All language subtitles for Triumph of Love 2001

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,800 --> 00:00:46,886 E' ora. 2 00:00:48,513 --> 00:00:53,184 -Siete decisa, Madame? -Si, facciamo in fretta! 3 00:02:21,647 --> 00:02:24,984 (LA PRINCIPESSA E CORINNE RIDONO) 4 00:02:49,258 --> 00:02:55,515 (LA PRINCIPESSA E CORINNE RIDONO) 5 00:03:19,247 --> 00:03:23,167 (Principessa) Ricorda, d� qualcosa e ti faccio mettere in catene. 6 00:03:23,209 --> 00:03:26,337 -(Cocchiere)Si, Altezza. -(Principessa) Sparisci! 7 00:03:33,344 --> 00:03:39,475 Corinne, d'ora in poi il tuo nome sar� Ermidas. 8 00:03:39,767 --> 00:03:42,895 E io non sar� pi� la Principessa. 9 00:03:43,813 --> 00:03:49,402 (con voce maschile) Sar� Phocion, figlio del drammaturgo Focinio. 10 00:03:49,443 --> 00:03:52,905 (CORINNE RIDE) 11 00:03:52,947 --> 00:03:56,075 Ermidas... Phocion... 12 00:03:57,076 --> 00:03:59,579 Ermidas... Phocion... 13 00:04:00,746 --> 00:04:03,499 Ermidas... Phocion... 14 00:04:06,460 --> 00:04:10,423 -Avete dimenticato qualcosa, Madame. - Non c'� nessuna Madame. 15 00:04:10,464 --> 00:04:13,426 Ma neanche un Monsieur. Ancora. 16 00:04:13,467 --> 00:04:15,970 Oh, I'ho dimenticato! 17 00:04:31,861 --> 00:04:34,572 (PHOCION E ERMIDAS RIDONO) 18 00:04:34,614 --> 00:04:38,951 Tutto questo � divertente, signore, ma non capisco cosa dobbiamo fare. 19 00:04:38,993 --> 00:04:42,663 Te lo spiego. Ascolta con attenzione. 20 00:04:43,080 --> 00:04:47,043 - Io governo questo Regno per un caso. - In un certo senso � cos�. 21 00:04:47,084 --> 00:04:52,340 E il trono dove siedo fu usurpato da mio padre al Re Cleomene. 22 00:04:52,381 --> 00:04:55,468 Ma vostro padre poi si dimostr� un ottimo sovrano. 23 00:04:55,510 --> 00:05:00,097 S�, ma in ogni caso il legittimo Re e la Regina morirono in prigione. 24 00:05:00,139 --> 00:05:05,603 Ormai � passato, ora siete voi a regnare e i sudditi vi adorano. 25 00:05:05,645 --> 00:05:10,650 No, ascolta. La Regina mor� dando alla luce un figlio. 26 00:05:11,567 --> 00:05:17,532 E per di pi�, diede al mondo un principino e al suo regno un erede. 27 00:05:17,573 --> 00:05:23,454 Fu portato via di nascosto, mio padre non lotrov� mai. 28 00:05:23,496 --> 00:05:28,334 Il che vuol dire, Ermidas, che il mio trono non � pi� al sicuro. 29 00:05:28,376 --> 00:05:31,879 E', ancora una volta, un trono di un usurpatore. 30 00:06:00,491 --> 00:06:03,703 E' cresciuto per tutti questi anni nascosto qui vicino,... 31 00:06:03,744 --> 00:06:07,915 ..sotto la protezione del filosofo Ermocrate e della sorella Leontina. 32 00:06:07,957 --> 00:06:13,588 Gli stessi che istigano i nemici che ho affrontato e che affronto. 33 00:06:13,629 --> 00:06:17,800 -Come lo avete saputo? - Da qualcuno in cerca di ricompensa. 34 00:06:17,842 --> 00:06:20,219 Un pastore al servizio di Ermocrate. 35 00:06:21,179 --> 00:06:26,350 Alcuni giorni fa arrivai fin qui, in questo stesso luogo. 36 00:06:34,108 --> 00:06:35,985 Ermocrate. 37 00:06:48,206 --> 00:06:54,962 00:06:57,715 <(Phocion) 00:07:01,469 <(Phocion) Ma fino a quel 00:07:05,723 00:07:12,104 00:07:16,275 Il Principe Agis, � questo il suo nome. 43 00:07:16,317 --> 00:07:19,445 Gli hanno insegnato ad odiarmi. 44 00:07:19,487 --> 00:07:22,907 E a diffidare dell'intero sesso femminile. 45 00:07:22,949 --> 00:07:27,328 -Perch� non lo fate imprigionare? -Ripetendo lo stesso crimine? 46 00:07:34,126 --> 00:07:36,838 <(Ermidas) E poi, cosa � successo? 47 00:07:39,382 --> 00:07:44,637 Dunque... E' andato via e io... 48 00:08:02,822 --> 00:08:05,324 Posso aiutarvi, Madame? 49 00:08:06,576 --> 00:08:12,415 Oh, no, grazie. Stavo solo ammirando la vista. 50 00:08:13,332 --> 00:08:15,418 I miei amici mi aspettano. 51 00:08:32,435 --> 00:08:37,440 -(Ermidas) Dovreste mandarli tutti in galera. -(Phocion) Oh, no. 52 00:08:37,690 --> 00:08:43,988 Un sentimento di giustizia unito a una strana ispirazione,... 53 00:08:44,030 --> 00:08:46,949 ..mi ha dato un'idea migliore. 54 00:09:24,904 --> 00:09:28,032 (Phocion) Coraggio, salta! Salta! 55 00:09:28,074 --> 00:09:31,577 (Ermidas) Pi� facile a dirsi che a farsi. Sono una donna dopo tutto. 56 00:09:31,619 --> 00:09:35,581 (Arlecchino) Scusate, Monsieur, siete una donna, vero? 57 00:09:35,623 --> 00:09:40,336 Ed eccone un'altra! Vi avevo preso per due bricconi, ma mi scuso! 58 00:09:40,378 --> 00:09:45,299 -Siete solo due furfantelle! -Che disastro! -Aspettate! 59 00:09:45,341 --> 00:09:51,347 Questo giovane non sembra malvagio, ma ragionevole e affidabile. 60 00:09:51,389 --> 00:09:53,474 Sono affidabile e discreto. 61 00:09:53,516 --> 00:09:58,020 E non mi piace chi si intrufola nelle terre del padrone. 62 00:09:58,062 --> 00:10:04,694 Dovr� farvi sbattere fuori.A meno che, non riusciate a fermarmi. 63 00:10:04,735 --> 00:10:08,364 Provaci, e ti ritroverai in guai serissimi. 64 00:10:08,406 --> 00:10:13,411 Mostratemi una serissima moneta e i guai, come per incanto, svaniranno. 65 00:10:15,913 --> 00:10:19,041 Questa � abbastanza seria per te? 66 00:10:19,167 --> 00:10:21,961 Sono seriamente intenzionato a credere... 67 00:10:22,003 --> 00:10:25,339 ..che i vostri guai siano quasi svaniti nel nulla. 68 00:10:25,381 --> 00:10:29,469 Ma a cosa devo tutto questo, mie belle fanciulle. 69 00:10:29,510 --> 00:10:34,557 La mia padrona ha viso un giovane che faceva il bagno nel lago. 70 00:10:34,599 --> 00:10:37,852 -(Arlecchino)Volete dire Agis. -(Ermidas) E' questo il suo nome? 71 00:10:37,894 --> 00:10:42,148 -Le � bastato uno sguardo e se ne � innamorata. - Davvero romantico! 72 00:10:42,857 --> 00:10:46,986 Ma per quanto ricca, non otterr� il suo affetto se non parla con lui. 73 00:10:47,028 --> 00:10:51,282 -Davvero saggia! - E non pu� farlo se non passa del tempo qui. 74 00:10:51,324 --> 00:10:55,786 -In pace. -Cosa impossibile, se arrivasse vestita da donna. 75 00:10:55,828 --> 00:10:59,499 Abbiamo letto i libri di Ermocrate e sappiamo cosa pensa dell'amore. 76 00:10:59,540 --> 00:11:02,251 L'amore, in quella casa?! Mai! 77 00:11:02,293 --> 00:11:07,048 - Non vogliamo nuocere a nessuno. -Ognuno prende quel che pu�. 78 00:11:07,256 --> 00:11:10,384 -Specialmente un mal d'amore. -Ascolta... 79 00:11:12,512 --> 00:11:18,226 Non tradirmi e ti prometto che ci guadagnerai pi� di quanto credi. 80 00:11:18,267 --> 00:11:21,437 Sar� fedele per sempre! Ma a chi devo I'onore... 81 00:11:21,479 --> 00:11:24,607 Madame si chiama Phocion, e io sono Ermidas. 82 00:11:24,649 --> 00:11:28,486 -Siamo due nobili studenti. -Arlecchino, nobile valletto. 83 00:11:28,528 --> 00:11:34,742 Ricorda: per nessun motivo Agis dovr� sapere che siamo donne. 84 00:11:35,326 --> 00:11:37,411 Signori. 85 00:12:06,149 --> 00:12:09,527 - Ehi! Che cos'hai l�? - Delle persone. 86 00:12:09,569 --> 00:12:14,782 - Lo vedo. Che cosa vogliono? - Parlare con il grande Ermocrate. 87 00:12:17,743 --> 00:12:23,040 No, non da qui, il mio maestro non vuole corpi estranei nel giardino. 88 00:12:23,082 --> 00:12:28,421 Riuscite da dove siete entrati e bussate al cancello come si deve. 89 00:12:28,462 --> 00:12:31,382 -A un estraneo sar� pur concesso sbagliare. - No! No! 90 00:12:31,424 --> 00:12:34,886 Non senza il mio permesso! 91 00:12:35,094 --> 00:12:39,474 Un estraneo violenta cos� la porta di un giardino? 92 00:12:39,515 --> 00:12:43,644 No! Un estraneo ha I'educazione di chiedere al giardiniere... 93 00:12:43,686 --> 00:12:47,857 ..e le buone maniere di violentare la porta solo col permesso. 94 00:12:50,526 --> 00:12:56,073 Calma, amico mio. Stai parlando con una persona ricca e importante. 95 00:12:56,115 --> 00:13:01,871 E' evidente! Lo vedo. Il ricco decide sempre lui dove passare. 96 00:13:01,913 --> 00:13:05,082 MA QUESTO E' IL MIO GIARDINO E QUI CI PASSO IO! 97 00:13:05,124 --> 00:13:08,169 Cos'� questo baccano, Dimas? Con chi ce I'hai? 98 00:13:08,211 --> 00:13:11,881 (Dimas)Con questi frescoli che vengono a far la pela all'orto. 99 00:13:11,923 --> 00:13:14,425 E a spizzicarci I'uva. 100 00:13:39,367 --> 00:13:41,869 Arrivate giusto in tempo, signore. 101 00:13:41,911 --> 00:13:46,415 Vengo a porgere i miei rispetti a Ermocrate, ma lui vuole cacciarci. 102 00:13:46,457 --> 00:13:49,335 Dimas, di certo ti sei sbagliato. 103 00:13:49,377 --> 00:13:53,172 D�a Leontine che un forestiero vuole parlare con suo fratello. 104 00:13:53,214 --> 00:13:59,262 Mi scuso per questa accoglienza, so che Ermocrate far� lo stesso. 105 00:13:59,303 --> 00:14:01,931 Sul vostro volto � scritto il rispetto che vi � dovuto. 106 00:14:01,973 --> 00:14:04,475 Hanno entrambi delle belle facce. 107 00:14:09,564 --> 00:14:12,441 (Dimas) Madame! Madame! 108 00:14:13,818 --> 00:14:15,903 (Dimas) Madame! 109 00:14:16,821 --> 00:14:19,824 Non adesso! (COLPI ALLA PORTA) 110 00:14:32,670 --> 00:14:35,590 (Dimas) Madame! Madame! 111 00:14:36,507 --> 00:14:42,763 (Dimas) Madame! Madame! 112 00:14:45,349 --> 00:14:51,397 (COLPIALLA PORTA) (Dimas) Madame! Madame! 113 00:14:57,403 --> 00:15:00,364 Vedete laggi�, un signore ospite? 114 00:15:00,406 --> 00:15:04,577 Quell'altro piccolo merlo fa parte dell'armamentario. 115 00:15:04,619 --> 00:15:06,704 Certo, bene. 116 00:15:17,089 --> 00:15:21,260 Devo la mia educazione a Ermocrate, oserei dire che � un amico. 117 00:15:21,302 --> 00:15:23,846 La sua fama mi ha portato qui. 118 00:15:23,888 --> 00:15:29,227 Era mia intenzione stare un po' con lui, ma ora ho un nuovo desiderio. 119 00:15:29,268 --> 00:15:33,231 - Un nuovo desiderio? -S�! 120 00:15:34,315 --> 00:15:39,070 Adesso � con voi che voglio stare, e anche il pi� a lungo possibile. 121 00:15:39,111 --> 00:15:44,242 -Quanto resterete? - Dipender� da voi. Seguir� il vostro consiglio. 122 00:15:44,283 --> 00:15:47,411 Il mio consiglio �... non perdetemi mai di vista! 123 00:15:58,965 --> 00:16:03,511 Ho appena saputo, signore, che vorreste parlare con mio fratello. 124 00:16:03,553 --> 00:16:08,432 Temo non sia disponibile, vorreste dirmi gentilmente cosa desiderate? 125 00:16:08,474 --> 00:16:13,855 Quel che voglio non � un segreto, devo chiedergli un semplice favore. 126 00:16:13,896 --> 00:16:18,067 -Signore, spigatemi! - Il mio nome � Phocion, Madame. 127 00:16:18,109 --> 00:16:22,405 Vi sar� familiare, mio padre morto da poco gli ha conferito lustro. 128 00:16:22,446 --> 00:16:24,532 Ah, s�, infatti... 129 00:16:24,991 --> 00:16:30,580 Solo e coi miei propri mezzi, vado viaggiando gi� da un po'... 130 00:16:30,621 --> 00:16:36,460 ..al fine di trovare nutrimento per il mio spirito e il mio intelletto. 131 00:16:36,502 --> 00:16:40,465 - E trova nutrimento arraffando la frutta? - Basta, lasciaci soli. 132 00:16:40,506 --> 00:16:45,720 Ho fatto visita a tutti coloro che, per sapienzae integrit� morale, 133 00:16:45,761 --> 00:16:48,681 si distinguono dal resto degli uomini. 134 00:16:48,931 --> 00:16:51,851 Molti mi hanno ospitato per qualche tempo. 135 00:16:52,059 --> 00:16:56,772 E spero che I'illustre Ermocrate non mi rifiuti lo stesso onore 136 00:16:56,814 --> 00:16:59,650 che la gentilezza d'altri mi ha concesso. 137 00:16:59,692 --> 00:17:04,197 Purtroppo, non potr� concedersi il piacere della vostra compagnia. 138 00:17:04,363 --> 00:17:08,493 Importanti motivi lo impediscono, e Agis ne � al corrente. 139 00:17:08,784 --> 00:17:13,164 -Vorrei potervi dire quali sono. -Uno posso metterlo in camera mia. 140 00:17:13,206 --> 00:17:16,167 - Non ci manca certo lo spazio. - Lo sai beneche non � possibile. 141 00:17:16,209 --> 00:17:20,296 Abbiamo una regola severa: non si ospita nessuno, per nessun motivo. 142 00:17:20,338 --> 00:17:23,591 Masi pu� fare un'eccezione per qualcuno con cosi buone intenzioni. 143 00:17:23,633 --> 00:17:26,844 Non sono in alcun modo disposta a cambiare idea. 144 00:17:30,473 --> 00:17:32,767 Le donne sono come i muli! 145 00:17:34,435 --> 00:17:39,148 -Dunque i miei intenti virtuosi vi lasciano impassibile. -Vorrei. 146 00:17:39,190 --> 00:17:41,108 Ma no. No! 147 00:17:41,150 --> 00:17:46,364 - Ermocrate vi persuader� a cedere. - La penser� esattamente come me. 148 00:17:46,948 --> 00:17:54,038 In tal caso, non voglio insistere, ma potrei parlarvi in privato? 149 00:17:54,330 --> 00:18:01,003 Ebbene, non vorrei farvi perdere dell'altro tempo prezioso, signore. 150 00:18:02,588 --> 00:18:06,342 Mase insistete. D'accordo. 151 00:18:06,843 --> 00:18:08,928 Ecco, acconsento. 152 00:18:17,937 --> 00:18:22,775 Potete forse darmi un piccolo consiglio, Madame? 153 00:18:23,317 --> 00:18:26,696 Dal quale dipende la serenit� della mia vita. 154 00:18:26,737 --> 00:18:30,575 Non sono in grado di consigliarvi. Io non sono Ermocrate. 155 00:18:30,616 --> 00:18:35,371 Oh, no. In questo caso, la vostra � la sola opinione che m'importa. 156 00:18:35,413 --> 00:18:38,833 Mi serve un cuore in cui la ragione � mitigata dal sentimento. 157 00:18:38,875 --> 00:18:42,170 E il vostro sesso in questo � pi� pronto del mio. 158 00:18:42,211 --> 00:18:47,717 Vi prego! Ascoltatemi! Pertutto quello chevi rende viva e umana. 159 00:18:47,758 --> 00:18:53,806 Non ho idea di cosa stiate parlando. Ma prego, continuate. 160 00:18:55,224 --> 00:19:02,982 Qualche giorno fa, in questo bosco, ho visto una donna che passeggiava. 161 00:19:03,024 --> 00:19:07,737 Lasciate che ve la descriva, forse potreste riconoscerla. 162 00:19:07,778 --> 00:19:12,992 E' alta, quasi maestosa, direi che possiede il solo volto al mondo,... 163 00:19:13,034 --> 00:19:20,124 ..in cui i tratti pi� delicati si combinano... 164 00:19:20,166 --> 00:19:24,337 ..con la pi� grande autorit�, seriet� e modestia. 165 00:19:25,630 --> 00:19:31,469 Non ho idea di chi sia, di chi stiate parlando. 166 00:19:31,803 --> 00:19:35,973 - Ma vi ascolto. - E' ancora giovane. 167 00:19:37,767 --> 00:19:40,853 Ma non come quelle giovani che mi annoiano con le loro futilit�,... 168 00:19:40,895 --> 00:19:43,773 ..che sanno catturare gli sguardi ma non conquistare il cuore. 169 00:19:43,815 --> 00:19:47,985 No, lei � in quell'et� davvero fatta per l'amore. 170 00:19:48,778 --> 00:19:52,865 Quando fascino e consapevolezza sono impetuosamente al loro apice. 171 00:19:52,907 --> 00:19:55,827 Quando I'anima, ormai matura,... 172 00:19:55,868 --> 00:20:00,623 ..illumina la bellezza del corpo con la luce della sua intelligenza. 173 00:20:00,665 --> 00:20:03,501 Ma, questa donna non la conosco. 174 00:20:05,044 --> 00:20:09,215 Il vostro ritratto � di sicuro troppo lusinghiero. Oh! 175 00:20:11,717 --> 00:20:16,722 Millevolte meno bello, Madame, di quello che conservo nel mio cuore. 176 00:20:22,937 --> 00:20:24,897 Grazie. 177 00:20:24,939 --> 00:20:30,695 Poi scoprii che � la sorella di un uomo celebree rispettato. 178 00:20:30,736 --> 00:20:35,992 -Che cosa mi capita? - E' ancora nubile, vive con il fratello. 179 00:20:36,033 --> 00:20:38,953 Si � reclusa in un innocente isolamento... 180 00:20:38,995 --> 00:20:44,000 ..preferendolo al mondano tumulto che gli spiriti sublimi disdegnano. 181 00:20:46,377 --> 00:20:51,507 Vi prego, risparmiatemi il resto, non so cosa si intenda per amore. 182 00:20:51,549 --> 00:20:55,052 Vi consiglierei male, � un argomento che non conosco. 183 00:20:55,094 --> 00:21:00,683 Lasciatemi finire! Non sia mai che la parola amore vi ripugni. 184 00:21:00,725 --> 00:21:05,438 L'amore di cui parlo non contamina il mio cuore, lo purifica. 185 00:21:05,480 --> 00:21:10,318 E' il mio stesso desiderio di purezza... 186 00:21:10,359 --> 00:21:16,240 ..che ha acceso la fiamma del desiderio per questa donna. 187 00:21:16,407 --> 00:21:30,004 Se io ne sono innamorato e I'adoro � solo perch� in ogni suo tratto... 188 00:21:30,046 --> 00:21:34,675 ..la mia anima vede la bellezza della sua intima perfezione. 189 00:21:34,717 --> 00:21:39,055 Vi supplico, signore, vi prego. Lasciatemi andare. 190 00:21:40,056 --> 00:21:44,852 Mi stanno aspettando e siamo stati fin troppo soli. 191 00:21:51,734 --> 00:21:53,861 Un'ultima parola. 192 00:21:53,903 --> 00:22:00,159 Pervaso da tali sentimenti ho consacrato la mia personaa lei,... 193 00:22:00,201 --> 00:22:03,329 ..per il resto della mia vita. 194 00:22:03,412 --> 00:22:08,626 Vorrei parlare con suo fratello per chiedere di restare a casa sua... 195 00:22:08,668 --> 00:22:11,712 ..con il pretesto della ricerca di lumi. 196 00:22:11,754 --> 00:22:14,882 E una volta al suo fianco, usare le pi� delicate... 197 00:22:14,924 --> 00:22:19,053 ..ma anche le pi� rispettose parole del vocabolario d'amore. 198 00:22:19,095 --> 00:22:24,308 Per convincerla di una passione per la quale io ringrazio gli dei. 199 00:22:35,486 --> 00:22:37,572 Sono in trappola. 200 00:22:41,951 --> 00:22:45,329 Se mi respingete, mi condannate alla disperazione. 201 00:22:45,371 --> 00:22:48,332 Il mio cuore � in tempesta, sono impietrito. 202 00:22:48,374 --> 00:22:54,255 Spero nella vostra misericordia e mi getto ai vostri piedi. 203 00:22:54,297 --> 00:22:57,216 Vi prego, smettetela. 204 00:22:57,467 --> 00:23:02,388 - In verit�, cosa volete? -Che la mia vita sia unita alla vostra. 205 00:23:02,805 --> 00:23:07,560 Vi prego, lasciatemi restare un poco. E'tutto quel che chiedo. 206 00:23:07,602 --> 00:23:10,938 Se acconsentirete anche Ermocrate lo far�. 207 00:23:10,980 --> 00:23:15,193 Siete giovane, siete attraente, io, ahim�, non lo sono pi�. 208 00:23:15,234 --> 00:23:20,448 -Come fate a dire questo di voi? -O forses�, lo ammetto, � vero. 209 00:23:20,490 --> 00:23:27,788 Un tempo ho brillato, cos� almeno dicono, di un pizzico di charme. 210 00:23:27,830 --> 00:23:32,919 Leontine, la vostra modestia dovrebbe scoraggiarmi? 211 00:23:32,960 --> 00:23:39,008 Come avreste potuto essere pi� bella di quanto lo siete ora? 212 00:23:42,720 --> 00:23:45,515 - Non sono pi� la donna che ero. -Si, lo ammetto. 213 00:23:45,556 --> 00:23:52,563 Anche se amabile, la giovinezza che in voi sfiorir�, in me fiorisce. 214 00:23:52,605 --> 00:23:58,611 Ma che potere ha il tempo a paragone dell'amore? 215 00:24:00,071 --> 00:24:05,034 Sapete cosa vi chiedo? Di persuadere Ermocrate. 216 00:24:05,701 --> 00:24:10,706 E se non vorrete aiutarmi, morir� col cuore infranto. 217 00:24:33,146 --> 00:24:39,402 Alcuni filosofi amici vostri, lo hanno gi� ospitato nella loro casa. 218 00:24:40,611 --> 00:24:43,114 Leontine! 219 00:24:43,406 --> 00:24:47,118 -Cosa c'�, che vi �successo? -A me? 220 00:24:49,370 --> 00:24:53,457 Siete cosi eccitata! Avete trovato la soluzione! 221 00:24:53,499 --> 00:24:55,585 Come? Be', no. 222 00:24:56,252 --> 00:24:58,754 Diciamo che sono... 223 00:24:59,964 --> 00:25:04,760 -Ci siete vicina. - No, forse � il polo positivo. - Molto vicina. 224 00:25:04,802 --> 00:25:06,846 Per� non ho ancora... 225 00:25:06,888 --> 00:25:11,726 Il punto �che il nostro ospite si aspetta la stessa accoglienza... 226 00:25:11,767 --> 00:25:14,896 ..che ha ricevuto da altri. 227 00:25:16,105 --> 00:25:19,817 Che ospite? Che accoglienza? 228 00:25:19,859 --> 00:25:23,446 Quel giovane di cui vi ho parlato, Phocion. 229 00:25:23,946 --> 00:25:29,827 Chiede tale favore con uno slancio, al quale � impossibile resistere. 230 00:25:29,869 --> 00:25:35,082 Ho acconsentito a farmi sua portavoce, perch� lo riceviate. 231 00:25:49,764 --> 00:25:51,849 Lui � Phocion. 232 00:25:55,311 --> 00:26:00,316 Signore, permettete che vi esprima il mio pi� profondo rispetto. 233 00:26:03,486 --> 00:26:07,824 -Se non sbaglio devo avervi gi� incontrato. -Vi sembra? Davvero? 234 00:26:07,865 --> 00:26:12,453 E' un bene che questo incontro si svolga in privato, ho dei sospetti. 235 00:26:12,495 --> 00:26:17,250 -Quali sospetti? - Il vostro nome non � Phocion. - Non � Phocion? 236 00:26:17,291 --> 00:26:22,255 - E' questo il minore dei vostri inganni? - Non capisco. 237 00:26:22,296 --> 00:26:26,843 -Quei vestiti, non sono i vostri, ammettetelo. 238 00:26:28,094 --> 00:26:32,056 Madame, vi ho gi� vista altrove. 239 00:26:42,316 --> 00:26:46,195 Mio Dio! Che brillante intelletto! 240 00:26:46,237 --> 00:26:49,323 Almeno sono il solo testimone del vostro imbarazzo. 241 00:26:49,365 --> 00:26:52,201 Ma non perla vergogna, signore. 242 00:26:52,243 --> 00:26:56,622 Il mio travestimento non nasconde intenti di cui debba vergognarmi. 243 00:26:56,664 --> 00:27:00,835 Il vostro intento � ovvio: volete rubarmi il mio discepolo Agis. 244 00:27:00,918 --> 00:27:03,921 Agis, quel giovane l� fuori? 245 00:27:03,963 --> 00:27:08,092 Per lusingarlo con il vostro sesso, ridestare in lui sentimenti letali. 246 00:27:08,134 --> 00:27:14,182 Un tale desiderio non dovrebbe dispensarvi dall'arrossire, Madame. 247 00:27:14,223 --> 00:27:19,854 No. Non voglio risvegliare alcun sentimento in Agis. 248 00:27:20,271 --> 00:27:25,943 Se amassi un giovane come lui, potrei conquistarlo senza fatica. 249 00:27:25,985 --> 00:27:32,909 Con un solo sguardo, semplicemente fissandolo negli occhi. 250 00:27:32,950 --> 00:27:38,873 Le lusinghe del mio sesso, comedite voi,... 251 00:27:38,915 --> 00:27:42,627 ..avrebbero conquistato il suo cuore. 252 00:27:42,668 --> 00:27:47,882 Ma non � lui, I'uomo cui il mio cuore anela. 253 00:27:47,965 --> 00:27:55,056 L'uomo che io desidero � molto pi� difficile da far prigioniero. 254 00:27:55,181 --> 00:28:00,269 I miei sguardi non lo toccano, la mia femminilit� non ha potere. 255 00:28:01,187 --> 00:28:04,899 Il mio corpo gli sarebbe del tutto indifferente,... 256 00:28:04,941 --> 00:28:08,110 ..� per questo che I'ho nascosto con questi abiti. 257 00:28:08,152 --> 00:28:13,366 E allora, perch� volete restare, se non siete attratta da Agis? 258 00:28:13,407 --> 00:28:16,285 Oh, no! Ancora Agis! 259 00:28:16,327 --> 00:28:20,748 Evitate alla vostra intelligenza lo sbaglio di insultare la mia. 260 00:28:20,790 --> 00:28:25,628 Ve lo ripeto, Agis non � la persona acui vanno i miei pensieri. 261 00:28:27,088 --> 00:28:32,301 Potrebbe I'uomo che io amo, per favore, darmi la mano? 262 00:28:32,635 --> 00:28:37,849 Ecco la mia, e Agis non � qui per prenderla. 263 00:28:38,182 --> 00:28:42,145 -Allora, non capisco. -Si che capite, ve I'ho appena detto. 264 00:28:44,605 --> 00:28:49,694 -Sarebbe forse pi� chiaro se dicessi Ermocrate? - Io, Madame? 265 00:28:49,735 --> 00:28:54,031 S�, ma dopo una tale confessione devo parlare a mia difesa. 266 00:28:54,073 --> 00:28:57,618 No, Madame, rifiuto di ascoltarvi. 267 00:28:57,660 --> 00:29:00,872 Dovrebbe bastare il mio rigore a dissuadere la vostra bellezza. 268 00:29:00,913 --> 00:29:04,667 Il mio cuore non ha nulla da offrirvi. 269 00:29:04,709 --> 00:29:10,089 Ma io non chiedo di ricambiare il mio amore, lasciatemi... 270 00:29:10,131 --> 00:29:16,304 No! Basta! La logica e la ragione mi vietano di ascoltarvi oltre. 271 00:29:16,345 --> 00:29:19,807 Ma non c'� niente di irrazionale che alberghi in me. 272 00:29:19,849 --> 00:29:24,562 A parte il mio corpo di donna e la debolezza della mia carne... 273 00:29:24,604 --> 00:29:27,815 ..che sottopongo alla vostra correzione. 274 00:29:27,857 --> 00:29:29,734 No! 275 00:29:30,526 --> 00:29:33,029 Non voglio vedere. 276 00:29:34,113 --> 00:29:37,033 S�, io vi amo! 277 00:29:39,160 --> 00:29:46,209 Ma non equivocate, � un ardore che va al di l� dell'attrazione fisica. 278 00:29:47,418 --> 00:29:52,173 E se sono qui a confessarvelo � solo per un calcolo. 279 00:29:52,381 --> 00:29:59,388 Io dico che vi amo, perch� cos� dicendo mi umilio dinanzi a voi. 280 00:29:59,639 --> 00:30:03,643 Perch� forse, quest'umiliazione pu� guarirmi. 281 00:30:03,684 --> 00:30:07,355 Perch� voglio provare vergogna della mia debolezza e vincerla. 282 00:30:07,396 --> 00:30:13,528 Perch� voglio mortificare la mia carne e rivoltarla contro di voi. 283 00:30:13,569 --> 00:30:17,740 Non per essere amata, ma perch� mi insegnate a smettere di amarvi,... 284 00:30:17,782 --> 00:30:20,451 ..ad odiare I'amore, a disprezzarlo. 285 00:30:20,493 --> 00:30:27,166 Siete il solo che possa proteggermi dall'attrazione che sento per voi. 286 00:30:27,416 --> 00:30:30,545 Vi prego, liberatemi da questo desiderio. 287 00:30:30,586 --> 00:30:34,215 Vi imploro, anche se la perdita � vostra. 288 00:30:34,257 --> 00:30:39,971 Madame, ecco il mo rimedio: io non vi amer� mai. 289 00:30:40,012 --> 00:30:43,141 Che la mia indifferenza vi guarisca. 290 00:30:43,182 --> 00:30:49,480 Ponete fine a questa esibizione che corromperebbe una statua. 291 00:30:51,899 --> 00:30:54,819 Sapete dire solo questo? 292 00:31:15,047 --> 00:31:19,218 E' cosi che un grande filosofo risponde a un dilemma morale? 293 00:31:28,603 --> 00:31:31,522 Il mio vero nome � Aspasie. 294 00:31:32,398 --> 00:31:39,071 Come voi vivo in modo indipendente, economicamente al sicuro,... 295 00:31:39,113 --> 00:31:44,452 ..ignara dell'amore, disprezzando chi provasse a suscitarlo in me. 296 00:31:44,494 --> 00:31:47,622 E' ridicolo perfino che io stia ad ascoltarvi! 297 00:31:47,663 --> 00:31:53,711 Nella quiete del bosco vi incontrai per la prima volta, a passeggio. 298 00:31:53,753 --> 00:31:58,966 Non sapevo neanche chi foste, ma poi guardandovi meglio,... 299 00:31:59,383 --> 00:32:01,969 ..ho sentito un tale spasimo! 300 00:32:02,011 --> 00:32:04,096 -Oh, Ermocrate! -Aspasie! 301 00:32:05,014 --> 00:32:07,850 Finiamo questa commedia! Ditemi cosa volete. 302 00:32:07,892 --> 00:32:12,396 - Ritrovare la mia ragione. -La mia ragione mi preme ancor di pi�. 303 00:32:12,438 --> 00:32:17,485 -Cos� bella e giovane. - Bella? Vedete la bellezza e la temete. 304 00:32:17,527 --> 00:32:22,490 - Non voglio espormi al pericolo. -Allora ammettete il rischio. 305 00:32:22,532 --> 00:32:27,078 Forse non siete ancora innamorato, ma pensate che sia possibile. 306 00:32:27,119 --> 00:32:32,375 E se fosse possibile, come potrei rinunciare a questa chimera? 307 00:32:32,416 --> 00:32:36,587 Voi mi confondete Aspasie, e questo non mi piace. 308 00:32:40,258 --> 00:32:44,470 -Non aggiunger� una parola. - Non mi avete ancora chiesto di andare. 309 00:32:44,512 --> 00:32:46,597 Non � cosi? 310 00:33:03,906 --> 00:33:05,783 Dimas! 311 00:33:05,992 --> 00:33:08,077 Si, signore? 312 00:33:11,873 --> 00:33:18,421 Segui quella giovane persona, vedi se cerca di avvicinarsi ad Agis. 313 00:33:18,463 --> 00:33:22,008 Fammi sapere dove va e cosa dice. 314 00:33:22,258 --> 00:33:27,221 I vostri affari sono il mio destino, vi riferir� tutto. 315 00:33:51,829 --> 00:33:55,041 (ERMIDAS RIDE) 316 00:33:57,794 --> 00:34:04,133 (ERMIDAS RIDE) 317 00:34:04,175 --> 00:34:06,260 Ermidas! 318 00:34:08,721 --> 00:34:10,807 Sei li? 319 00:34:11,432 --> 00:34:14,268 -Scusate, Madame. -Giudizio. 320 00:34:19,023 --> 00:34:23,194 - Ebbene? -Stanno cedendo tutti e due, ne sono sicura. 321 00:34:23,444 --> 00:34:26,823 -Sorellae fratello? Avete ingannato tutti e due? - Si. 322 00:34:26,864 --> 00:34:31,828 -Questo piano non � un po'troppo audace? - Non c'�altro modo. 323 00:34:31,869 --> 00:34:36,165 Ermocrate e Leontine hanno fatto di tutto per inimicarmi Agis. 324 00:34:36,207 --> 00:34:39,794 Mi hanno dipinta nel pi� odioso dei modi. 325 00:34:39,836 --> 00:34:44,423 Voglio vedere Agis da sola, prima che scoprano il mio piano. Andiamo. 326 00:34:49,178 --> 00:34:53,558 (ARLECCHINO FISCHIETTA) 327 00:34:54,767 --> 00:35:00,148 (ARLECCHINO FISCHIETTA) 328 00:35:00,189 --> 00:35:03,734 Piccola "gazza borsaiola", dove le hai rubate queste? 329 00:36:13,638 --> 00:36:15,515 Oh! 330 00:36:15,807 --> 00:36:18,935 - Dio del cielo, quella sono io! -(Ermocrate)Agis! 331 00:36:35,409 --> 00:36:40,164 Non avr� scrupoli con Leontine ed Ermocrate, voglio vendicarmi! 332 00:36:40,206 --> 00:36:44,001 Coraggio! Diglielo che ormai sono un esperto su di loro. 333 00:36:44,043 --> 00:36:47,171 (Arlecchino) Certo che glielo dico, dico tutto a tutti! 334 00:36:47,296 --> 00:36:51,759 -Cosa devi dirmi? -Quest'uomo sembra un orso, ma� una volpe. 335 00:36:51,801 --> 00:36:56,472 -"Il gatto � scappato, il gioco � finito." -Che gli hai raccontato? 336 00:36:56,514 --> 00:36:59,851 -Ogni cosa, fino all'ultima sillaba. -Cosa? 337 00:37:00,393 --> 00:37:04,522 -Non dovevate lasciarmi solo. -Triste, ma vero. 338 00:37:04,564 --> 00:37:09,110 Ho capito voi e i vostri trucchi per arraffare il padroncino. 339 00:37:09,152 --> 00:37:13,614 - Non si pu� spremere il vino da una rapa. - Il vino da una rapa? 340 00:37:13,656 --> 00:37:16,576 Dobbiamo comprare anche il giardiniere! 341 00:37:16,909 --> 00:37:21,497 -(Dimas) Devo essere pagato per ci� che valgo. -Un soldo bucato! 342 00:37:28,379 --> 00:37:34,218 - Dove eravate? -Agis, Ermocrate non mi permetter� mai di restare. 343 00:37:34,260 --> 00:37:37,847 Lo so, e senza darvi nessuna vera ragione. 344 00:37:37,889 --> 00:37:44,103 Non sono I'unico a schierarmi dalla vostra parte, c'� anche Leontine. 345 00:37:44,145 --> 00:37:48,441 Chiedeteglielo di nuovo. Ci prover� anch'io, insieme riusciremo. 346 00:37:48,483 --> 00:37:54,989 -Allora vi fa piacere avermi qui? -Qui la vita pu� essere desolante. 347 00:37:55,031 --> 00:37:59,619 Ho bisogno di un amico, con cui confidarmi e dividere le passioni! 348 00:37:59,994 --> 00:38:03,873 Ho bisogno anch'io di un amico! Di un vero amico! 349 00:38:03,915 --> 00:38:07,043 Con I'arco come ve la cavate? 350 00:38:08,503 --> 00:38:12,465 - Non ho molta familiarit�... -Vi insegno io! 351 00:38:39,367 --> 00:38:43,538 Per la prima volta nella vita, gusto i piaceri dell'amicizia. 352 00:38:45,748 --> 00:38:48,668 Ora, mirate al cuore. 353 00:38:48,876 --> 00:38:51,379 A quel cuore malvagio. 354 00:38:59,595 --> 00:39:05,226 - Phocion, c'� qualcosa che dovrei spiegarvi. -Spiegarmi? 355 00:39:05,393 --> 00:39:08,062 Sono qui perch� costretto. 356 00:39:08,104 --> 00:39:12,066 Importanti ragioni, che scoprirete, mi impediscono di andarmene. 357 00:39:12,108 --> 00:39:16,320 -Voi invece potete andare dove volete. -Voglio solo rimanere qui. 358 00:39:16,362 --> 00:39:19,907 Restate, allora! Vivete con noi! 359 00:39:20,783 --> 00:39:23,911 Sono nato in un mondo che mi � ostile. 360 00:39:23,953 --> 00:39:28,291 Mase restate, penser� che gli dei mi favoriscono di nuovo. 361 00:39:28,541 --> 00:39:30,626 Oh, Agis! 362 00:39:33,754 --> 00:39:37,925 Dovunque voi siate, � il mondo intero per me. 363 00:39:46,559 --> 00:39:48,644 E' solo che... 364 00:39:51,731 --> 00:39:55,693 Agis, I'amore pu� cambiare tutto. 365 00:39:55,902 --> 00:40:00,072 - Un amico non pu� competere con un'amante. -L'amore? 366 00:40:00,656 --> 00:40:03,784 Oh, Phocion, non parlatemi d'amore. 367 00:40:03,993 --> 00:40:08,664 Ragione, sentimenti, tutto in me ha imparato a scacciarlo per sempre. 368 00:40:08,706 --> 00:40:11,375 Convengo con Ermocrate. 369 00:40:11,417 --> 00:40:15,713 Non solo odio I'amore, ma I'intero genere femminile che lo ispira. 370 00:40:16,130 --> 00:40:20,301 - L'intero genere femminile? -S�, lo eviter� per tutta la vita. 371 00:40:26,641 --> 00:40:31,437 Quel che dite, signore, cambia tutto fra noi. 372 00:40:32,855 --> 00:40:37,443 Volete che io resti, ma I'onest� me lo vieta. 373 00:40:40,863 --> 00:40:46,077 Non posso ingannarvi, la vostra amicizia � un dono che restituisco. 374 00:40:46,118 --> 00:40:48,913 Perch� questo cambiamento improvviso, vi ho offeso? 375 00:40:48,955 --> 00:40:52,834 State tranquillo Agis, non sentirete la mia mancanza. 376 00:40:52,875 --> 00:40:57,171 Temete di perdere un amico, ma sar� io a provare quel dolore. 377 00:40:58,089 --> 00:41:02,260 Presto non sar� altro che I'oggetto del vostro odio. 378 00:41:03,052 --> 00:41:08,266 - Il mio odio? -Questi abiti vi traggono in inganno. 379 00:41:36,961 --> 00:41:41,632 Ecco, ora potete odiarmi. 380 00:41:43,009 --> 00:41:45,094 Perch�? 381 00:41:48,848 --> 00:41:54,896 Mi chiamo Aspasie, sono I'ultima erede di un'illustre famiglia. 382 00:41:55,188 --> 00:42:00,359 Perch� questa finzione? Qualcuno vi tormenta? Siete in pericolo? 383 00:42:03,446 --> 00:42:05,615 La mia nemica, la Principessa,... 384 00:42:05,656 --> 00:42:09,827 ..mi ha imposto di sposare un suo parente per prendersi i miei averi. 385 00:42:09,869 --> 00:42:17,376 Se mi rifiuto, verrei imprigionata. Perci� sono fuggita con tali abiti. 386 00:42:17,418 --> 00:42:21,672 Phocion... Perdonate, Aspasie, � incredibile! 387 00:42:21,714 --> 00:42:25,760 L'avete detto a Ermocrate? La Principessa � nostra nemica. 388 00:42:25,927 --> 00:42:31,057 Non voglio disturbare un filosofo con i miei miseri problemi. 389 00:42:31,766 --> 00:42:36,145 Volevo solo un posto dove potermi nascondere, ma poi... 390 00:42:37,605 --> 00:42:40,733 -Cosa? -Vi ho incontrato. 391 00:42:41,734 --> 00:42:44,987 Sappiate che avr� sempre cara la nostra amicizia. 392 00:42:45,029 --> 00:42:49,200 Anche se per voi si � trasformata in odio. Addio, signore. 393 00:42:52,119 --> 00:42:54,205 No, aspettate! 394 00:42:56,958 --> 00:42:59,168 Il vostro sesso � pericoloso, ma... 395 00:42:59,210 --> 00:43:04,423 -Chi � in difficolt� va aiutato. -Sono una donna, non scordatelo. 396 00:43:04,507 --> 00:43:07,510 Avete tutta la mia comprensione. 397 00:43:07,552 --> 00:43:11,472 Interverr� con Ermocrate io stesso, gli spiegher� le vostre disgrazie. 398 00:43:12,056 --> 00:43:16,144 E' perch� provate pena per me? Solo per questo? 399 00:43:16,811 --> 00:43:21,732 Quel giovane che dovrei sposare, forse � il caso che io ci ripensi. 400 00:43:21,774 --> 00:43:25,069 Perch� continuare questa penosa finzione, � meglio lasciar perdere. 401 00:43:30,241 --> 00:43:32,326 Va' a fermarla! 402 00:43:36,330 --> 00:43:42,462 - Hai visto quel nobile giovane? -S�.Andava verso il frutteto. 403 00:43:42,503 --> 00:43:45,631 Vi cercava. No, da questa parte! 404 00:43:46,007 --> 00:43:50,803 - Pensate che potreste amare quest'uomo, un giorno? -Mai! 405 00:43:50,845 --> 00:43:56,893 La sola cosa che abbia mai toccato il mio cuore, � I'amicizia pervoi. 406 00:43:56,976 --> 00:44:01,564 E io provo lo stesso sentimento. Anche se siete una donna. 407 00:44:01,647 --> 00:44:06,152 - Dunque, continuo a piacervi. -Anche di pi�, Madame. 408 00:44:06,319 --> 00:44:11,532 Perch� non abbiamo niente da temere, perch� siamo solo amici. 409 00:44:11,908 --> 00:44:17,538 Posso suscitare in voi amicizia. E' I'unico sentimento che proviate. 410 00:44:23,002 --> 00:44:28,382 Come amico siete perfetto e sareste perfetto anche come innamorato. 411 00:44:28,424 --> 00:44:33,471 -Ma non spetta a me dirvi queste cose. - Non mi innamorer� mai. Mai. 412 00:44:34,764 --> 00:44:39,352 E allora lasciamo stare I'amore, � pericoloso anche solo parlarne. 413 00:44:39,519 --> 00:44:41,604 S�, certo. 414 00:44:49,278 --> 00:44:51,364 Vai! 415 00:45:01,207 --> 00:45:06,170 Mi raccomando, non dite a Ermocrate del mio travestimento. 416 00:45:06,212 --> 00:45:12,051 Lui disprezza tutte le donne e penser� che sono qui per sedurvi. 417 00:45:12,385 --> 00:45:14,470 Signore. 418 00:45:14,929 --> 00:45:17,014 Madame! 419 00:45:20,768 --> 00:45:26,399 Leontine vi sta cercando pertutto il parco. Sembra molto avvilita. 420 00:45:29,360 --> 00:45:33,906 Datemi solo un'ora, Agis, bisogna che parli con Leontine. 421 00:45:52,925 --> 00:45:57,221 Allora, come va col padroncino? Il suo cuore inizia a infiammarsi? 422 00:45:57,263 --> 00:46:01,309 -Ancora uno o due incontri e sar� mio. -Cos� presto, Madame? 423 00:46:01,350 --> 00:46:04,479 S�! lntendo ristabilire la giustizia. 424 00:46:04,520 --> 00:46:07,899 Agis sar� il mio Re egli dei me ne daranno credito. 425 00:46:07,940 --> 00:46:11,986 -Cosa mi dici dei due servitori? - Hanno imparato la parte. 426 00:46:12,195 --> 00:46:17,408 - Dimmi di Mademoiselle Leontine. -So dov'�, � il mio compito. 427 00:46:17,867 --> 00:46:19,952 Laggi�! 428 00:46:34,967 --> 00:46:39,972 -(Phocion) Sembra molto assorta. -(Arlecchino)Vi star� pensando. 429 00:46:55,905 --> 00:46:59,659 - Bene, le battute le sai? - Parola per parola. 430 00:46:59,700 --> 00:47:02,829 Sarete estasiata dal mio "savoir-faire". 431 00:47:09,710 --> 00:47:15,967 (LEONTINE SOSPIRA E CANTICCHIA) 432 00:47:29,355 --> 00:47:32,275 Vi ho cercata in ogni luogo. 433 00:47:32,775 --> 00:47:37,822 A quanto pare, Ermocrate ha deciso a mio sfavore. Sono disperato. 434 00:47:37,864 --> 00:47:42,452 S�, Ermocrate � stato irremovibile, ma non posso dire di biasimarlo. 435 00:47:42,952 --> 00:47:47,748 -Se voi... - Direte che devo insistere di pi�, ma non lo far�. 436 00:47:47,832 --> 00:47:50,543 Perch� questa decisione? 437 00:47:50,626 --> 00:47:55,256 Il suo raziocinio mi ha rinsavito. Penso anch'io che dovete andarvene. 438 00:47:55,298 --> 00:47:58,634 - Probabilmente prima �, meglio �. -Cosa?! 439 00:47:58,676 --> 00:48:02,972 -Questo lo chiamate "rinsavire"? -S�. -E il mio amore per voi? 440 00:48:03,014 --> 00:48:09,061 Non vedo pi� nient'altro, non penso ad altro. Voi, soltanto voi! 441 00:48:09,312 --> 00:48:15,693 - Io voglio toccarvi. -Cosa? -Voglio abbracciarvi. 442 00:48:17,570 --> 00:48:20,031 Ma trattengo il mio trasporto. 443 00:48:20,072 --> 00:48:23,701 Mi vedete bruciare da un'ardente passione,... 444 00:48:23,743 --> 00:48:27,413 ..e invece di apprezzare lo sforzo con cui mi freno,... 445 00:48:27,455 --> 00:48:31,626 ..mi chiedetedi andarmene, cosi, su due piedi? 446 00:48:31,667 --> 00:48:34,754 No, Leontine! No! No! 447 00:48:34,796 --> 00:48:39,884 Questo � il solo sacrificio che non potr� mai fare. Neanche per voi. 448 00:48:40,051 --> 00:48:45,139 Chiedetemi la vita , strappatemi il cuore, ma lasciarvi � impossibile. 449 00:48:46,724 --> 00:48:49,685 Voi dovete assolutamente andarvene. 450 00:48:49,727 --> 00:48:54,982 Soprattutto dopo aver manifestato un simile impeto. Mio Dio! 451 00:48:56,692 --> 00:49:00,196 Cosa accadrebbe al mio cuore, se si esponesse al vostro. 452 00:49:00,238 --> 00:49:06,244 Come potrei affrontare questo torrente di frasi appassionate. 453 00:49:06,786 --> 00:49:11,374 Dovrei sempre oppormi a voi, lottare senza speranza di vincere. 454 00:49:11,415 --> 00:49:20,758 (LEONTINE SOSPIRATURBATA) 455 00:49:20,800 --> 00:49:24,971 Voi dite di volermi far provare le gioie dell'amore,... 456 00:49:25,972 --> 00:49:30,143 ..ma voi mi fate solo soffrire le pene. 457 00:49:30,685 --> 00:49:35,481 Le travolgenti sofferenze d'amore. 458 00:49:42,321 --> 00:49:45,867 Andate e lasciatemi! Lasciatemi qual'ero! 459 00:49:53,124 --> 00:49:55,209 Leontine,... 460 00:49:56,586 --> 00:50:02,175 ..mostratemi un po' di compassione, non posso vivere senza di voi. 461 00:50:03,384 --> 00:50:07,722 Non trasformate questo giardino in una tomba di disperazione. 462 00:50:07,763 --> 00:50:12,143 Non so pi� chi sono, ormai. O se ancora sono. 463 00:50:13,519 --> 00:50:18,733 E poich� voi avete il cuore affranto, io dovrei amarvi? 464 00:50:19,442 --> 00:50:22,153 No! Quale tirannia � mai questa? 465 00:50:26,491 --> 00:50:30,661 -Mi odiate? -Oh, Phocion! 466 00:50:33,581 --> 00:50:37,752 Ma il vostro cuore, cosa vi dice di fare? 467 00:50:38,920 --> 00:50:44,133 Io non voglio ascoltare il mio cuore. 468 00:51:15,498 --> 00:51:21,546 Ah! Il mio fedele giardiniere! Phocion � stato dietro ad Agis? 469 00:51:21,796 --> 00:51:25,341 No, non ad Agis. Per i miei broccoli! 470 00:51:25,383 --> 00:51:28,886 -Quello ha tutt'altri bachi per la testa! -Cosa? - Bachi! 471 00:51:28,928 --> 00:51:34,433 "Capitano delle cose dell'altro mondo", a dire il vero voi siete... 472 00:51:34,475 --> 00:51:40,148 Una vera superbia, un capolavoro d'uomo, un monumento come loro. 473 00:51:40,189 --> 00:51:43,568 -Tutte estinte! - Dimas, cos'� questo improvviso entusiasmo? 474 00:51:43,609 --> 00:51:49,574 L'ho sentito parlare, si sta conservando per il pi� patetico,... 475 00:51:49,615 --> 00:51:53,578 ..profetico filosofo del mondo. 476 00:51:54,287 --> 00:51:58,124 Ermocrate, una visione, un dio tra mezzo gli uomini. 477 00:51:58,166 --> 00:52:02,128 -Questo genio maestrale! - Di chi diavolo stai parlando? 478 00:52:02,170 --> 00:52:07,091 - Phocion, dentro i suoi pantaloni c'� una ragazza. -Alzati subito! 479 00:52:07,216 --> 00:52:12,430 Ermocrate vuole che osservi la vostra condotta, non si fida. 480 00:52:12,513 --> 00:52:17,477 Finch� sono in compagnia della padrona di casa non � necessario. 481 00:52:17,518 --> 00:52:22,732 -Dite a tale sciocco di ritirarsi. -Farei meglio a ritirarmi io. 482 00:52:32,492 --> 00:52:36,287 Se ve ne andate senza la promessa di parlare a mio favore,... 483 00:52:36,329 --> 00:52:39,999 ..vi garantisco che non risponder� pi� delle mie azioni. 484 00:52:40,041 --> 00:52:44,587 -Va' pure, non c'� bisogno che tu resti. -Pi� di quanto pensiate. 485 00:52:44,629 --> 00:52:47,340 Non sapete con chi avete a chefare. Vi avverto! 486 00:52:47,381 --> 00:52:52,386 Costui, pi� che il gusto per la filosofia, gusta le filosofe. 487 00:52:52,720 --> 00:52:56,557 Ma che dice? Non ho ragione di sospettarlo di questo. 488 00:52:56,599 --> 00:52:59,185 - Ma forse stai scherzando. -Oh, no, Madame. 489 00:52:59,227 --> 00:53:04,440 Sentite il suo servitore, che � un altro furfante, cosa mi ha detto. 490 00:53:04,690 --> 00:53:09,153 "Non potremmo essere amici?" "Certo, con tutto il cuore!" 491 00:53:09,612 --> 00:53:14,325 - Hai un padrone cos� per bene, cos� rispettabile. -Magnifico! 492 00:53:14,367 --> 00:53:18,496 "E come � affascinante la tua padrona!" "E' divina." 493 00:53:18,538 --> 00:53:23,167 "Ha qualche innamorato?" "Quelli che vuole." 494 00:53:23,209 --> 00:53:28,172 "Sta per presentarsi qualcuno?" "Forse s�,forse no." 495 00:53:28,214 --> 00:53:32,218 -(Arlecchino) Il tuo padrone ne � innamorato? -Silenzio! 496 00:53:32,260 --> 00:53:38,141 Ha perso la testa. Siamo qui solo per conquistarla, cos� lo sposa. 497 00:53:38,182 --> 00:53:42,103 Abbiamo abbastanza soldi e passione per far felici dieci coppie. 498 00:53:42,145 --> 00:53:44,605 Ora basta, Dimas! 499 00:53:44,647 --> 00:53:46,941 -Ora basta! -(Leontine) Phocion. 500 00:53:47,775 --> 00:53:50,695 Ermidas scherzava sul matrimonio. 501 00:53:51,946 --> 00:53:54,031 Non �vero? 502 00:53:55,867 --> 00:53:58,995 Dite qualcosa, Phocion, parlate! 503 00:54:07,128 --> 00:54:11,299 Cara padrona, vi hanno rubato il cuore, aquanto pare. 504 00:54:11,966 --> 00:54:16,554 -Meglio avvertire Ermocrate. -Arlecchino! Fermati! 505 00:54:17,221 --> 00:54:22,018 Non voglio che lui sappia che qualcuno mi ama a tal punto. 506 00:54:29,442 --> 00:54:34,155 Ecco quello che volevate, sarebbe stato meglio se fatto dal vivo. 507 00:54:34,197 --> 00:54:38,159 Perch� portarlo ora che la signora � presente? 508 00:54:43,539 --> 00:54:47,710 Oh, i suoi occhi! Sono cosi particolari! 509 00:54:49,462 --> 00:54:56,135 Hanno sensibilit�, intelligenza. Il fuoco che c'� nei suoi occhi! 510 00:54:57,970 --> 00:55:02,892 -Anche se potrebbero essere ancor pi� splendenti. -E' un ritratto? 511 00:55:03,059 --> 00:55:06,771 -S�, Madame. -Grazie, dar� pi� risalto agli occhi. 512 00:55:06,813 --> 00:55:09,899 Posso dare uno sguardo prima che lo porti via? 513 00:55:09,941 --> 00:55:14,946 - Non � ancora finito. -Oh, allora non insisto. 514 00:55:17,990 --> 00:55:23,204 E sia! Tenete, Madame. Ma poi vi prego, ridatemelo. 515 00:55:25,456 --> 00:55:27,500 Sono io! 516 00:55:27,542 --> 00:55:32,547 S�! Non voglio mai perdervi di vista, neanche per un secondo. 517 00:55:32,630 --> 00:55:35,758 Questo ritratto allevier� le mie pene. 518 00:55:36,801 --> 00:55:41,472 - Potreste restituirmelo? - Non dovrei. Non dovrei. 519 00:55:43,516 --> 00:55:48,312 Ma cos� tanto amore mi disarma completamente. 520 00:55:49,772 --> 00:55:55,820 Tutto avrei voluto fuorch� questo. Per�, sfugge al mio controllo. 521 00:55:56,237 --> 00:56:00,199 Oh, che grande gioia! Che immensa felicit�! 522 00:56:00,825 --> 00:56:06,372 Amare voi, signore, sar� davvero il mio destino! 523 00:56:06,581 --> 00:56:10,751 Non dovete dire sar�, Leontine, dovete dire �. 524 00:56:10,877 --> 00:56:14,922 - Dovete dire che il vostro cuore gi� mi appartiene. -Si, ma... 525 00:56:16,340 --> 00:56:22,722 -State davvero chiedendomi di sposarvi? -S�, Madame. 526 00:56:23,764 --> 00:56:26,893 Phocion, il mio cuore � vostro. 527 00:56:27,643 --> 00:56:29,687 Per sempre! 528 00:56:29,729 --> 00:56:33,691 Allora potr� restare, convincerete Ermocrate. 529 00:56:34,317 --> 00:56:37,445 S�, lo far�. Lo far�! 530 00:56:47,455 --> 00:56:50,583 Vi prego, fate attenzione, arriva il giardiniere. 531 00:56:55,797 --> 00:57:01,302 Convincer� miofratello afare qualunque cosa io gli chieder�! 532 00:57:02,386 --> 00:57:04,889 Dovr� obbedirmi! 533 00:57:41,676 --> 00:57:43,761 Uffa! 534 00:57:46,931 --> 00:57:49,016 Uffa! 535 00:57:52,854 --> 00:57:55,982 - Ecco, bevete un po' d'acqua. -Grazie. 536 00:57:58,568 --> 00:58:02,530 -Allora, dimmi dov'�Agis. -Ora lo cerco, Madame. 537 00:58:09,704 --> 00:58:12,290 Dunque, cosa ha deciso Ermocrate? 538 00:58:12,331 --> 00:58:15,710 -Uno, vuole che rimaniate. -Eccellente! 539 00:58:15,751 --> 00:58:20,047 -Due, vuole mandarvi via. -Come, non capisco. 540 00:58:20,089 --> 00:58:23,801 E' perch� nemmeno lui capisce niente di se medesimo. 541 00:58:23,843 --> 00:58:26,596 Uffa � stata la sua ultima parola. 542 00:58:26,637 --> 00:58:31,642 Tutta la sua filosofia � in fondo al pozzo. E' agli sgoccioli, ormai. 543 00:58:32,101 --> 00:58:37,732 Deve cederla fino all'ultima goccia, per quanto razionale sia. 544 00:58:37,773 --> 00:58:43,821 Non dimenticate che questa storia finisce con me che divento ricco. 545 00:58:45,948 --> 00:58:50,119 -Che Diovi rimeriti! - Eccolo che arriva! -Svelto, nasconditi! 546 00:59:04,634 --> 00:59:06,844 -Agis! -Aspasie! 547 00:59:08,805 --> 00:59:12,266 Avete un'aria sconvolta, qualcosa vi turba? 548 00:59:12,308 --> 00:59:17,313 -S�, c'� qualcosa che mi tormenta. - E che cos'�, potete dirmelo? 549 00:59:42,547 --> 00:59:51,472 (GOCCIOLIO) 550 00:59:51,514 --> 00:59:59,814 C'� qualcuno e non so se quello che sento per lei � amicizia o amore. 551 01:00:01,691 --> 01:00:06,904 Su quest'argomento sono un principiante. Dovete aiutarmi. 552 01:00:07,113 --> 01:00:10,158 Credo di sapere chi � questo qualcuno. 553 01:00:10,199 --> 01:00:12,660 Non � difficile indovinare. 554 01:00:12,702 --> 01:00:17,707 -Sapete che non pensavo all'amore finch� non siete arrivata. -S�. 555 01:00:21,752 --> 01:00:27,467 Quindi, secondo logica, ne consegue che... 556 01:00:30,595 --> 01:00:33,723 Si tratta di me, secondo logica. 557 01:00:35,224 --> 01:00:40,855 S�, Aspasie, si tratta di voi. E mi dovete dire cosa significa. 558 01:00:41,230 --> 01:00:45,109 Lo vorrei sapere anch'io, perch� ho lo stesso problema. 559 01:00:45,151 --> 01:00:48,488 C'�qualcuno che mi piace tanto. 560 01:00:49,280 --> 01:00:54,702 -Volete dire che sono io a farvi soffrire, Aspasie? -S�. 561 01:00:54,952 --> 01:00:59,040 Ma saperlo non ci aiuta in alcun modo. 562 01:00:59,081 --> 01:01:05,004 Ci piacevamo gi� prima, come amici. Per voi � come prima o � diverso? 563 01:01:05,046 --> 01:01:08,174 -Qui � la questione. -S�. 564 01:01:10,134 --> 01:01:15,139 E se provassimo a dirci quello che sentiamo? 565 01:01:15,598 --> 01:01:18,726 D'accordo. Voi per primo. 566 01:01:19,352 --> 01:01:25,691 Per esempio, quando non siamo insieme, provate sofferenza? 567 01:01:25,733 --> 01:01:28,861 Oh, infinitamente! 568 01:01:29,070 --> 01:01:32,615 Questo � un brutto inizio! 569 01:01:36,786 --> 01:01:40,957 Il vostro cuore batteva pi� forte? 570 01:01:42,083 --> 01:01:47,088 Sentivate cose che non si ha il coraggio di dire? 571 01:01:48,881 --> 01:01:52,468 E' esattamente cos�. Voi vedete dentro di me. 572 01:01:52,510 --> 01:01:58,558 E' vero! Ma non significa che vi sentirete meglio, vi avverto. 573 01:01:59,475 --> 01:02:03,646 E dunque, � I'amore! E' I'amore! 574 01:02:04,522 --> 01:02:06,816 Non c'� motivo di farvi altre domande. 575 01:02:07,358 --> 01:02:12,155 Ora che vi ho detto del mio cuore, posso sapere che accade al vostro? 576 01:02:12,196 --> 01:02:14,282 Non correte cos�. 577 01:02:14,657 --> 01:02:20,705 Una donna pu� parlare d'amicizia quanto vuole, ma non d'amore. 578 01:02:20,746 --> 01:02:29,630 E poi voi siete gi� cosi infinitamente tenero e sensibile. 579 01:02:30,339 --> 01:02:34,302 Dirvi cosa nasconde il mio cuore... 580 01:02:34,760 --> 01:02:38,806 ..potrebbe peggiorare la vostra situazione. 581 01:02:38,848 --> 01:02:43,019 Ma il vostro sguardo mi dice che non siete indifferente. 582 01:02:44,812 --> 01:02:49,484 - Non rispondo del mio sguardo! - Mi riempite di dolce passione. 583 01:02:49,525 --> 01:02:52,653 -Anche voi sentite come me? -Si, � vero! 584 01:02:52,987 --> 01:02:55,990 Non so che farci, avete indovinato. 585 01:02:56,157 --> 01:03:01,370 Ma, Agis, vedete,... 586 01:03:01,412 --> 01:03:07,293 ..nell'amore non basta amarsi, bisogna avere la libert�... 587 01:03:07,335 --> 01:03:13,591 ..di poterlo esprimere apertamente a se stessi e agli altri. 588 01:03:13,800 --> 01:03:16,761 Equesto vostro protettore, Ermocrate, mi pu�... 589 01:03:16,803 --> 01:03:18,888 (FISCHIO) 590 01:03:22,517 --> 01:03:25,520 Forse � meglio separarci per ora. 591 01:03:25,561 --> 01:03:32,235 Se ci vedessero insieme potrebbero capire i miei sentimenti per voi. 592 01:04:15,153 --> 01:04:18,281 Ermocrate,finalmente! 593 01:04:18,781 --> 01:04:23,578 Credevate davvero che standoso la, ci� che provo per voi svaporasse? 594 01:04:23,619 --> 01:04:27,373 Ci sono ben altri problemi, non si tratta dei vostri sentimenti,... 595 01:04:27,415 --> 01:04:30,042 ..ma della vostra reputazione. 596 01:04:30,084 --> 01:04:34,255 Dimas, il giardiniere, sa che siete una donna. 597 01:04:34,714 --> 01:04:39,302 Non aggiungo altro. E sa chi � I'oggetto del vostro desiderio. 598 01:04:39,343 --> 01:04:42,930 Di uno come lui non c'� dafidarsi, quindi dovete andare via. 599 01:04:42,972 --> 01:04:49,103 Andare via in questo stato? Mille volte pi� confusa di quando giunsi. 600 01:04:49,145 --> 01:04:55,443 Che avete fatto per aiutarmi, dov'� il soccorso morale del saggio? 601 01:04:55,485 --> 01:04:57,737 Ora basta! 602 01:04:57,779 --> 01:05:00,907 Mi credevate saggio, perci� mi amavate, ma non lo sono. 603 01:05:00,948 --> 01:05:04,076 Vi mando via perch� temo che il vostro segreto... 604 01:05:04,118 --> 01:05:07,747 ..possa nuocere alla stima che tutto il mondo ha per me. 605 01:05:07,789 --> 01:05:10,708 Quindi vi sto sacrificando al mio egoismo,... 606 01:05:10,750 --> 01:05:15,755 ..alla paura di non riuscire a sembrare virtuoso a tutti i costi. 607 01:05:19,675 --> 01:05:23,805 Sono un uomo vano e superbo, per il quale, la vera saggezza... 608 01:05:23,846 --> 01:05:27,517 ..� meno importante della sua fraudolenta imitazione. 609 01:05:27,558 --> 01:05:29,936 E' questo I'uomoche amate. 610 01:05:29,977 --> 01:05:34,857 -Eppure, mai vi ho ammirato tanto, come in questo momento. - No. 611 01:05:34,899 --> 01:05:39,028 S�! La vostra spietatezza con voi stesso � una prova di virt�. 612 01:05:39,070 --> 01:05:41,072 Non importa, ascoltate! 613 01:05:41,114 --> 01:05:45,243 Il pi� comune e banale innamorato, il pi� ridicolo adolescente,... 614 01:05:45,284 --> 01:05:47,787 ..non patisce i tormenti che patisco io. 615 01:05:47,954 --> 01:05:52,125 Ansiet�, fantasticherie, crisi di gelosia. 616 01:05:52,583 --> 01:05:57,380 Lo immaginavate cos�, Ermocrate? Il mondo � pieno di questi uomini. 617 01:05:58,214 --> 01:06:01,217 Se gli dei conoscessero la debolezza... 618 01:06:01,259 --> 01:06:06,639 ..sarebbe quella di Ermocrate, che ha preso cosi a cuore il mio onore. 619 01:06:06,681 --> 01:06:12,562 Mai mi � sembrato pi� grande, mai � stato pi� degno del mio amore. 620 01:06:12,603 --> 01:06:17,191 E finora mai, il mio amore per lui, � stato pi� degno. 621 01:06:19,235 --> 01:06:26,951 Voi mi amate, ritrovo la fiducia, la nostra unione � inevitabile. 622 01:06:27,076 --> 01:06:31,914 Aspasie, se non ve ne andate, riveler� il vostro segreto. 623 01:06:31,956 --> 01:06:35,084 Getter� I'ignominia su colui che ammirate. 624 01:06:35,126 --> 01:06:40,339 Lo scandalo avr� per voi il seguito pi� grave che possiate immaginare. 625 01:06:41,466 --> 01:06:46,804 D'accordo, me ne vado. Sar� il vostro stesso cuore a vendicarmi. 626 01:06:46,846 --> 01:06:51,350 Spezzate il mio, fuggite dall'amore che vi avrebbe addolcito la vita. 627 01:06:51,392 --> 01:06:56,814 Godetevi, se volete, il crudo isolamento della vostra filosofia. 628 01:07:02,820 --> 01:07:07,950 Ero venuta per una cura contro il mal d'amore e il vostro rimedio... 629 01:07:07,992 --> 01:07:12,997 ..� ammettere di amarmi credendo che poi sia disposta ad andar via? 630 01:07:13,039 --> 01:07:18,544 Gli dei approvano una dottrina che insegna a manipolare una donna? 631 01:07:18,586 --> 01:07:22,757 Che tradisce la sua fiducia, che disprezza la sua purezza,... 632 01:07:22,799 --> 01:07:26,677 ..facendone la vittima delle vostre spietate teorie? 633 01:07:26,803 --> 01:07:30,807 -Silenzio, arriva gente. - Prima mi torturate, poi volete zittirmi? 634 01:07:30,848 --> 01:07:35,019 Vi apprezzo molto di pi� di quanto pensiate, ma smettete di gridare. 635 01:07:35,436 --> 01:07:39,607 Fermati, ridammelo subito, sei un ladro, ma cometi permetti? 636 01:07:40,024 --> 01:07:44,445 Non te lo do, sono un servo fedele, e devo avvertire il mio padrone. 637 01:07:44,487 --> 01:07:48,950 -Cos'� questo baccano? - Un complotto. -Spiegati meglio. 638 01:07:48,991 --> 01:07:52,870 Semplice, questo giovanotto stava trafficando con carta e penna. 639 01:07:52,912 --> 01:07:57,208 Solo che non stava scrivendo, perch� la penna era un pennello. 640 01:07:57,250 --> 01:08:02,130 - E dipingeva un volto, il vostro. - Il mio? - Proprio il vostro! 641 01:08:02,171 --> 01:08:07,552 Era solo pi� piccolo del normale. Si pu� restringere cosi un volto? 642 01:08:08,094 --> 01:08:11,222 Ecco, guardate, che faccia fate. 643 01:08:14,392 --> 01:08:17,520 Bene, bravo, Arlecchino. 644 01:08:18,020 --> 01:08:20,106 E ora vai. 645 01:08:20,439 --> 01:08:23,359 Voi, giovanotto, restate. 646 01:08:24,610 --> 01:08:27,613 Perch� questo ritratto? 647 01:08:27,864 --> 01:08:31,534 Perch� desideravo serbare un ricordo di un uomo tanto illustre. 648 01:08:31,576 --> 01:08:34,162 Mi fate troppo onore! 649 01:08:34,203 --> 01:08:41,002 E perch� ero certo che avrei fatto un piacere a una certa persona. 650 01:08:41,043 --> 01:08:44,297 Che vive sognando sempre di voi. 651 01:08:44,338 --> 01:08:49,385 Che vi vuole tenere vicino, il vostro volto accanto al suo cuore. 652 01:08:50,636 --> 01:08:54,932 -E chi � questa certa persona? -Ebbene, signore... - Basta cos�! 653 01:08:54,974 --> 01:08:57,059 Silenzio, Ermidas. 654 01:08:57,435 --> 01:09:01,397 Vi prego, signore, non chiedetemi altre spiegazioni. 655 01:09:01,939 --> 01:09:07,153 - Non potremmo ignorare la cosa? - E come potrei, secondo voi? 656 01:09:07,737 --> 01:09:11,532 - Mi fate diventare rossa. - Non posso quasi credere ai miei occhi. 657 01:09:11,574 --> 01:09:15,203 Non so pi� cosa mi stia accadendo. 658 01:09:15,453 --> 01:09:19,123 Io non posso pi� andare avanti in questo modo. 659 01:09:19,165 --> 01:09:22,293 Questa prova d'amore mi annienta. 660 01:09:27,089 --> 01:09:28,966 Ecco, Madame. 661 01:09:30,259 --> 01:09:34,722 -Vi appartiene. - No, se insieme non c'� anche il vostro cuore. 662 01:09:34,806 --> 01:09:37,934 Non c'� ragione allora, che non lo prendiate. 663 01:09:44,857 --> 01:09:49,779 Non c'� ragione allora, che voi non prendiate il mio. 664 01:09:51,697 --> 01:09:55,243 Se questo ritratto vi � caro quanto il vostro a me. 665 01:09:57,912 --> 01:10:01,040 -Trovate che mi sia umiliato a sufficienza? - No! 666 01:10:01,082 --> 01:10:06,295 Scusatemi, il ritratto non � ancora finito del tutto. 667 01:10:06,879 --> 01:10:13,136 Vedete la bocca, il mento, � questione solo di qualche minuto. 668 01:10:15,555 --> 01:10:19,559 -(Aspasie) Non dite di no. -No, Aspasie io non posso. 669 01:10:21,185 --> 01:10:23,604 Potrebbero vedermi. 670 01:10:23,646 --> 01:10:26,774 Come potete lasciarvi sfuggire questo momento? 671 01:10:26,816 --> 01:10:32,405 Uno sguardo cos� tenero, cos� nobile. 672 01:10:32,447 --> 01:10:35,366 Oh, presto, finiscilo! 673 01:10:42,582 --> 01:10:46,544 Potreste girarvi un po' di lato, signore? 674 01:10:47,420 --> 01:10:50,548 Mi sto comportando come un idiota. 675 01:10:51,716 --> 01:10:54,218 Su col mento, perfavore. 676 01:10:55,928 --> 01:10:58,431 E un po' pi� a destra. 677 01:10:59,474 --> 01:11:01,559 Dio santo,Agis! 678 01:11:02,059 --> 01:11:04,228 - Lasciaci, Ermidas. -Si. 679 01:11:23,498 --> 01:11:29,128 Sono qui per chiedervi che Phocion possa restare ancora qui con noi. 680 01:11:33,132 --> 01:11:38,596 Per quanto, intuisco che direte di si e non dovremo pi� discuterne. 681 01:11:38,638 --> 01:11:41,766 Vuoi davvero che resti con noi, Agis? 682 01:11:43,976 --> 01:11:50,441 Mi darebbe un enorme piacere, niente mi renderebbe pi� felice. 683 01:11:51,818 --> 01:11:55,279 Non mi ero accorto che eravate cos� affezionati I'uno all'altro. 684 01:11:55,321 --> 01:11:59,283 Adire il vero ci saremmovisti un paio di volte. 685 01:12:04,831 --> 01:12:11,712 Mi sembra di capire che ho interrotto un discorso importante. 686 01:12:14,173 --> 01:12:16,676 Se � cos�, vi lascio. 687 01:12:33,401 --> 01:12:36,904 Non ho mai visto Agis interessarsi tanto a qualcuno. 688 01:12:36,946 --> 01:12:40,575 Conosce forse il vostro segreto, cercate di ingannarmi? 689 01:12:40,616 --> 01:12:44,787 Mio signore, mi rendete felice oltremodo. 690 01:12:45,413 --> 01:12:52,712 Ermocrate � geloso! Egli mi adora, non vorrebbe, ma mi ama. 691 01:12:53,337 --> 01:12:57,508 Richiamate Agis, vi accorgerete se i vostri sospetti sonofondati. 692 01:12:57,550 --> 01:13:01,053 No, Aspasie, la vostra franchezza mi rassicura. 693 01:13:01,095 --> 01:13:04,557 Ma � ancora presto per far sapere a tutti che vi amo. 694 01:13:04,599 --> 01:13:07,727 Non sar� facile con mia sorella. 695 01:13:07,810 --> 01:13:10,938 Datemi un po' ditempo per sistemare tutto. 696 01:13:35,713 --> 01:13:40,301 Sciocco vanitoso! Che gli dei perdonino il mio crudele inganno. 697 01:13:40,468 --> 01:13:45,681 Sentite, quell'uomo sta tramando contro di voi, contro la corona! 698 01:13:57,443 --> 01:14:03,491 (RUMORE DI PASSl) 699 01:14:17,130 --> 01:14:20,883 (RINTOCCHI D'OROLOGIO) 700 01:14:29,559 --> 01:14:32,687 Sono gi� le cinque, dov'�finita la giornata? 701 01:14:37,191 --> 01:14:39,277 Stavo pensando,... 702 01:14:41,320 --> 01:14:49,662 ..sapete quel giovane, Phocion, vi ammira a tal punto! 703 01:14:51,831 --> 01:14:57,879 Sempre a lodarvi tanto, che io insomma, mi sono decisa. 704 01:14:58,463 --> 01:15:03,468 Gli ho detto che pu� restare, ma giusto per qualche giorno. 705 01:15:04,302 --> 01:15:06,387 Veramente? 706 01:15:06,596 --> 01:15:08,681 S�, �cos�. 707 01:15:10,933 --> 01:15:15,897 - In effetti, io gli ho dato la mia parola. -Allora! 708 01:15:15,938 --> 01:15:21,527 Le promesse vanno mantenute. Pu� restare,tutto il tempo che vuole. 709 01:15:26,949 --> 01:15:30,703 E poi devo dire che ho constatato che... 710 01:15:31,454 --> 01:15:36,834 ..quel giovane mostra di possedere qualit� ammirevoli. 711 01:15:36,876 --> 01:15:43,132 - Non mi sono sfuggite. -Pensavo che potrebbe far svagare Agis. 712 01:15:45,218 --> 01:15:48,346 La nostra vita, cos� solitaria,... 713 01:15:49,597 --> 01:15:54,852 ..pu� essere dura, soprattutto per uno della sua et�. 714 01:15:55,144 --> 01:15:58,272 Pu� esserlo a qualunque et�. 715 01:16:03,486 --> 01:16:05,571 Decisamente. 716 01:16:12,662 --> 01:16:16,624 Pu� anche renderti molto triste, alle volte. 717 01:16:20,128 --> 01:16:25,133 Anch'io mi sento depressa qui, spesso. 718 01:16:25,800 --> 01:16:29,303 -Non mi vergogno ad ammetterlo. -Perch� dovreste vergognarvi? 719 01:16:29,345 --> 01:16:33,933 Chi non si avvilirebbe? L'uomo � un animale socievole. 720 01:16:34,267 --> 01:16:38,896 Finisce che non ci si accorge pi� di quello che si fa... 721 01:16:38,938 --> 01:16:43,317 ..quando ci si chiude fuori dal mondo in questo modo. 722 01:16:43,568 --> 01:16:47,738 Insomma il sentiero che conduce alla verit� si � dimostrato... 723 01:16:47,780 --> 01:16:51,117 ..molto pi� aspro di quanto pensavamo. 724 01:16:51,159 --> 01:16:53,327 Non c'� dubbio! 725 01:16:53,369 --> 01:16:56,080 Non me ne parlate. 726 01:16:56,497 --> 01:17:00,668 Per� non c'� niente di irreversibile, no? 727 01:17:01,627 --> 01:17:05,590 -Volendo si pu� cambiare idea. -Assolutamente! 728 01:17:09,385 --> 01:17:13,306 Un uomo della vostra et�, se avesse voglia di sposarsi... 729 01:17:13,347 --> 01:17:17,685 ..avrebbe sicuramente ai suoi piedi tutte le donne che vuole. 730 01:17:17,727 --> 01:17:22,023 Anche voi, attraente e giovane come siete, non avreste certo problemi. 731 01:17:22,064 --> 01:17:25,193 Farebbero la fila per avervi. 732 01:17:31,240 --> 01:17:33,326 Allora... 733 01:17:35,369 --> 01:17:43,085 Non vi sorprendereste se vi dicessi che ho ricevuto delle proposte? 734 01:17:43,503 --> 01:17:46,631 Mi sorprenderei del contrario. 735 01:17:49,050 --> 01:17:51,969 Ditemi di voi. 736 01:17:53,054 --> 01:17:57,225 -Avete avuto anche voi delle proposte? -Cosa? 737 01:17:58,267 --> 01:18:00,770 Chi lo sa? 738 01:18:01,062 --> 01:18:03,773 Pu� darsi di si. 739 01:18:05,274 --> 01:18:09,862 Sarei cosi felice per voi! Oh, Ermocrate! 740 01:18:13,282 --> 01:18:17,245 Gli dei hanno creato il matrimonio. 741 01:18:17,703 --> 01:18:22,291 Non possiamo porci al di sopra dei signori dell'Olimpo. 742 01:18:25,336 --> 01:18:30,716 Un marito vale almeno dieci eremiti. 743 01:18:37,807 --> 01:18:39,892 Molto bene. 744 01:18:55,116 --> 01:18:58,035 Siamo creature deboli. 745 01:18:58,119 --> 01:19:01,247 E tuttavia, dobbiamo seguire il destino. 746 01:19:03,916 --> 01:19:06,002 Oh! 747 01:19:06,627 --> 01:19:08,713 Deboli! 748 01:19:14,218 --> 01:19:18,764 Phocion! Phocion! Phocion! 749 01:19:19,515 --> 01:19:22,435 Phocion! Phocion! 750 01:19:24,228 --> 01:19:27,231 Phocion! Phocion! 751 01:19:31,736 --> 01:19:34,655 Phocion! 752 01:19:36,949 --> 01:19:41,788 Allora, Madame,finora i vostri piani procedono molto bene. 753 01:19:41,829 --> 01:19:47,043 Ora tutti sembrano d'accordo nel desiderare che restiate qui. 754 01:19:48,044 --> 01:19:53,674 No. Sto perdendo il controllo delle mie stesse trame, purtroppo. 755 01:19:53,716 --> 01:19:59,096 Devo scappare con due fidanzati e fare due matrimoni segreti. 756 01:19:59,138 --> 01:20:05,144 Phocion! Phocion! 757 01:20:05,186 --> 01:20:09,857 (Phocion) E' pericoloso! L'amore pu� sconvolgere chiunque. 758 01:20:09,899 --> 01:20:12,026 (Phocion) Anche la mente pi� saggia. 759 01:20:19,075 --> 01:20:21,994 Guarda come ha ridotto me! 760 01:20:23,955 --> 01:20:28,084 Oh, Agis, dovr� dirti chi sono e mi odierai per questo! 761 01:20:28,126 --> 01:20:30,419 Ma lui vi ama, Madame! 762 01:20:30,461 --> 01:20:34,423 Ma odia la Principessa! La mia famiglia ha ucciso i suoi genitori. 763 01:20:34,465 --> 01:20:38,636 E finch� non gli dir� chi sono, continuer� ad ingannarlo. 764 01:20:38,719 --> 01:20:43,432 Se poi quei due ci stanno attorno, chiss� cosa andranno a spifferare. 765 01:20:43,474 --> 01:20:48,438 Allora � meglio procedere senza esitare. Coraggio, perseveranza! 766 01:20:48,479 --> 01:20:51,441 Questo trono voi lo avete ereditato. 767 01:20:51,482 --> 01:20:56,779 Corinne, sono innamorata e ho paura, e non c'�tempo. 768 01:20:56,821 --> 01:21:00,324 -Oh, Dio! Hai spedito il messaggio a palazzo? -Si. 769 01:21:00,366 --> 01:21:02,827 Ho inviato un amico del giardiniere. 770 01:21:02,869 --> 01:21:07,165 Non posso dire ad Agis il mio nome, deve conoscermi ed amarmi di pi�. 771 01:21:07,206 --> 01:21:09,709 Affrettiamoci, Madame! 772 01:21:11,711 --> 01:21:15,923 Da palazzo � partita la carrozza con le guardie, sar� qui a breve. 773 01:21:15,965 --> 01:21:21,262 Non devono palesarsi,Agis potrebbe non capire e reagire con violenza. 774 01:21:21,304 --> 01:21:26,559 -Lo perderei per sempre! -Dovete trovarlo, e non perdete la testa. 775 01:22:08,935 --> 01:22:11,437 (sussurrando)Agis! 776 01:22:13,231 --> 01:22:20,279 - Il dado � tratto, adesso niente pu� ostacolarci. - Grazie al cielo. 777 01:22:20,696 --> 01:22:25,368 Sono quasi pronta. Potremo stare insieme per sempre! 778 01:22:25,409 --> 01:22:28,329 Uniti per tutta la vita! 779 01:22:34,669 --> 01:22:37,588 Cosa pensate che sar� meglio fare? 780 01:22:37,630 --> 01:22:41,801 Forse � pi� discreto se vado in citt� e aspetto che arriviate. 781 01:22:41,843 --> 01:22:44,971 Senza dubbio, andate avanti, sar� perfetto. 782 01:22:45,805 --> 01:22:51,269 Tra meno di un'ora la gabbia si aprir�... e voler�! 783 01:22:52,061 --> 01:22:55,231 Ma vi affretterete a seguirmi, vero? 784 01:22:55,273 --> 01:22:58,860 S�, per� non posso affrettarmi a seguirvi,... 785 01:22:58,901 --> 01:23:02,655 ..se intanto voi non vi affrettate ad andare. 786 01:23:05,741 --> 01:23:10,788 Siete la sola persona al mondo che pu� indurmi a fare un simile passo. 787 01:23:10,830 --> 01:23:16,377 Il vostro amore � per me ugualmente impagabile. Ma dovete muovervi! 788 01:23:17,003 --> 01:23:21,257 Come amo questo impeto che avete! Spero che sarete sempre cos�. 789 01:23:21,299 --> 01:23:26,804 Spero che anche voi diventiate pi� impetuosa. Inizio a spazientirmi. 790 01:23:26,846 --> 01:23:31,976 A volte mi assale una specie di malinconia che toglie il respiro. 791 01:23:32,018 --> 01:23:35,521 Ma, Leontine, vi sembra questo il momento? 792 01:23:35,563 --> 01:23:39,609 (PORTACHE SBATTE) Ermocrate, ancora lui! 793 01:23:49,285 --> 01:23:51,496 Sar� ad aspettarvi in citt�. 794 01:24:04,842 --> 01:24:08,012 Oh, Phocion! 795 01:24:26,072 --> 01:24:28,241 Oh, eccovi qui, venite! 796 01:24:29,742 --> 01:24:33,788 Vi credevo tutto preso dai preparativi per la vostra partenza. 797 01:24:33,830 --> 01:24:37,875 Mia Aspasie, se sapeste I'immensit� del mio tumulto interiore. 798 01:24:37,917 --> 01:24:40,628 Il vostro tumulto ha il potere di estenuarmi! 799 01:24:44,173 --> 01:24:51,097 -Vi devo dire un'altra cosa che mi inquieta. -C'� sempre dell'altro! 800 01:24:51,139 --> 01:24:56,144 Aspasi e vi ho consegnato tutto, il mio cuore, la volont�, la vita. 801 01:24:56,185 --> 01:25:00,440 -Ma una cosa voglio tenerla. -Che cosa sar� mai? -Agis. 802 01:25:02,024 --> 01:25:07,488 -Agis? - Ne ho avuto cura sin da quandoaveva otto anni.Vi prego. 803 01:25:07,530 --> 01:25:11,325 Lasciate che viva con noi per un breve periodo. 804 01:25:11,826 --> 01:25:14,954 Cosa volete direveramente? 805 01:25:15,329 --> 01:25:20,543 Dato che saremo marito e moglie voglio svelarvi un grande segreto. 806 01:25:22,503 --> 01:25:28,050 Ricordate Re Cleomene a cui presero il trono e che mori in prigione? 807 01:25:28,092 --> 01:25:31,012 Ebbene,Agis � suo figlio. 808 01:25:31,304 --> 01:25:36,517 - Fu portato qui di nascosto. - Il vostro segreto� in buone mani. 809 01:25:36,559 --> 01:25:39,437 Immaginatecosa hofatto per nasconderlo,... 810 01:25:39,479 --> 01:25:43,191 ..e cosa sarebbe di lui se cadesse nella mani di una Principessa? 811 01:25:43,232 --> 01:25:47,236 Il cui solo desidero, ci� percui vive e respira, � vederlo morto? 812 01:25:47,278 --> 01:25:51,240 Eppure, dicono che� molto generosa e giusta. 813 01:25:51,741 --> 01:25:55,787 Io non ci conterei, ha il sangue di suo padre. 814 01:25:57,038 --> 01:26:02,210 So che sposerebbe il Principe se lo trovasse. Hanno la stessa et�, no? 815 01:26:02,251 --> 01:26:05,922 Anche se lei lo volesse, il giusto odio che lui prova, li dividerebbe. 816 01:26:05,963 --> 01:26:09,675 Non sarebbe onorevole perdonare i nemici, soprattutto se innocenti? 817 01:26:09,717 --> 01:26:13,888 Non rinunciando al suo trono. Echesia suo non si discute. 818 01:26:14,263 --> 01:26:18,392 Non star� con noi a lungo, i nemici della Principessa sono pronti,... 819 01:26:18,434 --> 01:26:21,270 ..presto il potere cambier� di mano. 820 01:26:21,312 --> 01:26:25,775 Si, e se trovano la Principessa che fanno, la uccidono? 821 01:26:26,192 --> 01:26:29,987 E' solo la figlia dell'usurpatore, baster� imprigionarla. 822 01:26:32,073 --> 01:26:34,575 S�, s�, si! 823 01:26:34,742 --> 01:26:40,498 Quel che dovevo sapere me I'avete detto, ora dovete prepararvi! 824 01:26:40,540 --> 01:26:45,670 S�, mia Aspasie, una sola ora e saremo uniti! 825 01:26:59,976 --> 01:27:02,520 Agis! Agis! 826 01:27:02,687 --> 01:27:06,190 -Ai vostri ordini, Madame. -Vi "salamelecco" anch'io, Madame. 827 01:27:06,232 --> 01:27:09,902 - Non alzate la voce, ditemi cosa volete. - Niente, una bazzecola. 828 01:27:09,944 --> 01:27:13,239 -Vorremmo regolare i nostri conti. -Vedere se siamo andati pari. 829 01:27:13,281 --> 01:27:19,495 Razza di insolenti, se vi sfugge solo una parola, finite in galera. 830 01:27:19,537 --> 01:27:23,708 E non crediate di cavarvela, io ho tutto il potere perfarlo. 831 01:27:23,749 --> 01:27:26,252 Forse, � meglio andare. 832 01:27:39,724 --> 01:27:42,560 - Phocion! -Agis! -Finalmente siete sola. 833 01:27:42,602 --> 01:27:46,147 - Ho molte cose da spiegarvi. -Anch'io, Agis. 834 01:27:53,946 --> 01:27:57,700 Devo dirvi che mi sono ingelosito, Aspasie. 835 01:27:58,993 --> 01:28:05,249 Vedere che Ermocrate e Leontine vi trattavano con tanta familiarit�... 836 01:28:05,374 --> 01:28:07,710 Ma chi pu� resistervi?! 837 01:28:11,088 --> 01:28:13,382 Oh, Agis! 838 01:28:13,633 --> 01:28:17,804 Presto capirete quanto siete importante per me. 839 01:28:18,179 --> 01:28:22,141 Ma, c'� qualcosa che ancora non vi ho detto. 840 01:28:22,517 --> 01:28:27,438 -Voi non sapete chi sono davvero. - Maso quanto siete attraente. 841 01:28:28,231 --> 01:28:32,527 Conosco lavostra dolce bocca, il vostro cuore coraggioso. 842 01:28:32,568 --> 01:28:35,696 E' sufficiente perch� vi adori per il resto della mia vita. 843 01:28:36,531 --> 01:28:40,952 Come amo il vostro amore, e quanta paura ho di perderlo! 844 01:28:40,993 --> 01:28:46,207 Vi ho celato la mia vera identit�, rimarrete sconvolto nel conoscerla. 845 01:28:47,291 --> 01:28:52,797 Neanche voi sapete chi sono. Come potreste condividere la mia sorte? 846 01:28:52,839 --> 01:28:56,592 Quella perfida Principessa, quante ragioni ho per odiarla! 847 01:28:57,510 --> 01:29:02,014 -(Ermocrate)Agis! - Ermocrate! -(Ermocrate)Agis! - Fuggite! 848 01:29:04,058 --> 01:29:08,771 Aspettate! Lasciate che gli parli, sar� da voi tra un momento. 849 01:29:09,730 --> 01:29:12,650 Agis, � me che odiate! 850 01:29:13,526 --> 01:29:16,404 -Voi? -S�. -(Ermocrate)Agis! 851 01:29:22,368 --> 01:29:27,290 -Signore. -Agis, ho cositanto da dirvi che non so da dove iniziare. 852 01:29:29,000 --> 01:29:32,170 - Non vi capisco. - E' qualcosa che non avreste mai immaginato. 853 01:29:32,211 --> 01:29:34,630 E che mi vergogno di confessare. 854 01:29:34,672 --> 01:29:41,345 Ma, dopo lunga riflessione, credo che sia pi� giusto informarvene. 855 01:29:44,140 --> 01:29:51,022 -Cosa volete dirmi? -Mi sono dimostrato debole come chiunque. 856 01:29:51,063 --> 01:29:56,903 - Debole? ln che modo? - Nel modo pi� perdonabile e comune possibile. 857 01:29:56,944 --> 01:29:59,989 Anche se del tutto inaspettato in me. Lo confesso. 858 01:30:00,031 --> 01:30:07,580 Conoscete la mia opinione, il mio disprezzo per I'amore. 859 01:30:08,289 --> 01:30:12,376 -S�, anche se trovavo la vostra opinione eccessiva. - E' possibile. 860 01:30:12,418 --> 01:30:17,715 Che volete da un uomo sepolto negli studi, mai in contatto col cuore? 861 01:30:17,757 --> 01:30:22,678 Da un uomo totalmente assorbito dai propri rigidi principi? 862 01:30:22,720 --> 01:30:29,310 A stento capir� certi sentimenti senza esporsi all'esagerazione. 863 01:30:29,352 --> 01:30:36,150 - Diventer� un fanatico. -E' cos�, ricordate cosa dicevo dell'amore? 864 01:30:36,192 --> 01:30:40,822 E' un'assurda pazzia, un garbuglio indegno di un essere razionale. 865 01:30:40,863 --> 01:30:44,367 Lo chiamavo un delirio. Be', non capivo nulla dell'argomento. 866 01:30:44,408 --> 01:30:48,579 Non ascoltavo la voce della natura, o della ragione. 867 01:30:49,080 --> 01:30:54,043 -Stavo sfidando il cielo stesso. -Noi siamo fatti per L'amore. 868 01:30:54,085 --> 01:30:57,630 Eccome! L'universo intero dipende da lui. 869 01:30:57,839 --> 01:31:03,052 - Fate presto. -(Agis) Potrebbe punirvi per il vostro disprezzo. 870 01:31:03,803 --> 01:31:08,850 - Mi avvisate in ritardo. -(Agis) Cosa vuol dire? -Sbrigatevi! 871 01:31:08,891 --> 01:31:11,018 (Ermocrate) Sono gi� stato punito. 872 01:31:11,060 --> 01:31:14,188 Il mio aspetto non parla da solo? 873 01:31:14,689 --> 01:31:20,319 Vado a sposarmi. Preparatevi a seguirmi, se vi importa di me. 874 01:31:20,987 --> 01:31:23,197 Ecco la causa del vostro imbarazzo. 875 01:31:23,239 --> 01:31:27,034 Non � piacevole doversi rimangiare le parole. 876 01:31:27,076 --> 01:31:31,414 - E io ne ho un intero vocabolario. - Mi congratulo con voi! 877 01:31:32,540 --> 01:31:36,627 -Alla vostra filosofia mancava il cuore! - Ho imparato la lezione! 878 01:31:36,669 --> 01:31:42,258 Se solo sapeste con che travolgente passione sono stato circuito,... 879 01:31:42,300 --> 01:31:46,471 ..capireste che il mio cuore non poteva che capitolare! 880 01:31:47,305 --> 01:31:52,977 Lei mi vede nella foresta, prova attrazione, e non pu� resisterle. 881 01:31:53,019 --> 01:31:56,773 Decidedi parlarmi, ma la mia reputazione la intimidisce,... 882 01:31:56,814 --> 01:32:02,612 ..cos�, per non essere respinta, si traveste in un attraente uomo. 883 01:32:02,653 --> 01:32:05,907 Io la riconosco subito e le dico di andarsene. 884 01:32:05,948 --> 01:32:10,119 Penso anche che sia interessata a voi! Che mi stia usando. 885 01:32:10,161 --> 01:32:14,081 Ma lei giura di no, e per convincermi dice:... 886 01:32:14,123 --> 01:32:19,837 .."Vi amo, sposatemi. Il mio cuore e la mia fortuna sono vostri". 887 01:32:19,879 --> 01:32:24,175 "Cedete al mio amore o insegnatemi L'arte dell'indifferenza." 888 01:32:24,217 --> 01:32:30,807 Tutto questo con una tale maniera, con tali sguardi e suppliche... 889 01:32:30,848 --> 01:32:33,976 ..da piegare il pi� feroce degli uomini. 890 01:32:34,018 --> 01:32:40,942 Tale tenera amante che si traveste, I'ho incontrata, � qui adesso? 891 01:32:40,983 --> 01:32:46,531 -S�, � ancora qui. -Allora, non pu� essere che Phocion. -S�! 892 01:32:46,572 --> 01:32:50,535 Si, Phocion. (RUMORE DI PORTACHE SI APRE) 893 01:32:50,576 --> 01:32:53,704 Non una parola, ecco la mia Leontine. 894 01:33:12,098 --> 01:33:19,355 Fratello mio, volevo dirvi che sto andando in citt� per alcuni giorni. 895 01:33:19,397 --> 01:33:25,987 -Chi andate a trovare? -Cloe. Mi ha scritto di andare subito da lei. 896 01:33:26,028 --> 01:33:28,948 Dicevo ad Agis che anch'io parto. 897 01:33:28,990 --> 01:33:33,035 -(Leontine) Partite? -S�, ho pensato di farvisita a Critone. 898 01:33:33,077 --> 01:33:36,622 - Ma sono pi� di tre anni che non andate in citt�! -Suppongodi s�. 899 01:33:39,041 --> 01:33:45,298 Mi sembra bizzarro, che abbiamo deciso di partire lo stesso giorno. 900 01:33:45,339 --> 01:33:51,262 -Direi di s�. - La vostra partenza non nasconde uno scopo segreto? 901 01:33:51,304 --> 01:33:57,560 Ripensando ai nostri discorsi, non avrete uno scopo segreto? 902 01:33:58,060 --> 01:34:04,400 Fratello, parliamoci con sincerit�. Non vado in citt� a trovare Cloe. 903 01:34:06,194 --> 01:34:10,823 Data la vostra franchezza, vi dir� che neanch'io vado da Critone. 904 01:34:10,865 --> 01:34:15,036 - Il mio viaggio � per una faccenda delicata, di cuore. -Anche il mio. 905 01:34:16,579 --> 01:34:19,999 Vi dir� di pi�, sto persposami! 906 01:34:20,041 --> 01:34:23,169 Praticamente, mi sposo anch'io! 907 01:34:26,255 --> 01:34:28,549 Che meraviglia, Ermocrate! 908 01:34:30,301 --> 01:34:35,556 Ora che ci siamo confidati, non vedo perch� partire. 909 01:34:35,598 --> 01:34:41,020 Dopo tutto, la persona che amo � gi� qui. Non ha pi� senso andare via. 910 01:34:41,938 --> 01:34:45,066 Allora neanch'io devo partire. 911 01:34:45,900 --> 01:34:49,445 Caso vuole che anche la mia promessa sposa sia qui. 912 01:34:49,862 --> 01:34:54,033 E chi potr� mai essere? La persona che sposo io � Phocion. 913 01:34:54,283 --> 01:34:56,369 - Phocion? -S�. 914 01:34:56,744 --> 01:35:01,958 -Il Phocion che � venuto qui a trovarci? - Non ne conosco altri. 915 01:35:03,334 --> 01:35:07,505 Sono io che sposer� Phocion, non si pu� sposare la stessa persona. 916 01:35:07,839 --> 01:35:10,550 Sposerete Phocion? 917 01:35:11,425 --> 01:35:13,928 Non siate ridicolo! 918 01:35:14,971 --> 01:35:17,390 Lo sposer� eccome! 919 01:35:17,807 --> 01:35:20,810 Ma non dite queste assurdit�. 920 01:35:21,352 --> 01:35:23,438 E' un uomo! 921 01:35:23,813 --> 01:35:27,775 Phocion mi ama con una infinita tenerezza. 922 01:35:28,067 --> 01:35:33,239 Ha anche fatto fare il mio ritratto, a mia insaputa! 923 01:35:33,865 --> 01:35:36,993 No, � il mio ritratto. Ho anche posato! 924 01:35:45,293 --> 01:35:48,921 Leontine, credo che i servi siano stati comprati. 925 01:35:59,348 --> 01:36:03,519 Tini, Tin�! Non piangete, Tini! 926 01:36:03,561 --> 01:36:08,274 Non piangete! Tin�! Tini! Tin�! 927 01:36:08,316 --> 01:36:13,946 (piangendo) Mio Dio, sto diventando completamente pazza! Oh, mio Dio! 928 01:36:14,906 --> 01:36:17,408 (piangendo)Oh, Dio! 929 01:36:18,868 --> 01:36:20,953 Oh, Tin�. 930 01:36:21,204 --> 01:36:25,833 -Oh,fratello, io non capisco. -Non fate cosi. Non piangete. 931 01:36:26,751 --> 01:36:30,463 -Su, calmatevi.Abbiate piet�. -Oh, mio Dio! 932 01:36:46,145 --> 01:36:50,108 Leontine, sta succedendo qualcosa di veramente sinistro. 933 01:37:02,954 --> 01:37:07,959 Principessa! O Phocion, o Aspasie,... 934 01:37:08,501 --> 01:37:12,463 ..siete venuta a mostrarci il volto del tradimento? 935 01:37:29,188 --> 01:37:31,274 Phocion? 936 01:37:32,567 --> 01:37:34,652 Lui � una Principessa? 937 01:37:51,002 --> 01:37:54,130 Sono venuta a domandare perdono. 938 01:38:04,265 --> 01:38:10,938 Avoi, Ermocrate, mio vecchio nemico, chiedo perdono. 939 01:38:11,314 --> 01:38:15,276 E lascio il vostro cuore nelle vostre sagge mani. 940 01:38:19,071 --> 01:38:24,577 Quanto a voi, Leontine, cui la vista del mio vero sesso,... 941 01:38:24,619 --> 01:38:31,584 ..avr� spento qualunque sentimento io vi abbia mai suscitato,... 942 01:38:31,626 --> 01:38:34,253 ..anche a voi chiedo perdono. 943 01:38:55,441 --> 01:39:01,697 Ma a voi,Agis, non posso domandare perdono,... 944 01:39:02,031 --> 01:39:05,868 ..perch� amarvi � stata la mia unica colpa. 945 01:39:05,910 --> 01:39:08,830 Non amore, ma inganno. 946 01:39:09,163 --> 01:39:14,794 Ma seaveste saputo chi ero, non mi avreste mai aperto il vostro cuore. 947 01:39:14,836 --> 01:39:18,965 E sperate che io creda a questa nuova messa in scena? 948 01:39:19,006 --> 01:39:23,970 Agis! Oh,Agis! 949 01:39:32,979 --> 01:39:39,527 Quest'uomo � il PrincipeAgis, figlio del Re Cleomene. 950 01:39:41,779 --> 01:39:45,283 E ora vostro legittimo Re. 951 01:39:45,658 --> 01:39:50,246 Nelle sue mani, abdicando, consegner� il miotrono. 952 01:40:12,560 --> 01:40:19,317 Gli ho gi� dato il mio cuore, e ora gli offro anche la mia mano. 953 01:40:21,068 --> 01:40:23,821 Se vorr� prenderla. 954 01:40:46,344 --> 01:40:51,974 Portate via questa donna! Non voglio pi� vederla in vita mia! 955 01:41:09,283 --> 01:41:12,411 Tutto I'amore che provo per voi... 956 01:41:12,453 --> 01:41:17,667 Madame, mi ricordate qualcuno che si chiamava Phocion. 957 01:41:18,417 --> 01:41:25,716 Mi aveva insegnato afidarmi, una cosa che vorrei non aver imparato. 958 01:41:25,967 --> 01:41:31,597 Voi rischiate di diventare I'uomo pi� ingrato che esista al mondo. 959 01:41:43,818 --> 01:41:45,903 Vai! 960 01:42:10,887 --> 01:42:15,892 -Vi sentite bene? -E' la scossa, il cuore, il battito. 961 01:42:16,768 --> 01:42:19,270 Avevate ragione su di lei, Ermocrate. 962 01:42:22,607 --> 01:42:25,735 No, avevo torto, lo devo ammettere. 963 01:42:26,569 --> 01:42:31,407 Tutto � positivo e negativo allo stesso tempo. 964 01:42:36,412 --> 01:42:38,915 Cuore, battito. 965 01:42:43,127 --> 01:42:45,213 Positivo... 966 01:42:47,632 --> 01:42:49,717 Negativo... 967 01:42:53,805 --> 01:42:56,307 Presto, venite! 968 01:43:41,436 --> 01:43:47,483 Fratello, credo proprio che abbiate toccato il cuore della questione. 969 01:43:47,525 --> 01:43:50,111 Il battito! 970 01:43:50,153 --> 01:43:53,906 Ci sono i calcoli, certo, e c'� Leibniz. 971 01:43:55,324 --> 01:44:00,538 Newton, dunque positivo e negativo. 972 01:44:37,283 --> 01:44:39,160 Positivo. 973 01:44:48,002 --> 01:44:51,547 Positivo e negativo. 974 01:45:23,830 --> 01:45:29,293 Ti prego! Ti prego! 975 01:45:52,775 --> 01:45:55,903 (Principessa) Siete venuto a tagliarmi latesta? 976 01:45:57,697 --> 01:45:59,782 (Agis) No. 977 01:46:00,700 --> 01:46:03,661 (Agis)A dirvi che ho perso la mia. 978 01:46:10,126 --> 01:47:05,556 (ERMOCRATE CANTA IN FRANCESE) 979 01:47:05,598 --> 01:47:07,475 Cosa vedo! 980 01:47:07,517 --> 01:47:10,603 (ERMOCRATE CANTA IN FRANCESE) 981 01:47:10,645 --> 01:47:13,356 E' blu! E' bianco! 982 01:47:13,397 --> 01:47:23,616 (ERMOCRATE CANTA IN FRANCESE) 983 01:47:23,658 --> 01:47:48,808 (CORINNE CANTAIN FRANCESE) 984 01:47:48,850 --> 01:47:53,312 (LEONTINE ED ERMOCRATE URLANO DI FELICITA') 985 01:48:02,280 --> 01:48:51,496 (CANTANO TUTTI INSIEME IN FRANCESE) 986 01:48:52,330 --> 01:49:54,058 Sottotitoli by Ciaps 88057

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.