Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,400 --> 00:00:14,492
Az előző részekben...
2
00:04:14,091 --> 00:04:17,092
GRAND HOTEL
3
00:04:17,186 --> 00:04:19,553
"A halottak egészségére"
3. évad, 19. rész.
4
00:04:19,624 --> 00:04:23,936
Felirat: kisFellini.
5
00:04:48,280 --> 00:04:51,889
Hamarosan békében nyugodhatsz, Martha.
6
00:04:53,387 --> 00:04:55,474
Nagyon hamar.
7
00:05:02,031 --> 00:05:04,726
- Dona Teresa csengetett, be kell vinnem...
- Akkor szabad?
8
00:05:04,735 --> 00:05:06,476
Majd én.
9
00:05:08,804 --> 00:05:10,515
Jó napot, Doña Angela!
10
00:05:10,541 --> 00:05:13,421
Lehet, hogy valakinek jó, Don Jesus.
11
00:05:18,889 --> 00:05:20,963
Szabad.
12
00:05:26,279 --> 00:05:29,758
- Teresa.
- Nem tudom kiverni a fejemből azt a gazembert.
13
00:05:30,193 --> 00:05:32,209
Talán nem kell mondanom, de...
14
00:05:32,235 --> 00:05:35,375
nem akartam, hogy azt gondold,
hogy én vagyok az ellenséged.
15
00:05:35,497 --> 00:05:37,528
Ez mind az én hibám.
16
00:05:38,160 --> 00:05:40,817
A férjem soha nem bízott Diegoban,
17
00:05:40,843 --> 00:05:42,631
mert gazembernek gondolta.
18
00:05:43,657 --> 00:05:45,571
Nem hittem neki.
19
00:05:45,764 --> 00:05:47,845
Hagytam, hogy belépjen az életünkbe,
és most...
20
00:05:47,871 --> 00:05:50,469
Most már megszabadulunk tőle,
egyszer és mindenkorra.
21
00:05:50,589 --> 00:05:52,487
Együtt meg tudjuk csinálni.
22
00:05:52,525 --> 00:05:54,899
Ne feledd, hogy nem vagy egyedül.
23
00:05:56,846 --> 00:05:58,487
És ez a mosoly?
24
00:05:58,513 --> 00:06:01,908
Amikor veled vagyok, nem kell az
lennem, aki nem vagyok.
25
00:06:02,025 --> 00:06:03,929
És ez boldoggá tesz.
26
00:06:07,954 --> 00:06:10,512
Alicia nem hagyta volna ki a
testvére temetését.
27
00:06:10,801 --> 00:06:12,686
Persze, hogy nem.
28
00:06:12,769 --> 00:06:15,427
Az a szemét hazudott nekünk.
29
00:06:15,666 --> 00:06:17,889
- Hé, hová mész?
- Kihúzni belőle az igazságot.
30
00:06:17,915 --> 00:06:21,243
Még ha halálra verem is.
- Szerinted az segítene Aliciának?
31
00:06:21,663 --> 00:06:24,182
Azt szeretnéd, hogy
letartóztassanak gyilkosságért?
32
00:06:25,698 --> 00:06:27,795
Bízd csak rám.
33
00:06:31,067 --> 00:06:32,607
Hová mész ezzel?
34
00:06:32,615 --> 00:06:34,090
A tálalóba viszem.
35
00:06:34,116 --> 00:06:37,618
Segítek megtisztítani az
ezüstöt, ha nem bánja.
36
00:06:41,880 --> 00:06:44,013
- Megérzte az illatát?
- Kér egy kis levest?
37
00:06:44,039 --> 00:06:46,523
Köszönöm, várok vacsoráig.
38
00:06:48,529 --> 00:06:51,616
Megtudhatom, hogy mit csinálsz?
39
00:06:57,031 --> 00:06:59,759
Mikor megtudtam, azonnal ide rohantam.
40
00:07:00,375 --> 00:07:02,731
Fel akartam hívni, de...
41
00:07:03,554 --> 00:07:05,935
Andres meghalt, asszonyom!
42
00:07:06,652 --> 00:07:10,664
Túl későn érkeztem! Ó, Istenem...
43
00:07:11,271 --> 00:07:13,770
Elkéstem...
44
00:07:20,470 --> 00:07:22,439
Anya! Mi történt?
45
00:07:22,472 --> 00:07:25,157
Belen. Él.
46
00:07:25,240 --> 00:07:29,433
- Miről beszélsz?
- Épp az előbb fogtam ugyanúgy, mint most téged.
47
00:07:29,665 --> 00:07:31,084
Életben van?
48
00:07:31,948 --> 00:07:34,824
Él! Él!
49
00:07:35,876 --> 00:07:38,187
Él!
50
00:07:49,571 --> 00:07:51,094
Nyugodj meg.
51
00:07:51,269 --> 00:07:53,555
De mégis, hogy lehet, hogy
nem hallottál semmit?
52
00:07:54,533 --> 00:07:57,231
Ültem a vonaton, és semmit
sem akartam hallani.
53
00:07:57,656 --> 00:07:58,938
Addig, amíg nem olvastam, hogy...
54
00:07:58,964 --> 00:08:01,592
hogy Andresnek vége!
55
00:08:04,938 --> 00:08:08,242
Aztán megtudtam, hogy mi történt
56
00:08:08,710 --> 00:08:10,890
és esküszöm neked, Natalie, én...
- Belen!
57
00:08:10,916 --> 00:08:14,947
- Andres!
- Istenem, ez Andres! Életben van.
58
00:08:26,319 --> 00:08:28,209
Ó, Istenem...
59
00:08:29,262 --> 00:08:31,770
Azt hittem, hogy nem látlak többé.
60
00:08:50,186 --> 00:08:52,154
Életben vagy.
61
00:08:52,274 --> 00:08:53,936
Élsz!
62
00:08:54,732 --> 00:08:56,374
És te is.
63
00:09:07,718 --> 00:09:10,244
Csak a gondolat, hogy az én
hibámból majdnem meghaltál...
64
00:09:10,271 --> 00:09:12,872
Nem, nem, nem, ne gondolj rá.
65
00:09:13,214 --> 00:09:15,715
Azon az éjszakán, nagyon mérges voltam rád.
66
00:09:15,857 --> 00:09:18,284
Most szégyellem ezt mondani, de
67
00:09:18,695 --> 00:09:21,136
azt akartam, hogy meghalj.
- Ne beszélj így,
68
00:09:21,416 --> 00:09:22,759
Élek.
69
00:09:22,818 --> 00:09:26,532
Mindketten élünk!
- Igen, igen, igen!
70
00:09:27,318 --> 00:09:29,749
Amikor a kivégzőteremben voltam...
71
00:09:30,164 --> 00:09:33,354
csak arra tudtam gondolni, amin
keresztül mentünk ketten.
72
00:09:33,400 --> 00:09:35,555
De nem a rossz dolgokra.
73
00:09:35,693 --> 00:09:38,339
A jóra. Csak a jóra.
74
00:09:40,113 --> 00:09:43,092
Belen, azt hiszem, senkit sem
szerettem annyira, mint téged.
75
00:09:50,844 --> 00:09:53,343
Ha arra gondolok, hogy három mérföldet
futottam minden reggel
76
00:09:53,367 --> 00:09:55,757
az iskolába és minden este
77
00:09:55,797 --> 00:09:58,296
az iskolából haza.
- Az régen volt, uram.
78
00:09:58,368 --> 00:10:01,254
Réges-régen, Hernando, réges-régen.
79
00:10:01,332 --> 00:10:04,772
Nem fogod elhinni, de akkor
még nem volt bajuszom.
80
00:10:06,888 --> 00:10:08,458
Mi bajod van, ember?
81
00:10:08,534 --> 00:10:10,474
Úgy nézel ki, mint egy mártír.
82
00:10:10,544 --> 00:10:13,645
Ez csak a temetés miatt van.
Kényelmetlenül érzem magam miatta.
83
00:10:13,660 --> 00:10:15,591
De nem temettünk senkit.
84
00:10:15,615 --> 00:10:18,855
A koporsóban kövek voltak,
éppúgy tudod, mint én.
85
00:10:18,902 --> 00:10:21,771
Igen. De eszembe jutott Angusti nagynéném.
86
00:10:22,183 --> 00:10:23,906
Isten nyugosztalja.
87
00:10:23,940 --> 00:10:27,257
Hisz a halottak feltámadásában, nyomozó?
88
00:10:27,306 --> 00:10:29,975
Mert én épp most láttam
egyet, a saját lábán belépni,
89
00:10:30,002 --> 00:10:31,830
a Grand Hotel konyhájába.
90
00:10:31,856 --> 00:10:33,025
Belen!
91
00:10:33,049 --> 00:10:34,268
Igaza volt.
92
00:10:34,294 --> 00:10:36,775
Miután megérzi a pénz szagát,
ez a nő visszajön
93
00:10:36,798 --> 00:10:38,521
még a pokolból is.
94
00:10:38,547 --> 00:10:40,443
Én nem hiszem, hogy olyan messziről jött.
95
00:10:40,469 --> 00:10:43,888
Senora. Kérem, fogadja
legőszintébb részvétemet.
96
00:10:43,914 --> 00:10:46,326
Remélem, megérti, hogy én csak
a kötelességemet teljesítem.
97
00:10:46,352 --> 00:10:48,392
Nem, nem értem meg.
98
00:10:48,424 --> 00:10:50,911
És tartalékolja a részvétét későbbre.
99
00:10:50,985 --> 00:10:54,078
Tájékoztatnom kell, uram, hogy
Don Andres Alarcon még életben van.
100
00:10:54,100 --> 00:10:57,694
El kellett játszanunk a halálát,
hogy ezáltal kiderüljön ennek a
101
00:10:57,718 --> 00:11:00,530
szörnyű esetnek a tettese.
102
00:11:00,697 --> 00:11:01,866
Mit csinált?
103
00:11:01,892 --> 00:11:03,999
És így is történt.
Senora Salinas jelentette,
104
00:11:04,022 --> 00:11:07,033
hogy Belen Martin feltámadt a halálból.
105
00:11:08,327 --> 00:11:10,132
Ezért börtönbe küldöm, Ayala.
106
00:11:10,158 --> 00:11:12,733
Nem hallotta? Belen Martin él,
107
00:11:12,759 --> 00:11:16,181
Andres mindenben ártatlan.
De ne aggódjon, mint a főnököm
108
00:11:16,207 --> 00:11:18,853
ennek köszönhetően kap egy kis figyelmet.
109
00:11:18,879 --> 00:11:22,375
Remélem, ugyanannyi erőfeszítést
tesz, hogy letartóztassa ezt a nőt,
110
00:11:22,462 --> 00:11:24,832
mint a fiam ellen tett.
111
00:11:30,166 --> 00:11:32,665
Az isten szerelmére, húzzon cipőt!
112
00:11:39,297 --> 00:11:42,414
Főfelügyelő! Nyomozó! Hernando!
113
00:11:42,463 --> 00:11:46,937
Senor Alarcon, örömömre szolgál, hogy
időben érkeztünk kijavítani a hibát.
114
00:11:47,314 --> 00:11:48,815
Jöjjenek!
115
00:11:49,333 --> 00:11:51,532
Jól van, asszonyom?
116
00:11:51,616 --> 00:11:53,454
Nincs köhögés, fejfájás?
117
00:11:53,480 --> 00:11:55,305
Emésztési zavara?
118
00:11:55,385 --> 00:11:58,455
- Nincs.
- Azért kérdezem, mert az egészségi állapota
119
00:11:58,478 --> 00:12:02,018
sok fejfájást okozott sok személynek.
Konkrétan, ez a házastársának,
majdnem az életébe került.
120
00:12:02,038 --> 00:12:05,693
Én vagyok az első aki szemrehányást
teszek magamnak, amiért Andres
életét veszélyeztettem.
121
00:12:05,763 --> 00:12:08,616
De, dicsőség az Úrnak, időben jöttem.
- Nem igazán,
122
00:12:08,798 --> 00:12:12,372
akkor érkezett amikor vártuk.
A kivégzés után. Nem egy perccel előtte.
123
00:12:12,396 --> 00:12:15,958
Kész vagyok együttműködni önnel amennyire
csak tudok, tisztázni, hogy mi történt.
124
00:12:16,287 --> 00:12:18,800
Elég Ayala.
125
00:12:19,806 --> 00:12:21,864
Önnek lehetősége van arra,
hogy megmagyarázza, asszonyom.
126
00:12:21,936 --> 00:12:25,000
Visszajövök holnap önért és
elviszem tanúskodni.
127
00:12:25,876 --> 00:12:27,530
Senora Alarcon.
128
00:12:27,579 --> 00:12:29,452
Senor.
129
00:12:34,576 --> 00:12:36,405
Nyomozó uram!
130
00:12:36,595 --> 00:12:38,837
Megtudhatom, hogy mi ez?
131
00:12:39,135 --> 00:12:41,680
Most egy kicsit nehéz elmagyarázni.
132
00:12:41,909 --> 00:12:44,371
De hamarosan felfedem a részleteket arról,
133
00:12:44,397 --> 00:12:46,972
ami most szerencsétlen véletlennek
tűnik.
134
00:12:47,046 --> 00:12:49,519
Ami majdnem az életébe került.
135
00:13:02,585 --> 00:13:04,225
Ne aggódjon, senora Salinas.
136
00:13:04,252 --> 00:13:07,366
Be fogom bizonyítani, hogy az a nő
részt vett az ügyben.
137
00:13:07,389 --> 00:13:09,148
És én, én is, asszonyom.
138
00:13:09,174 --> 00:13:11,552
Nagyon hálás vagyok,
mindkettőjüknek.
139
00:13:11,604 --> 00:13:14,106
De addig is jobb, ha nem
mond semmit Andresnek.
140
00:13:14,132 --> 00:13:15,676
A fia olyan naiv,
141
00:13:15,714 --> 00:13:18,348
kétlem, hogy bizonyíték
nélkül hinne nekünk.
142
00:13:18,400 --> 00:13:20,838
Andres életben maradt, mert megmentette,
143
00:13:20,864 --> 00:13:23,638
és soha nem fogom tudni teljes
egészében meghálálni.
144
00:13:23,651 --> 00:13:27,101
Számíthat rám életem végéig, nyomozó.
145
00:13:27,397 --> 00:13:29,292
És ön is.
146
00:13:33,341 --> 00:13:35,098
Angela!
147
00:13:35,577 --> 00:13:37,864
Mi már mindannyian hiszünk a szellemekben.
148
00:13:37,894 --> 00:13:39,926
Szándékosan becsaptál.
149
00:13:40,173 --> 00:13:42,142
El kellett volna mondanod, hogy a fiad él!
150
00:13:42,168 --> 00:13:43,465
Hazudott nekem!
151
00:13:43,497 --> 00:13:45,259
Azt mondta, hogy mindent megtesz
ami lehetséges,
152
00:13:45,285 --> 00:13:48,060
hogy megmentse a fiam.
Egy ujját sem mozdította.
153
00:13:48,084 --> 00:13:50,062
Magamnak kellett megküzdenem érte.
154
00:13:50,088 --> 00:13:52,056
Próbáltam segíteni!
155
00:13:52,175 --> 00:13:55,785
Ön túl gyakran becsapott, és nem
eshettem ugyanabba a tévedésbe.
156
00:13:55,836 --> 00:13:57,906
Azt hiszed, ez az egyetlen tévedésed?
157
00:13:58,095 --> 00:14:01,271
Mivel Andres él, nincs örökség, amely
védelmet nyújt ebben a szállodában.
158
00:14:01,671 --> 00:14:03,990
Ezért útjaink különválnak.
159
00:14:04,016 --> 00:14:05,255
Úgy gondolja?
160
00:14:05,268 --> 00:14:09,992
Úgy gondolom, hogy a közös bűnünk
örökre együtt tart minket.
161
00:14:19,750 --> 00:14:23,050
Vidd ki.
A többit hozhatjátok.
162
00:14:27,824 --> 00:14:29,242
Mi bosszantja annyira az Urat,
163
00:14:29,268 --> 00:14:32,172
hogy ilyen gazembert küldött nekünk,
mint te?
164
00:14:32,409 --> 00:14:35,346
Azt hittem, jobb szívvel lesz hozzám,
miután halottnak hitt.
165
00:14:35,377 --> 00:14:38,760
Ez hihetetlen, Belen. Alulmúltad önmagad.
166
00:14:38,784 --> 00:14:41,605
A fiam halálát önös érdekből kívántad.
167
00:14:41,608 --> 00:14:44,595
Nem tudom miről beszél, Senora.
Szeretem a fiát.
168
00:14:44,689 --> 00:14:46,798
Szeretnéd megkapni az örökségét.
169
00:14:46,842 --> 00:14:49,341
A vágy hajtott, de nem a szerelem,
hanem a pénz után.
170
00:14:49,390 --> 00:14:50,381
És ami a legrosszabb az egészben,
171
00:14:50,407 --> 00:14:53,594
nincs senki a világon, aki szeretni
tudna téged, kivéve ő.
172
00:14:53,635 --> 00:14:55,369
Azt hiszem, Isten nem teremtett
naivabb
173
00:14:55,392 --> 00:14:58,116
gyermeket, a fiamnál.
174
00:14:58,454 --> 00:15:00,431
Nem kell a sok dráma.
175
00:15:00,482 --> 00:15:02,705
Higyje el, engem jó szándék vezet.
176
00:15:02,736 --> 00:15:05,541
Megváltoztam. De úgy tűnik,
hogy ön ugyanolyan maradt.
177
00:15:05,567 --> 00:15:07,526
Nagyobb erőfeszítést is tehetne irányomban.
178
00:15:07,828 --> 00:15:11,109
Anyám, remélem nem veszekedtek?
179
00:15:14,375 --> 00:15:16,320
Most már, minden rendben lesz.
180
00:15:16,415 --> 00:15:18,546
Bízz bennem.
181
00:15:19,208 --> 00:15:22,859
És ne felejtsük el, hogy el kell
mennem a közjegyzőhöz.
182
00:15:22,885 --> 00:15:25,445
A visszatérés az életbe több
papírmunkát igényel, mint gondoltam.
183
00:15:33,042 --> 00:15:35,003
Nem csoda, hogy az emberek
semmit nem mondtak.
184
00:15:35,029 --> 00:15:37,979
Két élőhalott... egy és ugyanazon a napon.
185
00:15:38,050 --> 00:15:39,761
A fontos, hogy Andres él.
186
00:15:39,787 --> 00:15:43,155
Nem. A fontos, hogy a hotel végül
szinonimájává válik a halálnak.
187
00:15:43,184 --> 00:15:45,403
És ez az utolsó dolog,
amire szükségünk van.
188
00:15:45,707 --> 00:15:47,067
Tudtok valamit Andresről?
189
00:15:47,093 --> 00:15:48,990
Mi csak beszélgetünk róla.
190
00:15:49,017 --> 00:15:50,932
A lehető leghamarabb el
kell mondani Aliciának!
191
00:15:50,955 --> 00:15:53,908
Ez nagy öröm lesz neki.
- Hát persze.
192
00:15:53,971 --> 00:15:55,784
Elutazott, mert nem tudta
megemészteni a halálát,
193
00:15:55,810 --> 00:15:57,776
de most, hogy életben van...
194
00:15:57,820 --> 00:16:00,279
Megmondom neki, ha beszélek vele.
195
00:16:01,345 --> 00:16:04,685
Felhívom, ha megmondod, hogy hol van.
Nagyszerű lenne.
196
00:16:04,756 --> 00:16:07,004
Ne aggódj, felhívom én.
197
00:16:07,059 --> 00:16:10,056
- Azt hiszem, szerette volna, hogy...
- Nem voltam elég világos, Maite?
198
00:16:13,205 --> 00:16:16,205
Azt mondtam, hogy Alicia a feleségem,
és én elintézem.
199
00:16:16,425 --> 00:16:20,180
Micsoda rejtély ez, Diego?
Úgy gondolod, nem akarja, hogy
megtudjuk, hol van?
200
00:16:23,682 --> 00:16:26,670
Diego csak a felesége kívánságát teljesíti,
201
00:16:26,715 --> 00:16:28,429
nem igaz?
202
00:16:30,659 --> 00:16:33,716
Ha beszélsz vele, add át üdvözletem.
203
00:16:35,753 --> 00:16:39,198
Ő az egyetlen, aki tudja, hol van Alicia,
és neked jó képet kell vágni hozzá!
- Nem igazán.
204
00:16:39,245 --> 00:16:41,765
És inkább szenvedek, mint udvariasan
beszélgessek vele, mint te.
205
00:16:41,799 --> 00:16:43,252
Hadd tegyem a dolgomat, kérlek.
206
00:16:43,276 --> 00:16:45,732
Ne menj közel hozzá, hallod?
207
00:16:47,757 --> 00:16:50,492
Ha nekimész, rájön, hogy veled
tart a felesége kapcsolatot.
208
00:16:50,609 --> 00:16:53,108
És nem hiszem, hogy ez
nagyban segítené Aliciát.
209
00:16:56,608 --> 00:17:00,139
Kutassuk át a szobáját.
Kell, hogy legyen valami nyom.
210
00:17:00,244 --> 00:17:02,169
Rendben van.
211
00:17:02,523 --> 00:17:04,469
De ha nem találunk,
212
00:17:04,495 --> 00:17:07,799
a következőkben az én
tervem szerint járunk el.
213
00:17:11,730 --> 00:17:14,742
A féltestvéred, Andres története,
egy regény lapjaira kívánkozik.
214
00:17:15,519 --> 00:17:17,747
Lehet, hogy valakinek meg kellene írni.
215
00:17:18,436 --> 00:17:21,456
Hogy gondolod, meg tudnád írni?
216
00:17:23,236 --> 00:17:25,344
Nem tudom, Alfredo.
217
00:17:26,223 --> 00:17:28,290
Mert te erősen
218
00:17:28,578 --> 00:17:31,261
vonzódsz az íráshoz.
219
00:17:33,227 --> 00:17:35,987
Nem tudom, honnan veszed.
220
00:17:43,844 --> 00:17:46,250
Olvastam a leveled.
221
00:17:48,820 --> 00:17:50,791
Tudom.
222
00:17:53,205 --> 00:17:56,042
Nem akarlak ezzel kínozni.
223
00:17:56,793 --> 00:17:58,505
Úgy gondolom, hogy
224
00:17:58,516 --> 00:18:01,015
ez megbocsáthatatlan.
225
00:18:03,430 --> 00:18:06,092
Nem úgy van, ahogy képzeled.
226
00:18:06,617 --> 00:18:10,002
Már tudom, és nem képzelem.
227
00:18:10,093 --> 00:18:13,345
Talán ez az, amiért soha nem
írok többet, mint két bekezdés.
228
00:18:13,380 --> 00:18:15,692
És elképzelek egy regényt.
229
00:18:19,319 --> 00:18:21,832
Ő egy senki.
230
00:18:24,129 --> 00:18:26,265
Soha nem szerettem őt.
231
00:18:27,979 --> 00:18:29,785
Csak...
232
00:18:30,608 --> 00:18:35,125
úgy éreztem, elvesztem, ez megzavart.
- Ez az egész az én hibám.
233
00:18:38,469 --> 00:18:41,027
De azt szeretném tudni,
234
00:18:42,305 --> 00:18:45,450
készen állsz velem maradni?
235
00:18:46,465 --> 00:18:49,565
Mert én mindig azt képzeltem,
236
00:18:51,400 --> 00:18:54,455
hogy te és én együtt éljük az életet.
237
00:19:19,454 --> 00:19:21,166
Laura!
238
00:19:21,566 --> 00:19:24,095
- Helló, drágám.
- Hol voltál? Kerestelek egész nap.
239
00:19:24,118 --> 00:19:26,498
- A kertben voltam, kimentem sétálni...
- Nem Simonettával?
240
00:19:26,524 --> 00:19:29,966
- Nem, Javier, persze, hogy nem.
- A barátom és én, rád vártunk,
miért nem jöttél?
241
00:19:29,994 --> 00:19:32,732
- Nem akartalak zavarni.
- Mondtam már, szeretném bemutatni neked.
242
00:19:32,751 --> 00:19:35,129
Azt mondtad, hogy egy régi
barát, és így tovább,
243
00:19:35,153 --> 00:19:37,555
és hogy rég nem láttátok egymást.
Nem tudom, miért
244
00:19:37,564 --> 00:19:40,344
lenne ez annyira fontos?
- Mert fontos, Laura, fontos.
245
00:19:40,858 --> 00:19:42,570
Beszélnünk kell.
246
00:19:42,745 --> 00:19:43,977
Ó, anyám.
247
00:19:44,000 --> 00:19:46,290
Tudom. Tudom, hogy ez
nem könnyű neked, de...
248
00:19:46,308 --> 00:19:48,055
Anya!
249
00:19:48,879 --> 00:19:51,276
Lányom! Lányom...
250
00:19:51,536 --> 00:19:53,910
Milyen jó, hogy eljöttél!
251
00:19:54,747 --> 00:19:56,655
Köszönöm szépen, hogy eljöttél.
252
00:19:56,747 --> 00:19:59,795
Szia, Javier. Örülök, hogy látlak.
253
00:20:00,155 --> 00:20:01,465
Dona Mercedes.
254
00:20:01,514 --> 00:20:03,568
Nem is tudom, vártuk a látogatását?
255
00:20:03,594 --> 00:20:07,584
Nem! Nem, nem, nem.
Csak látni akartalak titeket.
256
00:20:07,814 --> 00:20:10,744
Mindazok után, ami történt...
Látnom kellett téged.
257
00:20:11,842 --> 00:20:14,842
Tudom, hogy szólnom kellett volna előbb.
Még szoba sincs fenntartva.
258
00:20:14,865 --> 00:20:18,223
Nem, ne aggódjon. Majd én elintézem.
259
00:20:22,866 --> 00:20:25,305
- 1, 2, 3...
- Nem,
260
00:20:25,846 --> 00:20:28,705
Ne itt, lányom. Itt nem.
261
00:20:33,693 --> 00:20:36,184
Mit csinálsz ott? Alicia visszajött?
262
00:20:36,972 --> 00:20:39,088
Nem, nem tudom, hol van.
263
00:20:39,474 --> 00:20:41,267
Diego azt mondta, hogy felhívja.
264
00:20:43,043 --> 00:20:45,597
Ha nagyon messze van, akkor
csak később ér vissza.
265
00:20:47,402 --> 00:20:49,528
Igen, így van.
266
00:21:06,896 --> 00:21:09,060
Sietni kell, Diego hamarosan visszatér.
267
00:21:09,084 --> 00:21:10,936
Könnyebb lenne, ha
tudnánk, mit kell keresni.
268
00:21:10,939 --> 00:21:14,005
Bármi lehet, ami felkelti a figyelmed,
valami nincs a helyén, vagy hiányzik.
269
00:21:14,029 --> 00:21:17,571
Belenéztem a szekrényébe, a ruhái
és a dolgai, mind a helyén vannak.
270
00:21:17,689 --> 00:21:19,657
És ez nem tűnik furcsának?
271
00:21:19,796 --> 00:21:21,181
Alice belefog egy utazásba, és egy
272
00:21:21,207 --> 00:21:24,930
svájcisapkát sem visz? Bármilyen
keveset is, de vitt volna valamit.
273
00:21:26,114 --> 00:21:27,786
Diego hazudott nekünk, mondtam neked!
274
00:21:27,811 --> 00:21:29,567
Látod, ha rám hallgattál volna...
275
00:21:29,570 --> 00:21:31,762
Akkor börtönben lennél erőszakért.
276
00:21:32,104 --> 00:21:34,494
És soha nem tudnánk meg, mi történt vele.
277
00:21:34,707 --> 00:21:38,369
Tájékoztatni kell Ayalát.
Ő tudja, mit kell tenni.
278
00:21:47,146 --> 00:21:48,210
Jesus!
279
00:21:48,254 --> 00:21:51,013
Kíváncsi vagyok, nem hallottál valamit
Senora Murquia-ról?
280
00:21:51,027 --> 00:21:54,071
A lányodról? Azt hallottam,
hogy elutazott...
281
00:21:55,164 --> 00:21:56,622
Jesus,
282
00:21:56,687 --> 00:21:58,703
nagyon aggódom érte.
283
00:21:58,771 --> 00:22:01,438
Különösen azután, amit mondtál.
284
00:22:01,566 --> 00:22:03,524
Mindig tudtam, hogy Diego
nem volt bűntelen,
285
00:22:03,550 --> 00:22:05,680
de soha nem gondoltam, hogy ilyenre képes.
286
00:22:05,715 --> 00:22:07,240
Teresa.
287
00:22:07,393 --> 00:22:10,422
Nem hagy nyugodni a
gondolat, hogy a lányom...
288
00:22:11,260 --> 00:22:13,334
Ez az ember egy szörnyeteg.
289
00:22:13,406 --> 00:22:15,484
És Alicia veszélyben van.
290
00:22:15,520 --> 00:22:19,156
Különösen most, hogy Diegonak
nem kell az Alarcon név.
291
00:22:20,806 --> 00:22:23,712
Mondtam, azért jöttem, hogy elrendezzem
Diegot, és megteszem.
292
00:22:23,781 --> 00:22:25,735
Majd együtt megcsináljuk.
293
00:22:26,249 --> 00:22:27,850
Nyugodj meg.
294
00:22:28,000 --> 00:22:30,538
Biztos vagyok benne,
hogy a lányod megkerül.
295
00:22:31,784 --> 00:22:34,562
- Ha nincs más...
- Köszönöm.
296
00:22:56,806 --> 00:22:58,631
Szeretnék beszélni Ayalával!
297
00:22:58,672 --> 00:23:01,798
- Belen Martin kihallgatására készül.
- Vészhelyzet van.
298
00:23:01,827 --> 00:23:03,593
Megkért, hogy ne zavarják.
299
00:23:03,640 --> 00:23:04,835
Gyere vissza holnap,
300
00:23:04,855 --> 00:23:08,394
A nyomozó addigra kikérdezi
senorita Martint, kipihent lesz és...
301
00:23:08,434 --> 00:23:11,358
Biztos vagyok benne...
- Nem számít.
302
00:23:13,092 --> 00:23:14,853
Viszlát holnap.
303
00:23:15,320 --> 00:23:17,206
Nos, igen, megmondom...
304
00:23:17,451 --> 00:23:19,211
Viszlát holnap.
305
00:23:22,883 --> 00:23:26,249
És még azt mondják, hogy
engem nem tisztelnek.
306
00:23:31,227 --> 00:23:32,887
Szabad.
307
00:23:34,661 --> 00:23:37,403
A vacsora, és a cigaretta, amit kért.
308
00:23:37,454 --> 00:23:38,893
Kiváló.
309
00:23:43,830 --> 00:23:46,292
Viszlát.
- Senor.
310
00:23:49,606 --> 00:23:51,310
Nem tudom, mire a cigaretta.
311
00:23:51,364 --> 00:23:53,771
- A legutóbbi őrületem.
- Vicces
312
00:23:53,797 --> 00:23:56,610
általában fiatal korban szoknak rá.
313
00:23:56,656 --> 00:24:00,305
Soha nincs késő a káros szokásokra.
A tapintatlanságra, például.
314
00:24:01,616 --> 00:24:04,055
Elnézést, uram, nem akartam zavarni.
315
00:24:04,081 --> 00:24:06,023
De megtörtént, menjen!
316
00:24:06,328 --> 00:24:07,851
Senor.
317
00:24:50,697 --> 00:24:54,575
Kérlek! Segítség! Segítség!
318
00:25:28,978 --> 00:25:31,854
Senki sem fog meghallani.
319
00:25:35,174 --> 00:25:38,084
Csak azt éred el, hogy elmegy a hangod.
320
00:25:47,922 --> 00:25:49,682
Tudom, hogy nem a legjobb
körülmények között,
321
00:25:49,697 --> 00:25:52,345
de élvezd a kellemes vacsorát.
322
00:25:52,402 --> 00:25:55,192
De hatalmadban áll megváltoztatni.
323
00:25:55,941 --> 00:25:57,631
Mondd meg a nevét,
324
00:25:57,747 --> 00:25:59,909
és szabad leszel.
325
00:26:01,162 --> 00:26:04,609
Azt hiszed, el tudom hinni
amit mondasz, Adrian?
326
00:26:06,708 --> 00:26:08,489
Ki ő?
327
00:26:09,663 --> 00:26:12,497
Soha sem fogom megmondani.
328
00:26:21,306 --> 00:26:22,897
Soha...
329
00:26:27,282 --> 00:26:30,586
Soha, ez nagyon hosszú idő.
330
00:26:31,359 --> 00:26:34,832
Az erőfeszítésed, hogy ellenállj
egyre gyengébb.
331
00:26:34,984 --> 00:26:39,043
- Diego, kérlek, meg kell...
- Azt hittem, nem hívsz így többé.
332
00:26:42,631 --> 00:26:45,124
Enned kell, a javadat szolgálja.
333
00:26:47,280 --> 00:26:49,044
Én nem.
334
00:26:50,761 --> 00:26:53,004
Azt mondtam, egyél!
335
00:27:03,421 --> 00:27:06,366
Látod, nem olyan nehéz.
336
00:27:27,264 --> 00:27:30,958
Mateo! Tudja, hol töltötte
az éjszakát Don Diego?
337
00:27:31,003 --> 00:27:33,574
Ha meglátogatta senora
Murquia-t, tudnom kell.
338
00:27:33,620 --> 00:27:35,308
El kell mondanom neki, hogy a bátyja él.
339
00:27:35,334 --> 00:27:38,673
Nem tudom, senorita Maite. Nem mondta meg.
340
00:27:39,690 --> 00:27:42,334
A sofőrnek tudnia kell, hová ment.
Szeretnék beszélni vele.
341
00:27:42,354 --> 00:27:45,170
Ne fáradjon, senorita. A
senor nem kért autót.
342
00:27:45,196 --> 00:27:47,232
Nálam vannak a kulcsok.
343
00:27:49,078 --> 00:27:50,859
Akkor szerintem, elment sétálni.
344
00:27:50,886 --> 00:27:54,744
Ilyen események után persze, hogy
egyikünk sem aludhat nyugodtan.
345
00:27:55,048 --> 00:27:57,600
- Senorita.
- Köszönöm, Mateo.
346
00:28:43,972 --> 00:28:45,778
Igen, szabad!
347
00:28:46,340 --> 00:28:48,377
Don Diego, a konyhában valami baj van.
348
00:28:48,407 --> 00:28:50,863
Tele van füsttel, le kellene zárni
a sütőt, így nem működhet.
349
00:28:50,886 --> 00:28:53,816
A hotel nem maradhat fűtés nélkül, és
kemence nélkül sem. Hol van Cisneros?
350
00:28:53,839 --> 00:28:56,699
Ő foglalkozik ezekkel.
- Nem találtam meg, uram.
351
00:28:56,725 --> 00:28:59,279
Ezért mertem idejönni, és Önt értesíteni.
352
00:29:10,280 --> 00:29:13,526
Ki kell nyitni az ajtókat és ablakokat,
hogy a füst kimenjen.
353
00:29:22,827 --> 00:29:24,860
Hívj valakit, segítsen nekem!
354
00:29:24,886 --> 00:29:26,566
Senorita Ribeyes, segíthetek?
355
00:29:26,592 --> 00:29:28,812
Espinozát keresem, tudod, hol van?
356
00:29:28,890 --> 00:29:30,407
Nem valószínű, hogy messze ment.
357
00:29:30,466 --> 00:29:33,398
Senor, nagy füst van a konyhában.
358
00:29:33,795 --> 00:29:36,102
Nem kell hívni senkit.
359
00:29:38,084 --> 00:29:40,180
Maite mit keresel itt?
El kell menned.
360
00:29:40,182 --> 00:29:43,419
Cisneros, hol voltál? Ki kell nyitni
a lemezt, mielőtt felrobban.
361
00:29:43,443 --> 00:29:45,107
Természetesen, uram, csinálom.
362
00:29:45,133 --> 00:29:47,322
Majdnem hatalmas ostobaságot követtél el.
363
00:29:48,069 --> 00:29:49,592
Espinosa!
364
00:29:51,538 --> 00:29:53,359
Igen, uram.
365
00:29:53,694 --> 00:29:55,429
Fogd.
366
00:29:55,780 --> 00:29:58,007
Ki kell nyitni az ablakot.
367
00:30:00,045 --> 00:30:02,293
Hol szerezted a fegyvert?
368
00:30:02,728 --> 00:30:05,336
Teljesen megőrültél?
- Nem akartam lelőni, csak azt akartam, hogy beszéljen.
369
00:30:05,362 --> 00:30:07,643
- Remélem, nem volt megtöltve...
- Meg volt töltve.
370
00:30:07,657 --> 00:30:11,115
És ha a fegyver elsül?
Vagy elveszted a fejed és megölöd?
371
00:30:11,420 --> 00:30:14,270
Hogyan tudjuk meg, hol rejtegeti Aliciát?
372
00:30:15,473 --> 00:30:17,875
Ha még él, rejtegeti valahol.
373
00:30:22,594 --> 00:30:24,623
Diego az éjszakát a
szállodán kívül töltötte.
374
00:30:25,376 --> 00:30:28,436
És nem használta a gépjárművet.
Azt hiszem, bezárta valahol.
375
00:30:29,937 --> 00:30:32,967
Julio!
- Ha nem bánod, szeretnék egyedül lenni.
376
00:30:53,853 --> 00:30:56,352
Nem csókolhatlak most meg,
377
00:30:56,564 --> 00:30:59,746
de minden alkalommal, amikor adok
egy cigarettát, mintha megtenném.
378
00:31:00,590 --> 00:31:03,008
És minden alkalommal, amikor elfogadod,
379
00:31:03,152 --> 00:31:05,843
mintha egy csókkal válaszolnál.
380
00:31:08,349 --> 00:31:11,001
Megcsókoljuk egymást,
381
00:31:12,087 --> 00:31:14,135
megöleljük,
382
00:31:16,029 --> 00:31:18,528
és senki sem fogja tudni,
383
00:31:19,595 --> 00:31:21,839
csak te és én.
384
00:31:58,406 --> 00:32:01,418
- Mi a...
- A pisztoly?
385
00:32:01,437 --> 00:32:03,919
Most minden kártya nyilvánosságra kerül.
386
00:32:03,947 --> 00:32:06,293
Hol van most? Nem láttam tegnap óta.
387
00:32:06,330 --> 00:32:08,543
- Figyelsz rám, Hernando?
- Mi?
388
00:32:08,569 --> 00:32:11,245
Az Isten szerelmére,
menj, és keresd otthon!
389
00:32:11,708 --> 00:32:13,435
De először hívd a bírót.
390
00:32:13,447 --> 00:32:17,506
Szükséges az újraboncolása annak,
akit Belen Martinnak gondoltunk.
391
00:32:17,928 --> 00:32:19,727
Igen, uram.
392
00:32:21,936 --> 00:32:23,996
Nagyon szép, mint mindig. Senora.
393
00:32:24,133 --> 00:32:25,704
Mit csináltál Aliciával?
394
00:32:25,754 --> 00:32:28,563
Nem volt a temetőben és tudod,
hogy őt érdekelte Andres.
395
00:32:28,589 --> 00:32:30,931
Bár soha nem értettem, miért.
396
00:32:30,957 --> 00:32:32,770
Hol van a lányom?
397
00:32:33,580 --> 00:32:35,743
Úgy tűnik, a barátaimnál.
398
00:32:35,763 --> 00:32:39,805
Megviselte a dolog, és időbe telik,
míg hozzászokik a gondolathoz.
399
00:32:41,356 --> 00:32:42,969
Apropó, elfelejtettem.
400
00:32:42,995 --> 00:32:44,586
Ezt hagyta neked.
401
00:32:44,633 --> 00:32:47,473
De... Miért nem adtad még?
402
00:32:49,196 --> 00:32:51,863
Sőt, azt hiszem jó ötlet volt tőle
elmenni pihenni,
403
00:32:51,889 --> 00:32:53,878
és nem akadályozlak, hogy ugyanezt tedd.
404
00:32:53,897 --> 00:32:56,425
Hidd el, nagyon jót tenne.
405
00:32:56,625 --> 00:32:58,239
Lehet, hogy ezt fogom tenni.
406
00:32:58,280 --> 00:32:59,686
Talán el kellene mennem Alicia után
407
00:32:59,712 --> 00:33:02,624
és megmondani neki, hogy a bátyja
nem halt meg. Hol van?
408
00:33:03,644 --> 00:33:05,147
Ha tudnám...
409
00:33:05,173 --> 00:33:06,968
És ez téged nem zavar?
410
00:33:09,753 --> 00:33:12,236
Ő a feleségem, és bízom benne.
411
00:33:13,643 --> 00:33:16,525
Az olyan nők mint Alicia,
különösen érzékenyek
412
00:33:16,551 --> 00:33:17,931
és nagyon szeszélyesek.
413
00:33:17,954 --> 00:33:20,227
Biztos vagyok benne, hogy hamarosan
meggondolja magát, és visszatér
414
00:33:20,228 --> 00:33:23,700
és akkor még boldogabb lesz,
amikor meglátja a bátyját, hogy él.
415
00:33:24,782 --> 00:33:26,994
Nem gondolod?
416
00:33:36,405 --> 00:33:40,131
"Anya, úgy döntöttem, hogy
távol maradok néhány napig."
417
00:33:40,232 --> 00:33:42,871
Andres halála nagyon megviselt.
418
00:33:43,009 --> 00:33:45,754
Remélem, meg fogod érteni
a hirtelen távozásom.
419
00:33:45,780 --> 00:33:48,930
"Szerető lányod, Alicia."
420
00:33:58,409 --> 00:34:00,018
Atyám.
421
00:34:00,154 --> 00:34:02,294
Köszönöm a lehetőséget, hogy fogad engem.
422
00:34:03,275 --> 00:34:05,245
Hallgatom.
423
00:34:06,275 --> 00:34:09,392
Tudom, hogy mit suttognak az emberek.
Gondolom, ez jutott a fülébe, nem?
424
00:34:09,462 --> 00:34:11,830
Ismeri a helyzetemet?
Úgy értem, ezzel a lánnyal.
425
00:34:11,856 --> 00:34:14,495
Igen. Többet tudok, mint szeretném.
426
00:34:14,656 --> 00:34:17,117
Szükségem van a segítségére.
Ez a lány terhes.
427
00:34:17,143 --> 00:34:18,968
Minden az én hibám, a városban megvetik őt.
428
00:34:18,994 --> 00:34:20,920
És kész vagyok segíteni neki,
429
00:34:20,940 --> 00:34:22,698
de nekem nincs sok lehetőségem.
És azt hittem, hogy...
430
00:34:22,724 --> 00:34:25,404
Hogy mer idejönni, és ilyet kérni tőlem?
431
00:34:25,483 --> 00:34:27,104
Ön is fordult hozzám segítségért.
432
00:34:27,130 --> 00:34:30,968
Én segítettem és nem kértem semmit.
- Várható volt, hogy kezelni kell ezt,
nem?
433
00:34:31,095 --> 00:34:33,086
Ön az Isten embere.
434
00:34:33,649 --> 00:34:36,065
Bár nem tud mindig
becsülettel uralkodni a...
435
00:34:36,961 --> 00:34:38,594
indulatain.
436
00:34:38,783 --> 00:34:42,026
Én csak egy ember vagyok, aki
segítséget kér egy másik embertől.
437
00:34:42,188 --> 00:34:44,488
Ön meg a sekrestyébe fegyverrel jött,
438
00:34:44,514 --> 00:34:47,862
nem ítéltem el, segítettem megoldani
a problémáját a feleségével.
439
00:34:47,887 --> 00:34:50,863
A barátja lettem, és
most kérni jöttem öntől,
440
00:34:50,897 --> 00:34:52,350
nem ítéletért.
441
00:34:52,376 --> 00:34:54,825
Nem magamért, hanem annak
a nőnek a kedvéért,
442
00:34:54,851 --> 00:34:57,616
és a szegény gyerek kedvéért, aki...
- Rendben!
443
00:34:57,705 --> 00:34:59,462
Rendben van.
444
00:35:01,707 --> 00:35:04,413
Nem kétséges, hogy Isten adta
ajándék a meggyőző képessége.
445
00:35:04,960 --> 00:35:07,659
Kár, hogy más célra is használja azt.
446
00:35:09,396 --> 00:35:12,133
Mondja el annak a szegény asszonynak,
hogy jöjjön ide. Megnézem, mit tehetek.
447
00:35:12,309 --> 00:35:14,768
- Köszönöm, Don Alfredo.
- Nem, ne köszönje meg.
448
00:35:14,906 --> 00:35:17,094
És kezdjen azon gondolkodni, hogy
elhagyja a várost.
449
00:35:17,140 --> 00:35:19,826
Kantaloa nem érdemel meg egy ilyen
papot, mint ön.
450
00:35:21,353 --> 00:35:23,345
Tudna adni egy pohár vizet?
451
00:35:23,380 --> 00:35:25,830
- Ideges?
- Szomjas vagyok.
452
00:35:27,954 --> 00:35:29,500
Hernando.
453
00:35:31,744 --> 00:35:33,408
Nos, kezdjük az eltűnése előtti
454
00:35:33,434 --> 00:35:36,009
éjjel.
455
00:35:36,174 --> 00:35:40,051
Senor Alarcon azt mondta,
hogy erősen veszekedtek.
456
00:35:40,077 --> 00:35:42,502
Igen, ez igaz. A hotelben.
457
00:35:42,554 --> 00:35:44,549
A férjem részeg volt.
458
00:35:44,580 --> 00:35:46,237
Jól értettem, hogy önnel a férje
459
00:35:46,263 --> 00:35:49,350
nem akarta fentartani a
családi kapcsolatot?
460
00:35:49,734 --> 00:35:52,991
Igen, ez igaz. Ezért veszekedtünk.
461
00:35:53,086 --> 00:35:55,250
Andres azt akarta, hogy
hagyjam el a hotelt.
462
00:35:55,985 --> 00:35:57,546
Köszönöm.
463
00:35:57,849 --> 00:35:59,492
Mit csinált?
464
00:35:59,605 --> 00:36:01,582
Mit gondol?
465
00:36:03,150 --> 00:36:04,755
Könyörögtem neki,
466
00:36:04,773 --> 00:36:08,065
megpróbáltam felidézni a legjobb
pillanatokat az életünkből.
467
00:36:11,027 --> 00:36:12,978
De Andres
468
00:36:12,995 --> 00:36:14,730
nem értékelte.
469
00:36:14,790 --> 00:36:17,611
Nem hallgatott rám.
470
00:36:23,967 --> 00:36:26,496
Így aztán az egyetlen dolog, amit tehettem,
471
00:36:28,482 --> 00:36:30,735
elhagytam a szállodát.
472
00:36:36,252 --> 00:36:37,612
Milyen megható...
473
00:36:37,638 --> 00:36:40,138
Kétségtelen, hogy az áldozat ebben
a történetben Ön.
474
00:36:40,166 --> 00:36:42,303
Gúnyolódhat, ha akar.
475
00:36:42,484 --> 00:36:44,478
De minden úgy volt, ahogy mondtam.
476
00:36:44,515 --> 00:36:48,124
Így aznap este elhagyta a hotelt?
477
00:36:48,265 --> 00:36:49,273
Igen.
478
00:36:49,644 --> 00:36:52,062
De a következő napon nem voltak vonatok.
479
00:36:52,088 --> 00:36:54,901
Különben is, kellett a pénz.
480
00:36:55,492 --> 00:36:59,843
Így elmentem Kantaloába, megkerestem
a barátom, akivel a kocsmában
találkoztam.
481
00:37:10,597 --> 00:37:12,689
Mindig tetszett neki a gyűrűm.
482
00:37:12,735 --> 00:37:14,687
Eladtam.
483
00:37:14,713 --> 00:37:18,145
A pénz, amit adott elég
volt jegyre és indultam
484
00:37:18,214 --> 00:37:20,675
új életet kezdeni.
485
00:37:28,159 --> 00:37:30,582
Másnap reggel vettem egy
jegyet Santanderbe.
486
00:37:30,629 --> 00:37:33,589
Azt gondoltam, hogy soha nem
térek vissza Kantaloába.
487
00:37:40,579 --> 00:37:43,078
Egész idő alatt Santanderben volt?
488
00:37:43,547 --> 00:37:45,359
Igen.
489
00:37:45,578 --> 00:37:48,739
De gondoltam arra, hogy
Franciaországba megyek.
490
00:37:48,826 --> 00:37:51,840
Bordeaux-ba. Ott kezdek új életet.
491
00:37:51,911 --> 00:37:53,458
Minél messzebb, annál jobb.
492
00:37:53,484 --> 00:37:56,996
Véletlenül sem tartotta meg
a jegyét, természetesen?
493
00:37:57,275 --> 00:37:58,838
Nem hittem, hogy szükség lesz rá.
494
00:37:58,864 --> 00:38:02,569
- Hú, micsoda...
- És miért döntött úgy, hogy visszajön?
495
00:38:02,787 --> 00:38:06,194
Az állomáson egy fiú újságot árult.
496
00:38:06,277 --> 00:38:09,774
Amikor megvettem, nem tudtam elhinni,
hogy az első...
497
00:38:09,810 --> 00:38:11,578
oldalt Andresnek szentelték!
498
00:38:11,604 --> 00:38:13,428
Hogy vége lesz Andresnek!
499
00:38:19,434 --> 00:38:21,238
És nem jött szóba, hogy elmegy a hatósághoz
500
00:38:21,262 --> 00:38:24,651
jelezni a hibát, vagy használni a telefont?
501
00:38:25,236 --> 00:38:27,790
Úton voltam egész nap, uram.
502
00:38:27,836 --> 00:38:29,314
Azt gondoltam, időben visszaérek.
503
00:38:29,340 --> 00:38:33,076
- Azt hiszem, nem mond igazat.
- Ayala, elég!
504
00:38:36,592 --> 00:38:38,606
Hiszek önnek, asszonyom.
505
00:38:38,958 --> 00:38:40,613
Hisz?
506
00:38:40,648 --> 00:38:42,446
És te nem?
507
00:38:43,228 --> 00:38:44,723
Nézd, Ayala.
508
00:38:44,767 --> 00:38:48,356
Ha bármilyen bizonyítékod van, amivel
bent tudod tartani ezt a nőt,
509
00:38:48,596 --> 00:38:50,980
ideje, hogy az asztalra tedd.
510
00:38:55,132 --> 00:38:58,104
Elmehet, asszonyom.
- Köszönöm.
511
00:39:05,847 --> 00:39:07,863
Szabad.
512
00:39:08,639 --> 00:39:10,772
Hívtál, történt valami?
513
00:39:10,798 --> 00:39:12,506
Úgy tűnik, Alicia jól van.
514
00:39:12,532 --> 00:39:16,011
Kaptam tőle egy levelet. Az ő kézírása.
515
00:39:20,582 --> 00:39:22,879
Úgy tűnik, hogy ez a hír nem tetszik neked.
516
00:39:22,905 --> 00:39:25,480
Nem, nem, az isten
szerelmére, örülök Teresa.
517
00:39:25,503 --> 00:39:28,315
Mondtam, hogy Aliciával nem történt baj.
518
00:39:28,831 --> 00:39:31,754
Nem tudok tovább együtt
élni ezzel a gazemberrel.
519
00:39:32,074 --> 00:39:35,395
Tennünk kell valamit.
- Hamarosan, Teresa.
520
00:39:35,428 --> 00:39:37,128
Nagyon hamar.
521
00:39:37,403 --> 00:39:39,973
És most mennem kell, asszonyom.
522
00:39:46,379 --> 00:39:49,605
Adrian nem azt tette, amit vártunk.
A felesége még életben van.
523
00:39:50,137 --> 00:39:51,362
Nem.
524
00:39:51,840 --> 00:39:53,823
De van egy módja, hogy ő gyanútlanul
megölje.
525
00:39:53,870 --> 00:39:56,635
És meg fog fizetni érte, mint
ahogy kellett volna már.
526
00:39:56,858 --> 00:39:58,502
Hallgass rám.
527
00:39:58,537 --> 00:40:00,686
Küldened kell valamit.
528
00:40:06,287 --> 00:40:07,945
Nyisd ki.
529
00:40:08,805 --> 00:40:10,593
Nyisd ki.
530
00:40:14,992 --> 00:40:17,910
Azé a nőé volt, akit nagyon szerettem.
531
00:40:17,936 --> 00:40:19,948
Az övé, nem igaz?
532
00:40:19,997 --> 00:40:21,597
Martháé?
533
00:40:22,407 --> 00:40:24,546
Nem kényszerítettem, hogy szeressen.
534
00:40:25,828 --> 00:40:28,700
Nekem adta a szívét.
535
00:40:28,776 --> 00:40:30,643
Azután megcsalt.
536
00:40:30,674 --> 00:40:32,807
És lefeküdt mással.
537
00:40:34,967 --> 00:40:36,540
Én is olyan vagyok, mint ő.
538
00:40:36,566 --> 00:40:38,180
Ezt akartad mondani?
539
00:40:38,206 --> 00:40:39,947
Nem.
540
00:40:42,007 --> 00:40:45,281
Most már tudom, hogy te vagy az
életem nője, és tudod honnan?
541
00:40:45,917 --> 00:40:47,853
Téged nem tudtalak megölni.
542
00:40:48,660 --> 00:40:51,558
Nem vagyok képes megölni.
543
00:40:56,184 --> 00:40:58,683
Nem szabadna annyit dohányoznod.
544
00:40:58,778 --> 00:41:01,096
Ez az egyetlen dolog, ami maradt nekem.
545
00:41:03,871 --> 00:41:05,966
Senki sem fogja elhinni, hogy elmentem.
546
00:41:05,992 --> 00:41:07,629
Megtalálnak.
547
00:41:07,660 --> 00:41:10,492
Biztos, hogy már keresnek.
- Nem hiszem.
548
00:41:10,630 --> 00:41:13,925
A leveled megnyugtatta őket.
Egyszer, Alicia,
549
00:41:14,336 --> 00:41:17,094
szeretni fogsz, ahogy őt szereted.
550
00:41:18,467 --> 00:41:20,396
Ez mind csak
551
00:41:20,418 --> 00:41:22,310
rossz emlék lesz.
552
00:41:22,868 --> 00:41:25,142
Megbocsátok neked.
553
00:41:25,347 --> 00:41:27,800
És megszeretsz majd engem annyira,
554
00:41:28,321 --> 00:41:30,794
mint senkit nem szerettél még.
555
00:41:32,444 --> 00:41:35,001
Tudom, hogy soha senkit sem szeretek
úgy, mint őt.
556
00:41:42,537 --> 00:41:45,281
Nyilvánvaló, hogy nem mondod meg,
ki az a gazember.
557
00:41:45,300 --> 00:41:47,929
- Mit fogsz csinálni, Diego?
- Én?
558
00:41:51,603 --> 00:41:54,203
Én semmit. Semmit.
559
00:41:54,250 --> 00:41:56,289
Itt van Maite.
A tőle megszokott lelkesedéssel.
560
00:41:56,312 --> 00:41:58,611
Biztos vagyok benne, hogy
tudja, ki a szeretőd.
561
00:41:58,644 --> 00:42:01,122
És ha megtudja, hol vagy,
562
00:42:01,158 --> 00:42:02,979
elmondja neki.
563
00:42:03,404 --> 00:42:06,349
És idejön, hogy megmentse a kedvesét.
564
00:42:10,756 --> 00:42:13,334
És látni fogod, ahogy a
saját kezemmel ölöm meg.
565
00:42:13,357 --> 00:42:15,319
Ne, Diego!
566
00:42:15,344 --> 00:42:18,669
Diego, ne! Könyörgöm,
ne tedd ezt. Diego!
567
00:42:18,732 --> 00:42:21,396
Diego, kérlek, ne csináld ezt!
568
00:42:28,510 --> 00:42:30,784
Azt mondták, hogy látni akarsz.
569
00:42:30,993 --> 00:42:32,480
Kérlek.
570
00:42:39,089 --> 00:42:42,329
Tudom, hogy aggódsz Aliciáért, ahogy én is.
571
00:42:43,097 --> 00:42:46,190
Most már elég, Diego. Hol van?
572
00:42:46,843 --> 00:42:49,677
- Mi van, ha azt mondom, hogy nem tudom?
- Tudod, természetesen.
573
00:42:50,756 --> 00:42:53,454
És biztos vagyok benne,
hogy bezárva tartod.
574
00:42:56,778 --> 00:42:58,562
Milyen vicces vagy.
575
00:42:58,563 --> 00:43:00,872
Bár bizonyos szempontból igazad van.
576
00:43:01,264 --> 00:43:04,357
Azt hiszem, Alicia magát zárta börtönbe.
577
00:43:05,222 --> 00:43:07,162
Hogy érted?
578
00:43:07,180 --> 00:43:09,417
Talán az fontosabb, hogy visszatérjen
579
00:43:09,443 --> 00:43:11,392
és nem akarja, hogy ezt használjam.
580
00:43:12,116 --> 00:43:14,234
Diego, mondd meg, hol van.
Nem tudtál meggyőzni.
581
00:43:14,260 --> 00:43:16,038
Még egyszer mondom, nem tudom.
582
00:43:16,078 --> 00:43:17,870
De ne aggódj,
583
00:43:17,907 --> 00:43:19,126
jól van.
584
00:43:19,128 --> 00:43:23,373
A leveleiben azt írja, hogy a tengerre lát.
585
00:43:23,686 --> 00:43:26,372
- Milyen levelek?
- Amiket naponta ír.
586
00:43:26,526 --> 00:43:29,629
Sajnos, nem látható rajta
feladó, vagy bélyegző.
587
00:43:31,896 --> 00:43:33,544
Titokban tartja.
588
00:43:36,544 --> 00:43:38,962
Miben mesterkedsz, Diego?
589
00:43:41,368 --> 00:43:43,374
Mesterkedem?
590
00:43:44,513 --> 00:43:46,478
Biztos vagyok benne, hogy Alicia
591
00:43:46,504 --> 00:43:49,621
rád bízta azt a kis
titkot, amely kínozza őt,
592
00:43:49,667 --> 00:43:52,976
és visszatérhetne, ha képes lennél,
segíteni nekem.
593
00:43:54,020 --> 00:43:56,458
Tudsz nekem segíteni,
594
00:43:56,484 --> 00:43:58,520
te is tudod.
595
00:43:59,889 --> 00:44:02,165
Nincs titka, Diego.
596
00:44:03,833 --> 00:44:06,528
Te beteg vagy és megfizetsz érte.
597
00:44:08,307 --> 00:44:11,387
Megkeresem Aliciát és a te érdekedben
remélem, hogy nem a föld alatt van.
598
00:44:14,734 --> 00:44:17,008
Talán ez igaz.
599
00:44:17,237 --> 00:44:19,582
Ez a föld alatti.
600
00:44:24,595 --> 00:44:27,117
Kilátással a tengerre.
601
00:44:32,957 --> 00:44:35,489
Alicia nem lehet messze.
602
00:44:35,632 --> 00:44:36,991
Maite.
603
00:44:37,468 --> 00:44:39,296
Végre megtaláltalak.
604
00:44:39,663 --> 00:44:41,116
Történt valami?
605
00:44:41,139 --> 00:44:42,921
Tudom, hogy aggódsz Aliciáért.
606
00:44:42,947 --> 00:44:44,584
Kaptam egy levelet tőle.
607
00:44:44,591 --> 00:44:47,654
Azt mondja, hogy jól van.
De időt vesz igénybe, míg visszajön.
608
00:44:47,677 --> 00:44:51,042
- Egy levél?
- A kézírásával.
609
00:44:54,253 --> 00:44:56,022
De ez nem jelent semmit.
610
00:44:56,056 --> 00:44:58,727
Fogadni mernék, hogy
Diegotól kapta, nem mástól.
611
00:44:59,455 --> 00:45:01,027
Továbbá,
612
00:45:01,359 --> 00:45:03,438
tudom, hogy Alicia veszekedett önnel,
és megtagadta Önt.
613
00:45:03,460 --> 00:45:06,681
- Maite, én nem hiszem, hogy...
- Tudom, hogy ez nem az én dolgom.
614
00:45:06,720 --> 00:45:09,075
De most nem ez számít.
615
00:45:09,408 --> 00:45:11,648
Nem tűnik furcsának, hogy
adott körülmények között,
616
00:45:11,674 --> 00:45:13,735
Alicia úgy köszön el Öntől, hogy.
617
00:45:13,913 --> 00:45:16,397
"Szerető lánya, Alicia"?
618
00:45:17,713 --> 00:45:20,406
Azt hiszem, ez egy segélykiáltás.
619
00:45:21,322 --> 00:45:24,102
Annak kell lenni.
- Igazad van.
620
00:45:25,057 --> 00:45:29,018
Inkább hiszek a lányom makacsságában,
mint Diego szavainak.
621
00:45:30,198 --> 00:45:32,963
Lehet, hogy nem úgy van, ahogy
a levélben van.
622
00:45:33,307 --> 00:45:35,494
És talán, Diego íratta ezeket a sorokat.
623
00:45:35,518 --> 00:45:37,907
Biztos vagyok benne, hogy fogva tartja.
624
00:45:38,052 --> 00:45:39,930
És nem túl messze innen.
625
00:45:39,991 --> 00:45:42,490
Hogy érted, hogy fogva tartja?
626
00:45:43,164 --> 00:45:45,035
Diego nem tartózkodott este a szállodában.
627
00:45:45,074 --> 00:45:47,168
És ma reggel beszélni akart velem.
628
00:45:47,876 --> 00:45:50,643
Azt hiszem, fel akarta kelteni a figyelmem.
629
00:45:51,149 --> 00:45:53,539
Azt mondta, tudja, hogy Alicia rendben van.
630
00:45:53,563 --> 00:45:56,748
Szerinte, élvezi a tengerre néző kilátást,
631
00:45:56,788 --> 00:45:58,791
és a föld alatt van.
632
00:45:59,444 --> 00:46:03,020
Nem tetszik ez, Dona Teresa.
Ez a kirakós nem tetszik.
633
00:46:04,217 --> 00:46:06,052
Tudom, hogy hol van.
634
00:46:06,429 --> 00:46:08,564
Tudom, hol tartja Aliciát.
635
00:46:09,064 --> 00:46:10,635
A szálloda egy barlang fölé épült,
636
00:46:10,659 --> 00:46:13,394
amely korábban a csempészek
menedékéül szolgált.
637
00:46:13,434 --> 00:46:16,087
Mikor gyerek volt, Alicia
talált egy bejáratot.
638
00:46:16,135 --> 00:46:18,142
És mindig ott bujkált.
639
00:46:18,168 --> 00:46:20,743
Mondja el amit tud, hogyan juthatunk oda.
640
00:46:22,673 --> 00:46:25,665
A bejárat a sziklák között van, egy lejtőn.
641
00:46:25,782 --> 00:46:28,650
Gyerünk.
- Várj, ha most elindulunk,
Diego rajtakaphat minket.
642
00:46:28,676 --> 00:46:30,423
Óvatosnak kell lennünk.
643
00:46:30,447 --> 00:46:32,764
Nem akarom veszélyeztetni Alicia életét.
644
00:46:33,609 --> 00:46:36,741
Igen. Igazad van, nem is
tudom, mit gondoltam.
645
00:46:37,324 --> 00:46:40,513
Mindeddig próbáltalak
visszafogni, de most én vagyok...
646
00:46:40,536 --> 00:46:43,304
Nos, mint látod, működött.
647
00:46:44,544 --> 00:46:46,021
Használjuk ki az előnyünket.
648
00:46:46,029 --> 00:46:48,881
Kiderítetted, hogy Diego elmegy
éjszakánként és reggel jön vissza.
649
00:46:48,904 --> 00:46:50,546
Várunk egész éjjel,
650
00:46:50,572 --> 00:46:53,803
és amikor Diego visszajön Aliciától
lemegyünk, és kiszabadítjuk.
651
00:47:00,569 --> 00:47:01,775
Nocsak, nocsak.
652
00:47:08,603 --> 00:47:12,123
- Te új vagy? Nem ismerlek.
- Amalie vagyok, Senora.
653
00:47:12,270 --> 00:47:16,065
Egész életemben hálás leszek önnek
és a férjének, azért amit tettek.
654
00:47:17,653 --> 00:47:20,454
Oh! Látom, már megismerkedtél
az új szobalánnyal.
655
00:47:26,893 --> 00:47:29,703
Ki ez a nő, és miért hálás nekünk ennyire?
656
00:47:29,720 --> 00:47:31,278
Várj egy percet.
657
00:47:34,969 --> 00:47:38,629
Mielőtt bármit mondanék, szeretnélek
emlékeztetni, hogy keresztényi
kötelességed segíteni a bajban.
658
00:47:38,658 --> 00:47:40,481
Alfredo.
659
00:47:40,504 --> 00:47:43,012
Egy nő a faluból, aki gyermeket vár
Grau atyától.
660
00:47:43,024 --> 00:47:45,701
- Az atya odajött hozzám, és...
- Szóval igaz.
661
00:47:46,004 --> 00:47:47,858
Sajnálom, hogy nem beszéltem meg veled,
662
00:47:48,048 --> 00:47:51,513
de azt gondolom, hogy Grau atya
megszegte a fogadalmát.
663
00:47:51,815 --> 00:47:54,193
Nagyon sokat tett ebben a közösségben.
664
00:47:54,233 --> 00:47:57,208
Nagyon megtisztelő
számunkra, hogy az adósunk.
665
00:47:57,734 --> 00:48:01,689
Persze követeltem, hogy
hagyja el Kantaloát.
666
00:48:01,797 --> 00:48:04,070
Minél távolabb van a
botránytól, annál jobb.
667
00:48:08,242 --> 00:48:10,489
Dona Mercedes.
668
00:48:42,325 --> 00:48:45,875
Lítium-só.
669
00:49:19,046 --> 00:49:21,257
Doktor, itt Javier Alarcon.
670
00:49:21,311 --> 00:49:24,198
Nem, nem, nem. Nem a feleségemről beszélek.
671
00:49:24,256 --> 00:49:26,746
Azért hívtam, mert...
672
00:49:27,103 --> 00:49:29,858
mert azt tanácsolták, hogy
szedjek lítiumot és...
673
00:49:31,158 --> 00:49:33,542
Tudja, mire jó?
674
00:49:35,867 --> 00:49:37,932
Mentális zavarokra?
675
00:49:38,023 --> 00:49:39,893
Jó, jó, nagyon jó.
676
00:49:39,950 --> 00:49:43,622
Nem, nem, nem vagyok boldog. Csak örülök!
677
00:49:44,278 --> 00:49:45,975
Természetesen, természetesen.
678
00:49:46,156 --> 00:49:48,566
Köszönöm szépen, doktor úr. Köszönöm.
679
00:49:53,310 --> 00:49:55,513
Lítium-só, Sofia. És ha bebizonyítom,
hogy ez a gyógyszere...
680
00:49:55,537 --> 00:49:57,342
Javier, tényleg nincs rá időm.
681
00:49:57,368 --> 00:49:59,864
Tudod, megállapodtunk, a papról.
682
00:50:00,582 --> 00:50:03,847
- Halkabban.
- Nem számít, hogy mit mondunk.
683
00:50:04,815 --> 00:50:06,347
Ez az a nő,
684
00:50:06,410 --> 00:50:09,641
az a szobalány, aki Grau atyának segített.
685
00:50:09,994 --> 00:50:12,343
Minden pletyka róla és...
686
00:50:12,688 --> 00:50:14,744
Grau atyáról szólt.
687
00:50:15,082 --> 00:50:16,417
Mi?
688
00:50:18,861 --> 00:50:22,100
Ne mondd nekem, hogy őt is...
689
00:50:23,045 --> 00:50:25,717
Javier. Ne nézz rá.
690
00:50:25,964 --> 00:50:28,093
Grau atya felcsinálta.
691
00:50:28,230 --> 00:50:30,659
Ez az atya egyszerűen lenyűgöző.
692
00:50:31,094 --> 00:50:33,034
Itt valaki...
693
00:50:33,054 --> 00:50:35,937
ott egy másik...
egy naiv bolond,
694
00:50:35,963 --> 00:50:38,580
egy kis fiatal feleség.
- Javier, elég, elég.
695
00:50:40,292 --> 00:50:41,735
Rendben van.
696
00:50:42,073 --> 00:50:44,579
Be akarod bizonyítani, hogy Laura őrült?
697
00:50:44,920 --> 00:50:47,698
Szóval, el kellene intézned, hogy
ne tudja bevenni a gyógyszerét.
698
00:50:47,769 --> 00:50:50,775
Ha a só nem az övé, akkor semmi
sem fog történni.
699
00:50:51,074 --> 00:50:51,924
De...
700
00:50:51,993 --> 00:50:53,957
De hogyan csináljam, testvérem?
701
00:50:53,983 --> 00:50:55,600
Nem tudom.
702
00:50:59,192 --> 00:51:01,239
Ugyanakkor azt hiszem, van más mód is.
703
00:51:07,766 --> 00:51:11,909
Ma van az első alkalom, hogy egy
elhúnytat fel kell támasztanom.
704
00:51:12,190 --> 00:51:14,682
Azt nem mondhatom, hogy
sajnálom, közjegyző uram.
705
00:51:14,843 --> 00:51:17,133
Szükségem van az aláírására,
hogy megszüntessük
706
00:51:17,159 --> 00:51:19,289
a közjegyzői végakaratot,
amely útjára indult.
707
00:51:19,316 --> 00:51:21,797
És az anyja aláírására is.
- Nem,
708
00:51:21,887 --> 00:51:24,185
Azt akarom, hogy hagyja, ahogy van.
709
00:51:25,138 --> 00:51:26,641
Mit mond?
710
00:51:26,826 --> 00:51:29,234
Azt akarom, hogy anyám kapja meg
mindazt, amim van.
711
00:51:29,266 --> 00:51:31,372
De fiam, miről beszélsz?
712
00:51:31,528 --> 00:51:33,178
Rendben van.
713
00:51:33,594 --> 00:51:35,641
Általában nem, de így...
714
00:51:35,864 --> 00:51:38,037
lehetősége van az ingatlant, mint
ajándékot az anyjának adni.
715
00:51:38,117 --> 00:51:41,694
El kell készíteni a tanúsítványt,
és a tulajdoni lapot.
716
00:51:41,859 --> 00:51:45,405
- Nem fogom ezt hagyni.
- Megérdemelsz sokkal többet is, anya.
717
00:51:45,516 --> 00:51:48,015
Volt időm gondolkodni, és
rájöttem, hogy így igazságos.
718
00:51:48,046 --> 00:51:50,866
Te szenvedtél évekig anélkül, hogy
kihasználtad volna a szerelmed.
719
00:51:50,892 --> 00:51:52,767
Én soha nem leszek úr, fiam.
720
00:51:52,798 --> 00:51:56,419
Te mindig úr voltál, annak ellenére,
hogy házvezetőnőnek látszol.
721
00:51:56,580 --> 00:51:57,970
Anyám.
722
00:51:58,089 --> 00:51:59,478
Szeretném, ha ezt megtennéd értem.
723
00:51:59,524 --> 00:52:01,634
- De fiam...
- Nem, nem, nem, anyám.
724
00:52:01,660 --> 00:52:03,509
Nem akarlak a konyhában látni.
725
00:52:03,567 --> 00:52:06,908
Szeretnélek az egyik szobában látni,
amint élvezed a jól megérdemelt pihenést.
726
00:52:06,934 --> 00:52:08,371
Elég.
727
00:52:08,430 --> 00:52:10,255
Elég mások foltjainak a súrolásából.
728
00:52:10,297 --> 00:52:12,078
Elég a reggeli főzésből, elég
729
00:52:12,104 --> 00:52:15,055
a ruhavasalásból. Elég,
hogy másokat szolgálsz.
730
00:52:15,141 --> 00:52:17,820
Itt az ideje, hogy a saját
igényeiddel foglalkozz.
731
00:52:20,839 --> 00:52:22,389
Fiam!
732
00:52:28,228 --> 00:52:30,944
Esküszöm, rábeszélte az anyját,
hogy ne legyen házvezetőnő.
733
00:52:30,970 --> 00:52:34,612
Ha így megy tovább, nem marad szabad ágy.
734
00:52:41,751 --> 00:52:44,283
Dona Teresa, szeretnék beszélni önnel.
735
00:52:45,059 --> 00:52:47,006
Elkéstél.
736
00:52:47,253 --> 00:52:48,783
Már tudom, hogy mit akarsz mondani.
737
00:52:48,794 --> 00:52:51,238
Tudom, és az egész hotel.
738
00:52:51,261 --> 00:52:54,721
Sajnálom, szerettem volna
én elmondani.
739
00:52:55,268 --> 00:52:56,958
Bár a döntésem végleges.
740
00:52:57,000 --> 00:52:59,504
- Figyelj rám, Andres.
- Nem, nem, bocsánat, Dona Teresa.
741
00:52:59,569 --> 00:53:03,418
A pénz az enyém és jobbat nem tudok,
mint könnyebb élet az anyámnak.
742
00:53:03,444 --> 00:53:05,005
Tévedsz.
743
00:53:05,016 --> 00:53:06,880
Ezt a pénzt, nekem köszönheted.
744
00:53:06,917 --> 00:53:09,412
Mert úgy döntöttem, hogy
visszaadom a neved.
745
00:53:09,438 --> 00:53:11,803
És úgy viselkedsz, mint
egy hálátlan gyerek.
746
00:53:11,828 --> 00:53:13,516
Nem, asszonyom.
747
00:53:13,729 --> 00:53:16,987
A hálám nagy, de az anyám felé.
748
00:53:17,133 --> 00:53:20,415
Ön egész életében hátratette a kezét,
amikor talán segíthetett volna neki.
749
00:53:20,441 --> 00:53:23,555
- Hogy merészeled!
- Anyám egész életét a Grand Hotelnek szentelte.
750
00:53:23,894 --> 00:53:25,857
És most itt az ideje, hogy élvezze azt.
751
00:53:26,490 --> 00:53:29,390
És elfoglalja a helyét a családban.
752
00:54:14,464 --> 00:54:18,331
- Dona Angela, a 23-as ügyfél kérte...
- Még nem tudod?
753
00:54:18,357 --> 00:54:20,713
Egyetlen ember az egész szállodában.
754
00:54:20,770 --> 00:54:23,783
Ezt a javára írom, Don Jesus.
755
00:54:23,877 --> 00:54:26,805
Nem vagyok már házvezetőnő.
756
00:54:28,106 --> 00:54:30,905
A szállodában élek a fiammal.
757
00:54:31,067 --> 00:54:34,770
Andres átadta az összes családi jogát.
- Értem.
758
00:54:34,884 --> 00:54:36,984
Nagyon örülök, Dona Angela.
759
00:54:37,037 --> 00:54:39,006
Beleegyeztem, de csak miatta.
760
00:54:39,041 --> 00:54:42,101
Úgy gondolom, hogy ami vele történt
nagyon mélyen érintette.
761
00:54:42,166 --> 00:54:45,067
De tudom, hogy zavarban leszek
fent...
762
00:54:45,085 --> 00:54:46,496
az urak között.
763
00:54:46,522 --> 00:54:49,873
Ugyanolyan jól tudod, mint én,
hogy itt a helyem.
764
00:54:49,894 --> 00:54:51,981
Ezek az emberek nem
különböznek annyira tőlünk.
765
00:54:52,007 --> 00:54:56,143
És az az elegáns úr nem
tisztességesebb, mint ön.
766
00:54:57,422 --> 00:55:00,188
Örömmel fogok Önnek szolgálni. Higgye el.
767
00:55:00,655 --> 00:55:04,095
Ön hízeleg. Köszönöm.
768
00:55:04,784 --> 00:55:08,659
Nem akartam, hogy a távozásom miatt
nagyon felhalmozódjanak a teendői.
769
00:55:08,685 --> 00:55:11,306
Meg tudom csinálni, ne aggódjon.
770
00:55:14,850 --> 00:55:17,264
Doña Angela.
771
00:55:17,311 --> 00:55:18,863
Jesus!
772
00:55:19,734 --> 00:55:21,656
Ma este is a szobámban étkezem.
773
00:55:21,682 --> 00:55:23,538
Ahogy óhajtja, uram.
774
00:55:30,953 --> 00:55:33,844
- Van még valami?
- Semmi, köszönöm.
775
00:55:35,654 --> 00:55:37,363
Menjünk a városba, és veszek neked
egy új ruhát.
776
00:55:37,403 --> 00:55:39,684
Egy puplin ruhát, amit külföldről hoznak.
777
00:55:39,710 --> 00:55:41,629
Fényes ruhát, anya, színeset.
778
00:55:41,677 --> 00:55:44,222
Fiam, mi a baj a feketével?
779
00:55:45,056 --> 00:55:47,213
Hazudnék, ha azt mondanám, hogy
780
00:55:47,239 --> 00:55:48,921
nehéz megszokni.
781
00:55:48,947 --> 00:55:51,365
A koránkelési szokást, nem
nehéz megváltoztatni.
782
00:55:52,037 --> 00:55:55,702
Tudod, hogy az anyád felkel,
mielőtt a kakas énekel.
783
00:55:56,285 --> 00:55:59,331
Ezt nem lehet megváltoztatni.
784
00:55:59,986 --> 00:56:02,025
De azt hiszem, jó ötlet
785
00:56:02,083 --> 00:56:06,256
megnézni a napfelkeltét a kertben,
üldögélni a bejáratnál.
786
00:56:15,357 --> 00:56:18,332
- Már itthagy, főfelügyelő?
- Igen.
787
00:56:18,597 --> 00:56:20,308
Van egy kis dolgom a nagyvárosban,
788
00:56:20,334 --> 00:56:23,050
de ne legyen túl elégedett,
mert jövök vissza, Ayala.
789
00:56:23,073 --> 00:56:26,235
Hadd mondjam el, azt hiszem, ez a
legrosszabb pillanat az indulásra.
790
00:56:27,377 --> 00:56:31,013
- Miért mondja ezt?
- Mert van egy igazi gyilkos szabadon.
791
00:56:32,160 --> 00:56:34,035
- Miből gondolod?
- Ha Belen Martin él,
792
00:56:34,059 --> 00:56:37,129
rá kell jönnünk, ki a
helyette azonosított nő.
793
00:56:37,155 --> 00:56:39,877
Ki kell deríteni, hogy ki ölte meg.
794
00:56:41,067 --> 00:56:42,873
Talán nincs másik gyilkos.
795
00:56:42,900 --> 00:56:45,941
Talán csak Andres Alarcon
összetévesztette őt Belennel.
796
00:56:46,038 --> 00:56:48,169
És megölte.
797
00:56:48,416 --> 00:56:50,923
A felesége azt mondta,
hogy részeg volt, nem?
798
00:56:51,513 --> 00:56:54,406
És ez megmagyarázná a
vérfoltokat a ruháján.
799
00:56:56,428 --> 00:56:59,038
Van egy másik elméletem.
800
00:56:59,639 --> 00:57:03,131
Meggyőződésem, hogy Belen Martin
járt el a saját halálában,
801
00:57:03,154 --> 00:57:05,334
megvádolva a férjét, és halálba küldve őt,
802
00:57:05,357 --> 00:57:09,057
hogy megszerezze az örökségét.
De nem tudta ezt egyedül megtenni.
803
00:57:09,097 --> 00:57:12,580
Most figyeljen rám, ez
lesz a legérdekesebb.
804
00:57:12,753 --> 00:57:14,628
Azt hiszem, Belen Martin megismerkedett
egy fiatal főfelügyelővel,
805
00:57:14,674 --> 00:57:17,823
aki néhány évvel korábban jött,
hogy megoldjon egy Kantaloai esetet.
806
00:57:17,894 --> 00:57:20,448
Biztosan jól ismeri a sötét oldalt
ez az ember,
807
00:57:20,463 --> 00:57:23,167
mert képes volt megölni azt a nőt
808
00:57:23,193 --> 00:57:25,089
és meghamisítani a bizonyítékokat.
809
00:57:25,120 --> 00:57:27,916
Ugyanez a személy kellett, hogy
vesztőhelyre küldje Andres Alarcont.
810
00:57:27,942 --> 00:57:31,220
A legvalószínűbb, hogy cserébe
az örökség egy részéért.
811
00:57:34,679 --> 00:57:37,498
Remélem, nem azt sugallja,
amit gondolok, Ayala.
812
00:57:37,553 --> 00:57:39,801
Emlékeztetlek, hogy én
vagyok a főfelügyelő.
813
00:57:39,949 --> 00:57:42,053
És nincs bizonyítékod.
814
00:57:42,967 --> 00:57:45,006
Ha belekeversz és engem
hibáztatnak, megöllek.
815
00:57:45,068 --> 00:57:48,302
Ne aggódjon, majd bizonyítom.
816
00:58:02,049 --> 00:58:03,326
Nocsak,
817
00:58:03,404 --> 00:58:05,202
nem is gondoltam, hogy ilyen késő van.
818
00:58:05,228 --> 00:58:06,469
Elmész?
819
00:58:06,504 --> 00:58:09,838
Megígértem, hogy elbúcsúzzom
lord Rutiya-tól mielőtt elmegy.
820
00:58:09,846 --> 00:58:11,839
Tudod, ő jó barátja az anyámnak.
821
00:58:13,280 --> 00:58:15,575
De megpróbálok minél hamarabb visszajönni.
822
00:58:19,704 --> 00:58:23,399
Végeztem, Senora.
Most a baba csendben van.
823
00:58:24,241 --> 00:58:26,312
Mondd meg, hogy csinálta?
824
00:58:28,553 --> 00:58:30,503
Elnézést, asszonyom?
825
00:58:31,514 --> 00:58:33,734
Hogy sikerült beleszeretned?
826
00:58:35,212 --> 00:58:37,388
Mit látsz benne?
827
00:58:40,446 --> 00:58:43,032
Nyugodj meg, senki nem akar bántani.
828
00:58:43,063 --> 00:58:45,141
Szabadon beszélhetsz.
829
00:58:46,759 --> 00:58:48,593
Tudtam, hogy nem jó dolog,
830
00:58:48,639 --> 00:58:50,743
mert Isten embere.
831
00:58:50,862 --> 00:58:53,696
De csak még inkább...
832
00:58:54,534 --> 00:58:56,176
Csábított?
833
00:58:56,412 --> 00:58:59,129
Ő jó volt. Mindenkivel.
834
00:58:59,538 --> 00:59:01,835
Nem nehéz megszeretni.
835
00:59:02,350 --> 00:59:05,134
És amikor beszél, és mosolyog,
én nem tudom... de
836
00:59:05,174 --> 00:59:07,580
mindent tud, mire gondolok.
837
00:59:07,847 --> 00:59:09,009
És minden szava, azt
838
00:59:09,035 --> 00:59:12,627
tükrözi, amit érzek, amikor együtt vagyunk.
839
00:59:12,877 --> 00:59:14,736
Én nem akartam jönni a méltóságához,
840
00:59:14,767 --> 00:59:17,138
de azt mondta, hogy nem hagy magamra.
841
00:59:19,529 --> 00:59:21,288
Így mondta neked?
842
00:59:21,314 --> 00:59:23,889
És én hiszek neki. Vessen
egy pillantást erre,
843
00:59:26,045 --> 00:59:27,924
Ő adta nekem.
844
00:59:28,978 --> 00:59:30,623
Mindig magammal viszem.
845
00:59:30,630 --> 00:59:32,282
Amikor kaptam, azt mondta:
846
00:59:32,334 --> 00:59:36,445
"Ha ezt megsimogatod, akkor úgy fogod érezni..."
- Úgy fogod érezni, hogy veled vagyok.
847
00:59:38,086 --> 00:59:40,050
Honnan tudja?
848
00:59:46,227 --> 00:59:50,040
Mert nem te vagy az egyetlen,
akinek ilyen ajándékot adott.
849
00:59:57,906 --> 01:00:01,851
Ma nem akar az egyháza egy tagjának
meggyónni, Grau atya?
850
01:00:08,579 --> 01:00:10,655
Sofia, Amalia, mit csinálnak önök itt?
851
01:00:10,724 --> 01:00:13,151
Miért nem megyünk...
- Mit gondoltál, mi történik,
amikor megkérted
852
01:00:13,175 --> 01:00:15,723
a férjem, hogy ezt a szegény lányt
szolgálómként alkalmazza?
853
01:00:15,738 --> 01:00:18,050
Kérlek, beszélj halkabban,
nehogy valaki meghallja...
854
01:00:18,059 --> 01:00:19,807
Csak ez érdekel, igaz?
855
01:00:19,831 --> 01:00:22,650
Nem, nem, nem, én nem tudtam, hogy
a te szolgálód lesz, esküszöm.
856
01:00:22,676 --> 01:00:26,346
- Hogy tehetted?
- Lassíts, az isten szerelmére. Elintézem.
857
01:00:26,388 --> 01:00:28,887
Azt mondtad neki is, hogy szereted?
858
01:00:29,581 --> 01:00:33,163
- Várj, ne sírj, menjünk...
- Sehová nem megyek veled!
859
01:00:33,186 --> 01:00:35,177
Hadd tudja meg mindenki!
860
01:00:35,202 --> 01:00:37,445
Elegem van abból, hogy csak
kinyújtod a kezed értem!
861
01:00:37,494 --> 01:00:40,608
Őt legalább nem ejtetted teherbe.
862
01:00:41,429 --> 01:00:43,116
Nem!
863
01:00:43,187 --> 01:00:46,095
Hány ikont adtál a híveidnek?
864
01:00:46,132 --> 01:00:49,272
Hány nőt becsaptál be?
865
01:00:55,138 --> 01:00:57,130
Tűnj el innen,
866
01:00:57,180 --> 01:01:01,005
mert különben elhiheted,
megszabadítalak ettől a köntöstől.
867
01:01:01,457 --> 01:01:04,179
Itt nem csapsz be többé nőket.
868
01:01:14,663 --> 01:01:16,739
Ma bementem hozzád, de nem voltál.
869
01:01:16,765 --> 01:01:18,544
Beszélni akartam veled, és...
870
01:01:18,570 --> 01:01:21,520
Laurával voltam. Mit akartál, Javier?
871
01:01:21,568 --> 01:01:24,451
Nos, a helyzet az, hogy meglepődtem,
a szobában...
872
01:01:24,477 --> 01:01:27,592
volt egy üveg. Olyan volt,
mint valami gyógyszer.
873
01:01:32,140 --> 01:01:33,945
Kutattál a szobámban?
874
01:01:33,971 --> 01:01:37,203
Nem, nem, nem, én csak aggódtam,
875
01:01:37,229 --> 01:01:39,265
a lítium számomra furcsának tűnt.
876
01:01:39,291 --> 01:01:40,979
Még soha nem hallottam róla, és...
877
01:01:41,014 --> 01:01:43,242
úgy gondoltam, hogy ez talán valami komoly.
878
01:01:43,446 --> 01:01:45,910
Nos, iszom belőle időről időre.
879
01:01:45,936 --> 01:01:48,887
Semmi komoly.
- Lítium.
880
01:01:49,637 --> 01:01:52,602
Ahogy megtudtam, ezeket használják
a mentális zavarokra és...
881
01:01:52,644 --> 01:01:55,044
Amennyire én tudom, még soha nem
szenvedett semmi ilyesmiben.
882
01:01:55,110 --> 01:01:57,642
Nos, fogyasztom néha azért, mert...
883
01:01:57,660 --> 01:01:59,729
inkább megelőzésére...
884
01:02:00,578 --> 01:02:02,217
Van nálam az a
885
01:02:02,377 --> 01:02:04,329
tic.
886
01:02:06,706 --> 01:02:08,336
Semmi komoly, természetesen.
887
01:02:08,361 --> 01:02:11,251
De ez nagyon bosszantó, fiam.
- Igen.
- Nagyon bosszantó.
888
01:02:11,587 --> 01:02:14,621
Azért kérdezem, mert azt hittem, hogy
talán ezeket a sókat Laura szedi.
889
01:02:15,102 --> 01:02:18,442
Nemrég furcsán viselkedett és
890
01:02:18,560 --> 01:02:21,075
azt hittem azért jött a hotelbe,
hogy hozzon neki.
891
01:02:21,335 --> 01:02:25,153
- Anya...
- Nyugodj meg lányom, Javier nem tudja, mit beszél.
892
01:02:26,043 --> 01:02:28,411
- Lady!
- Jó estét! Ne,
893
01:02:28,437 --> 01:02:30,168
csak azért jöttem, hogy köszönjek
894
01:02:30,225 --> 01:02:33,248
és bemutassam ezt a gyönyörű gyermeket.
895
01:02:33,342 --> 01:02:35,616
Raquel. Ő az unokám.
896
01:02:35,642 --> 01:02:38,251
Jött eltölteni egy pár napot velem.
897
01:02:38,277 --> 01:02:40,008
Egy gyönyörűség.
898
01:02:40,023 --> 01:02:42,094
Mellette, olyan öregnek érzem magam.
899
01:02:42,985 --> 01:02:46,087
Nagyon aranyos. Gyere ide, kislány.
900
01:02:46,123 --> 01:02:48,259
Milyen szép baba.
901
01:02:48,282 --> 01:02:51,222
Tudod, nekem is volt, de elvesztettem.
902
01:02:51,267 --> 01:02:54,212
Laura, kedvesem, hagyd azt a lányt.
903
01:02:54,238 --> 01:02:57,272
Tudod, ez csak egy tolószékes barátomé.
904
01:02:57,298 --> 01:02:59,264
Persze.
905
01:02:59,734 --> 01:03:02,358
Nézd, ez az én babám.
906
01:03:02,382 --> 01:03:05,141
Simonetta! Ez Simonetta!
907
01:03:05,187 --> 01:03:07,353
Ez az én babám.
- Az isten szerelmére...
908
01:03:07,377 --> 01:03:09,275
Ez az én babám, az enyém!
909
01:03:09,301 --> 01:03:12,158
Ez az én babám, lányom, add vissza a babát!
- A babát!
910
01:03:12,174 --> 01:03:13,845
Nekem adta az az úr!
911
01:03:13,855 --> 01:03:16,638
Kérem, segítsen nekem!
912
01:03:17,436 --> 01:03:19,420
Lélegezz, lélegezz, Laura, könyörgöm...
913
01:03:19,444 --> 01:03:21,389
Miért adtad neki a babát, Javier?
914
01:03:21,516 --> 01:03:24,680
Miért adtad neki a babát?
Javier, miért adtad a babát?!
915
01:03:24,704 --> 01:03:26,520
- Laura, drágám...
- Javier!
916
01:03:26,620 --> 01:03:28,946
Jó hír, nyomozó!
917
01:03:29,200 --> 01:03:31,846
Ne mondja, megtalálta a fegyvert?
918
01:03:32,054 --> 01:03:33,182
Igazából nem.
919
01:03:33,197 --> 01:03:35,062
Másik jó hír.
920
01:03:35,130 --> 01:03:37,523
Jött egy újabb bejelentés.
921
01:03:47,117 --> 01:03:49,462
El kell mennünk a szállodába!
922
01:03:49,722 --> 01:03:51,749
Most!
923
01:03:55,808 --> 01:03:58,293
Nem megegyeztünk, hogy
többet nem találkozunk?
924
01:03:58,528 --> 01:04:02,671
Tényleg azt hitted, hogy elmehetsz
anélkül, hogy visszaadnád a pénzem?
925
01:04:02,944 --> 01:04:05,100
Andres még mindig él, de én azért
fizettem hogy meghaljon.
926
01:04:05,126 --> 01:04:07,750
Gondolod, hogy a legfontosabb
most a pénz?
927
01:04:07,806 --> 01:04:10,853
Ayala mindent tud.
- Talán gyanakszik, de nem tud.
928
01:04:10,920 --> 01:04:12,576
Rólam nem.
929
01:04:13,641 --> 01:04:16,269
Nem fogom egyedül tisztázni a dolgot,
te is velem jössz.
930
01:04:16,291 --> 01:04:18,071
De én nem is ismerlek!
931
01:04:18,097 --> 01:04:20,806
Tegnap láttalak először, a szállodában.
932
01:04:21,093 --> 01:04:23,014
Átkozott kurva.
933
01:04:26,618 --> 01:04:28,259
Te kezdted ezt az egészet.
934
01:04:28,285 --> 01:04:31,451
És ha nem tudom leállítani, akkor
mindketten megfizetjük az árát.
935
01:04:31,541 --> 01:04:33,674
Engedje el!
936
01:04:36,064 --> 01:04:37,935
Vége van, Bazan.
937
01:04:38,155 --> 01:04:41,173
Új bírósági jelentést kaptam,
most már minden világos.
938
01:04:41,199 --> 01:04:43,965
Nyilvánvalóvá vált, hogy a test,
amit találtunk
939
01:04:43,991 --> 01:04:45,521
nem Belen Martin teste.
940
01:04:45,762 --> 01:04:48,235
Sajnálom, de el kell mondjam, asszonyom,
941
01:04:48,453 --> 01:04:50,660
hogy az elhunyt a barátnője, Nuria Garrido.
942
01:04:50,720 --> 01:04:52,337
A lány, aki prostituáltként dolgozott
943
01:04:52,363 --> 01:04:55,783
a kocsmában, és akinek
állítólag eladta a gyűrűt.
944
01:04:55,884 --> 01:04:58,714
Biztos vagyok benne, hogy nagyon
fájó ezt hallania.
945
01:04:59,071 --> 01:05:01,480
Utoljára, amikor a nőt élve látták,
Senor Alarcon
946
01:05:01,501 --> 01:05:03,730
már néhány napja börtönben ült.
947
01:05:03,756 --> 01:05:07,309
Így van, egy szabadon lévő gyilkosunk.
948
01:05:08,583 --> 01:05:10,759
Szép volt, Ayala...
949
01:05:11,846 --> 01:05:14,952
- Majd mindent megbeszélünk...
- Nem! Most beszélünk!
950
01:05:20,959 --> 01:05:24,111
Ezt találtuk a szobájában, Bazan.
951
01:05:24,327 --> 01:05:26,826
Az elhunyté volt.
952
01:05:29,069 --> 01:05:31,605
Ez az arcátlanság sokba
fog kerülni, Ayala...
953
01:05:31,747 --> 01:05:33,924
Ezt meg fogod magyarázni a bírónak.
954
01:05:34,050 --> 01:05:36,128
- Nem fogja elhinni...
- Elhiszi,
955
01:05:36,154 --> 01:05:38,919
mikor meghallja a fogadós vallomását.
956
01:05:38,990 --> 01:05:42,815
Szavai szerint, az utolsó látogatója
az a nő volt.
957
01:05:42,843 --> 01:05:45,455
Szóval, ahogy tudja, uram,
958
01:05:45,567 --> 01:05:48,689
nincs más választásom, mint tájékoztatni,
hogy le van tartóztatva, mint
959
01:05:48,715 --> 01:05:51,360
a Nuria Garrido gyilkosság gyanúsítottja.
960
01:05:51,648 --> 01:05:53,139
Hernando!
961
01:05:58,155 --> 01:05:59,687
Kapd el!
962
01:06:01,715 --> 01:06:03,122
Ő volt az!
963
01:06:03,148 --> 01:06:05,456
Nagy összeget igért érte!
964
01:06:05,506 --> 01:06:08,184
Az ön szava szemben áll
Belen Martinéval, Bazan.
965
01:06:08,210 --> 01:06:10,890
Sajnálom, de sokkal hamarabb kellett volna.
966
01:06:10,960 --> 01:06:13,540
- Vigyétek el.
- Ugyan már.
967
01:06:15,437 --> 01:06:17,464
- Köszönöm.
- Nem szükséges megköszönni.
968
01:06:17,511 --> 01:06:20,010
Önnel még nem végeztem.
969
01:06:21,000 --> 01:06:23,574
Semmit sem tehet velem, nyomozó.
970
01:06:23,803 --> 01:06:26,083
Még mindig nem érti?
971
01:06:32,487 --> 01:06:35,628
- Sajnálom, Dona Angela, én...
- Ne aggódj, lányom.
972
01:06:35,862 --> 01:06:39,612
A szoba tökéletes!
Ez csak az én furcsa szokásom.
973
01:06:39,691 --> 01:06:41,169
Köszönöm.
974
01:06:42,791 --> 01:06:44,996
Egy igazi hárpia vagy!
975
01:06:45,012 --> 01:06:47,042
Elmehettek.
976
01:06:50,016 --> 01:06:53,380
- Miért mondod ezt?
- Amit tettél.
977
01:06:53,461 --> 01:06:55,489
Kényszerítetted Andrest,
hogy átadjon minden jogot
978
01:06:55,515 --> 01:06:57,597
és tulajdont amit örökölt.
979
01:06:57,643 --> 01:06:59,733
Csak azért, hogy nekem semmi se maradjon.
980
01:06:59,759 --> 01:07:01,567
Én nem csináltam semmit.
981
01:07:01,617 --> 01:07:03,694
Mindez Andres ötlete volt
982
01:07:03,720 --> 01:07:06,141
személy szerint, nekem semmi
közöm hozzá.
983
01:07:06,414 --> 01:07:08,174
De ne aggódj,
984
01:07:08,197 --> 01:07:11,033
be fogom bizonyítani, hogy neked közöd
985
01:07:11,059 --> 01:07:14,598
volt a halálához. Nem fogok habozni.
986
01:07:14,670 --> 01:07:16,193
Nem akarom, hogy egy ilyen legyen
987
01:07:16,219 --> 01:07:17,794
a fiam mellett,
988
01:07:17,836 --> 01:07:20,817
egy igazi kígyó.
- Nem tudsz nekem ártani.
989
01:07:20,980 --> 01:07:23,937
Nem tudsz bizonyítani semmit,
mert nem csináltam semmit.
990
01:07:23,960 --> 01:07:26,307
Abban biztos vagyok, hogy
Andres szeret engem,
991
01:07:26,333 --> 01:07:28,463
és hogy te nem tartozol ehhez a világhoz.
992
01:07:28,518 --> 01:07:32,073
A helyed lent van a szolgáknál.
993
01:07:34,984 --> 01:07:37,870
És te? Gondolod, hogy úrihölgy vagy?
994
01:07:39,344 --> 01:07:41,343
Azt gondolom, hogy inkább.
995
01:07:41,414 --> 01:07:43,575
És be is bizonyítom.
996
01:07:55,573 --> 01:07:58,667
Don Jesus, ez Önnek jött.
997
01:07:58,693 --> 01:08:00,437
Elfelejtettem, átadni.
998
01:08:00,468 --> 01:08:02,704
- Sajnálom.
- Semmi baj.
999
01:08:02,730 --> 01:08:05,493
Nem valószínű, hogy ma ki
kellett volna nyitnom.
1000
01:08:05,519 --> 01:08:07,112
Senor.
1001
01:08:48,312 --> 01:08:50,305
Jöjjön be.
1002
01:08:51,421 --> 01:08:53,368
Hoztam a vacsorát, ahogy kérte.
1003
01:08:53,394 --> 01:08:55,046
Hagyd itt.
1004
01:08:55,658 --> 01:08:58,669
Hoztam egy cigarettát arra
az esetre, ha már elfogyott.
1005
01:08:58,695 --> 01:09:01,035
Remélem, nem érzi, hogy ez
arrogancia a részemről.
1006
01:09:01,305 --> 01:09:02,641
Nem, minden rendben van, Jesus.
1007
01:09:02,667 --> 01:09:05,869
Ami azt illeti, a dohányzás jobb,
mint gondoltam, köszönöm.
1008
01:09:08,681 --> 01:09:11,628
- Ha nem akar mást...
- Nem, ez minden.
1009
01:10:03,952 --> 01:10:07,901
Itt az idő. Ha Alicia az egyik
barlangban van, megtalálom, ígérem.
1010
01:10:07,929 --> 01:10:11,376
Biztos vagyok benne, hogy ott van.
Majd én figyelem Diegot. Siess.
1011
01:10:41,798 --> 01:10:44,511
Várj egy percet! Várj egy percet!
1012
01:10:45,902 --> 01:10:48,384
Mit akarsz csinálni? Mi
van, ha ez egy csapda?
1013
01:10:48,410 --> 01:10:50,369
Maite, most nincs idő beszélgetni.
1014
01:10:51,415 --> 01:10:53,871
Jobb, ha én megyek.
- Miről beszélsz?
1015
01:10:54,173 --> 01:10:57,428
Alicia ott van egyedül.
Mondj, amit akarsz, de én megyek.
1016
01:10:59,710 --> 01:11:02,160
Akkor itt maradok vigyázni,
hogy ne jöjjön Diego.
1017
01:12:01,359 --> 01:12:02,954
- Antonio.
- Igen, asszonyom?
1018
01:12:02,978 --> 01:12:06,821
Keresd meg Mateot, és mondd meg neki,
hogy szóljon, ha Senor Murquia
elhagyja az irodáját.
1019
01:12:06,847 --> 01:12:10,307
De Mateo most bent van, Senora,
Don Diego irodájában.
1020
01:12:15,792 --> 01:12:18,440
Diego?
1021
01:12:18,956 --> 01:12:20,992
De mit jelent ez?
1022
01:12:21,047 --> 01:12:22,579
Senor Murquia...
1023
01:12:22,603 --> 01:12:26,264
Igen, asszonyom. Senor Murquia
mondta nekem, hogy gyújtsam meg
a lámpát, és üljek itt.
1024
01:12:27,157 --> 01:12:29,668
Senora... Nem tudom, miért.
1025
01:13:04,914 --> 01:13:08,453
- Teresa!
- Te mit keresel itt, és Alicia?
1026
01:13:08,500 --> 01:13:09,928
- És ön?
- Diego...
1027
01:13:09,974 --> 01:13:12,648
Elvesztettem szem elől.
- Itt nem volt.
1028
01:13:12,674 --> 01:13:14,710
Ez nem jó.
1029
01:13:14,746 --> 01:13:18,199
Maradjon itt. Ha látja Diegot,
jelezzen nekem, kiáltson!
1030
01:13:54,661 --> 01:13:56,679
Maite?
1031
01:13:58,472 --> 01:14:01,319
Julio? Julio!
1032
01:14:01,412 --> 01:14:03,075
Julio!
1033
01:14:05,351 --> 01:14:06,733
Julio!
1034
01:14:08,029 --> 01:14:09,410
Alicia!
1035
01:14:09,459 --> 01:14:10,770
Julio!
1036
01:14:10,793 --> 01:14:13,113
Végre megtaláltalak, szerelmem!
1037
01:14:13,176 --> 01:14:16,803
- Ez az, amit akar, Julio, ez csapda!
El kell menned.
- Nem érdekel! Nem érdekel!
1038
01:14:16,829 --> 01:14:19,587
Kihozlak innen bármibe kerül, hallod?
1039
01:14:20,904 --> 01:14:22,089
Alicia!
1040
01:14:22,146 --> 01:14:24,148
Alicia!
1041
01:14:24,892 --> 01:14:26,810
Úgy gondolom, hogy Diego idejön.
1042
01:14:26,822 --> 01:14:29,154
- Láttad jönni?
- Nem, még nem. De...
1043
01:14:29,182 --> 01:14:31,111
el kell rejtőznöd.
- Menj már!
1044
01:14:31,137 --> 01:14:34,205
Gyerünk, csináld, amit mond,
Julio, kérlek! Menj!
1045
01:14:39,377 --> 01:14:41,597
Hol van?
1046
01:14:42,551 --> 01:14:44,122
Mire készülsz, Diego?
1047
01:14:44,148 --> 01:14:47,617
- Elment az eszed!
- Hol van?
1048
01:14:49,348 --> 01:14:50,942
Láttam...
1049
01:14:50,977 --> 01:14:53,308
egy férfit melletted.
1050
01:14:54,004 --> 01:14:56,133
Az én életem az én dolgom.
1051
01:14:56,284 --> 01:14:59,048
Mondd meg, hol a feleségem szeretője?
1052
01:15:00,292 --> 01:15:02,291
Diego, ne bántsd őt!
1053
01:15:02,946 --> 01:15:04,909
Alicia!
1054
01:15:05,357 --> 01:15:07,230
Az egyetlen amit szeretnék,
1055
01:15:07,268 --> 01:15:09,377
hogy elmondja, hol van?
- Elég!
1056
01:15:09,400 --> 01:15:11,679
Gyáva vagy!
1057
01:15:14,580 --> 01:15:16,454
Maite!
1058
01:15:18,964 --> 01:15:21,179
Itt vagyok, Murquia.
1059
01:15:21,346 --> 01:15:24,224
Én vagyok, akit keres.
1060
01:15:28,514 --> 01:15:31,556
Én vagyok Alicia szeretője.
1061
01:15:41,139 --> 01:15:46,670
A következő részben...
1062
01:15:46,680 --> 01:15:49,170
Felirat: kisFellini82207
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.