All language subtitles for Gran.Hotel.S03E19.SPANiSH.HDTV.x264-PERCEPTiON-hun

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,400 --> 00:00:14,492 Az előző részekben... 2 00:04:14,091 --> 00:04:17,092 GRAND HOTEL 3 00:04:17,186 --> 00:04:19,553 "A halottak egészségére" 3. évad, 19. rész. 4 00:04:19,624 --> 00:04:23,936 Felirat: kisFellini. 5 00:04:48,280 --> 00:04:51,889 Hamarosan békében nyugodhatsz, Martha. 6 00:04:53,387 --> 00:04:55,474 Nagyon hamar. 7 00:05:02,031 --> 00:05:04,726 - Dona Teresa csengetett, be kell vinnem... - Akkor szabad? 8 00:05:04,735 --> 00:05:06,476 Majd én. 9 00:05:08,804 --> 00:05:10,515 Jó napot, Doña Angela! 10 00:05:10,541 --> 00:05:13,421 Lehet, hogy valakinek jó, Don Jesus. 11 00:05:18,889 --> 00:05:20,963 Szabad. 12 00:05:26,279 --> 00:05:29,758 - Teresa. - Nem tudom kiverni a fejemből azt a gazembert. 13 00:05:30,193 --> 00:05:32,209 Talán nem kell mondanom, de... 14 00:05:32,235 --> 00:05:35,375 nem akartam, hogy azt gondold, hogy én vagyok az ellenséged. 15 00:05:35,497 --> 00:05:37,528 Ez mind az én hibám. 16 00:05:38,160 --> 00:05:40,817 A férjem soha nem bízott Diegoban, 17 00:05:40,843 --> 00:05:42,631 mert gazembernek gondolta. 18 00:05:43,657 --> 00:05:45,571 Nem hittem neki. 19 00:05:45,764 --> 00:05:47,845 Hagytam, hogy belépjen az életünkbe, és most... 20 00:05:47,871 --> 00:05:50,469 Most már megszabadulunk tőle, egyszer és mindenkorra. 21 00:05:50,589 --> 00:05:52,487 Együtt meg tudjuk csinálni. 22 00:05:52,525 --> 00:05:54,899 Ne feledd, hogy nem vagy egyedül. 23 00:05:56,846 --> 00:05:58,487 És ez a mosoly? 24 00:05:58,513 --> 00:06:01,908 Amikor veled vagyok, nem kell az lennem, aki nem vagyok. 25 00:06:02,025 --> 00:06:03,929 És ez boldoggá tesz. 26 00:06:07,954 --> 00:06:10,512 Alicia nem hagyta volna ki a testvére temetését. 27 00:06:10,801 --> 00:06:12,686 Persze, hogy nem. 28 00:06:12,769 --> 00:06:15,427 Az a szemét hazudott nekünk. 29 00:06:15,666 --> 00:06:17,889 - Hé, hová mész? - Kihúzni belőle az igazságot. 30 00:06:17,915 --> 00:06:21,243 Még ha halálra verem is. - Szerinted az segítene Aliciának? 31 00:06:21,663 --> 00:06:24,182 Azt szeretnéd, hogy letartóztassanak gyilkosságért? 32 00:06:25,698 --> 00:06:27,795 Bízd csak rám. 33 00:06:31,067 --> 00:06:32,607 Hová mész ezzel? 34 00:06:32,615 --> 00:06:34,090 A tálalóba viszem. 35 00:06:34,116 --> 00:06:37,618 Segítek megtisztítani az ezüstöt, ha nem bánja. 36 00:06:41,880 --> 00:06:44,013 - Megérzte az illatát? - Kér ​​egy kis levest? 37 00:06:44,039 --> 00:06:46,523 Köszönöm, várok vacsoráig. 38 00:06:48,529 --> 00:06:51,616 Megtudhatom, hogy mit csinálsz? 39 00:06:57,031 --> 00:06:59,759 Mikor megtudtam, azonnal ide rohantam. 40 00:07:00,375 --> 00:07:02,731 Fel akartam hívni, de... 41 00:07:03,554 --> 00:07:05,935 Andres meghalt, asszonyom! 42 00:07:06,652 --> 00:07:10,664 Túl későn érkeztem! Ó, Istenem... 43 00:07:11,271 --> 00:07:13,770 Elkéstem... 44 00:07:20,470 --> 00:07:22,439 Anya! Mi történt? 45 00:07:22,472 --> 00:07:25,157 Belen. Él. 46 00:07:25,240 --> 00:07:29,433 - Miről beszélsz? - Épp az előbb fogtam ugyanúgy, mint most téged. 47 00:07:29,665 --> 00:07:31,084 Életben van? 48 00:07:31,948 --> 00:07:34,824 Él! Él! 49 00:07:35,876 --> 00:07:38,187 Él! 50 00:07:49,571 --> 00:07:51,094 Nyugodj meg. 51 00:07:51,269 --> 00:07:53,555 De mégis, hogy lehet, hogy nem hallottál semmit? 52 00:07:54,533 --> 00:07:57,231 Ültem a vonaton, és semmit sem akartam hallani. 53 00:07:57,656 --> 00:07:58,938 Addig, amíg nem olvastam, hogy... 54 00:07:58,964 --> 00:08:01,592 hogy Andresnek vége! 55 00:08:04,938 --> 00:08:08,242 Aztán megtudtam, hogy mi történt 56 00:08:08,710 --> 00:08:10,890 és esküszöm neked, Natalie, én... - Belen! 57 00:08:10,916 --> 00:08:14,947 - Andres! - Istenem, ez Andres! Életben van. 58 00:08:26,319 --> 00:08:28,209 Ó, Istenem... 59 00:08:29,262 --> 00:08:31,770 Azt hittem, hogy nem látlak többé. 60 00:08:50,186 --> 00:08:52,154 Életben vagy. 61 00:08:52,274 --> 00:08:53,936 Élsz! 62 00:08:54,732 --> 00:08:56,374 És te is. 63 00:09:07,718 --> 00:09:10,244 Csak a gondolat, hogy az én hibámból majdnem meghaltál... 64 00:09:10,271 --> 00:09:12,872 Nem, nem, nem, ne gondolj rá. 65 00:09:13,214 --> 00:09:15,715 Azon az éjszakán, nagyon mérges voltam rád. 66 00:09:15,857 --> 00:09:18,284 Most szégyellem ezt mondani, de 67 00:09:18,695 --> 00:09:21,136 azt akartam, hogy meghalj. - Ne beszélj így, 68 00:09:21,416 --> 00:09:22,759 Élek. 69 00:09:22,818 --> 00:09:26,532 Mindketten élünk! - Igen, igen, igen! 70 00:09:27,318 --> 00:09:29,749 Amikor a kivégzőteremben voltam... 71 00:09:30,164 --> 00:09:33,354 csak arra tudtam gondolni, amin keresztül mentünk ketten. 72 00:09:33,400 --> 00:09:35,555 De nem a rossz dolgokra. 73 00:09:35,693 --> 00:09:38,339 A jóra. Csak a jóra. 74 00:09:40,113 --> 00:09:43,092 Belen, azt hiszem, senkit sem szerettem annyira, mint téged. 75 00:09:50,844 --> 00:09:53,343 Ha arra gondolok, hogy három mérföldet futottam minden reggel 76 00:09:53,367 --> 00:09:55,757 az iskolába és minden este 77 00:09:55,797 --> 00:09:58,296 az iskolából haza. - Az régen volt, uram. 78 00:09:58,368 --> 00:10:01,254 Réges-régen, Hernando, réges-régen. 79 00:10:01,332 --> 00:10:04,772 Nem fogod elhinni, de akkor még nem volt bajuszom. 80 00:10:06,888 --> 00:10:08,458 Mi bajod van, ember? 81 00:10:08,534 --> 00:10:10,474 Úgy nézel ki, mint egy mártír. 82 00:10:10,544 --> 00:10:13,645 Ez csak a temetés miatt van. Kényelmetlenül érzem magam miatta. 83 00:10:13,660 --> 00:10:15,591 De nem temettünk senkit. 84 00:10:15,615 --> 00:10:18,855 A koporsóban kövek voltak, éppúgy tudod, mint én. 85 00:10:18,902 --> 00:10:21,771 Igen. De eszembe jutott Angusti nagynéném. 86 00:10:22,183 --> 00:10:23,906 Isten nyugosztalja. 87 00:10:23,940 --> 00:10:27,257 Hisz a halottak feltámadásában, nyomozó? 88 00:10:27,306 --> 00:10:29,975 Mert én épp most láttam egyet, a saját lábán belépni, 89 00:10:30,002 --> 00:10:31,830 a Grand Hotel konyhájába. 90 00:10:31,856 --> 00:10:33,025 Belen! 91 00:10:33,049 --> 00:10:34,268 Igaza volt. 92 00:10:34,294 --> 00:10:36,775 Miután megérzi a pénz szagát, ez a nő visszajön 93 00:10:36,798 --> 00:10:38,521 még a pokolból is. 94 00:10:38,547 --> 00:10:40,443 Én nem hiszem, hogy olyan messziről jött. 95 00:10:40,469 --> 00:10:43,888 Senora. Kérem, fogadja legőszintébb részvétemet. 96 00:10:43,914 --> 00:10:46,326 Remélem, megérti, hogy én csak a kötelességemet teljesítem. 97 00:10:46,352 --> 00:10:48,392 Nem, nem értem meg. 98 00:10:48,424 --> 00:10:50,911 És tartalékolja a részvétét későbbre. 99 00:10:50,985 --> 00:10:54,078 Tájékoztatnom kell, uram, hogy Don Andres Alarcon még életben van. 100 00:10:54,100 --> 00:10:57,694 El kellett játszanunk a halálát, hogy ezáltal kiderüljön ennek a 101 00:10:57,718 --> 00:11:00,530 szörnyű esetnek a tettese. 102 00:11:00,697 --> 00:11:01,866 Mit csinált? 103 00:11:01,892 --> 00:11:03,999 És így is történt. Senora Salinas jelentette, 104 00:11:04,022 --> 00:11:07,033 hogy Belen Martin feltámadt a halálból. 105 00:11:08,327 --> 00:11:10,132 Ezért börtönbe küldöm, Ayala. 106 00:11:10,158 --> 00:11:12,733 Nem hallotta? Belen Martin él, 107 00:11:12,759 --> 00:11:16,181 Andres mindenben ártatlan. De ne aggódjon, mint a főnököm 108 00:11:16,207 --> 00:11:18,853 ennek köszönhetően kap egy kis figyelmet. 109 00:11:18,879 --> 00:11:22,375 Remélem, ugyanannyi erőfeszítést tesz, hogy letartóztassa ezt a nőt, 110 00:11:22,462 --> 00:11:24,832 mint a fiam ellen tett. 111 00:11:30,166 --> 00:11:32,665 Az isten szerelmére, húzzon cipőt! 112 00:11:39,297 --> 00:11:42,414 Főfelügyelő! Nyomozó! Hernando! 113 00:11:42,463 --> 00:11:46,937 Senor Alarcon, örömömre szolgál, hogy időben érkeztünk kijavítani a hibát. 114 00:11:47,314 --> 00:11:48,815 Jöjjenek! 115 00:11:49,333 --> 00:11:51,532 Jól van, asszonyom? 116 00:11:51,616 --> 00:11:53,454 Nincs köhögés, fejfájás? 117 00:11:53,480 --> 00:11:55,305 Emésztési zavara? 118 00:11:55,385 --> 00:11:58,455 - Nincs. - Azért kérdezem, mert az egészségi állapota 119 00:11:58,478 --> 00:12:02,018 sok fejfájást okozott sok személynek. Konkrétan, ez a házastársának, majdnem az életébe került. 120 00:12:02,038 --> 00:12:05,693 Én vagyok az első aki szemrehányást teszek magamnak, amiért Andres életét veszélyeztettem. 121 00:12:05,763 --> 00:12:08,616 De, dicsőség az Úrnak, időben jöttem. - Nem igazán, 122 00:12:08,798 --> 00:12:12,372 akkor érkezett amikor vártuk. A kivégzés után. Nem egy perccel előtte. 123 00:12:12,396 --> 00:12:15,958 Kész vagyok együttműködni önnel amennyire csak tudok, tisztázni, hogy mi történt. 124 00:12:16,287 --> 00:12:18,800 Elég Ayala. 125 00:12:19,806 --> 00:12:21,864 Önnek lehetősége van arra, hogy megmagyarázza, asszonyom. 126 00:12:21,936 --> 00:12:25,000 Visszajövök holnap önért és elviszem tanúskodni. 127 00:12:25,876 --> 00:12:27,530 Senora Alarcon. 128 00:12:27,579 --> 00:12:29,452 Senor. 129 00:12:34,576 --> 00:12:36,405 Nyomozó uram! 130 00:12:36,595 --> 00:12:38,837 Megtudhatom, hogy mi ez? 131 00:12:39,135 --> 00:12:41,680 Most egy kicsit nehéz elmagyarázni. 132 00:12:41,909 --> 00:12:44,371 De hamarosan felfedem a részleteket arról, 133 00:12:44,397 --> 00:12:46,972 ami most szerencsétlen véletlennek tűnik. 134 00:12:47,046 --> 00:12:49,519 Ami majdnem az életébe került. 135 00:13:02,585 --> 00:13:04,225 Ne aggódjon, senora Salinas. 136 00:13:04,252 --> 00:13:07,366 Be fogom bizonyítani, hogy az a nő részt vett az ügyben. 137 00:13:07,389 --> 00:13:09,148 És én, én is, asszonyom. 138 00:13:09,174 --> 00:13:11,552 Nagyon hálás vagyok, mindkettőjüknek. 139 00:13:11,604 --> 00:13:14,106 De addig is jobb, ha nem mond semmit Andresnek. 140 00:13:14,132 --> 00:13:15,676 A fia olyan naiv, 141 00:13:15,714 --> 00:13:18,348 kétlem, hogy bizonyíték nélkül hinne nekünk. 142 00:13:18,400 --> 00:13:20,838 Andres életben maradt, mert megmentette, 143 00:13:20,864 --> 00:13:23,638 és soha nem fogom tudni teljes egészében meghálálni. 144 00:13:23,651 --> 00:13:27,101 Számíthat rám életem végéig, nyomozó. 145 00:13:27,397 --> 00:13:29,292 És ön is. 146 00:13:33,341 --> 00:13:35,098 Angela! 147 00:13:35,577 --> 00:13:37,864 Mi már mindannyian hiszünk a szellemekben. 148 00:13:37,894 --> 00:13:39,926 Szándékosan becsaptál. 149 00:13:40,173 --> 00:13:42,142 El kellett volna mondanod, hogy a fiad él! 150 00:13:42,168 --> 00:13:43,465 Hazudott nekem! 151 00:13:43,497 --> 00:13:45,259 Azt mondta, hogy mindent megtesz ami lehetséges, 152 00:13:45,285 --> 00:13:48,060 hogy megmentse a fiam. Egy ujját sem mozdította. 153 00:13:48,084 --> 00:13:50,062 Magamnak kellett megküzdenem érte. 154 00:13:50,088 --> 00:13:52,056 Próbáltam segíteni! 155 00:13:52,175 --> 00:13:55,785 Ön túl gyakran becsapott, és nem eshettem ugyanabba a tévedésbe. 156 00:13:55,836 --> 00:13:57,906 Azt hiszed, ez az egyetlen tévedésed? 157 00:13:58,095 --> 00:14:01,271 Mivel Andres él, nincs örökség, amely védelmet nyújt ebben a szállodában. 158 00:14:01,671 --> 00:14:03,990 Ezért útjaink különválnak. 159 00:14:04,016 --> 00:14:05,255 Úgy gondolja? 160 00:14:05,268 --> 00:14:09,992 Úgy gondolom, hogy a közös bűnünk örökre együtt tart minket. 161 00:14:19,750 --> 00:14:23,050 Vidd ki. A többit hozhatjátok. 162 00:14:27,824 --> 00:14:29,242 Mi bosszantja annyira az Urat, 163 00:14:29,268 --> 00:14:32,172 hogy ilyen gazembert küldött nekünk, mint te? 164 00:14:32,409 --> 00:14:35,346 Azt hittem, jobb szívvel lesz hozzám, miután halottnak hitt. 165 00:14:35,377 --> 00:14:38,760 Ez hihetetlen, Belen. Alulmúltad önmagad. 166 00:14:38,784 --> 00:14:41,605 A fiam halálát önös érdekből kívántad. 167 00:14:41,608 --> 00:14:44,595 Nem tudom miről beszél, Senora. Szeretem a fiát. 168 00:14:44,689 --> 00:14:46,798 Szeretnéd megkapni az örökségét. 169 00:14:46,842 --> 00:14:49,341 A vágy hajtott, de nem a szerelem, hanem a pénz után. 170 00:14:49,390 --> 00:14:50,381 És ami a legrosszabb az egészben, 171 00:14:50,407 --> 00:14:53,594 nincs senki a világon, aki szeretni tudna téged, kivéve ő. 172 00:14:53,635 --> 00:14:55,369 Azt hiszem, Isten nem teremtett naivabb 173 00:14:55,392 --> 00:14:58,116 gyermeket, a fiamnál. 174 00:14:58,454 --> 00:15:00,431 Nem kell a sok dráma. 175 00:15:00,482 --> 00:15:02,705 Higyje el, engem jó szándék vezet. 176 00:15:02,736 --> 00:15:05,541 Megváltoztam. De úgy tűnik, hogy ön ugyanolyan maradt. 177 00:15:05,567 --> 00:15:07,526 Nagyobb erőfeszítést is tehetne irányomban. 178 00:15:07,828 --> 00:15:11,109 Anyám, remélem nem veszekedtek? 179 00:15:14,375 --> 00:15:16,320 Most már, minden rendben lesz. 180 00:15:16,415 --> 00:15:18,546 Bízz bennem. 181 00:15:19,208 --> 00:15:22,859 És ne felejtsük el, hogy el kell mennem a közjegyzőhöz. 182 00:15:22,885 --> 00:15:25,445 A visszatérés az életbe több papírmunkát igényel, mint gondoltam. 183 00:15:33,042 --> 00:15:35,003 Nem csoda, hogy az emberek semmit nem mondtak. 184 00:15:35,029 --> 00:15:37,979 Két élőhalott... egy és ugyanazon a napon. 185 00:15:38,050 --> 00:15:39,761 A fontos, hogy Andres él. 186 00:15:39,787 --> 00:15:43,155 Nem. A fontos, hogy a hotel végül szinonimájává válik a halálnak. 187 00:15:43,184 --> 00:15:45,403 És ez az utolsó dolog, amire szükségünk van. 188 00:15:45,707 --> 00:15:47,067 Tudtok valamit Andresről? 189 00:15:47,093 --> 00:15:48,990 Mi csak beszélgetünk róla. 190 00:15:49,017 --> 00:15:50,932 A lehető leghamarabb el kell mondani Aliciának! 191 00:15:50,955 --> 00:15:53,908 Ez nagy öröm lesz neki. - Hát persze. 192 00:15:53,971 --> 00:15:55,784 Elutazott, mert nem tudta megemészteni a halálát, 193 00:15:55,810 --> 00:15:57,776 de most, hogy életben van... 194 00:15:57,820 --> 00:16:00,279 Megmondom neki, ha beszélek vele. 195 00:16:01,345 --> 00:16:04,685 Felhívom, ha megmondod, hogy hol van. Nagyszerű lenne. 196 00:16:04,756 --> 00:16:07,004 Ne aggódj, felhívom én. 197 00:16:07,059 --> 00:16:10,056 - Azt hiszem, szerette volna, hogy... - Nem voltam elég világos, Maite? 198 00:16:13,205 --> 00:16:16,205 Azt mondtam, hogy Alicia a feleségem, és én elintézem. 199 00:16:16,425 --> 00:16:20,180 Micsoda rejtély ez, Diego? Úgy gondolod, nem akarja, hogy megtudjuk, hol van? 200 00:16:23,682 --> 00:16:26,670 Diego csak a felesége kívánságát teljesíti, 201 00:16:26,715 --> 00:16:28,429 nem igaz? 202 00:16:30,659 --> 00:16:33,716 Ha beszélsz vele, add át üdvözletem. 203 00:16:35,753 --> 00:16:39,198 Ő az egyetlen, aki tudja, hol van Alicia, és neked jó képet kell vágni hozzá! - Nem igazán. 204 00:16:39,245 --> 00:16:41,765 És inkább szenvedek, mint udvariasan beszélgessek vele, mint te. 205 00:16:41,799 --> 00:16:43,252 Hadd tegyem a dolgomat, kérlek. 206 00:16:43,276 --> 00:16:45,732 Ne menj közel hozzá, hallod? 207 00:16:47,757 --> 00:16:50,492 Ha nekimész, rájön, hogy veled tart a felesége kapcsolatot. 208 00:16:50,609 --> 00:16:53,108 És nem hiszem, hogy ez nagyban segítené Aliciát. 209 00:16:56,608 --> 00:17:00,139 Kutassuk át a szobáját. Kell, hogy legyen valami nyom. 210 00:17:00,244 --> 00:17:02,169 Rendben van. 211 00:17:02,523 --> 00:17:04,469 De ha nem találunk, 212 00:17:04,495 --> 00:17:07,799 a következőkben az én tervem szerint járunk el. 213 00:17:11,730 --> 00:17:14,742 A féltestvéred, Andres története, egy regény lapjaira kívánkozik. 214 00:17:15,519 --> 00:17:17,747 Lehet, hogy valakinek meg kellene írni. 215 00:17:18,436 --> 00:17:21,456 Hogy gondolod, meg tudnád írni? 216 00:17:23,236 --> 00:17:25,344 Nem tudom, Alfredo. 217 00:17:26,223 --> 00:17:28,290 Mert te erősen 218 00:17:28,578 --> 00:17:31,261 vonzódsz az íráshoz. 219 00:17:33,227 --> 00:17:35,987 Nem tudom, honnan veszed. 220 00:17:43,844 --> 00:17:46,250 Olvastam a leveled. 221 00:17:48,820 --> 00:17:50,791 Tudom. 222 00:17:53,205 --> 00:17:56,042 Nem akarlak ezzel kínozni. 223 00:17:56,793 --> 00:17:58,505 Úgy gondolom, hogy 224 00:17:58,516 --> 00:18:01,015 ez megbocsáthatatlan. 225 00:18:03,430 --> 00:18:06,092 Nem úgy van, ahogy képzeled. 226 00:18:06,617 --> 00:18:10,002 Már tudom, és nem képzelem. 227 00:18:10,093 --> 00:18:13,345 Talán ez az, amiért soha nem írok többet, mint két bekezdés. 228 00:18:13,380 --> 00:18:15,692 És elképzelek egy regényt. 229 00:18:19,319 --> 00:18:21,832 Ő egy senki. 230 00:18:24,129 --> 00:18:26,265 Soha nem szerettem őt. 231 00:18:27,979 --> 00:18:29,785 Csak... 232 00:18:30,608 --> 00:18:35,125 úgy éreztem, elvesztem, ez megzavart. - Ez az egész az én hibám. 233 00:18:38,469 --> 00:18:41,027 De azt szeretném tudni, 234 00:18:42,305 --> 00:18:45,450 készen állsz velem maradni? 235 00:18:46,465 --> 00:18:49,565 Mert én mindig azt képzeltem, 236 00:18:51,400 --> 00:18:54,455 hogy te és én együtt éljük az életet. 237 00:19:19,454 --> 00:19:21,166 Laura! 238 00:19:21,566 --> 00:19:24,095 - Helló, drágám. - Hol voltál? Kerestelek egész nap. 239 00:19:24,118 --> 00:19:26,498 - A kertben voltam, kimentem sétálni... - Nem Simonettával? 240 00:19:26,524 --> 00:19:29,966 - Nem, Javier, persze, hogy nem. - A barátom és én, rád vártunk, miért nem jöttél? 241 00:19:29,994 --> 00:19:32,732 - Nem akartalak zavarni. - Mondtam már, szeretném bemutatni neked. 242 00:19:32,751 --> 00:19:35,129 Azt mondtad, hogy egy régi barát, és így tovább, 243 00:19:35,153 --> 00:19:37,555 és hogy rég nem láttátok egymást. Nem tudom, miért 244 00:19:37,564 --> 00:19:40,344 lenne ez annyira fontos? - Mert fontos, Laura, fontos. 245 00:19:40,858 --> 00:19:42,570 Beszélnünk kell. 246 00:19:42,745 --> 00:19:43,977 Ó, anyám. 247 00:19:44,000 --> 00:19:46,290 Tudom. Tudom, hogy ez nem könnyű neked, de... 248 00:19:46,308 --> 00:19:48,055 Anya! 249 00:19:48,879 --> 00:19:51,276 Lányom! Lányom... 250 00:19:51,536 --> 00:19:53,910 Milyen jó, hogy eljöttél! 251 00:19:54,747 --> 00:19:56,655 Köszönöm szépen, hogy eljöttél. 252 00:19:56,747 --> 00:19:59,795 Szia, Javier. Örülök, hogy látlak. 253 00:20:00,155 --> 00:20:01,465 Dona Mercedes. 254 00:20:01,514 --> 00:20:03,568 Nem is tudom, vártuk a látogatását? 255 00:20:03,594 --> 00:20:07,584 Nem! Nem, nem, nem. Csak látni akartalak titeket. 256 00:20:07,814 --> 00:20:10,744 Mindazok után, ami történt... Látnom kellett téged. 257 00:20:11,842 --> 00:20:14,842 Tudom, hogy szólnom kellett volna előbb. Még szoba sincs fenntartva. 258 00:20:14,865 --> 00:20:18,223 Nem, ne aggódjon. Majd én elintézem. 259 00:20:22,866 --> 00:20:25,305 - 1, 2, 3... - Nem, 260 00:20:25,846 --> 00:20:28,705 Ne itt, lányom. Itt nem. 261 00:20:33,693 --> 00:20:36,184 Mit csinálsz ott? Alicia visszajött? 262 00:20:36,972 --> 00:20:39,088 Nem, nem tudom, hol van. 263 00:20:39,474 --> 00:20:41,267 Diego azt mondta, hogy felhívja. 264 00:20:43,043 --> 00:20:45,597 Ha nagyon messze van, akkor csak később ér vissza. 265 00:20:47,402 --> 00:20:49,528 Igen, így van. 266 00:21:06,896 --> 00:21:09,060 Sietni kell, Diego hamarosan visszatér. 267 00:21:09,084 --> 00:21:10,936 Könnyebb lenne, ha tudnánk, mit kell keresni. 268 00:21:10,939 --> 00:21:14,005 Bármi lehet, ami felkelti a figyelmed, valami nincs a helyén, vagy hiányzik. 269 00:21:14,029 --> 00:21:17,571 Belenéztem a szekrényébe, a ruhái és a dolgai, mind a helyén vannak. 270 00:21:17,689 --> 00:21:19,657 És ez nem tűnik furcsának? 271 00:21:19,796 --> 00:21:21,181 Alice belefog egy utazásba, és egy 272 00:21:21,207 --> 00:21:24,930 svájcisapkát sem visz? Bármilyen keveset is, de vitt volna valamit. 273 00:21:26,114 --> 00:21:27,786 Diego hazudott nekünk, mondtam neked! 274 00:21:27,811 --> 00:21:29,567 Látod, ha rám hallgattál volna... 275 00:21:29,570 --> 00:21:31,762 Akkor börtönben lennél erőszakért. 276 00:21:32,104 --> 00:21:34,494 És soha nem tudnánk meg, mi történt vele. 277 00:21:34,707 --> 00:21:38,369 Tájékoztatni kell Ayalát. Ő tudja, mit kell tenni. 278 00:21:47,146 --> 00:21:48,210 Jesus! 279 00:21:48,254 --> 00:21:51,013 Kíváncsi vagyok, nem hallottál valamit Senora Murquia-ról? 280 00:21:51,027 --> 00:21:54,071 A lányodról? Azt hallottam, hogy elutazott... 281 00:21:55,164 --> 00:21:56,622 Jesus, 282 00:21:56,687 --> 00:21:58,703 nagyon aggódom érte. 283 00:21:58,771 --> 00:22:01,438 Különösen azután, amit mondtál. 284 00:22:01,566 --> 00:22:03,524 Mindig tudtam, hogy Diego nem volt bűntelen, 285 00:22:03,550 --> 00:22:05,680 de soha nem gondoltam, hogy ilyenre képes. 286 00:22:05,715 --> 00:22:07,240 Teresa. 287 00:22:07,393 --> 00:22:10,422 Nem hagy nyugodni a gondolat, hogy a lányom... 288 00:22:11,260 --> 00:22:13,334 Ez az ember egy szörnyeteg. 289 00:22:13,406 --> 00:22:15,484 És Alicia veszélyben van. 290 00:22:15,520 --> 00:22:19,156 Különösen most, hogy Diegonak nem kell az Alarcon név. 291 00:22:20,806 --> 00:22:23,712 Mondtam, azért jöttem, hogy elrendezzem Diegot, és megteszem. 292 00:22:23,781 --> 00:22:25,735 Majd együtt megcsináljuk. 293 00:22:26,249 --> 00:22:27,850 Nyugodj meg. 294 00:22:28,000 --> 00:22:30,538 Biztos vagyok benne, hogy a lányod megkerül. 295 00:22:31,784 --> 00:22:34,562 - Ha nincs más... - Köszönöm. 296 00:22:56,806 --> 00:22:58,631 Szeretnék beszélni Ayalával! 297 00:22:58,672 --> 00:23:01,798 - Belen Martin kihallgatására készül. - Vészhelyzet van. 298 00:23:01,827 --> 00:23:03,593 Megkért, hogy ne zavarják. 299 00:23:03,640 --> 00:23:04,835 Gyere vissza holnap, 300 00:23:04,855 --> 00:23:08,394 A nyomozó addigra kikérdezi senorita Martint, kipihent lesz és... 301 00:23:08,434 --> 00:23:11,358 Biztos vagyok benne... - Nem számít. 302 00:23:13,092 --> 00:23:14,853 Viszlát holnap. 303 00:23:15,320 --> 00:23:17,206 Nos, igen, megmondom... 304 00:23:17,451 --> 00:23:19,211 Viszlát holnap. 305 00:23:22,883 --> 00:23:26,249 És még azt mondják, hogy engem nem tisztelnek. 306 00:23:31,227 --> 00:23:32,887 Szabad. 307 00:23:34,661 --> 00:23:37,403 A vacsora, és a cigaretta, amit kért. 308 00:23:37,454 --> 00:23:38,893 Kiváló. 309 00:23:43,830 --> 00:23:46,292 Viszlát. - Senor. 310 00:23:49,606 --> 00:23:51,310 Nem tudom, mire a cigaretta. 311 00:23:51,364 --> 00:23:53,771 - A legutóbbi őrületem. - Vicces 312 00:23:53,797 --> 00:23:56,610 általában fiatal korban szoknak rá. 313 00:23:56,656 --> 00:24:00,305 Soha nincs késő a káros szokásokra. A tapintatlanságra, például. 314 00:24:01,616 --> 00:24:04,055 Elnézést, uram, nem akartam zavarni. 315 00:24:04,081 --> 00:24:06,023 De megtörtént, menjen! 316 00:24:06,328 --> 00:24:07,851 Senor. 317 00:24:50,697 --> 00:24:54,575 Kérlek! Segítség! Segítség! 318 00:25:28,978 --> 00:25:31,854 Senki sem fog meghallani. 319 00:25:35,174 --> 00:25:38,084 Csak azt éred el, hogy elmegy a hangod. 320 00:25:47,922 --> 00:25:49,682 Tudom, hogy nem a legjobb körülmények között, 321 00:25:49,697 --> 00:25:52,345 de élvezd a kellemes vacsorát. 322 00:25:52,402 --> 00:25:55,192 De hatalmadban áll megváltoztatni. 323 00:25:55,941 --> 00:25:57,631 Mondd meg a nevét, 324 00:25:57,747 --> 00:25:59,909 és szabad leszel. 325 00:26:01,162 --> 00:26:04,609 Azt hiszed, el tudom hinni amit mondasz, Adrian? 326 00:26:06,708 --> 00:26:08,489 Ki ő? 327 00:26:09,663 --> 00:26:12,497 Soha sem fogom megmondani. 328 00:26:21,306 --> 00:26:22,897 Soha... 329 00:26:27,282 --> 00:26:30,586 Soha, ez nagyon hosszú idő. 330 00:26:31,359 --> 00:26:34,832 Az erőfeszítésed, hogy ellenállj egyre gyengébb. 331 00:26:34,984 --> 00:26:39,043 - Diego, kérlek, meg kell... - Azt hittem, nem hívsz így többé. 332 00:26:42,631 --> 00:26:45,124 Enned kell, a javadat szolgálja. 333 00:26:47,280 --> 00:26:49,044 Én nem. 334 00:26:50,761 --> 00:26:53,004 Azt mondtam, egyél! 335 00:27:03,421 --> 00:27:06,366 Látod, nem olyan nehéz. 336 00:27:27,264 --> 00:27:30,958 Mateo! Tudja, hol töltötte az éjszakát Don Diego? 337 00:27:31,003 --> 00:27:33,574 Ha meglátogatta senora Murquia-t, tudnom kell. 338 00:27:33,620 --> 00:27:35,308 El kell mondanom neki, hogy a bátyja él. 339 00:27:35,334 --> 00:27:38,673 Nem tudom, senorita Maite. Nem mondta meg. 340 00:27:39,690 --> 00:27:42,334 A sofőrnek tudnia kell, hová ment. Szeretnék beszélni vele. 341 00:27:42,354 --> 00:27:45,170 Ne fáradjon, senorita. A senor nem kért autót. 342 00:27:45,196 --> 00:27:47,232 Nálam vannak a kulcsok. 343 00:27:49,078 --> 00:27:50,859 Akkor szerintem, elment sétálni. 344 00:27:50,886 --> 00:27:54,744 Ilyen események után persze, hogy egyikünk sem aludhat nyugodtan. 345 00:27:55,048 --> 00:27:57,600 - Senorita. - Köszönöm, Mateo. 346 00:28:43,972 --> 00:28:45,778 Igen, szabad! 347 00:28:46,340 --> 00:28:48,377 Don Diego, a konyhában valami baj van. 348 00:28:48,407 --> 00:28:50,863 Tele van füsttel, le kellene zárni a sütőt, így nem működhet. 349 00:28:50,886 --> 00:28:53,816 A hotel nem maradhat fűtés nélkül, és kemence nélkül sem. Hol van Cisneros? 350 00:28:53,839 --> 00:28:56,699 Ő foglalkozik ezekkel. - Nem találtam meg, uram. 351 00:28:56,725 --> 00:28:59,279 Ezért mertem idejönni, és Önt értesíteni. 352 00:29:10,280 --> 00:29:13,526 Ki kell nyitni az ajtókat és ablakokat, hogy a füst kimenjen. 353 00:29:22,827 --> 00:29:24,860 Hívj valakit, segítsen nekem! 354 00:29:24,886 --> 00:29:26,566 Senorita Ribeyes, segíthetek? 355 00:29:26,592 --> 00:29:28,812 Espinozát keresem, tudod, hol van? 356 00:29:28,890 --> 00:29:30,407 Nem valószínű, hogy messze ment. 357 00:29:30,466 --> 00:29:33,398 Senor, nagy füst van a konyhában. 358 00:29:33,795 --> 00:29:36,102 Nem kell hívni senkit. 359 00:29:38,084 --> 00:29:40,180 Maite mit keresel itt? El kell menned. 360 00:29:40,182 --> 00:29:43,419 Cisneros, hol voltál? Ki kell nyitni a lemezt, mielőtt felrobban. 361 00:29:43,443 --> 00:29:45,107 Természetesen, uram, csinálom. 362 00:29:45,133 --> 00:29:47,322 Majdnem hatalmas ostobaságot követtél el. 363 00:29:48,069 --> 00:29:49,592 Espinosa! 364 00:29:51,538 --> 00:29:53,359 Igen, uram. 365 00:29:53,694 --> 00:29:55,429 Fogd. 366 00:29:55,780 --> 00:29:58,007 Ki kell nyitni az ablakot. 367 00:30:00,045 --> 00:30:02,293 Hol szerezted a fegyvert? 368 00:30:02,728 --> 00:30:05,336 Teljesen megőrültél? - Nem akartam lelőni, csak azt akartam, hogy beszéljen. 369 00:30:05,362 --> 00:30:07,643 - Remélem, nem volt megtöltve... - Meg volt töltve. 370 00:30:07,657 --> 00:30:11,115 És ha a fegyver elsül? Vagy elveszted a fejed és megölöd? 371 00:30:11,420 --> 00:30:14,270 Hogyan tudjuk meg, hol rejtegeti Aliciát? 372 00:30:15,473 --> 00:30:17,875 Ha még él, rejtegeti valahol. 373 00:30:22,594 --> 00:30:24,623 Diego az éjszakát a szállodán kívül töltötte. 374 00:30:25,376 --> 00:30:28,436 És nem használta a gépjárművet. Azt hiszem, bezárta valahol. 375 00:30:29,937 --> 00:30:32,967 Julio! - Ha nem bánod, szeretnék egyedül lenni. 376 00:30:53,853 --> 00:30:56,352 Nem csókolhatlak most meg, 377 00:30:56,564 --> 00:30:59,746 de minden alkalommal, amikor adok egy cigarettát, mintha megtenném. 378 00:31:00,590 --> 00:31:03,008 És minden alkalommal, amikor elfogadod, 379 00:31:03,152 --> 00:31:05,843 mintha egy csókkal válaszolnál. 380 00:31:08,349 --> 00:31:11,001 Megcsókoljuk egymást, 381 00:31:12,087 --> 00:31:14,135 megöleljük, 382 00:31:16,029 --> 00:31:18,528 és senki sem fogja tudni, 383 00:31:19,595 --> 00:31:21,839 csak te és én. 384 00:31:58,406 --> 00:32:01,418 - Mi a... - A pisztoly? 385 00:32:01,437 --> 00:32:03,919 Most minden kártya nyilvánosságra kerül. 386 00:32:03,947 --> 00:32:06,293 Hol van most? Nem láttam tegnap óta. 387 00:32:06,330 --> 00:32:08,543 - Figyelsz rám, Hernando? - Mi? 388 00:32:08,569 --> 00:32:11,245 Az Isten szerelmére, menj, és keresd otthon! 389 00:32:11,708 --> 00:32:13,435 De először hívd a bírót. 390 00:32:13,447 --> 00:32:17,506 Szükséges az újraboncolása annak, akit Belen Martinnak gondoltunk. 391 00:32:17,928 --> 00:32:19,727 Igen, uram. 392 00:32:21,936 --> 00:32:23,996 Nagyon szép, mint mindig. Senora. 393 00:32:24,133 --> 00:32:25,704 Mit csináltál Aliciával? 394 00:32:25,754 --> 00:32:28,563 Nem volt a temetőben és tudod, hogy őt érdekelte Andres. 395 00:32:28,589 --> 00:32:30,931 Bár soha nem értettem, miért. 396 00:32:30,957 --> 00:32:32,770 Hol van a lányom? 397 00:32:33,580 --> 00:32:35,743 Úgy tűnik, a barátaimnál. 398 00:32:35,763 --> 00:32:39,805 Megviselte a dolog, és időbe telik, míg hozzászokik a gondolathoz. 399 00:32:41,356 --> 00:32:42,969 Apropó, elfelejtettem. 400 00:32:42,995 --> 00:32:44,586 Ezt hagyta neked. 401 00:32:44,633 --> 00:32:47,473 De... Miért nem adtad még? 402 00:32:49,196 --> 00:32:51,863 Sőt, azt hiszem jó ötlet volt tőle elmenni pihenni, 403 00:32:51,889 --> 00:32:53,878 és nem akadályozlak, hogy ugyanezt tedd. 404 00:32:53,897 --> 00:32:56,425 Hidd el, nagyon jót tenne. 405 00:32:56,625 --> 00:32:58,239 Lehet, hogy ezt fogom tenni. 406 00:32:58,280 --> 00:32:59,686 Talán el kellene mennem Alicia után 407 00:32:59,712 --> 00:33:02,624 és megmondani neki, hogy a bátyja nem halt meg. Hol van? 408 00:33:03,644 --> 00:33:05,147 Ha tudnám... 409 00:33:05,173 --> 00:33:06,968 És ez téged nem zavar? 410 00:33:09,753 --> 00:33:12,236 Ő a feleségem, és bízom benne. 411 00:33:13,643 --> 00:33:16,525 Az olyan nők mint Alicia, különösen érzékenyek 412 00:33:16,551 --> 00:33:17,931 és nagyon szeszélyesek. 413 00:33:17,954 --> 00:33:20,227 Biztos vagyok benne, hogy hamarosan meggondolja magát, és visszatér 414 00:33:20,228 --> 00:33:23,700 és akkor még boldogabb lesz, amikor meglátja a bátyját, hogy él. 415 00:33:24,782 --> 00:33:26,994 Nem gondolod? 416 00:33:36,405 --> 00:33:40,131 "Anya, úgy döntöttem, hogy távol maradok néhány napig." 417 00:33:40,232 --> 00:33:42,871 Andres halála nagyon megviselt. 418 00:33:43,009 --> 00:33:45,754 Remélem, meg fogod érteni a hirtelen távozásom. 419 00:33:45,780 --> 00:33:48,930 "Szerető lányod, Alicia." 420 00:33:58,409 --> 00:34:00,018 Atyám. 421 00:34:00,154 --> 00:34:02,294 Köszönöm a lehetőséget, hogy fogad engem. 422 00:34:03,275 --> 00:34:05,245 Hallgatom. 423 00:34:06,275 --> 00:34:09,392 Tudom, hogy mit suttognak az emberek. Gondolom, ez jutott a fülébe, nem? 424 00:34:09,462 --> 00:34:11,830 Ismeri a helyzetemet? Úgy értem, ezzel a lánnyal. 425 00:34:11,856 --> 00:34:14,495 Igen. Többet tudok, mint szeretném. 426 00:34:14,656 --> 00:34:17,117 Szükségem van a segítségére. Ez a lány terhes. 427 00:34:17,143 --> 00:34:18,968 Minden az én hibám, a városban megvetik őt. 428 00:34:18,994 --> 00:34:20,920 És kész vagyok segíteni neki, 429 00:34:20,940 --> 00:34:22,698 de nekem nincs sok lehetőségem. És azt hittem, hogy... 430 00:34:22,724 --> 00:34:25,404 Hogy mer idejönni, és ilyet kérni tőlem? 431 00:34:25,483 --> 00:34:27,104 Ön is fordult hozzám segítségért. 432 00:34:27,130 --> 00:34:30,968 Én segítettem és nem kértem semmit. - Várható volt, hogy kezelni kell ezt, nem? 433 00:34:31,095 --> 00:34:33,086 Ön az Isten embere. 434 00:34:33,649 --> 00:34:36,065 Bár nem tud mindig becsülettel uralkodni a... 435 00:34:36,961 --> 00:34:38,594 indulatain. 436 00:34:38,783 --> 00:34:42,026 Én csak egy ember vagyok, aki segítséget kér egy másik embertől. 437 00:34:42,188 --> 00:34:44,488 Ön meg a sekrestyébe fegyverrel jött, 438 00:34:44,514 --> 00:34:47,862 nem ítéltem el, segítettem megoldani a problémáját a feleségével. 439 00:34:47,887 --> 00:34:50,863 A barátja lettem, és most kérni jöttem öntől, 440 00:34:50,897 --> 00:34:52,350 nem ítéletért. 441 00:34:52,376 --> 00:34:54,825 Nem magamért, hanem annak a nőnek a kedvéért, 442 00:34:54,851 --> 00:34:57,616 és a szegény gyerek kedvéért, aki... - Rendben! 443 00:34:57,705 --> 00:34:59,462 Rendben van. 444 00:35:01,707 --> 00:35:04,413 Nem kétséges, hogy Isten adta ajándék a meggyőző képessége. 445 00:35:04,960 --> 00:35:07,659 Kár, hogy más célra is használja azt. 446 00:35:09,396 --> 00:35:12,133 Mondja el annak a szegény asszonynak, hogy jöjjön ide. Megnézem, mit tehetek. 447 00:35:12,309 --> 00:35:14,768 - Köszönöm, Don Alfredo. - Nem, ne köszönje meg. 448 00:35:14,906 --> 00:35:17,094 És kezdjen azon gondolkodni, hogy elhagyja a várost. 449 00:35:17,140 --> 00:35:19,826 Kantaloa nem érdemel meg egy ilyen papot, mint ön. 450 00:35:21,353 --> 00:35:23,345 Tudna adni egy pohár vizet? 451 00:35:23,380 --> 00:35:25,830 - Ideges? - Szomjas vagyok. 452 00:35:27,954 --> 00:35:29,500 Hernando. 453 00:35:31,744 --> 00:35:33,408 Nos, kezdjük az eltűnése előtti 454 00:35:33,434 --> 00:35:36,009 éjjel. 455 00:35:36,174 --> 00:35:40,051 Senor Alarcon azt mondta, hogy erősen veszekedtek. 456 00:35:40,077 --> 00:35:42,502 Igen, ez igaz. A hotelben. 457 00:35:42,554 --> 00:35:44,549 A férjem részeg volt. 458 00:35:44,580 --> 00:35:46,237 Jól értettem, hogy önnel a férje 459 00:35:46,263 --> 00:35:49,350 nem akarta fentartani a családi kapcsolatot? 460 00:35:49,734 --> 00:35:52,991 Igen, ez igaz. Ezért veszekedtünk. 461 00:35:53,086 --> 00:35:55,250 Andres azt akarta, hogy hagyjam el a hotelt. 462 00:35:55,985 --> 00:35:57,546 Köszönöm. 463 00:35:57,849 --> 00:35:59,492 Mit csinált? 464 00:35:59,605 --> 00:36:01,582 Mit gondol? 465 00:36:03,150 --> 00:36:04,755 Könyörögtem neki, 466 00:36:04,773 --> 00:36:08,065 megpróbáltam felidézni a legjobb pillanatokat az életünkből. 467 00:36:11,027 --> 00:36:12,978 De Andres 468 00:36:12,995 --> 00:36:14,730 nem értékelte. 469 00:36:14,790 --> 00:36:17,611 Nem hallgatott rám. 470 00:36:23,967 --> 00:36:26,496 Így aztán az egyetlen dolog, amit tehettem, 471 00:36:28,482 --> 00:36:30,735 elhagytam a szállodát. 472 00:36:36,252 --> 00:36:37,612 Milyen megható... 473 00:36:37,638 --> 00:36:40,138 Kétségtelen, hogy az áldozat ebben a történetben Ön. 474 00:36:40,166 --> 00:36:42,303 Gúnyolódhat, ha akar. 475 00:36:42,484 --> 00:36:44,478 De minden úgy volt, ahogy mondtam. 476 00:36:44,515 --> 00:36:48,124 Így aznap este elhagyta a hotelt? 477 00:36:48,265 --> 00:36:49,273 Igen. 478 00:36:49,644 --> 00:36:52,062 De a következő napon nem voltak vonatok. 479 00:36:52,088 --> 00:36:54,901 Különben is, kellett a pénz. 480 00:36:55,492 --> 00:36:59,843 Így elmentem Kantaloába, megkerestem a barátom, akivel a kocsmában találkoztam. 481 00:37:10,597 --> 00:37:12,689 Mindig tetszett neki a gyűrűm. 482 00:37:12,735 --> 00:37:14,687 Eladtam. 483 00:37:14,713 --> 00:37:18,145 A pénz, amit adott elég volt jegyre és indultam 484 00:37:18,214 --> 00:37:20,675 új életet kezdeni. 485 00:37:28,159 --> 00:37:30,582 Másnap reggel vettem egy jegyet Santanderbe. 486 00:37:30,629 --> 00:37:33,589 Azt gondoltam, hogy soha nem térek vissza Kantaloába. 487 00:37:40,579 --> 00:37:43,078 Egész idő alatt Santanderben volt? 488 00:37:43,547 --> 00:37:45,359 Igen. 489 00:37:45,578 --> 00:37:48,739 De gondoltam arra, hogy Franciaországba megyek. 490 00:37:48,826 --> 00:37:51,840 Bordeaux-ba. Ott kezdek új életet. 491 00:37:51,911 --> 00:37:53,458 Minél messzebb, annál jobb. 492 00:37:53,484 --> 00:37:56,996 Véletlenül sem tartotta meg a jegyét, természetesen? 493 00:37:57,275 --> 00:37:58,838 Nem hittem, hogy szükség lesz rá. 494 00:37:58,864 --> 00:38:02,569 - Hú, micsoda... - És miért döntött úgy, hogy visszajön? 495 00:38:02,787 --> 00:38:06,194 Az állomáson egy fiú újságot árult. 496 00:38:06,277 --> 00:38:09,774 Amikor megvettem, nem tudtam elhinni, hogy az első... 497 00:38:09,810 --> 00:38:11,578 oldalt Andresnek szentelték! 498 00:38:11,604 --> 00:38:13,428 Hogy vége lesz Andresnek! 499 00:38:19,434 --> 00:38:21,238 És nem jött szóba, hogy elmegy a hatósághoz 500 00:38:21,262 --> 00:38:24,651 jelezni a hibát, vagy használni a telefont? 501 00:38:25,236 --> 00:38:27,790 Úton voltam egész nap, uram. 502 00:38:27,836 --> 00:38:29,314 Azt gondoltam, időben visszaérek. 503 00:38:29,340 --> 00:38:33,076 - Azt hiszem, nem mond igazat. - Ayala, elég! 504 00:38:36,592 --> 00:38:38,606 Hiszek önnek, asszonyom. 505 00:38:38,958 --> 00:38:40,613 Hisz? 506 00:38:40,648 --> 00:38:42,446 És te nem? 507 00:38:43,228 --> 00:38:44,723 Nézd, Ayala. 508 00:38:44,767 --> 00:38:48,356 Ha bármilyen bizonyítékod van, amivel bent tudod tartani ezt a nőt, 509 00:38:48,596 --> 00:38:50,980 ideje, hogy az asztalra tedd. 510 00:38:55,132 --> 00:38:58,104 Elmehet, asszonyom. - Köszönöm. 511 00:39:05,847 --> 00:39:07,863 Szabad. 512 00:39:08,639 --> 00:39:10,772 Hívtál, történt valami? 513 00:39:10,798 --> 00:39:12,506 Úgy tűnik, Alicia jól van. 514 00:39:12,532 --> 00:39:16,011 Kaptam tőle egy levelet. Az ő kézírása. 515 00:39:20,582 --> 00:39:22,879 Úgy tűnik, hogy ez a hír nem tetszik neked. 516 00:39:22,905 --> 00:39:25,480 Nem, nem, az isten szerelmére, örülök Teresa. 517 00:39:25,503 --> 00:39:28,315 Mondtam, hogy Aliciával nem történt baj. 518 00:39:28,831 --> 00:39:31,754 Nem tudok tovább együtt élni ezzel a gazemberrel. 519 00:39:32,074 --> 00:39:35,395 Tennünk kell valamit. - Hamarosan, Teresa. 520 00:39:35,428 --> 00:39:37,128 Nagyon hamar. 521 00:39:37,403 --> 00:39:39,973 És most mennem kell, asszonyom. 522 00:39:46,379 --> 00:39:49,605 Adrian nem azt tette, amit vártunk. A felesége még életben van. 523 00:39:50,137 --> 00:39:51,362 Nem. 524 00:39:51,840 --> 00:39:53,823 De van egy módja, hogy ő gyanútlanul megölje. 525 00:39:53,870 --> 00:39:56,635 És meg fog fizetni érte, mint ahogy kellett volna már. 526 00:39:56,858 --> 00:39:58,502 Hallgass rám. 527 00:39:58,537 --> 00:40:00,686 Küldened kell valamit. 528 00:40:06,287 --> 00:40:07,945 Nyisd ki. 529 00:40:08,805 --> 00:40:10,593 Nyisd ki. 530 00:40:14,992 --> 00:40:17,910 Azé a nőé volt, akit nagyon szerettem. 531 00:40:17,936 --> 00:40:19,948 Az övé, nem igaz? 532 00:40:19,997 --> 00:40:21,597 Martháé? 533 00:40:22,407 --> 00:40:24,546 Nem kényszerítettem, hogy szeressen. 534 00:40:25,828 --> 00:40:28,700 Nekem adta a szívét. 535 00:40:28,776 --> 00:40:30,643 Azután megcsalt. 536 00:40:30,674 --> 00:40:32,807 És lefeküdt mással. 537 00:40:34,967 --> 00:40:36,540 Én is olyan vagyok, mint ő. 538 00:40:36,566 --> 00:40:38,180 Ezt akartad mondani? 539 00:40:38,206 --> 00:40:39,947 Nem. 540 00:40:42,007 --> 00:40:45,281 Most már tudom, hogy te vagy az életem nője, és tudod honnan? 541 00:40:45,917 --> 00:40:47,853 Téged nem tudtalak megölni. 542 00:40:48,660 --> 00:40:51,558 Nem vagyok képes megölni. 543 00:40:56,184 --> 00:40:58,683 Nem szabadna annyit dohányoznod. 544 00:40:58,778 --> 00:41:01,096 Ez az egyetlen dolog, ami maradt nekem. 545 00:41:03,871 --> 00:41:05,966 Senki sem fogja elhinni, hogy elmentem. 546 00:41:05,992 --> 00:41:07,629 Megtalálnak. 547 00:41:07,660 --> 00:41:10,492 Biztos, hogy már keresnek. - Nem hiszem. 548 00:41:10,630 --> 00:41:13,925 A leveled megnyugtatta őket. Egyszer, Alicia, 549 00:41:14,336 --> 00:41:17,094 szeretni fogsz, ahogy őt szereted. 550 00:41:18,467 --> 00:41:20,396 Ez mind csak 551 00:41:20,418 --> 00:41:22,310 rossz emlék lesz. 552 00:41:22,868 --> 00:41:25,142 Megbocsátok neked. 553 00:41:25,347 --> 00:41:27,800 És megszeretsz majd engem annyira, 554 00:41:28,321 --> 00:41:30,794 mint senkit nem szerettél még. 555 00:41:32,444 --> 00:41:35,001 Tudom, hogy soha senkit sem szeretek úgy, mint őt. 556 00:41:42,537 --> 00:41:45,281 Nyilvánvaló, hogy nem mondod meg, ki az a gazember. 557 00:41:45,300 --> 00:41:47,929 - Mit fogsz csinálni, Diego? - Én? 558 00:41:51,603 --> 00:41:54,203 Én semmit. Semmit. 559 00:41:54,250 --> 00:41:56,289 Itt van Maite. A tőle megszokott lelkesedéssel. 560 00:41:56,312 --> 00:41:58,611 Biztos vagyok benne, hogy tudja, ki a szeretőd. 561 00:41:58,644 --> 00:42:01,122 És ha megtudja, hol vagy, 562 00:42:01,158 --> 00:42:02,979 elmondja neki. 563 00:42:03,404 --> 00:42:06,349 És idejön, hogy megmentse a kedvesét. 564 00:42:10,756 --> 00:42:13,334 És látni fogod, ahogy a saját kezemmel ölöm meg. 565 00:42:13,357 --> 00:42:15,319 Ne, Diego! 566 00:42:15,344 --> 00:42:18,669 Diego, ne! Könyörgöm, ne tedd ezt. Diego! 567 00:42:18,732 --> 00:42:21,396 Diego, kérlek, ne csináld ezt! 568 00:42:28,510 --> 00:42:30,784 Azt mondták, hogy látni akarsz. 569 00:42:30,993 --> 00:42:32,480 Kérlek. 570 00:42:39,089 --> 00:42:42,329 Tudom, hogy aggódsz Aliciáért, ahogy én is. 571 00:42:43,097 --> 00:42:46,190 Most már elég, Diego. Hol van? 572 00:42:46,843 --> 00:42:49,677 - Mi van, ha azt mondom, hogy nem tudom? - Tudod, természetesen. 573 00:42:50,756 --> 00:42:53,454 És biztos vagyok benne, hogy bezárva tartod. 574 00:42:56,778 --> 00:42:58,562 Milyen vicces vagy. 575 00:42:58,563 --> 00:43:00,872 Bár bizonyos szempontból igazad van. 576 00:43:01,264 --> 00:43:04,357 Azt hiszem, Alicia magát zárta börtönbe. 577 00:43:05,222 --> 00:43:07,162 Hogy érted? 578 00:43:07,180 --> 00:43:09,417 Talán az fontosabb, hogy visszatérjen 579 00:43:09,443 --> 00:43:11,392 és nem akarja, hogy ezt használjam. 580 00:43:12,116 --> 00:43:14,234 Diego, mondd meg, hol van. Nem tudtál meggyőzni. 581 00:43:14,260 --> 00:43:16,038 Még egyszer mondom, nem tudom. 582 00:43:16,078 --> 00:43:17,870 De ne aggódj, 583 00:43:17,907 --> 00:43:19,126 jól van. 584 00:43:19,128 --> 00:43:23,373 A leveleiben azt írja, hogy a tengerre lát. 585 00:43:23,686 --> 00:43:26,372 - Milyen levelek? - Amiket naponta ír. 586 00:43:26,526 --> 00:43:29,629 Sajnos, nem látható rajta feladó, vagy bélyegző. 587 00:43:31,896 --> 00:43:33,544 Titokban tartja. 588 00:43:36,544 --> 00:43:38,962 Miben mesterkedsz, Diego? 589 00:43:41,368 --> 00:43:43,374 Mesterkedem? 590 00:43:44,513 --> 00:43:46,478 Biztos vagyok benne, hogy Alicia 591 00:43:46,504 --> 00:43:49,621 rád bízta azt a kis titkot, amely kínozza őt, 592 00:43:49,667 --> 00:43:52,976 és visszatérhetne, ha képes lennél, segíteni nekem. 593 00:43:54,020 --> 00:43:56,458 Tudsz nekem segíteni, 594 00:43:56,484 --> 00:43:58,520 te is tudod. 595 00:43:59,889 --> 00:44:02,165 Nincs titka, Diego. 596 00:44:03,833 --> 00:44:06,528 Te beteg vagy és megfizetsz érte. 597 00:44:08,307 --> 00:44:11,387 Megkeresem Aliciát és a te érdekedben remélem, hogy nem a föld alatt van. 598 00:44:14,734 --> 00:44:17,008 Talán ez igaz. 599 00:44:17,237 --> 00:44:19,582 Ez a föld alatti. 600 00:44:24,595 --> 00:44:27,117 Kilátással a tengerre. 601 00:44:32,957 --> 00:44:35,489 Alicia nem lehet messze. 602 00:44:35,632 --> 00:44:36,991 Maite. 603 00:44:37,468 --> 00:44:39,296 Végre megtaláltalak. 604 00:44:39,663 --> 00:44:41,116 Történt valami? 605 00:44:41,139 --> 00:44:42,921 Tudom, hogy aggódsz Aliciáért. 606 00:44:42,947 --> 00:44:44,584 Kaptam egy levelet tőle. 607 00:44:44,591 --> 00:44:47,654 Azt mondja, hogy jól van. De időt vesz igénybe, míg visszajön. 608 00:44:47,677 --> 00:44:51,042 - Egy levél? - A kézírásával. 609 00:44:54,253 --> 00:44:56,022 De ez nem jelent semmit. 610 00:44:56,056 --> 00:44:58,727 Fogadni mernék, hogy Diegotól kapta, nem mástól. 611 00:44:59,455 --> 00:45:01,027 Továbbá, 612 00:45:01,359 --> 00:45:03,438 tudom, hogy Alicia veszekedett önnel, és megtagadta Önt. 613 00:45:03,460 --> 00:45:06,681 - Maite, én nem hiszem, hogy... - Tudom, hogy ez nem az én dolgom. 614 00:45:06,720 --> 00:45:09,075 De most nem ez számít. 615 00:45:09,408 --> 00:45:11,648 Nem tűnik furcsának, hogy adott körülmények között, 616 00:45:11,674 --> 00:45:13,735 Alicia úgy köszön el Öntől, hogy. 617 00:45:13,913 --> 00:45:16,397 "Szerető lánya, Alicia"? 618 00:45:17,713 --> 00:45:20,406 Azt hiszem, ez egy segélykiáltás. 619 00:45:21,322 --> 00:45:24,102 Annak kell lenni. - Igazad van. 620 00:45:25,057 --> 00:45:29,018 Inkább hiszek a lányom makacsságában, mint Diego szavainak. 621 00:45:30,198 --> 00:45:32,963 Lehet, hogy nem úgy van, ahogy a levélben van. 622 00:45:33,307 --> 00:45:35,494 És talán, Diego íratta ezeket a sorokat. 623 00:45:35,518 --> 00:45:37,907 Biztos vagyok benne, hogy fogva tartja. 624 00:45:38,052 --> 00:45:39,930 És nem túl messze innen. 625 00:45:39,991 --> 00:45:42,490 Hogy érted, hogy fogva tartja? 626 00:45:43,164 --> 00:45:45,035 Diego nem tartózkodott este a szállodában. 627 00:45:45,074 --> 00:45:47,168 És ma reggel beszélni akart velem. 628 00:45:47,876 --> 00:45:50,643 Azt hiszem, fel akarta kelteni a figyelmem. 629 00:45:51,149 --> 00:45:53,539 Azt mondta, tudja, hogy Alicia rendben van. 630 00:45:53,563 --> 00:45:56,748 Szerinte, élvezi a tengerre néző kilátást, 631 00:45:56,788 --> 00:45:58,791 és a föld alatt van. 632 00:45:59,444 --> 00:46:03,020 Nem tetszik ez, Dona Teresa. Ez a kirakós nem tetszik. 633 00:46:04,217 --> 00:46:06,052 Tudom, hogy hol van. 634 00:46:06,429 --> 00:46:08,564 Tudom, hol tartja Aliciát. 635 00:46:09,064 --> 00:46:10,635 A szálloda egy barlang fölé épült, 636 00:46:10,659 --> 00:46:13,394 amely korábban a csempészek menedékéül szolgált. 637 00:46:13,434 --> 00:46:16,087 Mikor gyerek volt, Alicia talált egy bejáratot. 638 00:46:16,135 --> 00:46:18,142 És mindig ott bujkált. 639 00:46:18,168 --> 00:46:20,743 Mondja el amit tud, hogyan juthatunk oda. 640 00:46:22,673 --> 00:46:25,665 A bejárat a sziklák között van, egy lejtőn. 641 00:46:25,782 --> 00:46:28,650 Gyerünk. - Várj, ha most elindulunk, Diego rajtakaphat minket. 642 00:46:28,676 --> 00:46:30,423 Óvatosnak kell lennünk. 643 00:46:30,447 --> 00:46:32,764 Nem akarom veszélyeztetni Alicia életét. 644 00:46:33,609 --> 00:46:36,741 Igen. Igazad van, nem is tudom, mit gondoltam. 645 00:46:37,324 --> 00:46:40,513 Mindeddig próbáltalak visszafogni, de most én vagyok... 646 00:46:40,536 --> 00:46:43,304 Nos, mint látod, működött. 647 00:46:44,544 --> 00:46:46,021 Használjuk ki az előnyünket. 648 00:46:46,029 --> 00:46:48,881 Kiderítetted, hogy Diego elmegy éjszakánként és reggel jön vissza. 649 00:46:48,904 --> 00:46:50,546 Várunk egész éjjel, 650 00:46:50,572 --> 00:46:53,803 és amikor Diego visszajön Aliciától lemegyünk, és kiszabadítjuk. 651 00:47:00,569 --> 00:47:01,775 Nocsak, nocsak. 652 00:47:08,603 --> 00:47:12,123 - Te új vagy? Nem ismerlek. - Amalie vagyok, Senora. 653 00:47:12,270 --> 00:47:16,065 Egész életemben hálás leszek önnek és a férjének, azért amit tettek. 654 00:47:17,653 --> 00:47:20,454 Oh! Látom, már megismerkedtél az új szobalánnyal. 655 00:47:26,893 --> 00:47:29,703 Ki ez a nő, és miért hálás nekünk ennyire? 656 00:47:29,720 --> 00:47:31,278 Várj egy percet. 657 00:47:34,969 --> 00:47:38,629 Mielőtt bármit mondanék, szeretnélek emlékeztetni, hogy keresztényi kötelességed segíteni a bajban. 658 00:47:38,658 --> 00:47:40,481 Alfredo. 659 00:47:40,504 --> 00:47:43,012 Egy nő a faluból, aki gyermeket vár Grau atyától. 660 00:47:43,024 --> 00:47:45,701 - Az atya odajött hozzám, és... - Szóval igaz. 661 00:47:46,004 --> 00:47:47,858 Sajnálom, hogy nem beszéltem meg veled, 662 00:47:48,048 --> 00:47:51,513 de azt gondolom, hogy Grau atya megszegte a fogadalmát. 663 00:47:51,815 --> 00:47:54,193 Nagyon sokat tett ebben a közösségben. 664 00:47:54,233 --> 00:47:57,208 Nagyon megtisztelő számunkra, hogy az adósunk. 665 00:47:57,734 --> 00:48:01,689 Persze követeltem, hogy hagyja el Kantaloát. 666 00:48:01,797 --> 00:48:04,070 Minél távolabb van a botránytól, annál jobb. 667 00:48:08,242 --> 00:48:10,489 Dona Mercedes. 668 00:48:42,325 --> 00:48:45,875 Lítium-só. 669 00:49:19,046 --> 00:49:21,257 Doktor, itt Javier Alarcon. 670 00:49:21,311 --> 00:49:24,198 Nem, nem, nem. Nem a feleségemről beszélek. 671 00:49:24,256 --> 00:49:26,746 Azért hívtam, mert... 672 00:49:27,103 --> 00:49:29,858 mert azt tanácsolták, hogy szedjek lítiumot és... 673 00:49:31,158 --> 00:49:33,542 Tudja, mire jó? 674 00:49:35,867 --> 00:49:37,932 Mentális zavarokra? 675 00:49:38,023 --> 00:49:39,893 Jó, jó, nagyon jó. 676 00:49:39,950 --> 00:49:43,622 Nem, nem, nem vagyok boldog. Csak örülök! 677 00:49:44,278 --> 00:49:45,975 Természetesen, természetesen. 678 00:49:46,156 --> 00:49:48,566 Köszönöm szépen, doktor úr. Köszönöm. 679 00:49:53,310 --> 00:49:55,513 Lítium-só, Sofia. És ha bebizonyítom, hogy ez a gyógyszere... 680 00:49:55,537 --> 00:49:57,342 Javier, tényleg nincs rá időm. 681 00:49:57,368 --> 00:49:59,864 Tudod, megállapodtunk, a papról. 682 00:50:00,582 --> 00:50:03,847 - Halkabban. - Nem számít, hogy mit mondunk. 683 00:50:04,815 --> 00:50:06,347 Ez az a nő, 684 00:50:06,410 --> 00:50:09,641 az a szobalány, aki Grau atyának segített. 685 00:50:09,994 --> 00:50:12,343 Minden pletyka róla és... 686 00:50:12,688 --> 00:50:14,744 Grau atyáról szólt. 687 00:50:15,082 --> 00:50:16,417 Mi? 688 00:50:18,861 --> 00:50:22,100 Ne mondd nekem, hogy őt is... 689 00:50:23,045 --> 00:50:25,717 Javier. Ne nézz rá. 690 00:50:25,964 --> 00:50:28,093 Grau atya felcsinálta. 691 00:50:28,230 --> 00:50:30,659 Ez az atya egyszerűen lenyűgöző. 692 00:50:31,094 --> 00:50:33,034 Itt valaki... 693 00:50:33,054 --> 00:50:35,937 ott egy másik... egy naiv bolond, 694 00:50:35,963 --> 00:50:38,580 egy kis fiatal feleség. - Javier, elég, elég. 695 00:50:40,292 --> 00:50:41,735 Rendben van. 696 00:50:42,073 --> 00:50:44,579 Be akarod bizonyítani, hogy Laura őrült? 697 00:50:44,920 --> 00:50:47,698 Szóval, el kellene intézned, hogy ne tudja bevenni a gyógyszerét. 698 00:50:47,769 --> 00:50:50,775 Ha a só nem az övé, akkor semmi sem fog történni. 699 00:50:51,074 --> 00:50:51,924 De... 700 00:50:51,993 --> 00:50:53,957 De hogyan csináljam, testvérem? 701 00:50:53,983 --> 00:50:55,600 Nem tudom. 702 00:50:59,192 --> 00:51:01,239 Ugyanakkor azt hiszem, van más mód is. 703 00:51:07,766 --> 00:51:11,909 Ma van az első alkalom, hogy egy elhúnytat fel kell támasztanom. 704 00:51:12,190 --> 00:51:14,682 Azt nem mondhatom, hogy sajnálom, közjegyző uram. 705 00:51:14,843 --> 00:51:17,133 Szükségem van az aláírására, hogy megszüntessük 706 00:51:17,159 --> 00:51:19,289 a közjegyzői végakaratot, amely útjára indult. 707 00:51:19,316 --> 00:51:21,797 És az anyja aláírására is. - Nem, 708 00:51:21,887 --> 00:51:24,185 Azt akarom, hogy hagyja, ahogy van. 709 00:51:25,138 --> 00:51:26,641 Mit mond? 710 00:51:26,826 --> 00:51:29,234 Azt akarom, hogy anyám kapja meg mindazt, amim van. 711 00:51:29,266 --> 00:51:31,372 De fiam, miről beszélsz? 712 00:51:31,528 --> 00:51:33,178 Rendben van. 713 00:51:33,594 --> 00:51:35,641 Általában nem, de így... 714 00:51:35,864 --> 00:51:38,037 lehetősége van az ingatlant, mint ajándékot az anyjának adni. 715 00:51:38,117 --> 00:51:41,694 El kell készíteni a tanúsítványt, és a tulajdoni lapot. 716 00:51:41,859 --> 00:51:45,405 - Nem fogom ezt hagyni. - Megérdemelsz sokkal többet is, anya. 717 00:51:45,516 --> 00:51:48,015 Volt időm gondolkodni, és rájöttem, hogy így igazságos. 718 00:51:48,046 --> 00:51:50,866 Te szenvedtél évekig anélkül, hogy kihasználtad volna a szerelmed. 719 00:51:50,892 --> 00:51:52,767 Én soha nem leszek úr, fiam. 720 00:51:52,798 --> 00:51:56,419 Te mindig úr voltál, annak ellenére, hogy házvezetőnőnek látszol. 721 00:51:56,580 --> 00:51:57,970 Anyám. 722 00:51:58,089 --> 00:51:59,478 Szeretném, ha ezt megtennéd értem. 723 00:51:59,524 --> 00:52:01,634 - De fiam... - Nem, nem, nem, anyám. 724 00:52:01,660 --> 00:52:03,509 Nem akarlak a konyhában látni. 725 00:52:03,567 --> 00:52:06,908 Szeretnélek az egyik szobában látni, amint élvezed a jól megérdemelt pihenést. 726 00:52:06,934 --> 00:52:08,371 Elég. 727 00:52:08,430 --> 00:52:10,255 Elég mások foltjainak a súrolásából. 728 00:52:10,297 --> 00:52:12,078 Elég a reggeli főzésből, elég 729 00:52:12,104 --> 00:52:15,055 a ruhavasalásból. Elég, hogy másokat szolgálsz. 730 00:52:15,141 --> 00:52:17,820 Itt az ideje, hogy a saját igényeiddel foglalkozz. 731 00:52:20,839 --> 00:52:22,389 Fiam! 732 00:52:28,228 --> 00:52:30,944 Esküszöm, rábeszélte az anyját, hogy ne legyen házvezetőnő. 733 00:52:30,970 --> 00:52:34,612 Ha így megy tovább, nem marad szabad ágy. 734 00:52:41,751 --> 00:52:44,283 Dona Teresa, szeretnék beszélni önnel. 735 00:52:45,059 --> 00:52:47,006 Elkéstél. 736 00:52:47,253 --> 00:52:48,783 Már tudom, hogy mit akarsz mondani. 737 00:52:48,794 --> 00:52:51,238 Tudom, és az egész hotel. 738 00:52:51,261 --> 00:52:54,721 Sajnálom, szerettem volna én elmondani. 739 00:52:55,268 --> 00:52:56,958 Bár a döntésem végleges. 740 00:52:57,000 --> 00:52:59,504 - Figyelj rám, Andres. - Nem, nem, bocsánat, Dona Teresa. 741 00:52:59,569 --> 00:53:03,418 A pénz az enyém és jobbat nem tudok, mint könnyebb élet az anyámnak. 742 00:53:03,444 --> 00:53:05,005 Tévedsz. 743 00:53:05,016 --> 00:53:06,880 Ezt a pénzt, nekem köszönheted. 744 00:53:06,917 --> 00:53:09,412 Mert úgy döntöttem, hogy visszaadom a neved. 745 00:53:09,438 --> 00:53:11,803 És úgy viselkedsz, mint egy hálátlan gyerek. 746 00:53:11,828 --> 00:53:13,516 Nem, asszonyom. 747 00:53:13,729 --> 00:53:16,987 A hálám nagy, de az anyám felé. 748 00:53:17,133 --> 00:53:20,415 Ön egész életében hátratette a kezét, amikor talán segíthetett volna neki. 749 00:53:20,441 --> 00:53:23,555 - Hogy merészeled! - Anyám egész életét a Grand Hotelnek szentelte. 750 00:53:23,894 --> 00:53:25,857 És most itt az ideje, hogy élvezze azt. 751 00:53:26,490 --> 00:53:29,390 És elfoglalja a helyét a családban. 752 00:54:14,464 --> 00:54:18,331 - Dona Angela, a 23-as ügyfél kérte... - Még nem tudod? 753 00:54:18,357 --> 00:54:20,713 Egyetlen ember az egész szállodában. 754 00:54:20,770 --> 00:54:23,783 Ezt a javára írom, Don Jesus. 755 00:54:23,877 --> 00:54:26,805 Nem vagyok már házvezetőnő. 756 00:54:28,106 --> 00:54:30,905 A szállodában élek a fiammal. 757 00:54:31,067 --> 00:54:34,770 Andres átadta az összes családi jogát. - Értem. 758 00:54:34,884 --> 00:54:36,984 Nagyon örülök, Dona Angela. 759 00:54:37,037 --> 00:54:39,006 Beleegyeztem, de csak miatta. 760 00:54:39,041 --> 00:54:42,101 Úgy gondolom, hogy ami vele történt nagyon mélyen érintette. 761 00:54:42,166 --> 00:54:45,067 De tudom, hogy zavarban leszek fent... 762 00:54:45,085 --> 00:54:46,496 az urak között. 763 00:54:46,522 --> 00:54:49,873 Ugyanolyan jól tudod, mint én, hogy itt a helyem. 764 00:54:49,894 --> 00:54:51,981 Ezek az emberek nem különböznek annyira tőlünk. 765 00:54:52,007 --> 00:54:56,143 És az az elegáns úr nem tisztességesebb, mint ön. 766 00:54:57,422 --> 00:55:00,188 Örömmel fogok Önnek szolgálni. Higgye el. 767 00:55:00,655 --> 00:55:04,095 Ön hízeleg. Köszönöm. 768 00:55:04,784 --> 00:55:08,659 Nem akartam, hogy a távozásom miatt nagyon felhalmozódjanak a teendői. 769 00:55:08,685 --> 00:55:11,306 Meg tudom csinálni, ne aggódjon. 770 00:55:14,850 --> 00:55:17,264 Doña Angela. 771 00:55:17,311 --> 00:55:18,863 Jesus! 772 00:55:19,734 --> 00:55:21,656 Ma este is a szobámban étkezem. 773 00:55:21,682 --> 00:55:23,538 Ahogy óhajtja, uram. 774 00:55:30,953 --> 00:55:33,844 - Van még valami? - Semmi, köszönöm. 775 00:55:35,654 --> 00:55:37,363 Menjünk a városba, és veszek neked egy új ruhát. 776 00:55:37,403 --> 00:55:39,684 Egy puplin ruhát, amit külföldről hoznak. 777 00:55:39,710 --> 00:55:41,629 Fényes ruhát, anya, színeset. 778 00:55:41,677 --> 00:55:44,222 Fiam, mi a baj a feketével? 779 00:55:45,056 --> 00:55:47,213 Hazudnék, ha azt mondanám, hogy 780 00:55:47,239 --> 00:55:48,921 nehéz megszokni. 781 00:55:48,947 --> 00:55:51,365 A koránkelési szokást, nem nehéz megváltoztatni. 782 00:55:52,037 --> 00:55:55,702 Tudod, hogy az anyád felkel, mielőtt a kakas énekel. 783 00:55:56,285 --> 00:55:59,331 Ezt nem lehet megváltoztatni. 784 00:55:59,986 --> 00:56:02,025 De azt hiszem, jó ötlet 785 00:56:02,083 --> 00:56:06,256 megnézni a napfelkeltét a kertben, üldögélni a bejáratnál. 786 00:56:15,357 --> 00:56:18,332 - Már itthagy, főfelügyelő? - Igen. 787 00:56:18,597 --> 00:56:20,308 Van egy kis dolgom a nagyvárosban, 788 00:56:20,334 --> 00:56:23,050 de ne legyen túl elégedett, mert jövök vissza, Ayala. 789 00:56:23,073 --> 00:56:26,235 Hadd mondjam el, azt hiszem, ez a legrosszabb pillanat az indulásra. 790 00:56:27,377 --> 00:56:31,013 - Miért mondja ezt? - Mert van egy igazi gyilkos szabadon. 791 00:56:32,160 --> 00:56:34,035 - Miből gondolod? - Ha Belen Martin él, 792 00:56:34,059 --> 00:56:37,129 rá kell jönnünk, ki a helyette azonosított nő. 793 00:56:37,155 --> 00:56:39,877 Ki kell deríteni, hogy ki ölte meg. 794 00:56:41,067 --> 00:56:42,873 Talán nincs másik gyilkos. 795 00:56:42,900 --> 00:56:45,941 Talán csak Andres Alarcon összetévesztette őt Belennel. 796 00:56:46,038 --> 00:56:48,169 És megölte. 797 00:56:48,416 --> 00:56:50,923 A felesége azt mondta, hogy részeg volt, nem? 798 00:56:51,513 --> 00:56:54,406 És ez megmagyarázná a vérfoltokat a ruháján. 799 00:56:56,428 --> 00:56:59,038 Van egy másik elméletem. 800 00:56:59,639 --> 00:57:03,131 Meggyőződésem, hogy Belen Martin járt el a saját halálában, 801 00:57:03,154 --> 00:57:05,334 megvádolva a férjét, és halálba küldve őt, 802 00:57:05,357 --> 00:57:09,057 hogy megszerezze az örökségét. De nem tudta ezt egyedül megtenni. 803 00:57:09,097 --> 00:57:12,580 Most figyeljen rám, ez lesz a legérdekesebb. 804 00:57:12,753 --> 00:57:14,628 Azt hiszem, Belen Martin megismerkedett egy fiatal főfelügyelővel, 805 00:57:14,674 --> 00:57:17,823 aki néhány évvel korábban jött, hogy megoldjon egy Kantaloai esetet. 806 00:57:17,894 --> 00:57:20,448 Biztosan jól ismeri a sötét oldalt ez az ember, 807 00:57:20,463 --> 00:57:23,167 mert képes volt megölni azt a nőt 808 00:57:23,193 --> 00:57:25,089 és meghamisítani a bizonyítékokat. 809 00:57:25,120 --> 00:57:27,916 Ugyanez a személy kellett, hogy vesztőhelyre küldje Andres Alarcont. 810 00:57:27,942 --> 00:57:31,220 A legvalószínűbb, hogy cserébe az örökség egy részéért. 811 00:57:34,679 --> 00:57:37,498 Remélem, nem azt sugallja, amit gondolok, Ayala. 812 00:57:37,553 --> 00:57:39,801 Emlékeztetlek, hogy én vagyok a főfelügyelő. 813 00:57:39,949 --> 00:57:42,053 És nincs bizonyítékod. 814 00:57:42,967 --> 00:57:45,006 Ha belekeversz és engem hibáztatnak, megöllek. 815 00:57:45,068 --> 00:57:48,302 Ne aggódjon, majd bizonyítom. 816 00:58:02,049 --> 00:58:03,326 Nocsak, 817 00:58:03,404 --> 00:58:05,202 nem is gondoltam, hogy ilyen késő van. 818 00:58:05,228 --> 00:58:06,469 Elmész? 819 00:58:06,504 --> 00:58:09,838 Megígértem, hogy elbúcsúzzom lord Rutiya-tól mielőtt elmegy. 820 00:58:09,846 --> 00:58:11,839 Tudod, ő jó barátja az anyámnak. 821 00:58:13,280 --> 00:58:15,575 De megpróbálok minél hamarabb visszajönni. 822 00:58:19,704 --> 00:58:23,399 Végeztem, Senora. Most a baba csendben van. 823 00:58:24,241 --> 00:58:26,312 Mondd meg, hogy csinálta? 824 00:58:28,553 --> 00:58:30,503 Elnézést, asszonyom? 825 00:58:31,514 --> 00:58:33,734 Hogy sikerült beleszeretned? 826 00:58:35,212 --> 00:58:37,388 Mit látsz benne? 827 00:58:40,446 --> 00:58:43,032 Nyugodj meg, senki nem akar bántani. 828 00:58:43,063 --> 00:58:45,141 Szabadon beszélhetsz. 829 00:58:46,759 --> 00:58:48,593 Tudtam, hogy nem jó dolog, 830 00:58:48,639 --> 00:58:50,743 mert Isten embere. 831 00:58:50,862 --> 00:58:53,696 De csak még inkább... 832 00:58:54,534 --> 00:58:56,176 Csábított? 833 00:58:56,412 --> 00:58:59,129 Ő jó volt. Mindenkivel. 834 00:58:59,538 --> 00:59:01,835 Nem nehéz megszeretni. 835 00:59:02,350 --> 00:59:05,134 És amikor beszél, és mosolyog, én nem tudom... de 836 00:59:05,174 --> 00:59:07,580 mindent tud, mire gondolok. 837 00:59:07,847 --> 00:59:09,009 És minden szava, azt 838 00:59:09,035 --> 00:59:12,627 tükrözi, amit érzek, amikor együtt vagyunk. 839 00:59:12,877 --> 00:59:14,736 Én nem akartam jönni a méltóságához, 840 00:59:14,767 --> 00:59:17,138 de azt mondta, hogy nem hagy magamra. 841 00:59:19,529 --> 00:59:21,288 Így mondta neked? 842 00:59:21,314 --> 00:59:23,889 És én hiszek neki. Vessen egy pillantást erre, 843 00:59:26,045 --> 00:59:27,924 Ő adta nekem. 844 00:59:28,978 --> 00:59:30,623 Mindig magammal viszem. 845 00:59:30,630 --> 00:59:32,282 Amikor kaptam, azt mondta: 846 00:59:32,334 --> 00:59:36,445 "Ha ezt megsimogatod, akkor úgy fogod érezni..." - Úgy fogod érezni, hogy veled vagyok. 847 00:59:38,086 --> 00:59:40,050 Honnan tudja? 848 00:59:46,227 --> 00:59:50,040 Mert nem te vagy az egyetlen, akinek ilyen ajándékot adott. 849 00:59:57,906 --> 01:00:01,851 Ma nem akar az egyháza egy tagjának meggyónni, Grau atya? 850 01:00:08,579 --> 01:00:10,655 Sofia, Amalia, mit csinálnak önök itt? 851 01:00:10,724 --> 01:00:13,151 Miért nem megyünk... - Mit gondoltál, mi történik, amikor megkérted 852 01:00:13,175 --> 01:00:15,723 a férjem, hogy ezt a szegény lányt szolgálómként alkalmazza? 853 01:00:15,738 --> 01:00:18,050 Kérlek, beszélj halkabban, nehogy valaki meghallja... 854 01:00:18,059 --> 01:00:19,807 Csak ez érdekel, igaz? 855 01:00:19,831 --> 01:00:22,650 Nem, nem, nem, én nem tudtam, hogy a te szolgálód lesz, esküszöm. 856 01:00:22,676 --> 01:00:26,346 - Hogy tehetted? - Lassíts, az isten szerelmére. Elintézem. 857 01:00:26,388 --> 01:00:28,887 Azt mondtad neki is, hogy szereted? 858 01:00:29,581 --> 01:00:33,163 - Várj, ne sírj, menjünk... - Sehová nem megyek veled! 859 01:00:33,186 --> 01:00:35,177 Hadd tudja meg mindenki! 860 01:00:35,202 --> 01:00:37,445 Elegem van abból, hogy csak kinyújtod a kezed értem! 861 01:00:37,494 --> 01:00:40,608 Őt legalább nem ejtetted teherbe. 862 01:00:41,429 --> 01:00:43,116 Nem! 863 01:00:43,187 --> 01:00:46,095 Hány ikont adtál a híveidnek? 864 01:00:46,132 --> 01:00:49,272 Hány nőt becsaptál be? 865 01:00:55,138 --> 01:00:57,130 Tűnj el innen, 866 01:00:57,180 --> 01:01:01,005 mert különben elhiheted, megszabadítalak ettől a köntöstől. 867 01:01:01,457 --> 01:01:04,179 Itt nem csapsz be többé nőket. 868 01:01:14,663 --> 01:01:16,739 Ma bementem hozzád, de nem voltál. 869 01:01:16,765 --> 01:01:18,544 Beszélni akartam veled, és... 870 01:01:18,570 --> 01:01:21,520 Laurával voltam. Mit akartál, Javier? 871 01:01:21,568 --> 01:01:24,451 Nos, a helyzet az, hogy meglepődtem, a szobában... 872 01:01:24,477 --> 01:01:27,592 volt egy üveg. Olyan volt, mint valami gyógyszer. 873 01:01:32,140 --> 01:01:33,945 Kutattál a szobámban? 874 01:01:33,971 --> 01:01:37,203 Nem, nem, nem, én csak aggódtam, 875 01:01:37,229 --> 01:01:39,265 a lítium számomra furcsának tűnt. 876 01:01:39,291 --> 01:01:40,979 Még soha nem hallottam róla, és... 877 01:01:41,014 --> 01:01:43,242 úgy gondoltam, hogy ez talán valami komoly. 878 01:01:43,446 --> 01:01:45,910 Nos, iszom belőle időről időre. 879 01:01:45,936 --> 01:01:48,887 Semmi komoly. - Lítium. 880 01:01:49,637 --> 01:01:52,602 Ahogy megtudtam, ezeket használják a mentális zavarokra és... 881 01:01:52,644 --> 01:01:55,044 Amennyire én tudom, még soha nem szenvedett semmi ilyesmiben. 882 01:01:55,110 --> 01:01:57,642 Nos, fogyasztom néha azért, mert... 883 01:01:57,660 --> 01:01:59,729 inkább megelőzésére... 884 01:02:00,578 --> 01:02:02,217 Van nálam az a 885 01:02:02,377 --> 01:02:04,329 tic. 886 01:02:06,706 --> 01:02:08,336 Semmi komoly, természetesen. 887 01:02:08,361 --> 01:02:11,251 De ez nagyon bosszantó, fiam. - Igen. - Nagyon bosszantó. 888 01:02:11,587 --> 01:02:14,621 Azért kérdezem, mert azt hittem, hogy talán ezeket a sókat Laura szedi. 889 01:02:15,102 --> 01:02:18,442 Nemrég furcsán viselkedett és 890 01:02:18,560 --> 01:02:21,075 azt hittem azért jött a hotelbe, hogy hozzon neki. 891 01:02:21,335 --> 01:02:25,153 - Anya... - Nyugodj meg lányom, Javier nem tudja, mit beszél. 892 01:02:26,043 --> 01:02:28,411 - Lady! - Jó estét! Ne, 893 01:02:28,437 --> 01:02:30,168 csak azért jöttem, hogy köszönjek 894 01:02:30,225 --> 01:02:33,248 és bemutassam ezt a gyönyörű gyermeket. 895 01:02:33,342 --> 01:02:35,616 Raquel. Ő az unokám. 896 01:02:35,642 --> 01:02:38,251 Jött eltölteni egy pár napot velem. 897 01:02:38,277 --> 01:02:40,008 Egy gyönyörűség. 898 01:02:40,023 --> 01:02:42,094 Mellette, olyan öregnek érzem magam. 899 01:02:42,985 --> 01:02:46,087 Nagyon aranyos. Gyere ide, kislány. 900 01:02:46,123 --> 01:02:48,259 Milyen szép baba. 901 01:02:48,282 --> 01:02:51,222 Tudod, nekem is volt, de elvesztettem. 902 01:02:51,267 --> 01:02:54,212 Laura, kedvesem, hagyd azt a lányt. 903 01:02:54,238 --> 01:02:57,272 Tudod, ez csak egy tolószékes barátomé. 904 01:02:57,298 --> 01:02:59,264 Persze. 905 01:02:59,734 --> 01:03:02,358 Nézd, ez az én babám. 906 01:03:02,382 --> 01:03:05,141 Simonetta! Ez Simonetta! 907 01:03:05,187 --> 01:03:07,353 Ez az én babám. - Az isten szerelmére... 908 01:03:07,377 --> 01:03:09,275 Ez az én babám, az enyém! 909 01:03:09,301 --> 01:03:12,158 Ez az én babám, lányom, add vissza a babát! - A babát! 910 01:03:12,174 --> 01:03:13,845 Nekem adta az az úr! 911 01:03:13,855 --> 01:03:16,638 Kérem, segítsen nekem! 912 01:03:17,436 --> 01:03:19,420 Lélegezz, lélegezz, Laura, könyörgöm... 913 01:03:19,444 --> 01:03:21,389 Miért adtad neki a babát, Javier? 914 01:03:21,516 --> 01:03:24,680 Miért adtad neki a babát? Javier, miért adtad a babát?! 915 01:03:24,704 --> 01:03:26,520 - Laura, drágám... - Javier! 916 01:03:26,620 --> 01:03:28,946 Jó hír, nyomozó! 917 01:03:29,200 --> 01:03:31,846 Ne mondja, megtalálta a fegyvert? 918 01:03:32,054 --> 01:03:33,182 Igazából nem. 919 01:03:33,197 --> 01:03:35,062 Másik jó hír. 920 01:03:35,130 --> 01:03:37,523 Jött egy újabb bejelentés. 921 01:03:47,117 --> 01:03:49,462 El kell mennünk a szállodába! 922 01:03:49,722 --> 01:03:51,749 Most! 923 01:03:55,808 --> 01:03:58,293 Nem megegyeztünk, hogy többet nem találkozunk? 924 01:03:58,528 --> 01:04:02,671 Tényleg azt hitted, hogy elmehetsz anélkül, hogy visszaadnád a pénzem? 925 01:04:02,944 --> 01:04:05,100 Andres még mindig él, de én azért fizettem hogy meghaljon. 926 01:04:05,126 --> 01:04:07,750 Gondolod, hogy a legfontosabb most a pénz? 927 01:04:07,806 --> 01:04:10,853 Ayala mindent tud. - Talán gyanakszik, de nem tud. 928 01:04:10,920 --> 01:04:12,576 Rólam nem. 929 01:04:13,641 --> 01:04:16,269 Nem fogom egyedül tisztázni a dolgot, te is velem jössz. 930 01:04:16,291 --> 01:04:18,071 De én nem is ismerlek! 931 01:04:18,097 --> 01:04:20,806 Tegnap láttalak először, a szállodában. 932 01:04:21,093 --> 01:04:23,014 Átkozott kurva. 933 01:04:26,618 --> 01:04:28,259 Te kezdted ezt az egészet. 934 01:04:28,285 --> 01:04:31,451 És ha nem tudom leállítani, akkor mindketten megfizetjük az árát. 935 01:04:31,541 --> 01:04:33,674 Engedje el! 936 01:04:36,064 --> 01:04:37,935 Vége van, Bazan. 937 01:04:38,155 --> 01:04:41,173 Új bírósági jelentést kaptam, most már minden világos. 938 01:04:41,199 --> 01:04:43,965 Nyilvánvalóvá vált, hogy a test, amit találtunk 939 01:04:43,991 --> 01:04:45,521 nem Belen Martin teste. 940 01:04:45,762 --> 01:04:48,235 Sajnálom, de el kell mondjam, asszonyom, 941 01:04:48,453 --> 01:04:50,660 hogy az elhunyt a barátnője, Nuria Garrido. 942 01:04:50,720 --> 01:04:52,337 A lány, aki prostituáltként dolgozott 943 01:04:52,363 --> 01:04:55,783 a kocsmában, és akinek állítólag eladta a gyűrűt. 944 01:04:55,884 --> 01:04:58,714 Biztos vagyok benne, hogy nagyon fájó ezt hallania. 945 01:04:59,071 --> 01:05:01,480 Utoljára, amikor a nőt élve látták, Senor Alarcon 946 01:05:01,501 --> 01:05:03,730 már néhány napja börtönben ült. 947 01:05:03,756 --> 01:05:07,309 Így van, egy szabadon lévő gyilkosunk. 948 01:05:08,583 --> 01:05:10,759 Szép volt, Ayala... 949 01:05:11,846 --> 01:05:14,952 - Majd mindent megbeszélünk... - Nem! Most beszélünk! 950 01:05:20,959 --> 01:05:24,111 Ezt találtuk a szobájában, Bazan. 951 01:05:24,327 --> 01:05:26,826 Az elhunyté volt. 952 01:05:29,069 --> 01:05:31,605 Ez az arcátlanság sokba fog kerülni, Ayala... 953 01:05:31,747 --> 01:05:33,924 Ezt meg fogod magyarázni a bírónak. 954 01:05:34,050 --> 01:05:36,128 - Nem fogja elhinni... - Elhiszi, 955 01:05:36,154 --> 01:05:38,919 mikor meghallja a fogadós vallomását. 956 01:05:38,990 --> 01:05:42,815 Szavai szerint, az utolsó látogatója az a nő volt. 957 01:05:42,843 --> 01:05:45,455 Szóval, ahogy tudja, uram, 958 01:05:45,567 --> 01:05:48,689 nincs más választásom, mint tájékoztatni, hogy le van tartóztatva, mint 959 01:05:48,715 --> 01:05:51,360 a Nuria Garrido gyilkosság gyanúsítottja. 960 01:05:51,648 --> 01:05:53,139 Hernando! 961 01:05:58,155 --> 01:05:59,687 Kapd el! 962 01:06:01,715 --> 01:06:03,122 Ő volt az! 963 01:06:03,148 --> 01:06:05,456 Nagy összeget igért érte! 964 01:06:05,506 --> 01:06:08,184 Az ön szava szemben áll Belen Martinéval, Bazan. 965 01:06:08,210 --> 01:06:10,890 Sajnálom, de sokkal hamarabb kellett volna. 966 01:06:10,960 --> 01:06:13,540 - Vigyétek el. - Ugyan már. 967 01:06:15,437 --> 01:06:17,464 - Köszönöm. - Nem szükséges megköszönni. 968 01:06:17,511 --> 01:06:20,010 Önnel még nem végeztem. 969 01:06:21,000 --> 01:06:23,574 Semmit sem tehet velem, nyomozó. 970 01:06:23,803 --> 01:06:26,083 Még mindig nem érti? 971 01:06:32,487 --> 01:06:35,628 - Sajnálom, Dona Angela, én... - Ne aggódj, lányom. 972 01:06:35,862 --> 01:06:39,612 A szoba tökéletes! Ez csak az én furcsa szokásom. 973 01:06:39,691 --> 01:06:41,169 Köszönöm. 974 01:06:42,791 --> 01:06:44,996 Egy igazi hárpia vagy! 975 01:06:45,012 --> 01:06:47,042 Elmehettek. 976 01:06:50,016 --> 01:06:53,380 - Miért mondod ezt? - Amit tettél. 977 01:06:53,461 --> 01:06:55,489 Kényszerítetted Andrest, hogy átadjon minden jogot 978 01:06:55,515 --> 01:06:57,597 és tulajdont amit örökölt. 979 01:06:57,643 --> 01:06:59,733 Csak azért, hogy nekem semmi se maradjon. 980 01:06:59,759 --> 01:07:01,567 Én nem csináltam semmit. 981 01:07:01,617 --> 01:07:03,694 Mindez Andres ötlete volt 982 01:07:03,720 --> 01:07:06,141 személy szerint, nekem semmi közöm hozzá. 983 01:07:06,414 --> 01:07:08,174 De ne aggódj, 984 01:07:08,197 --> 01:07:11,033 be fogom bizonyítani, hogy neked közöd 985 01:07:11,059 --> 01:07:14,598 volt a halálához. Nem fogok habozni. 986 01:07:14,670 --> 01:07:16,193 Nem akarom, hogy egy ilyen legyen 987 01:07:16,219 --> 01:07:17,794 a fiam mellett, 988 01:07:17,836 --> 01:07:20,817 egy igazi kígyó. - Nem tudsz nekem ártani. 989 01:07:20,980 --> 01:07:23,937 Nem tudsz bizonyítani semmit, mert nem csináltam semmit. 990 01:07:23,960 --> 01:07:26,307 Abban biztos vagyok, hogy Andres szeret engem, 991 01:07:26,333 --> 01:07:28,463 és hogy te nem tartozol ehhez a világhoz. 992 01:07:28,518 --> 01:07:32,073 A helyed lent van a szolgáknál. 993 01:07:34,984 --> 01:07:37,870 És te? Gondolod, hogy úrihölgy vagy? 994 01:07:39,344 --> 01:07:41,343 Azt gondolom, hogy inkább. 995 01:07:41,414 --> 01:07:43,575 És be is bizonyítom. 996 01:07:55,573 --> 01:07:58,667 Don Jesus, ez Önnek jött. 997 01:07:58,693 --> 01:08:00,437 Elfelejtettem, átadni. 998 01:08:00,468 --> 01:08:02,704 - Sajnálom. - Semmi baj. 999 01:08:02,730 --> 01:08:05,493 Nem valószínű, hogy ma ki kellett volna nyitnom. 1000 01:08:05,519 --> 01:08:07,112 Senor. 1001 01:08:48,312 --> 01:08:50,305 Jöjjön be. 1002 01:08:51,421 --> 01:08:53,368 Hoztam a vacsorát, ahogy kérte. 1003 01:08:53,394 --> 01:08:55,046 Hagyd itt. 1004 01:08:55,658 --> 01:08:58,669 Hoztam egy cigarettát arra az esetre, ha már elfogyott. 1005 01:08:58,695 --> 01:09:01,035 Remélem, nem érzi, hogy ez arrogancia a részemről. 1006 01:09:01,305 --> 01:09:02,641 Nem, minden rendben van, Jesus. 1007 01:09:02,667 --> 01:09:05,869 Ami azt illeti, a dohányzás jobb, mint gondoltam, köszönöm. 1008 01:09:08,681 --> 01:09:11,628 - Ha nem akar mást... - Nem, ez minden. 1009 01:10:03,952 --> 01:10:07,901 Itt az idő. Ha Alicia az egyik barlangban van, megtalálom, ígérem. 1010 01:10:07,929 --> 01:10:11,376 Biztos vagyok benne, hogy ott van. Majd én figyelem Diegot. Siess. 1011 01:10:41,798 --> 01:10:44,511 Várj egy percet! Várj egy percet! 1012 01:10:45,902 --> 01:10:48,384 Mit akarsz csinálni? Mi van, ha ez egy csapda? 1013 01:10:48,410 --> 01:10:50,369 Maite, most nincs idő beszélgetni. 1014 01:10:51,415 --> 01:10:53,871 Jobb, ha én megyek. - Miről beszélsz? 1015 01:10:54,173 --> 01:10:57,428 Alicia ott van egyedül. Mondj, amit akarsz, de én megyek. 1016 01:10:59,710 --> 01:11:02,160 Akkor itt maradok vigyázni, hogy ne jöjjön Diego. 1017 01:12:01,359 --> 01:12:02,954 - Antonio. - Igen, asszonyom? 1018 01:12:02,978 --> 01:12:06,821 Keresd meg Mateot, és mondd meg neki, hogy szóljon, ha Senor Murquia elhagyja az irodáját. 1019 01:12:06,847 --> 01:12:10,307 De Mateo most bent van, Senora, Don Diego irodájában. 1020 01:12:15,792 --> 01:12:18,440 Diego? 1021 01:12:18,956 --> 01:12:20,992 De mit jelent ez? 1022 01:12:21,047 --> 01:12:22,579 Senor Murquia... 1023 01:12:22,603 --> 01:12:26,264 Igen, asszonyom. Senor Murquia mondta nekem, hogy gyújtsam meg a lámpát, és üljek itt. 1024 01:12:27,157 --> 01:12:29,668 Senora... Nem tudom, miért. 1025 01:13:04,914 --> 01:13:08,453 - Teresa! - Te mit keresel itt, és Alicia? 1026 01:13:08,500 --> 01:13:09,928 - És ön? - Diego... 1027 01:13:09,974 --> 01:13:12,648 Elvesztettem szem elől. - Itt nem volt. 1028 01:13:12,674 --> 01:13:14,710 Ez nem jó. 1029 01:13:14,746 --> 01:13:18,199 Maradjon itt. Ha látja Diegot, jelezzen nekem, kiáltson! 1030 01:13:54,661 --> 01:13:56,679 Maite? 1031 01:13:58,472 --> 01:14:01,319 Julio? Julio! 1032 01:14:01,412 --> 01:14:03,075 Julio! 1033 01:14:05,351 --> 01:14:06,733 Julio! 1034 01:14:08,029 --> 01:14:09,410 Alicia! 1035 01:14:09,459 --> 01:14:10,770 Julio! 1036 01:14:10,793 --> 01:14:13,113 Végre megtaláltalak, szerelmem! 1037 01:14:13,176 --> 01:14:16,803 - Ez az, amit akar, Julio, ez csapda! El kell menned. - Nem érdekel! Nem érdekel! 1038 01:14:16,829 --> 01:14:19,587 Kihozlak innen bármibe kerül, hallod? 1039 01:14:20,904 --> 01:14:22,089 Alicia! 1040 01:14:22,146 --> 01:14:24,148 Alicia! 1041 01:14:24,892 --> 01:14:26,810 Úgy gondolom, hogy Diego idejön. 1042 01:14:26,822 --> 01:14:29,154 - Láttad jönni? - Nem, még nem. De... 1043 01:14:29,182 --> 01:14:31,111 el kell rejtőznöd. - Menj már! 1044 01:14:31,137 --> 01:14:34,205 Gyerünk, csináld, amit mond, Julio, kérlek! Menj! 1045 01:14:39,377 --> 01:14:41,597 Hol van? 1046 01:14:42,551 --> 01:14:44,122 Mire készülsz, Diego? 1047 01:14:44,148 --> 01:14:47,617 - Elment az eszed! - Hol van? 1048 01:14:49,348 --> 01:14:50,942 Láttam... 1049 01:14:50,977 --> 01:14:53,308 egy férfit melletted. 1050 01:14:54,004 --> 01:14:56,133 Az én életem az én dolgom. 1051 01:14:56,284 --> 01:14:59,048 Mondd meg, hol a feleségem szeretője? 1052 01:15:00,292 --> 01:15:02,291 Diego, ne bántsd őt! 1053 01:15:02,946 --> 01:15:04,909 Alicia! 1054 01:15:05,357 --> 01:15:07,230 Az egyetlen amit szeretnék, 1055 01:15:07,268 --> 01:15:09,377 hogy elmondja, hol van? - Elég! 1056 01:15:09,400 --> 01:15:11,679 Gyáva vagy! 1057 01:15:14,580 --> 01:15:16,454 Maite! 1058 01:15:18,964 --> 01:15:21,179 Itt vagyok, Murquia. 1059 01:15:21,346 --> 01:15:24,224 Én vagyok, akit keres. 1060 01:15:28,514 --> 01:15:31,556 Én vagyok Alicia szeretője. 1061 01:15:41,139 --> 01:15:46,670 A következő részben... 1062 01:15:46,680 --> 01:15:49,170 Felirat: kisFellini82207

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.