All language subtitles for Gran.Hotel.S03E15.SPANiSH.HDTV.x264-PERCEPTiON-hun

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,344 --> 00:00:06,097 Az előző részekből... 2 00:03:42,548 --> 00:03:44,702 GRAND HOTEL 3 00:03:44,748 --> 00:03:46,880 A sárkány variáció 3. évad, 15. rész 4 00:03:46,982 --> 00:03:50,447 Felirat: kisFellini 5 00:05:43,680 --> 00:05:44,887 Alicia. 6 00:05:49,682 --> 00:05:51,193 Alicia? 7 00:05:52,998 --> 00:05:54,851 Azt mondják, behúzta az erdőbe. 8 00:05:54,877 --> 00:05:56,685 És ő meghalt. 9 00:05:56,875 --> 00:05:59,970 - Hogy ilyen nyugodtan visszajöjjön a szállodába, miután gyilkolt? 10 00:05:59,986 --> 00:06:02,198 Ne beszélj olyan hangosan. 11 00:06:21,983 --> 00:06:23,833 A rendőrség már úton van. 12 00:06:26,913 --> 00:06:28,617 És mit fogsz most csinálni? 13 00:06:30,330 --> 00:06:32,233 Reagálnod kell valahogy, Diego! 14 00:06:33,141 --> 00:06:36,111 Andres az újságírók előtt vallotta be a gyilkosságot. 15 00:06:36,480 --> 00:06:39,919 Ez alkalommal, a botrány tönkretesz minket. - Kit ölt meg? 16 00:06:40,095 --> 00:06:41,578 Belent. 17 00:06:42,329 --> 00:06:44,617 Mi van veled? Nem tudtad? 18 00:06:45,217 --> 00:06:48,209 Bár nem hiszem, hogy Andres, vagy Belen sorsa bármennyit is aggaszt téged. 19 00:06:48,235 --> 00:06:49,472 Diego! 20 00:06:54,200 --> 00:06:56,512 Senora Salinas, egy kérdés, kérem. 21 00:06:56,538 --> 00:06:59,904 Hogy van a fia? Hol van most? Mit lehet tudni... 22 00:07:01,527 --> 00:07:03,265 Jönnek! 23 00:07:05,925 --> 00:07:09,385 - Senor Alarcon, kérem... - Senor Alarcon, kérem... 24 00:07:09,716 --> 00:07:14,109 - Ön elismeri a vádakat? - Senor Alarcon... 25 00:07:14,568 --> 00:07:17,307 - Csak egy kérdés... - Nincs több kérdés, hölgyeim és uraim, elég! 26 00:07:17,651 --> 00:07:19,960 Engedjenek! 27 00:07:20,405 --> 00:07:24,646 Senor Alarcon, kérem... 28 00:07:27,340 --> 00:07:29,103 Anya. 29 00:07:30,119 --> 00:07:32,388 Dona Angela, a szobába kell mennie. 30 00:07:32,414 --> 00:07:34,436 El kell tünnie, ezek elől a hiénák elől. 31 00:07:34,477 --> 00:07:37,025 - Ayala nyomozó, egy pár szót! Igaz, hogy... - Menjünk, anya. 32 00:07:37,123 --> 00:07:40,139 Tudna tisztázni néhány részletet, kérem? 33 00:07:40,895 --> 00:07:43,102 Senor Alarcon, válaszoljon! 34 00:07:43,181 --> 00:07:46,253 Hogy érzi magát? 35 00:07:46,753 --> 00:07:49,938 Senor Alarcon, válaszoljon! 36 00:07:56,013 --> 00:07:58,691 Ön még nem mondta, a fiam letartóztatták? 37 00:07:59,542 --> 00:08:00,684 Valami ilyesmi. 38 00:08:00,732 --> 00:08:04,281 A bíró elrendelte az úgynevezett házi őrizetet. 39 00:08:04,307 --> 00:08:06,258 A hotel játsza a börtön szerepét. 40 00:08:06,348 --> 00:08:07,828 A fia itt maradhat. 41 00:08:07,894 --> 00:08:09,567 De nem hagyhatja el. 42 00:08:09,590 --> 00:08:10,996 Nem értem, miért? 43 00:08:11,022 --> 00:08:12,633 Andrest bűnösnek nyilvánították, 44 00:08:12,655 --> 00:08:15,681 de a holttestet még nem találták meg így nincs bizonyíték. 45 00:08:15,707 --> 00:08:18,180 Csak a szavai amelyek nem voltak nagyon magabiztosak. 46 00:08:18,234 --> 00:08:19,620 Mert ártatlan. 47 00:08:19,645 --> 00:08:22,390 Mondd meg nekik, hogy ártatlan vagy. - Hagyd, anya! 48 00:08:24,289 --> 00:08:27,603 Bűnös, vagy sem, bármit mondhat, a törvény védi őt, önmagától is. 49 00:08:27,718 --> 00:08:31,225 A gyilkossági vallomás nem elég, hogy elítéljük érte. 50 00:08:31,433 --> 00:08:33,534 A fiam nem képes ilyet tenni, 51 00:08:33,558 --> 00:08:36,558 és ezt Ön is tudja! - A fia maradjon a szállodában. 52 00:08:36,690 --> 00:08:39,301 Az egyik ügynök kétszer ellenőrzi majd 53 00:08:39,324 --> 00:08:41,572 naponta, hogy betartja-e a háziőrizetet. 54 00:08:41,947 --> 00:08:44,063 Ne aggódjon, nem megyek sehová. 55 00:08:44,597 --> 00:08:46,931 Nyomozó, beszélni akarok Önnel. 56 00:08:57,544 --> 00:08:59,606 Mondja meg az igazat, nyomozó. 57 00:08:59,636 --> 00:09:02,111 Hallotta az igazságot, asszonyom. 58 00:09:02,121 --> 00:09:05,059 Andrest letartóztatták, de lehetővé tették, hogy itt legyen. 59 00:09:05,133 --> 00:09:07,430 Tulajdonképpen, nyomozó, nem értem. 60 00:09:07,456 --> 00:09:09,858 Ha a fiam ártatlan, miért van ön itt? 61 00:09:09,880 --> 00:09:11,452 Ez csak arról szól, Dona Angela. 62 00:09:11,478 --> 00:09:13,832 hogy vannak, akik úgy gondolják, a fia ártatlan. 63 00:09:13,918 --> 00:09:17,015 És vannak olyanok, akik megpróbálnak eziránt kétséget ébreszteni. 64 00:09:17,287 --> 00:09:18,925 Itt jobb lesz neki. 65 00:09:19,388 --> 00:09:22,095 Sajnálom. És köszönöm. 66 00:09:36,916 --> 00:09:38,993 - Hogy vagy? - Jól. 67 00:09:39,371 --> 00:09:41,898 Aggódom anyámért, nem tudom, hogy fog megbirkózni ezzel az egésszel. 68 00:09:41,920 --> 00:09:45,634 Majd én vigyázok rá. Nyugodj meg. - Hogy nyugodjak meg, Julio? 69 00:09:45,739 --> 00:09:47,328 Mit gondolsz, megszokja a tényt, 70 00:09:47,354 --> 00:09:49,733 hogy a fiát elítélik és biztosan... - Mit akarsz? 71 00:09:50,180 --> 00:09:52,075 Most aggódsz az anyádért? - Hát persze. 72 00:09:52,103 --> 00:09:54,739 - Nem, te nem. Te bolond vagy! - Julio! 73 00:09:54,741 --> 00:09:56,866 Csak a bolondok vallanak be egy bűncselekményt, amire nem is emlékeznek... 74 00:09:56,887 --> 00:09:58,480 Én csak rájöttem a körülményekből. 75 00:09:58,504 --> 00:10:01,768 Megértenél? Nem kellett volna feladni magad, Andres! 76 00:10:04,559 --> 00:10:06,688 Nem hiszem, hogy te ölted meg Belent, 77 00:10:06,874 --> 00:10:08,900 mégis elítélteted magad. 78 00:10:09,223 --> 00:10:11,969 Ne reméld, hogy megértünk anyád vagy én. 79 00:10:11,995 --> 00:10:13,350 Azt tettem, amit tennem kellett! 80 00:10:13,389 --> 00:10:15,985 És, ha úgy gondolod, hogy bolond vagyok, az sem érdekel. 81 00:10:30,765 --> 00:10:33,038 Jöjjenek utánam kérem. 82 00:10:43,868 --> 00:10:45,168 Ez az öné? 83 00:10:45,194 --> 00:10:47,208 Nem, nem, nem az enyém. 84 00:10:47,385 --> 00:10:48,604 Nem. 85 00:10:57,605 --> 00:10:59,768 "Senor Olmedo, 86 00:11:06,798 --> 00:11:10,066 ha képes jól nézni, megtalálja a választ." 87 00:11:14,086 --> 00:11:15,558 Elvesztettél valamit, Espinosa? 88 00:11:15,584 --> 00:11:18,230 - Nem, Don Jesus. - Akkor miért állsz itt? 89 00:11:18,297 --> 00:11:20,144 Igen, igaza van. 90 00:11:27,488 --> 00:11:30,347 Mateo, ha keresnék a jegyzettömböt, szólj. 91 00:11:30,374 --> 00:11:32,289 - Rendben, Julio. - Köszönöm. 92 00:11:34,494 --> 00:11:36,606 Ugyanaz a kézírás, mint eddig. 93 00:11:36,898 --> 00:11:39,052 Itt lehet valahol a közelben. 94 00:11:42,284 --> 00:11:43,691 Julio! 95 00:11:43,927 --> 00:11:45,723 Mire gondolsz? 96 00:11:46,671 --> 00:11:48,366 Andresra. 97 00:11:48,380 --> 00:11:50,655 Minden más most szinte érdektelen. 98 00:11:50,678 --> 00:11:52,788 Elegem van abból, hogy nyomozósdit játszak... 99 00:11:52,814 --> 00:11:54,595 De ez a nyomozósdi, ahogy te nevezed, 100 00:11:54,621 --> 00:11:57,630 segít megszabadítani Aliciát Diegotól. 101 00:12:01,490 --> 00:12:02,998 Nagy felfordulás volt. 102 00:12:03,015 --> 00:12:05,365 Ezt otthagyta valaki. 103 00:12:07,076 --> 00:12:08,342 Nézd meg. 104 00:12:08,368 --> 00:12:10,599 Úgy néz ki, mint egy sárkány, nemigaz? 105 00:12:11,108 --> 00:12:13,361 Ilyen állat nincs az égen. 106 00:12:13,547 --> 00:12:15,586 Ezt a kifejezést, még nem hallottam. 107 00:12:15,610 --> 00:12:17,813 Az előző oldalon, azt írja, ha képesek vagyunk jól nézni, 108 00:12:17,815 --> 00:12:19,623 megtaláljuk a választ. 109 00:12:19,986 --> 00:12:22,372 Mert mit kellene nézni? 110 00:12:22,858 --> 00:12:25,371 Vagy talán, hogyan kellene nézni? 111 00:12:28,206 --> 00:12:29,589 Majd én. 112 00:12:50,099 --> 00:12:51,609 Az égről beszél. 113 00:12:51,636 --> 00:12:53,140 Talán, ez az, ahol keresnünk kell. 114 00:12:53,153 --> 00:12:55,414 - Azt hiszed, ezek csillagok? - Talán. 115 00:12:55,907 --> 00:12:58,275 A pontok csak csillagkép lehet? 116 00:12:58,301 --> 00:13:00,056 Én nem tudok semmit a csillagászatról. 117 00:13:00,124 --> 00:13:01,556 Én sem. 118 00:13:01,580 --> 00:13:04,629 Én sem. De ez olyan, mint az apámé. 119 00:13:05,653 --> 00:13:07,528 Soha nem voltam képes több 120 00:13:07,528 --> 00:13:09,871 mint 10 másodpercig az eget nézni. 121 00:13:34,293 --> 00:13:36,306 Titkok kamrája? 122 00:13:37,153 --> 00:13:39,096 Nem tudtam, hogy van ilyen a hotelben. 123 00:13:39,145 --> 00:13:41,768 Sem te, sem más, ezért titkos. 124 00:13:42,122 --> 00:13:43,645 De te tudtál róla? 125 00:13:43,692 --> 00:13:46,485 Mi találtuk meg... véletlenül. 126 00:13:46,626 --> 00:13:50,399 Nagyon szeretem amikor nem mondtok el nekem semmit. 127 00:13:59,178 --> 00:14:01,967 És miért itt keressük, és nem a könyvtárban, a szekrényben? 128 00:14:01,989 --> 00:14:04,481 Ez volt az apám menedéke. 129 00:14:04,709 --> 00:14:07,381 És itt tartotta a legtöbb személyes tárgyát. 130 00:14:07,451 --> 00:14:09,269 Ehhez kellett egy titkos szoba? 131 00:14:09,443 --> 00:14:11,834 Miért ne? A szállodán belül van. 132 00:14:11,928 --> 00:14:14,389 Ezen kívül is nagyon hasznos lehet a titkok Kamrája. 133 00:14:14,412 --> 00:14:16,764 Ma már nem annyira titkos. 134 00:14:21,490 --> 00:14:23,126 Ez az! 135 00:14:25,048 --> 00:14:28,008 Meg kell keresni a szörny formájú konstellációkat. 136 00:14:28,021 --> 00:14:30,065 Vagy állat. 137 00:14:30,388 --> 00:14:32,638 Oroszlán vagy a bika? 138 00:14:32,685 --> 00:14:34,513 Add a rajzot. 139 00:14:39,336 --> 00:14:42,336 Bak. Nem. Göncölszekér. 140 00:14:42,360 --> 00:14:44,867 - Skorpió? - Nem, nem lehet. 141 00:14:44,938 --> 00:14:46,977 - Miért? - Mert az skorpió. 142 00:14:47,003 --> 00:14:48,524 A skorpió nem állat, hanem rovar. 143 00:14:48,550 --> 00:14:49,927 Az is állat. 144 00:14:49,974 --> 00:14:52,670 A bak is kecske, de nem vadállat. 145 00:14:53,586 --> 00:14:55,310 Ez a sárkány. 146 00:14:55,357 --> 00:14:57,287 - Mi? - Ez a sárkány konstelláció. 147 00:14:57,313 --> 00:14:58,825 Nézd meg. 148 00:15:00,547 --> 00:15:01,816 És, mi? 149 00:15:01,842 --> 00:15:04,999 A sárkány nem bújkál az égen. Mi a lényege? 150 00:15:06,735 --> 00:15:09,318 A hotelben lehet látni sárkányt? 151 00:15:09,630 --> 00:15:11,107 Nem tudom. 152 00:15:11,133 --> 00:15:13,638 Festmény, szobor, 153 00:15:13,839 --> 00:15:15,932 lehet, bármi más? 154 00:15:18,384 --> 00:15:21,124 Le kell mennem az ebédlőbe. Don Jesus valószínűleg már keresett. 155 00:15:30,538 --> 00:15:32,714 Szóval, itt találkozgattok, te és... 156 00:15:32,939 --> 00:15:34,627 Julio. 157 00:15:49,469 --> 00:15:52,750 Egyik csapás a másik után. 158 00:15:55,772 --> 00:15:58,743 Andres esete árt a szálloda nevének és a hírnevünknek. 159 00:15:59,062 --> 00:16:02,460 Anya, te magad ismerted el, Alarcónnak. 160 00:16:03,916 --> 00:16:06,341 Nem volt más választásom, fiam. 161 00:16:08,461 --> 00:16:11,736 És a sajtó ezeket a szörnyű dolgokat írja. 162 00:16:11,762 --> 00:16:14,057 A saját feleségét... 163 00:16:14,739 --> 00:16:17,130 Ez a legrosszabb, ami történhet velünk. 164 00:16:19,502 --> 00:16:21,807 A jövőnk a tét, 165 00:16:22,332 --> 00:16:24,580 a családnak úgy össze kell fogni, mint még soha. 166 00:16:24,611 --> 00:16:27,338 Jó, hogy most itt vagy, lányom. 167 00:16:27,744 --> 00:16:31,165 Azt sajnálom, hogy el kell hagynotok... egy ilyen pillanatban. 168 00:16:31,728 --> 00:16:34,759 - Ó, Teresa. - Sajnálom. 169 00:16:38,426 --> 00:16:40,143 Ne aggódj. 170 00:16:40,736 --> 00:16:43,256 Nem hagyjuk el a hotelt. 171 00:16:44,253 --> 00:16:45,495 Felhívom anyámat 172 00:16:45,515 --> 00:16:49,574 és elhalasztjuk későbbre a Santanderi utat. 173 00:16:51,230 --> 00:16:52,847 Köszönöm. 174 00:16:53,988 --> 00:16:57,184 Jobb lesz, ha hagylak titeket pihenni. 175 00:17:00,605 --> 00:17:02,349 Anya. 176 00:17:03,523 --> 00:17:04,871 Nézd, 177 00:17:05,071 --> 00:17:07,235 végülis, ezt akartad, nem? 178 00:17:14,873 --> 00:17:17,523 - Szegényke. - Igen. 179 00:17:19,692 --> 00:17:22,317 Ez nem elég, hogy az Alarconokat 180 00:17:22,343 --> 00:17:24,848 tönkretegyék, amíg senki sem tud róla. 181 00:17:24,902 --> 00:17:26,542 Köszönjük meg Istennek, hogy 182 00:17:26,566 --> 00:17:29,147 nem vagyunk egy botrány középpontjában. 183 00:17:29,602 --> 00:17:32,175 Mert ez jó ok lenne a számukra. 184 00:17:32,276 --> 00:17:33,846 Fontos most megmutatni, 185 00:17:33,872 --> 00:17:36,871 hogy a herceg fölötte áll ezeknek a dolgoknak. 186 00:17:37,065 --> 00:17:39,765 Számunkra, és a jövőben a fiunk számára is. 187 00:17:42,568 --> 00:17:44,005 Grau atya. 188 00:17:44,039 --> 00:17:48,087 Jöttem, amint meghallottam, hogy mi történt a testvérével. Micsoda katasztrófa. 189 00:17:48,115 --> 00:17:50,133 Már a faluban is tudják? 190 00:17:50,154 --> 00:17:52,352 Attól tartok, már tudják a fővárosban is. 191 00:17:52,475 --> 00:17:55,876 Nem ítélni jöttem, hanem, hogy erkölcsi támogatást nyújtsak. 192 00:17:55,902 --> 00:17:57,871 Azt hiszem, ez szükséges a családnak. 193 00:17:57,897 --> 00:17:59,363 Köszönöm szépen. 194 00:17:59,408 --> 00:18:02,558 Jöttem elbúcsúzni Öntől. 195 00:18:02,658 --> 00:18:04,252 Hiányozni fog. 196 00:18:04,278 --> 00:18:06,244 Szeretném azt hinni, hogy van valami... 197 00:18:06,283 --> 00:18:09,085 Remélem meggondolja magát, és marad. 198 00:18:09,398 --> 00:18:11,696 Megpróbáltam, kedvesem. 199 00:18:12,211 --> 00:18:15,784 De Grau atya erős hitű férfi. 200 00:18:15,795 --> 00:18:18,729 Ez a minimum, ami elvárható egy paptól, nem gondolja? 201 00:18:19,480 --> 00:18:21,335 Ön jobban tudja. 202 00:18:21,424 --> 00:18:22,807 Meghoztam a döntést, 203 00:18:22,830 --> 00:18:26,111 de indulás előtt szeretnék még lezárni egy dolog. 204 00:18:26,112 --> 00:18:29,158 Arról beszélek, hogy vásárolnék egy földet az árvaháznak. 205 00:18:29,184 --> 00:18:32,348 Összegyűjtöttük az aukción a pénzt, de tudja, hogy a közreműködése nélkül 206 00:18:32,371 --> 00:18:34,521 a földterület tulajdonosa nem fogja eladni. 207 00:18:34,545 --> 00:18:37,191 Kétlem, hogy egy hercegtől megtagadná. 208 00:18:37,217 --> 00:18:39,581 Igen, igen, persze, persze. 209 00:18:39,621 --> 00:18:41,784 Nem kell nekem megköszönni, ez a minimum, amit tehetek. 210 00:18:41,808 --> 00:18:43,378 Vacsora után, átmegyek a templomba. 211 00:18:43,404 --> 00:18:46,608 És ha ideadja a pénzt, én személyesen... 212 00:18:46,922 --> 00:18:49,794 vásárolom meg. - Ott leszek. 213 00:18:52,756 --> 00:18:55,194 Sétálni indultunk. Csatlakozik? 214 00:18:55,220 --> 00:18:57,561 Nem, nem, köszönöm. 215 00:18:57,587 --> 00:18:59,201 Don Alfredo. 216 00:19:00,172 --> 00:19:01,618 Senora. 217 00:19:01,630 --> 00:19:03,506 Soha nem fogom elfelejteni, amit tett. 218 00:19:03,532 --> 00:19:06,763 Meggyőződésem, hogy az Úr dicsőségére. De hiszem... 219 00:19:07,466 --> 00:19:09,831 Hálás vagyok, nagyon. 220 00:19:31,332 --> 00:19:34,750 Hogy őszinte legyek, egy kicsit meglepődtem. 221 00:19:35,405 --> 00:19:37,295 Amikor Sebastiannal beszéltem a kocsmában, 222 00:19:37,321 --> 00:19:40,072 nem hittem, hogy ilyen gyengét küld. 223 00:19:41,276 --> 00:19:43,282 Soha nem volt ez számomra probléma. 224 00:19:43,352 --> 00:19:45,771 Általában nem kell fizikai erőt alkalmaznom. 225 00:19:45,818 --> 00:19:47,974 Azt akarom, hogy maradj a közelemben, 226 00:19:48,000 --> 00:19:49,927 de ne csinálj semmit, amíg nem mondom. 227 00:19:50,089 --> 00:19:51,526 Minden érthető? 228 00:19:51,821 --> 00:19:54,297 Ez könnyen érthető, senor Murquia. 229 00:20:01,236 --> 00:20:03,182 Jöjjön be. 230 00:20:10,344 --> 00:20:11,646 Hoztam egy kis lazacot. 231 00:20:11,672 --> 00:20:13,452 Tudod, hogy ki nem állhatom. 232 00:20:13,489 --> 00:20:15,045 De kellett valamit hoznom. 233 00:20:15,071 --> 00:20:17,678 - Ez volt kéznél. - Julio, mit akarsz? 234 00:20:18,234 --> 00:20:21,885 - Azt mondtam, hogy bolond vagy. - Igen, minden részletre emlékszem. 235 00:20:22,725 --> 00:20:24,569 Ne mondd, hogy most már nem hiszed. 236 00:20:24,592 --> 00:20:26,500 Nem, még mindig azt hiszem. 237 00:20:34,967 --> 00:20:36,815 Azt akarom, hogy tudd. 238 00:20:37,212 --> 00:20:39,095 Nézz rám. 239 00:20:40,592 --> 00:20:42,875 Én veled vagyok. 240 00:20:45,128 --> 00:20:46,723 Tudom. 241 00:20:47,123 --> 00:20:49,214 És hajlandó vagyok megbocsátani neked. 242 00:20:50,777 --> 00:20:52,792 - Nem a bocsánatodért jöttem. - Szerintem, igen. 243 00:20:52,809 --> 00:20:55,160 Lehet, hogy bolond vagyok, de nem annyira. 244 00:20:57,093 --> 00:20:58,499 Dolgoznom kell. 245 00:20:58,525 --> 00:21:00,983 És megmentelek a lazactól. 246 00:21:07,907 --> 00:21:10,141 Csirkehús szeletek. 247 00:21:12,103 --> 00:21:14,399 Étvágygerjesztően néz ki, nem igaz? 248 00:21:19,321 --> 00:21:21,067 Jó étvágyat. 249 00:21:22,502 --> 00:21:23,985 Köszönöm. 250 00:21:30,413 --> 00:21:32,686 Néha azt kérdezem magamtól, hogy ez az én irodám, vagy az öné.... 251 00:21:32,712 --> 00:21:34,748 Most mi van, nyomozó? 252 00:21:34,769 --> 00:21:37,416 Megtaláltuk Senorita Beyedur testét. 253 00:21:37,521 --> 00:21:39,012 Meghalt. 254 00:21:39,165 --> 00:21:41,658 A tengerparton találták meg a testet, golyó ütötte sebekkel. 255 00:21:41,698 --> 00:21:44,774 Meggyilkolták, és az autóját belökték sofőröstől a tengerbe. 256 00:21:44,798 --> 00:21:46,298 És persze, Senor Murquia, 257 00:21:46,300 --> 00:21:49,186 nem találtunk nála semmilyen adásvételi szerződést. 258 00:21:52,198 --> 00:21:54,618 Vissza kell adjam a pénzt az eladónak. 259 00:21:54,762 --> 00:21:57,261 Ön nem tudja, de már értesítettem őket. 260 00:21:57,262 --> 00:22:00,173 Az az igazság... - Ezt már többször mondta. 261 00:22:00,199 --> 00:22:01,841 Most igaz. 262 00:22:02,111 --> 00:22:03,576 Ki károsult ezzel az eladással? 263 00:22:03,602 --> 00:22:06,698 Kinek előnyös senorita Beyedur halála, Hernando? 264 00:22:08,241 --> 00:22:09,764 Kinek? 265 00:22:09,908 --> 00:22:11,803 Dona Teresának. 266 00:22:14,475 --> 00:22:16,919 Ezt a kérdést neki kell feltenni. 267 00:22:17,200 --> 00:22:20,528 Anyósom nehéz eset. 268 00:22:20,553 --> 00:22:22,954 Nem hiszem, hogy fél Doña Teresától. 269 00:22:23,325 --> 00:22:25,372 Még mindig nem ismeri? 270 00:22:25,632 --> 00:22:27,575 Ha a helyében lennék, kihallgatnám. 271 00:22:27,630 --> 00:22:30,177 Lehet, hogy megkérdezné magától, hogy kinek az irodája ez, senor Murquia, 272 00:22:30,210 --> 00:22:32,567 de tudom, melyikünk a nyomozó. 273 00:22:32,596 --> 00:22:34,951 És nem a kívánsága szerint fogok cselekedni. 274 00:22:35,775 --> 00:22:37,481 Ha megengedi. 275 00:22:44,344 --> 00:22:48,221 Ez a felelőtlen ember szégyene a családnak, már csak ez kellett nekünk. 276 00:22:48,620 --> 00:22:50,603 Andres nem tett semmit. 277 00:22:51,060 --> 00:22:52,270 Honnan tudod? 278 00:22:52,295 --> 00:22:54,144 Ott voltál? 279 00:22:55,857 --> 00:22:59,078 Ez veszélyezteti az üzletet, és mindannyiunk jövőjét. 280 00:22:59,948 --> 00:23:04,043 Nem érdekel, hogy bűnöző, vagy sem. 281 00:23:04,128 --> 00:23:06,033 Csak azt akartam, hogy helyesen gondolkozzunk. 282 00:23:06,170 --> 00:23:07,888 Helyesen? 283 00:23:08,028 --> 00:23:10,430 Helyes lenne gondolni a többiekre is, lányom. 284 00:23:11,140 --> 00:23:12,977 Gondoljunk a többiekre. 285 00:23:13,148 --> 00:23:15,327 Te tanítasz az önzetlenségre, anya? 286 00:23:15,426 --> 00:23:17,531 Ez újdonság. 287 00:23:17,976 --> 00:23:19,546 Hová mész? 288 00:23:19,779 --> 00:23:21,664 Elment az étvágyam. 289 00:23:36,589 --> 00:23:37,947 Figyelj rá. 290 00:23:40,421 --> 00:23:43,492 Ne aggódj, nem megy sehová. Egyébként... 291 00:23:44,286 --> 00:23:46,180 te is. 292 00:23:46,924 --> 00:23:49,464 Túl sokat kockáztatsz. 293 00:23:50,246 --> 00:23:52,315 Nem értem, mire gondolsz. 294 00:23:52,875 --> 00:23:55,064 Most beszéltem Ayala nyomozóval. 295 00:23:55,110 --> 00:23:58,029 Megtalálták Senorita Beyedur és a sofőr testét. 296 00:23:58,055 --> 00:24:00,536 Valaki hidegvérrel megölte mindkettőt. 297 00:24:00,801 --> 00:24:02,974 Van egy ötletem, hogy ki volt. 298 00:24:03,498 --> 00:24:05,805 Meg kell állítani. 299 00:24:07,354 --> 00:24:11,266 Nem hiszem, hogy megtalálják azt a megállapodást, amit aláírtunk. 300 00:24:11,672 --> 00:24:13,864 Erről már gondoskodtál. 301 00:24:14,183 --> 00:24:16,433 Kár, hogy ez a vonat már elment, 302 00:24:16,459 --> 00:24:18,425 valamint a pénz is. 303 00:24:18,621 --> 00:24:20,909 Ami kellett volna neked a hotelre? 304 00:24:21,156 --> 00:24:22,406 Igen. 305 00:24:22,993 --> 00:24:25,123 Még mindig van egy probléma. 306 00:24:26,044 --> 00:24:28,153 Abban a pillanatban, hogy nincs bizonyítéka ellenem, 307 00:24:28,179 --> 00:24:30,057 biztos vagyok benne, hogy Ayala nyomozó 308 00:24:30,128 --> 00:24:32,191 nyomokat fog keresni. 309 00:24:32,217 --> 00:24:34,487 Tudnod kell, hogy eljut hozzád. 310 00:24:36,901 --> 00:24:38,073 És azt is... 311 00:24:38,099 --> 00:24:41,284 hogy szabad kezet adok neki a szállodában. 312 00:24:41,310 --> 00:24:45,115 Van egy csomó kérdése és megkeresi a válaszokat. 313 00:24:45,595 --> 00:24:48,149 Egy olyan mint te, nem tehette saját maga. 314 00:24:48,673 --> 00:24:50,293 Bízom benne, hogy maradtak bizonyítékok. 315 00:24:50,679 --> 00:24:53,352 És Ayala megtalálja azokat. 316 00:24:56,385 --> 00:24:59,982 Te gazember, nem tudom, miért hagytam, hogy beszélj velem. 317 00:25:00,008 --> 00:25:02,565 Nem kellett az engedélyed. 318 00:25:06,596 --> 00:25:08,360 Pincér! 319 00:25:11,899 --> 00:25:14,494 Mindenki bűnösnek tart téged. 320 00:25:14,540 --> 00:25:16,580 - Lehet, hogy az is vagyok, anya. - Mit csináljak? 321 00:25:16,606 --> 00:25:19,243 Elfogadod azt amit elkerülhetnél? 322 00:25:19,395 --> 00:25:22,996 Nem szükséges emlékeztetnem, hogy az életeddel fizethetsz 323 00:25:23,435 --> 00:25:24,803 azért, amit el sem követtél. 324 00:25:24,829 --> 00:25:26,115 Te nem tudod, hogy megtettem, vagy nem. 325 00:25:26,162 --> 00:25:27,357 És te sem. 326 00:25:27,383 --> 00:25:28,991 Bolond vagy, fiam. 327 00:25:29,015 --> 00:25:31,622 Bolond. Most ott a vallomásod, 328 00:25:31,646 --> 00:25:34,501 egy papír, amelyben elismered, hogy, 329 00:25:34,548 --> 00:25:37,619 nem is emlékszel rá. - De lehet, hogy én voltam. 330 00:25:37,645 --> 00:25:39,962 És azt kell tennem, amit egy férfinak. 331 00:25:43,290 --> 00:25:44,682 És nekem? 332 00:25:48,893 --> 00:25:50,745 Nekem mit kell tennem? 333 00:25:52,913 --> 00:25:55,515 Anya, akkor is védenél, ha láttad volna, hogy én öltem meg. 334 00:25:55,553 --> 00:25:56,483 Igen. 335 00:25:56,535 --> 00:25:58,819 De legalább vigasztalna, 336 00:25:58,843 --> 00:26:01,286 hogy a tettedért fizetsz. 337 00:26:01,312 --> 00:26:04,088 Ami most van, ez nem az. 338 00:26:04,103 --> 00:26:07,262 Mert te ártatlan vagy. - Anya. 339 00:26:25,863 --> 00:26:28,020 Nem kellett volna lejönnie. 340 00:26:28,046 --> 00:26:29,342 Jól vagyok. 341 00:26:29,364 --> 00:26:31,709 Tudjuk folytatni ön nélkül is, ne aggódjon. 342 00:26:31,735 --> 00:26:34,122 Engedje meg, hogy kételkedjek. 343 00:26:34,286 --> 00:26:36,490 Dolgozni akarok, Don Jesus. 344 00:26:36,516 --> 00:26:38,699 Egyébként, elnyel a szomorúság. 345 00:26:38,722 --> 00:26:41,371 - Ahogy akarja. - Sajnálom. 346 00:26:41,397 --> 00:26:43,714 Beszélnünk kell, Dona Angela. 347 00:26:43,882 --> 00:26:45,532 Majd én intézkedem, ne aggódjon. 348 00:26:46,548 --> 00:26:48,343 Nyomozó. 349 00:26:54,902 --> 00:26:56,837 Kifelé. 350 00:27:02,507 --> 00:27:04,595 Van valami híre, 351 00:27:04,639 --> 00:27:07,289 amiért elvont a feladataimtól? 352 00:27:07,351 --> 00:27:10,191 Ami a fia feleségét illeti, nem. 353 00:27:10,318 --> 00:27:13,729 De sürgősen beszélnünk kell Senorita Celia Beyedurról. 354 00:27:14,821 --> 00:27:17,382 Elmondtam mindent, amit tudtam. 355 00:27:17,848 --> 00:27:19,745 Szükségem van az együttműködésére. 356 00:27:19,785 --> 00:27:22,075 Most, hogy megtaláltuk a holttestet. 357 00:27:23,441 --> 00:27:25,980 A recepciós ragaszkodott ahhoz, hogy 20:00-kor volt, 358 00:27:26,006 --> 00:27:28,681 amikor a senorita elhagyta a szállodát, és aláírta a regisztrációs könyvet. 359 00:27:28,699 --> 00:27:31,140 Mateo azt mond, amit akar. 360 00:27:31,158 --> 00:27:34,120 Már mondtam, a memóriája soha nem volt jó. 361 00:27:34,174 --> 00:27:37,365 22:30-kor hívtak, hogy a senorita elhagyná a szállodát, 362 00:27:37,419 --> 00:27:39,942 és azt a kabátot akarta, amit kivasaltatott. 363 00:27:39,968 --> 00:27:41,793 Biztos benne? 364 00:27:42,068 --> 00:27:44,442 Nem fárasztó megkérdezni ugyanazt? 365 00:27:44,475 --> 00:27:46,125 Már 2-szer válaszoltam. 366 00:27:46,151 --> 00:27:48,679 És megkérdezem újra. 367 00:27:48,691 --> 00:27:51,820 És el kell ismételje a bíróságon is, tanúként. 368 00:27:52,053 --> 00:27:53,414 Biztos vagyok benne. 369 00:27:53,428 --> 00:27:57,509 És elismétlem bárki előtt, és ahányszor szükséges, nyomozó. 370 00:27:57,782 --> 00:28:00,517 Engem kértek meg, hogy hozzam a senorita kabátját. 371 00:28:00,541 --> 00:28:02,416 Doña Teresa éppen elbúcsúzott tőle. 372 00:28:02,442 --> 00:28:05,109 Ez 22:30-kor volt. 373 00:28:05,835 --> 00:28:07,965 Ezt nem mondta még. 374 00:28:08,705 --> 00:28:11,494 Miért búcsúzott el Doña Teresa a senoritától? 375 00:28:11,585 --> 00:28:14,725 Ő a hotel szerelmese, legalábbis, akkor még az volt. 376 00:28:14,861 --> 00:28:18,095 Nem szokatlan, hogy fogadja, és kikíséri az ügyfeleket. 377 00:28:18,121 --> 00:28:19,754 Természetesen. 378 00:28:22,166 --> 00:28:25,304 Nagyon sajnálom a nő halálát, higgye el, 379 00:28:25,414 --> 00:28:28,358 de most a fiam miatt aggódom. Letartóztatták, 380 00:28:28,382 --> 00:28:30,492 és nem tudom miért és mennyi időre. 381 00:28:30,518 --> 00:28:32,567 - Dona Angela, mi... - Igen, tudom. 382 00:28:32,656 --> 00:28:34,409 Ön vezeti a nyomozást. 383 00:28:36,658 --> 00:28:38,698 Van még kérdése hozzám? 384 00:28:38,775 --> 00:28:41,319 Nem, elmehet. Nem zavarom tovább. 385 00:28:47,354 --> 00:28:50,151 Ezt egy órával ezelőtt kellett volna kivasalni. 386 00:28:50,177 --> 00:28:52,096 Sajnálom, Dona Angela. 387 00:29:00,571 --> 00:29:02,764 Tanúskodni fog a bíróságon. 388 00:29:02,836 --> 00:29:04,426 - A bíróságon? - Igen. 389 00:29:04,544 --> 00:29:06,535 Ezt ellenőrizte a nyomozó. 390 00:29:06,843 --> 00:29:07,973 Mit mondott? 391 00:29:07,998 --> 00:29:10,348 Csak, hogy a memóriája soha nem hagyja cserben. 392 00:29:10,601 --> 00:29:12,772 Továbbra is azt állítja, hogy 22:30-kor volt. 393 00:29:12,916 --> 00:29:14,588 A memóriája. 394 00:29:14,853 --> 00:29:16,761 Azt mondja, az a büszkesége. 395 00:29:17,508 --> 00:29:20,863 Azt is mondta, hogy elbúcsúzott a senoritától a hallban. 396 00:29:23,118 --> 00:29:25,586 Ez a nő kezd veszélyessé válni. 397 00:29:27,477 --> 00:29:30,027 Van még valami mondanivalód? 398 00:29:42,832 --> 00:29:45,598 Dona Angela, szüksége van segítségre? 399 00:29:45,926 --> 00:29:47,778 Don Jesus küldött? 400 00:29:47,824 --> 00:29:50,748 Nem, csak azt gondoltam, hogy... 401 00:29:52,672 --> 00:29:55,578 Az utóbbi időben mindenki csak gondolkodik. 402 00:29:55,742 --> 00:29:59,539 és elhanyagolod a feladataid míg itt vagy. Menj vissza. 403 00:29:59,562 --> 00:30:02,372 - Ahogy gondolja, Dona Angela. - Add ide a listát. 404 00:30:15,788 --> 00:30:16,795 Julio! 405 00:30:16,821 --> 00:30:19,974 Jöttek a noteszért, amit reggel találtál. 406 00:30:20,021 --> 00:30:22,435 - Kié volt? - A 13-as szoba lakójáé. 407 00:30:22,482 --> 00:30:23,748 Ki ő? Mi a neve? 408 00:30:23,771 --> 00:30:26,442 Don Rodrigo Lopez Segura. Hagyott egy üzenetet a recepción 409 00:30:26,465 --> 00:30:29,326 - Köszönöm, Mateo. Vigyázz rá. - De... Julio! 410 00:30:29,352 --> 00:30:32,122 Julio! Nézd, én nem... 411 00:30:49,492 --> 00:30:51,473 - Julio? - Kérdezték a noteszt. 412 00:30:51,501 --> 00:30:53,699 A 13-as szoba vendége. 413 00:30:53,865 --> 00:30:56,488 - Alicia tud erről? - Azért ide jöttem, mert Diegoval van. 414 00:30:56,674 --> 00:30:58,452 A vendég neve Rodrigo Lopez Segura. 415 00:30:58,476 --> 00:31:01,416 - Rodrigo Lopez Segura? - Ismered a nevét? 416 00:31:01,556 --> 00:31:05,296 Rodrigo Lopez Segura, híres 16. századi sakkjátékos. 417 00:31:05,327 --> 00:31:08,814 Hú! Te sakk szakértő vagy. 418 00:31:09,332 --> 00:31:10,876 Csak egy szerény amatőr. 419 00:31:10,902 --> 00:31:12,235 Igen, természetesen. 420 00:31:12,265 --> 00:31:15,142 Teljesen világos, hogy mi a választott név oka. 421 00:31:15,890 --> 00:31:17,696 Haladéktalanul tisztázni kell a dolgot. 422 00:31:17,722 --> 00:31:19,570 Megyek a szobába. 423 00:31:19,608 --> 00:31:21,797 Úgy látszik, ez a folytatása a játéknak. 424 00:31:21,876 --> 00:31:23,774 Julio, talán ez nem játék. 425 00:31:23,800 --> 00:31:27,171 Lehet, hogy ez egy csapda. - Akkor egyedül megyek. 426 00:31:27,285 --> 00:31:28,789 Ne is gondolj ilyet. 427 00:31:28,955 --> 00:31:30,711 Te magad mondtad, ne is gondolj rá. 428 00:31:30,748 --> 00:31:32,668 Te itt maradsz. 429 00:31:57,935 --> 00:32:00,755 Ne mondj semmit, nagyon kitartó vagyok. - Már tudom. 430 00:32:00,778 --> 00:32:03,995 Kitartó? Nem, inkább makacs mint a süket szamár, de nem kitartó. 431 00:32:04,021 --> 00:32:06,943 Nagyon köszönöm! Tényleg tudod, hogyan kell bánni a nőkkel. 432 00:32:09,783 --> 00:32:11,919 Bemegyünk? 433 00:32:20,100 --> 00:32:21,350 Úgy tűnik, nincs senki. 434 00:32:21,376 --> 00:32:24,094 Igen, de valamit találnunk kell ebben a szobában. 435 00:32:24,514 --> 00:32:26,237 És hogyan jutunk be? 436 00:32:26,268 --> 00:32:28,190 Használni kell a kombinált kulcsot. 437 00:32:28,425 --> 00:32:31,105 - Van olyan neked? - Nincs, de Aliciának van. 438 00:32:36,115 --> 00:32:37,076 Diego! 439 00:32:37,102 --> 00:32:39,703 Maite. Miben segíthetek? 440 00:32:40,824 --> 00:32:43,145 Tulajdonképpen azért jöttem, hogy ellopjam a feleséged. 441 00:32:43,484 --> 00:32:45,947 Küldeni akarok az anyámnak édességet a szállodától. És ahogy 442 00:32:45,973 --> 00:32:49,323 megtudta, azt mondta, hogy ő is akar írni egy pár sort, így... 443 00:32:49,373 --> 00:32:51,101 ha átjönne... 444 00:32:52,691 --> 00:32:54,710 Igen, megyek. 445 00:32:56,251 --> 00:32:58,069 Nem leszek sokáig. 446 00:33:03,592 --> 00:33:06,521 Mi történt? - A recepción keresték a noteszt. 447 00:33:06,545 --> 00:33:08,865 Úgy tűnik, aki bejelentkezett egy 16. századi 448 00:33:08,891 --> 00:33:10,697 sakk bajnok 449 00:33:10,747 --> 00:33:12,545 Nem hisszük, hogy véletlen. 450 00:33:12,571 --> 00:33:14,115 Ti? 451 00:33:14,431 --> 00:33:16,277 Amikor bekopogtunk az ajtón, senki... 452 00:33:16,303 --> 00:33:18,550 Senki sem válaszolt, és úgy döntöttünk, hogy a szoba üres. 453 00:33:18,696 --> 00:33:19,956 Be Kellene menni. 454 00:33:20,052 --> 00:33:22,160 A mesterkulcsra van szükségetek, nem rám. 455 00:33:22,186 --> 00:33:24,203 Szükségem van másra is, Alicia. 456 00:33:24,395 --> 00:33:26,740 Julio keresett, de Diegoval voltál. 457 00:33:29,106 --> 00:33:30,539 És melyik ez a szoba? 458 00:33:30,646 --> 00:33:32,131 A 13-as. 459 00:33:33,158 --> 00:33:34,769 Rendben van. 460 00:34:06,068 --> 00:34:08,482 Emlékszem erre a tárgyra. 461 00:34:08,577 --> 00:34:11,490 Ott volt a szobában, ahol fogva tartottak. 462 00:34:13,240 --> 00:34:16,123 Ez az egyetlen ló ami minket igazán érdekel. 463 00:34:17,037 --> 00:34:18,115 Sakk Király, 464 00:34:18,141 --> 00:34:20,811 a szobában, állítólag egy sakkjátékos lakik. 465 00:34:21,078 --> 00:34:23,215 Ez nem lehet véletlen. 466 00:34:24,604 --> 00:34:27,124 Tegyél a táblára. 467 00:34:28,115 --> 00:34:31,001 Alapvető lenne egy tábla. 468 00:34:31,408 --> 00:34:33,045 De itt nincs. 469 00:34:37,087 --> 00:34:38,638 Vagy mégis. 470 00:34:48,464 --> 00:34:50,667 Ez a tábla. 471 00:34:50,761 --> 00:34:53,918 A sakkban, van egy olyan rendszer, hogy "sárkány variáns." 472 00:34:54,988 --> 00:34:57,997 Ez azt jelenti, hogy az állat nem az égen rejtőzik, 473 00:34:58,043 --> 00:34:59,740 hanem a padlón. 474 00:34:59,769 --> 00:35:02,268 Ennek van értelme. 475 00:35:05,755 --> 00:35:07,744 Úgy néz ki, mint a szélrózsa. 476 00:35:07,770 --> 00:35:09,806 Lehet, hogy ez annak a jele? 477 00:35:09,829 --> 00:35:11,845 Mi ez a sárkány játék? 478 00:35:11,868 --> 00:35:14,469 - "Sárkány variáció." - Játék, vagy variáció, mi a különbség? 479 00:35:14,493 --> 00:35:17,876 Nagy. Azonnal látszik, hogy nem sakkozol. 480 00:35:18,392 --> 00:35:20,811 Megmondod, mi a variáció, vagy nem? 481 00:35:20,837 --> 00:35:22,849 Mivel ez lépés, nem lehet mondani. 482 00:35:22,873 --> 00:35:26,154 - Szakértő vagy, vagy nem? - Nem mondtam, hogy szakértő vagyok! 483 00:35:26,271 --> 00:35:27,936 De egy dolgot tudok, 484 00:35:27,962 --> 00:35:30,333 komplett készlet kell... 485 00:35:33,083 --> 00:35:35,614 Nos, én megyek. 486 00:35:59,805 --> 00:36:02,008 Honnét tudja Maite ezeket a dolgokat? 487 00:36:02,028 --> 00:36:04,938 Azt sem tudtam, hogy sakkozik. 488 00:36:04,964 --> 00:36:08,704 - És beszél olaszul, motorkerékpárt vezet és galambokra lövöldözik. - Komolyan? 489 00:36:12,004 --> 00:36:14,422 Mi van veled, Alicia? 490 00:36:14,695 --> 00:36:16,898 Őt hívtad, nem engem. 491 00:36:16,958 --> 00:36:19,472 Hozzád indultam, de Diegóval voltál. 492 00:36:19,498 --> 00:36:21,933 Nem akartalak kellemetlen helyzetbe hozni. 493 00:36:21,975 --> 00:36:24,464 És mióta probléma ez neked? 494 00:36:24,715 --> 00:36:27,082 Hoztál száz italt, amit nem kértem, 495 00:36:27,108 --> 00:36:29,566 délután, este. Hagytál üzenetet, 496 00:36:29,609 --> 00:36:33,021 a kertben, az ebédlőben, még a fürdőszobában is. 497 00:36:33,598 --> 00:36:36,668 És most azt mondod, nem akartál kellemetlen helyzetbe hozni? 498 00:36:37,417 --> 00:36:40,097 El sem hiszem, hogy féltékeny vagy. 499 00:36:40,416 --> 00:36:41,694 Láttam, hogy nézel rá. 500 00:36:41,721 --> 00:36:43,640 Nem láthattál semmit, mert nincs mit látni. 501 00:36:43,663 --> 00:36:45,796 Nyilvánvaló, hogy van, Julio. 502 00:36:45,885 --> 00:36:49,325 Ha valakinek joga van féltékenykedni, az én vagyok. 503 00:36:50,312 --> 00:36:52,871 Te mész minden éjjel az ágyba egy másik férfival. 504 00:36:52,897 --> 00:36:56,070 - Ő a férjem. Mit tehetek? - Azt hiszed, nem tudom? 505 00:36:56,215 --> 00:36:57,981 Azt hiszed, elfelejtem egy pillanatra is? 506 00:36:58,007 --> 00:36:59,801 Talán ez a probléma. 507 00:37:00,685 --> 00:37:03,228 Megérdemelsz valakit, akiknek nincs ilyen problémája. 508 00:37:04,597 --> 00:37:06,518 Alicia! Alicia! 509 00:37:07,745 --> 00:37:09,623 Itt van. 510 00:37:15,695 --> 00:37:18,807 Csak a fekete figurák kellenek. 511 00:37:22,676 --> 00:37:26,013 A rendszernek azért ez a neve, mert a gyalogok 512 00:37:26,375 --> 00:37:28,713 helye emlékeztet 513 00:37:28,738 --> 00:37:31,117 a sárkány farkára. 514 00:37:40,175 --> 00:37:42,268 Ne felejtsük el, hogy van még egy ló. 515 00:37:53,627 --> 00:37:55,769 Ez mozog! 516 00:38:04,330 --> 00:38:05,853 Hűha... 517 00:38:06,322 --> 00:38:08,291 Azt hittem, találunk valamit. 518 00:38:08,314 --> 00:38:09,944 Nos, ez minden, amink van. 519 00:38:09,970 --> 00:38:12,064 Egy laza csempe. 520 00:38:12,139 --> 00:38:15,141 Várjunk csak... Nézd meg. 521 00:38:18,148 --> 00:38:20,013 Úgy néz ki, mint egy térkép. 522 00:38:23,287 --> 00:38:26,029 Nyilvánvalóan ez egy térkép, csak melyik helyé? 523 00:38:26,052 --> 00:38:27,764 A hotel jelölve van. 524 00:38:27,790 --> 00:38:30,247 A rajz itt van? - Igen. - Jól van. 525 00:38:49,627 --> 00:38:51,432 Ez kell legyen, 526 00:38:51,717 --> 00:38:52,958 itt. 527 00:38:53,005 --> 00:38:56,592 - Ez a hely az erdőben van. - Ott kell keresni. 528 00:39:01,815 --> 00:39:03,387 Hernando! 529 00:39:04,744 --> 00:39:06,866 - Igen? - Mit jelent ez? 530 00:39:08,048 --> 00:39:11,002 Amíg nem voltál itt, Bazan főfelügyelő megérkezett. 531 00:39:11,028 --> 00:39:14,339 És hogyan engedted meg neki, hogy elfoglalja az asztalom? 532 00:39:14,617 --> 00:39:17,747 - Én nem engedtem. - És az irataimat elrakta. 533 00:39:17,958 --> 00:39:20,044 Ez sértés. 534 00:39:20,252 --> 00:39:22,719 Ez a behatoló mindkettejük felett áll. 535 00:39:23,512 --> 00:39:26,324 - Bazan főfelügyelő. - Nyomozó. 536 00:39:26,537 --> 00:39:28,405 Örülök, hogy megint találkoztunk. 537 00:39:28,675 --> 00:39:30,596 Őszintén szólva, nem bűncselekmény miatt vannak a változtatások. 538 00:39:30,620 --> 00:39:33,550 Csak a profizmus érdekében. 539 00:39:33,576 --> 00:39:35,814 Nem bánom, uram. 540 00:39:35,951 --> 00:39:38,651 És tartottam szerencsémnek találkozni Önnel. 541 00:39:39,144 --> 00:39:41,162 Nem csak látogatóba jöttem, Ayala. 542 00:39:41,282 --> 00:39:43,415 A főnök úgy döntött, hogy az esetek 543 00:39:43,417 --> 00:39:45,593 száma miatt, amelyek felhalmozódtak, 544 00:39:45,638 --> 00:39:47,469 átküld engem ide. 545 00:39:47,509 --> 00:39:50,318 Ez valami tévedés, én nem kértem segítséget. 546 00:39:50,486 --> 00:39:51,996 Nincs tévedés. 547 00:39:52,228 --> 00:39:54,384 Azért jöttem, hogy átvegyem az Alarcon ügyet. 548 00:39:54,410 --> 00:39:57,290 Alarcon ügyet? Melyiket? 549 00:39:58,931 --> 00:40:00,806 A fattyú Alarconét. 550 00:40:00,832 --> 00:40:04,596 Amely minden újságban megjelent Cadiztól San Sebastianig. 551 00:40:06,288 --> 00:40:08,796 Úgy tűnik, hogy sem a kormány, sem a politikusok 552 00:40:08,822 --> 00:40:11,961 nem szeretik, hogy ez a figyelem középpontjába került. 553 00:40:12,045 --> 00:40:14,018 Ha megengedi, főfelügyelő úr. 554 00:40:14,069 --> 00:40:16,974 Sok időt töltöttem azzal, hogy megismerjem 555 00:40:16,990 --> 00:40:19,576 a családtagok tulajdonságait az 556 00:40:19,602 --> 00:40:21,263 Alarcon családnál. 557 00:40:21,284 --> 00:40:24,531 Most meg mellőzik a tapasztalatom ennél az esetnél. 558 00:40:24,614 --> 00:40:27,357 Ha szeretné tudni a véleményem... - Ami azt illeti, nem, Ayala. 559 00:40:27,429 --> 00:40:30,616 A döntés, független a véleményétől. 560 00:40:30,758 --> 00:40:33,516 Ne pazarolja az energiáját az ellenállásra. 561 00:40:34,036 --> 00:40:37,226 Hernando, adja át az eset dokumentumait, kérem. 562 00:40:37,869 --> 00:40:39,608 Igen, természetesen. 563 00:40:45,476 --> 00:40:46,947 Köszönöm. 564 00:40:47,605 --> 00:40:50,415 Kezdjük a munkát, uraim. 565 00:40:53,407 --> 00:40:55,032 Gyerünk! 566 00:41:02,259 --> 00:41:05,328 Édesem, sajnálom, hogy el kell halasztani a terveinket. 567 00:41:06,111 --> 00:41:08,625 De csodálom azt amit a családunkért teszel. 568 00:41:08,772 --> 00:41:11,580 - Ne félj, ez csak egy kis késés. - Így lesz. 569 00:41:11,992 --> 00:41:15,005 Ezek a dolgok amikor elindulnak, nem tudni, mikor lesz vége. 570 00:41:15,755 --> 00:41:18,340 Talán akkora a posztom már 571 00:41:18,859 --> 00:41:20,739 foglalt lesz. 572 00:41:20,851 --> 00:41:23,114 Ne aggódj, ez a hely a tied. 573 00:41:23,140 --> 00:41:24,741 Anyám is megerősítette. 574 00:41:24,788 --> 00:41:26,453 - Komolyan? - Igen. 575 00:41:26,525 --> 00:41:28,405 És van még egy jó hírem. 576 00:41:28,828 --> 00:41:31,406 Nem, nem, nem, nem teszik az arcod, mert 577 00:41:31,432 --> 00:41:33,237 tényleg jó hír. 578 00:41:33,394 --> 00:41:35,390 Mi olyan jó, szerelmem? 579 00:41:35,700 --> 00:41:37,563 Jobb nem is lehetne. 580 00:41:37,689 --> 00:41:39,392 Az a tény, egérke, 581 00:41:39,418 --> 00:41:41,595 hogy az a személy, aki átadja a helyét, 582 00:41:41,621 --> 00:41:43,515 úton van. 583 00:41:43,834 --> 00:41:45,382 Útközben hová, kincsem? 584 00:41:45,405 --> 00:41:47,866 Útközben ide, szerelmem. 585 00:41:47,960 --> 00:41:49,624 Jön egy férfi, 586 00:41:49,650 --> 00:41:52,427 hogy betanítson téged a feladatodra. 587 00:41:52,655 --> 00:41:54,780 Milyen kedves tőle! 588 00:41:54,923 --> 00:41:57,478 Én nem hiszek az emberségében. 589 00:41:57,612 --> 00:41:59,694 Bár az igazat megvallva, azt hiszem, 590 00:41:59,718 --> 00:42:02,085 nem várhat, a betanításoddal. 591 00:42:02,108 --> 00:42:05,635 És ha kiderül, hogy miattam volt kénytelen elhagyni a posztját? 592 00:42:05,650 --> 00:42:07,628 Ne aggódj. 593 00:42:18,741 --> 00:42:21,581 Adolfo Gutierrez, örülök, hogy találkoztunk. 594 00:42:21,787 --> 00:42:23,709 Javier Alarcon, köszönöm, hogy eljött. 595 00:42:23,745 --> 00:42:25,712 De ne aggódjon. 596 00:42:25,875 --> 00:42:27,902 Ami azt illeti, nem tudom, mikor tudok kezdeni. 597 00:42:27,985 --> 00:42:30,486 Ennek örülnöm kellene. 598 00:42:30,512 --> 00:42:31,704 De higyje el nekem, 599 00:42:31,728 --> 00:42:33,251 már otthagytam volna a munkám, 600 00:42:33,277 --> 00:42:35,246 ha lett volna aki átvegye. 601 00:42:35,272 --> 00:42:37,719 Jobb lesz mindenki számára, az biztos. 602 00:42:37,902 --> 00:42:39,840 Azt mondják, hogy egy másik céghez megy. 603 00:42:39,866 --> 00:42:41,296 Jobban megfizetik, természetesen. 604 00:42:41,322 --> 00:42:43,349 A pénz csak harmadrangú dolog. 605 00:42:43,352 --> 00:42:45,233 De túl ezen. 606 00:42:45,259 --> 00:42:48,996 Örülök, hogy szeretne a helyemre kerülni. 607 00:42:49,082 --> 00:42:51,457 Mint mondják, ha akarok valamit, azt akarom... 608 00:42:51,488 --> 00:42:55,810 Nem könnyű találni valakit, aki hajlandó feláldozni a családját. 609 00:42:56,528 --> 00:42:58,225 A családot? 610 00:42:58,492 --> 00:43:01,979 Nem akarom becsapni, mint ahogy engem becsaptak. 611 00:43:02,091 --> 00:43:03,356 Biztos voltam benne, 612 00:43:03,382 --> 00:43:05,491 mivel a cég Santanderben található, 613 00:43:05,565 --> 00:43:07,999 ott fogok dolgozni közel a családomhoz. 614 00:43:08,025 --> 00:43:09,196 De nem így történt? 615 00:43:09,220 --> 00:43:10,673 Az elmúlt öt évben 616 00:43:10,699 --> 00:43:13,086 még nem töltöttem otthon, három hónapnál többet. 617 00:43:13,256 --> 00:43:14,798 Miről beszél? 618 00:43:14,824 --> 00:43:16,373 A munkáról 619 00:43:16,432 --> 00:43:19,420 Nem fogok hazudni, nem kellett sokat dolgozni. 620 00:43:19,585 --> 00:43:23,115 A feladat inkább társadalmi életet élni, képviselni a cég érdekeit. 621 00:43:23,556 --> 00:43:26,842 - Estélyeken? - Estélyeken, koktélokon, vacsorákon... 622 00:43:26,868 --> 00:43:29,326 és mindez távol Santandertől. 623 00:43:29,335 --> 00:43:31,555 Ez egész fárasztó lehet. 624 00:43:31,812 --> 00:43:35,331 A tokhal, pezsgő, osztriga, kórista lányok... 625 00:43:35,707 --> 00:43:37,583 Ez nem nekem való. 626 00:43:38,309 --> 00:43:41,283 És Önnek sem, ha családos ember. 627 00:43:41,309 --> 00:43:43,333 Maga családos ember? 628 00:43:44,297 --> 00:43:46,184 Családból családba... 629 00:43:46,210 --> 00:43:47,919 ahogy ezt mondani szokták. 630 00:43:47,988 --> 00:43:51,053 - Hát, ha a család miatt nem... - Mi a helyzet a felelősséggel, Adolfo? 631 00:43:51,099 --> 00:43:53,865 Valakinek el kell végeznie ezt a munkát. - De nem nekem, természetesen. 632 00:43:53,891 --> 00:43:57,386 Ez az, amit mondok. Én még nem voltam ilyen helyzetben, 633 00:43:57,471 --> 00:44:00,781 de érzem a felelősséget. És ez a felelősség 634 00:44:01,252 --> 00:44:03,523 azt mondja nekem, hogy ne késlekedjek elkezdeni a munkát. 635 00:44:03,572 --> 00:44:07,392 - Rendben, megyek visszamondom a párizsi utazást... - Párizsba? 636 00:44:07,415 --> 00:44:11,002 Nem, nem, megyek én. Valakinek kell a társaságot képviselni Párizsban. 637 00:44:11,028 --> 00:44:13,170 És nem számít sem az otthon... 638 00:44:13,787 --> 00:44:16,634 Kezdem magaménak érezni az új feladatot. 639 00:44:18,505 --> 00:44:20,067 Az új életre. 640 00:44:20,522 --> 00:44:22,491 Remélem, élvezni fogom. 641 00:44:24,067 --> 00:44:27,857 Anya, gondolkodtam és úgy döntöttem, hogy elfogadom a munkát. 642 00:44:28,306 --> 00:44:29,513 Fiam, 643 00:44:29,555 --> 00:44:32,211 gondoltál már arra, hogy ne csak magadra gondolj? 644 00:44:32,237 --> 00:44:33,622 Mit mondasz? 645 00:44:33,627 --> 00:44:36,336 - Szólj, amikor kicsit is lehet veled beszélni. - Anya. 646 00:44:36,362 --> 00:44:38,215 Szükségünk van erre a hozományra, Javier. 647 00:44:38,241 --> 00:44:40,324 - Nem hagyom... - Igen, tudom, rájöttem. 648 00:44:40,369 --> 00:44:42,308 Gondoltam rá, miután elvettem, de... 649 00:44:43,855 --> 00:44:45,849 most már tudom a kötelességem. 650 00:44:45,972 --> 00:44:49,968 És így meg fogjuk kapni ezt a pénzt. A számlákra. 651 00:44:51,180 --> 00:44:53,311 És te dolgozni fogsz? 652 00:44:54,335 --> 00:44:55,788 Ma beszéltem egy férfival 653 00:44:55,814 --> 00:44:58,363 és megígértem, hogy azonnal indulok. 654 00:44:58,378 --> 00:45:00,520 Tudom, hogy nehezemre fog esni, 655 00:45:00,841 --> 00:45:03,333 de ha a feleségem szemébe akarok nézni, 656 00:45:03,382 --> 00:45:05,443 meg kell tennem. 657 00:45:06,265 --> 00:45:08,064 Remek, fiam. 658 00:45:08,151 --> 00:45:10,916 Ha a szemébe tudsz nézni, és az enyémbe is. 659 00:45:11,057 --> 00:45:12,604 Remek. 660 00:45:13,453 --> 00:45:15,162 Természetesen, anya. 661 00:45:16,570 --> 00:45:18,752 Számíthatsz rám. 662 00:45:24,326 --> 00:45:25,803 Elnézést. 663 00:45:26,323 --> 00:45:29,553 Javiert kerestem, gondoltam itt lehet. 664 00:45:29,749 --> 00:45:31,413 Igen, ott van. 665 00:45:31,533 --> 00:45:33,941 - Köszönöm. - Szóval, ez igaz? 666 00:45:34,198 --> 00:45:36,565 Elérted, hogy a fiam megváltozzon. 667 00:45:37,236 --> 00:45:39,135 Miért mondod ezt? 668 00:45:39,168 --> 00:45:41,642 Mivel ez az első alkalom, hogy hajlandó dolgozni. 669 00:45:41,675 --> 00:45:43,198 Akar dolgozni. 670 00:45:43,224 --> 00:45:45,706 Majd meglátjuk, mikor jön el ez a pont. 671 00:45:45,880 --> 00:45:47,628 Ez a pont már elérkezett. 672 00:45:47,665 --> 00:45:49,730 Elutazik Santanderbe. 673 00:45:53,786 --> 00:45:55,397 Javier? 674 00:45:55,590 --> 00:45:57,138 Szia. 675 00:45:57,164 --> 00:45:58,755 Kerestelek. 676 00:45:58,781 --> 00:46:01,898 Beszéltünk a munkáról, és úgy döntöttem, hogy azonnal kezdek. 677 00:46:01,921 --> 00:46:04,218 - Mi a helyzet az anyáddal? - Az anyámmal? 678 00:46:04,265 --> 00:46:05,672 Már beszéltem vele. 679 00:46:05,698 --> 00:46:07,617 Mondtam neki, hogy meg kell értenie, 680 00:46:07,664 --> 00:46:10,874 hogy itt az ideje saját lábra állni. 681 00:46:10,971 --> 00:46:12,981 Tudom, hogy nehéz neki, de... 682 00:46:13,086 --> 00:46:14,668 de meg fogja érteni. 683 00:46:15,111 --> 00:46:16,311 Biztos vagy benne? 684 00:46:16,342 --> 00:46:19,191 - Azt hittem, hogy várunk. - Várni? Nem. 685 00:46:19,215 --> 00:46:21,663 Veled akarok lenni, Laura. Együtt. 686 00:46:21,674 --> 00:46:24,430 Beszéltél az otthonunkról, és meghajlok előtted. 687 00:46:24,605 --> 00:46:26,750 Utazunk Santanderbe. 688 00:46:28,743 --> 00:46:31,284 Persze, ha akarod? 689 00:46:40,953 --> 00:46:44,187 - Mi ez? - A rendelés, amit Dona Angela írt. 690 00:46:44,257 --> 00:46:46,038 Sok mindent hozatott, bőségesen. 691 00:46:46,062 --> 00:46:47,731 És nagyon kevés olyan, amely egy pár napig tart. 692 00:46:47,759 --> 00:46:51,386 Ez azt jelenti, hogy valaki hibázott. Mit csinálunk ezekkel? 693 00:46:51,459 --> 00:46:53,777 Az tény, hogy nem mi hibáztunk, Don Jesus, 694 00:46:53,803 --> 00:46:56,169 hanem Dona Angela. 695 00:47:00,917 --> 00:47:04,710 Ez lehetetlen, hogy ennyit szállítottak. 696 00:47:05,257 --> 00:47:07,620 Nem tudom, mi történhetett. 697 00:47:07,933 --> 00:47:11,075 Én magam adtam a listát a szállítónak. 698 00:47:11,122 --> 00:47:12,856 Valaki megváltoztatta. 699 00:47:12,886 --> 00:47:15,177 Dona Angela, ez bárkivel megtörténhet. 700 00:47:15,203 --> 00:47:17,375 Velem nem, az biztos. 701 00:47:17,720 --> 00:47:19,398 Doña Angela. 702 00:47:21,742 --> 00:47:23,982 Igen, igen. Ez az én aláírásom. 703 00:47:24,008 --> 00:47:26,747 De ez nem az a mennyiség. 704 00:47:26,865 --> 00:47:28,880 Dona Angela, lehet, hogy befolyásolta 705 00:47:28,906 --> 00:47:31,567 az, amin a fia megy keresztül. 706 00:47:31,668 --> 00:47:33,731 Nem tudom, hogyan tudtam elrontani. 707 00:47:33,757 --> 00:47:34,973 Ez megbocsáthatatlan. 708 00:47:34,999 --> 00:47:38,488 Ne legyen szigorú magához. Megyek visszaküldöm az árut. Menjen a fiához. 709 00:47:38,571 --> 00:47:40,110 Lehet, hogy az én hibám 710 00:47:40,136 --> 00:47:42,279 Nem tudom, mi történhetett. 711 00:47:42,315 --> 00:47:45,087 De nem hagyom, hogy mások tegyék rendbe a dolgom. 712 00:47:45,113 --> 00:47:47,750 Ebben biztos lehet. Adja a listát. 713 00:48:00,671 --> 00:48:02,493 Kedves barátom, 714 00:48:02,672 --> 00:48:04,616 engedd meg nekem, hogy 715 00:48:04,678 --> 00:48:06,562 ne tudjam elfogadni az indulás gondolatát, 716 00:48:06,588 --> 00:48:09,882 most, amikor megtudtam, hogy az egyetlen oka, hogy ne legyél velem. 717 00:48:12,539 --> 00:48:14,742 Félsz, hogy egy csók a kezdete lehet 718 00:48:14,768 --> 00:48:17,005 egy tiltott szerelemnek, 719 00:48:17,118 --> 00:48:19,289 ami árthat nekünk. 720 00:48:20,051 --> 00:48:23,192 Ha képes vagy legyőzni a félelmed, akkor maradhatsz. 721 00:48:23,309 --> 00:48:25,291 Kérlek, maradj. 722 00:48:25,503 --> 00:48:27,566 Készen állok, hogy visszatartsam 723 00:48:27,592 --> 00:48:29,761 az érzéseimet irántad, amíg 724 00:48:29,896 --> 00:48:33,319 egy napon meg nem szűnik kínozni. 725 00:48:33,638 --> 00:48:37,139 Szavamat adom, de kérlek, könyörgöm, ne hagyj el. 726 00:48:37,178 --> 00:48:39,991 Nem kell feláldoznod az életed miattam, 727 00:48:40,028 --> 00:48:42,406 mivel többet nem történhet meg. 728 00:48:42,458 --> 00:48:44,658 Örökre a tiéd: 729 00:48:46,483 --> 00:48:48,147 Szofia. 730 00:48:53,514 --> 00:48:55,107 Hívatott, asszonyom? 731 00:48:55,136 --> 00:48:56,636 Igen. 732 00:48:56,988 --> 00:49:00,562 Maradj itt a fiammal, el kell mennem. - Igen, asszonyom. 733 00:49:29,216 --> 00:49:33,628 Nyisd ki! Tudom, hogy ott a pénz. 734 00:49:34,067 --> 00:49:36,317 Nem, nem. A pénzt nem tudom odaadni. 735 00:49:36,372 --> 00:49:38,122 Az az árvák menedékéhez kell. 736 00:49:38,145 --> 00:49:40,419 Azt mondtam, gyerünk! 737 00:49:45,867 --> 00:49:48,281 Nyugodtan, atyám. Ne akard, hogy megtegyem. 738 00:49:48,341 --> 00:49:51,399 Ha kell a pénz, akkor le kell lőnöd. 739 00:49:51,512 --> 00:49:53,820 Mit fogsz csinálni? Lelősz egy papot? 740 00:50:00,672 --> 00:50:02,889 Nem... nem. 741 00:50:03,041 --> 00:50:06,251 Igazad van. - Hogy merészelted? 742 00:50:06,275 --> 00:50:07,939 E szent helyen! - Nem, nem, várj! 743 00:50:07,965 --> 00:50:11,064 Várj, várj. Én vagyok. 744 00:50:11,273 --> 00:50:13,495 Én vagyok, én vagyok. 745 00:50:14,574 --> 00:50:16,676 Alfredo? 746 00:50:20,829 --> 00:50:23,897 Tudom, tudom. Nem tudtam volna megtenni. 747 00:50:23,923 --> 00:50:26,402 Ez a pénz a menedékre kell, Alfredo. 748 00:50:27,104 --> 00:50:30,386 Azt hittem, hogy keresztény vagy, egy jó barát. Miért tetted ezt? 749 00:50:30,502 --> 00:50:32,933 Nem hagytam volna az árvákat tető nélkül. 750 00:50:32,998 --> 00:50:35,370 Azt gondoltam, megtérítem, gondoltam... 751 00:50:35,398 --> 00:50:38,202 rendezni akartam mindent. 752 00:50:38,316 --> 00:50:40,142 De későbbi időpontban. 753 00:50:41,446 --> 00:50:43,395 De bepánikoltam. 754 00:50:44,392 --> 00:50:46,595 Csak nyerni akartam egy kis időt. 755 00:50:46,630 --> 00:50:48,824 Időt nyerni? Miért? 756 00:50:52,212 --> 00:50:54,062 Figyelj, Atyám, nem vagyok herceg. 757 00:50:54,392 --> 00:50:56,130 Nincs semmi a hercegségből. 758 00:50:56,154 --> 00:50:58,783 És nincs jogom kérni senkinek semmit. 759 00:50:58,815 --> 00:51:00,986 Nehezen tudnék segíteni az árváknak 760 00:51:01,012 --> 00:51:03,212 a hely megvásárlásában. 761 00:51:03,426 --> 00:51:05,356 Még a feleségem sem tudja. 762 00:51:05,422 --> 00:51:08,263 Ez mindenkinek menedék, biztos vagyok benne, 763 00:51:08,304 --> 00:51:10,020 csak nekem nem. 764 00:51:10,104 --> 00:51:13,772 Ha ellopom a pénzt, ez a történet véget ért volna. 765 00:51:15,032 --> 00:51:17,547 És én maradhattam volna herceg, 766 00:51:18,076 --> 00:51:20,177 annak ellenére, hogy hazudtam. 767 00:51:20,366 --> 00:51:22,139 Értem. 768 00:51:23,436 --> 00:51:24,958 Mit tesz, atyám? 769 00:51:25,059 --> 00:51:27,285 A kérdés az, Ön mit fog csinálni. 770 00:51:29,300 --> 00:51:31,692 Az igazat megvallva, nem tudom. 771 00:51:32,120 --> 00:51:34,343 Akkor elmondom. 772 00:51:37,474 --> 00:51:39,372 Menjen haza 773 00:51:39,444 --> 00:51:42,022 beszéljen a feleségével és mondja el neki az igazat. 774 00:51:44,196 --> 00:51:45,580 Köszönöm, Atyám. 775 00:51:49,822 --> 00:51:51,392 Ígérem, ezt csinálom. 776 00:51:51,418 --> 00:51:53,374 Menj Isten hírével, fiam. 777 00:52:10,677 --> 00:52:12,371 Alfredo! 778 00:52:15,201 --> 00:52:16,980 Alfredo! - Igen? 779 00:52:17,536 --> 00:52:19,575 Á, drágám, te itt... 780 00:52:19,894 --> 00:52:22,368 Mondtam a szobalánynak, hogy elmehet. 781 00:52:26,426 --> 00:52:27,730 Jól vagy? 782 00:52:28,951 --> 00:52:31,182 Ami azt illeti, kellemetlenül fáj a fejem. 783 00:52:32,654 --> 00:52:34,783 Miért nem pihensz egy kicsit? 784 00:52:35,670 --> 00:52:37,616 Szeretnék, de... 785 00:52:37,974 --> 00:52:40,172 Alig alszom. 786 00:52:41,200 --> 00:52:42,844 Szegénykém. 787 00:52:43,655 --> 00:52:45,657 Igazságtalan voltam veled. 788 00:52:46,866 --> 00:52:48,841 Többet kívántam, mint szükséges lett volna, 789 00:52:49,029 --> 00:52:50,923 és mindig megkaptam, amit kértem. 790 00:52:50,949 --> 00:52:53,543 - Szofia, én... - Mondd el. 791 00:52:53,930 --> 00:52:55,488 Mondd el, Alfredo. 792 00:52:57,310 --> 00:52:58,782 Szerelmem, 793 00:52:58,928 --> 00:53:00,698 semmi, amit mondasz, 794 00:53:00,728 --> 00:53:02,579 nem változtat azon ami fontos nekem. 795 00:53:02,605 --> 00:53:03,846 Természetesen. 796 00:53:04,480 --> 00:53:05,863 A feleségem vagy. 797 00:53:05,889 --> 00:53:07,597 Természetesen. 798 00:53:07,637 --> 00:53:09,683 Nem számít, mi törtét. 799 00:53:09,917 --> 00:53:11,497 Mondd el. 800 00:53:13,748 --> 00:53:16,792 Néha nagyon aggódom egy esetleges világvége miatt. 801 00:53:17,075 --> 00:53:19,219 De az nem történik meg. 802 00:53:19,669 --> 00:53:22,256 Alfredo, kész vagyok meghallgatni. 803 00:53:22,370 --> 00:53:25,631 Értsd meg, mindent megbocsátok, mindent. 804 00:53:28,000 --> 00:53:29,416 Mondd el. 805 00:53:34,590 --> 00:53:37,584 Ez igaz, te mellettem vagy, 806 00:53:37,886 --> 00:53:39,399 mindig. 807 00:53:46,353 --> 00:53:48,416 Megyek a friss levegőre. 808 00:53:49,343 --> 00:53:51,123 Az nekem jót tesz. 809 00:53:54,625 --> 00:53:56,664 Emiatt fájt a fejed? 810 00:53:56,727 --> 00:53:58,434 Emiatt. 811 00:55:33,272 --> 00:55:35,324 Ezek az újságírók, olyanok mint az állatok. 812 00:55:35,363 --> 00:55:37,808 Szinte hiénák, Hernando. 813 00:55:37,848 --> 00:55:40,902 Nem hittem, hogy ennyire aggódsz Andres Alarcon sorsa miatt. 814 00:55:40,928 --> 00:55:42,261 És ki beszél róla? 815 00:55:42,302 --> 00:55:45,285 Nézd ezt a képet. Ez nem tisztességes. 816 00:55:45,312 --> 00:55:48,138 Bárki, aki így lát, azt hiszi, bolond vagyok. 817 00:55:48,258 --> 00:55:51,449 - Ayala nyomozó! - Senora Murquia, senorita Ribeyes. 818 00:55:51,757 --> 00:55:54,426 - Találtunk valamit. - Hogy érti, igazságot? 819 00:55:54,473 --> 00:55:56,582 Kezd bosszantani, 820 00:55:56,608 --> 00:55:58,949 hogy mindenki az én munkámat végzi. 821 00:55:59,504 --> 00:56:00,884 Érdekli, vagy nem? 822 00:56:01,079 --> 00:56:03,008 Igen, igen, engem nem bosszant. 823 00:56:15,444 --> 00:56:17,480 Ennek kell lennie. 824 00:56:19,969 --> 00:56:23,771 Ellenőrizzen mindent, ami furcsának tűnik. 825 00:56:25,922 --> 00:56:28,268 Ön nagyon jól felkészült, Senor Olmedo. 826 00:56:28,292 --> 00:56:31,714 - Akar fogadni velem, hogy itt a vége? - Nem szokásom, de 827 00:56:31,737 --> 00:56:34,201 tartom a tétet, van esélye. 828 00:56:57,853 --> 00:57:00,704 Nyomozó! Itt a földet megmozgatták. 829 00:57:16,701 --> 00:57:19,478 A továbbiakban Hernando, vegyél példát senor Olmedoról! 830 00:57:19,504 --> 00:57:22,641 A gyermek játszik a strandon lapáttal, ilyen hatékonyan, mint te. 831 00:57:30,381 --> 00:57:32,748 Vigyázz, valami van itt. 832 00:57:38,799 --> 00:57:40,669 Van itt valami. 833 00:57:47,423 --> 00:57:49,032 Ez egy halott ember. 834 00:57:49,056 --> 00:57:51,722 Merem állítani, hogy egy nő. 835 00:58:00,012 --> 00:58:02,286 Ez Sagrario. 836 00:58:03,035 --> 00:58:05,192 Diego anyja. 837 00:58:07,043 --> 00:58:09,489 És mindez csak egy holttestért? 838 00:58:09,515 --> 00:58:11,739 Talán valami többért. 839 00:58:11,765 --> 00:58:14,557 Mi az a kezében? 840 00:58:33,428 --> 00:58:37,858 Csak Adrián Vera örökölheti Adrián Vera örökségét. 841 00:58:40,259 --> 00:58:42,509 Ez azt jelenti, hogy Diego Murquia-nak 842 00:58:42,535 --> 00:58:44,817 Adrián Vera Celande-hez kell fordulnia, ha örökölni szeretne. 843 00:58:45,516 --> 00:58:48,492 Azt hiszem, hogy van valamije Senor Murquia-nak, 844 00:58:48,533 --> 00:58:51,914 ami bizonyítja a valódi kilétét. Egy dokumentum, amely bizonyítja, hogy Ő Adrian Vera. 845 00:58:51,937 --> 00:58:54,034 És anélkül ő nem lehet örökös. 846 00:58:54,092 --> 00:58:55,735 De miért ölte meg az anyját? 847 00:58:55,775 --> 00:58:58,055 Csak egy magyarázat van. 848 00:58:58,289 --> 00:59:01,605 Senor Murquia meggyőzte az anyját, hogy változtassa meg a végakaratát. 849 00:59:01,631 --> 00:59:03,686 Ezt az ellensége megakadályozta, mivel megölte az anyját. 850 00:59:03,722 --> 00:59:06,429 Nem hiszem, hogy Don Diego ölte meg a saját anyját. 851 00:59:06,455 --> 00:59:08,162 Nem, Hernando, nem. 852 00:59:08,219 --> 00:59:10,389 Ezt a nőt nem a fia ölte meg. 853 00:59:10,422 --> 00:59:13,623 Az a személy, aki bosszút akar állni rajta. 854 00:59:13,678 --> 00:59:17,892 Ez ugyanaz az ember, aki robbantott a hotelben és elrabolta Dona Aliciát. 855 00:59:18,022 --> 00:59:19,745 Egy dokumentum, amely tanúsítja Diegoról, 856 00:59:19,765 --> 00:59:22,510 hogy ő Adrián Vera. 857 00:59:22,802 --> 00:59:25,394 Kell lenni valaminek, amely azonosítja őt, 858 00:59:25,420 --> 00:59:28,697 kézírás, vagy valami hasonló. 859 00:59:28,921 --> 00:59:32,561 Amennyiben ez a dokumentum létezik, azt bizonyítja, hogy Diego szélhámos. 860 00:59:32,748 --> 00:59:35,938 Számot kell adnia Adrian Vera első feleségének a haláláról. 861 00:59:36,529 --> 00:59:39,281 És megszabadulsz tőle. 862 00:59:40,224 --> 00:59:41,791 Higyjék el nekem, 863 00:59:41,935 --> 00:59:43,983 én is szeretem a boldog befejezést. 864 00:59:44,022 --> 00:59:45,358 Csakhogy ahhoz, ezen a ponton, 865 00:59:45,384 --> 00:59:48,147 figyelembe kell venni még egy dolgot. 866 00:59:48,380 --> 00:59:49,540 Ez azt jelenti, hogy 867 00:59:49,629 --> 00:59:51,994 meg kell találni a dokumentumot a személyazonosság igazolására, 868 00:59:52,280 --> 00:59:53,530 ha létezik. 869 00:59:53,578 --> 00:59:56,815 Azt hiszi, várni kell, míg Diego Murquia nem cselekszik? 870 00:59:57,222 --> 01:00:00,049 Nem fog semmit tenni. - Igaza van, senorita. 871 01:00:00,245 --> 01:00:02,709 Senor Murquia nem lesz képes, igényelni 872 01:00:02,735 --> 01:00:04,279 a halottól a pénzt, 873 01:00:04,305 --> 01:00:06,762 míg senki sem tudja, hogy meghalt. 874 01:00:07,708 --> 01:00:09,719 És ha nyilvánosságra hozzuk? 875 01:00:11,106 --> 01:00:13,385 Hagyjuk a sajtót. 876 01:00:13,568 --> 01:00:15,485 Követjük Diegot, lássuk mit fog csinálni. 877 01:00:15,511 --> 01:00:16,733 Nem. 878 01:00:16,815 --> 01:00:18,823 Maguk nem tesznek semmit. 879 01:00:19,128 --> 01:00:20,672 Már eleget tettek. 880 01:00:20,698 --> 01:00:22,875 És a nyomozóhivatal hálás ezért. 881 01:00:22,926 --> 01:00:26,199 A mi feladatunk, hogy vizsgáljuk a gyilkosságot. 882 01:00:26,226 --> 01:00:28,907 Úgy tűnik, a gyilkos egy pszichopata. 883 01:00:28,933 --> 01:00:30,032 Igen. 884 01:00:30,189 --> 01:00:33,260 Hagyják a szakemberekre. 885 01:00:40,728 --> 01:00:42,684 Tudnia kell valamit. 886 01:00:42,709 --> 01:00:46,179 Az újság megírta, hogy a szálloda mellett találtak egy holttestet. 887 01:00:46,850 --> 01:00:48,563 Holttestet? 888 01:00:49,692 --> 01:00:52,430 Végre megtalálták Andres feleségét. 889 01:00:52,910 --> 01:00:54,604 Nem hiszem. 890 01:00:55,209 --> 01:00:57,297 Találtak egy női testet eltemetve. 891 01:00:57,326 --> 01:00:59,332 A személyét még nem határozták meg. 892 01:00:59,620 --> 01:01:02,637 De a sajtó zenedobozos nőnek nevezi. 893 01:01:08,187 --> 01:01:09,922 Mit mondasz? 894 01:01:09,948 --> 01:01:13,319 Biztosan, az a nő, aki egy zenedobozt vett az aukción. 895 01:01:18,138 --> 01:01:21,570 Biztosat majd a rendőrség mond. Tehát felejtsd el. 896 01:01:21,968 --> 01:01:24,321 Szeretném, ha megtennél valamit. 897 01:01:24,328 --> 01:01:26,457 Természetesen, mondja. 898 01:01:26,922 --> 01:01:30,094 Azt akarom, hogy menj el a bankba, Kantaloába. 899 01:01:30,346 --> 01:01:33,217 Kellene egy dokumentum onnan. 900 01:01:33,243 --> 01:01:35,669 Add oda ezt a papírt... 901 01:01:35,922 --> 01:01:39,662 és ez a legfontosabb, amivel ki tudod nyitni a dobozt. 902 01:01:40,169 --> 01:01:42,021 Sürgősen elhozod a dokumentumot. 903 01:01:42,047 --> 01:01:44,315 Úgy vigyázz rá, mint az életedre. Világos? 904 01:01:44,528 --> 01:01:46,544 Ne aggódjon. 905 01:01:59,623 --> 01:02:01,592 Hernando! 906 01:02:02,232 --> 01:02:04,991 Ez az emberünk. 907 01:02:24,366 --> 01:02:26,147 Egy bank. 908 01:02:26,173 --> 01:02:29,217 Úgy tűnik, megtaláltuk Senor Murquia kincsét, 909 01:02:29,240 --> 01:02:30,693 vagy inkább Senor Adriana Vera-ét? 910 01:02:30,720 --> 01:02:33,087 Senor Murquia itt tárolja a dokumentumot, 911 01:02:33,113 --> 01:02:35,002 a bank széfjében. 912 01:02:50,660 --> 01:02:52,723 Hernando, kérlek! 913 01:02:52,770 --> 01:02:54,996 - Mit akarsz most? - Valami furcsa történik. 914 01:02:55,020 --> 01:02:58,579 Ez az ember túl hosszú ideig van bent. - Később, nyomozó. 915 01:02:58,632 --> 01:03:01,606 Az a senorita hagyott egy táskát a kereskedő asztalán. 916 01:03:01,632 --> 01:03:03,939 Mindjárt jövök. Senorita! Senorita! 917 01:03:06,563 --> 01:03:08,565 Senorita! 918 01:03:19,341 --> 01:03:21,847 Csak egy férfi ruházat. 919 01:03:22,254 --> 01:03:24,065 Egy pillanat... 920 01:03:24,589 --> 01:03:26,566 Ez az ember... 921 01:03:27,561 --> 01:03:30,320 Ez az ember, nem ember! 922 01:03:30,365 --> 01:03:33,273 A férfi, akit követettünk, egy nő! 923 01:03:33,392 --> 01:03:36,249 Ugyanaz a nő, aki annyira tetszett neked. 924 01:03:36,273 --> 01:03:39,508 - Légy oly kedves, nyomozó, ne mondd ezt. - Ez az igazság. 925 01:03:39,697 --> 01:03:42,601 - Hogy nekem tetszett egy férfi? - Mi? 926 01:03:44,361 --> 01:03:48,065 - Bajuszos ember! - Nem, nem. Add ide. 927 01:03:48,115 --> 01:03:51,002 Csak akkor, amikor már nem az volt. 928 01:03:51,433 --> 01:03:53,365 Hiányzik a szülőfalum. 929 01:03:53,391 --> 01:03:55,430 Ott nagyon csendes az élet, tudod? 930 01:03:55,453 --> 01:03:58,734 Igen, persze, persze, Hernando, Gyerünk, meg kell találnunk ezt a nőt. 931 01:04:02,373 --> 01:04:04,342 Hernando! 932 01:04:12,263 --> 01:04:14,307 Mit adhatok, senorita? 933 01:04:14,596 --> 01:04:17,120 Egy pohár viz, két szelet citrommal elég lesz. 934 01:04:17,146 --> 01:04:18,784 Biztos, nem akarsz valamit erősebbet? 935 01:04:18,810 --> 01:04:19,857 Én nem. 936 01:04:19,918 --> 01:04:22,916 Nekünk ez a nap így sem volt könnyű, nem gondolod? 937 01:04:23,082 --> 01:04:25,877 De igen, bár a nap még nem ért véget. 938 01:04:30,256 --> 01:04:32,435 Összevesztél vele, nem? 939 01:04:33,443 --> 01:04:35,385 Amikor egyedül maradtatok a 13-as szobában. 940 01:04:35,411 --> 01:04:37,371 - Mondott valamit Alicia? - Nem. 941 01:04:37,987 --> 01:04:39,369 Én láttam. 942 01:04:39,597 --> 01:04:42,093 - Mi történt? - Mi történhetett? 943 01:04:42,463 --> 01:04:45,258 Minden nap Diegoval van és ez egyre nehezebb. 944 01:04:45,288 --> 01:04:48,070 Julio, ha ő vele van, annak oka van. 945 01:04:49,701 --> 01:04:51,534 Te valószínűleg nagyon szereted. 946 01:04:51,677 --> 01:04:53,573 Figyelemre méltó, igaz? 947 01:04:53,795 --> 01:04:55,049 Akkor neked kell megmondanod neki. 948 01:04:55,075 --> 01:04:56,859 Mert nekem úgy tűnik, nem hisz. 949 01:04:57,300 --> 01:05:00,582 Féltékeny rád, na ez hogy tetszik? 950 01:05:00,987 --> 01:05:02,774 Ezt nem mondod komolyan? 951 01:05:02,953 --> 01:05:04,322 Azt mondja, hogy egész idő alatt téged nézlek. 952 01:05:04,348 --> 01:05:06,241 Hogy tetszik? 953 01:05:08,795 --> 01:05:10,185 Nyomozó. 954 01:05:11,273 --> 01:05:14,222 - Azt hittem, hogy Diegot követik. - Mi követtük azt 955 01:05:14,499 --> 01:05:18,548 az embert, akit senor Murquia küldött a bankba, a dokumentumért. 956 01:05:18,574 --> 01:05:19,884 De elvesztettük a nyomát. 957 01:05:19,910 --> 01:05:22,485 És egy nővé vált. - Nővé? 958 01:05:22,709 --> 01:05:25,738 Egy nő, férfinak öltözve. El sem tudja képzelni, milyen emberek vannak. 959 01:05:25,780 --> 01:05:26,882 Igen. 960 01:05:26,908 --> 01:05:30,069 Így még megalázóbb, köszönöm, Hernando. 961 01:05:30,122 --> 01:05:31,997 Talán az a nő, 962 01:05:32,023 --> 01:05:34,494 akinek kapcsolata volt Adriána Vera feleségével. 963 01:05:34,539 --> 01:05:36,192 Egy férfinak öltözött nő, 964 01:05:36,218 --> 01:05:38,733 akinek kapcsolata volt egy nővel. 965 01:05:38,919 --> 01:05:40,867 Eddig, úgy gondoltuk, 966 01:05:40,893 --> 01:05:44,091 hogy egy pszichopatával van dolgunk. De most, 967 01:05:44,112 --> 01:05:45,691 lehetséges, hogy a mi pszichopatánk 968 01:05:45,767 --> 01:05:47,665 ez a nő. 969 01:05:52,410 --> 01:05:55,046 Ügyfeleké, akik töröltették a foglalásaikat. 970 01:05:55,337 --> 01:05:58,220 Azoké, akik hamarabb elmentek. 971 01:05:58,572 --> 01:06:02,508 Úgy döntöttem, hogy megkérdezzem, mit fogsz tenni? 972 01:06:03,339 --> 01:06:06,340 Azt hittem, senkiről és semmiről sem dönthetek. 973 01:06:07,469 --> 01:06:11,413 Ne felejtsd el, Dona Teresa, hogy a család a tét. 974 01:06:12,050 --> 01:06:13,878 És a feleséged. 975 01:06:14,601 --> 01:06:16,484 Én nem tehetek semmit. 976 01:06:16,659 --> 01:06:19,698 Míg a rendőrség nem igazolja, vagy ítéli el a gazembert. 977 01:06:19,731 --> 01:06:22,615 Ezt nem a rendőrség írta az újságba. 978 01:06:23,712 --> 01:06:25,188 Az vicces, 979 01:06:25,245 --> 01:06:27,555 hogy nem tudod, hogy bombát tett 980 01:06:27,558 --> 01:06:30,651 a törvénytelen fiad az Alarconok alá. Ne tettesd. 981 01:06:30,958 --> 01:06:33,273 Tudod, hogy ki nem állhatom. 982 01:06:35,054 --> 01:06:37,327 Túl régen állsz itt. 983 01:06:38,530 --> 01:06:40,357 Biztos vagyok benne. 984 01:06:40,458 --> 01:06:44,052 Szóval biztos vagyok benne, hogy tudsz mit kezdeni ezzel a kitalációval. 985 01:06:45,876 --> 01:06:47,444 Mindig 986 01:06:47,496 --> 01:06:50,737 meg tudtad védeni a családod. 987 01:06:52,252 --> 01:06:56,290 Még ezután a néhány pohár alkohol után is elismerem. 988 01:07:07,670 --> 01:07:10,576 - Ezúttal túl messzire mentél. - Sajnálom. 989 01:07:10,749 --> 01:07:12,710 - Azt akarom, hogy tégy nyilatkozatot. - Már megtettem. 990 01:07:12,736 --> 01:07:14,142 Elmondtam, minden ügynöknek. 991 01:07:14,168 --> 01:07:16,930 Nyilatkozatot az ártatlanságodról a sajtónak. 992 01:07:17,634 --> 01:07:19,485 Meg kell tisztítani a család nevét 993 01:07:19,625 --> 01:07:22,298 és hotelét. - Doña Teresa, én nem tehetem. 994 01:07:22,320 --> 01:07:26,469 Azt fogod tenni, amit mondok, elég volt az áldozati bárányból. Esküszöm, megfosztalak a nevedtől. 995 01:07:26,492 --> 01:07:27,899 Nem érdekel. 996 01:07:27,925 --> 01:07:30,078 Már átéltem az örömöt, hogy Alarcon lettem. 997 01:07:30,104 --> 01:07:34,187 Te csak egy kisfiú vagy, aki piszkos kézzel jött haza. 998 01:07:34,190 --> 01:07:35,773 Piszkos? Az vér volt, asszonyom. 999 01:07:35,796 --> 01:07:37,297 Azt sem tudod mi történt azon az éjszakán. 1000 01:07:37,323 --> 01:07:39,617 És az első dolgod volt a visszatérés után, 1001 01:07:39,643 --> 01:07:41,874 tönkretenni a házat. 1002 01:07:42,218 --> 01:07:44,782 És mindenekelőtt, a húgod, aki mindig szeretett. 1003 01:07:44,808 --> 01:07:46,680 Soha nem akartam belekeverni ebbe az egészbe. 1004 01:07:46,698 --> 01:07:49,722 Különösen Aliciát nem! - Nem akarom, nem akarom! 1005 01:07:49,769 --> 01:07:52,377 Az egyetlen módja, hogy nyilatkozatot tegyél! 1006 01:07:53,155 --> 01:07:55,375 De én nem is tudom, hol kezdjem. 1007 01:07:56,127 --> 01:07:57,940 Végy egy tollat ​​és papírt. 1008 01:07:58,119 --> 01:08:00,248 Diktálom, hogy mit kell mondani. 1009 01:08:05,316 --> 01:08:07,962 Járassuk le Belen-t, az könnyű lesz. 1010 01:08:08,038 --> 01:08:10,285 - A feleségem volt. - És prostituált. 1011 01:08:11,410 --> 01:08:13,331 Azt mondd, hogy kidobtad a hotelből. 1012 01:08:13,429 --> 01:08:16,027 Nem értett egyet a házasság érvénytelenítésével. 1013 01:08:16,053 --> 01:08:18,854 Volt egy vitátok és úgy döntött, hogy elhagy. 1014 01:08:18,923 --> 01:08:21,198 Kész vagyok ezt mondani, mert ez igaz, 1015 01:08:21,547 --> 01:08:23,096 de a vér? 1016 01:08:23,209 --> 01:08:24,691 Azóta nem adott életjelet. 1017 01:08:24,717 --> 01:08:27,178 Hogy nem érted, ostoba, nem mutat életjelet, 1018 01:08:27,204 --> 01:08:29,587 hogy ebbe a helyzetbe kerülj! 1019 01:08:29,788 --> 01:08:31,936 És ez az, amit mondanod kell. 1020 01:08:35,775 --> 01:08:38,644 Szeretnéd a húgod és az anyád az utcán látni? 1021 01:08:39,779 --> 01:08:42,393 Mert pontosan ez fog történni, ha nem teszed meg ezt a nyilatkozatot. 1022 01:08:45,395 --> 01:08:47,555 Soha nem hittem el, amit önről beszélnek. 1023 01:08:50,309 --> 01:08:51,619 Írd le! 1024 01:08:52,072 --> 01:08:53,282 Én 1025 01:08:53,630 --> 01:08:55,173 Andres Alarcon, 1026 01:08:56,029 --> 01:08:58,650 ép lélekkel és ép ésszel, 1027 01:09:00,048 --> 01:09:03,768 kijelentem... másold le. 1028 01:09:06,538 --> 01:09:09,320 - Ezt nem mondhatom! - Gyerünk! 1029 01:09:29,809 --> 01:09:31,567 Mi az? 1030 01:09:31,593 --> 01:09:33,371 Nyilatkozat a sajtónak. 1031 01:09:34,379 --> 01:09:37,168 Andres, te nem vagy bűnös, biztos vagyok benne. 1032 01:09:37,566 --> 01:09:40,473 Mindenki ugyanazt mondja, de senki sem hallgat meg! 1033 01:09:41,295 --> 01:09:44,150 - Néhány... - Ez az ártatlanságomról szól, ne aggódj! 1034 01:09:45,256 --> 01:09:48,403 Anyád elintézte, hogy találkozzak egy újságíróval. 1035 01:09:49,709 --> 01:09:51,546 De ez jó, nem? 1036 01:09:51,869 --> 01:09:55,073 - Miért vagy ilyen? - Ha ismernél engem, akkor értenéd, miért vagyok ilyen. 1037 01:09:56,869 --> 01:09:59,368 Mindenesetre, az anyád mindent megmagyarázott nekem. 1038 01:09:59,861 --> 01:10:02,513 Nem leszek mindőtök útjában. 1039 01:10:02,771 --> 01:10:05,001 Ez egy hamis nyilatkozat, 1040 01:10:05,046 --> 01:10:07,424 és ez eszi a belsőmet. 1041 01:10:08,583 --> 01:10:10,341 Bár nem hiszem, hogy bármi változni fog ezzel. 1042 01:10:10,397 --> 01:10:13,624 - Andres, azt hiszem, te... - Alicia, egyedül akarok maradni. Kérlek. 1043 01:10:25,995 --> 01:10:28,734 Gyanítom, hogy olvastad, mit írtak az újságok? 1044 01:10:29,230 --> 01:10:30,770 Miről beszél, asszonyom? 1045 01:10:30,875 --> 01:10:33,094 Nagyon jól tudod, miről beszélek. 1046 01:10:34,228 --> 01:10:36,515 Aggódom, hogy hogyan fogadja Angela. 1047 01:10:36,757 --> 01:10:39,743 Különben is, az utolsó alkalommal nagyon szétszórt volt. 1048 01:10:40,333 --> 01:10:42,019 És most ez. 1049 01:10:42,720 --> 01:10:44,706 Téged ez nem aggaszt? 1050 01:10:45,116 --> 01:10:46,835 Bízom benne, asszonyom. 1051 01:10:46,858 --> 01:10:49,647 Hagyja ezeket a gondolatokat, azt hiszem, így is van elég gondja. 1052 01:10:51,318 --> 01:10:53,562 Kiválóan érzem magam, Jesus. 1053 01:10:53,588 --> 01:10:56,336 Előttem nem kell színlelnie. 1054 01:10:56,369 --> 01:10:59,594 Tudom, hogy a hotel az élete, és bármi történik, nem közömbös Önnek. 1055 01:11:00,290 --> 01:11:02,216 Hogy merészeled?! 1056 01:11:03,342 --> 01:11:06,246 Mikor döntötted el, hogy jogod van így beszélni velem? 1057 01:11:07,758 --> 01:11:10,131 Bocsásson meg, asszonyom. 1058 01:11:12,436 --> 01:11:14,401 Meg tudom oldani. 1059 01:11:15,132 --> 01:11:17,194 Mindig beszélhetünk. 1060 01:11:17,887 --> 01:11:19,427 Természetesen, asszonyom. 1061 01:11:22,631 --> 01:11:25,424 Megtudhatom, mit mondtál Andres-nek? 1062 01:11:28,045 --> 01:11:31,385 Ne merj velem így beszélni a szolgálók előtt! 1063 01:11:32,350 --> 01:11:33,510 Persze. 1064 01:11:34,014 --> 01:11:35,510 A megjelenés mindenek előtt. 1065 01:11:35,536 --> 01:11:37,880 Tisztelet, Alicia. Tisztelet. 1066 01:11:37,906 --> 01:11:39,138 Tudom, hogy tettél valamit. 1067 01:11:39,165 --> 01:11:41,419 Megoldottam a problémát, nem ezt akartad? 1068 01:11:41,445 --> 01:11:43,317 Andres ártatlan. 1069 01:11:43,505 --> 01:11:45,429 De te kiszolgáltatod a sajtónak. 1070 01:11:45,469 --> 01:11:48,430 Azzal fenyegetted, hogy megfosztod a családnevétől, hogy meggyőzd. 1071 01:11:48,456 --> 01:11:51,101 Alicia, úgy tűnik, nem érted, mi folyik itt? 1072 01:11:51,209 --> 01:11:52,934 Köszönd a férjed kis játékának. 1073 01:11:52,960 --> 01:11:55,967 Az egyetlen dolog, ami összeköt minket a hotellel, a nevünk. 1074 01:11:56,164 --> 01:11:57,804 És az, hogy a felesége vagy. 1075 01:11:58,177 --> 01:12:00,396 Csak a nevünk. 1076 01:12:00,422 --> 01:12:02,411 Nem ismered a férjedet. 1077 01:12:02,471 --> 01:12:05,763 A patinás Alarcon nevet Diego el fogja temetni. 1078 01:12:05,789 --> 01:12:07,405 Már megpróbálta eladni a hotelt. 1079 01:12:07,482 --> 01:12:08,841 És ha a bátyád továbbra is gyerekként 1080 01:12:08,867 --> 01:12:11,607 viselkedik... - Ne menj közel hozzá többé. 1081 01:12:12,222 --> 01:12:15,251 Nincsenek anyai érzéseim iránta, hidd el. 1082 01:12:16,362 --> 01:12:18,567 Csak arra várok, hogy megtegye, amit kell. 1083 01:12:19,417 --> 01:12:21,102 Ebben nem kételkedem. 1084 01:12:26,620 --> 01:12:28,259 Doña Laura? 1085 01:12:28,360 --> 01:12:30,069 Bocsássa meg a szemtelenségemet... 1086 01:12:30,108 --> 01:12:32,824 Adolfo Gutierrez vagyok, a családjának dolgozom. 1087 01:12:32,850 --> 01:12:34,160 Nagyon örülök! 1088 01:12:34,169 --> 01:12:37,113 Kedves öntől, hogy idejött a férjem betanítani. 1089 01:12:37,139 --> 01:12:40,279 A férje az elvek embere, és hajlandó áldozatot hozni. 1090 01:12:40,326 --> 01:12:41,850 Mi már megyünk a szállodából. 1091 01:12:41,876 --> 01:12:44,993 El akartam búcsúzni a szobalánytól, mert Javier azonnal el akarja kezdeni a munkát! 1092 01:12:45,019 --> 01:12:46,459 Én is megyek vissza a Santanderbe. 1093 01:12:46,476 --> 01:12:48,884 Végre lehetőségem lesz élvezni az otthonom 1094 01:12:48,910 --> 01:12:50,321 és látni a családom. 1095 01:12:51,177 --> 01:12:52,966 Mi az, hogy "végre"? 1096 01:12:53,402 --> 01:12:55,791 Nem Santanderben dolgozik? 1097 01:13:04,661 --> 01:13:06,802 Minél hamarabb elkészülünk, 1098 01:13:07,448 --> 01:13:09,008 annál hamarabb indulhatunk. 1099 01:13:09,034 --> 01:13:11,906 Búcsúzz el anyámtól, és mehetünk. 1100 01:13:13,086 --> 01:13:15,345 Látni akarom az új otthonom. 1101 01:13:16,215 --> 01:13:17,997 Ah, Javier... 1102 01:13:18,023 --> 01:13:20,505 Nem tudok csak úgy elbúcsúzni az anyádtól. 1103 01:13:20,556 --> 01:13:23,439 Sajnálom, de úgy érzem, önzés lenne. 1104 01:13:23,465 --> 01:13:26,368 Nem, nem, nem! Ne mondd, ezt Laura! 1105 01:13:28,871 --> 01:13:32,041 Én ezt nagyon... átgondoltam, 1106 01:13:33,207 --> 01:13:36,160 és az áldozatod felnyitotta a szemem. 1107 01:13:36,324 --> 01:13:38,067 Nem hagyhatjuk, így itt. 1108 01:13:38,097 --> 01:13:41,909 Anyádnak nagyobb szüksége van rád, mint valaha! - Drágám, ő megérti. 1109 01:13:43,246 --> 01:13:44,324 Kérem 1110 01:13:44,346 --> 01:13:46,644 Mehetnek, hagyjanak itt mindent. 1111 01:13:47,796 --> 01:13:49,299 Köszönöm. 1112 01:13:52,108 --> 01:13:55,178 Ha így itt hagynánk, 1113 01:13:55,202 --> 01:13:56,584 azt soha nem bocsátanám meg magamnak. 1114 01:13:56,608 --> 01:13:58,272 Beszéltem apámmal 1115 01:13:58,298 --> 01:14:00,639 és azt mondta, talál más személyt erre a pozícióra. 1116 01:14:00,665 --> 01:14:02,967 Tehát nem kell aggódni. 1117 01:14:04,448 --> 01:14:06,451 Szóval... 1118 01:14:08,066 --> 01:14:10,576 - Akkor nem megyünk? - Nem. 1119 01:14:11,652 --> 01:14:13,575 Nem. Maradunk. 1120 01:14:13,645 --> 01:14:16,247 Ne aggódj. Meglátod, így lesz a legjobb. 1121 01:14:16,273 --> 01:14:18,313 Igaz, egérkém? 1122 01:14:37,536 --> 01:14:39,197 Andres... 1123 01:14:40,510 --> 01:14:42,291 Te megint itt. 1124 01:14:43,519 --> 01:14:45,972 Csak azt akarom, hogy tudd, számíthatsz rám. 1125 01:14:51,892 --> 01:14:54,602 Tudom, hogy találkozol az újságíróval. 1126 01:14:56,410 --> 01:14:58,022 Én is ott leszek. 1127 01:14:58,055 --> 01:15:01,739 Ha segítségre van szükséged, csak adj valami jelet. 1128 01:15:03,494 --> 01:15:05,065 Julio... 1129 01:15:05,541 --> 01:15:07,434 Ne mondj semmit. 1130 01:15:23,561 --> 01:15:26,301 Senor Andres Alarcon szobája? 1131 01:15:26,502 --> 01:15:29,114 Szólok neki. Milyen ügyben szeretné látni? 1132 01:15:29,547 --> 01:15:30,830 Nem kell értesíteni. 1133 01:15:30,853 --> 01:15:33,150 Emilio Bazan főfelügyelő vagyok a felügyeleti szervektől. 1134 01:15:33,178 --> 01:15:36,336 Parancsom van, hogy megkeressem a hotelben. 1135 01:16:24,304 --> 01:16:26,975 Senor Mehia, itt van Andres Alarcon. 1136 01:16:27,015 --> 01:16:30,569 Lezárattam az éttermet a vendégek elől, így senki sem fog zavarni. 1137 01:16:58,507 --> 01:17:00,283 Andres! 1138 01:17:02,366 --> 01:17:04,601 A senora azt mondta, hogy meg akarod cáfolni. 1139 01:17:04,624 --> 01:17:07,254 És azt mondod, hogy ártatlan vagy. - Igen, anya. 1140 01:17:07,258 --> 01:17:08,950 Nem ezt akartad? 1141 01:17:09,146 --> 01:17:10,966 Remélem boldog vagy. 1142 01:17:11,272 --> 01:17:14,928 Boldog? Elszomorít a tény, hogy nem az én kérésemre csináltad, 1143 01:17:14,954 --> 01:17:17,412 amikor kértem. 1144 01:17:18,492 --> 01:17:21,164 Anya, ne haragudj rám, kérlek. 1145 01:17:21,188 --> 01:17:23,351 Nem haragszom. 1146 01:17:23,664 --> 01:17:26,044 Egy napon lesz egy gyermeked, Andres, 1147 01:17:26,141 --> 01:17:30,070 és meg fogod érteni mennyi fájdalmat tud okozni a szüleinek. 1148 01:17:31,187 --> 01:17:34,467 Tudom, milyen érzés, egy gyermek... és elveszíteni azt. 1149 01:17:34,512 --> 01:17:36,809 Kezdjük. 1150 01:17:56,514 --> 01:17:58,158 Mi történt? 1151 01:18:01,577 --> 01:18:03,195 Bocsáss meg, Atyám. 1152 01:18:03,530 --> 01:18:05,288 Miért? Mit tettél? 1153 01:18:09,726 --> 01:18:12,141 Bocsáss meg azért, amit tenni fogok. 1154 01:18:33,331 --> 01:18:35,277 Ha szeretné. 1155 01:18:57,576 --> 01:19:00,323 Én Andres Alarcon, 1156 01:19:02,216 --> 01:19:04,865 ép lélekkel és ép ésszel, 1157 01:19:04,891 --> 01:19:07,000 kijelentem, hogy 1158 01:19:07,026 --> 01:19:10,094 hamis, amit Belen Martin sorsáról mondtam, 1159 01:19:10,293 --> 01:19:11,723 ő a feleségem. 1160 01:19:12,311 --> 01:19:15,308 Hajlandó vagyok írásban is megerősíteni az ártatlanságomat. 1161 01:19:16,574 --> 01:19:18,308 Abban az esetben, ha a feleségem meghalt, 1162 01:19:18,332 --> 01:19:21,706 a halálához nekem nincs közöm. 1163 01:19:21,777 --> 01:19:23,355 Andres Alarcon! 1164 01:19:31,811 --> 01:19:35,444 Letartóztatom Belen Martin meggyilkolásáért. 1165 01:19:38,478 --> 01:19:42,086 Megtaláltuk a gyilkos fegyvert a gyanúsított szobájában. 1166 01:19:48,339 --> 01:19:50,742 Elég, elég. 1167 01:19:57,781 --> 01:19:59,682 Itt az embere. 1168 01:20:01,179 --> 01:20:03,430 Az emberem? Hogy érted? 1169 01:20:03,463 --> 01:20:06,964 Szüksége volt valakire... és íme, hoztam egyet. 1170 01:20:09,783 --> 01:20:12,093 Ez hihetetlen 1171 01:20:30,491 --> 01:20:32,527 Igazolvány: Adrián Vera Celande 1172 01:20:34,809 --> 01:20:39,639 A következő részben... 1173 01:20:39,649 --> 01:20:42,139 Felirat: kisFellini 87331

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.