All language subtitles for Gran.Hotel.S03E14.SPANiSH.HDTV.x264-PERCEPTiON-hun

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,622 --> 00:00:03,619 Az előző részekből... 2 00:00:49,987 --> 00:00:52,984 GRAND HOTEL 3 00:00:53,010 --> 00:00:55,591 "Az árverés" 3. évad, 14. rész 4 00:00:55,696 --> 00:00:58,897 Felirat: kisFellini 5 00:01:53,668 --> 00:01:57,144 Honnan jössz ilyenkor, teljes díszben? 6 00:01:57,170 --> 00:01:58,884 Nem tudtam aludni anya, és elmentem sétálni. 7 00:01:59,057 --> 00:02:01,556 Túl sokat ittál, hogy nem tudtál aludni? 8 00:02:01,557 --> 00:02:02,755 Igen, lehet. 9 00:02:02,781 --> 00:02:05,600 Tényleg? Te ittál? 10 00:02:06,921 --> 00:02:09,683 Már kétszer mondtam, anya. Lefekszem egy kicsit. 11 00:03:31,775 --> 00:03:32,970 Belen? 12 00:03:52,066 --> 00:03:53,896 Jövök már! 13 00:03:57,626 --> 00:04:00,054 Mi baj van, Andres! 14 00:04:07,891 --> 00:04:10,484 Nem... Nem tudom, mit tettem. 15 00:04:10,616 --> 00:04:13,169 Az erdőben ébredtem, a kezem 16 00:04:13,195 --> 00:04:14,806 és a ruháim vér borította. 17 00:04:14,853 --> 00:04:16,917 - Te ott aludtál? - Igen, nem is tudom, nem tudom... 18 00:04:16,943 --> 00:04:18,729 Én... nagyon részeg voltam. 19 00:04:18,770 --> 00:04:20,691 Csak arra emlékszem, hogy elvittem Belent. 20 00:04:20,717 --> 00:04:23,047 - Tegnap este? - Erőszakkal. 21 00:04:23,397 --> 00:04:25,228 De miért? Miért? 22 00:04:25,957 --> 00:04:27,568 N... nem... Nem tudom, mit tettem vele. 23 00:04:27,594 --> 00:04:29,397 Andres, nyugodj meg! 24 00:04:29,454 --> 00:04:30,973 Ha tettél volna valamit, 25 00:04:30,999 --> 00:04:34,139 hidd el, emlékeznél rá. - Mondtam, hogy nagyon részeg voltam! 26 00:04:34,163 --> 00:04:35,702 De miért tennéd? 27 00:04:35,776 --> 00:04:37,566 Bosszút akartam állni rajta. 28 00:04:37,608 --> 00:04:39,617 Sikerült elválasztani Camilától és... 29 00:04:40,458 --> 00:04:42,801 tegnap minden gyűlöletem előjött! 30 00:04:42,827 --> 00:04:44,850 Nagyon részeg voltál, azt mondtad! 31 00:04:44,897 --> 00:04:47,205 Akkor nem voltál képes megtenni, bármennyire is akartad. 32 00:04:47,344 --> 00:04:48,924 A vér? 33 00:04:49,119 --> 00:04:51,406 Voltam Belen szobájában, és nem volt ott. 34 00:04:51,432 --> 00:04:52,762 Andres, nyugodj meg. 35 00:04:53,848 --> 00:04:55,802 Most próbálj nem gondolni rá. 36 00:04:55,826 --> 00:04:58,700 Amikor a legkevésbé várjuk, Belen megjelenik, meglátod. 37 00:04:58,750 --> 00:05:01,351 Hogy? - Igen, igen. 38 00:05:12,013 --> 00:05:14,937 "Délben az előcsarnokban." 39 00:05:23,269 --> 00:05:25,664 Takarod magad a férjed elől? 40 00:05:27,595 --> 00:05:29,633 Megijesztettél. 41 00:05:29,723 --> 00:05:31,703 Kopoghattál volna. 42 00:09:37,144 --> 00:09:39,652 Meg kell szervezni az árverést. 43 00:09:40,206 --> 00:09:42,705 De talán egy kicsit késhetek. 44 00:09:43,111 --> 00:09:45,446 Ha lenne rá okom. 45 00:09:52,461 --> 00:09:55,842 Már rég nem voltunk együtt, Alicia. 46 00:10:02,175 --> 00:10:04,522 Félsz tőlem. 47 00:10:25,389 --> 00:10:27,809 Gyerünk, felkelni! 48 00:10:28,762 --> 00:10:30,730 Gyerünk, kisegér! 49 00:10:30,756 --> 00:10:33,321 Ha fent tudsz maradni későig, akkor tudnod kell, korán felkelni is. 50 00:10:34,611 --> 00:10:36,817 Nem akarsz játszani egy kicsit, a kisegereddel? 51 00:10:36,843 --> 00:10:38,445 Nem, nem akarok játszani. 52 00:10:38,471 --> 00:10:40,365 Gyerünk, nincs rá időnk. 53 00:10:40,391 --> 00:10:42,904 Erre mindig van idő. Gyere, gyere ide. 54 00:10:42,928 --> 00:10:44,903 Gyerünk. 55 00:10:45,135 --> 00:10:46,896 A mézeshetek véget értek. 56 00:10:46,922 --> 00:10:49,229 Itt az ideje, hogy elkezdjük az életünket. 57 00:10:49,248 --> 00:10:51,149 Nekem így jó, tényleg. 58 00:10:51,175 --> 00:10:53,887 Mi az, hogy "így jó", Egérke? 59 00:10:53,914 --> 00:10:57,079 Remélem, nem akarsz tétlenül élni? 60 00:11:00,080 --> 00:11:01,360 Nem. 61 00:11:02,161 --> 00:11:04,470 Még soha nem dolgoztam, nem tanították. 62 00:11:04,494 --> 00:11:07,846 Igen, tudom, ezért kellett beavatkoznom. 63 00:11:08,610 --> 00:11:10,414 Hogy érted? 64 00:11:10,845 --> 00:11:13,821 Elértem, hogy felvegyen Anastasio Fleitas. 65 00:11:14,242 --> 00:11:17,314 Anastasio Fleitas a jogi irodában, "Castine és Fleitas." 66 00:11:17,340 --> 00:11:18,529 Igen, igen, igen. 67 00:11:18,574 --> 00:11:21,623 Felvett téged gyakornoki pozícióba. 68 00:11:23,857 --> 00:11:26,095 Köszönöm, édesem, de... 69 00:11:26,262 --> 00:11:29,119 Én, és a törvények... Nem tudom elképzelni magam ott. 70 00:11:29,143 --> 00:11:33,065 Hát, tudod, nem érdekel, hogy el tudod képzelni magad, vagy sem. 71 00:11:33,456 --> 00:11:36,703 Javier, te felnőtt férfi vagy, és felelősséggel tartozol a családodért. 72 00:11:36,729 --> 00:11:38,563 Igen, de nem azonnal. Én... 73 00:11:38,927 --> 00:11:40,506 azt hiszem, jobb, ha fokról fokra. 74 00:11:40,554 --> 00:11:44,403 Elmész az úrhoz, bemutatkozol, és elfogadod a szerződést, amit kínál. 75 00:11:44,450 --> 00:11:46,617 - De Laura! - Gyorsan! 76 00:11:46,643 --> 00:11:48,635 Felkelni. Gyerünk! 77 00:11:48,706 --> 00:11:50,874 Hozok neked egy öltönyt. 78 00:11:57,144 --> 00:11:59,577 Hogy aludtál hercegem? 79 00:12:01,123 --> 00:12:02,603 Nem túl jól. 80 00:12:03,064 --> 00:12:05,182 Rémálmom volt. 81 00:12:06,068 --> 00:12:07,686 Mondd el. 82 00:12:09,374 --> 00:12:12,103 Azt álmodtam, hogy egy címet adományozott a király. 82 00:12:13,446 --> 00:12:15,718 Ebben mi a rémálom? 83 00:12:16,341 --> 00:12:19,135 Ez igaz, a király adott egy címet. 84 00:12:20,392 --> 00:12:22,954 Az álmomban, ez a cím 85 00:12:23,771 --> 00:12:25,467 a legalacsonyabb rangú volt. 86 00:12:26,167 --> 00:12:28,809 Tekintélyes. 87 00:12:29,421 --> 00:12:31,622 Istenem, mi ez, Tekintélyes? 88 00:12:31,923 --> 00:12:33,932 Nem tudtam, hogy létezik ilyen cím is! 89 00:12:34,023 --> 00:12:36,486 A tekintélyes nem csekélység, Sofia. 90 00:12:36,513 --> 00:12:39,400 De, nem hasonlítható a herceggel. 91 00:12:43,965 --> 00:12:45,784 Alfredo! 92 00:12:47,376 --> 00:12:50,532 Úgy gondolom, ünnepeljük meg, hogy jelenleg herceg vagy, 93 00:12:51,121 --> 00:12:52,511 elutazhatnánk. 94 00:12:52,575 --> 00:12:54,175 Hová? 95 00:12:55,176 --> 00:12:57,586 Nem tudom. Bárhová. 96 00:12:58,074 --> 00:13:00,847 A legfontosabb, hogy távol legyünk innen 97 00:13:01,406 --> 00:13:03,287 és Kantaloától. 98 00:13:05,453 --> 00:13:07,491 Én a Grand Hotel igazgatója vagyok, Sofia. 99 00:13:07,918 --> 00:13:10,872 Nem tudok nem törődni a feladataimmal. 100 00:13:10,964 --> 00:13:12,705 És te a tieddel!? - Az enyémmel? 101 00:13:12,731 --> 00:13:15,063 Igen, a tieddel, Sofia, a tieddel, a tieddel. 102 00:13:15,089 --> 00:13:17,063 Amit elvállaltál a plébánián. 103 00:13:17,078 --> 00:13:18,582 Te alárendelted magad Grau atyának. 104 00:13:18,608 --> 00:13:20,692 Most mennél el, amikor szüksége van rád? 105 00:13:22,380 --> 00:13:23,914 Jöjjön be. 106 00:13:24,587 --> 00:13:26,540 Ezek a szürke napok... 107 00:13:26,589 --> 00:13:28,897 Nincs olyan vihar, amely örökké tart, asszonyom. 108 00:13:28,923 --> 00:13:31,278 Előbb vagy utóbb a Nap újra sütni fog. 109 00:13:31,350 --> 00:13:33,064 Én nem az időjárásról beszélek. 110 00:13:33,090 --> 00:13:34,831 Én sem, asszonyom. 111 00:13:38,509 --> 00:13:40,870 Hogy állnak a dolgok, Jesus? 112 00:13:41,233 --> 00:13:42,592 Doña Ludivine... 113 00:13:42,625 --> 00:13:46,089 Sokkal jobb lenne, ha Lady-nek hívnád. Itt mindannyian Lady-nek hívjuk. 114 00:13:46,534 --> 00:13:49,431 A Lady arra kért, hogy emlékeztessem, 12-kor a szállodába érkezik 115 00:13:49,457 --> 00:13:51,383 Senor Burns az aukciós háztól. 116 00:13:51,412 --> 00:13:54,095 Nem tudom megérteni, miért támogatja a fiam ezt az eseményt, 117 00:13:54,121 --> 00:13:56,094 amely mindenkit idegesít. 118 00:13:56,144 --> 00:13:58,029 - Aukció! - Nocsak, nocsak. 119 00:13:58,071 --> 00:14:01,221 Legalább, ez egy jó ügy, asszonyom. - Tudom. 120 00:14:01,395 --> 00:14:04,911 Csak Senor Murquia soha nem támogat senkit, csak önmagát. 121 00:14:06,805 --> 00:14:09,702 Szólok a szobalánynak, hogy készítsen fürdőt, míg elfogyasztja a reggelijét. 122 00:14:12,057 --> 00:14:13,441 Rendben van. 123 00:14:13,818 --> 00:14:15,395 Köszönöm, Jesus. 124 00:14:15,618 --> 00:14:17,887 Csak a munkámat végzem, asszonyom. 125 00:14:24,932 --> 00:14:26,123 Nem értitek? 126 00:14:26,172 --> 00:14:28,718 Belen mindig pont akkor kap kimenőt amikor a legtöbb a munka. 127 00:14:28,742 --> 00:14:30,480 Most, az árverés miatt, mi megszakadunk, ő meg pihen. 128 00:14:30,530 --> 00:14:31,790 Éppen szabad? 129 00:14:31,808 --> 00:14:33,683 Nézd meg a beosztást, ott egyértelműen kiírták. 130 00:14:33,707 --> 00:14:36,374 Egyébként is, felvette az esküvői lila ruhát. Mit képzelt ez? 131 00:14:36,424 --> 00:14:39,183 Mi ő, valami nagy hölgy? - Ha azt viseli, azt hiszi. 132 00:14:39,219 --> 00:14:41,123 Ennek nincs szégyenérzete! 133 00:14:42,845 --> 00:14:44,884 Történt valami, Andres? 134 00:14:45,324 --> 00:14:47,189 Nem, anya, mi történt volna? 135 00:14:47,191 --> 00:14:49,286 Titkoltál valamit előlem reggel. 136 00:14:49,312 --> 00:14:50,608 Ahogy viselkedsz, nagyon furcsa. 137 00:14:52,135 --> 00:14:55,165 Hogyan kéne lennem azután, hogy elhagyott Camila? 138 00:14:55,433 --> 00:14:57,163 Tehát azért van mindez? 139 00:14:57,242 --> 00:14:59,901 Ne aggódj, az a lány nagyon szeret téged. 140 00:14:59,912 --> 00:15:03,214 Biztos vagyok benne, hogy idővel tisztázza az érzéseit, és visszajön hozzád. 141 00:15:03,240 --> 00:15:04,500 Remélem. 142 00:15:22,433 --> 00:15:24,504 Szabadnap. 143 00:15:35,115 --> 00:15:37,679 - Grau atya. - Don Alfredo. 144 00:15:38,890 --> 00:15:41,526 Köszönöm, hogy eljött. Kéremszépen. 145 00:15:41,952 --> 00:15:43,731 Ez a kötelességem, atyám. 146 00:15:43,746 --> 00:15:47,257 Látom a tekintetén, hogy ön tiszteletre méltó rendes ember. 147 00:15:47,795 --> 00:15:49,324 Mit tudok segíteni? 148 00:15:49,468 --> 00:15:51,598 Nézze, a jótékonysági vacsora 149 00:15:51,622 --> 00:15:53,646 és az aukció bevétele 150 00:15:53,670 --> 00:15:56,265 egy tisztességes összeget ad. 151 00:15:56,291 --> 00:15:58,794 Azt hiszem, mindannyian boldogok lesznek. 152 00:15:58,823 --> 00:16:01,313 Szegény árvák megérdemlik mindezt. 153 00:16:01,338 --> 00:16:03,353 Erről beszélek. 154 00:16:03,425 --> 00:16:04,878 Pénzt szerezni, 155 00:16:04,928 --> 00:16:06,735 építeni egy tisztességes házat nekik. 156 00:16:06,737 --> 00:16:09,765 Egy helyet, ahol jól érzik magukat. 157 00:16:09,854 --> 00:16:13,223 Azt hiszem, megtaláltam a jó helyet a számára. 158 00:16:13,563 --> 00:16:15,843 El sem tudja képzelni, milyen boldog vagyok, atyám. 159 00:16:16,106 --> 00:16:19,661 Köztünk szólva, elmegyek Kantaloából. 160 00:16:21,011 --> 00:16:23,492 Nem tudtam, hogy elmegy. 161 00:16:24,051 --> 00:16:26,946 Nagyon fog hiányozni. - Köszönöm. 162 00:16:27,121 --> 00:16:29,542 De nem látom, milyen szerepet játszhatok... 163 00:16:29,576 --> 00:16:31,946 ebben a hely kérdésben? 164 00:16:32,036 --> 00:16:34,065 A tulajdonos Rustadaso márki. 165 00:16:34,107 --> 00:16:36,925 Beszéltem vele, de nem hajlandó eladni. 166 00:16:37,174 --> 00:16:38,674 Előkelő ember, ez egy zárt társadalom. 167 00:16:38,748 --> 00:16:40,175 Ezt jobban tudja, mint én. 168 00:16:40,201 --> 00:16:42,889 És most, hogy herceg, ismét közéjük tartozik. 169 00:16:42,914 --> 00:16:44,692 Azt akarod, hogy beszéljek a márkival, 170 00:16:44,718 --> 00:16:46,477 hogy adja el a földterületet? 171 00:16:46,496 --> 00:16:48,383 Vagy maga is megveheti. 172 00:16:48,525 --> 00:16:50,088 - Nem, nem. - Természetesen 173 00:16:50,114 --> 00:16:53,044 nem az öné a pénz, mi meg gyűjtünk. 174 00:16:55,774 --> 00:16:57,308 Mit gondol? 175 00:17:01,486 --> 00:17:03,212 Nem tudom. 176 00:17:09,210 --> 00:17:10,673 Nem, nem. 177 00:17:11,647 --> 00:17:13,149 Át kell gondolnom. 178 00:17:13,369 --> 00:17:16,444 Természetesen, herceg uram. 179 00:17:17,106 --> 00:17:18,744 Jó napot kívánok. 180 00:17:23,422 --> 00:17:25,789 - Valami baj van, drágám? - Nem. 181 00:17:27,511 --> 00:17:29,426 Úgy nézel ki, mint aki aggódik. 182 00:17:30,350 --> 00:17:32,460 Éppen ellenkezőleg, minden rendben van. 183 00:17:32,473 --> 00:17:35,501 Grau atya éppen azt mondta, hogy elmegy Kantaloából. 184 00:17:37,678 --> 00:17:38,866 Nocsak. 185 00:17:39,216 --> 00:17:41,244 Azt nem mondta, miért? 186 00:17:41,670 --> 00:17:42,543 Nem. 187 00:17:42,778 --> 00:17:45,113 Azt hiszem, kényszerhelyzet miatt. 188 00:17:46,114 --> 00:17:48,595 Szomorú, nem igaz? 189 00:17:49,730 --> 00:17:51,376 Igen, természetesen. 190 00:17:55,923 --> 00:17:58,001 Megyek, drágám. 191 00:18:22,654 --> 00:18:25,114 Milyen szép napunk van, nem igaz? 192 00:18:27,125 --> 00:18:29,877 Mikor akartad elmondani, hogy elmész? 193 00:18:31,760 --> 00:18:34,150 Nem akartam elmondani. 194 00:18:35,904 --> 00:18:37,598 Miért? 195 00:18:37,885 --> 00:18:39,790 Tudod, nagyon jól. 196 00:18:41,402 --> 00:18:43,482 Nem, nem tudom. 197 00:18:45,696 --> 00:18:48,392 Te vagy az oka a hirtelen távozásomnak. 198 00:18:49,718 --> 00:18:52,237 Állandóan törekednék találkozni veled, ha maradok. 199 00:18:52,273 --> 00:18:54,566 Veled akarok lenni. 200 00:18:54,780 --> 00:18:56,915 Nem látok más utat, hogy elkerüljem. 201 00:18:57,011 --> 00:18:58,898 Hát ez az. 202 00:19:00,614 --> 00:19:02,716 Mi felnőttek vagyunk. 203 00:19:03,185 --> 00:19:06,346 Ami tegnap este történt hiba volt, és nem történhet meg újra. 204 00:19:07,386 --> 00:19:09,888 Nem vagyok benne biztos, Sofia. 205 00:19:12,844 --> 00:19:14,567 Ne menj. 206 00:19:15,200 --> 00:19:16,962 Ne miattam. 207 00:19:17,012 --> 00:19:19,176 Ne menj, és ígérem, 208 00:19:19,227 --> 00:19:21,400 távolságot fogok tartani. 209 00:19:21,482 --> 00:19:24,851 És ki mondta, hogy én képes leszek betartani? 210 00:19:27,900 --> 00:19:29,711 Ha azt mondod, 211 00:19:30,260 --> 00:19:32,210 biztos vagyok benne, hogy 212 00:19:32,550 --> 00:19:35,062 be tudom tartani a feltételeket. 213 00:20:07,192 --> 00:20:09,623 Ezeket a leveleket vidd senora Pacheco szobájába. 214 00:20:09,648 --> 00:20:11,656 Ezt találtam az irodámban, amikor jött? 215 00:20:11,739 --> 00:20:14,501 Meggyőződésem, hogy ma reggel. A többi levéllel, uram. 216 00:20:14,595 --> 00:20:17,429 Meggyőződésed, nem te hoztad? 217 00:20:17,455 --> 00:20:18,548 Nem, senor. 218 00:20:18,598 --> 00:20:20,849 Akkor ki hozta, Mateo? 219 00:20:21,811 --> 00:20:24,521 - Nem figyeltem, uram. - Nem figyeltél. 220 00:20:25,362 --> 00:20:28,013 Kezdek belefáradni a nemtörődömségedbe. 221 00:20:34,337 --> 00:20:37,021 "Don Diego Murquia. Grand Hotel. Kantaloa" 222 00:20:53,340 --> 00:20:55,571 Nemsokára megköszönöd. 223 00:20:55,691 --> 00:20:58,274 Nincs semmi rossz abban, ha dolgozik egy férfi. 224 00:20:59,547 --> 00:21:01,486 Mi? Mire gondolsz? 225 00:21:01,512 --> 00:21:03,515 Nekem nem használ a munka. 226 00:21:03,563 --> 00:21:05,801 Ugyan már, ne légy bolond. 227 00:21:05,827 --> 00:21:07,700 Bízz a feleségedben. 228 00:21:07,726 --> 00:21:09,423 Nagyon szép vagy. Menj. 229 00:21:13,118 --> 00:21:16,335 - Engedje meg. - Igen, gyere. 230 00:21:16,799 --> 00:21:18,047 Mi történt a kezeddel? 231 00:21:18,073 --> 00:21:19,522 Megégettem, asszonyom. 232 00:21:19,567 --> 00:21:21,995 - Vasalóval. - Ó, szegény. 233 00:21:22,735 --> 00:21:25,483 Ez egy rémálom. Hadd lássam. 234 00:21:26,139 --> 00:21:27,995 Ki kötötte ezt be? 235 00:21:28,033 --> 00:21:30,586 Ines, bekente mustárral is. 236 00:21:30,636 --> 00:21:32,016 Mustárral? 237 00:21:32,068 --> 00:21:33,967 Micsoda ostobaság! 238 00:21:34,065 --> 00:21:36,958 Várj meg itt, Lekezelem neked, ahogy kell. 239 00:21:39,768 --> 00:21:42,959 Ez a hely gyönyörű, drágám. 240 00:21:44,658 --> 00:21:47,308 Kedves Diego, bemutatom Mr. Barnest. 241 00:21:47,340 --> 00:21:49,435 A Stanford aukciós háztól. 242 00:21:49,485 --> 00:21:51,125 Londonból. - Senor Burns. 243 00:21:51,149 --> 00:21:54,293 Senor. Most mondtam a közös barátunknak, 244 00:21:54,319 --> 00:21:56,252 hogy a hotel... gyönyörű! 245 00:21:56,300 --> 00:21:59,562 - Köszönöm, senor Barnes. - És tökéletes az árverés megtartására. 246 00:21:59,588 --> 00:22:02,300 Jesus a mi kapitányunk. Biztosan hasznára lesz önnek. 247 00:22:02,363 --> 00:22:03,673 Természetesen. 248 00:22:03,704 --> 00:22:05,901 Szükségem van a segítségére, 249 00:22:05,925 --> 00:22:08,901 hogy segítsen megszervezni és levezényelni az aukciót. 250 00:22:08,954 --> 00:22:11,140 Señor, csak hívjon, ha bármire szüksége van. 251 00:22:11,164 --> 00:22:13,656 - Kiváló! - Ha megengedik. 252 00:22:14,019 --> 00:22:16,805 - Egy teát, Lady? - Örömmel. 253 00:22:16,852 --> 00:22:19,376 Azt hiszem, Dona Angela, ez a feladat túlmutat a kötelességemen. 254 00:22:19,424 --> 00:22:21,186 És mit akarsz, én csináljam meg? 255 00:22:21,234 --> 00:22:24,356 Nem. De úgy tűnik, feltételezik, hogy menni fog nekem. 256 00:22:24,458 --> 00:22:26,313 Így van, Don Jesus. 257 00:22:26,376 --> 00:22:28,753 Ha csak nem azt akarod, hogy én csináljam meg helyetted? 258 00:22:28,780 --> 00:22:31,878 Én a felszolgálás mestere vagyok, Dona Angela, semmit sem tudok az aukciókról. 259 00:22:31,991 --> 00:22:33,801 Ezt a szót "aukció"! 260 00:22:33,851 --> 00:22:35,159 Hallottad már? 261 00:22:35,185 --> 00:22:37,056 Hallottam, persze hogy, hallottam, de... 263 00:22:37,082 --> 00:22:38,484 Tehát, már többet tudsz, mint én. 264 00:22:38,508 --> 00:22:40,889 Ezen kívül, csak néhány napja dolgozol itt, 265 00:22:40,915 --> 00:22:43,294 én több, mint harminc éve. Mondd, 266 00:22:43,327 --> 00:22:45,964 kinek van több joga választani? 267 00:22:46,543 --> 00:22:47,912 Gondolom Önnek. 268 00:22:47,936 --> 00:22:50,793 Na látod. A végén megállapodunk. 269 00:22:51,906 --> 00:22:55,313 Ha eszébe jut még valami, azonnal lépjen velem kapcsolatba. 270 00:22:59,798 --> 00:23:01,227 Nem fogja megtenni. 271 00:23:01,253 --> 00:23:04,077 Sem ez, sem a többiek, akik itt voltak. 272 00:23:04,101 --> 00:23:05,557 Ennek már 12 éve. 273 00:23:05,583 --> 00:23:07,376 Ahogy én emlékszem... - És ha te így látod, 274 00:23:07,447 --> 00:23:10,342 akkor nem kétséges, hogy soha nem is teszik. 275 00:23:10,390 --> 00:23:13,239 De remélem, hogy minden a rendőrség állományában álló rendőr között 276 00:23:13,263 --> 00:23:15,977 Spanyolországban egyedi példány vagy. 277 00:23:16,024 --> 00:23:18,802 Legyen a következő Don Nicolas de los... 278 00:23:18,828 --> 00:23:20,258 De los Alkos. 279 00:23:20,377 --> 00:23:22,752 De los Alkos Romero. 280 00:23:23,486 --> 00:23:26,234 Kétlem, hogy ennek az öreg szivarnak olyan a memóriája, mint a hiúzé. 281 00:23:26,257 --> 00:23:29,376 Elefánté Hernando elefánté. Memóriája mint az elefánté, az éles szeme, mint a hiúzé. 282 00:23:29,399 --> 00:23:31,780 Senor de los Alkos, kérem. 283 00:23:31,868 --> 00:23:34,781 Ha tudtuk volna, milyen állapotban van, mi kerestük volna fel önt. 284 00:23:34,813 --> 00:23:37,400 Majd ha nekem segítség kell, 285 00:23:37,447 --> 00:23:39,709 szólok, nyomozó. 286 00:23:39,847 --> 00:23:43,473 Kérem, vágjunk a közepébe. 287 00:23:45,513 --> 00:23:47,301 Mit szeretne tudni? 288 00:23:47,327 --> 00:23:48,827 Rendben van. 289 00:23:49,715 --> 00:23:51,469 Tudjuk, hogy 290 00:23:51,517 --> 00:23:54,850 ön vezette a vizsgálatot abban az ügyben, ami minket érdekel. 291 00:23:54,876 --> 00:23:56,112 Igen. 292 00:23:56,623 --> 00:24:00,156 Én hagytam jóvá az összes jelentést. 293 00:24:00,514 --> 00:24:01,554 Mindet 294 00:24:01,647 --> 00:24:03,457 abszolut mindet, 295 00:24:03,483 --> 00:24:05,500 ami itt van. 296 00:24:05,526 --> 00:24:07,790 Gondolja, hogy Adrian Vera megölte a feleségét? 297 00:24:07,816 --> 00:24:09,195 Igen. 298 00:24:09,233 --> 00:24:11,559 Az is lehetséges, hogy bosszúból, 299 00:24:11,585 --> 00:24:13,318 a szeretője miatt. 300 00:24:13,793 --> 00:24:16,300 Igen, azt hiszem, logikus azt feltételezni, 301 00:24:16,407 --> 00:24:18,385 hogy Adrian, megölte a férfit is. 302 00:24:18,411 --> 00:24:20,123 Egy embert, vagy... 303 00:24:20,454 --> 00:24:22,004 egy asszonyt. 304 00:24:22,936 --> 00:24:25,758 De ezt nem sikerült kideríteni. 305 00:24:25,857 --> 00:24:29,005 Gondolja, hogy a Dona Martának egy nő volt a szeretője? 306 00:24:29,272 --> 00:24:32,077 A rossz nyelvek azt állították, hogy Martha 307 00:24:32,103 --> 00:24:35,500 gyakran volt egy fiatal nővel a faluból. 308 00:24:36,152 --> 00:24:39,611 Egy pillanat, egy pillanat. Attól tartok, nem értem. 309 00:24:39,935 --> 00:24:41,594 Marthanak egy senorita volt... 310 00:24:41,619 --> 00:24:43,691 a szeretője, Hernando. 311 00:24:44,098 --> 00:24:46,806 Igen, ez lehetséges. 312 00:24:46,931 --> 00:24:48,304 De hogyan lehet egy nő? 313 00:24:48,330 --> 00:24:50,232 Úgy értem, hogyan lehet egy nő... 314 00:24:50,256 --> 00:24:53,402 Kérem Hernando, ne mondd, hogy ezt el kell neked megmagyaráznom! 315 00:25:03,541 --> 00:25:05,710 Mit keresel itt? 316 00:25:06,590 --> 00:25:08,541 Megkaptam az üzenetet. 317 00:25:08,613 --> 00:25:09,986 A tervezett találkozóról itt 12-kor. 318 00:25:10,012 --> 00:25:11,843 Gondoltam, nem csak téged érdekel. 319 00:25:11,914 --> 00:25:13,581 Úgy tűnik, a barátunk szeret játszani. 320 00:25:13,605 --> 00:25:14,978 Mint látható, 321 00:25:15,004 --> 00:25:18,392 az összes árverési tárgy, csoportosítva van 322 00:25:18,475 --> 00:25:20,747 jellemzőik szerint. 323 00:25:20,785 --> 00:25:23,278 Lote P, például. Ezek a tárgyak 324 00:25:23,304 --> 00:25:25,170 Sevres-i porcelánok. 325 00:25:25,207 --> 00:25:28,754 Ön azokat csak kesztyűben érintheti meg. És ragaszkodom ahhoz, 326 00:25:28,849 --> 00:25:31,007 hogy nagyon óvatos legyen. 327 00:25:31,040 --> 00:25:32,431 Mehet. 328 00:25:53,944 --> 00:25:55,825 Doña Alicia Alarcon? 329 00:25:56,072 --> 00:25:57,692 Én vagyok. 330 00:26:00,111 --> 00:26:01,897 Köszönöm. 331 00:26:12,208 --> 00:26:13,981 "Othello". 332 00:26:16,866 --> 00:26:18,652 A fő karaktere, Othello, 333 00:26:18,678 --> 00:26:21,049 aki megölte a szerelmét, féltékenységből. 334 00:26:21,274 --> 00:26:23,745 Itt a könyvjelző. 335 00:26:23,763 --> 00:26:26,276 Ahogy Diego tette az első feleségével. 336 00:26:27,219 --> 00:26:29,784 És a második feleségével is hasonlóan 337 00:26:29,810 --> 00:26:31,416 ahogy mondod. - De ez az igazság. 338 00:26:36,383 --> 00:26:38,477 El kellene olvasni a könyvet. Lehet, hogy megtudunk valamit. 339 00:26:38,503 --> 00:26:41,382 Én ismerem. Többször is olvastam. 340 00:26:43,117 --> 00:26:44,449 Én is. 341 00:26:44,901 --> 00:26:47,052 Akkor elviszem én elolvasni. 342 00:26:52,093 --> 00:26:54,977 Most elnézést kell kérnem a szegények oktatása miatt? 343 00:26:57,011 --> 00:27:01,117 De Senor Molins, nem mondta hogy a közönye az opera iránt, kiterjed a színházra is. 344 00:27:01,695 --> 00:27:04,371 Senki sem szereti, amikor a hiányosságait az arcába vágják. 345 00:27:04,490 --> 00:27:05,931 Persze, hogy nem. 346 00:27:15,913 --> 00:27:19,195 Nem tudom, miért nézel így rám, ahogy nézel. Ez szerencsétlen megjegyzés volt. 347 00:27:19,303 --> 00:27:21,666 De Maite, én csak vicceltem vele. 348 00:27:21,983 --> 00:27:23,684 De ne ezzel. 349 00:27:24,147 --> 00:27:26,560 Te mondod meg nekem, hogyan bánjak Julioval? 350 00:27:38,493 --> 00:27:39,993 Igazad volt. 351 00:27:40,026 --> 00:27:41,375 Majdnem, mint mindig. 352 00:27:41,401 --> 00:27:42,994 Ez alkalommal miben volt igazam? 353 00:27:43,020 --> 00:27:45,569 Nagyon szellemes. Belen ma szabadnapos. 354 00:27:45,621 --> 00:27:48,352 Hallottam Natalia-tól, hogy a lila ruhában ment el, amit elvett Camilától. 355 00:27:48,378 --> 00:27:50,186 Hát látod, Andres. 356 00:27:50,229 --> 00:27:52,138 Biztos vagyok benne, hogy elment egy kicsit szórakozni. 357 00:27:52,181 --> 00:27:54,257 És hamarosan visszatér a szeretett feleséged. 358 00:27:54,283 --> 00:27:56,744 - Ő nem az én szeretett feleségem. - Andres, viccelek. 359 00:27:56,831 --> 00:27:58,399 Belen visszatér. 360 00:27:58,478 --> 00:28:00,238 Majd meglátod. 361 00:28:01,512 --> 00:28:03,404 Később találkozunk. 362 00:28:25,120 --> 00:28:26,613 Belen! 363 00:28:28,798 --> 00:28:30,250 Belen! 364 00:28:30,874 --> 00:28:32,250 Andres Belen nincs itt. 365 00:28:32,266 --> 00:28:35,474 - Igen, tudom, hogy szabadnapos, azt hittem... - Nem, még nem ért vissza. 366 00:28:35,590 --> 00:28:37,401 És annak ellenére kiment, hogyan is mondjam, 367 00:28:37,427 --> 00:28:41,220 Ő lett volna a soros, de ma reggel láttam, hogy ezt megváltoztatták. 368 00:28:41,700 --> 00:28:43,293 Ki változtatta meg? 369 00:28:43,316 --> 00:28:45,746 Nem úgy tűnik, hogy itt dolgoztál ezelőtt! 370 00:28:46,627 --> 00:28:48,650 Anyád, ki más? 371 00:28:49,533 --> 00:28:53,163 Ne mondd meg neki, hogy panaszkodtam. Hát legyen. 372 00:28:55,072 --> 00:28:56,702 Andres, anyáddal nincs minden rendben. 373 00:28:56,749 --> 00:28:58,600 Ez tapintatlan. 374 00:28:58,637 --> 00:29:01,649 Az igazat megvallva, nekem úgy tűnik, fokozatosan csúszik ki alóla a talaj. 375 00:29:09,314 --> 00:29:10,769 Anya! 376 00:29:12,295 --> 00:29:13,961 Anya! 377 00:29:54,748 --> 00:29:56,630 Mi történt? 378 00:29:57,669 --> 00:29:59,383 Azt akarom, hogy gyere velem az erdőbe. 379 00:29:59,407 --> 00:30:01,564 - Most akarod? - Igen. 380 00:30:01,970 --> 00:30:04,202 Adj egy percet, hogy átöltözzek. 381 00:30:08,380 --> 00:30:10,811 Mi itt már voltunk, nem igaz? - Nem tudom. 382 00:30:12,783 --> 00:30:14,798 Gondolod, ott volt? 383 00:30:16,418 --> 00:30:19,037 Nem, nem, nem ott volt. 384 00:30:27,912 --> 00:30:29,120 Biztos vagy benne, hogy ez a megfelelő hely? 385 00:30:29,165 --> 00:30:31,626 Nem tudom. Itt már voltunk? 386 00:30:32,149 --> 00:30:33,744 Ez az a hely, nem tudom. 387 00:30:33,768 --> 00:30:37,054 Nagyon részeg voltam. - Elég már abból, hogy részeg voltál! 388 00:30:37,627 --> 00:30:38,874 Nézz rám. 389 00:30:38,901 --> 00:30:41,048 Nincs mit keresni, mert nem csináltál semmit. 390 00:30:41,096 --> 00:30:43,477 Hallasz engem? - És akkor mitől lettem csupa vér? 391 00:30:44,692 --> 00:30:46,168 Nem tudom. 392 00:30:46,262 --> 00:30:48,420 Julio, ott voltunk! Gyerünk. 393 00:31:14,111 --> 00:31:17,402 Ez az! Onnan jöttem. 394 00:31:41,765 --> 00:31:44,037 Ez a dolog, a Belené. 395 00:31:45,988 --> 00:31:48,051 Ez a dolog lehet bárki másé is. 396 00:31:48,156 --> 00:31:49,921 Talán régóta itt van. 397 00:31:50,529 --> 00:31:53,408 Ez friss vér, ne próbáld tagadni. 398 00:31:53,577 --> 00:31:56,176 Te is úgy gondolod, hogy Belen meghalt? - Nem! 399 00:31:56,655 --> 00:31:59,576 És ha meghalt is, azt tudom, hogy nem te ölted meg. 400 00:32:01,795 --> 00:32:03,846 Én öltem meg. 401 00:32:05,011 --> 00:32:07,854 Megöltem... - Andres! Andres. 402 00:32:08,189 --> 00:32:09,395 Andres! 403 00:32:10,807 --> 00:32:12,729 Nem. 404 00:32:15,735 --> 00:32:18,379 Nem látszik semmi, Dona Angela ez a levestál már régi, és ez látszik. 405 00:32:18,445 --> 00:32:21,103 Ezt, lányom, csak belepte a szenny. 406 00:32:21,137 --> 00:32:24,675 Ha megfelelően tisztítottad volna minden alkalommal a használat után, 407 00:32:24,698 --> 00:32:26,296 ragyogna, mint az új! 408 00:32:26,319 --> 00:32:28,296 Dona Angela, akkor sem ragyogna mint az új. 409 00:32:28,322 --> 00:32:30,788 - Anya, van egy perced? - Mit gondolsz? 410 00:32:31,087 --> 00:32:32,007 Várj egy percet. 411 00:32:32,115 --> 00:32:33,988 Azt akarom, hogy ragyogjon mint új korában! 412 00:32:34,014 --> 00:32:37,686 Tisztítsd ki ecet és forró víz keverékével! 413 00:32:39,221 --> 00:32:41,690 És még ő mondja, hogy nem vagyok rendben. 414 00:32:42,581 --> 00:32:45,427 Hogy gondoltad, hogy így hozod ide, 415 00:32:45,453 --> 00:32:46,926 mosd fel a padlót. 416 00:32:46,936 --> 00:32:48,547 Mi csak futárok vagyunk, Senora. 417 00:32:48,594 --> 00:32:50,857 Hogyan? Vidd be a kamrába. 418 00:32:50,883 --> 00:32:53,238 Legközelebb, vágd darabokra, 419 00:32:53,264 --> 00:32:55,936 vagy csavard be jobban. Nem láttad, hogy csepeg? 420 00:32:56,790 --> 00:33:00,083 Lányom, mosd fel a padlót, amíg oda nem szárad. 421 00:33:02,355 --> 00:33:05,289 Lehetetlen nyugodtan beszélni! Akarsz valamit, fiam? 422 00:33:05,354 --> 00:33:07,871 Nem, ne aggódj, anya. Sok a munkád. 423 00:33:07,917 --> 00:33:10,133 És mikor nem? Beszélj. 424 00:33:10,421 --> 00:33:12,885 Nem, ez nem sürgős. Különben is, rossz időben jöttem. 425 00:33:12,959 --> 00:33:14,202 Majd, ha több szabadidőd lesz. 426 00:33:14,235 --> 00:33:16,247 Most már ugyanolyan lett. 427 00:33:17,279 --> 00:33:19,516 Megtudhatom, hogy ki tette? 428 00:33:19,779 --> 00:33:21,791 Sajnálom, asszonyom. 429 00:33:22,134 --> 00:33:23,802 Majd sajnáld, 430 00:33:23,828 --> 00:33:26,272 ha összeszedted az egészet. 431 00:33:26,348 --> 00:33:29,606 És a padlót fel kell mosni! 432 00:34:20,250 --> 00:34:24,047 Tudom, hogy valószínűleg igaza van, ez törvény. Különben is, kedves Jesus, 433 00:34:24,580 --> 00:34:26,575 mi a különbség közte? 434 00:34:30,012 --> 00:34:32,012 Szia, egérke. 435 00:34:33,391 --> 00:34:35,558 - Elnézést, Jesus. - Semmi baj, asszonyom. 436 00:34:35,581 --> 00:34:38,521 A férje csodálatos beszélgetőtárs. 437 00:34:41,427 --> 00:34:44,313 - Önthetek egy pohárral, drágám? - Elmentél Fleitashoz a találkozóra? 438 00:34:44,348 --> 00:34:46,513 Nem, nem. 439 00:34:47,633 --> 00:34:50,000 De ne hidd, hogy elfelejtettem. 440 00:34:50,703 --> 00:34:52,560 Ne légy dühös, én nem felejtettem el. 441 00:34:52,561 --> 00:34:55,139 Nem, nem, ez sokkal rosszabb. 442 00:34:55,187 --> 00:34:58,234 Ön úgy döntöttél, hogy nem mész, annak ellenére, hogy megígérted. 443 00:34:58,735 --> 00:35:01,686 Téged nem érdekel semmi. Nem érdekel sem az én, sem az apám véleménye. 444 00:35:01,774 --> 00:35:04,095 Ne légy ilyen, drágám. 445 00:35:04,121 --> 00:35:07,573 Mit csinálnék én, egy ügyvédi irodában? 446 00:35:08,113 --> 00:35:11,151 Nem akarsz ügyvédi irodában dolgozni? 447 00:35:14,014 --> 00:35:15,454 Nem. 448 00:35:16,752 --> 00:35:19,202 Nagyon jó. 449 00:35:19,226 --> 00:35:20,987 De akkor felejtsd el a laza életet. 450 00:35:21,011 --> 00:35:23,678 Esküszöm neked, hogy dolgozni fogsz. 451 00:35:24,751 --> 00:35:27,163 Nos, mi lesz az? 452 00:35:27,599 --> 00:35:30,098 Pillanaznyilag te leszel az asszisztensem. 453 00:35:31,187 --> 00:35:33,292 Tetszik az ötlet. 454 00:35:33,972 --> 00:35:36,259 Miben akarod, hogy segítsek, mi? 455 00:35:37,583 --> 00:35:40,321 Ezt nagyon hamar megtudod. 456 00:35:46,004 --> 00:35:47,664 Miért "Othello"? 457 00:35:47,932 --> 00:35:50,342 És miért a második szín az ötödik felvonásból? 458 00:35:50,363 --> 00:35:52,042 Az utolsó jelenete a játéknak. 459 00:35:53,134 --> 00:35:54,671 Jól vagy? 460 00:35:55,687 --> 00:35:58,242 Úgy tűnik, van valami gondod. - Ez másvalakivel függ össze. 461 00:35:59,155 --> 00:36:02,478 Talán ebben a jelenetben van valami amire nem figyeltünk. 462 00:36:03,517 --> 00:36:06,784 Talán nem is a tartalom, hanem a jel. 463 00:36:07,124 --> 00:36:08,687 Mint legutóbb. 464 00:36:09,731 --> 00:36:11,464 Nem értem. 465 00:36:11,573 --> 00:36:14,844 Mi a Bibliában kerestük Káint, a végén kiderült, hogy anagramma. 466 00:36:14,870 --> 00:36:17,301 Azt akarod mondani, hogy felejtsük el a jelenet tartalmát? 467 00:36:17,420 --> 00:36:19,360 És megmarad "Othello". 468 00:36:19,758 --> 00:36:21,864 Az ötödik felvonás, második szín. 469 00:36:22,070 --> 00:36:23,936 Othello, 5, 2. 470 00:36:24,759 --> 00:36:27,967 Ezt a könyvet akkor hozták, amikor ide kerültek az aukciós tárgyak, nem igaz? 471 00:36:27,993 --> 00:36:29,510 Igen. 472 00:36:29,897 --> 00:36:32,242 És az angol elmagyarázta 473 00:36:32,647 --> 00:36:34,436 hogy az összes tárgy csoportosítva van. 474 00:36:34,462 --> 00:36:36,397 Lot A, Lot B, Lot... 475 00:36:37,285 --> 00:36:39,174 Nyilvánvaló, hogy miért ez a könyv. 476 00:36:39,201 --> 00:36:41,812 Az anagramma megfejtése "Othello, 5, 2"... - Lot O 477 00:36:41,847 --> 00:36:44,217 52.. 478 00:36:44,342 --> 00:36:46,360 Nagyon nagy a valószínűsége. 479 00:36:46,624 --> 00:36:48,992 Azzal kell kezdeni. 480 00:36:49,573 --> 00:36:52,730 Ki kell gondolni, hogy hogyan jutunk hozzá az 52-es tételhez, 481 00:36:52,756 --> 00:36:54,398 még az árverés előtt. 482 00:37:03,894 --> 00:37:06,132 Haragszol Juliora? 483 00:37:06,930 --> 00:37:09,020 Nem, mert, kellene? 484 00:37:09,060 --> 00:37:11,733 Nem, csak nekem úgy tűnt. 485 00:37:11,851 --> 00:37:13,258 Hova mész? 486 00:37:13,284 --> 00:37:16,012 Megnézem, hogyan lehetne az angolnak elterelni a figyelmét az aukción. 487 00:37:19,881 --> 00:37:22,643 Ellenőriznem kell, hogy 488 00:37:22,669 --> 00:37:23,859 minden rendben legyen. 489 00:37:23,889 --> 00:37:25,602 Nem engedhetjük meg 490 00:37:25,628 --> 00:37:27,792 hogy az árverésen zavar támadjon. 491 00:37:27,801 --> 00:37:31,506 Van egy csomó dolgom, Senor Vance, nem tudok minden dobozt ellenőrizni. 492 00:37:31,528 --> 00:37:33,567 De meg kell tenni. 493 00:37:33,646 --> 00:37:36,186 Minél hamarabb, annál jobb. 494 00:37:36,306 --> 00:37:37,781 Köszönöm, kapitány. 495 00:37:37,850 --> 00:37:40,515 - Köszönöm. - Senor Vance. 496 00:37:40,556 --> 00:37:42,991 Jó estét, Alicia Alarcon vagyok. 497 00:37:43,017 --> 00:37:44,729 Szeretnék bemutatkozni, 498 00:37:44,840 --> 00:37:47,929 és, lenne néhány javaslatom az aukcióval kapcsolatban. 499 00:37:48,103 --> 00:37:50,547 Nem lenne jobb, ha a tárgyakat 500 00:37:50,573 --> 00:37:52,885 megmutatnánk az árverés előtt? 501 00:37:52,947 --> 00:37:54,828 Általában nem. 502 00:37:54,897 --> 00:37:57,308 Miért mutatnánk meg? 503 00:37:57,653 --> 00:37:59,577 Mert ez nem Anglia, Sir Vance. 504 00:37:59,603 --> 00:38:03,006 Itt, a vevők többsége azt sem tudja, mi az aukció. 505 00:38:03,101 --> 00:38:05,740 Így, felkelthetné az érdeklődésüket, a tárgy 506 00:38:05,766 --> 00:38:07,712 és magasabb áron adhatná el azokat. 507 00:38:11,195 --> 00:38:14,293 Lehet, hogy igaza van. 508 00:38:15,160 --> 00:38:17,093 Kedvesem. 509 00:38:17,161 --> 00:38:19,296 Köszönöm. 510 00:38:23,032 --> 00:38:24,707 Don Jesus, jól van? 511 00:38:24,761 --> 00:38:27,079 Nem fogok hazudni, Espinosa, Hogyan is lehetnék? 512 00:38:27,127 --> 00:38:29,119 Ez az aukció meg fog ölni. 513 00:38:29,142 --> 00:38:31,738 Nem vagyok meglepve, Ön viseli az összes felelősséget. 514 00:38:31,789 --> 00:38:33,382 És még nem tudja a legrosszabbat. 515 00:38:33,535 --> 00:38:35,146 Most hallottam, hogy az angol Senor 516 00:38:35,170 --> 00:38:37,728 ki fogja állítani holnapig a hallban. 517 00:38:37,786 --> 00:38:39,231 Azért, hogy megnézhessék őket. 518 00:38:39,258 --> 00:38:41,851 De kérem, hogyan kérjem meg a pincéreket, hogy ne aludjanak 519 00:38:41,877 --> 00:38:43,732 helyette viszont őrködhetnek? 520 00:38:43,847 --> 00:38:45,303 Úgy látszik, magam maradtam. 521 00:38:45,329 --> 00:38:48,375 De, Don Jesus, ezért van a főpincérnek asszisztense. 522 00:38:49,684 --> 00:38:52,518 - Akkor segítenél nekem, Espinosa? - Igen, természetesen. 523 00:38:52,550 --> 00:38:53,994 És hogyan, egyedül? 524 00:38:54,718 --> 00:38:56,981 Azokkal a pincérekkel, akik holnap szabadnaposak. 525 00:38:57,004 --> 00:38:59,028 Így képesek délután pihenni. 526 00:38:59,528 --> 00:39:01,457 Te nagyon okos vagy, Espinosa. 527 00:39:01,483 --> 00:39:03,684 Azt hiszem, elfogadom az ajánlatod. 528 00:39:04,708 --> 00:39:06,327 Köszönöm, fiam. 529 00:39:06,366 --> 00:39:08,461 Bocsáss meg a bizalmaskodásért. 530 00:39:08,485 --> 00:39:10,824 Nincs miért bocsánatot kérnie, Don Jesus. 531 00:39:16,603 --> 00:39:18,711 Nézzük meg a sérült pupilláit. 532 00:39:18,807 --> 00:39:21,965 És ellenőrizzük, hogy azok tágulnak vagy szűkülnek 533 00:39:22,051 --> 00:39:23,751 a fény közelítésekor. 534 00:39:23,826 --> 00:39:26,146 Óvatosan, nem akarok bajusz nélkül maradni. 535 00:39:29,580 --> 00:39:30,913 Ha úgy látja, 536 00:39:30,963 --> 00:39:33,342 nincs változás a pupilláinál 537 00:39:33,368 --> 00:39:35,966 ellenőrizte a pulzusát a nyakán, itt van. 538 00:39:36,037 --> 00:39:38,556 És győződjön meg róla, hogy az artéria megszűnt lüktetni. 539 00:39:38,582 --> 00:39:40,610 Ha így ér hozzám, csak felgyorsítja, drágám. 540 00:39:41,835 --> 00:39:45,074 Tehát azonnal cselekedni kell. 541 00:39:48,211 --> 00:39:51,331 Ebben az esetben a mesterséges lélegeztetés 542 00:39:51,350 --> 00:39:54,198 az egyetlen módja annak, hogy újraélesszük a sebesültet. 543 00:39:54,521 --> 00:39:57,415 Tegye a kezét a szegycsontra 544 00:39:57,458 --> 00:39:59,510 és nyomja meg erősen. 545 00:39:59,560 --> 00:40:02,403 Így elkerülheti a levegő bejutását a nyelőcsőbe. 546 00:40:02,420 --> 00:40:04,388 Ezután, a másikkal viszont, 547 00:40:04,410 --> 00:40:06,269 fogja be az orrát. 548 00:40:06,320 --> 00:40:09,864 Közelítjük a szájat a sebessült szájához 549 00:40:09,890 --> 00:40:11,514 és fújunk. 550 00:40:12,491 --> 00:40:14,466 Ezzel biztosítjuk, hogy levegő 551 00:40:14,492 --> 00:40:17,037 jusson a tüdőbe. 552 00:40:17,593 --> 00:40:19,299 Nos, mindenki érti? 553 00:40:19,325 --> 00:40:23,156 Most kérek egy önkéntest, például... 554 00:40:23,265 --> 00:40:25,276 Mateo. Igen, te leszel. 555 00:40:25,302 --> 00:40:28,516 Most akkor ismételd meg lépésről-lépésre. 556 00:40:28,644 --> 00:40:31,056 Laura, Mateo... 557 00:40:31,271 --> 00:40:32,557 Mateo... férfi. 558 00:40:32,583 --> 00:40:35,145 Ne légy gyerek, ez tudomány, Javier! 559 00:40:35,187 --> 00:40:36,925 Gyere csak. 560 00:40:36,972 --> 00:40:39,544 Megsérült, eszméletlen, 561 00:40:39,570 --> 00:40:41,306 és meg kell vizsgálni az érzékeit. 562 00:40:41,425 --> 00:40:42,645 Csináld. 563 00:40:43,259 --> 00:40:45,228 Gyerünk. 564 00:40:45,254 --> 00:40:47,560 Az élete a te kezedben van. 565 00:40:48,513 --> 00:40:50,418 Doña Laura, talán nem kellene? 566 00:40:50,444 --> 00:40:52,338 Látod, hogy nem akarja. 567 00:40:52,367 --> 00:40:54,866 Fogd be a szád, te eszméletlen vagy. Gyerünk, 568 00:40:54,915 --> 00:40:56,598 az élete a te kezedben van. 569 00:40:56,645 --> 00:40:59,955 Tedd a kezed a szegycsontjára, határozottan, félelem nélkül. 570 00:40:59,981 --> 00:41:02,830 A másik kezeddel fogd be az orrát. 571 00:41:04,019 --> 00:41:06,041 És most fújd a levegőt. 572 00:41:15,330 --> 00:41:17,086 Jól van, elég, elég! 573 00:41:17,468 --> 00:41:20,202 Azt hiszem, ez elég világos igazam van, Mateo? 574 00:41:20,305 --> 00:41:21,964 Jól vagy? 575 00:41:23,527 --> 00:41:25,289 Oh! Van egy horzsolásod! 576 00:41:25,315 --> 00:41:27,694 - Horzsolás? - Igen. - Hol? 577 00:41:28,335 --> 00:41:30,880 Mit tegyünk ilyen esetben? 578 00:41:30,943 --> 00:41:32,695 Ki kell tisztítani a sebet 579 00:41:32,721 --> 00:41:35,571 és ha az nagyon nyitott, ki kell égetni. 580 00:41:42,490 --> 00:41:44,544 Ne aggódjanak, lélegzik. 581 00:41:50,816 --> 00:41:54,240 Ne aggódj, semmi bajod, túl fogod élni. 582 00:41:54,857 --> 00:41:57,368 Ha tudtam volna, hogy meletted térek magamhoz 583 00:41:57,658 --> 00:41:59,904 előbb elvesztem az eszméletem. 584 00:42:02,582 --> 00:42:04,632 Haragszol rám, ugye? 585 00:42:06,785 --> 00:42:08,885 Nem tudtam befejezni a tanítást. 586 00:42:09,306 --> 00:42:11,339 Sajnálom, Laura. 587 00:42:11,401 --> 00:42:13,036 Láttam a vércseppet, és... 588 00:42:13,062 --> 00:42:15,502 Te mindenből viccet csinálsz. 589 00:42:15,886 --> 00:42:18,017 Nem veszik komolyan a magyarázatot. 590 00:42:18,121 --> 00:42:21,403 - Megtettem mindent, amit kértél, mint mindig. - Nem! Ez nem igaz. 591 00:42:21,487 --> 00:42:23,667 Kértem, hogy beszélj Fleitas-al, de nem tetted. 592 00:42:23,693 --> 00:42:25,780 És mint láthatod, nekem sem segítettél. 593 00:42:27,550 --> 00:42:29,067 Mi folyik itt? 594 00:42:30,203 --> 00:42:31,771 Javier... 595 00:42:32,114 --> 00:42:34,063 Már nem érdekellek? 596 00:42:34,867 --> 00:42:36,859 És én téged? 597 00:42:37,587 --> 00:42:39,692 Amióta összeházasodtunk, kiszolgáltalak mindenben. 598 00:42:39,717 --> 00:42:41,874 És te a legkevésbé sem foglalkozol azzal, hogy én mit akarok. 599 00:42:41,907 --> 00:42:43,753 Először is a ruha, aztán a bajusz, 600 00:42:43,777 --> 00:42:45,825 és most ez az őrület a munkával! - Ez nem igaz! 601 00:42:45,851 --> 00:42:47,944 Én ezt miattad csinálom, hogy ember légy! 602 00:42:47,970 --> 00:42:49,324 Az vagyok, Laura, de... 603 00:42:49,354 --> 00:42:50,730 te nem engeded, hogy megmutassam! 604 00:42:50,756 --> 00:42:53,429 Nem, nem ilyen egy ember. Egy igazi férfi 605 00:42:53,461 --> 00:42:56,662 olyan, aki hasznos akar lenni. Olyan, aki képes a jövőjét felépíteni! 606 00:42:56,698 --> 00:42:59,662 Javier, nőj fel, mint én! - Nőjek fel? 607 00:42:59,701 --> 00:43:01,338 Laura, kérlek, kié ez a baba? 608 00:43:01,388 --> 00:43:03,148 Viszed magaddal mindenhová, mint egy talizmánt! 609 00:43:03,174 --> 00:43:05,560 Ne csináld ezt Simonettával! 610 00:43:09,894 --> 00:43:11,719 Laura, kérlek 611 00:43:11,745 --> 00:43:14,186 ne csináld ezt. 612 00:43:14,725 --> 00:43:17,251 Szeretném, ha büszke lennél rám, de... 613 00:43:19,268 --> 00:43:22,212 Hozzámentél egy emberhez, aki nem tudja, hogyan kell, és... 614 00:43:23,051 --> 00:43:25,469 Kétlem, hogy valaki merne velem dolgoztatni. 615 00:43:30,340 --> 00:43:32,367 Tévedsz. 616 00:43:36,880 --> 00:43:38,940 Az anyám is megkockáztatná. 617 00:43:39,336 --> 00:43:40,590 Beszéltem vele, 618 00:43:40,616 --> 00:43:44,169 és készen áll, hogy munkát ajánljon fel a hajóépítő cégnél. 619 00:43:47,325 --> 00:43:49,880 - D..., de ez... - Igen, Santanderben. 620 00:43:49,967 --> 00:43:52,262 De tudnék dolgozni, a régi kórházamban 621 00:43:52,288 --> 00:43:54,727 és te meg csatlakozhatsz a családi vállalkozáshoz. 622 00:43:54,816 --> 00:43:56,689 Ez egy jó terv! 623 00:43:58,780 --> 00:44:00,598 Tedd meg nekem. 624 00:44:00,895 --> 00:44:02,804 Nekünk. 625 00:44:05,773 --> 00:44:07,124 Így mondta. 626 00:44:07,147 --> 00:44:10,347 Azt akarja, hogy beszéljek az anyjával és lépjek be a családi vállalkozásba. 627 00:44:11,917 --> 00:44:13,473 Ki tudja, 628 00:44:13,537 --> 00:44:17,282 talán ez a nő embert farag belőled. 629 00:44:19,223 --> 00:44:21,681 Hajlandó vagy elfogadni, hogy távol legyek tőled? 630 00:44:23,474 --> 00:44:25,308 Nekem úgy tűnik, jól megfontolta. 631 00:44:25,402 --> 00:44:27,042 Végül is, itt mit csinálsz? 632 00:44:27,067 --> 00:44:29,808 Kivéve persze, hogy elvesztegeted az időd, és bepiálsz a kocsmában. 633 00:44:29,834 --> 00:44:33,161 De anya, itt az életem! Az-az-az... az otthonom, a családom! 634 00:44:33,217 --> 00:44:35,637 Laura meg akar fosztani engem mindettől, és még csak nem is reagálsz rá! 635 00:44:35,663 --> 00:44:36,931 Elég volt! 636 00:44:37,797 --> 00:44:39,733 Santanderbe visznek, nem Patagoniába! 637 00:44:39,767 --> 00:44:42,016 És ha ezzel boldoggá teszed Laurát, akkor menj. 638 00:44:42,157 --> 00:44:43,949 És ne vitatkozz. 639 00:44:44,010 --> 00:44:45,794 Igazad van. 640 00:44:48,335 --> 00:44:51,131 Santanderben úgy fogok élni, ahogy nekem tetszik. 641 00:44:51,243 --> 00:44:53,764 Ki tudja, talán nem leszek képes beosztani úgy 642 00:44:53,790 --> 00:44:55,675 hogy részt adjak neked. 643 00:44:55,758 --> 00:44:58,560 És ne várj egy fillért sem a hozományból, ha ez történik. 644 00:45:01,963 --> 00:45:05,204 De... Hogy mersz ezzel fenyegetni? 645 00:45:05,255 --> 00:45:07,251 Ha elmegyek Santanderbe 646 00:45:07,289 --> 00:45:09,632 soha nem kapod vissza a Grand Hotelt. 647 00:45:27,998 --> 00:45:30,282 Don Diego Murquia! 648 00:45:30,483 --> 00:45:33,505 Nem számítottam rá, hogy újra itt látom. 649 00:45:35,861 --> 00:45:39,420 Az igazat megvallva, azt pletykálták, hogy újra 650 00:45:39,761 --> 00:45:42,087 józan életmódot folytat. - Így van, Sebastian. 651 00:45:42,724 --> 00:45:44,998 De csak a te likőrödre vonatkozóan. 652 00:45:45,503 --> 00:45:47,734 Ha igen, mi hoztat ide? 653 00:45:47,807 --> 00:45:49,829 Megrendeléssel jöttem. 654 00:45:50,064 --> 00:45:51,787 Speciális megrendeléssel. 655 00:45:52,154 --> 00:45:53,664 Hallgatom. 656 00:45:53,857 --> 00:45:56,394 Azt akarom, hogy bérelj fel valakit. 657 00:45:56,613 --> 00:45:59,154 És mit kell tennie, ennek az embernek? 658 00:45:59,227 --> 00:46:01,368 Védjen meg szükség esetén. 659 00:46:01,387 --> 00:46:04,919 Boldogtalan férfi vagyok, aki félti a biztonságát. 660 00:46:05,617 --> 00:46:08,193 cselekedjen titokban, hatékonyan 661 00:46:08,225 --> 00:46:10,035 és sok tapintattal. 662 00:46:10,045 --> 00:46:12,185 Titokban akarod tartani? 663 00:46:13,563 --> 00:46:16,325 Akkor kizárhatjuk, az ittenieket. 664 00:46:17,099 --> 00:46:19,773 - Ismersz valakit másik országból? - Igen. 665 00:46:20,175 --> 00:46:22,643 Ha meg tudod fizetni, amennyit kér. 666 00:46:22,977 --> 00:46:24,877 Felét előre. 667 00:46:26,399 --> 00:46:28,432 Azt akarom, hogy azonnal jöjjön. 668 00:46:28,884 --> 00:46:30,953 Természetesen. 669 00:46:31,338 --> 00:46:33,241 Maradjunk kapcsolatban. 670 00:46:45,321 --> 00:46:47,694 Ne engedd be még pár percig. 671 00:46:50,202 --> 00:46:51,723 Minden rendben, Espinosa? 672 00:46:51,749 --> 00:46:54,318 Señor Burns végez a kiállítás elrendezésével. 673 00:46:54,350 --> 00:46:56,390 Ha kész, megnézhetik a látogatók. 674 00:46:56,469 --> 00:46:58,556 Nem gondolod, hogy lehetne italokat felszolgálni, 675 00:46:58,582 --> 00:47:00,196 míg az ügyfelek látogatják a kiállítást? 676 00:47:00,237 --> 00:47:02,038 Már megrendeltem a pezsgőt. 677 00:47:02,057 --> 00:47:04,958 És jelenleg készítenek a konyhában egy kis harapnivalót. 678 00:47:04,984 --> 00:47:07,449 Az Ön engedélyével, természetesen. - Igen, igen. 679 00:47:08,862 --> 00:47:10,698 Espinosa! - Igen? 680 00:47:11,385 --> 00:47:15,294 Arra gondoltam, hogy együtt vigyázhatnánk a kiállítás biztonságára éjjel... 681 00:47:15,889 --> 00:47:18,842 Ez túlzás. Nem akarok visszaélni a hozzáállásoddal. 682 00:47:18,868 --> 00:47:20,246 Nem túlzás, Don Jesus. 683 00:47:20,276 --> 00:47:23,458 Nagyon örülök, hogy hasznos lehetek az Ön számára. - Nem is tudom. 684 00:47:23,506 --> 00:47:26,006 Ha nem bízik bennem, kérem, mondja meg. 685 00:47:26,029 --> 00:47:29,016 Nem, nem, az isten szerelmére, ez nem így van. 686 00:47:29,327 --> 00:47:31,163 Akkor továbbra is érvényes? 687 00:47:33,628 --> 00:47:34,744 Jó, jó. 688 00:47:34,777 --> 00:47:36,268 Tegyük meg. 689 00:47:36,294 --> 00:47:39,011 Csodálatos fiatalember vagy, Espinosa. 690 00:47:42,951 --> 00:47:45,022 Nem tudom, miért hozta ide az angol, 691 00:47:45,037 --> 00:47:46,808 ha ez csak egy árverés, 692 00:47:46,882 --> 00:47:49,165 Én nem is látom a műalkotásokat. 693 00:47:49,231 --> 00:47:51,434 - Nem értem, mire gondolsz. - Olyan gyönyörű vagy, 694 00:47:51,460 --> 00:47:54,481 hogy eláll a lélegzetem. Ez az, amit mondani akartam. 695 00:48:02,049 --> 00:48:03,363 Nézd meg. 696 00:48:03,457 --> 00:48:05,160 Ennek kell lennie. 697 00:48:06,389 --> 00:48:07,786 És, ah, ah! 698 00:48:08,097 --> 00:48:10,181 Elnézést, hölgyeim! 699 00:48:10,411 --> 00:48:14,117 Élvezhetik a kiállított tárgyakat, 700 00:48:14,188 --> 00:48:19,027 de ne érintsék őket. A karocskák... törékenyek. 701 00:48:19,053 --> 00:48:19,891 Elnézést, senor Barnes. 702 00:48:19,947 --> 00:48:22,939 Meglepett a csodálatos szépsége ennek a doboznak. 703 00:48:22,965 --> 00:48:26,378 Igen, nagyon elegáns munka, nem kétséges. 704 00:48:26,557 --> 00:48:29,263 Lehet, hogy a tulajdonosa nehezen vált meg tőle. 705 00:48:29,296 --> 00:48:31,092 Tudja, hogy kihez tartozott? 706 00:48:31,195 --> 00:48:32,829 Nem, nem emlékszem. 707 00:48:32,855 --> 00:48:35,663 Benne van a katalógusban, az biztos. 708 00:48:36,072 --> 00:48:37,807 Szeretné látni? 709 00:48:46,116 --> 00:48:47,045 Mit tudtál meg? 710 00:48:47,071 --> 00:48:49,735 A dobozka a Vera családé volt sok éven át, 711 00:48:49,755 --> 00:48:52,009 aztán egy ideig egy madridi gyűjtőé, 712 00:48:52,035 --> 00:48:53,963 és tavaly vette meg Senor Barnes. 713 00:48:53,989 --> 00:48:56,818 Ha így van, akkor nem kétséges, meg kell szerezni a dobozkát. 714 00:48:56,844 --> 00:48:58,075 És tudod, hogyan? 715 00:48:58,130 --> 00:49:00,122 Minden tételre állandóan vigyáznak. 716 00:49:00,148 --> 00:49:02,051 És a szolgálók védik a szállodában, 717 00:49:02,077 --> 00:49:04,050 akik engedelmeskednek nekem. 718 00:49:18,690 --> 00:49:20,335 Antonio! 719 00:49:21,426 --> 00:49:23,498 Műszak vége. Mehetsz aludni. 720 00:49:23,524 --> 00:49:26,749 De Julio, Don Jesus azt mondta: hogy mindig kettőnek kell itt lenni. 721 00:49:26,850 --> 00:49:28,990 Minden rendben, ez nem szükséges. 722 00:49:29,095 --> 00:49:31,776 Ki akarja órákig nézni, ahogy sétálok... 723 00:49:32,154 --> 00:49:34,583 senki. 724 00:49:35,042 --> 00:49:37,769 - Biztos, hogy egyedül akarod? - Igen, igen. 725 00:49:37,823 --> 00:49:39,817 Ezen kívül, holnap kimenőd van. 726 00:49:40,155 --> 00:49:42,238 Ha maradsz, nem tudod jól kihasználni. 727 00:49:42,353 --> 00:49:44,393 Köszönöm, Julio. Te igazi barát vagy. 728 00:49:44,419 --> 00:49:46,086 Vigyázz magadra. 729 00:50:00,701 --> 00:50:02,411 Espinosa! 730 00:50:02,521 --> 00:50:03,608 Don Jesus! 731 00:50:03,658 --> 00:50:05,275 Ez nem a bizalom hiánya, 732 00:50:05,301 --> 00:50:08,078 Espinosa, csak nem tudok aludni. 733 00:50:09,513 --> 00:50:11,434 Azt hiszem, az árverés körüli hűhó 734 00:50:11,460 --> 00:50:13,523 kibillentett az egyensúlyból. 735 00:50:13,547 --> 00:50:14,577 Az lehet! 736 00:50:16,671 --> 00:50:18,416 Maradok őrködni. 737 00:51:20,093 --> 00:51:21,992 Minden rendben, Espinosa? 738 00:51:22,261 --> 00:51:23,764 Igen, uram. 739 00:51:26,843 --> 00:51:30,382 Nem hallottad? Volt valami zene. 740 00:51:30,780 --> 00:51:34,333 Nem uram. Minden rendben. Aludjon nyugodtan. 741 00:51:34,766 --> 00:51:36,558 Nem, nem. Nem aludtam. 742 00:51:36,684 --> 00:51:38,532 Elmélkedtem. 743 00:52:10,769 --> 00:52:13,232 "Még mindig nem tudod, mi az értelme az aukciónak?" 744 00:52:14,123 --> 00:52:15,857 Nem tudom. 745 00:52:15,941 --> 00:52:17,024 Nagyon egyszerű. 746 00:52:17,050 --> 00:52:19,256 A résztvevők felajánlanak pénzt a tárgyakért. 747 00:52:19,282 --> 00:52:21,330 Az, aki többet kínál, megkapja az árut. 748 00:52:21,354 --> 00:52:24,245 Ez az üzenet azt jelenti... 749 00:52:24,271 --> 00:52:27,390 hogy ha meg akarjuk érteni, meg kell szerezni a dobozkát. 750 00:52:27,497 --> 00:52:30,285 Mintha ez olyan egyszerű lenne! Hol a pénz? 751 00:52:30,369 --> 00:52:32,309 Diegonál. 752 00:52:32,477 --> 00:52:34,672 És hogyan fogod meggyőzni? 753 00:52:36,666 --> 00:52:38,657 Diegohoz van saját módszerem. 754 00:52:38,749 --> 00:52:40,821 Mindig is volt. 755 00:52:45,042 --> 00:52:46,944 - Alicia! - Hagyj békén. 756 00:52:46,970 --> 00:52:49,034 - Mi folyik itt? Mit tettem? - Semmit. 757 00:52:49,202 --> 00:52:51,224 Alicia, ne nézz bolondnak! 758 00:52:51,345 --> 00:52:54,317 Ha nem akarod elmondani, megértem, de ne tagadd. 759 00:52:57,625 --> 00:53:00,637 Másképp viselkedsz velem, mint ezelőtt. És ez fáj. 760 00:53:01,120 --> 00:53:02,494 Csak únom már. 761 00:53:02,520 --> 00:53:04,339 Engem únsz? 762 00:53:04,651 --> 00:53:07,835 Nem. Únom ezt a helyzetet! 763 00:53:08,683 --> 00:53:11,185 Mennyi időnek kell még eltelnie, hogy megszabaduljak Diegotól? 764 00:53:11,587 --> 00:53:15,069 Hogy végre szabad legyek. -És nem tudod eldönteni, hogy megéri, vagy sem? 765 00:53:18,086 --> 00:53:19,840 És szerinted megéri? 766 00:53:19,890 --> 00:53:21,410 Persze. 767 00:53:23,883 --> 00:53:25,991 Miért akarsz rám várni? 768 00:53:27,477 --> 00:53:29,693 Vannak más nők is, Julio. 769 00:53:31,830 --> 00:53:33,614 Milyen nők? 770 00:53:33,857 --> 00:53:36,388 - Mások... - De nem te! 771 00:53:39,456 --> 00:53:41,981 Nem tudod, hogy szeretlek? 772 00:54:21,772 --> 00:54:24,296 Az a tény, hogy Alarcon lettél 773 00:54:24,341 --> 00:54:28,057 nem ad a jogot, hogy belépj a szolgák szobájába, 774 00:54:28,545 --> 00:54:30,610 az enyémbe sem. 775 00:54:31,317 --> 00:54:33,651 Tényleg nincs mit mondanod nekem, anya? 776 00:54:34,857 --> 00:54:37,073 Ezt te kérdezed tőlem? 777 00:54:39,821 --> 00:54:42,651 Tudom, hogy az utolsó pillanatban megváltoztattad a műszakot. 778 00:54:43,643 --> 00:54:46,427 És a mellkasodba rejtetted a lila ruhát, hogy... 779 00:54:46,654 --> 00:54:49,722 azt higgyék, elment Belen. - Mit akarsz, mit tegyek? 780 00:54:49,773 --> 00:54:53,160 Reggel nem akartad elmondani, mi történt. 781 00:54:53,644 --> 00:54:55,593 De valami történt veled. 782 00:54:55,944 --> 00:54:57,860 Láttam, amit láttam. 783 00:54:57,911 --> 00:54:59,241 Ma reggel... 784 00:54:59,267 --> 00:55:02,312 a kezed csupa vér volt. 785 00:55:02,665 --> 00:55:05,556 Mit tettél, fiam? Mit tettél? 786 00:55:13,532 --> 00:55:15,619 Nem emlékszem. 787 00:55:16,223 --> 00:55:18,265 Esküszöm, nem emlékszem, de... 788 00:55:18,291 --> 00:55:19,712 de... 789 00:55:20,878 --> 00:55:22,417 Úgy gondolom, hogy... 790 00:55:23,443 --> 00:55:25,535 Ne mondd ki, ne mondd. 791 00:55:25,696 --> 00:55:27,792 Ne mondd ki, fiam. 792 00:55:30,615 --> 00:55:32,326 Senkinek nem kell tudni semmit. 793 00:56:06,477 --> 00:56:08,636 Nem akarom felzaklatni nyomozó, de... 794 00:56:08,705 --> 00:56:10,541 kötelességem, hogy elmondjam. 795 00:56:10,658 --> 00:56:12,350 Holtan találták. 796 00:56:12,377 --> 00:56:15,699 Egy nap, majd az találja, hogy a folyók a tengerbe futnak. 797 00:56:17,451 --> 00:56:19,645 Ezt felfedezték 12 évvel ezelőtt. 798 00:56:19,707 --> 00:56:22,136 Ennyit volt képes megjegyezni? 799 00:56:22,181 --> 00:56:24,599 Én nem arról a hulláról beszélek, nyomozó. 800 00:56:25,104 --> 00:56:27,875 Celia Beyedur holttestét találták meg a parton. 801 00:56:27,901 --> 00:56:29,461 Arginyane-ben. 802 00:56:32,611 --> 00:56:35,184 - Menjünk! - Nyomozó! 803 00:56:35,303 --> 00:56:37,334 Gondolom, bocsánatot kell kérnie, nem igaz? 804 00:56:37,335 --> 00:56:40,279 A bocsánatkérés egyenlege még az én javamra billen, Hernando, 805 00:56:40,305 --> 00:56:42,047 így hát siessünk. 806 00:56:49,486 --> 00:56:51,397 Elaludtam, anya. 807 00:56:51,415 --> 00:56:53,668 El kell mondanod, mindent, amire emlékszel. 808 00:56:53,737 --> 00:56:55,554 Az utolsó részletig. 809 00:56:55,689 --> 00:56:57,627 De anya... 810 00:57:01,031 --> 00:57:03,878 Nincs vesztegetni való időnk, fiam. 811 00:57:09,544 --> 00:57:10,928 Add azt nekem. 812 00:57:11,711 --> 00:57:13,241 Add ide! 813 00:57:32,467 --> 00:57:36,386 Eladva az úriembernek 500 pesetáért. Köszönöm. 814 00:57:38,815 --> 00:57:42,760 Kérem az adatait felírni. Köszönöm. 815 00:57:42,870 --> 00:57:45,093 Most jön a következő tétel. 816 00:57:45,195 --> 00:57:47,694 A tárgy, sakktábla 817 00:57:47,695 --> 00:57:50,412 A 18. századból. Észrevétlenül feküdt 818 00:57:50,412 --> 00:57:54,151 a Sussex-i plébánia melletti pincében. 819 00:57:54,171 --> 00:57:56,580 Közel 90 éves... 820 00:57:56,945 --> 00:58:00,226 Tudom, elkéstem. Elmulasztottam valami érdekeset? 821 00:58:00,254 --> 00:58:03,131 Épp időben jöttél. 822 00:58:03,157 --> 00:58:05,176 Azt hiszem, a következő tétel. 823 00:58:05,473 --> 00:58:08,711 ...minőségi darabokból. Amelyet meg sem tudunk becsülni 824 00:58:08,737 --> 00:58:11,952 de sokakat lenyűgöz. 825 00:58:12,719 --> 00:58:14,468 Kikiáltási ár... 826 00:58:14,491 --> 00:58:17,616 1700 peseta. 827 00:58:18,074 --> 00:58:19,829 Ki ad többet? 828 00:58:20,028 --> 00:58:22,057 1700 829 00:58:22,465 --> 00:58:24,530 1800 az úriembertől 830 00:58:24,556 --> 00:58:27,348 1800... 1800 831 00:58:27,435 --> 00:58:29,789 1900! 832 00:58:29,800 --> 00:58:34,695 - 1900 az úriembertől... - Milyen kár, hogy nem ezt a sakkot kell 2000-ért megszerezni. 833 00:58:34,775 --> 00:58:37,124 Nem tudom, hogy játszák. 834 00:58:37,155 --> 00:58:39,410 Édesapámtól tanultam. 835 00:58:39,436 --> 00:58:41,768 Egy régi volt és nagyon hasonlított erre. 836 00:58:41,931 --> 00:58:44,429 ...2100 nincs több ajánlat. ELADVA! 837 00:58:44,534 --> 00:58:46,573 Köszönöm, gratulálok. 838 00:58:50,773 --> 00:58:52,163 Folytassuk. 839 00:58:53,396 --> 00:58:56,245 Lot O 52. 840 00:58:56,295 --> 00:58:58,352 Ez egy remekművű ékszer, 841 00:58:58,375 --> 00:59:00,462 egyedi dolog, készült 842 00:59:00,488 --> 00:59:03,367 a San Monsieur Denis Luzern műhelyben. 843 00:59:03,487 --> 00:59:05,027 Aranyból van 844 00:59:05,053 --> 00:59:07,856 smaragddal kirakva. 845 00:59:07,880 --> 00:59:10,158 Kezdjük a licitet 1000 pesetáról. 846 00:59:10,184 --> 00:59:12,809 1000 peseta, valaki ad 1200-őt? 847 00:59:12,854 --> 00:59:14,824 Szép doboz, igaz Maite? 848 00:59:16,048 --> 00:59:18,086 Megvehetnéd. 849 00:59:18,183 --> 00:59:19,752 Nem, nem tudom. 850 00:59:19,820 --> 00:59:21,300 Tetszik? 851 00:59:21,324 --> 00:59:23,235 Nagyon. 852 00:59:26,160 --> 00:59:29,111 Mire vársz még? Emeld fel a kezed, amíg el nem viszi más. 853 00:59:29,350 --> 00:59:32,196 1600 pezeta, 1600, ki ad többet? 854 00:59:32,326 --> 00:59:33,614 3000. 855 00:59:33,685 --> 00:59:36,485 3000, 3000 peseta a csodálatos 856 00:59:36,511 --> 00:59:39,993 Senora de Murquia-tól. 3000 peseta, valaki többetet ad? 857 00:59:40,190 --> 00:59:43,583 3500 3 és fél ezer peseta. 858 00:59:43,667 --> 00:59:45,588 4, 4000 peseta. 859 00:59:45,611 --> 00:59:47,627 4000, valaki, ad többet? Négy. 860 00:59:47,653 --> 00:59:50,547 4000 és fél, 4000-fél. 861 00:59:50,573 --> 00:59:53,571 Négy... 5000, 5000. 862 00:59:53,601 --> 00:59:55,807 5000 peseta. 5 és fél ezer. 863 00:59:55,831 --> 00:59:57,784 Jó, jó, jó, inspiráló. 864 00:59:57,810 --> 01:00:00,658 - 7000. - 7000 peseta, 865 01:00:00,744 --> 01:00:03,397 7000. Valaki ad többet? 866 01:00:03,414 --> 01:00:05,645 7000. Senki? 867 01:00:05,677 --> 01:00:08,502 7000 erre a tételre, 7000 először 868 01:00:08,526 --> 01:00:09,994 7000 másodszor 869 01:00:10,020 --> 01:00:13,137 7000... - 10.000 peseta. 870 01:00:14,732 --> 01:00:18,143 10.000 peseta, 10.000 pesetát 871 01:00:18,213 --> 01:00:20,153 ajánlott a hölgy a hátsó sorban. 872 01:00:20,179 --> 01:00:23,899 10.000 peseta, 10.000. most, 10.000 peseta. 873 01:00:23,975 --> 01:00:26,896 Nem tudom, van-e valaki aki ráigér. 874 01:00:26,965 --> 01:00:31,399 10.000, 10.000 erre a tételre. 10.000-szer 875 01:00:31,425 --> 01:00:32,799 10.000 másodszor 876 01:00:32,827 --> 01:00:35,324 10.000 harmadszor eladva! 877 01:00:35,397 --> 01:00:38,204 A hölgynek a hátsó sorban. 878 01:00:50,156 --> 01:00:52,209 Jól vagy? 879 01:00:52,307 --> 01:00:53,944 Igen, de... 880 01:00:54,423 --> 01:00:57,519 Szeretnék egy kis friss levegőt, sajnálom. 881 01:00:57,664 --> 01:00:59,394 Hölgyeim és uraim, 882 01:00:59,423 --> 01:01:01,870 - Mi van vele? - Nem tudom, 883 01:01:01,896 --> 01:01:04,180 de azt hiszem, hogy köze van ahhoz a nőhöz. 884 01:01:04,292 --> 01:01:05,552 ...Köszönöm a nagylelkűségét, 885 01:01:05,574 --> 01:01:07,499 mindazoknak, akik méltó módon adakoztak 886 01:01:07,528 --> 01:01:10,495 a Kantaloai árvák javára. 887 01:01:10,596 --> 01:01:13,277 Köszönöm, nagyon köszönöm. 888 01:01:15,523 --> 01:01:16,880 Folytassuk. 889 01:01:16,955 --> 01:01:19,809 - Rendben van, uram? - Igen, ne aggódj. 890 01:01:19,835 --> 01:01:21,486 Mateo! 891 01:01:22,143 --> 01:01:23,624 A fekete hölgy, aki 892 01:01:23,650 --> 01:01:25,996 ezt az ajánlatot tette, bejelentkezett a szállodába? 893 01:01:26,107 --> 01:01:29,094 Azonnal megnézem a könyvben, uram. 894 01:01:32,034 --> 01:01:34,550 Ennyi véletlen nincs, Alicia. 895 01:01:34,605 --> 01:01:38,408 Ha ide kellet jönnünk, az miatta van. Ki kell derítenünk, ki ez a nő. 896 01:01:38,485 --> 01:01:40,334 ...a múltjukat 897 01:01:40,415 --> 01:01:42,168 vagy történeteket. 898 01:01:42,194 --> 01:01:44,597 A lényeg az, hölgyeim és uraim, 899 01:01:44,637 --> 01:01:48,615 ez az óra volt... - Kiváló óra, nem kétséges. 900 01:01:48,775 --> 01:01:50,628 Licitálni jött rá? 901 01:01:51,081 --> 01:01:54,799 Nem tudtam, hogy a nyomozói fizetéséből megengedhet ilyen szeszélyeket. 902 01:01:54,894 --> 01:01:57,713 Nem tudom, hogy vásárolni kíván-e további nyilakat, Dona Teresa. 903 01:01:57,976 --> 01:01:59,914 De beszélnem kell Önnel, kérem. 904 01:01:59,940 --> 01:02:02,294 Egyedül. 905 01:02:02,395 --> 01:02:05,270 Senki? Nem, 800, 800... 906 01:02:05,342 --> 01:02:08,169 800 peseta, a legmagasabb, 800. 907 01:02:08,264 --> 01:02:11,503 800 peseta. Ki ad többet. 908 01:02:11,575 --> 01:02:15,186 800 peseta. 800-at kínál az úriember, 909 01:02:15,219 --> 01:02:16,448 800. 910 01:02:16,479 --> 01:02:19,023 900-900. 911 01:02:19,049 --> 01:02:20,973 Igen, 900, 900. 912 01:02:21,004 --> 01:02:24,706 Ezer pesetát ajánlott az úriember, ezer először, 913 01:02:24,769 --> 01:02:27,807 ezer másodszor, ezer... harmadszor! 914 01:02:27,832 --> 01:02:30,642 Eladva az úriembernek a harmadik sorban. 915 01:02:30,668 --> 01:02:32,047 Köszönöm. 916 01:02:32,073 --> 01:02:34,844 Együttérzek a Beyedur családdal. 917 01:02:36,620 --> 01:02:39,129 És azonnal küldök nekik részvéttáviratot. 918 01:02:39,800 --> 01:02:41,559 De az az igazság, 919 01:02:41,657 --> 01:02:43,262 Nem értem, miért 920 01:02:43,288 --> 01:02:46,314 volt ilyen sürgős ez a hír, nyomozó. 921 01:02:46,629 --> 01:02:50,237 Gyakran előfordul, hogy a cinizmusa szórakoztat, bevallom. 922 01:02:50,677 --> 01:02:53,388 De a kérdéses halál, nagyon hasznos az Ön számára, 923 01:02:53,414 --> 01:02:55,038 mindketten tudjuk. 924 01:02:55,079 --> 01:02:57,552 A szokott módon, engem okol ok nélkül, 925 01:02:57,767 --> 01:03:00,059 kezd ez veszélyesnek tűnni. 926 01:03:00,197 --> 01:03:02,941 Doña Angela megerősítette, hogy látta Celia Beyedurt kilépni 927 01:03:02,967 --> 01:03:06,380 a szállodából olyan időpontban, ami nem felel meg a könyvbe beírttal. 928 01:03:06,615 --> 01:03:10,241 Ehhez az ügyhöz ha kell, hozzáteszem az igazságszolgáltatás akadályozását is 929 01:03:10,605 --> 01:03:12,426 szíves örömest. 930 01:03:13,007 --> 01:03:15,464 Tegye, amit tennie kell, nyomozó, 931 01:03:15,898 --> 01:03:18,175 de ne fenyegessen. 932 01:03:27,366 --> 01:03:29,740 Atyám, hogy tetszett az aukció? 933 01:03:29,790 --> 01:03:32,176 A vendégei nagyon nagylelkűek. 934 01:03:32,332 --> 01:03:34,462 Az, amit itt és a jótékonysági fogadáson összegyűjtöttünk, 935 01:03:34,523 --> 01:03:36,099 több, mint elég. 936 01:03:36,131 --> 01:03:38,227 És mindez ennek a kedves léleknek köszönhetően. 937 01:03:38,251 --> 01:03:41,182 Nevezz, ahogy csak akarsz, de nem vagyok az, atyám. 938 01:03:41,382 --> 01:03:44,112 A bűn mindig jobban vonzott, mint az erény. 939 01:03:44,147 --> 01:03:45,921 Ön valószínűleg már megbánta. 940 01:03:45,945 --> 01:03:47,398 Nem. 941 01:03:47,707 --> 01:03:50,031 Az éveket nem adják ingyen. 942 01:03:50,057 --> 01:03:51,649 Minden bűnömet elhagytam, 943 01:03:51,677 --> 01:03:54,554 csak a nélkülözhetetlenek maradtak. 944 01:03:54,580 --> 01:03:57,881 De azokra visszaemlékszik, ha úgy tetszik? 945 01:03:59,027 --> 01:04:02,667 Megnézem, talán megtalálom Dona Teresát. 946 01:04:05,064 --> 01:04:06,993 Várjatok egy percet. 947 01:04:08,673 --> 01:04:10,779 Azt hiszem, gratulálnom kell. 948 01:04:10,809 --> 01:04:13,387 Az egyetlen amit az aukción vásárolt, az, ami engem is érdekelt. 949 01:04:13,410 --> 01:04:15,865 Alicia Alarcon. - Nagyon örvendek. 950 01:04:15,887 --> 01:04:19,192 Ha tetszett a tárgy csak megerősíti, hogy jó izlése van. 951 01:04:19,335 --> 01:04:21,093 Az igazat megvallva, 952 01:04:21,117 --> 01:04:23,713 nem hiszem, hogy érdemes volt annyit adni érte. 953 01:04:24,358 --> 01:04:25,632 Tudom. 954 01:04:25,704 --> 01:04:28,638 De fizettem volna kétszer annyit is, hogy visszaszerezzem. 955 01:04:29,086 --> 01:04:31,439 Az a doboz az öné? 956 01:04:32,340 --> 01:04:33,920 A családomé volt. 957 01:04:34,316 --> 01:04:37,179 Néhány évvel ezelőtt, a házunkat kirabolták, és eltűnt. 958 01:04:37,487 --> 01:04:39,767 Azóta kerestem. 959 01:04:39,965 --> 01:04:41,348 Megértem. 960 01:04:41,374 --> 01:04:44,809 A fiam minden este a zenéjére elaludt el. 961 01:04:46,695 --> 01:04:48,682 Olyan régen volt. 962 01:04:49,694 --> 01:04:51,987 Sok éve nem láttam a fiam. 963 01:04:52,013 --> 01:04:53,272 És azt hiszem, 964 01:04:53,317 --> 01:04:55,649 ez a tárgy az egyetlen emlékem róla. 965 01:04:56,698 --> 01:04:58,477 Sajnálom, nem akartam felzaklatni. 966 01:04:58,503 --> 01:05:01,003 Nem, nem, ne aggódjon. 967 01:05:01,925 --> 01:05:04,917 Most, ha megengedi, megyek a szobámba pihenni. 968 01:05:04,943 --> 01:05:08,155 - Természetesen. 969 01:05:30,660 --> 01:05:33,835 Elegáns és szép, mint mindig. 970 01:05:35,280 --> 01:05:36,874 Ki vagy te? 971 01:05:48,813 --> 01:05:51,185 Nem ismersz meg? 972 01:05:57,370 --> 01:05:59,421 Adrián? 973 01:06:02,546 --> 01:06:04,742 Fiam! 974 01:06:06,239 --> 01:06:08,211 12 éve nem hallottam semmit rólad. 975 01:06:08,447 --> 01:06:10,707 Féltem, hogy meghaltál. 976 01:06:12,364 --> 01:06:14,493 Sajnálom. 977 01:06:14,950 --> 01:06:16,790 Sajnálom. 978 01:06:17,585 --> 01:06:21,367 Csak egy lehetőségem volt, eltűnni. - De miért tetted? 979 01:06:23,697 --> 01:06:26,053 Azért tettem, hogy megvédjelek. 980 01:06:27,176 --> 01:06:29,338 Nem én öltem meg Marthát. 981 01:06:29,741 --> 01:06:32,177 De a puszta gyanú is tönkreteszi a neved 982 01:06:32,201 --> 01:06:35,399 és a Celande családot. 983 01:06:36,145 --> 01:06:40,069 A múltam magam mögött hagyni, volt az egyetlen kiút. 984 01:06:50,457 --> 01:06:52,302 A legfontosabb, hogy 985 01:06:52,351 --> 01:06:55,974 Isten úgy akarta, hogy újra találkoztunk. - Istennek semmi köze hozzá. 986 01:06:58,527 --> 01:07:00,666 Sajnos, nem véletlen, 987 01:07:00,716 --> 01:07:02,549 hogy itt vagy. 988 01:07:03,677 --> 01:07:06,404 Valaki követ, és fájdalmat akar okozni nekem. 989 01:07:06,461 --> 01:07:07,877 Fájdalmat? 990 01:07:09,114 --> 01:07:11,090 Mit tettél már megint? 991 01:07:13,730 --> 01:07:15,681 Semmit, anya. 992 01:07:16,456 --> 01:07:18,391 Miért mondod ezt? 993 01:07:18,630 --> 01:07:21,902 Azt hiszed, én öltem meg Marthát, de ártatlan vagyok. 994 01:07:22,993 --> 01:07:25,056 Az elmúlt években 995 01:07:25,059 --> 01:07:27,675 próbáltam elfelejteni a múlt hibáit, 996 01:07:27,699 --> 01:07:29,561 és nem voltam Adrian Vera. 997 01:07:29,581 --> 01:07:31,847 És most itt van ez az ember. 998 01:07:35,706 --> 01:07:38,364 Az egyetlen vigaszom, hogy itt vagy. 999 01:07:40,224 --> 01:07:42,149 Könyörgöm... 1000 01:07:42,774 --> 01:07:44,439 bocsáss meg nekem. 1001 01:07:44,735 --> 01:07:48,268 És azt, hogy most én Diego Murquia vagyok. 1002 01:07:49,564 --> 01:07:51,447 De a fiam. 1003 01:07:51,464 --> 01:07:53,632 Adrián Vera Celande! 1004 01:07:53,949 --> 01:07:57,669 Soha nem szüntem meg ő lenni, és leszek az, ha akarod. 1005 01:08:05,790 --> 01:08:07,858 Természetesen, akarom, fiam. 1006 01:08:13,920 --> 01:08:15,214 Van... 1007 01:08:15,545 --> 01:08:17,414 egy dokumentum. 1008 01:08:17,967 --> 01:08:21,314 Ami bizonyíték arra, hogy én vagyok Adrian Vera. 1009 01:08:21,877 --> 01:08:25,171 Azért tartottam meg, tudva, hogy... - El kell, pusztítanod azt a dokumentumot! 1010 01:08:26,666 --> 01:08:28,301 De én vagyok az egyetlen örökös, 1011 01:08:28,327 --> 01:08:30,855 és ez a dokumentum az egyetlen módja annak, hogy bebizonyítsam. 1012 01:08:32,508 --> 01:08:33,976 Teszek róla, hogy ne legyen rá szükséged, 1013 01:08:34,002 --> 01:08:36,367 hogy te örökölj, ha meghalok. 1014 01:08:37,670 --> 01:08:39,540 Megváltoztatom az örökösöm. 1015 01:08:39,912 --> 01:08:42,525 Minden vagyonom átadom Diego Murquia-nak. 1016 01:08:46,377 --> 01:08:48,306 Az elmúlt évek alatt 1017 01:08:48,337 --> 01:08:51,534 azon gondoltam, hogy a Celande vagyon meghal velem együtt. 1018 01:08:52,374 --> 01:08:53,748 De te... 1019 01:08:54,203 --> 01:08:56,925 bármilyen névvel is a fiam vagy. 1020 01:08:58,714 --> 01:09:00,656 Ne vesztegessük az időt. 1021 01:09:00,904 --> 01:09:02,014 Maradj itt. 1022 01:09:02,075 --> 01:09:04,266 Lemegyek egy percre, hogy hívjam a közjegyzőt. 1023 01:09:04,292 --> 01:09:07,196 és azonnal visszatérek hozzád. Senkinek se nyiss ajtót! 1024 01:09:07,810 --> 01:09:09,738 Ne is válaszolj. 1025 01:09:13,481 --> 01:09:15,182 Fiam! 1026 01:09:50,251 --> 01:09:52,467 - Mit találtál? - A neve Sagrario Celande. 1027 01:09:52,487 --> 01:09:54,110 Ő lehet az anyja, vagy nagynénje Diegonak. 1028 01:09:54,136 --> 01:09:56,420 Mint Adriána Vera. A Celande, ritka vezetéknév. 1029 01:09:56,446 --> 01:09:58,420 Azt hiszem, Diego azért ment el, mert nem akarta, hogy meglássa. 1030 01:09:58,422 --> 01:10:01,236 Értesíteni kell Ayala felügyelőt, mielőtt Sagrario elhagyja a hotelt. Beszélni kell vele. 1031 01:10:01,262 --> 01:10:03,224 Nem tudjuk mit csinál itt és miért. 1032 01:10:03,227 --> 01:10:05,638 Ha hívjuk a rendőrséget, csak megrémítjük. 1033 01:10:08,456 --> 01:10:10,257 Nem láttad, éjszaka Belen-t. 1034 01:10:10,283 --> 01:10:12,947 Nem az erdőben aludtál, hanem itt a szállodában. 1035 01:10:12,961 --> 01:10:16,559 Az anyád szobájában. Annyira részeg voltál, hogy nem akartalak egyedül hagyni. 1036 01:10:16,585 --> 01:10:18,930 - Ez nem igaz. - Mi van veled? 1037 01:10:18,960 --> 01:10:22,103 Nem emlékszel. Azt mondtad. 1038 01:10:26,188 --> 01:10:28,189 Ne áldozd fel az életed a kedvéért. 1039 01:10:28,215 --> 01:10:30,404 Nem éri meg. 1040 01:11:08,285 --> 01:11:10,142 Esküszöm, ez a nő őszintének tűnt. 1041 01:11:10,165 --> 01:11:11,475 Kétlem, hogy tudja, hogy mit tesz. 1042 01:11:11,501 --> 01:11:14,332 Ha ennek az őrültnek sikerült idecsalni minket, megtehette vele is. 1043 01:11:14,356 --> 01:11:15,899 Foglalkoznunk kell ezzel. 1044 01:11:15,936 --> 01:11:17,414 Ő lehet a kulcs mindenhez. 1045 01:11:17,440 --> 01:11:20,378 Julio. Szükségem van rád. 1046 01:11:20,410 --> 01:11:23,318 Be kell vinned a vásárolt tételeket a szobákba. 1047 01:11:23,368 --> 01:11:25,606 Ahogy akarod, Don Jesus. 1048 01:11:41,511 --> 01:11:43,365 Senora Celande! 1049 01:11:47,197 --> 01:11:49,187 Senora Celande! 1050 01:12:14,760 --> 01:12:16,254 Anya... 1051 01:12:18,347 --> 01:12:20,244 Anya, én vagyok az! 1052 01:12:33,517 --> 01:12:35,145 Anya! 1053 01:12:38,039 --> 01:12:39,897 Kérlek. 1054 01:12:42,658 --> 01:12:44,563 Kérlek. 1055 01:13:21,100 --> 01:13:24,782 "Diego Murquia nem örököl semmit, ami nem az övé." 1056 01:13:45,788 --> 01:13:47,209 Julio! 1057 01:13:47,543 --> 01:13:49,042 Mi van? 1058 01:13:49,502 --> 01:13:51,112 Remélem, hogy semmi komoly. 1059 01:13:51,163 --> 01:13:53,976 Odamentem Sagrario szobájához, de nem nyitotta ki. 1060 01:13:55,184 --> 01:13:57,261 Lehet, hogy csináltak vele valamit. 1061 01:13:57,315 --> 01:14:00,521 El kell mondanunk Ayalának. - Mit, senor Olmedo? 1062 01:14:00,813 --> 01:14:02,554 Mi történt? 1063 01:14:16,804 --> 01:14:18,695 Senora Celande! 1064 01:14:24,186 --> 01:14:27,445 Senora Celande itt Ayala nyomozó, és a felügyelő. 1065 01:14:27,490 --> 01:14:29,848 Legyen kedves, nyissa ki az ajtót, kérem. 1066 01:14:34,259 --> 01:14:36,902 Mit csináljunk? Törjem be az ajtót? 1067 01:14:36,952 --> 01:14:38,634 Ez nem szükséges, Hernando. 1068 01:14:38,643 --> 01:14:41,035 Menj le a recepcióra, és kérj egy univerzális kulcsot. 1069 01:14:41,673 --> 01:14:43,342 Igen, uram. 1070 01:14:59,050 --> 01:15:02,354 Ön amennyi időt a szállodában tölt, érdemes lenne elgondolkodni, hogy bérel egy szobát. 1071 01:15:02,762 --> 01:15:05,119 Nyomozó, mit csinál itt? 1072 01:15:06,599 --> 01:15:08,519 Úgy tájékoztattak, hogy a szoba 1073 01:15:08,568 --> 01:15:11,425 vendége nem válaszolt a felszólításra. 1074 01:15:11,448 --> 01:15:13,735 A hölgyekre egy bizonyos kor felett, 1075 01:15:13,808 --> 01:15:15,768 akik ebben a szállodában laknak, 1076 01:15:15,838 --> 01:15:18,323 célszerű odafigyelnem. 1077 01:15:18,647 --> 01:15:22,316 A kérdés az, a szerény véleményem... - Az Ön véleménye soha nem szerény, 1078 01:15:22,610 --> 01:15:24,287 nyomozó. 1079 01:15:27,451 --> 01:15:30,414 Mit keres itt, senor Murquia? 1080 01:15:31,855 --> 01:15:33,945 És ha egyszer elkezdtem kérdezni, 1081 01:15:33,990 --> 01:15:37,276 miért határozott úgy, hogy megakadályozza, hogy belépjek a szobába? 1082 01:15:37,284 --> 01:15:38,888 Van valami, amit nem szeretne, hogy lássak? 1083 01:15:38,914 --> 01:15:42,275 Enyém a szálloda, és ott járok ahol akarok, és amikor akarok. 1084 01:15:44,234 --> 01:15:46,492 De, hogy kielégítsem a kíváncsiságát, megmondom, ezért jöttem 1085 01:15:46,492 --> 01:15:49,134 ide, hogy megpróbáljam megvásárolni senora... 1086 01:15:49,164 --> 01:15:51,644 - Celande. - senora Celande-től 1087 01:15:52,047 --> 01:15:54,859 a dobozkát, ami megtetszett a feleségemnek az árverésen. 1088 01:15:54,890 --> 01:15:58,425 Senora... - Celande. - Köszönöm. 1089 01:15:58,603 --> 01:16:01,575 Senora Celande többet adott, és elvitte. 1090 01:16:02,818 --> 01:16:05,710 Ezzel kívántam, meglepni a feleségem. 1091 01:16:05,770 --> 01:16:07,888 Ez önre vall. 1092 01:16:07,938 --> 01:16:10,480 És hol van most a senora Celande? 1093 01:16:10,522 --> 01:16:12,358 Fogalmam sincs, nyomozó. 1094 01:16:12,402 --> 01:16:14,901 Bementem, mert az ajtó nyitva volt. 1095 01:16:15,213 --> 01:16:18,252 Az a benyomásom, hogy senora Celande elhagyott minket. 1096 01:16:18,355 --> 01:16:22,324 És bevallom, meglepett, mint Önt. Még a számláját sem fizette ki. 1097 01:16:22,615 --> 01:16:25,917 Lehet, hogy Senor Celande ott van a szobában? 1098 01:16:25,943 --> 01:16:28,562 Azért nem enged be? 1099 01:16:30,057 --> 01:16:31,425 Ugyanolyan jól tudja, mint én, 1100 01:16:31,472 --> 01:16:34,354 hogy a törvény szerint, ha nincs pontos információ bűncselekményről, 1101 01:16:34,380 --> 01:16:35,735 megakadályozhatom, hogy belépjen. 1102 01:16:35,761 --> 01:16:37,933 Nem fosztom meg ettől a jogától. 1103 01:16:38,843 --> 01:16:41,378 Nem látom okát, hogy megnehezítsem a munkáját. 1104 01:16:45,379 --> 01:16:47,262 Nyomozó. 1105 01:17:02,259 --> 01:17:04,299 Minden rendben? 1106 01:17:05,584 --> 01:17:07,929 Ó! Milyen ügyetlenség a részemről. 1107 01:17:19,169 --> 01:17:21,408 Köszönöm, senor Murquia. 1108 01:17:58,443 --> 01:18:00,905 Nem tudom, helyes-e mindez, anya? 1109 01:18:02,697 --> 01:18:05,524 Semmi sem az amit csinálunk, de nincs jobb. 1110 01:18:07,475 --> 01:18:09,665 Ez az egyetlen dolog, amit tehetünk. 1111 01:18:09,711 --> 01:18:11,174 Anya. 1112 01:18:12,580 --> 01:18:14,565 Te nem így neveltél. 1113 01:18:15,345 --> 01:18:17,479 Tudom, mit kellene tennem. 1114 01:18:17,717 --> 01:18:19,594 És ha nem fájna a szíved, 1115 01:18:19,697 --> 01:18:21,804 te is tudnád. 1116 01:18:23,569 --> 01:18:25,172 Fiam! 1117 01:18:40,913 --> 01:18:43,198 Ez a nő itthagyta a dobozkát, 1118 01:18:43,217 --> 01:18:45,042 ami az egyetlen emléke volt a fiáról. 1119 01:18:45,066 --> 01:18:47,542 Azt hittem én is, de nem ő tette. Amikor beléptem, nem volt ott. 1120 01:18:47,566 --> 01:18:49,257 Tudja, hányszor vezetett már félre minket Diego? 1121 01:18:49,259 --> 01:18:50,870 Nem hiszem, hogy bántaná az anyját. 1122 01:18:50,893 --> 01:18:53,668 Azonban nem habozott, bántani a feleségét. 1123 01:18:53,804 --> 01:18:55,918 Az első feleségére utal, aki elhunyt. 1124 01:18:55,944 --> 01:18:57,531 Tudom, ügynök, köszönöm. 1125 01:18:57,628 --> 01:18:59,853 Ayala nyomozó! 1126 01:19:03,630 --> 01:19:06,550 Fel akarom adni magam, nyomozó. - Mi az oka? 1127 01:19:08,761 --> 01:19:10,372 Megöltem Belen Martint. 1128 01:19:10,398 --> 01:19:12,442 Miről beszél? 1129 01:19:13,822 --> 01:19:16,602 Megöltem a feleségem, nyomozó. 1130 01:20:30,705 --> 01:20:36,344 A következő részben... 1131 01:20:36,354 --> 01:20:38,844 Felirat: kisFellini 83285

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.