,302 --> 01:00:03,396 Ogni gentiluomo... deve battersi. 555 01:00:05,741 --> 01:00:08,291 Solo i cani si sottraggono ai duelli. 556 01:00:08,897 --> 01:00:10,797 Non tutti sono cosi' brutali. 557 01:00:14,427 --> 01:00:16,536 - Il vostro nome? - Kolyc'ev. 558 01:00:17,737 --> 01:00:19,837 Voi, Kolyc'ev, siete un gentluomo, 559 01:00:20,948 --> 01:00:22,598 quindi, avete un onore. 560 01:00:23,762 --> 01:00:25,562 E l'onore esige il sangue. 561 01:00:26,930 --> 01:00:28,780 Siete obbligato a battervi. 562 01:00:29,210 --> 01:00:30,560 Non amo i duelli. 563 01:00:31,595 --> 01:00:32,595 Li amerete. 564 01:00:33,067 --> 01:00:35,422 - Ai duelli! - Ai duelli! 565 01:00:37,822 --> 01:00:40,772 Ho la nausea di chi vuole obbligarmi a battermi. 566 01:01:05,542 --> 01:01:06,642 Tocca a voi. 567 01:01:06,911 --> 01:01:07,811 Sparate. 568 01:01:17,100 --> 01:01:19,800 Che puttana ha partorito un tale vigliacco? 569 01:01:24,254 --> 01:01:25,854 Complimenti, Kolyc'ev. 570 01:01:26,743 --> 01:01:28,243 Siete un gentiluomo! 571 01:01:31,754 --> 01:01:34,604 Con un porco come voi, non merita di battersi. 572 01:01:38,403 --> 01:01:40,203 Dovreste essere fustigato. 573 01:01:45,097 --> 01:01:46,047 Lasciami. 574 01:01:46,147 --> 01:01:47,597 Lasciami. Lasciami! 575 01:01:59,780 --> 01:02:01,230 Te la faro' pagare. 576 01:02:15,017 --> 01:02:15,817 Fuoco! 577 01:02:23,332 --> 01:02:24,432 Vostronosov, 578 01:02:25,225 --> 01:02:27,075 trova la madre di Kolyc'ev. 579 01:02:27,560 --> 01:02:29,160 Fa' la sua conoscenza. 580 01:02:31,516 --> 01:02:33,617 Per l'omicidio del nobile Vostronosov, 581 01:02:33,717 --> 01:02:36,545 su diretta testimonianza 582 01:02:36,645 --> 01:02:38,882 di sua signoria, il conte Beklemis'ev, 583 01:02:38,982 --> 01:02:42,182 si decide di privarvi del titolo nobiliare ereditario 584 01:02:42,355 --> 01:02:44,074 e del grado di tenente. 585 01:02:45,440 --> 01:02:47,533 Per decisione del senato governativo, 586 01:02:47,795 --> 01:02:50,595 confermata da sua Altezza Imperiale, 587 01:02:51,097 --> 01:02:54,763 il cognome Kolyc'ev e il conseguente titolo nobiliare 588 01:02:54,863 --> 01:02:57,363 sara' soppresso, definitivamente, 589 01:02:58,118 --> 01:02:59,768 dal registro nobiliare. 590 01:02:59,909 --> 01:03:02,297 A seguito di quest'ordine, entro oggi, 591 01:03:02,397 --> 01:03:04,469 Kolyc'ev sara' frustato. 592 01:03:13,716 --> 01:03:15,944 Se resisterete alle centinaia di colpi, Kolyc'ev, 593 01:03:16,044 --> 01:03:18,771 sarete mandato, come soldato, alle isole Aleutine. 594 01:03:18,871 --> 01:03:22,158 E ringraziate Dio che sara' come soldato, e non come forzato. 595 01:03:22,258 --> 01:03:24,158 Potreste anche sopravvivere. 596 01:03:30,918 --> 01:03:32,731 Amico, stringi le spalle. 597 01:03:33,363 --> 01:03:34,588 Esponi i muscoli. 598 01:03:34,688 --> 01:03:37,776 I colpi rompono le ossa, ma la muscolatura le proteggera'. 599 01:03:37,876 --> 01:03:40,876 Quando ti colpiranno, impreca: rospo, rospo, rospo. 600 01:03:58,806 --> 01:03:59,956 Senza pieta'! 601 01:04:02,856 --> 01:04:04,006 Senza pieta'! 602 01:04:04,696 --> 01:04:06,196 Colpitelo con forza! 603 01:04:06,570 --> 01:04:08,695 Supplica, scimmia, supplica! 604 01:04:11,515 --> 01:04:12,365 Ancora! 605 01:04:13,968 --> 01:04:14,918 Di nuovo! 606 01:04:16,137 --> 01:04:17,037 Colpite! 607 01:04:18,785 --> 01:04:19,635 Ancora! 608 01:04:21,628 --> 01:04:23,528 - Rospo. - Ancora. Colpite! 609 01:04:24,197 --> 01:04:25,647 - Rospo. - Ancora! 610 01:04:26,375 --> 01:04:27,225 Ancora! 611 01:04:27,717 --> 01:04:28,567 Ancora! 612 01:04:41,819 --> 01:04:42,619 Rospo! 613 01:04:45,162 --> 01:04:46,562 - Forza! - Rospo. 614 01:05:02,459 --> 01:05:04,259 Non mi si deve dire 'no'. 615 01:05:40,571 --> 01:05:43,171 Siamo in debito con lei, signor Jakovlev. 616 01:05:43,469 --> 01:05:44,319 Grazie. 617 01:05:57,706 --> 01:06:00,632 Chodarev, S'tukenberg, Mordvinov, 618 01:06:00,732 --> 01:06:02,578 il principe di Renania e Barsagin 619 01:06:02,678 --> 01:06:04,454 erano creditori di Beklemis'ev. 620 01:06:04,554 --> 01:06:07,904 Intendevano rendere pubblici i suoi imbrogli finanziari. 621 01:06:08,040 --> 01:06:10,972 Lo scandalo lo avrebbe definitivamente rovinato. 622 01:06:11,072 --> 01:06:13,504 Beklemis'ev si circonda di scellerati. 623 01:06:13,834 --> 01:06:15,813 I Tuc'kov sono in grande pericolo. 624 01:06:15,913 --> 01:06:19,163 La prego, ci sia amico: mio e della principessa Marfa. 625 01:06:20,037 --> 01:06:22,637 Intendo pagarla perche' protegga. 626 01:06:29,034 --> 01:06:30,034 Chodarev. 627 01:06:30,990 --> 01:06:32,090 S'tukenberg. 628 01:06:34,093 --> 01:06:35,093 Mordvinov. 629 01:06:36,999 --> 01:06:38,649 Il principe di Renania. 630 01:06:38,924 --> 01:06:39,874 Basargin. 631 01:06:41,100 --> 01:06:42,400 Li ho uccisi io. 632 01:06:43,784 --> 01:06:46,984 Per ogni morte, Beklemis'ev mi ha pagato un onorario. 633 01:06:47,549 --> 01:06:49,949 Porgendomi la mano, principe Tuc'kov, 634 01:06:51,603 --> 01:06:53,703 disonorate il vostro lignaggio. 635 01:06:54,821 --> 01:06:56,121 E' un assassino? 636 01:07:10,581 --> 01:07:13,181 Non diventero' il vostro cane da guardia. 637 01:07:17,395 --> 01:07:20,445 Pagherete il vostro debito, ma ad un altro prezzo. 638 01:07:21,273 --> 01:07:24,223 Voglio che vi battiate con il conte Beklemis'ev. 639 01:07:24,331 --> 01:07:25,831 Siete un nobile. 640 01:07:26,328 --> 01:07:27,828 Sfidatelo a duello. 641 01:07:29,537 --> 01:07:30,687 E uccidetelo. 642 01:07:30,872 --> 01:07:33,222 Il principe Tuc'kov non si battera'. 643 01:07:34,721 --> 01:07:35,921 Odio i duelli. 644 01:07:36,919 --> 01:07:38,619 Ma sfidero' Beklemis'ev. 645 01:07:38,839 --> 01:07:41,639 - La prego, mi insegni a sparare. - Principe! 646 01:07:53,632 --> 01:07:55,382 Sparare non e' difficile. 647 01:07:57,066 --> 01:08:00,346 Uccidere... e' la vera abilita'. 648 01:08:01,413 --> 01:08:03,013 Mi insegni a uccidere. 649 01:08:05,014 --> 01:08:06,866 Se sparate all'addome, 650 01:08:07,122 --> 01:08:10,372 l'avversario morira' lentamente, tra terribili dolori. 651 01:08:11,031 --> 01:08:13,043 Se sparate alla testa... 652 01:08:14,252 --> 01:08:17,002 o al cuore, li', la morte sara' istantanea. 653 01:08:18,615 --> 01:08:20,365 Contate almeno fino a 30. 654 01:08:21,231 --> 01:08:23,431 Sparate tra un respiro e l'altro. 655 01:08:26,876 --> 01:08:28,126 Che assurdita'. 656 01:08:29,946 --> 01:08:32,596 E' quello che si chiama duello 'frontale'. 657 01:08:34,781 --> 01:08:37,081 Una pistola e' carica, l'altra, no. 658 01:08:45,640 --> 01:08:47,690 Destra, o sinistra? Scegliete. 659 01:08:48,114 --> 01:08:49,414 Quella a destra. 660 01:08:49,869 --> 01:08:51,569 La pistola non sparera'. 661 01:08:52,114 --> 01:08:53,314 Non lo sapete. 662 01:08:54,505 --> 01:08:55,605 Conosco lei. 663 01:08:56,176 --> 01:08:58,676 Lei e' un imbroglione come Beklemis'ev. 664 01:08:59,662 --> 01:09:01,553 Mi avete dato dell'assassino. 665 01:09:02,524 --> 01:09:04,176 Pagherete per le vostre parole. 666 01:09:04,276 --> 01:09:06,576 Il signor Jakovlev vi sta sfidando. 667 01:09:09,394 --> 01:09:10,344 Alzatevi. 668 01:09:10,648 --> 01:09:11,598 In piedi! 669 01:09:14,133 --> 01:09:14,983 Al tre. 670 01:09:15,419 --> 01:09:16,937 Uno. Prendi la pistola. 671 01:09:17,037 --> 01:09:20,037 Due. Non temere il sangue. Lui ti temera'. Spara! 672 01:09:33,891 --> 01:09:34,591 Tre. 673 01:09:42,193 --> 01:09:43,093 Perche'? 674 01:09:53,995 --> 01:09:55,245 E' un miracolo. 675 01:09:55,915 --> 01:09:57,765 Non ho bisogno di miracoli. 676 01:10:14,115 --> 01:10:18,826 Imbecille! Perche' aspettarmi in albergo? 677 01:10:19,066 --> 01:10:23,315 Qui e' impossibile tenere segreta una visita. 678 01:10:35,742 --> 01:10:38,346 Ti tagliero' il naso. Respirerai da due buchi, come un maiale. 679 01:10:38,446 --> 01:10:40,834 Prendi i soldi. Lasciami vivere! 680 01:10:40,934 --> 01:10:43,711 Tieni giu' la testa! Guarda a terra, bastardo! 681 01:10:51,328 --> 01:10:52,742 Buona sera. 682 01:10:54,608 --> 01:10:55,986 Buona sera. 683 01:10:56,759 --> 01:11:00,409 Pietroburgo e' piena di duellanti e tu mi hai portato il mio nemico. 684 01:11:01,446 --> 01:11:04,168 Vi servivano risultati. 685 01:11:04,268 --> 01:11:06,817 Li avete ottenuti. 686 01:11:07,688 --> 01:11:11,317 Il signor Jakovlev vi ha garantito il successo. 687 01:11:11,417 --> 01:11:13,517 Anch'io sono stato ingannato. 688 01:11:13,617 --> 01:11:16,217 Guarda a terra, bastardo! Guarda a terra! 689 01:11:35,885 --> 01:11:40,490 La faccenda sara' resa nota, vostra signoria. 690 01:11:40,667 --> 01:11:42,379 Troppo sangue. 691 01:11:42,806 --> 01:11:43,979 E' la regola... 692 01:11:45,410 --> 01:11:46,507 tu vendi sangue... 693 01:11:47,823 --> 01:11:48,973 io lo compro. 694 01:11:49,923 --> 01:11:54,141 Quando la storia con Tuc'kov uscira' allo scoperto, 695 01:11:54,241 --> 01:11:56,769 allora, il vostro cane fedele, 696 01:11:56,869 --> 01:11:59,217 giurera' in tribunale, 697 01:11:59,317 --> 01:12:01,764 che voi, conte, siete innocente. 698 01:12:01,864 --> 01:12:04,194 Voi ne uscirete, 699 01:12:04,718 --> 01:12:06,504 e io paghero'. 700 01:12:07,934 --> 01:12:09,584 Guarda, che meraviglia. 701 01:12:16,135 --> 01:12:17,585 Un revolver Bundle, 702 01:12:19,433 --> 01:12:21,433 dei maestri 'Allen e Thurber': 703 01:12:22,331 --> 01:12:25,081 canna rigata, sei proiettili in un sol colpo. 704 01:12:25,181 --> 01:12:27,531 Colpisce come 6 revolver alla volta. 705 01:12:31,211 --> 01:12:32,961 Alla testa, o all'addome? 706 01:12:35,887 --> 01:12:37,437 Oggi, era all'addome. 707 01:12:45,173 --> 01:12:48,222 Jakovlev... ha preso il mio denaro? 708 01:12:52,590 --> 01:12:53,640 L'ha preso. 709 01:12:57,043 --> 01:12:58,093 Molto bene. 710 01:12:58,559 --> 01:13:01,459 Se la storia con Tuc'kov uscira' allo scoperto, 711 01:13:02,522 --> 01:13:06,142 faro' in modo che sia tu, cane, e non il capitano Cic'agov, 712 01:13:06,851 --> 01:13:09,855 a giurare in tribunale, che tutti gli omicidi 713 01:13:10,113 --> 01:13:14,475 passati e presenti, li hai commessi tu, personalmente! 714 01:13:16,200 --> 01:13:17,772 Jakovlev e' un demonio. 715 01:13:18,748 --> 01:13:20,898 Le pallottole non lo colpiscono. 716 01:13:25,658 --> 01:13:29,304 Allora, taglialo a pezzi e buttali sul fuoco. 717 01:13:32,378 --> 01:13:34,422 Sistemero' tutto. 718 01:13:52,202 --> 01:13:53,242 La odio. 719 01:13:54,905 --> 01:13:55,705 Lo so. 720 01:14:02,955 --> 01:14:04,306 Vorrei spararle. 721 01:14:06,697 --> 01:14:07,497 Lo so. 722 01:14:08,864 --> 01:14:11,192 No, non lo sa. 723 01:14:20,818 --> 01:14:22,313 Lei non mi conosce. 724 01:15:06,605 --> 01:15:07,555 Principe! 725 01:15:46,516 --> 01:15:48,316 Ha le ossa rotte. 726 01:16:02,134 --> 01:16:02,934 Rospo! 727 01:16:35,950 --> 01:16:38,050 Chi vi ha mandati? Beklemis'ev? 728 01:16:39,130 --> 01:16:40,830 Parla e ti risparmiero'. 729 01:16:45,077 --> 01:16:46,077 Il barone! 730 01:16:47,228 --> 01:16:48,328 Il barone. 731 01:16:50,268 --> 01:16:52,668 Il barone ha pagato per ucciderti. 732 01:16:59,257 --> 01:17:00,357 Beklemis'ev! 733 01:17:03,603 --> 01:17:04,853 So che sei qui! 734 01:17:10,154 --> 01:17:11,804 Stai sempre a guardare. 735 01:17:15,647 --> 01:17:16,747 Beklemis'ev! 736 01:17:27,732 --> 01:17:29,187 Guarda bene! 737 01:17:52,149 --> 01:17:53,322 Jakovlev... 738 01:18:55,023 --> 01:18:57,894 La ringrazio, signore, per il suo lavoro. 739 01:18:58,721 --> 01:19:01,471 Ordinero' che le recapitino l'onorario. 740 01:19:02,659 --> 01:19:04,859 Le mie condoglianze, principessa. 741 01:19:19,081 --> 01:19:20,231 Io la odiavo. 742 01:19:22,429 --> 01:19:25,779 E sono stata io a chiederle di intervenire contro Beklemis'ev. 743 01:19:27,514 --> 01:19:30,263 La colpa e' mia. Solo mia. 744 01:19:37,901 --> 01:19:40,903 Le chiedo, signor Jakovlev... 745 01:19:42,954 --> 01:19:44,654 di uccidere Beklemis'ev. 746 01:19:50,645 --> 01:19:53,145 Non posso sfidare a duello Beklemis'ev. 747 01:19:58,530 --> 01:20:00,180 Non sono Jakovlev. 748 01:20:01,755 --> 01:20:03,055 Non sono nobile. 749 01:20:14,489 --> 01:20:17,139 Il cognome della mia famiglia e' Kolyc'ev. 750 01:20:17,413 --> 01:20:18,563 I Kolyc'ev... 751 01:20:20,509 --> 01:20:22,559 sono un'antica famiglia nobile. 752 01:20:24,851 --> 01:20:26,701 Mia madre era una bellezza. 753 01:20:27,753 --> 01:20:31,103 Da bambino, avevo timore a toccarle il viso e i capelli. 754 01:20:31,537 --> 01:20:32,837 Era cosi' bella. 755 01:20:35,295 --> 01:20:36,595 Mia madre mori'. 756 01:20:37,677 --> 01:20:40,237 La colpa fu solo... mia. 757 01:20:43,342 --> 01:20:45,442 Beklemis'ev insulto' mia madre. 758 01:20:45,913 --> 01:20:47,813 Il suo aiutante, Vostronosov, 759 01:20:48,038 --> 01:20:49,088 la sedusse. 760 01:20:54,067 --> 01:20:56,217 Sparai a Vostronosov per strada. 761 01:20:59,296 --> 01:21:01,746 Beklemis'ev mi denuncio' alla polizia. 762 01:21:03,253 --> 01:21:06,753 Fui condannato per omicidio e privato del titolo nobiliare. 763 01:21:10,433 --> 01:21:13,633 I Kolyc'ev furono degradati a persone di basso rango. 764 01:21:16,807 --> 01:21:17,907 Mia madre... 765 01:21:19,542 --> 01:21:21,292 non sopporto' la vergogna 766 01:21:22,821 --> 01:21:24,671 e si butto' dalla finestra. 767 01:21:27,410 --> 01:21:29,710 La sua testa si schianto' al suolo, 768 01:21:30,954 --> 01:21:33,904 il volto girato di lato, naso e labbra... 769 01:21:34,945 --> 01:21:35,995 deformati. 770 01:22:07,817 --> 01:22:09,267 Mia madre mi puni'. 771 01:22:10,679 --> 01:22:11,829 Ogni volta... 772 01:22:12,839 --> 01:22:15,039 che guardo il viso di un defunto, 773 01:22:15,345 --> 01:22:17,495 vedo il suo, maciullato. 774 01:22:20,091 --> 01:22:20,941 Sempre. 775 01:22:25,217 --> 01:22:27,167 Ma vendicarsi, principessa... 776 01:22:28,669 --> 01:22:31,949 La morte... non da' aiuto. 777 01:22:34,563 --> 01:22:35,713 Rinunciatevi. 778 01:22:38,047 --> 01:22:39,097 Mi perdoni. 779 01:24:46,524 --> 01:24:47,774 Sei silenzioso. 780 01:24:49,914 --> 01:24:52,414 Vuoi che sia io la prima a confessarlo? 781 01:25:05,802 --> 01:25:07,652 Non devi innamorarti di me. 782 01:25:11,239 --> 01:25:12,689 Allora, mi rifiuti? 783 01:25:19,165 --> 01:25:19,865 Si'. 784 01:25:35,746 --> 01:25:38,446 Conosci il segreto del tiro di precisione. 785 01:25:38,804 --> 01:25:40,104 Voglio imparare. 786 01:25:41,385 --> 01:25:43,585 Contare fino a 30, me lo ricordo. 787 01:25:45,454 --> 01:25:46,454 Insegnami. 788 01:25:57,014 --> 01:26:00,728 Sei vissuto tra i selvaggi aleutini che non conoscono la pieta'. 789 01:26:00,828 --> 01:26:04,728 Dai selvaggi hai imparato molte cose. Ora, insegnale anche a me! 790 01:26:09,635 --> 01:26:10,635 Stringimi. 791 01:26:24,941 --> 01:26:26,291 Sono uno schiavo. 792 01:26:29,860 --> 01:26:31,160 Sei uno schiavo. 793 01:26:32,126 --> 01:26:33,276 E non ti amo. 794 01:26:40,911 --> 01:26:43,111 E tu non sei costretto ad amarmi. 795 01:27:05,415 --> 01:27:06,715 Conta i bagagli. 796 01:27:43,541 --> 01:27:46,291 Non credo a nessuno dei biglietti da visita. 797 01:27:47,849 --> 01:27:50,649 Siete accecata dal dolore, principessa Marfa. 798 01:27:51,769 --> 01:27:53,669 E siete facile da ingannare. 799 01:27:53,814 --> 01:27:58,136 Un certo signor Jakovlev pare avervi coinvolta. 800 01:28:01,114 --> 01:28:03,414 Il signor Jakovlev e' un duellante... 801 01:28:04,896 --> 01:28:08,146 e desidera molto la morte del conte Beklemis'ev. 802 01:28:09,554 --> 01:28:11,554 Cosa vi lega a questo signore? 803 01:28:27,630 --> 01:28:29,580 Principessa Marfa Tuc'kova... 804 01:28:30,075 --> 01:28:32,575 avete commesso un errore imperdonabile. 805 01:28:33,231 --> 01:28:37,037 Cio' che vi distingue per diritto di nascita, 806 01:28:37,868 --> 01:28:39,618 e' la dignita' nobiliare. 807 01:28:41,189 --> 01:28:43,591 Siete l'ultima della famiglia Tuc'kov, 808 01:28:45,310 --> 01:28:48,510 e non potete permettervi di disonorare il vostro nome. 809 01:28:49,906 --> 01:28:53,140 Comportatevi come richiede il vostro titolo. 810 01:28:55,464 --> 01:28:58,114 E poi, leggo troppo bene nei vostri occhi: 811 01:29:01,189 --> 01:29:03,289 non conosco il signor Jakovlev, 812 01:29:06,184 --> 01:29:08,384 ma non occorre mi diciate niente. 813 01:29:38,664 --> 01:29:41,264 Volete vendicare la morte di vostro fratello, 814 01:29:42,431 --> 01:29:45,331 ma non sapete che abusano della vostra fiducia. 815 01:29:46,556 --> 01:29:49,356 Il signor Jakovlev e' un uomo pratico, percio' 816 01:29:50,126 --> 01:29:51,926 agisce per conto di terzi. 817 01:29:53,159 --> 01:29:55,359 Per conto del principe Tuc'kov... 818 01:29:56,566 --> 01:29:58,366 o della principessa Marfa. 819 01:29:59,031 --> 01:30:01,031 - Per conto vostro. - 29... 820 01:30:01,557 --> 01:30:02,504 30! 821 01:30:11,410 --> 01:30:12,910 Vi prego di accettare 822 01:30:14,076 --> 01:30:16,276 il mio amore e la mia protezione. 823 01:30:17,305 --> 01:30:18,755 Voglio che sappiate 824 01:30:20,242 --> 01:30:21,742 che, per amor vostro, 825 01:30:22,979 --> 01:30:24,429 ucciderei chiunque. 826 01:30:27,643 --> 01:30:28,743 Persino voi, 827 01:30:29,567 --> 01:30:31,067 se fosse necessario. 828 01:30:37,099 --> 01:30:40,099 Qualsiasi spinta si desse ai vostri incartamenti, 829 01:30:40,584 --> 01:30:43,857 funzionari spregevoli non lascerebbero che il caso procedesse. 830 01:30:43,957 --> 01:30:45,557 Dovessi morire io, 831 01:30:46,490 --> 01:30:48,790 nominerebbero un nuovo procuratore. 832 01:30:50,276 --> 01:30:53,776 E, con l'attuale gentaglia al potere, e' assolutamente impossibile. 833 01:30:54,847 --> 01:30:57,697 Lei si nutre della sua posizione. Si rimpinza. 834 01:31:00,521 --> 01:31:01,821 Signor Jakovlev, 835 01:31:02,148 --> 01:31:05,048 abbiamo fatto un accordo, ma sul nome Kolyc'ev. 836 01:31:05,944 --> 01:31:08,588 Kolyc'ev e' di sangue nobile, ma non si puo' far nulla: 837 01:31:08,688 --> 01:31:12,660 non gli si puo' ridare il titolo nobiliare, postumamente. 838 01:31:16,195 --> 01:31:17,848 100.000! 100.000! 839 01:31:20,436 --> 01:31:22,786 Sua eccellenza, il conte Beklemis'ev 840 01:31:23,115 --> 01:31:27,365 ha chiesto di persona al procuratore di non amnistiare il signor Kolyc'ev. 841 01:31:40,989 --> 01:31:43,389 Il denaro, qui, non viene restituito. 842 01:32:22,619 --> 01:32:26,193 Disfatevi delle armi. Ce ne andiamo. 843 01:32:39,758 --> 01:32:44,860 Quando degradarono vostra signoria 844 01:32:45,430 --> 01:32:46,880 a semplice soldato, 845 01:32:48,614 --> 01:32:50,264 i poliziotti riferirono 846 01:32:52,063 --> 01:32:54,514 che non sareste tornato vivo. 847 01:32:55,957 --> 01:32:57,497 Non gli credetti. 848 01:32:59,426 --> 01:33:01,076 Aspettai a lungo. 849 01:33:02,827 --> 01:33:04,773 Tutti i Kolyc'ev morirono. 850 01:33:06,242 --> 01:33:08,655 Io tenni duro. E sopravvissi. 851 01:33:11,935 --> 01:33:13,785 Sapevo che sareste tornato. 852 01:33:37,922 --> 01:33:39,422 Siete un gentiluomo. 853 01:33:42,076 --> 01:33:43,376 Non arrendetevi. 854 01:33:44,121 --> 01:33:45,321 Solo voi avete 855 01:33:47,099 --> 01:33:48,299 questo potere. 856 01:33:54,651 --> 01:33:55,351 Va'. 857 01:34:41,311 --> 01:34:42,161 Duello! 858 01:34:46,217 --> 01:34:48,185 Volete ricominciare tutto dall'inizio? 859 01:34:48,285 --> 01:34:49,585 Complimenti. 860 01:35:04,802 --> 01:35:06,602 Dichiari il suo nome e titolo. 861 01:35:10,606 --> 01:35:12,456 Il duello non e' possibile. 862 01:35:32,746 --> 01:35:34,196 E' tardi, Kolyc'ev. 863 01:35:35,983 --> 01:35:38,333 Sono un familiare del signor Jakovlev! 864 01:35:44,987 --> 01:35:47,187 Sono parente del signor Jakovlev. 865 01:35:49,669 --> 01:35:50,969 E' mio fratello. 866 01:35:52,191 --> 01:35:55,591 Sull'onore di gentiluomo, garantisco per mio fratello. 867 01:35:56,352 --> 01:36:00,679 Se rifiutate questo Jakovlev, io lo sostituiro'. 868 01:36:01,328 --> 01:36:05,066 Signor Jakovlev, il duello non e' possibile. 869 01:36:09,573 --> 01:36:11,999 Conte... dovete. 870 01:36:25,730 --> 01:36:27,130 Conte Beklemis'ev. 871 01:38:00,225 --> 01:38:01,825 Non sei uno schiavo! 872 01:38:03,442 --> 01:38:04,942 Non sei uno schiavo! 873 01:38:31,481 --> 01:38:34,003 Qui... c'e' il proiettile... 874 01:39:30,127 --> 01:39:31,077 Prodigio! 875 01:39:35,475 --> 01:39:37,075 Non credo nei prodigi. 876 01:39:57,239 --> 01:40:03,008 Il duellante 877 01:40:03,993 --> 01:40:08,016 Traduzione: 'goblin' [SRT project] 878 01:40:08,986 --> 01:40:13,020 Un'altra traduzione di SRT project 879 01:40:14,003 --> 01:40:20,019 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 880 01:40:20,997 --> 01:40:27,006 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 881 01:40:28,004 --> 01:40:33,994 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 882 01:40:34,993 --> 01:40:39,013 Ora anche su telegram: https://telegram.me/projectsrt 883 01:40:39,966 --> 01:40:45,013 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 63091

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.