Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,360 --> 00:00:38,910
En 1788, les premiers condamnés
britanniques arrivèrent en Australie...
2
00:00:58,160 --> 00:00:59,990
Tommy, fais-la taire, bon dieu.
3
00:01:00,040 --> 00:01:02,750
C'est un rêve, Elizabeth !
4
00:01:02,800 --> 00:01:04,270
Les soldats !
5
00:01:10,240 --> 00:01:12,920
Où est-elle ?
Fouillez la baraque !
6
00:01:17,200 --> 00:01:18,540
Sergent !
7
00:01:54,240 --> 00:01:55,470
Laisse-moi faire !
8
00:01:55,520 --> 00:01:57,830
Laisse-moi faire
et je te laisserai partir.
9
00:01:57,880 --> 00:02:00,030
Laisse-moi faire !
10
00:02:03,920 --> 00:02:06,800
Comme tu veux, garce !
Saleté de voleuse !
11
00:03:13,520 --> 00:03:17,790
Prenez vos rations, rangez vos sacs
et sortez ! Maintenant !
12
00:03:17,840 --> 00:03:19,710
Oui, chef.
13
00:03:19,760 --> 00:03:22,190
Désolé, monsieur.
14
00:03:22,240 --> 00:03:23,780
Oui, chef.
15
00:03:31,320 --> 00:03:33,790
Restez pas immobiles.
Un pancake chacun.
16
00:03:33,840 --> 00:03:35,380
Oui, chef.
17
00:03:38,920 --> 00:03:42,390
Si c'est votre jour de rasage,
assurez-vous de manger d'abord.
18
00:03:42,440 --> 00:03:44,720
Plus de lames, chef.
19
00:03:49,920 --> 00:03:52,430
Je ne vous ai jamais vue avant.
20
00:03:52,480 --> 00:03:53,820
James.
21
00:03:57,200 --> 00:03:59,110
Quand un homme vous donne son nom,
22
00:03:59,160 --> 00:04:02,030
les bonnes manières vous dictent
de donner le vôtre.
23
00:04:02,080 --> 00:04:04,270
C'est aussi le bon sens.
24
00:04:04,320 --> 00:04:06,710
Autrement, il pourrait
vous donner un nom
25
00:04:06,760 --> 00:04:10,680
et en cinq minutes, ce nom pourrait
traverser le camp... Gertrude.
26
00:04:12,320 --> 00:04:13,630
Anne.
27
00:04:13,680 --> 00:04:15,710
Enchanté, Anne.
28
00:04:15,760 --> 00:04:18,550
Vous êtes-vous trouvé
un soldat, Anne ?
29
00:04:18,600 --> 00:04:20,190
Partager ne me dérange pas.
30
00:04:20,240 --> 00:04:22,030
J'aime les hommes, James.
31
00:04:22,080 --> 00:04:23,830
Les hommes matures.
32
00:04:23,880 --> 00:04:26,750
- Quel est son nom ?
- Un pancake. - Un pancake ?
33
00:04:26,800 --> 00:04:29,340
Quel nom étrange.
C'est espagnol ?
34
00:04:35,920 --> 00:04:38,430
Rendez-moi tout de suite
ma nourriture !
35
00:04:38,480 --> 00:04:42,400
Rendez-la-moi, sale brute
épaisse. Donnez-la-moi !
36
00:04:43,760 --> 00:04:46,360
Quelqu'un pourrait m'aider,
s'il vous plaît ?
37
00:04:47,040 --> 00:04:50,040
N'y a-t-il donc
aucun homme parmi vous ?
38
00:04:51,920 --> 00:04:54,630
Rends-lui.
39
00:04:54,680 --> 00:04:58,270
- Comment oses-tu ?
- Faites-le. - Bon Dieu !
40
00:04:58,320 --> 00:05:01,670
Tu as volé de la nourriture
à une femme. Rends-la-lui.
41
00:05:01,720 --> 00:05:05,320
- Faites ce qu'il dit !
- Comment peux-tu aimer ça ?
42
00:05:06,240 --> 00:05:08,440
Merci.
43
00:05:10,800 --> 00:05:12,150
Rends-la-moi.
44
00:05:12,200 --> 00:05:14,070
Rends-moi ma nourriture.
45
00:05:15,200 --> 00:05:18,390
Comment oses-tu
frimer devant ça.
46
00:05:18,440 --> 00:05:20,110
Ce n'est pas une femme.
47
00:05:20,160 --> 00:05:21,900
C'est une pourriture !
48
00:05:23,360 --> 00:05:27,030
Comment oses-tu m'attaquer
pour une sous-merde !
49
00:05:30,240 --> 00:05:31,980
Comment oses-tu !
50
00:05:36,960 --> 00:05:40,040
C'est quand tu veux, Tommy Barrett.
Quand tu veux.
51
00:05:47,240 --> 00:05:49,790
- Accès interdit.
- Je dois entrer.
52
00:05:49,840 --> 00:05:51,510
Et prendre la part des autres ?
53
00:05:51,560 --> 00:05:55,200
- Non, la mienne. - Tu l'as déjà eue.
- On me l'a volée. - Qui ?
54
00:05:56,320 --> 00:05:57,590
Laissez-moi passer.
55
00:05:57,640 --> 00:06:02,540
Dis-moi qui l'a prise
et j'y réfléchirai.
56
00:06:06,280 --> 00:06:08,670
Je ne serai pas toujours prisonnier.
57
00:06:08,720 --> 00:06:10,350
Écoutez !
58
00:06:10,400 --> 00:06:11,990
Le petit-déjeuner est terminé !
59
00:06:12,040 --> 00:06:16,470
- Debout ! Au travail !
- Vous avez entendu. - Debout !
60
00:06:16,520 --> 00:06:19,200
- Bougez-vous !
- Allez...
61
00:06:24,120 --> 00:06:26,070
Continuez.
62
00:06:26,120 --> 00:06:28,590
Bande de ramollis !
63
00:06:30,040 --> 00:06:32,590
Si vous ne travaillez pas,
vous ne mangez pas !
64
00:06:32,640 --> 00:06:35,600
Si vous ne mangez pas,
vous mourez !
65
00:06:44,320 --> 00:06:47,880
Occupez-vous de nouer
les bûches ensemble.
66
00:07:09,120 --> 00:07:11,350
- Elizabeth Quinn.
- Oui, chef.
67
00:07:11,400 --> 00:07:15,870
On vous a trouvée dans la baraque
des hommes ce matin.
68
00:07:15,920 --> 00:07:17,670
Que faisiez-vous là-bas ?
69
00:07:17,720 --> 00:07:20,590
Je partageais le lit
de l'homme que j'aime.
70
00:07:22,160 --> 00:07:25,240
Comme vous, en dormant seul.
71
00:07:26,400 --> 00:07:28,070
Puis-je vous aider, Mrs Johnson ?
72
00:07:28,120 --> 00:07:30,110
Je pense que Mrs Johnson est choquée
73
00:07:30,160 --> 00:07:33,350
de voir une femme entrer sans honte
chez les hommes pour forniquer.
74
00:07:33,400 --> 00:07:35,310
Je n'ai pas fait ça, chef.
75
00:07:35,360 --> 00:07:38,190
Je me suis faufilée dans son lit
alors qu'ils étaient tous endormis,
76
00:07:38,240 --> 00:07:40,550
prévoyant de partir
alors qu'ils le seraient encore,
77
00:07:40,600 --> 00:07:42,350
mais j'ai fait un cauchemar,
78
00:07:42,400 --> 00:07:45,270
j'ai crié et les ai réveillés,
faisant accourir les soldats.
79
00:07:45,320 --> 00:07:47,830
- Vous avez entendu ce cri.
- Oui, monsieur.
80
00:07:47,880 --> 00:07:51,550
Je suis entré dans le dortoir,
elle a fui et je l'ai attrapée.
81
00:07:51,600 --> 00:07:55,830
- Si je l'avais baisé, il m'aurait
laissée partir. - C'est faux. - Si.
82
00:07:55,880 --> 00:07:59,430
Soldat Buckley, peu importe
combien les conditions sont difficiles,
83
00:07:59,480 --> 00:08:01,470
combien je suis affamée
ou désespérée,
84
00:08:01,520 --> 00:08:04,090
je ne coucherai jamais
avec un soldat.
85
00:08:05,360 --> 00:08:07,630
Et vous, Mrs Johnson ?
86
00:08:08,080 --> 00:08:10,110
Non.
87
00:08:10,160 --> 00:08:12,700
Je suis déjà mariée.
88
00:08:14,520 --> 00:08:16,310
Qui est l'homme
avec qui vous avez couché ?
89
00:08:16,360 --> 00:08:18,470
Qu'allez-vous lui faire ?
90
00:08:18,520 --> 00:08:20,270
- Nous le punirons.
- Comment ?
91
00:08:20,320 --> 00:08:22,860
Cela ne vous regarde pas.
92
00:08:23,240 --> 00:08:25,150
Vous le pendrez ?
93
00:08:25,200 --> 00:08:26,800
Qui était-ce ?
94
00:08:28,040 --> 00:08:31,110
Vous serez fouettée
si vous ne répondez pas.
95
00:08:31,160 --> 00:08:32,760
Qui était-ce ?
96
00:08:36,880 --> 00:08:39,430
Vous aime-t-il ?
97
00:08:39,480 --> 00:08:41,750
Est-ce un homme bon ?
98
00:08:41,800 --> 00:08:43,270
Le meilleur qui soit.
99
00:08:44,080 --> 00:08:47,680
Un tel homme vous laisserait-il
être fouettée sans réagir ?
100
00:08:48,240 --> 00:08:52,110
Au bout de combien de coups
interviendrait-il ? Quatre ? Cinq ?
101
00:08:52,160 --> 00:08:54,630
Pourquoi en endurer
quatre ou cinq ?
102
00:08:55,120 --> 00:08:57,710
Parlez maintenant
et épargnez-vous cette souffrance.
103
00:08:57,760 --> 00:09:00,630
Pour que vous puissiez
le pendre plus tôt.
104
00:09:01,000 --> 00:09:02,940
Allez au diable.
105
00:09:03,880 --> 00:09:06,020
Allez tous au diable.
106
00:09:07,560 --> 00:09:08,990
Révérend...
107
00:09:09,040 --> 00:09:10,430
combien de coups ?
108
00:09:10,480 --> 00:09:12,990
Vous voulez que je décide du nombre ?
109
00:09:13,040 --> 00:09:15,510
25 minimum.
110
00:09:15,560 --> 00:09:18,070
200 maximum.
111
00:09:18,120 --> 00:09:19,590
25.
112
00:09:19,640 --> 00:09:21,310
Mrs Johnson ?
113
00:09:22,120 --> 00:09:23,470
25.
114
00:09:23,520 --> 00:09:25,550
- Major Ross ?
- 50.
115
00:09:25,600 --> 00:09:28,470
- Capitaine Collins ?
- 25.
116
00:09:28,520 --> 00:09:31,950
Elizabeth Quinn, vous avez
l'honneur peu enviable
117
00:09:32,000 --> 00:09:36,000
d'être la première femme fouettée
en Nouvelle-Galles du Sud.
118
00:09:36,080 --> 00:09:39,120
25 coups de fouet à midi aujourd'hui.
Emmenez-la.
119
00:10:17,720 --> 00:10:20,520
Je dois parler à James Freeman.
120
00:10:23,800 --> 00:10:25,310
Tu veux que je te l'amène ?
121
00:10:26,760 --> 00:10:28,510
Et en retour ?
122
00:10:28,560 --> 00:10:29,960
Je te branle.
123
00:10:32,280 --> 00:10:33,960
Quoi, alors ?
124
00:10:37,360 --> 00:10:38,960
Toi.
125
00:10:50,840 --> 00:10:52,980
Alors tu m'auras.
126
00:11:05,440 --> 00:11:07,590
Si après m'avoir eue,
127
00:11:07,640 --> 00:11:10,430
tu ne m'amènes pas James Freeman,
128
00:11:10,480 --> 00:11:13,350
je te trancherai moi-même la gorge.
129
00:11:14,800 --> 00:11:17,470
Je te l'amènerai.
130
00:11:33,160 --> 00:11:34,360
Monsieur.
131
00:11:39,400 --> 00:11:40,670
Vous me cherchiez ?
132
00:11:40,720 --> 00:11:43,590
Oui. 25 coups de fouet.
133
00:11:43,640 --> 00:11:45,750
- À midi.
- Bien.
134
00:11:45,800 --> 00:11:47,830
- N'y allez pas de main morte.
- Oui.
135
00:11:47,880 --> 00:11:50,070
Je veux la voir pleurer.
136
00:11:50,120 --> 00:11:51,470
"La" ?
137
00:11:51,520 --> 00:11:52,870
Quoi ?
138
00:11:52,920 --> 00:11:55,720
Vous voulez
que je fouette une femme ?
139
00:11:55,960 --> 00:11:57,360
Une traînée.
140
00:11:59,000 --> 00:12:00,200
Monsieur.
141
00:12:07,280 --> 00:12:08,630
Merde, c'était quoi ça ?
142
00:12:08,680 --> 00:12:10,550
Freeman ?
143
00:12:10,600 --> 00:12:12,270
J'ai besoin de lui pour dix minutes.
144
00:12:28,240 --> 00:12:30,670
Alors ils t'ont eue ce matin ?
145
00:12:30,720 --> 00:12:33,060
Tommy ne doit pas savoir.
146
00:12:34,320 --> 00:12:36,350
Il t'a baisée ?
147
00:12:36,400 --> 00:12:38,100
Le soldat Buckley ?
148
00:12:41,240 --> 00:12:43,140
Tu l'as laissé faire ?
149
00:12:46,320 --> 00:12:48,870
Après tout ce que tu as dit
sur les soldats !
150
00:12:48,920 --> 00:12:51,320
J'avais besoin de lui pour te parler.
151
00:12:51,840 --> 00:12:55,670
Quand ils me fouetteront,
ils diront qu'ils arrêteront
152
00:12:55,720 --> 00:12:58,720
si l'homme avec qui j'étais
s'avance.
153
00:12:58,880 --> 00:13:02,480
Tommy se montrera
et le major Ross le fera pendre.
154
00:13:06,080 --> 00:13:07,830
Que dois-je faire ?
155
00:13:07,880 --> 00:13:11,950
Assure-toi que Tommy ne fasse rien.
156
00:13:12,000 --> 00:13:15,670
Dis-lui : C'est seulement 25 coups.
157
00:13:15,720 --> 00:13:18,200
Elle peut supporter 25 coups...
158
00:13:19,760 --> 00:13:22,700
mais elle ne supporterait pas
de te perdre.
159
00:13:27,960 --> 00:13:29,630
Merci.
160
00:13:38,760 --> 00:13:41,030
Je sais que tu te l'es tapée.
161
00:13:41,520 --> 00:13:43,950
Heureusement pour toi,
162
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
elle n'a rien remarqué.
163
00:13:56,120 --> 00:13:58,790
Je peux faire
autre chose pour toi ?
164
00:14:02,880 --> 00:14:05,110
Tu n'as plus besoin de moi ?
165
00:14:05,160 --> 00:14:06,900
Non, chéri.
166
00:14:09,280 --> 00:14:11,070
Traînée.
167
00:14:26,960 --> 00:14:29,670
Le sergent Timmins est de retour,
avec le soldat Buckley.
168
00:14:29,720 --> 00:14:31,390
Faites-les entrer.
169
00:14:34,840 --> 00:14:36,190
Monsieur.
170
00:14:36,240 --> 00:14:40,040
Le soldat Buckley dit
qu'il fouettera la traînée.
171
00:14:40,880 --> 00:14:43,550
Je n'ai pas les épaules pour,
monsieur.
172
00:14:44,520 --> 00:14:45,590
Vous le ferez.
173
00:14:45,640 --> 00:14:48,070
Je serai incapable
d'y aller franchement.
174
00:14:48,120 --> 00:14:50,260
Le soldat Buckley le peut.
175
00:14:58,880 --> 00:15:01,230
Vous serez capable d'y aller fort ?
176
00:15:01,280 --> 00:15:03,020
- Oui, monsieur.
- Pourquoi ?
177
00:15:04,000 --> 00:15:07,190
Parce que vous l'exigez, monsieur.
178
00:15:07,240 --> 00:15:10,830
Rien de personnel
entre vous et cette traînée ?
179
00:15:10,880 --> 00:15:12,280
Non, monsieur.
180
00:15:20,720 --> 00:15:21,920
Monsieur ?
181
00:15:25,720 --> 00:15:27,120
Sortez.
182
00:15:29,040 --> 00:15:30,710
Oui, monsieur !
183
00:15:30,760 --> 00:15:32,760
Pas vous, sergent.
184
00:15:33,120 --> 00:15:34,520
Repos.
185
00:15:36,720 --> 00:15:39,830
Vous n'aurez pas besoin
d'aller jusqu'à 25 coups.
186
00:15:39,880 --> 00:15:43,030
Après 2 ou 3 coups,
l'homme concerné se montrera,
187
00:15:43,080 --> 00:15:46,150
nous le ferons pendre
et tout sera résolu.
188
00:15:46,200 --> 00:15:47,230
Bien, monsieur.
189
00:15:47,280 --> 00:15:49,270
Serez-vous capable
d'en donner 2 ou 3 ?
190
00:15:49,320 --> 00:15:51,470
Si je le dois, monsieur.
191
00:15:51,520 --> 00:15:53,590
Vous le devez.
Disposez.
192
00:16:06,520 --> 00:16:09,350
Les hommes des baraques A, C et E
sont convoqués à la flagellation.
193
00:16:09,400 --> 00:16:11,740
Pas de repas avant la fin.
194
00:16:12,560 --> 00:16:15,350
Stubby. Reste près de moi,
et boucle-la.
195
00:16:15,400 --> 00:16:18,470
Allez à la flagellation.
Pas de repas avant la fin.
196
00:16:18,520 --> 00:16:20,950
Le Lettré... Je vais avoir
besoin de ton aide.
197
00:16:21,000 --> 00:16:24,830
Vous avez entendu ? Les hommes
en A, C et E doivent être présents.
198
00:16:24,880 --> 00:16:26,550
Suivez-moi.
199
00:16:30,160 --> 00:16:32,520
Compagnie, fixez les baïonnettes.
200
00:16:34,840 --> 00:16:37,390
Formation carrée.
201
00:16:37,440 --> 00:16:39,380
Regardez le poteau.
202
00:16:42,480 --> 00:16:44,470
Il n'obtiendra rien, les gars.
203
00:16:44,520 --> 00:16:47,470
- Quoi qu'il en coûte.
- Que faites-vous ?
204
00:16:47,520 --> 00:16:50,720
- Dites-moi ce qu'il se passe.
- Ils vont fouetter Lizzie.
205
00:16:55,480 --> 00:16:57,590
- Je ne les laisserai pas faire.
- Tu le dois.
206
00:16:57,640 --> 00:17:00,510
Ne bouge pas.
Je l'ai, les gars.
207
00:17:11,760 --> 00:17:13,170
Enlevez votre chemisier.
208
00:17:13,520 --> 00:17:15,310
Le tissu s'incrustera
dans les plaies.
209
00:17:15,360 --> 00:17:17,030
Ce sera plus long à guérir.
210
00:17:17,080 --> 00:17:20,270
- Votre attention me touche, chef.
- Déchirez-le-lui. - Non !
211
00:17:20,320 --> 00:17:23,210
Pourquoi être si timide ? Y a-t-il
quelqu'un ici qu'elle n'a pas baisé ?
212
00:17:23,260 --> 00:17:26,360
- Calme-toi, Tommy.
- C'est justement ce qu'il cherche.
213
00:17:27,760 --> 00:17:30,430
- Combien ?
- 25.
214
00:17:30,480 --> 00:17:33,430
Elle m'a dit de te dire
qu'elle pouvait supporter 25 coups.
215
00:17:33,480 --> 00:17:35,950
Mais pas de te perdre.
216
00:17:49,920 --> 00:17:51,150
Allez-y.
217
00:17:51,200 --> 00:17:52,400
Un !
218
00:17:58,000 --> 00:18:00,830
Les prisonnières appartiennent
à mes soldats.
219
00:18:00,880 --> 00:18:03,950
Vous n'approchez aucune femme,
excepté si elle est votre épouse.
220
00:18:04,000 --> 00:18:07,950
Si elle n'est pas votre épouse,
elle appartient à mes hommes.
221
00:18:08,000 --> 00:18:09,320
Deux !
222
00:18:13,680 --> 00:18:15,910
Reste à ta place.
223
00:18:15,960 --> 00:18:19,440
Quel genre d'homme regarde
une femme être fouettée sans réagir ?
224
00:18:20,440 --> 00:18:22,550
Quel genre de lâche fait ça ?
Trois.
225
00:18:22,600 --> 00:18:25,990
Intervenir serait aisé, Tommy.
226
00:18:26,040 --> 00:18:29,110
Intervenir, être pendu,
lui briser le cœur...
227
00:18:29,160 --> 00:18:31,910
Je ne le permettrai pas.
228
00:18:31,960 --> 00:18:34,960
Trois.
Plus fort, mon gars.
229
00:18:39,960 --> 00:18:42,630
Vous fouettez cette traînée
ou vous mourrez.
230
00:18:48,760 --> 00:18:52,240
Vous la fouettez,
ou vous mourrez.
231
00:19:06,400 --> 00:19:11,550
Quelle différence entre mes soldats
et des déchets comme vous ?
232
00:19:11,600 --> 00:19:15,190
Aucun soldat ne pourrait assister
à ça sans rien faire.
233
00:19:15,240 --> 00:19:16,560
Quatre.
234
00:19:20,080 --> 00:19:22,680
J'arrive à la regarder souffrir.
235
00:19:24,760 --> 00:19:26,230
Tu l'aimes...
236
00:19:26,280 --> 00:19:30,270
Moi aussi et je peux regarder,
237
00:19:30,320 --> 00:19:32,230
alors pourquoi pas toi ?
238
00:19:32,280 --> 00:19:35,190
Pourquoi pas toi, sale égoïste ?
239
00:19:35,240 --> 00:19:38,910
La pourriture ne doit pas proliférer.
240
00:19:38,960 --> 00:19:40,230
Cinq.
241
00:19:42,640 --> 00:19:45,910
Sous peine de mort,
vous ne touchez aucune femme.
242
00:19:45,960 --> 00:19:47,160
Six.
243
00:19:50,000 --> 00:19:55,710
- Sept.
- Ne bouge pas, tas de merde...
244
00:19:55,760 --> 00:20:00,430
- Huit.
- Ne fais rien.
245
00:20:00,480 --> 00:20:02,230
Neuf.
246
00:20:05,720 --> 00:20:06,960
Dix.
247
00:20:35,680 --> 00:20:37,220
Je me suis évanouie ?
248
00:20:37,800 --> 00:20:39,470
Comment te sens-tu ?
249
00:20:40,960 --> 00:20:42,640
C'est douloureux.
250
00:20:48,920 --> 00:20:51,120
J'ai apporté de l'eau de mer.
251
00:20:52,120 --> 00:20:53,520
Pas maintenant.
252
00:20:55,000 --> 00:20:56,740
Ne vous inquiétez pas.
253
00:20:59,600 --> 00:21:02,000
Je ne vous dénoncerai pas.
254
00:21:02,600 --> 00:21:05,230
Il faut de l'écorce de saule,
c'est bon contre la douleur.
255
00:21:05,280 --> 00:21:09,630
- On n'en a pas.
- Le soldat MacDonald en a.
256
00:21:09,680 --> 00:21:12,220
Il vous l'échangera
contre de la nourriture.
257
00:21:17,160 --> 00:21:18,700
Merci.
258
00:21:22,480 --> 00:21:24,510
Dépêchons.
Restez pas immobiles.
259
00:21:24,560 --> 00:21:25,830
Allez !
260
00:21:25,880 --> 00:21:28,980
Mangez votre part
et retournez travailler.
261
00:21:40,360 --> 00:21:42,710
Prends-t'en à quelqu'un d'autre.
262
00:21:42,760 --> 00:21:44,830
Répartis un peu la douleur.
263
00:21:44,880 --> 00:21:47,920
Voyons si quelqu'un fera pour toi
ce que tu as fait pour cette traînée.
264
00:21:58,240 --> 00:21:59,580
Beau parleur.
265
00:22:08,040 --> 00:22:09,550
Donne-m'en un peu.
266
00:22:09,600 --> 00:22:11,310
Je ne peux pas.
267
00:22:11,360 --> 00:22:15,160
- Je t'ai aidée ce matin.
- Je sais, mais je ne peux pas.
268
00:22:25,960 --> 00:22:27,700
C'est presque fini.
269
00:22:28,120 --> 00:22:30,190
C'est ça.
Une dernière fois.
270
00:22:31,840 --> 00:22:33,400
Brave fille.
271
00:22:37,040 --> 00:22:39,440
J'ai une question.
272
00:22:53,800 --> 00:22:55,350
C'est quoi ?
273
00:22:55,400 --> 00:22:56,950
De l'écorce de saule.
274
00:22:57,000 --> 00:22:58,990
Le soldat MacDonald nous l'a donnée.
275
00:22:59,040 --> 00:23:00,590
Un soldat vous a rendu service ?
276
00:23:01,720 --> 00:23:03,990
On a échangé notre nourriture.
277
00:23:04,320 --> 00:23:05,530
Votre nourriture ?
278
00:23:05,880 --> 00:23:07,590
Que veux-tu ?
279
00:23:07,640 --> 00:23:09,040
Rien.
280
00:23:13,520 --> 00:23:15,720
Quelle est ta question ?
281
00:23:23,200 --> 00:23:25,200
Veux-tu m'épouser ?
282
00:23:28,000 --> 00:23:30,520
Vous avez dit oui ?
283
00:23:32,040 --> 00:23:34,750
- Vous étiez dans son lit ce matin ?
- Non, chef.
284
00:23:34,800 --> 00:23:36,470
Je vais supposer que oui.
285
00:23:36,520 --> 00:23:39,590
Et je suppose
286
00:23:39,640 --> 00:23:41,030
que vous l'aimez.
287
00:23:41,080 --> 00:23:42,390
Oui, chef.
288
00:23:42,440 --> 00:23:44,570
- Pensez-vous qu'il vous aime ?
- Je le sais.
289
00:23:44,620 --> 00:23:45,590
Non.
290
00:23:45,640 --> 00:23:48,710
Il est resté là, à vous regarder
vous faire fouetter.
291
00:23:48,760 --> 00:23:50,630
Capitaine Collins ?
292
00:23:50,880 --> 00:23:55,030
Vous avez une femme
et deux enfants en Angleterre.
293
00:23:55,080 --> 00:23:56,830
Les reverrai-je un jour ?
294
00:23:56,880 --> 00:23:58,070
Quoi qu'il en soit.
295
00:23:58,120 --> 00:24:01,910
Et vous, vous avez un mari là-bas.
296
00:24:01,960 --> 00:24:03,790
Un mari ? Non.
297
00:24:03,840 --> 00:24:05,230
Un parasite.
298
00:24:05,280 --> 00:24:08,550
Comment pouvez-vous vous marier
quand vous l'êtes déjà ?
299
00:24:08,600 --> 00:24:11,510
- En annulant les précédents mariages.
- Pour quel motif ?
300
00:24:11,560 --> 00:24:13,390
On ne peut être ensemble
hors mariage.
301
00:24:13,440 --> 00:24:15,270
Et voilà qu'on ne peut pas se marier.
302
00:24:15,320 --> 00:24:17,090
Révérend Johnson ?
303
00:24:17,640 --> 00:24:21,140
Y a-t-il un moyen de les unir ?
304
00:24:23,480 --> 00:24:28,160
Je coucherai avec la femme
que j'aime dès ce soir.
305
00:24:29,440 --> 00:24:31,580
Je suis innocent.
306
00:24:32,120 --> 00:24:33,920
Et je ne devrais...
307
00:24:36,880 --> 00:24:40,950
Je ne devrais pas être
sur cette satanée île,
308
00:24:41,000 --> 00:24:44,440
que je sois maudit
si je vous laisse me traiter ainsi.
309
00:24:47,160 --> 00:24:50,480
Je coucherai à ses côtés,
et vous pouvez me pendre pour ça.
310
00:24:58,640 --> 00:25:00,590
Puis-je le suivre, chef ?
311
00:25:00,640 --> 00:25:02,040
Allez-y.
312
00:25:03,960 --> 00:25:06,590
Tommy Barrett ! Tommy !
313
00:25:12,920 --> 00:25:14,880
S'il te plaît...
314
00:25:54,280 --> 00:25:59,110
Je ne veux pas qu'il meurt
pour une chose pareille.
315
00:25:59,160 --> 00:26:01,070
Et vous ?
316
00:26:01,120 --> 00:26:02,390
C'est un prisonnier.
317
00:26:02,440 --> 00:26:05,640
S'il meurt, cela fera
une bouche de moins à nourrir.
318
00:26:08,280 --> 00:26:11,280
Londres va nous envoyer
plus de femmes.
319
00:26:12,280 --> 00:26:16,270
Entre temps, ne devrions-nous pas
partager celles que nous avons ?
320
00:26:16,320 --> 00:26:18,350
Monsieur ?
321
00:26:18,400 --> 00:26:21,990
Est-il normal que vos soldats
gardent les femmes pour eux ?
322
00:26:22,040 --> 00:26:25,270
Ça l'est, monsieur.
323
00:26:25,320 --> 00:26:27,510
Mes hommes sont tous des volontaires.
324
00:26:27,560 --> 00:26:30,430
Ils sont à 16 000 km de chez eux
dans un foutu coin
325
00:26:30,480 --> 00:26:34,110
d'un foutu pays à l'autre bout
d'un foutu océan.
326
00:26:34,160 --> 00:26:35,630
Ils mangent à peine.
327
00:26:35,680 --> 00:26:37,190
Ils boivent à peine.
328
00:26:37,240 --> 00:26:41,070
Prenez-leur leurs femmes,
329
00:26:41,120 --> 00:26:43,190
et ils se rebelleront.
330
00:26:56,800 --> 00:26:59,540
Allez, mettez-y du vôtre.
331
00:27:14,040 --> 00:27:15,270
Monsieur ?
332
00:27:15,320 --> 00:27:18,320
Nous ne sommes pas en Angleterre,
capitaine Collins.
333
00:27:18,600 --> 00:27:22,550
Nous sommes dans un foutu coin
d'un foutu pays
334
00:27:22,600 --> 00:27:25,070
à l'autre bout d'un foutu océan.
335
00:27:26,120 --> 00:27:28,390
Je ne le ferai pas, monsieur.
336
00:27:28,440 --> 00:27:29,790
Faire quoi ?
337
00:27:29,840 --> 00:27:32,590
Vous allez me demander d'annuler
les mariages de Tommy Barrett
338
00:27:32,640 --> 00:27:35,180
et Elizabeth Quinn et...
339
00:27:35,840 --> 00:27:37,870
Je ne le ferai pas, monsieur.
340
00:27:37,920 --> 00:27:40,390
Je peux,
en tant que gouverneur ?
341
00:27:40,440 --> 00:27:46,110
Oui. L'annulation est légale,
mais vous ne pouvez les marier.
342
00:27:46,160 --> 00:27:49,550
C'est sacramentel,
seul le révérend Johnson le peut.
343
00:27:49,600 --> 00:27:50,950
Merci.
344
00:27:51,000 --> 00:27:52,440
Monsieur.
345
00:28:04,040 --> 00:28:06,110
Je ne peux pas les marier.
346
00:28:09,840 --> 00:28:12,870
Si leurs conjoints étaient morts,
le feriez-vous ?
347
00:28:13,320 --> 00:28:14,990
C'est comme s'ils l'étaient.
348
00:28:15,040 --> 00:28:16,630
Le prétendre n'y changera rien.
349
00:28:16,680 --> 00:28:18,430
Ils ne les reverront jamais.
350
00:28:18,480 --> 00:28:21,750
Comment pourriez-vous le savoir ?
Connaissez-vous la volonté de Dieu ?
351
00:28:21,800 --> 00:28:23,070
S'aiment-ils ?
352
00:28:23,120 --> 00:28:25,550
En dépit de leur condition
de prisonniers, s'aiment-ils ?
353
00:28:27,240 --> 00:28:30,790
C'est tout ce qui compte.
Le reste n'est que cérémonieux.
354
00:28:30,840 --> 00:28:34,510
C'est plus qu'une cérémonie.
Ils prêtent un serment solennel.
355
00:28:34,560 --> 00:28:37,310
L'aimer, l'honorer et lui obéir
jusqu'à ce que la mort nous sépare.
356
00:28:37,360 --> 00:28:39,950
Jusqu'à ce que la mort nous sépare.
Pas un océan.
357
00:28:40,000 --> 00:28:41,340
La mort.
358
00:28:42,320 --> 00:28:45,070
Vous voulez que j'administre
à nouveau ce serment
359
00:28:45,120 --> 00:28:48,030
en sachant qu'ils ont
tous d'eux chié dessus ?
360
00:28:48,080 --> 00:28:49,390
Comment le pourrais-je ?
361
00:28:49,440 --> 00:28:50,990
Alors il sera pendu.
362
00:28:51,040 --> 00:28:54,030
Non, il doit garder ses distances.
363
00:28:54,080 --> 00:28:55,270
Il ne le fera pas.
364
00:28:55,320 --> 00:28:58,310
C'est son choix.
Pas le nôtre.
365
00:28:58,360 --> 00:29:00,430
Je ne peux pas
vous faire changer d'avis ?
366
00:29:00,980 --> 00:29:03,430
Votre décision est irrévocable ?
367
00:29:04,080 --> 00:29:07,380
Au point de le pendre vous-même ?
368
00:29:11,080 --> 00:29:13,520
Et ça ne vous pèsera pas
sur la conscience ?
369
00:29:14,960 --> 00:29:17,500
- Non.
- Moi, si.
370
00:29:19,200 --> 00:29:21,600
Donc vous le pendrez, révérend.
371
00:29:22,360 --> 00:29:25,510
Vous le pendrez à l'aube
quand le camp dormira.
372
00:29:25,560 --> 00:29:28,270
Je vous donnerai deux soldats
pour le conduire à l’échafaud.
373
00:29:28,320 --> 00:29:29,630
Ce ne sera pas nécessaire.
374
00:29:29,680 --> 00:29:33,350
Devant la peine de mort,
il choisira de garder ses distances.
375
00:29:33,400 --> 00:29:35,670
Vous le pendrez.
376
00:29:49,800 --> 00:29:52,560
Prenez vos outils.
En ligne.
377
00:29:58,560 --> 00:30:01,230
- Vous connaissez la marche à suivre.
- Oui, chef.
378
00:30:05,960 --> 00:30:08,910
- On peut entrer ? - Attendez Stubbins.
- Qu'il aille se faire foutre.
379
00:30:08,960 --> 00:30:13,560
Si je vous laisse entrer sans lui,
vous lui volerez sa nourriture.
380
00:30:18,120 --> 00:30:20,990
Tu avais raison.
Je frimais.
381
00:30:21,040 --> 00:30:24,960
J'essayais de l'impressionner
et j'en suis vraiment navré.
382
00:30:26,080 --> 00:30:27,550
Trop tard.
383
00:30:29,320 --> 00:30:34,160
Je n'ai rien mangé de la journée.
384
00:30:36,880 --> 00:30:38,750
Là encore, tu ne mangeras pas.
385
00:30:38,800 --> 00:30:41,200
- Pardon, chef.
- Allez-y.
386
00:31:00,400 --> 00:31:01,590
C'est à moi !
387
00:31:01,640 --> 00:31:02,910
À moi !
388
00:31:06,600 --> 00:31:08,190
T'as quelque chose à dire ?
389
00:31:09,360 --> 00:31:11,500
Vole quelqu'un d'autre.
390
00:31:11,960 --> 00:31:14,400
Toi ?
Alors ferme-la.
391
00:31:19,280 --> 00:31:21,270
Je dois le balancer.
392
00:31:21,320 --> 00:31:24,920
Si je ne le balance pas,
je vais mourir de faim.
393
00:31:26,320 --> 00:31:28,830
Nom de Dieu !
394
00:31:28,880 --> 00:31:31,880
Dis-moi que tu vas arrêter
de voler ma nourriture.
395
00:31:34,120 --> 00:31:37,110
Alors je te balance.
Ils feraient tous pareil.
396
00:31:37,160 --> 00:31:41,040
Ils le feraient tous.
397
00:31:46,760 --> 00:31:48,630
Je vais le balancer.
398
00:31:56,120 --> 00:31:59,630
Quelqu'un vole votre nourriture.
399
00:31:59,680 --> 00:32:02,070
- Oui, chef.
- Qui ?
400
00:32:02,120 --> 00:32:03,710
Marston, chef.
401
00:32:03,760 --> 00:32:05,630
Et qui est Marston ?
402
00:32:05,680 --> 00:32:07,510
Le forgeron, chef.
403
00:32:07,560 --> 00:32:10,030
- Le forgeron ?
- Oui, chef.
404
00:32:12,640 --> 00:32:15,550
Ça dure depuis combien de temps ?
405
00:32:15,600 --> 00:32:18,710
Depuis qu'on a mis les voiles,
406
00:32:18,760 --> 00:32:21,430
mais si vous parlez de ma situation,
il me vole
407
00:32:21,480 --> 00:32:24,190
depuis ce matin, chef.
408
00:32:24,240 --> 00:32:28,550
Il a volé la nourriture
d'une femme, Anne, que j'ai défendue.
409
00:32:28,600 --> 00:32:31,790
Il lui a rendu sa ration
et a pris la mienne.
410
00:32:31,840 --> 00:32:33,870
À midi, il me l'a encore prise.
411
00:32:33,920 --> 00:32:35,110
Et à l'heure du thé
412
00:32:35,160 --> 00:32:39,230
et il continuera de la voler,
c'est pour ça que je suis là :
413
00:32:39,280 --> 00:32:42,960
je suis soit une balance,
soit un cadavre.
414
00:32:47,160 --> 00:32:50,260
Cet homme dit
que vous lui volez sa ration.
415
00:32:50,320 --> 00:32:52,910
- Il ment.
- Pourquoi mentirait-il ?
416
00:32:52,960 --> 00:32:56,670
Parce que je l'ai traité de fainéant.
417
00:32:56,720 --> 00:33:00,870
Je travaille comme un chien
et lui jacasse sans arrêt.
418
00:33:00,920 --> 00:33:02,830
Admettons que je vole
sa ration, monsieur,
419
00:33:02,880 --> 00:33:06,070
ce qui n'est pas le cas,
mais admettons.
420
00:33:06,120 --> 00:33:08,190
Je répondrais : "Et alors ?"
421
00:33:08,240 --> 00:33:12,160
"Je mange deux fois plus,
mais je travaille dix fois plus."
422
00:33:13,760 --> 00:33:17,160
Mais je ne vole pas sa nourriture.
Il ment.
423
00:33:18,200 --> 00:33:20,470
Qu'avez-vous à répondre ?
424
00:33:21,400 --> 00:33:23,200
C'est lui, le menteur.
425
00:33:23,840 --> 00:33:26,190
Je viens de dénoncer un homme.
426
00:33:26,240 --> 00:33:28,510
Ils vont tous me cracher
au visage pour ça.
427
00:33:28,560 --> 00:33:31,830
Tous les prisonniers
vont me cracher au visage,
428
00:33:31,880 --> 00:33:33,790
me traiter comme un lépreux,
429
00:33:33,840 --> 00:33:36,990
comme un chien,
alors dites-moi pourquoi ?
430
00:33:37,040 --> 00:33:40,400
Pourquoi ferais-je ça
si ce n'est pas vrai ?
431
00:33:44,320 --> 00:33:46,320
Je suis forgeron.
432
00:33:47,200 --> 00:33:51,160
Comme mon père. Et mon grand-père.
Et mon arrière-grand-père.
433
00:33:53,880 --> 00:33:58,000
Cet homme ne saurait pas dire
qui est son père.
434
00:34:00,040 --> 00:34:01,150
Qui croyez-vous,
435
00:34:01,200 --> 00:34:04,240
un forgeron ou
une merde pareille ?
436
00:34:07,320 --> 00:34:09,920
Qui est cette Anne ?
437
00:34:19,160 --> 00:34:21,400
Vous êtes Anne Meredith ?
438
00:34:24,280 --> 00:34:25,590
Oui, chef.
439
00:34:25,640 --> 00:34:28,640
Cet homme a-t-il essayé de voler
votre ration ce matin, Anne ?
440
00:34:30,240 --> 00:34:31,710
Non, chef.
441
00:34:32,440 --> 00:34:35,110
James Freeman affirme le contraire.
442
00:34:36,360 --> 00:34:38,590
Il se trompe, chef.
443
00:34:38,640 --> 00:34:41,550
Personne ne te traitera de balance.
Je suis la balance, pas toi.
444
00:34:41,600 --> 00:34:43,910
- S'il vous plaît !
- Ils diront que tu as bien fait.
445
00:34:43,960 --> 00:34:46,590
Que tu étais obligée de choisir
entre le bon gars et la brute.
446
00:34:46,640 --> 00:34:48,630
- S'il vous plaît !
- Tu as aidé le bon gars.
447
00:34:48,680 --> 00:34:53,240
- Je leur dirai que je t'ai forcée...
- S'il vous plaît !
448
00:34:53,640 --> 00:34:55,110
Soldat ?
449
00:34:55,160 --> 00:34:58,030
Allez attendre dehors, je vous prie.
450
00:35:10,600 --> 00:35:12,310
Qu'est-ce que tu regardes ?
451
00:35:12,360 --> 00:35:13,960
Un homme mort.
452
00:35:19,880 --> 00:35:22,430
C'est notre seul et unique forgeron.
453
00:35:22,480 --> 00:35:24,350
Vole-t-il la nourriture ?
454
00:35:24,800 --> 00:35:26,030
Il doit être pendu.
455
00:35:26,080 --> 00:35:29,430
C'est notre forgeron. Nous creusons
avec les outils qu'il fabrique.
456
00:35:29,480 --> 00:35:31,270
Nous construisons avec ses outils.
457
00:35:31,320 --> 00:35:35,070
Alors quelle importance cela fait
quand il nous est vital ?
458
00:35:35,120 --> 00:35:36,790
Voler est illégal.
459
00:35:36,840 --> 00:35:39,190
Ce sont des prisonniers,
voler est une seconde nature.
460
00:35:39,240 --> 00:35:41,550
Si nous ne réagissons pas,
James Freeman mourra.
461
00:35:41,600 --> 00:35:44,550
Il y a trop de prisonniers
et pas assez de nourriture.
462
00:35:44,600 --> 00:35:47,030
Qu'un ou deux d'entre eux meurent
ne peut que nous aider.
463
00:35:47,080 --> 00:35:50,550
Tant qu'ils ne sont pas essentiels :
agriculteurs, pêcheurs,
464
00:35:50,600 --> 00:35:54,030
le forgeron ; leur mort
devrait être une bénédiction.
465
00:35:54,080 --> 00:35:55,510
David ?
466
00:35:55,560 --> 00:35:58,230
Il n'y a aucune preuve
contre le forgeron.
467
00:35:58,280 --> 00:36:02,120
Le seul témoin, la femme,
a nié les faits. Donc...
468
00:36:03,320 --> 00:36:05,670
- Il est innocent.
- Nous savons qu'il ne l'est pas.
469
00:36:05,720 --> 00:36:09,760
Techniquement et légalement,
il est... innocent.
470
00:36:10,960 --> 00:36:13,500
Les jurés l’acquitteraient.
471
00:36:22,840 --> 00:36:25,920
Je suis navré, nous ne croyons pas
un mot de vos dires.
472
00:36:28,080 --> 00:36:29,640
Monsieur.
473
00:36:35,840 --> 00:36:37,590
Regardez-moi.
474
00:36:37,640 --> 00:36:39,590
C'est le forgeron qui a fait ça.
475
00:36:39,640 --> 00:36:42,150
Croyez-vous que je m'attaquerais à lui
si j'avais le choix ?
476
00:36:42,200 --> 00:36:44,110
- Si ma vie n'en dépendait pas ?
- Navré.
477
00:36:44,160 --> 00:36:45,990
Vous avez menacé de pendre Barrett
478
00:36:46,040 --> 00:36:49,070
s'il couchait avec la femme qu'il aime,
mais vous laissez filer un homme
479
00:36:49,120 --> 00:36:50,830
qui vole la nourriture d'un autre.
480
00:36:50,880 --> 00:36:54,180
Nous ne pensons pas
qu'il vole votre nourriture.
481
00:36:59,040 --> 00:37:00,910
C'en est fini de moi.
482
00:37:25,280 --> 00:37:29,160
Vous me détestez tous
pour avoir balancé une brute.
483
00:37:30,200 --> 00:37:34,300
Pourtant, il n'y a pas un homme
qu'il n'a pas volé.
484
00:37:34,680 --> 00:37:37,550
Pas un seul qui ne le déteste pas.
485
00:37:40,440 --> 00:37:42,440
Et voilà ma récompense.
486
00:38:00,000 --> 00:38:05,190
Vous... allez pendre Thomas Barrett ?
487
00:38:05,240 --> 00:38:08,320
- C'est ce que j'ai dit, oui.
- Vous ne devez point.
488
00:38:09,560 --> 00:38:10,950
C'est un prisonnier.
489
00:38:11,000 --> 00:38:14,000
Un prisonnier ne mourra pas
par principe.
490
00:38:17,000 --> 00:38:19,270
Cela n'arrivera pas.
491
00:38:26,800 --> 00:38:28,470
C'est bon.
492
00:38:31,640 --> 00:38:33,030
Idiot.
493
00:38:33,080 --> 00:38:34,460
- Balancer...
- Casse-toi.
494
00:38:34,510 --> 00:38:37,390
Non, écoute. Balancer,
ça la fout déjà mal.
495
00:38:37,440 --> 00:38:39,990
Balancer et ne pas être cru,
c'est un désastre.
496
00:38:40,040 --> 00:38:42,790
Tu vas avoir des ennuis
si tu parles à une balance,
497
00:38:42,840 --> 00:38:45,840
alors rends-toi service
et tire-toi d'ici.
498
00:38:49,000 --> 00:38:50,410
Tu fais un gourdin ?
499
00:38:50,960 --> 00:38:52,900
Pour le forgeron ?
500
00:38:55,320 --> 00:38:57,590
Tu vas le faire ?
501
00:38:58,760 --> 00:38:59,870
Ça va le tuer.
502
00:38:59,920 --> 00:39:03,110
C'est mon intention.
Tu vas voir Elizabeth ce soir ?
503
00:39:05,080 --> 00:39:06,870
Tu vas le faire quand ?
504
00:39:06,920 --> 00:39:09,470
Quand il sortira pisser.
505
00:39:09,520 --> 00:39:11,350
Tu veux que je t'aide ?
506
00:39:11,400 --> 00:39:13,790
Tu vas être pendu.
507
00:39:13,840 --> 00:39:16,310
Ça me fera une nuit bien remplie.
508
00:40:48,600 --> 00:40:50,150
Révérend ?
509
00:40:50,200 --> 00:40:51,430
Oui, soldat ?
510
00:40:51,480 --> 00:40:54,420
Le major Ross m'a dit
de vous donner ceci.
511
00:40:55,800 --> 00:40:58,200
- Alors il l'a fait ?
- Oui, monsieur.
512
00:41:06,200 --> 00:41:07,740
Il l'a fait.
513
00:41:10,440 --> 00:41:12,030
Ce ne sera pas nécessaire.
514
00:41:12,080 --> 00:41:15,190
Quand il sera sur l’échafaud,
sac sur la tête,
515
00:41:15,240 --> 00:41:17,350
corde au cou,
je lui proposerai d'être gracié
516
00:41:17,400 --> 00:41:19,990
s'il accepte de vivre
sans cette femme.
517
00:41:20,040 --> 00:41:22,040
Et s'il refuse ?
518
00:41:24,880 --> 00:41:27,020
Il se jettera sur l'offre.
519
00:41:27,920 --> 00:41:32,390
Ils sont unis par des liens sacrés.
520
00:41:32,440 --> 00:41:34,070
Je les proclame.
521
00:41:34,120 --> 00:41:37,670
Vous voulez que je crache dessus
quand ils s'avèrent gênants ? Non.
522
00:41:37,720 --> 00:41:40,720
- Plutôt mourir.
- Moi aussi.
523
00:41:41,080 --> 00:41:43,480
Mais pas tuer.
524
00:41:46,040 --> 00:41:48,110
Où allez-vous ?
525
00:42:11,440 --> 00:42:13,440
Je dois le voir.
526
00:42:18,920 --> 00:42:23,390
Gouverneur Phillip. Mon mari
se doit de bénir un mariage bigame.
527
00:42:23,440 --> 00:42:26,990
Il se doit de cracher
sur un sacrement divin
528
00:42:27,040 --> 00:42:28,950
ou il devra faire pendre un homme.
529
00:42:29,000 --> 00:42:31,910
- C'est un horrible dilemme, non ?
- Oui.
530
00:42:31,960 --> 00:42:34,710
Mais il fait face à ce dilemme
à cause d'une loi imposée par vous,
531
00:42:34,760 --> 00:42:37,070
une loi qui sépare
prisonniers et prisonnières,
532
00:42:37,120 --> 00:42:38,990
une loi qui est...
533
00:42:39,480 --> 00:42:42,140
anormale et inhumaine.
534
00:42:43,840 --> 00:42:45,750
Abolissez cette loi.
535
00:42:45,800 --> 00:42:48,600
Épargnez à mon époux
cette horrible tâche.
536
00:42:59,720 --> 00:43:04,440
Avez-vous été dépouillée ou violée
par un prisonnier, Mrs Johnson ?
537
00:43:06,880 --> 00:43:09,960
Par un natif, alors ?
538
00:43:11,880 --> 00:43:15,390
Ce n'est pas parce que les prisonniers
sont devenus décents.
539
00:43:15,440 --> 00:43:18,910
Ni car les natifs
aiment nous avoir ici.
540
00:43:18,960 --> 00:43:24,510
C'est parce que des soldats armés
nous protègent constamment.
541
00:43:24,560 --> 00:43:28,590
En retour, on les garde aussi heureux
que possible dans un tel endroit.
542
00:43:28,640 --> 00:43:31,840
Pour ce faire, on s'assure
qu'ils aient des femmes.
543
00:43:33,960 --> 00:43:36,630
Cette loi que vous méprisez
544
00:43:36,680 --> 00:43:40,360
est une loi qui nous garde en vie.
545
00:43:44,200 --> 00:43:45,740
Merci.
546
00:43:59,080 --> 00:44:01,520
Je vais finir ça et m'en aller.
547
00:44:03,120 --> 00:44:04,590
D'accord.
548
00:45:07,680 --> 00:45:13,000
Notre Père qui es aux cieux...
549
00:45:15,520 --> 00:45:17,790
Que ton nom soit sanctifié...
550
00:45:18,560 --> 00:45:22,400
Que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite...
551
00:45:23,800 --> 00:45:27,950
Chère maman,
ils vont bientôt me pendre.
552
00:45:30,280 --> 00:45:32,550
Tu penses que c'est un bon début ?
553
00:45:32,600 --> 00:45:36,440
- Pourquoi pas ?
- Ça va lui faire un sacré choc.
554
00:45:38,040 --> 00:45:40,110
Que proposes-tu ?
555
00:45:40,160 --> 00:45:42,230
Dis que tu es malade.
556
00:45:43,040 --> 00:45:45,350
Et, plus loin,
557
00:45:45,400 --> 00:45:47,230
dis que tu es très malade.
558
00:45:47,280 --> 00:45:52,470
Et juste à la fin,
dis que tu... te meurs.
559
00:45:52,520 --> 00:45:56,270
- Et ça serait mieux ? - Mieux vaut
un fils mourant de cause naturelle
560
00:45:56,320 --> 00:45:58,350
plutôt qu'au bout d'une corde.
561
00:45:58,400 --> 00:46:01,000
- De quoi je souffre ?
- La fièvre.
562
00:46:03,880 --> 00:46:05,520
Chère maman...
563
00:46:07,320 --> 00:46:09,590
Je suis fiévreux...
564
00:46:10,160 --> 00:46:11,680
Brave gars.
565
00:47:27,240 --> 00:47:30,070
Pour qui est la prochaine ?
566
00:47:31,120 --> 00:47:33,230
Mais elle sera présente.
567
00:47:33,280 --> 00:47:35,910
Elle sera avec toi sur l'échafaud.
568
00:47:35,960 --> 00:47:40,160
Je veux que tu lui lises
quelque chose après ma pendaison.
569
00:47:40,520 --> 00:47:43,060
Je veux lui dire :
Elizabeth...
570
00:47:45,480 --> 00:47:47,710
J'ai refusé d'être couvert,
571
00:47:47,760 --> 00:47:51,360
car je voulais que ton visage
soit la dernière chose que je voie.
572
00:47:52,600 --> 00:47:56,040
Un visage que j'ai aimé
plus que tout au monde.
573
00:48:00,160 --> 00:48:01,910
C'est convenable ?
574
00:48:34,480 --> 00:48:37,350
Tu as résolu ton petit problème ?
575
00:48:39,640 --> 00:48:40,780
Pourquoi ?
576
00:48:41,760 --> 00:48:43,760
Quelqu'un est arrivé.
577
00:48:46,400 --> 00:48:48,270
Quelqu'un est arrivé.
578
00:48:48,320 --> 00:48:51,430
- Je l'aurais fait, mais quelqu'un
est arrivé. - Je te crois.
579
00:48:51,480 --> 00:48:54,580
Tu penses que je n'ai pas
le cran de le faire.
580
00:48:57,200 --> 00:48:59,310
- Et Elizabeth ?
- Quoi ?
581
00:48:59,360 --> 00:49:01,310
Qui veillera sur elle
quand tu ne seras plus là ?
582
00:49:01,360 --> 00:49:03,360
Qui proposes-tu ?
583
00:49:04,200 --> 00:49:05,440
Moi ?
584
00:49:08,920 --> 00:49:10,670
Tu crois qu'elle voudra de toi ?
585
00:49:10,720 --> 00:49:15,110
Je me la suis tapée
dans ton dos tant de fois...
586
00:49:15,160 --> 00:49:17,030
Je plaisante.
587
00:49:17,080 --> 00:49:18,820
C'est une blague.
588
00:49:26,280 --> 00:49:28,020
Tu l'aimes ?
589
00:49:32,520 --> 00:49:34,930
Tu l'as toujours aimée ?
590
00:49:35,480 --> 00:49:36,880
Toujours.
591
00:49:40,400 --> 00:49:42,740
J'ai ta bénédiction ?
592
00:49:53,280 --> 00:49:56,680
Attendez que mon cadavre
soit froid pour baiser.
593
00:49:59,920 --> 00:50:01,460
Merci.
594
00:50:03,840 --> 00:50:08,470
À quelque chose
malheur est bon.
595
00:50:18,120 --> 00:50:20,460
Je serai à tes côtés.
596
00:50:41,440 --> 00:50:42,980
Merci.
597
00:51:02,040 --> 00:51:03,580
Merci.
598
00:52:15,520 --> 00:52:17,750
Je le connais, révérend,
il est borné.
599
00:52:17,800 --> 00:52:20,230
Il ne cédera pas
car il ne le peut pas.
600
00:52:20,280 --> 00:52:22,270
Mais vous pouvez,
en citant la Bible.
601
00:52:22,320 --> 00:52:25,510
"Tu ne tueras point. Le Seigneur est
plein de miséricorde et de compassion."
602
00:52:25,560 --> 00:52:28,550
Mais si Tommy cède,
ils diront qu'il a eu peur.
603
00:52:28,600 --> 00:52:30,990
Je vous en prie, renoncez-y.
604
00:52:31,040 --> 00:52:33,190
Je vous récompenserai.
605
00:52:33,240 --> 00:52:35,510
Vous pourrez faire
ce que vous voulez de moi.
606
00:52:35,560 --> 00:52:37,670
Ce que vous désirez, je le ferai.
607
00:52:37,720 --> 00:52:40,430
Je suis prête à tout, révérend.
À tout.
608
00:52:40,480 --> 00:52:43,150
Je donnerai mon corps
comme l'a fait le Christ.
609
00:52:43,200 --> 00:52:46,870
Je vous donne mon corps
comme Madeleine s'est donnée au Christ.
610
00:52:46,920 --> 00:52:50,550
Pitié, ne pendez pas mon homme.
Je vous en prie, ne le faites pas.
611
00:52:50,600 --> 00:52:52,790
Par pitié, ne le pendez pas...
612
00:52:52,840 --> 00:52:55,910
Notre Père qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifié.
613
00:52:55,960 --> 00:52:59,230
Que ton règne vienne, que ta volonté
soit faite sur la terre comme au ciel.
614
00:52:59,280 --> 00:53:01,750
Donne-nous aujourd'hui
note pain de ce jour...
615
00:53:01,800 --> 00:53:03,400
Le voulez-vous ?
616
00:53:04,840 --> 00:53:07,940
Ainsi soit-il. Ne pensez pas
que je ne le ferai pas.
617
00:53:09,440 --> 00:53:11,350
Vous devez juste
garder vos distances.
618
00:53:11,400 --> 00:53:13,950
Jurez de rester à l'écart
de cette femme et vous vivrez.
619
00:53:14,000 --> 00:53:15,890
- Je ne peux pas.
- Pour l'amour de Dieu !
620
00:53:15,940 --> 00:53:19,770
Jurez de rester à l'écart
et vous vivrez !
621
00:53:20,120 --> 00:53:23,520
Alors je trouverai la force
dans la prière pour le faire.
622
00:53:24,760 --> 00:53:28,790
Seigneur, accueille dans ton royaume
l'âme de Thomas Barrett.
623
00:53:28,840 --> 00:53:30,310
Ne voyez-vous pas ce que c'est ?
624
00:53:30,360 --> 00:53:32,470
Seigneur, sois clément
dans ton jugement.
625
00:53:32,520 --> 00:53:34,710
Êtes-vous aveugle
pour ne pas le voir ?
626
00:53:34,760 --> 00:53:40,150
Car tien sont le royaume,
le pouvoir et la gloire, à jamais...
627
00:53:40,200 --> 00:53:42,710
Non, c'est une crucifixion !
628
00:53:46,280 --> 00:53:48,280
C'est une crucifixion.
629
00:55:18,520 --> 00:55:22,230
Le soldat Buckley veut
pendre Tommy Barrett.
630
00:55:22,280 --> 00:55:25,150
Si le soldat Buckley
pend Tommy Barrett,
631
00:55:25,200 --> 00:55:28,640
je m'assurerai que le soldat Buckley
soit pendu à son tour.
632
00:55:30,440 --> 00:55:32,710
Merci, Mrs Johnson.
633
00:55:43,840 --> 00:55:47,600
Acceptez-vous qu'en Angleterre,
vous êtes un homme mort ?
634
00:55:48,960 --> 00:55:52,630
- Oui, chef. - Que votre exil
ici n'est plus pour 14 ans,
635
00:55:52,680 --> 00:55:56,230
mais pour le restant de vos jours ?
636
00:55:56,280 --> 00:55:57,820
Oui, chef.
637
00:55:58,800 --> 00:56:02,360
Acceptez-vous qu'en Angleterre,
vous êtes une femme morte ?
638
00:56:03,760 --> 00:56:06,230
- Oui, chef.
- Vous acceptez aussi que votre exil ici
639
00:56:06,280 --> 00:56:08,790
n'est plus pour 7 ans,
640
00:56:08,840 --> 00:56:11,750
- mais pour le restant de vos jours ?
- Oui, chef.
641
00:56:11,800 --> 00:56:13,720
Révérend...
642
00:56:16,200 --> 00:56:19,200
Souhaitez-vous vous unir
à Elizabeth Quinn ?
643
00:56:19,800 --> 00:56:23,800
Elizabeth, souhaitez-vous
vous unir à cet homme ?
644
00:56:27,240 --> 00:56:28,640
Soldat !
645
00:56:32,960 --> 00:56:35,560
Mettez-vous ici, je vous prie.
646
00:56:44,320 --> 00:56:46,790
Moi, Elizabeth Quinn.
647
00:56:49,360 --> 00:56:51,910
Te prends, toi, Thomas Barrett.
648
00:56:54,600 --> 00:56:57,030
Pour époux aux yeux de la loi.
649
00:56:59,600 --> 00:57:01,310
Jusqu'à ce que la mort nous sépare.
650
00:57:04,320 --> 00:57:05,950
Moi, Thomas Barrett.
651
00:57:07,720 --> 00:57:09,830
Te prends, toi,
Elizabeth Quinn.
652
00:57:12,040 --> 00:57:14,710
Pour épouse aux yeux de la loi.
653
00:57:17,480 --> 00:57:19,030
Jusqu'à ce que la mort nous sépare.
654
00:57:22,360 --> 00:57:24,700
Vous êtes à présent mari et femme.
655
00:57:52,080 --> 00:57:54,920
Synchro par Stubbie
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
48432
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.