Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,344 --> 00:00:06,097
Az előző részekből...
2
00:03:42,548 --> 00:03:44,702
GRAND HOTEL
3
00:03:44,748 --> 00:03:46,880
A sárkány variáció
3. évad, 15. rész
4
00:03:46,982 --> 00:03:50,447
Felirat: kisFellini
5
00:05:43,680 --> 00:05:44,887
Alicia.
6
00:05:49,682 --> 00:05:51,193
Alicia?
7
00:05:52,998 --> 00:05:54,851
Azt mondják, behúzta az erdőbe.
8
00:05:54,877 --> 00:05:56,685
És ő meghalt.
9
00:05:56,875 --> 00:05:59,970
- Hogy ilyen nyugodtan visszajöjjön
a szállodába, miután gyilkolt?
10
00:05:59,986 --> 00:06:02,198
Ne beszélj olyan hangosan.
11
00:06:21,983 --> 00:06:23,833
A rendőrség már úton van.
12
00:06:26,913 --> 00:06:28,617
És mit fogsz most csinálni?
13
00:06:30,330 --> 00:06:32,233
Reagálnod kell valahogy, Diego!
14
00:06:33,141 --> 00:06:36,111
Andres az újságírók előtt vallotta
be a gyilkosságot.
15
00:06:36,480 --> 00:06:39,919
Ez alkalommal, a botrány tönkretesz minket.
- Kit ölt meg?
16
00:06:40,095 --> 00:06:41,578
Belent.
17
00:06:42,329 --> 00:06:44,617
Mi van veled? Nem tudtad?
18
00:06:45,217 --> 00:06:48,209
Bár nem hiszem, hogy Andres, vagy
Belen sorsa bármennyit is aggaszt téged.
19
00:06:48,235 --> 00:06:49,472
Diego!
20
00:06:54,200 --> 00:06:56,512
Senora Salinas, egy kérdés, kérem.
21
00:06:56,538 --> 00:06:59,904
Hogy van a fia? Hol van most? Mit lehet tudni...
22
00:07:01,527 --> 00:07:03,265
Jönnek!
23
00:07:05,925 --> 00:07:09,385
- Senor Alarcon, kérem...
- Senor Alarcon, kérem...
24
00:07:09,716 --> 00:07:14,109
- Ön elismeri a vádakat?
- Senor Alarcon...
25
00:07:14,568 --> 00:07:17,307
- Csak egy kérdés...
- Nincs több kérdés, hölgyeim és uraim, elég!
26
00:07:17,651 --> 00:07:19,960
Engedjenek!
27
00:07:20,405 --> 00:07:24,646
Senor Alarcon, kérem...
28
00:07:27,340 --> 00:07:29,103
Anya.
29
00:07:30,119 --> 00:07:32,388
Dona Angela, a szobába kell mennie.
30
00:07:32,414 --> 00:07:34,436
El kell tünnie, ezek elől a hiénák elől.
31
00:07:34,477 --> 00:07:37,025
- Ayala nyomozó, egy pár szót! Igaz, hogy...
- Menjünk, anya.
32
00:07:37,123 --> 00:07:40,139
Tudna tisztázni néhány részletet, kérem?
33
00:07:40,895 --> 00:07:43,102
Senor Alarcon, válaszoljon!
34
00:07:43,181 --> 00:07:46,253
Hogy érzi magát?
35
00:07:46,753 --> 00:07:49,938
Senor Alarcon, válaszoljon!
36
00:07:56,013 --> 00:07:58,691
Ön még nem mondta, a fiam letartóztatták?
37
00:07:59,542 --> 00:08:00,684
Valami ilyesmi.
38
00:08:00,732 --> 00:08:04,281
A bíró elrendelte az úgynevezett házi őrizetet.
39
00:08:04,307 --> 00:08:06,258
A hotel játsza a börtön szerepét.
40
00:08:06,348 --> 00:08:07,828
A fia itt maradhat.
41
00:08:07,894 --> 00:08:09,567
De nem hagyhatja el.
42
00:08:09,590 --> 00:08:10,996
Nem értem, miért?
43
00:08:11,022 --> 00:08:12,633
Andrest bűnösnek nyilvánították,
44
00:08:12,655 --> 00:08:15,681
de a holttestet még nem találták
meg így nincs bizonyíték.
45
00:08:15,707 --> 00:08:18,180
Csak a szavai amelyek nem voltak
nagyon magabiztosak.
46
00:08:18,234 --> 00:08:19,620
Mert ártatlan.
47
00:08:19,645 --> 00:08:22,390
Mondd meg nekik, hogy ártatlan vagy.
- Hagyd, anya!
48
00:08:24,289 --> 00:08:27,603
Bűnös, vagy sem, bármit mondhat,
a törvény védi őt, önmagától is.
49
00:08:27,718 --> 00:08:31,225
A gyilkossági vallomás nem elég,
hogy elítéljük érte.
50
00:08:31,433 --> 00:08:33,534
A fiam nem képes ilyet tenni,
51
00:08:33,558 --> 00:08:36,558
és ezt Ön is tudja!
- A fia maradjon a szállodában.
52
00:08:36,690 --> 00:08:39,301
Az egyik ügynök kétszer ellenőrzi majd
53
00:08:39,324 --> 00:08:41,572
naponta, hogy betartja-e a háziőrizetet.
54
00:08:41,947 --> 00:08:44,063
Ne aggódjon, nem megyek sehová.
55
00:08:44,597 --> 00:08:46,931
Nyomozó, beszélni akarok Önnel.
56
00:08:57,544 --> 00:08:59,606
Mondja meg az igazat, nyomozó.
57
00:08:59,636 --> 00:09:02,111
Hallotta az igazságot, asszonyom.
58
00:09:02,121 --> 00:09:05,059
Andrest letartóztatták, de lehetővé tették, hogy itt legyen.
59
00:09:05,133 --> 00:09:07,430
Tulajdonképpen, nyomozó, nem értem.
60
00:09:07,456 --> 00:09:09,858
Ha a fiam ártatlan, miért van ön itt?
61
00:09:09,880 --> 00:09:11,452
Ez csak arról szól, Dona Angela.
62
00:09:11,478 --> 00:09:13,832
hogy vannak, akik úgy gondolják, a fia ártatlan.
63
00:09:13,918 --> 00:09:17,015
És vannak olyanok, akik megpróbálnak
eziránt kétséget ébreszteni.
64
00:09:17,287 --> 00:09:18,925
Itt jobb lesz neki.
65
00:09:19,388 --> 00:09:22,095
Sajnálom. És köszönöm.
66
00:09:36,916 --> 00:09:38,993
- Hogy vagy?
- Jól.
67
00:09:39,371 --> 00:09:41,898
Aggódom anyámért, nem tudom, hogy
fog megbirkózni ezzel az egésszel.
68
00:09:41,920 --> 00:09:45,634
Majd én vigyázok rá. Nyugodj meg.
- Hogy nyugodjak meg, Julio?
69
00:09:45,739 --> 00:09:47,328
Mit gondolsz, megszokja a tényt,
70
00:09:47,354 --> 00:09:49,733
hogy a fiát elítélik és biztosan...
- Mit akarsz?
71
00:09:50,180 --> 00:09:52,075
Most aggódsz az anyádért?
- Hát persze.
72
00:09:52,103 --> 00:09:54,739
- Nem, te nem. Te bolond vagy!
- Julio!
73
00:09:54,741 --> 00:09:56,866
Csak a bolondok vallanak be egy
bűncselekményt, amire nem is emlékeznek...
74
00:09:56,887 --> 00:09:58,480
Én csak rájöttem a körülményekből.
75
00:09:58,504 --> 00:10:01,768
Megértenél? Nem kellett volna feladni magad, Andres!
76
00:10:04,559 --> 00:10:06,688
Nem hiszem, hogy te ölted meg Belent,
77
00:10:06,874 --> 00:10:08,900
mégis elítélteted magad.
78
00:10:09,223 --> 00:10:11,969
Ne reméld, hogy megértünk anyád vagy én.
79
00:10:11,995 --> 00:10:13,350
Azt tettem, amit tennem kellett!
80
00:10:13,389 --> 00:10:15,985
És, ha úgy gondolod, hogy bolond vagyok, az sem érdekel.
81
00:10:30,765 --> 00:10:33,038
Jöjjenek utánam kérem.
82
00:10:43,868 --> 00:10:45,168
Ez az öné?
83
00:10:45,194 --> 00:10:47,208
Nem, nem, nem az enyém.
84
00:10:47,385 --> 00:10:48,604
Nem.
85
00:10:57,605 --> 00:10:59,768
"Senor Olmedo,
86
00:11:06,798 --> 00:11:10,066
ha képes jól nézni, megtalálja a választ."
87
00:11:14,086 --> 00:11:15,558
Elvesztettél valamit, Espinosa?
88
00:11:15,584 --> 00:11:18,230
- Nem, Don Jesus.
- Akkor miért állsz itt?
89
00:11:18,297 --> 00:11:20,144
Igen, igaza van.
90
00:11:27,488 --> 00:11:30,347
Mateo, ha keresnék a jegyzettömböt, szólj.
91
00:11:30,374 --> 00:11:32,289
- Rendben, Julio.
- Köszönöm.
92
00:11:34,494 --> 00:11:36,606
Ugyanaz a kézírás, mint eddig.
93
00:11:36,898 --> 00:11:39,052
Itt lehet valahol a közelben.
94
00:11:42,284 --> 00:11:43,691
Julio!
95
00:11:43,927 --> 00:11:45,723
Mire gondolsz?
96
00:11:46,671 --> 00:11:48,366
Andresra.
97
00:11:48,380 --> 00:11:50,655
Minden más most szinte érdektelen.
98
00:11:50,678 --> 00:11:52,788
Elegem van abból, hogy nyomozósdit játszak...
99
00:11:52,814 --> 00:11:54,595
De ez a nyomozósdi, ahogy te nevezed,
100
00:11:54,621 --> 00:11:57,630
segít megszabadítani Aliciát Diegotól.
101
00:12:01,490 --> 00:12:02,998
Nagy felfordulás volt.
102
00:12:03,015 --> 00:12:05,365
Ezt otthagyta valaki.
103
00:12:07,076 --> 00:12:08,342
Nézd meg.
104
00:12:08,368 --> 00:12:10,599
Úgy néz ki, mint egy sárkány, nemigaz?
105
00:12:11,108 --> 00:12:13,361
Ilyen állat nincs az égen.
106
00:12:13,547 --> 00:12:15,586
Ezt a kifejezést, még nem hallottam.
107
00:12:15,610 --> 00:12:17,813
Az előző oldalon, azt írja, ha képesek vagyunk jól nézni,
108
00:12:17,815 --> 00:12:19,623
megtaláljuk a választ.
109
00:12:19,986 --> 00:12:22,372
Mert mit kellene nézni?
110
00:12:22,858 --> 00:12:25,371
Vagy talán, hogyan kellene nézni?
111
00:12:28,206 --> 00:12:29,589
Majd én.
112
00:12:50,099 --> 00:12:51,609
Az égről beszél.
113
00:12:51,636 --> 00:12:53,140
Talán, ez az, ahol keresnünk kell.
114
00:12:53,153 --> 00:12:55,414
- Azt hiszed, ezek csillagok?
- Talán.
115
00:12:55,907 --> 00:12:58,275
A pontok csak csillagkép lehet?
116
00:12:58,301 --> 00:13:00,056
Én nem tudok semmit a csillagászatról.
117
00:13:00,124 --> 00:13:01,556
Én sem.
118
00:13:01,580 --> 00:13:04,629
Én sem. De ez olyan, mint az apámé.
119
00:13:05,653 --> 00:13:07,528
Soha nem voltam képes több
120
00:13:07,528 --> 00:13:09,871
mint 10 másodpercig az eget nézni.
121
00:13:34,293 --> 00:13:36,306
Titkok kamrája?
122
00:13:37,153 --> 00:13:39,096
Nem tudtam, hogy van ilyen a hotelben.
123
00:13:39,145 --> 00:13:41,768
Sem te, sem más, ezért titkos.
124
00:13:42,122 --> 00:13:43,645
De te tudtál róla?
125
00:13:43,692 --> 00:13:46,485
Mi találtuk meg... véletlenül.
126
00:13:46,626 --> 00:13:50,399
Nagyon szeretem amikor nem mondtok el nekem semmit.
127
00:13:59,178 --> 00:14:01,967
És miért itt keressük, és nem
a könyvtárban, a szekrényben?
128
00:14:01,989 --> 00:14:04,481
Ez volt az apám menedéke.
129
00:14:04,709 --> 00:14:07,381
És itt tartotta a legtöbb személyes tárgyát.
130
00:14:07,451 --> 00:14:09,269
Ehhez kellett egy titkos szoba?
131
00:14:09,443 --> 00:14:11,834
Miért ne?
A szállodán belül van.
132
00:14:11,928 --> 00:14:14,389
Ezen kívül is nagyon hasznos lehet a titkok Kamrája.
133
00:14:14,412 --> 00:14:16,764
Ma már nem annyira titkos.
134
00:14:21,490 --> 00:14:23,126
Ez az!
135
00:14:25,048 --> 00:14:28,008
Meg kell keresni a szörny formájú konstellációkat.
136
00:14:28,021 --> 00:14:30,065
Vagy állat.
137
00:14:30,388 --> 00:14:32,638
Oroszlán vagy a bika?
138
00:14:32,685 --> 00:14:34,513
Add a rajzot.
139
00:14:39,336 --> 00:14:42,336
Bak. Nem. Göncölszekér.
140
00:14:42,360 --> 00:14:44,867
- Skorpió?
- Nem, nem lehet.
141
00:14:44,938 --> 00:14:46,977
- Miért?
- Mert az skorpió.
142
00:14:47,003 --> 00:14:48,524
A skorpió nem állat, hanem rovar.
143
00:14:48,550 --> 00:14:49,927
Az is állat.
144
00:14:49,974 --> 00:14:52,670
A bak is kecske, de nem vadállat.
145
00:14:53,586 --> 00:14:55,310
Ez a sárkány.
146
00:14:55,357 --> 00:14:57,287
- Mi?
- Ez a sárkány konstelláció.
147
00:14:57,313 --> 00:14:58,825
Nézd meg.
148
00:15:00,547 --> 00:15:01,816
És, mi?
149
00:15:01,842 --> 00:15:04,999
A sárkány nem bújkál az égen.
Mi a lényege?
150
00:15:06,735 --> 00:15:09,318
A hotelben lehet látni sárkányt?
151
00:15:09,630 --> 00:15:11,107
Nem tudom.
152
00:15:11,133 --> 00:15:13,638
Festmény, szobor,
153
00:15:13,839 --> 00:15:15,932
lehet, bármi más?
154
00:15:18,384 --> 00:15:21,124
Le kell mennem az ebédlőbe.
Don Jesus valószínűleg már keresett.
155
00:15:30,538 --> 00:15:32,714
Szóval, itt találkozgattok, te és...
156
00:15:32,939 --> 00:15:34,627
Julio.
157
00:15:49,469 --> 00:15:52,750
Egyik csapás a másik után.
158
00:15:55,772 --> 00:15:58,743
Andres esete árt a szálloda nevének
és a hírnevünknek.
159
00:15:59,062 --> 00:16:02,460
Anya, te magad ismerted el, Alarcónnak.
160
00:16:03,916 --> 00:16:06,341
Nem volt más választásom, fiam.
161
00:16:08,461 --> 00:16:11,736
És a sajtó ezeket a szörnyű dolgokat írja.
162
00:16:11,762 --> 00:16:14,057
A saját feleségét...
163
00:16:14,739 --> 00:16:17,130
Ez a legrosszabb, ami történhet velünk.
164
00:16:19,502 --> 00:16:21,807
A jövőnk a tét,
165
00:16:22,332 --> 00:16:24,580
a családnak úgy össze kell fogni, mint még soha.
166
00:16:24,611 --> 00:16:27,338
Jó, hogy most itt vagy, lányom.
167
00:16:27,744 --> 00:16:31,165
Azt sajnálom, hogy el kell
hagynotok... egy ilyen pillanatban.
168
00:16:31,728 --> 00:16:34,759
- Ó, Teresa.
- Sajnálom.
169
00:16:38,426 --> 00:16:40,143
Ne aggódj.
170
00:16:40,736 --> 00:16:43,256
Nem hagyjuk el a hotelt.
171
00:16:44,253 --> 00:16:45,495
Felhívom anyámat
172
00:16:45,515 --> 00:16:49,574
és elhalasztjuk későbbre a Santanderi utat.
173
00:16:51,230 --> 00:16:52,847
Köszönöm.
174
00:16:53,988 --> 00:16:57,184
Jobb lesz, ha hagylak titeket pihenni.
175
00:17:00,605 --> 00:17:02,349
Anya.
176
00:17:03,523 --> 00:17:04,871
Nézd,
177
00:17:05,071 --> 00:17:07,235
végülis, ezt akartad, nem?
178
00:17:14,873 --> 00:17:17,523
- Szegényke.
- Igen.
179
00:17:19,692 --> 00:17:22,317
Ez nem elég, hogy az Alarconokat
180
00:17:22,343 --> 00:17:24,848
tönkretegyék, amíg senki sem tud róla.
181
00:17:24,902 --> 00:17:26,542
Köszönjük meg Istennek, hogy
182
00:17:26,566 --> 00:17:29,147
nem vagyunk egy botrány középpontjában.
183
00:17:29,602 --> 00:17:32,175
Mert ez jó ok lenne a számukra.
184
00:17:32,276 --> 00:17:33,846
Fontos most megmutatni,
185
00:17:33,872 --> 00:17:36,871
hogy a herceg fölötte áll ezeknek a dolgoknak.
186
00:17:37,065 --> 00:17:39,765
Számunkra, és a jövőben a fiunk számára is.
187
00:17:42,568 --> 00:17:44,005
Grau atya.
188
00:17:44,039 --> 00:17:48,087
Jöttem, amint meghallottam, hogy
mi történt a testvérével.
Micsoda katasztrófa.
189
00:17:48,115 --> 00:17:50,133
Már a faluban is tudják?
190
00:17:50,154 --> 00:17:52,352
Attól tartok, már tudják a fővárosban is.
191
00:17:52,475 --> 00:17:55,876
Nem ítélni jöttem, hanem, hogy
erkölcsi támogatást nyújtsak.
192
00:17:55,902 --> 00:17:57,871
Azt hiszem, ez szükséges a családnak.
193
00:17:57,897 --> 00:17:59,363
Köszönöm szépen.
194
00:17:59,408 --> 00:18:02,558
Jöttem elbúcsúzni Öntől.
195
00:18:02,658 --> 00:18:04,252
Hiányozni fog.
196
00:18:04,278 --> 00:18:06,244
Szeretném azt hinni, hogy van valami...
197
00:18:06,283 --> 00:18:09,085
Remélem meggondolja magát, és marad.
198
00:18:09,398 --> 00:18:11,696
Megpróbáltam, kedvesem.
199
00:18:12,211 --> 00:18:15,784
De Grau atya erős hitű férfi.
200
00:18:15,795 --> 00:18:18,729
Ez a minimum, ami elvárható egy
paptól, nem gondolja?
201
00:18:19,480 --> 00:18:21,335
Ön jobban tudja.
202
00:18:21,424 --> 00:18:22,807
Meghoztam a döntést,
203
00:18:22,830 --> 00:18:26,111
de indulás előtt szeretnék még
lezárni egy dolog.
204
00:18:26,112 --> 00:18:29,158
Arról beszélek, hogy vásárolnék egy földet az árvaháznak.
205
00:18:29,184 --> 00:18:32,348
Összegyűjtöttük az aukción a pénzt,
de tudja, hogy a közreműködése nélkül
206
00:18:32,371 --> 00:18:34,521
a földterület tulajdonosa nem fogja eladni.
207
00:18:34,545 --> 00:18:37,191
Kétlem, hogy egy hercegtől megtagadná.
208
00:18:37,217 --> 00:18:39,581
Igen, igen, persze, persze.
209
00:18:39,621 --> 00:18:41,784
Nem kell nekem megköszönni,
ez a minimum, amit tehetek.
210
00:18:41,808 --> 00:18:43,378
Vacsora után, átmegyek a templomba.
211
00:18:43,404 --> 00:18:46,608
És ha ideadja a pénzt, én személyesen...
212
00:18:46,922 --> 00:18:49,794
vásárolom meg.
- Ott leszek.
213
00:18:52,756 --> 00:18:55,194
Sétálni indultunk. Csatlakozik?
214
00:18:55,220 --> 00:18:57,561
Nem, nem, köszönöm.
215
00:18:57,587 --> 00:18:59,201
Don Alfredo.
216
00:19:00,172 --> 00:19:01,618
Senora.
217
00:19:01,630 --> 00:19:03,506
Soha nem fogom elfelejteni, amit tett.
218
00:19:03,532 --> 00:19:06,763
Meggyőződésem, hogy az Úr dicsőségére. De hiszem...
219
00:19:07,466 --> 00:19:09,831
Hálás vagyok, nagyon.
220
00:19:31,332 --> 00:19:34,750
Hogy őszinte legyek, egy kicsit meglepődtem.
221
00:19:35,405 --> 00:19:37,295
Amikor Sebastiannal beszéltem a kocsmában,
222
00:19:37,321 --> 00:19:40,072
nem hittem, hogy ilyen gyengét küld.
223
00:19:41,276 --> 00:19:43,282
Soha nem volt ez számomra probléma.
224
00:19:43,352 --> 00:19:45,771
Általában nem kell fizikai erőt
alkalmaznom.
225
00:19:45,818 --> 00:19:47,974
Azt akarom, hogy maradj a közelemben,
226
00:19:48,000 --> 00:19:49,927
de ne csinálj semmit, amíg nem mondom.
227
00:19:50,089 --> 00:19:51,526
Minden érthető?
228
00:19:51,821 --> 00:19:54,297
Ez könnyen érthető, senor Murquia.
229
00:20:01,236 --> 00:20:03,182
Jöjjön be.
230
00:20:10,344 --> 00:20:11,646
Hoztam egy kis lazacot.
231
00:20:11,672 --> 00:20:13,452
Tudod, hogy ki nem állhatom.
232
00:20:13,489 --> 00:20:15,045
De kellett valamit hoznom.
233
00:20:15,071 --> 00:20:17,678
- Ez volt kéznél.
- Julio, mit akarsz?
234
00:20:18,234 --> 00:20:21,885
- Azt mondtam, hogy bolond vagy.
- Igen, minden részletre emlékszem.
235
00:20:22,725 --> 00:20:24,569
Ne mondd, hogy most már nem hiszed.
236
00:20:24,592 --> 00:20:26,500
Nem, még mindig azt hiszem.
237
00:20:34,967 --> 00:20:36,815
Azt akarom, hogy tudd.
238
00:20:37,212 --> 00:20:39,095
Nézz rám.
239
00:20:40,592 --> 00:20:42,875
Én veled vagyok.
240
00:20:45,128 --> 00:20:46,723
Tudom.
241
00:20:47,123 --> 00:20:49,214
És hajlandó vagyok megbocsátani neked.
242
00:20:50,777 --> 00:20:52,792
- Nem a bocsánatodért jöttem.
- Szerintem, igen.
243
00:20:52,809 --> 00:20:55,160
Lehet, hogy bolond vagyok, de nem annyira.
244
00:20:57,093 --> 00:20:58,499
Dolgoznom kell.
245
00:20:58,525 --> 00:21:00,983
És megmentelek a lazactól.
246
00:21:07,907 --> 00:21:10,141
Csirkehús szeletek.
247
00:21:12,103 --> 00:21:14,399
Étvágygerjesztően néz ki, nem igaz?
248
00:21:19,321 --> 00:21:21,067
Jó étvágyat.
249
00:21:22,502 --> 00:21:23,985
Köszönöm.
250
00:21:30,413 --> 00:21:32,686
Néha azt kérdezem magamtól, hogy ez az én irodám, vagy az öné....
251
00:21:32,712 --> 00:21:34,748
Most mi van, nyomozó?
252
00:21:34,769 --> 00:21:37,416
Megtaláltuk Senorita Beyedur testét.
253
00:21:37,521 --> 00:21:39,012
Meghalt.
254
00:21:39,165 --> 00:21:41,658
A tengerparton találták meg a
testet, golyó ütötte sebekkel.
255
00:21:41,698 --> 00:21:44,774
Meggyilkolták, és az autóját belökték sofőröstől a tengerbe.
256
00:21:44,798 --> 00:21:46,298
És persze, Senor Murquia,
257
00:21:46,300 --> 00:21:49,186
nem találtunk nála semmilyen adásvételi szerződést.
258
00:21:52,198 --> 00:21:54,618
Vissza kell adjam a pénzt az eladónak.
259
00:21:54,762 --> 00:21:57,261
Ön nem tudja, de már értesítettem őket.
260
00:21:57,262 --> 00:22:00,173
Az az igazság...
- Ezt már többször mondta.
261
00:22:00,199 --> 00:22:01,841
Most igaz.
262
00:22:02,111 --> 00:22:03,576
Ki károsult ezzel az eladással?
263
00:22:03,602 --> 00:22:06,698
Kinek előnyös senorita Beyedur halála, Hernando?
264
00:22:08,241 --> 00:22:09,764
Kinek?
265
00:22:09,908 --> 00:22:11,803
Dona Teresának.
266
00:22:14,475 --> 00:22:16,919
Ezt a kérdést neki kell feltenni.
267
00:22:17,200 --> 00:22:20,528
Anyósom nehéz eset.
268
00:22:20,553 --> 00:22:22,954
Nem hiszem, hogy fél Doña Teresától.
269
00:22:23,325 --> 00:22:25,372
Még mindig nem ismeri?
270
00:22:25,632 --> 00:22:27,575
Ha a helyében lennék, kihallgatnám.
271
00:22:27,630 --> 00:22:30,177
Lehet, hogy megkérdezné magától, hogy
kinek az irodája ez, senor Murquia,
272
00:22:30,210 --> 00:22:32,567
de tudom, melyikünk a nyomozó.
273
00:22:32,596 --> 00:22:34,951
És nem a kívánsága szerint fogok cselekedni.
274
00:22:35,775 --> 00:22:37,481
Ha megengedi.
275
00:22:44,344 --> 00:22:48,221
Ez a felelőtlen ember szégyene a
családnak, már csak ez kellett nekünk.
276
00:22:48,620 --> 00:22:50,603
Andres nem tett semmit.
277
00:22:51,060 --> 00:22:52,270
Honnan tudod?
278
00:22:52,295 --> 00:22:54,144
Ott voltál?
279
00:22:55,857 --> 00:22:59,078
Ez veszélyezteti az üzletet, és mindannyiunk jövőjét.
280
00:22:59,948 --> 00:23:04,043
Nem érdekel, hogy bűnöző, vagy sem.
281
00:23:04,128 --> 00:23:06,033
Csak azt akartam, hogy helyesen gondolkozzunk.
282
00:23:06,170 --> 00:23:07,888
Helyesen?
283
00:23:08,028 --> 00:23:10,430
Helyes lenne gondolni a többiekre is, lányom.
284
00:23:11,140 --> 00:23:12,977
Gondoljunk a többiekre.
285
00:23:13,148 --> 00:23:15,327
Te tanítasz az önzetlenségre, anya?
286
00:23:15,426 --> 00:23:17,531
Ez újdonság.
287
00:23:17,976 --> 00:23:19,546
Hová mész?
288
00:23:19,779 --> 00:23:21,664
Elment az étvágyam.
289
00:23:36,589 --> 00:23:37,947
Figyelj rá.
290
00:23:40,421 --> 00:23:43,492
Ne aggódj, nem megy sehová. Egyébként...
291
00:23:44,286 --> 00:23:46,180
te is.
292
00:23:46,924 --> 00:23:49,464
Túl sokat kockáztatsz.
293
00:23:50,246 --> 00:23:52,315
Nem értem, mire gondolsz.
294
00:23:52,875 --> 00:23:55,064
Most beszéltem Ayala nyomozóval.
295
00:23:55,110 --> 00:23:58,029
Megtalálták Senorita Beyedur és a sofőr testét.
296
00:23:58,055 --> 00:24:00,536
Valaki hidegvérrel megölte mindkettőt.
297
00:24:00,801 --> 00:24:02,974
Van egy ötletem, hogy ki volt.
298
00:24:03,498 --> 00:24:05,805
Meg kell állítani.
299
00:24:07,354 --> 00:24:11,266
Nem hiszem, hogy megtalálják azt
a megállapodást, amit aláírtunk.
300
00:24:11,672 --> 00:24:13,864
Erről már gondoskodtál.
301
00:24:14,183 --> 00:24:16,433
Kár, hogy ez a vonat már elment,
302
00:24:16,459 --> 00:24:18,425
valamint a pénz is.
303
00:24:18,621 --> 00:24:20,909
Ami kellett volna neked a hotelre?
304
00:24:21,156 --> 00:24:22,406
Igen.
305
00:24:22,993 --> 00:24:25,123
Még mindig van egy probléma.
306
00:24:26,044 --> 00:24:28,153
Abban a pillanatban, hogy nincs bizonyítéka ellenem,
307
00:24:28,179 --> 00:24:30,057
biztos vagyok benne, hogy Ayala nyomozó
308
00:24:30,128 --> 00:24:32,191
nyomokat fog keresni.
309
00:24:32,217 --> 00:24:34,487
Tudnod kell, hogy eljut hozzád.
310
00:24:36,901 --> 00:24:38,073
És azt is...
311
00:24:38,099 --> 00:24:41,284
hogy szabad kezet adok neki a szállodában.
312
00:24:41,310 --> 00:24:45,115
Van egy csomó kérdése és megkeresi
a válaszokat.
313
00:24:45,595 --> 00:24:48,149
Egy olyan mint te, nem tehette saját maga.
314
00:24:48,673 --> 00:24:50,293
Bízom benne, hogy maradtak bizonyítékok.
315
00:24:50,679 --> 00:24:53,352
És Ayala megtalálja azokat.
316
00:24:56,385 --> 00:24:59,982
Te gazember, nem tudom, miért
hagytam, hogy beszélj velem.
317
00:25:00,008 --> 00:25:02,565
Nem kellett az engedélyed.
318
00:25:06,596 --> 00:25:08,360
Pincér!
319
00:25:11,899 --> 00:25:14,494
Mindenki bűnösnek tart téged.
320
00:25:14,540 --> 00:25:16,580
- Lehet, hogy az is vagyok, anya.
- Mit csináljak?
321
00:25:16,606 --> 00:25:19,243
Elfogadod azt amit elkerülhetnél?
322
00:25:19,395 --> 00:25:22,996
Nem szükséges emlékeztetnem,
hogy az életeddel fizethetsz
323
00:25:23,435 --> 00:25:24,803
azért, amit el sem követtél.
324
00:25:24,829 --> 00:25:26,115
Te nem tudod, hogy megtettem, vagy nem.
325
00:25:26,162 --> 00:25:27,357
És te sem.
326
00:25:27,383 --> 00:25:28,991
Bolond vagy, fiam.
327
00:25:29,015 --> 00:25:31,622
Bolond. Most ott a vallomásod,
328
00:25:31,646 --> 00:25:34,501
egy papír, amelyben elismered, hogy,
329
00:25:34,548 --> 00:25:37,619
nem is emlékszel rá.
- De lehet, hogy én voltam.
330
00:25:37,645 --> 00:25:39,962
És azt kell tennem, amit egy férfinak.
331
00:25:43,290 --> 00:25:44,682
És nekem?
332
00:25:48,893 --> 00:25:50,745
Nekem mit kell tennem?
333
00:25:52,913 --> 00:25:55,515
Anya, akkor is védenél, ha láttad volna, hogy én öltem meg.
334
00:25:55,553 --> 00:25:56,483
Igen.
335
00:25:56,535 --> 00:25:58,819
De legalább vigasztalna,
336
00:25:58,843 --> 00:26:01,286
hogy a tettedért fizetsz.
337
00:26:01,312 --> 00:26:04,088
Ami most van, ez nem az.
338
00:26:04,103 --> 00:26:07,262
Mert te ártatlan vagy.
- Anya.
339
00:26:25,863 --> 00:26:28,020
Nem kellett volna lejönnie.
340
00:26:28,046 --> 00:26:29,342
Jól vagyok.
341
00:26:29,364 --> 00:26:31,709
Tudjuk folytatni ön nélkül is, ne aggódjon.
342
00:26:31,735 --> 00:26:34,122
Engedje meg, hogy kételkedjek.
343
00:26:34,286 --> 00:26:36,490
Dolgozni akarok, Don Jesus.
344
00:26:36,516 --> 00:26:38,699
Egyébként, elnyel a szomorúság.
345
00:26:38,722 --> 00:26:41,371
- Ahogy akarja.
- Sajnálom.
346
00:26:41,397 --> 00:26:43,714
Beszélnünk kell, Dona Angela.
347
00:26:43,882 --> 00:26:45,532
Majd én intézkedem, ne aggódjon.
348
00:26:46,548 --> 00:26:48,343
Nyomozó.
349
00:26:54,902 --> 00:26:56,837
Kifelé.
350
00:27:02,507 --> 00:27:04,595
Van valami híre,
351
00:27:04,639 --> 00:27:07,289
amiért elvont a feladataimtól?
352
00:27:07,351 --> 00:27:10,191
Ami a fia feleségét illeti, nem.
353
00:27:10,318 --> 00:27:13,729
De sürgősen beszélnünk kell
Senorita Celia Beyedurról.
354
00:27:14,821 --> 00:27:17,382
Elmondtam mindent, amit tudtam.
355
00:27:17,848 --> 00:27:19,745
Szükségem van az együttműködésére.
356
00:27:19,785 --> 00:27:22,075
Most, hogy megtaláltuk a holttestet.
357
00:27:23,441 --> 00:27:25,980
A recepciós ragaszkodott ahhoz, hogy 20:00-kor volt,
358
00:27:26,006 --> 00:27:28,681
amikor a senorita elhagyta a szállodát,
és aláírta a regisztrációs könyvet.
359
00:27:28,699 --> 00:27:31,140
Mateo azt mond, amit akar.
360
00:27:31,158 --> 00:27:34,120
Már mondtam, a memóriája soha nem volt jó.
361
00:27:34,174 --> 00:27:37,365
22:30-kor hívtak, hogy a senorita elhagyná a szállodát,
362
00:27:37,419 --> 00:27:39,942
és azt a kabátot akarta, amit kivasaltatott.
363
00:27:39,968 --> 00:27:41,793
Biztos benne?
364
00:27:42,068 --> 00:27:44,442
Nem fárasztó megkérdezni ugyanazt?
365
00:27:44,475 --> 00:27:46,125
Már 2-szer válaszoltam.
366
00:27:46,151 --> 00:27:48,679
És megkérdezem újra.
367
00:27:48,691 --> 00:27:51,820
És el kell ismételje a bíróságon is, tanúként.
368
00:27:52,053 --> 00:27:53,414
Biztos vagyok benne.
369
00:27:53,428 --> 00:27:57,509
És elismétlem bárki előtt, és
ahányszor szükséges, nyomozó.
370
00:27:57,782 --> 00:28:00,517
Engem kértek meg, hogy hozzam a senorita kabátját.
371
00:28:00,541 --> 00:28:02,416
Doña Teresa éppen elbúcsúzott tőle.
372
00:28:02,442 --> 00:28:05,109
Ez 22:30-kor volt.
373
00:28:05,835 --> 00:28:07,965
Ezt nem mondta még.
374
00:28:08,705 --> 00:28:11,494
Miért búcsúzott el Doña Teresa a senoritától?
375
00:28:11,585 --> 00:28:14,725
Ő a hotel szerelmese,
legalábbis, akkor még az volt.
376
00:28:14,861 --> 00:28:18,095
Nem szokatlan, hogy fogadja, és kikíséri az ügyfeleket.
377
00:28:18,121 --> 00:28:19,754
Természetesen.
378
00:28:22,166 --> 00:28:25,304
Nagyon sajnálom a nő halálát, higgye el,
379
00:28:25,414 --> 00:28:28,358
de most a fiam miatt aggódom. Letartóztatták,
380
00:28:28,382 --> 00:28:30,492
és nem tudom miért és mennyi időre.
381
00:28:30,518 --> 00:28:32,567
- Dona Angela, mi...
- Igen, tudom.
382
00:28:32,656 --> 00:28:34,409
Ön vezeti a nyomozást.
383
00:28:36,658 --> 00:28:38,698
Van még kérdése hozzám?
384
00:28:38,775 --> 00:28:41,319
Nem, elmehet. Nem zavarom tovább.
385
00:28:47,354 --> 00:28:50,151
Ezt egy órával ezelőtt kellett volna kivasalni.
386
00:28:50,177 --> 00:28:52,096
Sajnálom, Dona Angela.
387
00:29:00,571 --> 00:29:02,764
Tanúskodni fog a bíróságon.
388
00:29:02,836 --> 00:29:04,426
- A bíróságon?
- Igen.
389
00:29:04,544 --> 00:29:06,535
Ezt ellenőrizte a nyomozó.
390
00:29:06,843 --> 00:29:07,973
Mit mondott?
391
00:29:07,998 --> 00:29:10,348
Csak, hogy a memóriája soha nem hagyja cserben.
392
00:29:10,601 --> 00:29:12,772
Továbbra is azt állítja, hogy 22:30-kor volt.
393
00:29:12,916 --> 00:29:14,588
A memóriája.
394
00:29:14,853 --> 00:29:16,761
Azt mondja, az a büszkesége.
395
00:29:17,508 --> 00:29:20,863
Azt is mondta, hogy elbúcsúzott a senoritától a hallban.
396
00:29:23,118 --> 00:29:25,586
Ez a nő kezd veszélyessé válni.
397
00:29:27,477 --> 00:29:30,027
Van még valami mondanivalód?
398
00:29:42,832 --> 00:29:45,598
Dona Angela, szüksége van segítségre?
399
00:29:45,926 --> 00:29:47,778
Don Jesus küldött?
400
00:29:47,824 --> 00:29:50,748
Nem, csak azt gondoltam, hogy...
401
00:29:52,672 --> 00:29:55,578
Az utóbbi időben mindenki csak gondolkodik.
402
00:29:55,742 --> 00:29:59,539
és elhanyagolod a feladataid
míg itt vagy. Menj vissza.
403
00:29:59,562 --> 00:30:02,372
- Ahogy gondolja, Dona Angela.
- Add ide a listát.
404
00:30:15,788 --> 00:30:16,795
Julio!
405
00:30:16,821 --> 00:30:19,974
Jöttek a noteszért, amit reggel találtál.
406
00:30:20,021 --> 00:30:22,435
- Kié volt?
- A 13-as szoba lakójáé.
407
00:30:22,482 --> 00:30:23,748
Ki ő? Mi a neve?
408
00:30:23,771 --> 00:30:26,442
Don Rodrigo Lopez Segura.
Hagyott egy üzenetet a recepción
409
00:30:26,465 --> 00:30:29,326
- Köszönöm, Mateo. Vigyázz rá.
- De... Julio!
410
00:30:29,352 --> 00:30:32,122
Julio! Nézd, én nem...
411
00:30:49,492 --> 00:30:51,473
- Julio?
- Kérdezték a noteszt.
412
00:30:51,501 --> 00:30:53,699
A 13-as szoba vendége.
413
00:30:53,865 --> 00:30:56,488
- Alicia tud erről?
- Azért ide jöttem, mert Diegoval van.
414
00:30:56,674 --> 00:30:58,452
A vendég neve Rodrigo Lopez Segura.
415
00:30:58,476 --> 00:31:01,416
- Rodrigo Lopez Segura?
- Ismered a nevét?
416
00:31:01,556 --> 00:31:05,296
Rodrigo Lopez Segura, híres 16. századi sakkjátékos.
417
00:31:05,327 --> 00:31:08,814
Hú! Te sakk szakértő vagy.
418
00:31:09,332 --> 00:31:10,876
Csak egy szerény amatőr.
419
00:31:10,902 --> 00:31:12,235
Igen, természetesen.
420
00:31:12,265 --> 00:31:15,142
Teljesen világos, hogy mi a választott név oka.
421
00:31:15,890 --> 00:31:17,696
Haladéktalanul tisztázni kell a dolgot.
422
00:31:17,722 --> 00:31:19,570
Megyek a szobába.
423
00:31:19,608 --> 00:31:21,797
Úgy látszik, ez a folytatása a játéknak.
424
00:31:21,876 --> 00:31:23,774
Julio, talán ez nem játék.
425
00:31:23,800 --> 00:31:27,171
Lehet, hogy ez egy csapda.
- Akkor egyedül megyek.
426
00:31:27,285 --> 00:31:28,789
Ne is gondolj ilyet.
427
00:31:28,955 --> 00:31:30,711
Te magad mondtad, ne is gondolj rá.
428
00:31:30,748 --> 00:31:32,668
Te itt maradsz.
429
00:31:57,935 --> 00:32:00,755
Ne mondj semmit, nagyon kitartó vagyok.
- Már tudom.
430
00:32:00,778 --> 00:32:03,995
Kitartó? Nem, inkább makacs mint
a süket szamár, de nem kitartó.
431
00:32:04,021 --> 00:32:06,943
Nagyon köszönöm! Tényleg tudod,
hogyan kell bánni a nőkkel.
432
00:32:09,783 --> 00:32:11,919
Bemegyünk?
433
00:32:20,100 --> 00:32:21,350
Úgy tűnik, nincs senki.
434
00:32:21,376 --> 00:32:24,094
Igen, de valamit találnunk kell
ebben a szobában.
435
00:32:24,514 --> 00:32:26,237
És hogyan jutunk be?
436
00:32:26,268 --> 00:32:28,190
Használni kell a kombinált kulcsot.
437
00:32:28,425 --> 00:32:31,105
- Van olyan neked?
- Nincs, de Aliciának van.
438
00:32:36,115 --> 00:32:37,076
Diego!
439
00:32:37,102 --> 00:32:39,703
Maite. Miben segíthetek?
440
00:32:40,824 --> 00:32:43,145
Tulajdonképpen azért jöttem, hogy ellopjam a feleséged.
441
00:32:43,484 --> 00:32:45,947
Küldeni akarok az anyámnak édességet a szállodától. És ahogy
442
00:32:45,973 --> 00:32:49,323
megtudta, azt mondta, hogy ő is
akar írni egy pár sort, így...
443
00:32:49,373 --> 00:32:51,101
ha átjönne...
444
00:32:52,691 --> 00:32:54,710
Igen, megyek.
445
00:32:56,251 --> 00:32:58,069
Nem leszek sokáig.
446
00:33:03,592 --> 00:33:06,521
Mi történt?
- A recepción keresték a noteszt.
447
00:33:06,545 --> 00:33:08,865
Úgy tűnik, aki bejelentkezett egy
16. századi
448
00:33:08,891 --> 00:33:10,697
sakk bajnok
449
00:33:10,747 --> 00:33:12,545
Nem hisszük, hogy véletlen.
450
00:33:12,571 --> 00:33:14,115
Ti?
451
00:33:14,431 --> 00:33:16,277
Amikor bekopogtunk az ajtón, senki...
452
00:33:16,303 --> 00:33:18,550
Senki sem válaszolt, és úgy döntöttünk, hogy a szoba üres.
453
00:33:18,696 --> 00:33:19,956
Be Kellene menni.
454
00:33:20,052 --> 00:33:22,160
A mesterkulcsra van szükségetek, nem rám.
455
00:33:22,186 --> 00:33:24,203
Szükségem van másra is, Alicia.
456
00:33:24,395 --> 00:33:26,740
Julio keresett, de Diegoval voltál.
457
00:33:29,106 --> 00:33:30,539
És melyik ez a szoba?
458
00:33:30,646 --> 00:33:32,131
A 13-as.
459
00:33:33,158 --> 00:33:34,769
Rendben van.
460
00:34:06,068 --> 00:34:08,482
Emlékszem erre a tárgyra.
461
00:34:08,577 --> 00:34:11,490
Ott volt a szobában, ahol fogva tartottak.
462
00:34:13,240 --> 00:34:16,123
Ez az egyetlen ló ami minket igazán érdekel.
463
00:34:17,037 --> 00:34:18,115
Sakk Király,
464
00:34:18,141 --> 00:34:20,811
a szobában, állítólag egy sakkjátékos lakik.
465
00:34:21,078 --> 00:34:23,215
Ez nem lehet véletlen.
466
00:34:24,604 --> 00:34:27,124
Tegyél a táblára.
467
00:34:28,115 --> 00:34:31,001
Alapvető lenne egy tábla.
468
00:34:31,408 --> 00:34:33,045
De itt nincs.
469
00:34:37,087 --> 00:34:38,638
Vagy mégis.
470
00:34:48,464 --> 00:34:50,667
Ez a tábla.
471
00:34:50,761 --> 00:34:53,918
A sakkban, van egy olyan rendszer,
hogy "sárkány variáns."
472
00:34:54,988 --> 00:34:57,997
Ez azt jelenti, hogy az állat nem az égen rejtőzik,
473
00:34:58,043 --> 00:34:59,740
hanem a padlón.
474
00:34:59,769 --> 00:35:02,268
Ennek van értelme.
475
00:35:05,755 --> 00:35:07,744
Úgy néz ki, mint a szélrózsa.
476
00:35:07,770 --> 00:35:09,806
Lehet, hogy ez annak a jele?
477
00:35:09,829 --> 00:35:11,845
Mi ez a sárkány játék?
478
00:35:11,868 --> 00:35:14,469
- "Sárkány variáció."
- Játék, vagy variáció, mi a különbség?
479
00:35:14,493 --> 00:35:17,876
Nagy. Azonnal látszik, hogy nem sakkozol.
480
00:35:18,392 --> 00:35:20,811
Megmondod, mi a variáció, vagy nem?
481
00:35:20,837 --> 00:35:22,849
Mivel ez lépés, nem lehet mondani.
482
00:35:22,873 --> 00:35:26,154
- Szakértő vagy, vagy nem?
- Nem mondtam, hogy szakértő vagyok!
483
00:35:26,271 --> 00:35:27,936
De egy dolgot tudok,
484
00:35:27,962 --> 00:35:30,333
komplett készlet kell...
485
00:35:33,083 --> 00:35:35,614
Nos, én megyek.
486
00:35:59,805 --> 00:36:02,008
Honnét tudja Maite ezeket a dolgokat?
487
00:36:02,028 --> 00:36:04,938
Azt sem tudtam, hogy sakkozik.
488
00:36:04,964 --> 00:36:08,704
- És beszél olaszul, motorkerékpárt
vezet és galambokra lövöldözik.
- Komolyan?
489
00:36:12,004 --> 00:36:14,422
Mi van veled, Alicia?
490
00:36:14,695 --> 00:36:16,898
Őt hívtad, nem engem.
491
00:36:16,958 --> 00:36:19,472
Hozzád indultam, de Diegóval voltál.
492
00:36:19,498 --> 00:36:21,933
Nem akartalak kellemetlen helyzetbe hozni.
493
00:36:21,975 --> 00:36:24,464
És mióta probléma ez neked?
494
00:36:24,715 --> 00:36:27,082
Hoztál száz italt, amit nem kértem,
495
00:36:27,108 --> 00:36:29,566
délután, este. Hagytál üzenetet,
496
00:36:29,609 --> 00:36:33,021
a kertben, az ebédlőben, még a
fürdőszobában is.
497
00:36:33,598 --> 00:36:36,668
És most azt mondod, nem akartál
kellemetlen helyzetbe hozni?
498
00:36:37,417 --> 00:36:40,097
El sem hiszem, hogy féltékeny vagy.
499
00:36:40,416 --> 00:36:41,694
Láttam, hogy nézel rá.
500
00:36:41,721 --> 00:36:43,640
Nem láthattál semmit,
mert nincs mit látni.
501
00:36:43,663 --> 00:36:45,796
Nyilvánvaló, hogy van, Julio.
502
00:36:45,885 --> 00:36:49,325
Ha valakinek joga van féltékenykedni,
az én vagyok.
503
00:36:50,312 --> 00:36:52,871
Te mész minden éjjel az ágyba
egy másik férfival.
504
00:36:52,897 --> 00:36:56,070
- Ő a férjem. Mit tehetek?
- Azt hiszed, nem tudom?
505
00:36:56,215 --> 00:36:57,981
Azt hiszed, elfelejtem egy pillanatra is?
506
00:36:58,007 --> 00:36:59,801
Talán ez a probléma.
507
00:37:00,685 --> 00:37:03,228
Megérdemelsz valakit, akiknek nincs ilyen problémája.
508
00:37:04,597 --> 00:37:06,518
Alicia! Alicia!
509
00:37:07,745 --> 00:37:09,623
Itt van.
510
00:37:15,695 --> 00:37:18,807
Csak a fekete figurák kellenek.
511
00:37:22,676 --> 00:37:26,013
A rendszernek azért ez a neve, mert a gyalogok
512
00:37:26,375 --> 00:37:28,713
helye emlékeztet
513
00:37:28,738 --> 00:37:31,117
a sárkány farkára.
514
00:37:40,175 --> 00:37:42,268
Ne felejtsük el, hogy van még egy ló.
515
00:37:53,627 --> 00:37:55,769
Ez mozog!
516
00:38:04,330 --> 00:38:05,853
Hűha...
517
00:38:06,322 --> 00:38:08,291
Azt hittem, találunk valamit.
518
00:38:08,314 --> 00:38:09,944
Nos, ez minden, amink van.
519
00:38:09,970 --> 00:38:12,064
Egy laza csempe.
520
00:38:12,139 --> 00:38:15,141
Várjunk csak... Nézd meg.
521
00:38:18,148 --> 00:38:20,013
Úgy néz ki, mint egy térkép.
522
00:38:23,287 --> 00:38:26,029
Nyilvánvalóan ez egy térkép, csak
melyik helyé?
523
00:38:26,052 --> 00:38:27,764
A hotel jelölve van.
524
00:38:27,790 --> 00:38:30,247
A rajz itt van?
- Igen.
- Jól van.
525
00:38:49,627 --> 00:38:51,432
Ez kell legyen,
526
00:38:51,717 --> 00:38:52,958
itt.
527
00:38:53,005 --> 00:38:56,592
- Ez a hely az erdőben van.
- Ott kell keresni.
528
00:39:01,815 --> 00:39:03,387
Hernando!
529
00:39:04,744 --> 00:39:06,866
- Igen?
- Mit jelent ez?
530
00:39:08,048 --> 00:39:11,002
Amíg nem voltál itt, Bazan
főfelügyelő megérkezett.
531
00:39:11,028 --> 00:39:14,339
És hogyan engedted meg neki, hogy
elfoglalja az asztalom?
532
00:39:14,617 --> 00:39:17,747
- Én nem engedtem.
- És az irataimat elrakta.
533
00:39:17,958 --> 00:39:20,044
Ez sértés.
534
00:39:20,252 --> 00:39:22,719
Ez a behatoló mindkettejük felett áll.
535
00:39:23,512 --> 00:39:26,324
- Bazan főfelügyelő.
- Nyomozó.
536
00:39:26,537 --> 00:39:28,405
Örülök, hogy megint találkoztunk.
537
00:39:28,675 --> 00:39:30,596
Őszintén szólva, nem bűncselekmény miatt vannak a változtatások.
538
00:39:30,620 --> 00:39:33,550
Csak a profizmus érdekében.
539
00:39:33,576 --> 00:39:35,814
Nem bánom, uram.
540
00:39:35,951 --> 00:39:38,651
És tartottam szerencsémnek találkozni Önnel.
541
00:39:39,144 --> 00:39:41,162
Nem csak látogatóba jöttem, Ayala.
542
00:39:41,282 --> 00:39:43,415
A főnök úgy döntött, hogy az esetek
543
00:39:43,417 --> 00:39:45,593
száma miatt, amelyek felhalmozódtak,
544
00:39:45,638 --> 00:39:47,469
átküld engem ide.
545
00:39:47,509 --> 00:39:50,318
Ez valami tévedés, én nem kértem segítséget.
546
00:39:50,486 --> 00:39:51,996
Nincs tévedés.
547
00:39:52,228 --> 00:39:54,384
Azért jöttem, hogy átvegyem az Alarcon ügyet.
548
00:39:54,410 --> 00:39:57,290
Alarcon ügyet? Melyiket?
549
00:39:58,931 --> 00:40:00,806
A fattyú Alarconét.
550
00:40:00,832 --> 00:40:04,596
Amely minden újságban megjelent Cadiztól San Sebastianig.
551
00:40:06,288 --> 00:40:08,796
Úgy tűnik, hogy sem a kormány, sem a politikusok
552
00:40:08,822 --> 00:40:11,961
nem szeretik, hogy ez a figyelem középpontjába került.
553
00:40:12,045 --> 00:40:14,018
Ha megengedi, főfelügyelő úr.
554
00:40:14,069 --> 00:40:16,974
Sok időt töltöttem azzal, hogy megismerjem
555
00:40:16,990 --> 00:40:19,576
a családtagok tulajdonságait az
556
00:40:19,602 --> 00:40:21,263
Alarcon családnál.
557
00:40:21,284 --> 00:40:24,531
Most meg mellőzik a tapasztalatom ennél az esetnél.
558
00:40:24,614 --> 00:40:27,357
Ha szeretné tudni a véleményem...
- Ami azt illeti, nem, Ayala.
559
00:40:27,429 --> 00:40:30,616
A döntés, független a véleményétől.
560
00:40:30,758 --> 00:40:33,516
Ne pazarolja az energiáját az ellenállásra.
561
00:40:34,036 --> 00:40:37,226
Hernando, adja át az eset dokumentumait, kérem.
562
00:40:37,869 --> 00:40:39,608
Igen, természetesen.
563
00:40:45,476 --> 00:40:46,947
Köszönöm.
564
00:40:47,605 --> 00:40:50,415
Kezdjük a munkát, uraim.
565
00:40:53,407 --> 00:40:55,032
Gyerünk!
566
00:41:02,259 --> 00:41:05,328
Édesem, sajnálom, hogy el kell halasztani a terveinket.
567
00:41:06,111 --> 00:41:08,625
De csodálom azt amit a családunkért teszel.
568
00:41:08,772 --> 00:41:11,580
- Ne félj, ez csak egy kis késés.
- Így lesz.
569
00:41:11,992 --> 00:41:15,005
Ezek a dolgok amikor elindulnak,
nem tudni, mikor lesz vége.
570
00:41:15,755 --> 00:41:18,340
Talán akkora a posztom már
571
00:41:18,859 --> 00:41:20,739
foglalt lesz.
572
00:41:20,851 --> 00:41:23,114
Ne aggódj, ez a hely a tied.
573
00:41:23,140 --> 00:41:24,741
Anyám is megerősítette.
574
00:41:24,788 --> 00:41:26,453
- Komolyan?
- Igen.
575
00:41:26,525 --> 00:41:28,405
És van még egy jó hírem.
576
00:41:28,828 --> 00:41:31,406
Nem, nem, nem,
nem teszik az arcod, mert
577
00:41:31,432 --> 00:41:33,237
tényleg jó hír.
578
00:41:33,394 --> 00:41:35,390
Mi olyan jó, szerelmem?
579
00:41:35,700 --> 00:41:37,563
Jobb nem is lehetne.
580
00:41:37,689 --> 00:41:39,392
Az a tény, egérke,
581
00:41:39,418 --> 00:41:41,595
hogy az a személy, aki átadja a helyét,
582
00:41:41,621 --> 00:41:43,515
úton van.
583
00:41:43,834 --> 00:41:45,382
Útközben hová, kincsem?
584
00:41:45,405 --> 00:41:47,866
Útközben ide, szerelmem.
585
00:41:47,960 --> 00:41:49,624
Jön egy férfi,
586
00:41:49,650 --> 00:41:52,427
hogy betanítson téged a feladatodra.
587
00:41:52,655 --> 00:41:54,780
Milyen kedves tőle!
588
00:41:54,923 --> 00:41:57,478
Én nem hiszek az emberségében.
589
00:41:57,612 --> 00:41:59,694
Bár az igazat megvallva, azt hiszem,
590
00:41:59,718 --> 00:42:02,085
nem várhat, a betanításoddal.
591
00:42:02,108 --> 00:42:05,635
És ha kiderül, hogy miattam volt
kénytelen elhagyni a posztját?
592
00:42:05,650 --> 00:42:07,628
Ne aggódj.
593
00:42:18,741 --> 00:42:21,581
Adolfo Gutierrez,
örülök, hogy találkoztunk.
594
00:42:21,787 --> 00:42:23,709
Javier Alarcon, köszönöm, hogy eljött.
595
00:42:23,745 --> 00:42:25,712
De ne aggódjon.
596
00:42:25,875 --> 00:42:27,902
Ami azt illeti, nem tudom, mikor tudok kezdeni.
597
00:42:27,985 --> 00:42:30,486
Ennek örülnöm kellene.
598
00:42:30,512 --> 00:42:31,704
De higyje el nekem,
599
00:42:31,728 --> 00:42:33,251
már otthagytam volna a munkám,
600
00:42:33,277 --> 00:42:35,246
ha lett volna aki átvegye.
601
00:42:35,272 --> 00:42:37,719
Jobb lesz mindenki számára, az biztos.
602
00:42:37,902 --> 00:42:39,840
Azt mondják, hogy egy másik céghez megy.
603
00:42:39,866 --> 00:42:41,296
Jobban megfizetik, természetesen.
604
00:42:41,322 --> 00:42:43,349
A pénz csak harmadrangú dolog.
605
00:42:43,352 --> 00:42:45,233
De túl ezen.
606
00:42:45,259 --> 00:42:48,996
Örülök, hogy szeretne a helyemre kerülni.
607
00:42:49,082 --> 00:42:51,457
Mint mondják, ha akarok valamit, azt akarom...
608
00:42:51,488 --> 00:42:55,810
Nem könnyű találni valakit, aki
hajlandó feláldozni a családját.
609
00:42:56,528 --> 00:42:58,225
A családot?
610
00:42:58,492 --> 00:43:01,979
Nem akarom becsapni, mint ahogy engem becsaptak.
611
00:43:02,091 --> 00:43:03,356
Biztos voltam benne,
612
00:43:03,382 --> 00:43:05,491
mivel a cég Santanderben található,
613
00:43:05,565 --> 00:43:07,999
ott fogok dolgozni közel a családomhoz.
614
00:43:08,025 --> 00:43:09,196
De nem így történt?
615
00:43:09,220 --> 00:43:10,673
Az elmúlt öt évben
616
00:43:10,699 --> 00:43:13,086
még nem töltöttem otthon, három hónapnál többet.
617
00:43:13,256 --> 00:43:14,798
Miről beszél?
618
00:43:14,824 --> 00:43:16,373
A munkáról
619
00:43:16,432 --> 00:43:19,420
Nem fogok hazudni, nem kellett sokat dolgozni.
620
00:43:19,585 --> 00:43:23,115
A feladat inkább társadalmi életet
élni, képviselni a cég érdekeit.
621
00:43:23,556 --> 00:43:26,842
- Estélyeken?
- Estélyeken, koktélokon, vacsorákon...
622
00:43:26,868 --> 00:43:29,326
és mindez távol Santandertől.
623
00:43:29,335 --> 00:43:31,555
Ez egész fárasztó lehet.
624
00:43:31,812 --> 00:43:35,331
A tokhal, pezsgő, osztriga, kórista lányok...
625
00:43:35,707 --> 00:43:37,583
Ez nem nekem való.
626
00:43:38,309 --> 00:43:41,283
És Önnek sem, ha családos ember.
627
00:43:41,309 --> 00:43:43,333
Maga családos ember?
628
00:43:44,297 --> 00:43:46,184
Családból családba...
629
00:43:46,210 --> 00:43:47,919
ahogy ezt mondani szokták.
630
00:43:47,988 --> 00:43:51,053
- Hát, ha a család miatt nem...
- Mi a helyzet a felelősséggel, Adolfo?
631
00:43:51,099 --> 00:43:53,865
Valakinek el kell végeznie ezt a munkát.
- De nem nekem, természetesen.
632
00:43:53,891 --> 00:43:57,386
Ez az, amit mondok. Én még
nem voltam ilyen helyzetben,
633
00:43:57,471 --> 00:44:00,781
de érzem a felelősséget.
És ez a felelősség
634
00:44:01,252 --> 00:44:03,523
azt mondja nekem, hogy ne késlekedjek elkezdeni a munkát.
635
00:44:03,572 --> 00:44:07,392
- Rendben, megyek visszamondom a párizsi utazást...
- Párizsba?
636
00:44:07,415 --> 00:44:11,002
Nem, nem, megyek én. Valakinek kell
a társaságot képviselni Párizsban.
637
00:44:11,028 --> 00:44:13,170
És nem számít sem az otthon...
638
00:44:13,787 --> 00:44:16,634
Kezdem magaménak érezni az új feladatot.
639
00:44:18,505 --> 00:44:20,067
Az új életre.
640
00:44:20,522 --> 00:44:22,491
Remélem, élvezni fogom.
641
00:44:24,067 --> 00:44:27,857
Anya, gondolkodtam és úgy döntöttem,
hogy elfogadom a munkát.
642
00:44:28,306 --> 00:44:29,513
Fiam,
643
00:44:29,555 --> 00:44:32,211
gondoltál már arra, hogy ne csak magadra gondolj?
644
00:44:32,237 --> 00:44:33,622
Mit mondasz?
645
00:44:33,627 --> 00:44:36,336
- Szólj, amikor kicsit is lehet
veled beszélni. - Anya.
646
00:44:36,362 --> 00:44:38,215
Szükségünk van erre a hozományra, Javier.
647
00:44:38,241 --> 00:44:40,324
- Nem hagyom...
- Igen, tudom, rájöttem.
648
00:44:40,369 --> 00:44:42,308
Gondoltam rá, miután elvettem, de...
649
00:44:43,855 --> 00:44:45,849
most már tudom a kötelességem.
650
00:44:45,972 --> 00:44:49,968
És így meg fogjuk kapni ezt a pénzt.
A számlákra.
651
00:44:51,180 --> 00:44:53,311
És te dolgozni fogsz?
652
00:44:54,335 --> 00:44:55,788
Ma beszéltem egy férfival
653
00:44:55,814 --> 00:44:58,363
és megígértem, hogy azonnal indulok.
654
00:44:58,378 --> 00:45:00,520
Tudom, hogy nehezemre fog esni,
655
00:45:00,841 --> 00:45:03,333
de ha a feleségem szemébe akarok nézni,
656
00:45:03,382 --> 00:45:05,443
meg kell tennem.
657
00:45:06,265 --> 00:45:08,064
Remek, fiam.
658
00:45:08,151 --> 00:45:10,916
Ha a szemébe tudsz nézni, és az enyémbe is.
659
00:45:11,057 --> 00:45:12,604
Remek.
660
00:45:13,453 --> 00:45:15,162
Természetesen, anya.
661
00:45:16,570 --> 00:45:18,752
Számíthatsz rám.
662
00:45:24,326 --> 00:45:25,803
Elnézést.
663
00:45:26,323 --> 00:45:29,553
Javiert kerestem, gondoltam itt lehet.
664
00:45:29,749 --> 00:45:31,413
Igen, ott van.
665
00:45:31,533 --> 00:45:33,941
- Köszönöm.
- Szóval, ez igaz?
666
00:45:34,198 --> 00:45:36,565
Elérted, hogy a fiam megváltozzon.
667
00:45:37,236 --> 00:45:39,135
Miért mondod ezt?
668
00:45:39,168 --> 00:45:41,642
Mivel ez az első alkalom, hogy hajlandó dolgozni.
669
00:45:41,675 --> 00:45:43,198
Akar dolgozni.
670
00:45:43,224 --> 00:45:45,706
Majd meglátjuk, mikor jön el ez a pont.
671
00:45:45,880 --> 00:45:47,628
Ez a pont már elérkezett.
672
00:45:47,665 --> 00:45:49,730
Elutazik Santanderbe.
673
00:45:53,786 --> 00:45:55,397
Javier?
674
00:45:55,590 --> 00:45:57,138
Szia.
675
00:45:57,164 --> 00:45:58,755
Kerestelek.
676
00:45:58,781 --> 00:46:01,898
Beszéltünk a munkáról, és úgy
döntöttem, hogy azonnal kezdek.
677
00:46:01,921 --> 00:46:04,218
- Mi a helyzet az anyáddal?
- Az anyámmal?
678
00:46:04,265 --> 00:46:05,672
Már beszéltem vele.
679
00:46:05,698 --> 00:46:07,617
Mondtam neki, hogy meg kell értenie,
680
00:46:07,664 --> 00:46:10,874
hogy itt az ideje saját lábra állni.
681
00:46:10,971 --> 00:46:12,981
Tudom, hogy nehéz neki, de...
682
00:46:13,086 --> 00:46:14,668
de meg fogja érteni.
683
00:46:15,111 --> 00:46:16,311
Biztos vagy benne?
684
00:46:16,342 --> 00:46:19,191
- Azt hittem, hogy várunk.
- Várni? Nem.
685
00:46:19,215 --> 00:46:21,663
Veled akarok lenni, Laura. Együtt.
686
00:46:21,674 --> 00:46:24,430
Beszéltél az otthonunkról, és meghajlok előtted.
687
00:46:24,605 --> 00:46:26,750
Utazunk Santanderbe.
688
00:46:28,743 --> 00:46:31,284
Persze, ha akarod?
689
00:46:40,953 --> 00:46:44,187
- Mi ez?
- A rendelés, amit Dona Angela írt.
690
00:46:44,257 --> 00:46:46,038
Sok mindent hozatott, bőségesen.
691
00:46:46,062 --> 00:46:47,731
És nagyon kevés olyan, amely egy pár napig tart.
692
00:46:47,759 --> 00:46:51,386
Ez azt jelenti, hogy valaki hibázott.
Mit csinálunk ezekkel?
693
00:46:51,459 --> 00:46:53,777
Az tény, hogy nem mi hibáztunk, Don Jesus,
694
00:46:53,803 --> 00:46:56,169
hanem Dona Angela.
695
00:47:00,917 --> 00:47:04,710
Ez lehetetlen, hogy ennyit szállítottak.
696
00:47:05,257 --> 00:47:07,620
Nem tudom, mi történhetett.
697
00:47:07,933 --> 00:47:11,075
Én magam adtam a listát a szállítónak.
698
00:47:11,122 --> 00:47:12,856
Valaki megváltoztatta.
699
00:47:12,886 --> 00:47:15,177
Dona Angela, ez bárkivel megtörténhet.
700
00:47:15,203 --> 00:47:17,375
Velem nem, az biztos.
701
00:47:17,720 --> 00:47:19,398
Doña Angela.
702
00:47:21,742 --> 00:47:23,982
Igen, igen. Ez az én aláírásom.
703
00:47:24,008 --> 00:47:26,747
De ez nem az a mennyiség.
704
00:47:26,865 --> 00:47:28,880
Dona Angela, lehet, hogy befolyásolta
705
00:47:28,906 --> 00:47:31,567
az, amin a fia megy keresztül.
706
00:47:31,668 --> 00:47:33,731
Nem tudom, hogyan tudtam elrontani.
707
00:47:33,757 --> 00:47:34,973
Ez megbocsáthatatlan.
708
00:47:34,999 --> 00:47:38,488
Ne legyen szigorú magához. Megyek
visszaküldöm az árut. Menjen a fiához.
709
00:47:38,571 --> 00:47:40,110
Lehet, hogy az én hibám
710
00:47:40,136 --> 00:47:42,279
Nem tudom, mi történhetett.
711
00:47:42,315 --> 00:47:45,087
De nem hagyom, hogy mások tegyék rendbe a dolgom.
712
00:47:45,113 --> 00:47:47,750
Ebben biztos lehet. Adja a listát.
713
00:48:00,671 --> 00:48:02,493
Kedves barátom,
714
00:48:02,672 --> 00:48:04,616
engedd meg nekem, hogy
715
00:48:04,678 --> 00:48:06,562
ne tudjam elfogadni az indulás gondolatát,
716
00:48:06,588 --> 00:48:09,882
most, amikor megtudtam, hogy az
egyetlen oka, hogy ne legyél velem.
717
00:48:12,539 --> 00:48:14,742
Félsz, hogy egy csók a kezdete lehet
718
00:48:14,768 --> 00:48:17,005
egy tiltott szerelemnek,
719
00:48:17,118 --> 00:48:19,289
ami árthat nekünk.
720
00:48:20,051 --> 00:48:23,192
Ha képes vagy legyőzni a félelmed, akkor maradhatsz.
721
00:48:23,309 --> 00:48:25,291
Kérlek, maradj.
722
00:48:25,503 --> 00:48:27,566
Készen állok, hogy visszatartsam
723
00:48:27,592 --> 00:48:29,761
az érzéseimet irántad, amíg
724
00:48:29,896 --> 00:48:33,319
egy napon meg nem szűnik kínozni.
725
00:48:33,638 --> 00:48:37,139
Szavamat adom, de kérlek,
könyörgöm, ne hagyj el.
726
00:48:37,178 --> 00:48:39,991
Nem kell feláldoznod az életed miattam,
727
00:48:40,028 --> 00:48:42,406
mivel többet nem történhet meg.
728
00:48:42,458 --> 00:48:44,658
Örökre a tiéd:
729
00:48:46,483 --> 00:48:48,147
Szofia.
730
00:48:53,514 --> 00:48:55,107
Hívatott, asszonyom?
731
00:48:55,136 --> 00:48:56,636
Igen.
732
00:48:56,988 --> 00:49:00,562
Maradj itt a fiammal, el kell mennem.
- Igen, asszonyom.
733
00:49:29,216 --> 00:49:33,628
Nyisd ki! Tudom, hogy ott a pénz.
734
00:49:34,067 --> 00:49:36,317
Nem, nem. A pénzt nem tudom odaadni.
735
00:49:36,372 --> 00:49:38,122
Az az árvák menedékéhez kell.
736
00:49:38,145 --> 00:49:40,419
Azt mondtam, gyerünk!
737
00:49:45,867 --> 00:49:48,281
Nyugodtan, atyám.
Ne akard, hogy megtegyem.
738
00:49:48,341 --> 00:49:51,399
Ha kell a pénz, akkor le kell lőnöd.
739
00:49:51,512 --> 00:49:53,820
Mit fogsz csinálni?
Lelősz egy papot?
740
00:50:00,672 --> 00:50:02,889
Nem... nem.
741
00:50:03,041 --> 00:50:06,251
Igazad van.
- Hogy merészelted?
742
00:50:06,275 --> 00:50:07,939
E szent helyen!
- Nem, nem, várj!
743
00:50:07,965 --> 00:50:11,064
Várj, várj. Én vagyok.
744
00:50:11,273 --> 00:50:13,495
Én vagyok, én vagyok.
745
00:50:14,574 --> 00:50:16,676
Alfredo?
746
00:50:20,829 --> 00:50:23,897
Tudom, tudom. Nem tudtam volna megtenni.
747
00:50:23,923 --> 00:50:26,402
Ez a pénz a menedékre kell, Alfredo.
748
00:50:27,104 --> 00:50:30,386
Azt hittem, hogy keresztény vagy,
egy jó barát. Miért tetted ezt?
749
00:50:30,502 --> 00:50:32,933
Nem hagytam volna az árvákat tető nélkül.
750
00:50:32,998 --> 00:50:35,370
Azt gondoltam, megtérítem, gondoltam...
751
00:50:35,398 --> 00:50:38,202
rendezni akartam mindent.
752
00:50:38,316 --> 00:50:40,142
De későbbi időpontban.
753
00:50:41,446 --> 00:50:43,395
De bepánikoltam.
754
00:50:44,392 --> 00:50:46,595
Csak nyerni akartam egy kis időt.
755
00:50:46,630 --> 00:50:48,824
Időt nyerni? Miért?
756
00:50:52,212 --> 00:50:54,062
Figyelj, Atyám, nem vagyok herceg.
757
00:50:54,392 --> 00:50:56,130
Nincs semmi a hercegségből.
758
00:50:56,154 --> 00:50:58,783
És nincs jogom kérni senkinek semmit.
759
00:50:58,815 --> 00:51:00,986
Nehezen tudnék segíteni az árváknak
760
00:51:01,012 --> 00:51:03,212
a hely megvásárlásában.
761
00:51:03,426 --> 00:51:05,356
Még a feleségem sem tudja.
762
00:51:05,422 --> 00:51:08,263
Ez mindenkinek menedék, biztos vagyok benne,
763
00:51:08,304 --> 00:51:10,020
csak nekem nem.
764
00:51:10,104 --> 00:51:13,772
Ha ellopom a pénzt, ez a történet
véget ért volna.
765
00:51:15,032 --> 00:51:17,547
És én maradhattam volna herceg,
766
00:51:18,076 --> 00:51:20,177
annak ellenére, hogy hazudtam.
767
00:51:20,366 --> 00:51:22,139
Értem.
768
00:51:23,436 --> 00:51:24,958
Mit tesz, atyám?
769
00:51:25,059 --> 00:51:27,285
A kérdés az, Ön mit fog csinálni.
770
00:51:29,300 --> 00:51:31,692
Az igazat megvallva, nem tudom.
771
00:51:32,120 --> 00:51:34,343
Akkor elmondom.
772
00:51:37,474 --> 00:51:39,372
Menjen haza
773
00:51:39,444 --> 00:51:42,022
beszéljen a feleségével és mondja el neki az igazat.
774
00:51:44,196 --> 00:51:45,580
Köszönöm, Atyám.
775
00:51:49,822 --> 00:51:51,392
Ígérem, ezt csinálom.
776
00:51:51,418 --> 00:51:53,374
Menj Isten hírével, fiam.
777
00:52:10,677 --> 00:52:12,371
Alfredo!
778
00:52:15,201 --> 00:52:16,980
Alfredo!
- Igen?
779
00:52:17,536 --> 00:52:19,575
Á, drágám, te itt...
780
00:52:19,894 --> 00:52:22,368
Mondtam a szobalánynak, hogy elmehet.
781
00:52:26,426 --> 00:52:27,730
Jól vagy?
782
00:52:28,951 --> 00:52:31,182
Ami azt illeti, kellemetlenül fáj a fejem.
783
00:52:32,654 --> 00:52:34,783
Miért nem pihensz egy kicsit?
784
00:52:35,670 --> 00:52:37,616
Szeretnék, de...
785
00:52:37,974 --> 00:52:40,172
Alig alszom.
786
00:52:41,200 --> 00:52:42,844
Szegénykém.
787
00:52:43,655 --> 00:52:45,657
Igazságtalan voltam veled.
788
00:52:46,866 --> 00:52:48,841
Többet kívántam, mint szükséges lett volna,
789
00:52:49,029 --> 00:52:50,923
és mindig megkaptam, amit kértem.
790
00:52:50,949 --> 00:52:53,543
- Szofia, én...
- Mondd el.
791
00:52:53,930 --> 00:52:55,488
Mondd el, Alfredo.
792
00:52:57,310 --> 00:52:58,782
Szerelmem,
793
00:52:58,928 --> 00:53:00,698
semmi, amit mondasz,
794
00:53:00,728 --> 00:53:02,579
nem változtat azon ami fontos nekem.
795
00:53:02,605 --> 00:53:03,846
Természetesen.
796
00:53:04,480 --> 00:53:05,863
A feleségem vagy.
797
00:53:05,889 --> 00:53:07,597
Természetesen.
798
00:53:07,637 --> 00:53:09,683
Nem számít, mi törtét.
799
00:53:09,917 --> 00:53:11,497
Mondd el.
800
00:53:13,748 --> 00:53:16,792
Néha nagyon aggódom egy esetleges világvége miatt.
801
00:53:17,075 --> 00:53:19,219
De az nem történik meg.
802
00:53:19,669 --> 00:53:22,256
Alfredo, kész vagyok meghallgatni.
803
00:53:22,370 --> 00:53:25,631
Értsd meg, mindent megbocsátok, mindent.
804
00:53:28,000 --> 00:53:29,416
Mondd el.
805
00:53:34,590 --> 00:53:37,584
Ez igaz, te mellettem vagy,
806
00:53:37,886 --> 00:53:39,399
mindig.
807
00:53:46,353 --> 00:53:48,416
Megyek a friss levegőre.
808
00:53:49,343 --> 00:53:51,123
Az nekem jót tesz.
809
00:53:54,625 --> 00:53:56,664
Emiatt fájt a fejed?
810
00:53:56,727 --> 00:53:58,434
Emiatt.
811
00:55:33,272 --> 00:55:35,324
Ezek az újságírók, olyanok mint az állatok.
812
00:55:35,363 --> 00:55:37,808
Szinte hiénák, Hernando.
813
00:55:37,848 --> 00:55:40,902
Nem hittem, hogy ennyire aggódsz Andres Alarcon sorsa miatt.
814
00:55:40,928 --> 00:55:42,261
És ki beszél róla?
815
00:55:42,302 --> 00:55:45,285
Nézd ezt a képet. Ez nem tisztességes.
816
00:55:45,312 --> 00:55:48,138
Bárki, aki így lát, azt hiszi, bolond vagyok.
817
00:55:48,258 --> 00:55:51,449
- Ayala nyomozó!
- Senora Murquia, senorita Ribeyes.
818
00:55:51,757 --> 00:55:54,426
- Találtunk valamit.
- Hogy érti, igazságot?
819
00:55:54,473 --> 00:55:56,582
Kezd bosszantani,
820
00:55:56,608 --> 00:55:58,949
hogy mindenki az én munkámat végzi.
821
00:55:59,504 --> 00:56:00,884
Érdekli, vagy nem?
822
00:56:01,079 --> 00:56:03,008
Igen, igen, engem nem bosszant.
823
00:56:15,444 --> 00:56:17,480
Ennek kell lennie.
824
00:56:19,969 --> 00:56:23,771
Ellenőrizzen mindent, ami furcsának tűnik.
825
00:56:25,922 --> 00:56:28,268
Ön nagyon jól felkészült, Senor Olmedo.
826
00:56:28,292 --> 00:56:31,714
- Akar fogadni velem, hogy itt a vége?
- Nem szokásom, de
827
00:56:31,737 --> 00:56:34,201
tartom a tétet, van esélye.
828
00:56:57,853 --> 00:57:00,704
Nyomozó! Itt a földet megmozgatták.
829
00:57:16,701 --> 00:57:19,478
A továbbiakban Hernando, vegyél példát senor Olmedoról!
830
00:57:19,504 --> 00:57:22,641
A gyermek játszik a strandon lapáttal,
ilyen hatékonyan, mint te.
831
00:57:30,381 --> 00:57:32,748
Vigyázz, valami van itt.
832
00:57:38,799 --> 00:57:40,669
Van itt valami.
833
00:57:47,423 --> 00:57:49,032
Ez egy halott ember.
834
00:57:49,056 --> 00:57:51,722
Merem állítani, hogy egy nő.
835
00:58:00,012 --> 00:58:02,286
Ez Sagrario.
836
00:58:03,035 --> 00:58:05,192
Diego anyja.
837
00:58:07,043 --> 00:58:09,489
És mindez csak egy holttestért?
838
00:58:09,515 --> 00:58:11,739
Talán valami többért.
839
00:58:11,765 --> 00:58:14,557
Mi az a kezében?
840
00:58:33,428 --> 00:58:37,858
Csak Adrián Vera örökölheti Adrián Vera örökségét.
841
00:58:40,259 --> 00:58:42,509
Ez azt jelenti, hogy Diego Murquia-nak
842
00:58:42,535 --> 00:58:44,817
Adrián Vera Celande-hez kell
fordulnia, ha örökölni szeretne.
843
00:58:45,516 --> 00:58:48,492
Azt hiszem, hogy van valamije Senor Murquia-nak,
844
00:58:48,533 --> 00:58:51,914
ami bizonyítja a valódi kilétét.
Egy dokumentum, amely bizonyítja, hogy Ő Adrian Vera.
845
00:58:51,937 --> 00:58:54,034
És anélkül ő nem lehet örökös.
846
00:58:54,092 --> 00:58:55,735
De miért ölte meg az anyját?
847
00:58:55,775 --> 00:58:58,055
Csak egy magyarázat van.
848
00:58:58,289 --> 00:59:01,605
Senor Murquia meggyőzte az anyját,
hogy változtassa meg a végakaratát.
849
00:59:01,631 --> 00:59:03,686
Ezt az ellensége megakadályozta,
mivel megölte az anyját.
850
00:59:03,722 --> 00:59:06,429
Nem hiszem, hogy Don Diego ölte meg a saját anyját.
851
00:59:06,455 --> 00:59:08,162
Nem, Hernando, nem.
852
00:59:08,219 --> 00:59:10,389
Ezt a nőt nem a fia ölte meg.
853
00:59:10,422 --> 00:59:13,623
Az a személy, aki bosszút akar állni rajta.
854
00:59:13,678 --> 00:59:17,892
Ez ugyanaz az ember, aki robbantott
a hotelben és elrabolta Dona Aliciát.
855
00:59:18,022 --> 00:59:19,745
Egy dokumentum, amely tanúsítja Diegoról,
856
00:59:19,765 --> 00:59:22,510
hogy ő Adrián Vera.
857
00:59:22,802 --> 00:59:25,394
Kell lenni valaminek, amely azonosítja őt,
858
00:59:25,420 --> 00:59:28,697
kézírás, vagy valami hasonló.
859
00:59:28,921 --> 00:59:32,561
Amennyiben ez a dokumentum létezik,
azt bizonyítja, hogy Diego szélhámos.
860
00:59:32,748 --> 00:59:35,938
Számot kell adnia Adrian Vera első
feleségének a haláláról.
861
00:59:36,529 --> 00:59:39,281
És megszabadulsz tőle.
862
00:59:40,224 --> 00:59:41,791
Higyjék el nekem,
863
00:59:41,935 --> 00:59:43,983
én is szeretem a boldog befejezést.
864
00:59:44,022 --> 00:59:45,358
Csakhogy ahhoz, ezen a ponton,
865
00:59:45,384 --> 00:59:48,147
figyelembe kell venni még egy dolgot.
866
00:59:48,380 --> 00:59:49,540
Ez azt jelenti, hogy
867
00:59:49,629 --> 00:59:51,994
meg kell találni a dokumentumot
a személyazonosság igazolására,
868
00:59:52,280 --> 00:59:53,530
ha létezik.
869
00:59:53,578 --> 00:59:56,815
Azt hiszi, várni kell, míg
Diego Murquia nem cselekszik?
870
00:59:57,222 --> 01:00:00,049
Nem fog semmit tenni.
- Igaza van, senorita.
871
01:00:00,245 --> 01:00:02,709
Senor Murquia nem lesz képes, igényelni
872
01:00:02,735 --> 01:00:04,279
a halottól a pénzt,
873
01:00:04,305 --> 01:00:06,762
míg senki sem tudja, hogy meghalt.
874
01:00:07,708 --> 01:00:09,719
És ha nyilvánosságra hozzuk?
875
01:00:11,106 --> 01:00:13,385
Hagyjuk a sajtót.
876
01:00:13,568 --> 01:00:15,485
Követjük Diegot, lássuk mit fog csinálni.
877
01:00:15,511 --> 01:00:16,733
Nem.
878
01:00:16,815 --> 01:00:18,823
Maguk nem tesznek semmit.
879
01:00:19,128 --> 01:00:20,672
Már eleget tettek.
880
01:00:20,698 --> 01:00:22,875
És a nyomozóhivatal hálás ezért.
881
01:00:22,926 --> 01:00:26,199
A mi feladatunk, hogy vizsgáljuk a gyilkosságot.
882
01:00:26,226 --> 01:00:28,907
Úgy tűnik, a gyilkos egy pszichopata.
883
01:00:28,933 --> 01:00:30,032
Igen.
884
01:00:30,189 --> 01:00:33,260
Hagyják a szakemberekre.
885
01:00:40,728 --> 01:00:42,684
Tudnia kell valamit.
886
01:00:42,709 --> 01:00:46,179
Az újság megírta, hogy a szálloda mellett találtak egy holttestet.
887
01:00:46,850 --> 01:00:48,563
Holttestet?
888
01:00:49,692 --> 01:00:52,430
Végre megtalálták Andres feleségét.
889
01:00:52,910 --> 01:00:54,604
Nem hiszem.
890
01:00:55,209 --> 01:00:57,297
Találtak egy női testet eltemetve.
891
01:00:57,326 --> 01:00:59,332
A személyét még nem határozták meg.
892
01:00:59,620 --> 01:01:02,637
De a sajtó zenedobozos nőnek nevezi.
893
01:01:08,187 --> 01:01:09,922
Mit mondasz?
894
01:01:09,948 --> 01:01:13,319
Biztosan, az a nő, aki egy zenedobozt
vett az aukción.
895
01:01:18,138 --> 01:01:21,570
Biztosat majd a rendőrség mond.
Tehát felejtsd el.
896
01:01:21,968 --> 01:01:24,321
Szeretném, ha megtennél valamit.
897
01:01:24,328 --> 01:01:26,457
Természetesen, mondja.
898
01:01:26,922 --> 01:01:30,094
Azt akarom, hogy menj el a bankba, Kantaloába.
899
01:01:30,346 --> 01:01:33,217
Kellene egy dokumentum onnan.
900
01:01:33,243 --> 01:01:35,669
Add oda ezt a papírt...
901
01:01:35,922 --> 01:01:39,662
és ez a legfontosabb, amivel ki tudod nyitni a dobozt.
902
01:01:40,169 --> 01:01:42,021
Sürgősen elhozod a dokumentumot.
903
01:01:42,047 --> 01:01:44,315
Úgy vigyázz rá, mint az életedre. Világos?
904
01:01:44,528 --> 01:01:46,544
Ne aggódjon.
905
01:01:59,623 --> 01:02:01,592
Hernando!
906
01:02:02,232 --> 01:02:04,991
Ez az emberünk.
907
01:02:24,366 --> 01:02:26,147
Egy bank.
908
01:02:26,173 --> 01:02:29,217
Úgy tűnik, megtaláltuk Senor Murquia kincsét,
909
01:02:29,240 --> 01:02:30,693
vagy inkább Senor Adriana Vera-ét?
910
01:02:30,720 --> 01:02:33,087
Senor Murquia itt tárolja a dokumentumot,
911
01:02:33,113 --> 01:02:35,002
a bank széfjében.
912
01:02:50,660 --> 01:02:52,723
Hernando, kérlek!
913
01:02:52,770 --> 01:02:54,996
- Mit akarsz most?
- Valami furcsa történik.
914
01:02:55,020 --> 01:02:58,579
Ez az ember túl hosszú ideig van bent.
- Később, nyomozó.
915
01:02:58,632 --> 01:03:01,606
Az a senorita hagyott egy táskát a kereskedő asztalán.
916
01:03:01,632 --> 01:03:03,939
Mindjárt jövök. Senorita! Senorita!
917
01:03:06,563 --> 01:03:08,565
Senorita!
918
01:03:19,341 --> 01:03:21,847
Csak egy férfi ruházat.
919
01:03:22,254 --> 01:03:24,065
Egy pillanat...
920
01:03:24,589 --> 01:03:26,566
Ez az ember...
921
01:03:27,561 --> 01:03:30,320
Ez az ember, nem ember!
922
01:03:30,365 --> 01:03:33,273
A férfi, akit követettünk, egy nő!
923
01:03:33,392 --> 01:03:36,249
Ugyanaz a nő, aki annyira tetszett neked.
924
01:03:36,273 --> 01:03:39,508
- Légy oly kedves, nyomozó, ne mondd ezt.
- Ez az igazság.
925
01:03:39,697 --> 01:03:42,601
- Hogy nekem tetszett egy férfi?
- Mi?
926
01:03:44,361 --> 01:03:48,065
- Bajuszos ember!
- Nem, nem. Add ide.
927
01:03:48,115 --> 01:03:51,002
Csak akkor, amikor már nem az volt.
928
01:03:51,433 --> 01:03:53,365
Hiányzik a szülőfalum.
929
01:03:53,391 --> 01:03:55,430
Ott nagyon csendes az élet, tudod?
930
01:03:55,453 --> 01:03:58,734
Igen, persze, persze, Hernando,
Gyerünk, meg kell találnunk ezt a nőt.
931
01:04:02,373 --> 01:04:04,342
Hernando!
932
01:04:12,263 --> 01:04:14,307
Mit adhatok, senorita?
933
01:04:14,596 --> 01:04:17,120
Egy pohár viz, két szelet citrommal elég lesz.
934
01:04:17,146 --> 01:04:18,784
Biztos, nem akarsz valamit erősebbet?
935
01:04:18,810 --> 01:04:19,857
Én nem.
936
01:04:19,918 --> 01:04:22,916
Nekünk ez a nap így sem volt könnyű, nem gondolod?
937
01:04:23,082 --> 01:04:25,877
De igen, bár a nap még nem ért véget.
938
01:04:30,256 --> 01:04:32,435
Összevesztél vele, nem?
939
01:04:33,443 --> 01:04:35,385
Amikor egyedül maradtatok a 13-as szobában.
940
01:04:35,411 --> 01:04:37,371
- Mondott valamit Alicia?
- Nem.
941
01:04:37,987 --> 01:04:39,369
Én láttam.
942
01:04:39,597 --> 01:04:42,093
- Mi történt?
- Mi történhetett?
943
01:04:42,463 --> 01:04:45,258
Minden nap Diegoval van és ez egyre nehezebb.
944
01:04:45,288 --> 01:04:48,070
Julio, ha ő vele van, annak oka van.
945
01:04:49,701 --> 01:04:51,534
Te valószínűleg nagyon szereted.
946
01:04:51,677 --> 01:04:53,573
Figyelemre méltó, igaz?
947
01:04:53,795 --> 01:04:55,049
Akkor neked kell megmondanod neki.
948
01:04:55,075 --> 01:04:56,859
Mert nekem úgy tűnik, nem hisz.
949
01:04:57,300 --> 01:05:00,582
Féltékeny rád, na ez hogy tetszik?
950
01:05:00,987 --> 01:05:02,774
Ezt nem mondod komolyan?
951
01:05:02,953 --> 01:05:04,322
Azt mondja, hogy egész idő alatt téged nézlek.
952
01:05:04,348 --> 01:05:06,241
Hogy tetszik?
953
01:05:08,795 --> 01:05:10,185
Nyomozó.
954
01:05:11,273 --> 01:05:14,222
- Azt hittem, hogy Diegot követik.
- Mi követtük azt
955
01:05:14,499 --> 01:05:18,548
az embert, akit senor Murquia
küldött a bankba, a dokumentumért.
956
01:05:18,574 --> 01:05:19,884
De elvesztettük a nyomát.
957
01:05:19,910 --> 01:05:22,485
És egy nővé vált.
- Nővé?
958
01:05:22,709 --> 01:05:25,738
Egy nő, férfinak öltözve. El sem
tudja képzelni, milyen emberek vannak.
959
01:05:25,780 --> 01:05:26,882
Igen.
960
01:05:26,908 --> 01:05:30,069
Így még megalázóbb, köszönöm, Hernando.
961
01:05:30,122 --> 01:05:31,997
Talán az a nő,
962
01:05:32,023 --> 01:05:34,494
akinek kapcsolata volt Adriána Vera feleségével.
963
01:05:34,539 --> 01:05:36,192
Egy férfinak öltözött nő,
964
01:05:36,218 --> 01:05:38,733
akinek kapcsolata volt egy nővel.
965
01:05:38,919 --> 01:05:40,867
Eddig, úgy gondoltuk,
966
01:05:40,893 --> 01:05:44,091
hogy egy pszichopatával van dolgunk. De most,
967
01:05:44,112 --> 01:05:45,691
lehetséges, hogy a mi pszichopatánk
968
01:05:45,767 --> 01:05:47,665
ez a nő.
969
01:05:52,410 --> 01:05:55,046
Ügyfeleké, akik töröltették a foglalásaikat.
970
01:05:55,337 --> 01:05:58,220
Azoké, akik hamarabb elmentek.
971
01:05:58,572 --> 01:06:02,508
Úgy döntöttem, hogy megkérdezzem,
mit fogsz tenni?
972
01:06:03,339 --> 01:06:06,340
Azt hittem, senkiről és semmiről sem dönthetek.
973
01:06:07,469 --> 01:06:11,413
Ne felejtsd el, Dona Teresa,
hogy a család a tét.
974
01:06:12,050 --> 01:06:13,878
És a feleséged.
975
01:06:14,601 --> 01:06:16,484
Én nem tehetek semmit.
976
01:06:16,659 --> 01:06:19,698
Míg a rendőrség nem igazolja,
vagy ítéli el a gazembert.
977
01:06:19,731 --> 01:06:22,615
Ezt nem a rendőrség írta az újságba.
978
01:06:23,712 --> 01:06:25,188
Az vicces,
979
01:06:25,245 --> 01:06:27,555
hogy nem tudod, hogy bombát tett
980
01:06:27,558 --> 01:06:30,651
a törvénytelen fiad az Alarconok alá.
Ne tettesd.
981
01:06:30,958 --> 01:06:33,273
Tudod, hogy ki nem állhatom.
982
01:06:35,054 --> 01:06:37,327
Túl régen állsz itt.
983
01:06:38,530 --> 01:06:40,357
Biztos vagyok benne.
984
01:06:40,458 --> 01:06:44,052
Szóval biztos vagyok benne, hogy
tudsz mit kezdeni ezzel a kitalációval.
985
01:06:45,876 --> 01:06:47,444
Mindig
986
01:06:47,496 --> 01:06:50,737
meg tudtad védeni a családod.
987
01:06:52,252 --> 01:06:56,290
Még ezután a néhány pohár alkohol
után is elismerem.
988
01:07:07,670 --> 01:07:10,576
- Ezúttal túl messzire mentél.
- Sajnálom.
989
01:07:10,749 --> 01:07:12,710
- Azt akarom, hogy tégy nyilatkozatot.
- Már megtettem.
990
01:07:12,736 --> 01:07:14,142
Elmondtam, minden ügynöknek.
991
01:07:14,168 --> 01:07:16,930
Nyilatkozatot az ártatlanságodról a sajtónak.
992
01:07:17,634 --> 01:07:19,485
Meg kell tisztítani a család nevét
993
01:07:19,625 --> 01:07:22,298
és hotelét.
- Doña Teresa, én nem tehetem.
994
01:07:22,320 --> 01:07:26,469
Azt fogod tenni, amit mondok,
elég volt az áldozati bárányból.
Esküszöm, megfosztalak a nevedtől.
995
01:07:26,492 --> 01:07:27,899
Nem érdekel.
996
01:07:27,925 --> 01:07:30,078
Már átéltem az örömöt, hogy Alarcon lettem.
997
01:07:30,104 --> 01:07:34,187
Te csak egy kisfiú vagy, aki piszkos kézzel jött haza.
998
01:07:34,190 --> 01:07:35,773
Piszkos? Az vér volt, asszonyom.
999
01:07:35,796 --> 01:07:37,297
Azt sem tudod mi történt azon az éjszakán.
1000
01:07:37,323 --> 01:07:39,617
És az első dolgod volt a visszatérés után,
1001
01:07:39,643 --> 01:07:41,874
tönkretenni a házat.
1002
01:07:42,218 --> 01:07:44,782
És mindenekelőtt, a húgod, aki
mindig szeretett.
1003
01:07:44,808 --> 01:07:46,680
Soha nem akartam belekeverni ebbe az egészbe.
1004
01:07:46,698 --> 01:07:49,722
Különösen Aliciát nem!
- Nem akarom, nem akarom!
1005
01:07:49,769 --> 01:07:52,377
Az egyetlen módja, hogy nyilatkozatot tegyél!
1006
01:07:53,155 --> 01:07:55,375
De én nem is tudom, hol kezdjem.
1007
01:07:56,127 --> 01:07:57,940
Végy egy tollat és papírt.
1008
01:07:58,119 --> 01:08:00,248
Diktálom, hogy mit kell mondani.
1009
01:08:05,316 --> 01:08:07,962
Járassuk le Belen-t, az könnyű lesz.
1010
01:08:08,038 --> 01:08:10,285
- A feleségem volt.
- És prostituált.
1011
01:08:11,410 --> 01:08:13,331
Azt mondd, hogy kidobtad a hotelből.
1012
01:08:13,429 --> 01:08:16,027
Nem értett egyet a házasság érvénytelenítésével.
1013
01:08:16,053 --> 01:08:18,854
Volt egy vitátok és úgy döntött, hogy elhagy.
1014
01:08:18,923 --> 01:08:21,198
Kész vagyok ezt mondani, mert ez igaz,
1015
01:08:21,547 --> 01:08:23,096
de a vér?
1016
01:08:23,209 --> 01:08:24,691
Azóta nem adott életjelet.
1017
01:08:24,717 --> 01:08:27,178
Hogy nem érted, ostoba,
nem mutat életjelet,
1018
01:08:27,204 --> 01:08:29,587
hogy ebbe a helyzetbe kerülj!
1019
01:08:29,788 --> 01:08:31,936
És ez az, amit mondanod kell.
1020
01:08:35,775 --> 01:08:38,644
Szeretnéd a húgod és az anyád az utcán látni?
1021
01:08:39,779 --> 01:08:42,393
Mert pontosan ez fog történni, ha
nem teszed meg ezt a nyilatkozatot.
1022
01:08:45,395 --> 01:08:47,555
Soha nem hittem el, amit önről beszélnek.
1023
01:08:50,309 --> 01:08:51,619
Írd le!
1024
01:08:52,072 --> 01:08:53,282
Én
1025
01:08:53,630 --> 01:08:55,173
Andres Alarcon,
1026
01:08:56,029 --> 01:08:58,650
ép lélekkel és ép ésszel,
1027
01:09:00,048 --> 01:09:03,768
kijelentem... másold le.
1028
01:09:06,538 --> 01:09:09,320
- Ezt nem mondhatom!
- Gyerünk!
1029
01:09:29,809 --> 01:09:31,567
Mi az?
1030
01:09:31,593 --> 01:09:33,371
Nyilatkozat a sajtónak.
1031
01:09:34,379 --> 01:09:37,168
Andres, te nem vagy bűnös, biztos vagyok benne.
1032
01:09:37,566 --> 01:09:40,473
Mindenki ugyanazt mondja, de senki sem hallgat meg!
1033
01:09:41,295 --> 01:09:44,150
- Néhány...
- Ez az ártatlanságomról szól, ne aggódj!
1034
01:09:45,256 --> 01:09:48,403
Anyád elintézte, hogy találkozzak egy újságíróval.
1035
01:09:49,709 --> 01:09:51,546
De ez jó, nem?
1036
01:09:51,869 --> 01:09:55,073
- Miért vagy ilyen?
- Ha ismernél engem, akkor értenéd, miért vagyok ilyen.
1037
01:09:56,869 --> 01:09:59,368
Mindenesetre, az anyád mindent megmagyarázott nekem.
1038
01:09:59,861 --> 01:10:02,513
Nem leszek mindőtök útjában.
1039
01:10:02,771 --> 01:10:05,001
Ez egy hamis nyilatkozat,
1040
01:10:05,046 --> 01:10:07,424
és ez eszi a belsőmet.
1041
01:10:08,583 --> 01:10:10,341
Bár nem hiszem, hogy bármi változni fog ezzel.
1042
01:10:10,397 --> 01:10:13,624
- Andres, azt hiszem, te...
- Alicia, egyedül akarok maradni. Kérlek.
1043
01:10:25,995 --> 01:10:28,734
Gyanítom, hogy olvastad, mit írtak az újságok?
1044
01:10:29,230 --> 01:10:30,770
Miről beszél, asszonyom?
1045
01:10:30,875 --> 01:10:33,094
Nagyon jól tudod, miről beszélek.
1046
01:10:34,228 --> 01:10:36,515
Aggódom, hogy hogyan fogadja Angela.
1047
01:10:36,757 --> 01:10:39,743
Különben is, az utolsó alkalommal nagyon szétszórt volt.
1048
01:10:40,333 --> 01:10:42,019
És most ez.
1049
01:10:42,720 --> 01:10:44,706
Téged ez nem aggaszt?
1050
01:10:45,116 --> 01:10:46,835
Bízom benne, asszonyom.
1051
01:10:46,858 --> 01:10:49,647
Hagyja ezeket a gondolatokat, azt
hiszem, így is van elég gondja.
1052
01:10:51,318 --> 01:10:53,562
Kiválóan érzem magam, Jesus.
1053
01:10:53,588 --> 01:10:56,336
Előttem nem kell színlelnie.
1054
01:10:56,369 --> 01:10:59,594
Tudom, hogy a hotel az élete, és
bármi történik, nem közömbös Önnek.
1055
01:11:00,290 --> 01:11:02,216
Hogy merészeled?!
1056
01:11:03,342 --> 01:11:06,246
Mikor döntötted el, hogy jogod van
így beszélni velem?
1057
01:11:07,758 --> 01:11:10,131
Bocsásson meg, asszonyom.
1058
01:11:12,436 --> 01:11:14,401
Meg tudom oldani.
1059
01:11:15,132 --> 01:11:17,194
Mindig beszélhetünk.
1060
01:11:17,887 --> 01:11:19,427
Természetesen, asszonyom.
1061
01:11:22,631 --> 01:11:25,424
Megtudhatom, mit mondtál Andres-nek?
1062
01:11:28,045 --> 01:11:31,385
Ne merj velem így beszélni a szolgálók előtt!
1063
01:11:32,350 --> 01:11:33,510
Persze.
1064
01:11:34,014 --> 01:11:35,510
A megjelenés mindenek előtt.
1065
01:11:35,536 --> 01:11:37,880
Tisztelet, Alicia. Tisztelet.
1066
01:11:37,906 --> 01:11:39,138
Tudom, hogy tettél valamit.
1067
01:11:39,165 --> 01:11:41,419
Megoldottam a problémát, nem ezt akartad?
1068
01:11:41,445 --> 01:11:43,317
Andres ártatlan.
1069
01:11:43,505 --> 01:11:45,429
De te kiszolgáltatod a sajtónak.
1070
01:11:45,469 --> 01:11:48,430
Azzal fenyegetted, hogy megfosztod
a családnevétől, hogy meggyőzd.
1071
01:11:48,456 --> 01:11:51,101
Alicia, úgy tűnik, nem érted, mi folyik itt?
1072
01:11:51,209 --> 01:11:52,934
Köszönd a férjed kis játékának.
1073
01:11:52,960 --> 01:11:55,967
Az egyetlen dolog, ami összeköt minket
a hotellel, a nevünk.
1074
01:11:56,164 --> 01:11:57,804
És az, hogy a felesége vagy.
1075
01:11:58,177 --> 01:12:00,396
Csak a nevünk.
1076
01:12:00,422 --> 01:12:02,411
Nem ismered a férjedet.
1077
01:12:02,471 --> 01:12:05,763
A patinás Alarcon nevet Diego el fogja temetni.
1078
01:12:05,789 --> 01:12:07,405
Már megpróbálta eladni a hotelt.
1079
01:12:07,482 --> 01:12:08,841
És ha a bátyád továbbra is gyerekként
1080
01:12:08,867 --> 01:12:11,607
viselkedik...
- Ne menj közel hozzá többé.
1081
01:12:12,222 --> 01:12:15,251
Nincsenek anyai érzéseim iránta, hidd el.
1082
01:12:16,362 --> 01:12:18,567
Csak arra várok, hogy megtegye, amit kell.
1083
01:12:19,417 --> 01:12:21,102
Ebben nem kételkedem.
1084
01:12:26,620 --> 01:12:28,259
Doña Laura?
1085
01:12:28,360 --> 01:12:30,069
Bocsássa meg a szemtelenségemet...
1086
01:12:30,108 --> 01:12:32,824
Adolfo Gutierrez vagyok, a családjának dolgozom.
1087
01:12:32,850 --> 01:12:34,160
Nagyon örülök!
1088
01:12:34,169 --> 01:12:37,113
Kedves öntől, hogy idejött a férjem betanítani.
1089
01:12:37,139 --> 01:12:40,279
A férje az elvek embere, és hajlandó áldozatot hozni.
1090
01:12:40,326 --> 01:12:41,850
Mi már megyünk a szállodából.
1091
01:12:41,876 --> 01:12:44,993
El akartam búcsúzni a szobalánytól,
mert Javier azonnal el akarja
kezdeni a munkát!
1092
01:12:45,019 --> 01:12:46,459
Én is megyek vissza a Santanderbe.
1093
01:12:46,476 --> 01:12:48,884
Végre lehetőségem lesz élvezni az otthonom
1094
01:12:48,910 --> 01:12:50,321
és látni a családom.
1095
01:12:51,177 --> 01:12:52,966
Mi az, hogy "végre"?
1096
01:12:53,402 --> 01:12:55,791
Nem Santanderben dolgozik?
1097
01:13:04,661 --> 01:13:06,802
Minél hamarabb elkészülünk,
1098
01:13:07,448 --> 01:13:09,008
annál hamarabb indulhatunk.
1099
01:13:09,034 --> 01:13:11,906
Búcsúzz el anyámtól, és mehetünk.
1100
01:13:13,086 --> 01:13:15,345
Látni akarom az új otthonom.
1101
01:13:16,215 --> 01:13:17,997
Ah, Javier...
1102
01:13:18,023 --> 01:13:20,505
Nem tudok csak úgy elbúcsúzni az anyádtól.
1103
01:13:20,556 --> 01:13:23,439
Sajnálom, de úgy érzem, önzés lenne.
1104
01:13:23,465 --> 01:13:26,368
Nem, nem, nem! Ne mondd, ezt Laura!
1105
01:13:28,871 --> 01:13:32,041
Én ezt nagyon... átgondoltam,
1106
01:13:33,207 --> 01:13:36,160
és az áldozatod felnyitotta a szemem.
1107
01:13:36,324 --> 01:13:38,067
Nem hagyhatjuk, így itt.
1108
01:13:38,097 --> 01:13:41,909
Anyádnak nagyobb szüksége van rád, mint valaha!
- Drágám, ő megérti.
1109
01:13:43,246 --> 01:13:44,324
Kérem
1110
01:13:44,346 --> 01:13:46,644
Mehetnek, hagyjanak itt mindent.
1111
01:13:47,796 --> 01:13:49,299
Köszönöm.
1112
01:13:52,108 --> 01:13:55,178
Ha így itt hagynánk,
1113
01:13:55,202 --> 01:13:56,584
azt soha nem bocsátanám meg magamnak.
1114
01:13:56,608 --> 01:13:58,272
Beszéltem apámmal
1115
01:13:58,298 --> 01:14:00,639
és azt mondta, talál más személyt erre a pozícióra.
1116
01:14:00,665 --> 01:14:02,967
Tehát nem kell aggódni.
1117
01:14:04,448 --> 01:14:06,451
Szóval...
1118
01:14:08,066 --> 01:14:10,576
- Akkor nem megyünk?
- Nem.
1119
01:14:11,652 --> 01:14:13,575
Nem. Maradunk.
1120
01:14:13,645 --> 01:14:16,247
Ne aggódj.
Meglátod, így lesz a legjobb.
1121
01:14:16,273 --> 01:14:18,313
Igaz, egérkém?
1122
01:14:37,536 --> 01:14:39,197
Andres...
1123
01:14:40,510 --> 01:14:42,291
Te megint itt.
1124
01:14:43,519 --> 01:14:45,972
Csak azt akarom, hogy tudd,
számíthatsz rám.
1125
01:14:51,892 --> 01:14:54,602
Tudom, hogy találkozol az újságíróval.
1126
01:14:56,410 --> 01:14:58,022
Én is ott leszek.
1127
01:14:58,055 --> 01:15:01,739
Ha segítségre van szükséged,
csak adj valami jelet.
1128
01:15:03,494 --> 01:15:05,065
Julio...
1129
01:15:05,541 --> 01:15:07,434
Ne mondj semmit.
1130
01:15:23,561 --> 01:15:26,301
Senor Andres Alarcon szobája?
1131
01:15:26,502 --> 01:15:29,114
Szólok neki. Milyen ügyben szeretné látni?
1132
01:15:29,547 --> 01:15:30,830
Nem kell értesíteni.
1133
01:15:30,853 --> 01:15:33,150
Emilio Bazan főfelügyelő vagyok
a felügyeleti szervektől.
1134
01:15:33,178 --> 01:15:36,336
Parancsom van, hogy megkeressem a hotelben.
1135
01:16:24,304 --> 01:16:26,975
Senor Mehia, itt van Andres Alarcon.
1136
01:16:27,015 --> 01:16:30,569
Lezárattam az éttermet a vendégek
elől, így senki sem fog zavarni.
1137
01:16:58,507 --> 01:17:00,283
Andres!
1138
01:17:02,366 --> 01:17:04,601
A senora azt mondta, hogy meg akarod cáfolni.
1139
01:17:04,624 --> 01:17:07,254
És azt mondod, hogy ártatlan vagy.
- Igen, anya.
1140
01:17:07,258 --> 01:17:08,950
Nem ezt akartad?
1141
01:17:09,146 --> 01:17:10,966
Remélem boldog vagy.
1142
01:17:11,272 --> 01:17:14,928
Boldog? Elszomorít a tény, hogy
nem az én kérésemre csináltad,
1143
01:17:14,954 --> 01:17:17,412
amikor kértem.
1144
01:17:18,492 --> 01:17:21,164
Anya, ne haragudj rám, kérlek.
1145
01:17:21,188 --> 01:17:23,351
Nem haragszom.
1146
01:17:23,664 --> 01:17:26,044
Egy napon lesz egy gyermeked, Andres,
1147
01:17:26,141 --> 01:17:30,070
és meg fogod érteni mennyi fájdalmat tud okozni a szüleinek.
1148
01:17:31,187 --> 01:17:34,467
Tudom, milyen érzés, egy gyermek... és elveszíteni azt.
1149
01:17:34,512 --> 01:17:36,809
Kezdjük.
1150
01:17:56,514 --> 01:17:58,158
Mi történt?
1151
01:18:01,577 --> 01:18:03,195
Bocsáss meg, Atyám.
1152
01:18:03,530 --> 01:18:05,288
Miért? Mit tettél?
1153
01:18:09,726 --> 01:18:12,141
Bocsáss meg azért, amit tenni fogok.
1154
01:18:33,331 --> 01:18:35,277
Ha szeretné.
1155
01:18:57,576 --> 01:19:00,323
Én Andres Alarcon,
1156
01:19:02,216 --> 01:19:04,865
ép lélekkel és ép ésszel,
1157
01:19:04,891 --> 01:19:07,000
kijelentem, hogy
1158
01:19:07,026 --> 01:19:10,094
hamis, amit Belen Martin sorsáról mondtam,
1159
01:19:10,293 --> 01:19:11,723
ő a feleségem.
1160
01:19:12,311 --> 01:19:15,308
Hajlandó vagyok írásban is megerősíteni az ártatlanságomat.
1161
01:19:16,574 --> 01:19:18,308
Abban az esetben, ha a feleségem meghalt,
1162
01:19:18,332 --> 01:19:21,706
a halálához nekem nincs közöm.
1163
01:19:21,777 --> 01:19:23,355
Andres Alarcon!
1164
01:19:31,811 --> 01:19:35,444
Letartóztatom Belen Martin meggyilkolásáért.
1165
01:19:38,478 --> 01:19:42,086
Megtaláltuk a gyilkos fegyvert a gyanúsított szobájában.
1166
01:19:48,339 --> 01:19:50,742
Elég, elég.
1167
01:19:57,781 --> 01:19:59,682
Itt az embere.
1168
01:20:01,179 --> 01:20:03,430
Az emberem? Hogy érted?
1169
01:20:03,463 --> 01:20:06,964
Szüksége volt valakire...
és íme, hoztam egyet.
1170
01:20:09,783 --> 01:20:12,093
Ez hihetetlen
1171
01:20:30,491 --> 01:20:32,527
Igazolvány:
Adrián Vera Celande
1172
01:20:34,809 --> 01:20:39,639
A következő részben...
1173
01:20:39,649 --> 01:20:42,139
Felirat: kisFellini
87331
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.