All language subtitles for Sister.Emanuelle.1977.ITALIAN.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,362 --> 00:01:33,181 Couldn't you hurry up? 2 00:01:33,182 --> 00:01:35,180 I had told you I had an important appointment. 3 00:01:35,565 --> 00:01:38,116 I am sorry boss, but the train was late, you know... 4 00:01:38,544 --> 00:01:41,298 The train, the train! Nowadays stationmasters are not the same! 5 00:01:41,755 --> 00:01:44,363 Back in my day the trains were on time! 6 00:01:47,149 --> 00:01:49,125 Welcome, sisters. 7 00:01:51,022 --> 00:01:52,998 Thank you. 8 00:01:53,670 --> 00:01:55,646 Thank you. 9 00:01:58,469 --> 00:02:00,445 After me, please. 10 00:02:01,713 --> 00:02:04,907 I was looking forward to committing to your care my daughter, Monica, 11 00:02:05,420 --> 00:02:07,451 my only child. 12 00:02:07,802 --> 00:02:10,872 We heard she is a little too restless and quite out of hand, 13 00:02:11,377 --> 00:02:13,962 but what can you expect from the girls of today, right? 14 00:02:14,389 --> 00:02:17,832 Out of hand? You are kidding me. Monica is a child. 15 00:02:18,394 --> 00:02:20,048 Obviously she has her faults, like everyone-- 16 00:02:20,049 --> 00:02:22,950 And we'll try to rectify them with Christian patience. 17 00:02:23,425 --> 00:02:25,772 Good! But I have to rush now. 18 00:02:26,172 --> 00:02:27,991 Sergio! Come here! 19 00:02:27,992 --> 00:02:30,747 My wife will take you to the train station by motorboat. 20 00:02:31,203 --> 00:02:34,240 I am sorry, but I really have to go. Sergio! 21 00:02:34,745 --> 00:02:36,531 Come take the sisters' luggage. 22 00:02:36,532 --> 00:02:38,508 Sure, doctor. 23 00:02:55,067 --> 00:02:57,043 You must be Monica. 24 00:03:00,197 --> 00:03:02,173 And you are her friend? 25 00:03:03,308 --> 00:03:05,284 No. She is my mother. 26 00:03:05,591 --> 00:03:07,080 How is it possible? 27 00:03:07,081 --> 00:03:10,761 It's true, I am the doctor's wife, 28 00:03:11,351 --> 00:03:13,327 and therefore I'm her mother. 29 00:06:00,383 --> 00:06:02,606 Wake up at 7:00 with a nice coffee. 30 00:06:02,997 --> 00:06:04,973 A coffee tomorrow morning is fine. 31 00:06:05,016 --> 00:06:07,624 But now I'd like a digestive liqueur. I ate too much. 32 00:06:08,061 --> 00:06:10,206 The food is delicious in these dining cars. 33 00:06:10,577 --> 00:06:12,680 Okay, I'll bring it right away. Good evening, sisters. 34 00:06:12,860 --> 00:06:14,836 And if you need anything during the night, 35 00:06:15,177 --> 00:06:17,322 and I mean, anything... 36 00:06:17,693 --> 00:06:19,951 You just have to ring the bell, okay? 37 00:06:20,341 --> 00:06:21,399 - Good night. - Good night. 38 00:06:21,400 --> 00:06:24,673 Good night, sister. Monica and I are going to sleep. 39 00:06:25,206 --> 00:06:28,513 You put me in a compartment different from yours, though, 40 00:06:29,045 --> 00:06:31,021 and close to the toilet, too. 41 00:06:31,097 --> 00:06:33,682 Sister Nanà, I did it with good intentions-- 42 00:06:34,109 --> 00:06:35,531 because of your illness. 43 00:06:35,532 --> 00:06:40,002 Yes, right. Good night. 44 00:06:40,695 --> 00:06:43,010 And remember that you will die. 45 00:06:44,568 --> 00:06:47,232 - Sister Nanà? - What? 46 00:06:47,680 --> 00:06:49,333 We shall die. 47 00:06:49,334 --> 00:06:50,757 And what did I say? 48 00:06:50,758 --> 00:06:52,445 You said "you will". 49 00:06:52,446 --> 00:06:55,031 Well, come on, you will, we shall, what's the difference? 50 00:06:55,458 --> 00:06:56,549 - Good night. - Good night. 51 00:06:56,550 --> 00:06:58,526 Good night. 52 00:07:05,751 --> 00:07:07,727 At last we are alone. 53 00:07:08,398 --> 00:07:10,374 Who is going to undress first? 54 00:07:15,879 --> 00:07:17,855 You're welcome to undress yourself, Monica. 55 00:07:18,362 --> 00:07:20,338 I'll take the upper berth. 56 00:07:20,546 --> 00:07:22,522 Okay, sister. 57 00:07:24,352 --> 00:07:26,813 Do you know why my father is sending me to boarding school? 58 00:07:27,232 --> 00:07:29,018 No, I don't know. 59 00:07:29,019 --> 00:07:30,309 Why is that? 60 00:07:30,310 --> 00:07:32,680 He's mad jealous of Chris, his wife. 61 00:07:33,090 --> 00:07:35,066 At his age, he's marrying someone younger than me. 62 00:07:35,242 --> 00:07:36,829 You saw her, right? 63 00:07:36,830 --> 00:07:38,806 He really wants to be cuckolded, that idiot. 64 00:07:38,849 --> 00:07:40,470 She is thirty years younger than him. 65 00:07:40,471 --> 00:07:42,125 He really is crazy. 66 00:07:42,126 --> 00:07:44,383 Stop it, Monica. Go to sleep. 67 00:07:45,303 --> 00:07:47,279 Okay, sister, okay. 68 00:08:02,316 --> 00:08:04,675 If you think that I am going to stay in boarding school for long, 69 00:08:04,698 --> 00:08:06,674 you are making a blunder. 70 00:08:08,472 --> 00:08:10,291 Sister? 71 00:08:10,292 --> 00:08:11,482 What's the matter? 72 00:08:11,483 --> 00:08:14,926 Why is it that a pretty girl like you became a sister? 73 00:08:19,692 --> 00:08:21,746 Have you ever heard of vocation? 74 00:08:22,108 --> 00:08:23,895 Vocation? 75 00:08:23,896 --> 00:08:26,447 Judging from your face, your vocation is quite the opposite. 76 00:08:28,231 --> 00:08:29,587 Enough, Monica. 77 00:08:29,588 --> 00:08:31,564 Be quiet and sleep now. 78 00:08:31,805 --> 00:08:33,361 Sister? 79 00:08:33,362 --> 00:08:35,338 Don't you undress yourself? 80 00:08:41,272 --> 00:08:44,805 Oh, I see. You feel embarrassed because of me. 81 00:09:16,554 --> 00:09:19,275 Sister Emanuelle! I am scared! 82 00:09:21,321 --> 00:09:24,187 - What's the matter? - Let me stay here close to you. 83 00:09:24,663 --> 00:09:27,034 Monica, what are you doing? 84 00:09:27,444 --> 00:09:29,420 I am scared. 85 00:09:32,243 --> 00:09:34,219 - Monica. - I am so scared. 86 00:09:34,560 --> 00:09:36,536 Be a good girl. Don't be a child. 87 00:09:36,810 --> 00:09:39,034 I am scared. 88 00:09:39,425 --> 00:09:41,919 It's just a storm. Relax. Don't be scared. 89 00:09:42,338 --> 00:09:45,374 You'll see, it was only a nightmare. 90 00:09:47,203 --> 00:09:49,201 No, it wasn't a nightmare. 91 00:09:49,553 --> 00:09:52,398 It was true. It was all true. 92 00:09:52,863 --> 00:09:54,839 It was just a night like this. 93 00:09:55,113 --> 00:09:57,924 Lightning, thunder. 94 00:10:01,170 --> 00:10:05,415 I was soaking wet. I was cold. So cold. 95 00:10:06,069 --> 00:10:08,067 And I started running to warm myself. 96 00:10:16,727 --> 00:10:18,850 The blinding light of a lightning showed them to me. 97 00:10:30,926 --> 00:10:32,902 They were three ugly mugs, 98 00:10:32,911 --> 00:10:34,698 and from their faces I immediately understood 99 00:10:34,699 --> 00:10:37,137 what their intentions were. 100 00:10:37,545 --> 00:10:39,100 They were waiting for me at the opening, 101 00:10:39,101 --> 00:10:42,295 like hungry wolves ready to jump at the lost sheep's neck. 102 00:10:46,216 --> 00:10:48,384 - What? - Hey! What the--? 103 00:10:50,354 --> 00:10:52,330 I started running like crazy. 104 00:10:52,340 --> 00:10:54,482 But they were faster than me and caught me in a second. 105 00:10:58,562 --> 00:11:00,538 They grabbed me and... 106 00:11:57,245 --> 00:11:58,767 Poor child. 107 00:11:58,768 --> 00:12:02,041 Now I understand why you are so scared by the storm. 108 00:12:03,600 --> 00:12:06,005 Yes, it always reminds me of that event. 109 00:12:06,414 --> 00:12:08,332 Those vile men! 110 00:12:08,333 --> 00:12:12,656 But you must forgive your torturers, like a Christian martyr. 111 00:12:13,330 --> 00:12:16,322 No, I will never forgive them. Those brutes! 112 00:12:23,856 --> 00:12:25,910 Monica! Go away! Go away! 113 00:12:26,272 --> 00:12:28,248 Go straight to your bed! 114 00:12:28,357 --> 00:12:30,672 How dare you behave like that? How dare you! 115 00:12:31,071 --> 00:12:32,593 It's unbelievable. 116 00:12:32,594 --> 00:12:35,461 Hey, what did I do? I just gave you a little kiss. 117 00:12:35,937 --> 00:12:38,398 What a fuss, sister Emanuelle! 118 00:12:38,817 --> 00:12:40,470 You really are a lost soul. 119 00:12:40,471 --> 00:12:42,447 I lost the soul, but not the body. 120 00:13:40,941 --> 00:13:43,255 Monica, are you okay? 121 00:13:43,655 --> 00:13:46,590 I am not Monica. I really feel sick. 122 00:13:47,065 --> 00:13:51,004 Oh, I am sorry, sister. Do you need any help? 123 00:13:51,631 --> 00:13:53,607 I don't really know how you could help me. 124 00:13:53,817 --> 00:13:56,368 This cystitis is God's punishment. 125 00:13:56,796 --> 00:13:58,772 I will pray for you, sister. 126 00:13:58,881 --> 00:14:00,857 Amen. 127 00:14:10,796 --> 00:14:12,772 Yes. 128 00:14:13,708 --> 00:14:15,032 You're good. 129 00:14:15,033 --> 00:14:16,785 Like that. 130 00:14:16,786 --> 00:14:18,506 Yes. 131 00:14:18,507 --> 00:14:20,483 Go on. 132 00:14:22,082 --> 00:14:24,058 Yes. 133 00:14:25,160 --> 00:14:27,136 Good. 134 00:15:38,704 --> 00:15:40,325 Where have you been? 135 00:15:40,326 --> 00:15:42,302 I had a drink. 136 00:15:43,040 --> 00:15:45,016 I was so thirsty. 137 00:18:17,972 --> 00:18:20,026 Reverend Mother, this is the new student. 138 00:18:25,717 --> 00:18:27,693 Help! 139 00:18:28,199 --> 00:18:30,018 - I want to leave! - Monica! 140 00:18:30,019 --> 00:18:32,003 - I want to go home! - Monica, where are you going? 141 00:18:33,693 --> 00:18:35,669 Let me out of here! 142 00:18:36,374 --> 00:18:39,072 Stop it! Don't be a child. 143 00:18:39,519 --> 00:18:41,495 Stop it. Stop it! 144 00:18:43,788 --> 00:18:45,541 Leave me alone! 145 00:18:45,542 --> 00:18:46,998 I want to leave! 146 00:18:46,999 --> 00:18:49,031 Keep still. Keep still! 147 00:18:52,427 --> 00:18:54,403 Don't act like that! 148 00:19:03,117 --> 00:19:05,093 No! 149 00:19:07,718 --> 00:19:09,694 Enough. Enough! 150 00:19:11,094 --> 00:19:13,070 Let me go! 151 00:19:20,924 --> 00:19:23,735 She's a maniac. This is crazy. 152 00:19:25,227 --> 00:19:27,371 Keep still. Keep still! 153 00:19:28,834 --> 00:19:30,290 Give me a hand. 154 00:19:30,291 --> 00:19:32,345 Let's turn her over. 155 00:19:32,707 --> 00:19:34,427 No! No! 156 00:19:34,428 --> 00:19:36,404 Keep her still! 157 00:19:53,724 --> 00:19:56,569 When you first came here, I believed in your sincerity 158 00:19:57,034 --> 00:19:59,010 in your repentance. 159 00:19:59,219 --> 00:20:02,752 I welcomed you, you hardened sinner, because I believed in your will 160 00:20:03,323 --> 00:20:05,298 to make good your life, 161 00:20:05,375 --> 00:20:08,096 to come out from the filth you had always lived in. 162 00:20:08,552 --> 00:20:12,085 I believed, in short, that a divine miracle could happen. 163 00:20:12,657 --> 00:20:13,681 And instead-- 164 00:20:13,682 --> 00:20:16,753 But I did nothing bad. I don't understand. 165 00:20:17,256 --> 00:20:18,481 Nothing, huh? 166 00:20:18,481 --> 00:20:20,920 And the panties? Those are nothing for you, huh? 167 00:20:21,328 --> 00:20:23,451 The panties? What panties? 168 00:20:23,810 --> 00:20:25,067 You wretched woman! 169 00:20:25,068 --> 00:20:27,725 I've seen it clearly, while you were wrestling with the possessed girl, 170 00:20:27,749 --> 00:20:31,113 that you weren't wearing the panties prescribed by our regulations. 171 00:20:31,655 --> 00:20:34,590 Forgive me. Forgive me. 172 00:20:35,064 --> 00:20:38,315 It's true, Reverend Mother, I wasn't wearing the chastity panties 173 00:20:38,837 --> 00:20:40,813 because my skin can't tolerate rough cloth. 174 00:20:40,988 --> 00:20:42,964 Wicked woman! 175 00:20:46,185 --> 00:20:49,616 You, a sister, you dare talk about skin? 176 00:20:50,156 --> 00:20:54,017 Skin must be chastised, torn, tortured as a sign of repentance for your sins. 177 00:20:57,107 --> 00:20:58,364 I will do it. 178 00:20:58,365 --> 00:21:00,341 I will do it, Reverend Mother. 179 00:21:00,648 --> 00:21:04,125 I will wear the chastity panties as if they were a cilice, 180 00:21:04,686 --> 00:21:08,457 to humiliate my flesh, to make it suffer, 181 00:21:09,055 --> 00:21:11,178 but please, forgive me. 182 00:21:11,538 --> 00:21:14,066 Don't hurl me into the hell I came from. 183 00:21:20,739 --> 00:21:21,996 All right. 184 00:21:21,997 --> 00:21:25,248 This time I'll forgive you, but remember what I'm telling you. 185 00:21:25,769 --> 00:21:29,303 From now on, you sinner, I will keep an eye on you. 186 00:21:29,874 --> 00:21:34,953 If I find you again wearing that dreadful rag of perdition, 187 00:21:35,732 --> 00:21:37,708 I will throw you back to secular status, 188 00:21:37,751 --> 00:21:41,115 I will invoke upon you all the torments of Satan! 189 00:21:41,656 --> 00:21:43,632 I'll have you transferred. 190 00:22:34,482 --> 00:22:35,970 Where's the bathroom? 191 00:22:35,971 --> 00:22:37,946 Over there. 192 00:22:58,577 --> 00:22:59,834 Here? 193 00:22:59,835 --> 00:23:01,811 Yes. 194 00:23:57,822 --> 00:24:00,520 Tell me, do you often suffer from these fits of hysteria? 195 00:24:00,967 --> 00:24:03,665 And do you often suffer from these fits of shittiness? 196 00:24:06,461 --> 00:24:09,182 Listen, everyone here knows that you are a pest. 197 00:24:09,638 --> 00:24:11,193 That's why they put you in my room. 198 00:24:11,194 --> 00:24:13,079 Why? Do you have cholera? 199 00:24:13,080 --> 00:24:16,331 No, you don't get it. I am the best in class. 200 00:24:16,854 --> 00:24:18,210 I imagined that. 201 00:24:18,211 --> 00:24:20,063 And I am the best in conduct, too. 202 00:24:20,064 --> 00:24:22,040 From bad to worse. 203 00:24:26,021 --> 00:24:28,686 You look like someone who can make a saint lose his patience. 204 00:24:30,192 --> 00:24:32,563 Listen to her. Why, do you think you are a saint? 205 00:24:32,972 --> 00:24:36,854 Not yet. But I could become one if I'll manage to recover you 206 00:24:37,473 --> 00:24:39,505 and turn you into a good girl. 207 00:24:44,225 --> 00:24:46,201 That's why they put you with me. 208 00:24:46,443 --> 00:24:48,972 It's what I was trying to tell you. Will you cooperate? 209 00:24:49,389 --> 00:24:52,200 Don't worry, I'll do my best to make you gain ranks. 210 00:24:52,666 --> 00:24:54,187 Sorry. The halo. 211 00:24:54,188 --> 00:24:56,773 Thank you so much. We are friends now, aren't we? 212 00:24:57,200 --> 00:25:00,643 Sure. Actually, why don't we give each other a little kiss to celebrate? 213 00:25:14,775 --> 00:25:17,529 Those who asked me to go somewhere else were like the Earth. 214 00:25:17,985 --> 00:25:22,365 And I, who in Carthagine loathed a real poverty, 215 00:25:23,049 --> 00:25:25,578 in Rome I hoped in a false happiness. 216 00:25:25,995 --> 00:25:28,400 But the true reason for my going to Rome, 217 00:25:28,809 --> 00:25:30,761 only you did know that, 218 00:25:30,762 --> 00:25:33,392 and you did not tell it to me nor to my mother 219 00:25:33,840 --> 00:25:36,154 who sadly cried over my departure 220 00:25:36,554 --> 00:25:39,511 and came after me as far as the seashore. 221 00:25:40,558 --> 00:25:42,906 I am sorry, she is late, Reverend Mother. 222 00:25:43,306 --> 00:25:45,282 I didn't know the hours were so strict. 223 00:25:45,854 --> 00:25:47,342 I'm only two minutes late. 224 00:25:47,343 --> 00:25:49,319 No, don't sit. 225 00:25:49,363 --> 00:25:51,993 You will learn at your cost to be punctual. 226 00:25:52,441 --> 00:25:55,139 Take the place of Sister Emanuelle and read. 227 00:25:59,788 --> 00:26:01,764 Please, come. 228 00:26:13,789 --> 00:26:17,322 But while she held me tight and did violence to me 229 00:26:17,893 --> 00:26:20,501 in order to take me back or to come with me, 230 00:26:20,937 --> 00:26:22,913 I fooled her... 231 00:27:32,231 --> 00:27:33,885 - I am scared! - What are you doing? 232 00:27:33,886 --> 00:27:35,209 Are you crazy? 233 00:27:35,210 --> 00:27:37,411 Let me stay here with you, please. 234 00:27:39,215 --> 00:27:42,432 Alright. You can stay. 235 00:27:42,955 --> 00:27:46,556 I knew it. I knew that to become a saint, 236 00:27:47,125 --> 00:27:49,992 I should have passed the terrible test of temptation, 237 00:27:50,468 --> 00:27:52,444 like every self-respecting saint. 238 00:29:04,873 --> 00:29:06,229 Stop it. 239 00:29:06,230 --> 00:29:08,206 Go away. Go back in your bed. 240 00:29:08,348 --> 00:29:10,379 You had promised me that you would cooperate. 241 00:29:11,856 --> 00:29:13,832 It's what I am doing. 242 00:29:25,260 --> 00:29:26,782 The storm. 243 00:29:26,783 --> 00:29:28,759 Monica! 244 00:30:05,706 --> 00:30:07,930 No. No. 245 00:30:08,321 --> 00:30:11,685 Stop it. Stop it. 246 00:30:12,227 --> 00:30:14,203 Go back in your bed. 247 00:30:48,535 --> 00:30:51,200 And let's remember, young girls, that we shall die. 248 00:30:59,491 --> 00:31:01,952 Let's remember that we shall die. 249 00:31:07,169 --> 00:31:09,393 Let's remember that we shall die. 250 00:31:11,936 --> 00:31:14,103 Mother, let's remember that we shall die. 251 00:31:19,482 --> 00:31:21,458 Sister Nanà. 252 00:31:22,825 --> 00:31:27,578 Cure this damned cystitis of yours. Don't wait for a miracle. 253 00:31:28,320 --> 00:31:31,683 Look at what you have done. You wetted the corridor. 254 00:31:42,154 --> 00:31:44,130 What is this? 255 00:31:44,207 --> 00:31:46,261 Do I even have to wet myself? 256 00:32:40,539 --> 00:32:42,515 Alright. Let's stop here, girls. 257 00:32:44,677 --> 00:32:46,653 Sit down. 258 00:32:48,748 --> 00:32:51,356 Sister Emanuelle, can we go to that cottage over there? 259 00:32:51,792 --> 00:32:53,744 Why? 260 00:32:53,745 --> 00:32:55,721 Is it so urgent? 261 00:32:55,731 --> 00:32:57,707 - Well, yes. - Yes. 262 00:32:58,743 --> 00:33:00,463 Okay, you go first, Monica. 263 00:33:00,464 --> 00:33:02,440 When you come back, Anna will go. 264 00:33:03,642 --> 00:33:05,618 Why not together? 265 00:33:05,727 --> 00:33:07,703 Hygiene. 266 00:33:12,148 --> 00:33:14,292 All right, girls! I'll play with you. 267 00:33:14,663 --> 00:33:16,639 Pass me the ball! 268 00:33:43,624 --> 00:33:45,600 Keep quiet! 269 00:35:10,704 --> 00:35:12,680 That's it, girls. 270 00:35:15,636 --> 00:35:16,960 Let's eat now. 271 00:35:16,961 --> 00:35:18,937 Well said, sister Emanuelle. 272 00:35:26,261 --> 00:35:28,666 Sister Emanuelle? Monica hasn't come back yet. 273 00:35:30,696 --> 00:35:32,548 Monica! 274 00:35:32,549 --> 00:35:34,525 Take this, Francesca. 275 00:35:48,371 --> 00:35:50,347 You took your time, uh? 276 00:35:51,680 --> 00:35:53,656 Now you can go, Anna. 277 00:35:54,626 --> 00:35:56,412 Wait! I am coming with you. 278 00:35:56,413 --> 00:35:58,389 If I were you, I wouldn't go there. 279 00:35:58,531 --> 00:36:01,026 Monica! Mind your own business. 280 00:36:01,444 --> 00:36:03,420 Well, I warned you. 281 00:36:03,463 --> 00:36:05,804 And I'll tell you again. You'd better wet yourself than die. 282 00:36:05,912 --> 00:36:07,632 Die? What are you talking about? 283 00:36:07,633 --> 00:36:09,609 I am alive by a miracle. 284 00:36:09,917 --> 00:36:12,175 That cottage is infested with vipers. 285 00:36:12,565 --> 00:36:13,954 Vipers? 286 00:36:13,955 --> 00:36:15,543 Actually, some of them followed me. 287 00:36:15,544 --> 00:36:17,520 Oh, Jesus! 288 00:37:16,245 --> 00:37:18,966 So, where is this safe refuge? 289 00:37:19,423 --> 00:37:22,268 I prepared everything. Up there, in the tower. 290 00:37:22,733 --> 00:37:24,709 Follow me. 291 00:37:40,970 --> 00:37:42,946 Come! 292 00:37:51,925 --> 00:37:53,248 Listen, darling. 293 00:37:53,249 --> 00:37:54,539 Are you sure that nobody is going to see us? 294 00:37:54,540 --> 00:37:56,978 Don't worry. Everybody is sleeping. 295 00:37:57,387 --> 00:37:58,676 You are Rene, right? 296 00:37:58,677 --> 00:38:00,166 And how do you know that? 297 00:38:00,167 --> 00:38:02,831 Your picture is in every newspaper, 298 00:38:03,278 --> 00:38:05,400 together with the tale of your mad ventures. 299 00:38:05,761 --> 00:38:07,883 You are a madman, you know? 300 00:38:11,320 --> 00:38:14,075 You've scared half of the world with all the mischief you've done. 301 00:38:14,531 --> 00:38:16,507 If they get you, you'll be in trouble. 302 00:38:16,683 --> 00:38:18,659 Aren't you afraid then? 303 00:38:20,291 --> 00:38:23,417 No. Why should I? 304 00:38:23,931 --> 00:38:27,035 On the contrary, I fancy men like you. 305 00:38:27,539 --> 00:38:29,226 You trust me, then. 306 00:38:29,227 --> 00:38:31,948 Of course. And you, didn't you put yourself completely into my hands 307 00:38:32,404 --> 00:38:34,380 by coming here? 308 00:38:35,284 --> 00:38:37,260 You're right. 309 00:39:24,533 --> 00:39:26,419 And you call this mess a refuge? 310 00:39:26,420 --> 00:39:28,543 It's not here. It's upstairs. 311 00:39:48,265 --> 00:39:51,696 Well, it's not the Grand Hotel, but it doesn't lack the comforts. 312 00:41:11,142 --> 00:41:13,118 What a pretty child. 313 00:41:17,000 --> 00:41:18,976 Simple. 314 00:41:20,112 --> 00:41:22,088 Sweet. 315 00:41:23,057 --> 00:41:25,033 But what a bitch. 316 00:41:25,176 --> 00:41:26,598 Are you talking to me? 317 00:41:26,599 --> 00:41:28,575 No, no. 318 00:41:30,240 --> 00:41:32,216 What time is it? 319 00:41:35,336 --> 00:41:37,312 It's 6:00. 320 00:41:37,786 --> 00:41:39,705 I have an hour left before the official call. 321 00:41:39,706 --> 00:41:41,677 An hour? There's no time to waste. 322 00:42:56,451 --> 00:42:59,749 Yes... Yes! 323 00:43:13,583 --> 00:43:15,554 Monica. 324 00:43:32,727 --> 00:43:35,496 What is this farce? Where have you been all night? 325 00:43:38,669 --> 00:43:40,921 I asked you where you have been. 326 00:43:41,310 --> 00:43:43,281 With Sister Emanuelle. So what? 327 00:44:01,445 --> 00:44:02,533 Stop it! 328 00:44:02,534 --> 00:44:04,696 You are a bitch! 329 00:44:05,406 --> 00:44:08,412 You just don't give a damn! 330 00:44:14,088 --> 00:44:16,306 You do it on purpose to make me angry. 331 00:44:18,412 --> 00:44:20,383 Stop it! 332 00:44:24,485 --> 00:44:26,850 You are mean! You are so mean! 333 00:44:32,903 --> 00:44:34,874 What are you crying for? 334 00:44:35,180 --> 00:44:37,297 How silly of you. 335 00:44:40,428 --> 00:44:43,142 Come on, dry me up. Massage my back. 336 00:44:43,597 --> 00:44:44,653 No! 337 00:44:44,654 --> 00:44:45,940 Forget it! 338 00:44:45,941 --> 00:44:47,933 Have your sister Emanuelle massage you. 339 00:44:48,284 --> 00:44:50,682 Come on, don't be a bitch. 340 00:44:51,091 --> 00:44:55,256 Jealousy doesn't exist for me, and it must not exist between us. 341 00:44:55,909 --> 00:44:58,397 If you won't do as I tell you, you will lose me. 342 00:45:00,531 --> 00:45:02,502 Anna. 343 00:45:02,875 --> 00:45:05,217 Come on, caress me. 344 00:45:17,860 --> 00:45:20,551 Harder. Harder. 345 00:45:22,844 --> 00:45:25,535 Are you mistaking my little ass for a baby's? 346 00:45:56,745 --> 00:45:59,233 Come on, girls! It's time to go back to class. 347 00:46:56,655 --> 00:46:58,626 Anna. Anna! 348 00:47:04,841 --> 00:47:06,867 Listen, you have to do me a big favour, please. 349 00:47:07,219 --> 00:47:08,406 What do you want? 350 00:47:08,407 --> 00:47:10,658 You have to go say something to sister Emanuelle. 351 00:47:11,047 --> 00:47:13,018 Never! 352 00:47:20,488 --> 00:47:23,415 If you don't want to be a little saint again you'll have to do as I say. 353 00:47:24,944 --> 00:47:26,915 All right. 354 00:47:38,379 --> 00:47:39,830 Who is it? 355 00:47:39,831 --> 00:47:41,778 Someone. 356 00:47:41,779 --> 00:47:43,749 Anna? 357 00:47:57,293 --> 00:47:59,263 Anna, what happened? Are you sick? 358 00:47:59,438 --> 00:48:01,087 I need to talk to you. 359 00:48:01,088 --> 00:48:03,059 But, at this hour? 360 00:48:09,571 --> 00:48:11,542 All right. Come on. Speak. 361 00:48:13,632 --> 00:48:16,233 Well, Monica is often missing during the night. 362 00:48:16,669 --> 00:48:18,845 I realized that she puts a dummy made of rags in her bed 363 00:48:19,046 --> 00:48:20,926 to make believe that she is there. 364 00:48:20,927 --> 00:48:22,898 She did it tonight too. 365 00:48:26,307 --> 00:48:27,990 And where does she go? 366 00:48:27,991 --> 00:48:30,130 In the tower. Why, you didn't know that? 367 00:48:31,589 --> 00:48:33,638 Of course, I don't know. 368 00:48:36,870 --> 00:48:38,520 And what's her business in the tower? 369 00:48:38,521 --> 00:48:40,491 It's what I am asking myself. 370 00:48:40,666 --> 00:48:43,008 Why does she go in the tower every night? 371 00:48:43,406 --> 00:48:46,794 Anna. It's no good, believe me. 372 00:48:47,334 --> 00:48:49,788 This is delation, curiosity. 373 00:48:50,206 --> 00:48:53,470 Go right back to your room now, and beg God's forgiveness 374 00:48:54,002 --> 00:48:55,915 for all these sinful thoughts. 375 00:48:55,916 --> 00:48:57,887 Yes, sister. 376 00:50:04,014 --> 00:50:05,959 Stay where you are! 377 00:50:05,960 --> 00:50:07,214 The show is not finished yet. 378 00:50:07,215 --> 00:50:08,865 Okay, okay, go on. 379 00:50:08,866 --> 00:50:10,837 I'll stay here. 380 00:50:11,143 --> 00:50:13,114 Go on. Go on. 381 00:51:11,813 --> 00:51:13,462 Come on, little bitch! 382 00:51:13,463 --> 00:51:16,211 Show me what they taught you in this school. 383 00:51:42,280 --> 00:51:45,027 Yes. Yes. Yes. 384 00:51:45,482 --> 00:51:47,644 Emanuelle, Emanuelle... 385 00:51:52,051 --> 00:51:54,022 Emanuelle! 386 00:51:56,507 --> 00:51:58,477 Don't move. 387 00:52:00,171 --> 00:52:01,985 Monica. 388 00:52:01,986 --> 00:52:03,867 Listen. 389 00:52:03,868 --> 00:52:05,839 Who is she? 390 00:52:06,179 --> 00:52:07,696 Are all the school's students like her? 391 00:52:07,697 --> 00:52:09,668 She is not a student. 392 00:52:11,724 --> 00:52:12,747 She is a nun. 393 00:52:12,748 --> 00:52:14,718 Monica! 394 00:52:16,675 --> 00:52:17,732 And who are you? 395 00:52:17,733 --> 00:52:21,587 Oh, I am sorry. Let me introduce myself. 396 00:52:22,194 --> 00:52:25,439 I am Rene. Wanted by all the European law enforcements 397 00:52:25,960 --> 00:52:29,926 for a few rapes, a few robberies, some drugs. 398 00:52:30,553 --> 00:52:33,100 You know how it is, sister, one has to earn one's living. 399 00:52:33,527 --> 00:52:35,244 It was you that let him in here? 400 00:52:35,245 --> 00:52:38,671 Yes. He was so nice to me. 401 00:52:39,905 --> 00:52:42,621 I am going to immediately report his presence to the Reverend Mother. 402 00:52:43,077 --> 00:52:44,133 No! 403 00:52:44,134 --> 00:52:46,107 You can't, sister. 404 00:52:46,513 --> 00:52:49,173 And who is going to stop me, you? 405 00:52:49,619 --> 00:52:51,040 Him. 406 00:52:51,041 --> 00:52:55,819 Sister. Sister, I 'd rather not be wanted for slaughter. 407 00:52:56,559 --> 00:52:59,624 Therefore, I think you'd better be good and quiet. 408 00:53:01,878 --> 00:53:02,901 Monica, how could you-- 409 00:53:02,902 --> 00:53:04,686 I am sorry, sister. 410 00:53:04,687 --> 00:53:07,347 Only you and I know about Rene's presence here. 411 00:53:07,794 --> 00:53:10,047 We are joined by a terrible secret now. 412 00:53:10,437 --> 00:53:14,054 Whether you like it or not, we are your accomplices. 413 00:53:20,977 --> 00:53:22,950 So? 414 00:53:27,091 --> 00:53:29,784 All right, I won't talk. 415 00:53:30,229 --> 00:53:31,782 But let it be clear. 416 00:53:31,783 --> 00:53:34,240 I am doing this only for the students' safety. 417 00:53:34,658 --> 00:53:37,429 I don't want to be responsible for a massacre. 418 00:54:18,539 --> 00:54:20,512 Anna! 419 00:54:20,587 --> 00:54:22,560 What are you doing up here? 420 00:54:24,717 --> 00:54:27,726 Didn't I tell you to go to your room and beg forgiveness for your sins? 421 00:54:28,220 --> 00:54:30,508 And you? Why don't you go and beg forgiveness for yours? 422 00:54:32,086 --> 00:54:33,969 Anna. 423 00:54:33,970 --> 00:54:35,943 You are upset. 424 00:54:37,241 --> 00:54:38,429 You don't know what you're saying. 425 00:54:38,430 --> 00:54:40,921 Actually, I know it pretty well. Monica told me everything. 426 00:54:41,339 --> 00:54:42,792 What you mean? 427 00:54:42,792 --> 00:54:44,765 That you are her lover, she confessed me that, 428 00:54:44,907 --> 00:54:46,935 and that you meet in secret in the tower. 429 00:54:55,547 --> 00:54:57,462 Did she really tell you that? 430 00:54:57,463 --> 00:54:58,619 Yes. 431 00:54:58,620 --> 00:55:00,304 And you believed her? 432 00:55:00,305 --> 00:55:02,278 Yes. 433 00:55:03,213 --> 00:55:05,185 Anna. 434 00:55:07,509 --> 00:55:09,481 Look into my eyes. 435 00:55:12,927 --> 00:55:17,187 I swear on my clothes, on my soul, 436 00:55:17,851 --> 00:55:20,748 that there's absolutely nothing true in what Monica has told you. 437 00:55:21,221 --> 00:55:24,579 She is a wicked girl. Worse that I thought. 438 00:55:25,120 --> 00:55:27,115 You must believe me, Anna. 439 00:55:30,605 --> 00:55:33,062 Anna, please. 440 00:55:33,480 --> 00:55:35,453 You must believe me. 441 00:55:36,620 --> 00:55:37,973 Yes, I believe you. 442 00:55:37,974 --> 00:55:41,332 But now I am pleased with your reaction. 443 00:55:41,873 --> 00:55:46,482 Learning such a terrible thing about your teacher, 444 00:55:47,193 --> 00:55:52,500 about a nun, must have been a very hard blow 445 00:55:53,306 --> 00:55:56,056 for your purity and your innocence. 446 00:55:56,512 --> 00:55:59,937 What did you feel, my poor little Anna? 447 00:56:00,477 --> 00:56:03,429 An unbearable jealousy. Frightening. 448 00:56:03,913 --> 00:56:05,886 I didn't know I could be capable of such a thing. 449 00:56:06,655 --> 00:56:08,009 Jealousy? 450 00:56:08,010 --> 00:56:09,662 Jealous of me? 451 00:56:09,663 --> 00:56:11,636 Of course. 452 00:56:11,678 --> 00:56:13,651 Because I love Monica. 453 00:56:13,859 --> 00:56:17,623 But now I understand that it's just been a joke to tease me. 454 00:56:18,221 --> 00:56:20,194 Thank you, sister. 455 00:56:36,295 --> 00:56:37,517 Bring the bread. 456 00:56:37,518 --> 00:56:39,491 Yes, I'll do it. 457 00:56:43,631 --> 00:56:45,604 Good morning, sister Emanuelle. 458 00:56:50,769 --> 00:56:53,349 I heard that it was your turn at the refectory. 459 00:57:04,415 --> 00:57:06,388 Are you mad at me, sister Emanuelle? 460 00:57:09,008 --> 00:57:11,815 Monica, how many lies did you make up? Why did you tell Anna that we-- 461 00:57:12,279 --> 00:57:14,129 What was I supposed to tell her? 462 00:57:14,130 --> 00:57:16,564 That there is a criminal in the tower ready to kill us all? 463 00:57:18,062 --> 00:57:19,879 I choose the lesser evil. 464 00:57:19,880 --> 00:57:21,852 Monica. 465 00:57:22,292 --> 00:57:24,512 You definitely have the skill of muddling my ideas. 466 00:57:24,902 --> 00:57:27,213 Why did you lure me into the tower? 467 00:57:27,612 --> 00:57:29,606 Why did you drag me in your intrigues? 468 00:57:29,958 --> 00:57:31,931 Why is there so much perversion inside you? 469 00:57:32,205 --> 00:57:35,270 I have already explained you the tragedy of my life, 470 00:57:35,773 --> 00:57:37,824 but you haven't understood me. 471 00:57:38,185 --> 00:57:40,158 I've understood you pretty well. 472 00:57:40,168 --> 00:57:42,141 You've suffered an abuse when you were a kid 473 00:57:42,250 --> 00:57:44,413 and your psychic balance has been compromised. 474 00:57:44,794 --> 00:57:46,766 Yet, this doesn't excuse you. 475 00:57:47,438 --> 00:57:48,923 You see? 476 00:57:48,924 --> 00:57:52,169 You say that you understand me and then you put the blame on me. 477 00:57:52,691 --> 00:57:56,309 Monica, it is how you've reacted to that abuse that I can't understand. 478 00:57:56,887 --> 00:57:59,784 You should hate men for what they have done to you, 479 00:58:00,258 --> 00:58:01,711 but you don't hate them at all. 480 00:58:01,712 --> 00:58:04,236 Actually, for quite a while I've been hating men 481 00:58:04,653 --> 00:58:06,648 with all my strength. 482 01:00:42,566 --> 01:00:44,539 Monica, what are you doing? 483 01:00:46,201 --> 01:00:47,621 But Dad... 484 01:00:47,622 --> 01:00:50,338 Didn't you tell me to make friends with my stepmother? 485 01:00:50,794 --> 01:00:55,087 That's why that asshole of my father decided to send me to boarding school. 486 01:00:55,750 --> 01:00:59,052 Tell me, sister Emanuelle, wouldn't you hate such a man 487 01:00:59,584 --> 01:01:00,838 with all your strength? 488 01:01:00,839 --> 01:01:02,812 Enough! Stop it! 489 01:01:03,020 --> 01:01:05,048 What's wrong with you? 490 01:01:05,399 --> 01:01:08,329 You try your best to wring my secrets from me and then you get angry. 491 01:01:08,802 --> 01:01:11,406 You sisters are really strange, you know? 492 01:04:34,925 --> 01:04:36,643 Monica, what is this joke? 493 01:04:36,644 --> 01:04:39,415 How dare you put your nightgown under my pillow? 494 01:04:41,567 --> 01:04:43,540 So why did you put it on? 495 01:04:45,202 --> 01:04:47,726 Please, let's not quarrel over a nightgown. 496 01:04:49,201 --> 01:04:51,173 Yes, I wanted to play a joke on you. 497 01:04:52,274 --> 01:04:54,246 But now something very serious has happened. 498 01:04:54,521 --> 01:04:56,436 That's why I am here, sister Emanuelle. 499 01:04:56,437 --> 01:04:59,209 Okay, let's hear it. What's wrong? 500 01:05:00,666 --> 01:05:01,855 Rene. 501 01:05:01,856 --> 01:05:04,166 How dare you talk to me about that bandit? 502 01:05:04,565 --> 01:05:07,517 Sister! Listen to me, for Heaven's sake. 503 01:05:08,002 --> 01:05:09,974 Okay, speak. 504 01:05:10,547 --> 01:05:12,744 Rene wants me to take Anna into the tower. 505 01:05:14,545 --> 01:05:15,898 What? 506 01:05:15,899 --> 01:05:18,830 He said that if I won't bring her to him, he'll come and take her himself. 507 01:05:19,303 --> 01:05:21,331 with all the possible consequences. 508 01:05:29,117 --> 01:05:31,065 But Anna is like a child, 509 01:05:31,066 --> 01:05:33,185 and she is a virgin, too. 510 01:05:33,545 --> 01:05:36,553 As far as men are concerned. 511 01:05:37,047 --> 01:05:38,500 That's the point. 512 01:05:38,501 --> 01:05:40,600 He is saying that he's never met a virgin in his life. 513 01:05:40,946 --> 01:05:42,919 Do you know what I mean? 514 01:05:43,623 --> 01:05:45,843 And this thing arouses him a lot. 515 01:05:46,498 --> 01:05:48,752 Sister, help me! What am I supposed to do? 516 01:05:52,412 --> 01:05:54,385 All right. 517 01:05:54,990 --> 01:05:56,962 Don't worry. 518 01:05:57,336 --> 01:05:59,308 I'll go talk to him. 519 01:06:38,904 --> 01:06:40,876 Hi. 520 01:06:49,378 --> 01:06:50,964 You want Anna, right? 521 01:06:50,965 --> 01:06:52,087 You pig! 522 01:06:52,088 --> 01:06:53,607 You'll never have her! 523 01:06:53,608 --> 01:06:55,580 I'll offer myself in place of her. 524 01:06:56,416 --> 01:06:59,571 Come on! Give vent to your bestial instincts on me. 525 01:07:00,084 --> 01:07:02,057 Leave alone that poor innocent soul. 526 01:07:02,364 --> 01:07:04,674 But... I don't understand a thing, I swear. 527 01:07:05,073 --> 01:07:07,046 What does this mean? 528 01:07:07,883 --> 01:07:10,486 Come on! Are you coming? 529 01:07:10,922 --> 01:07:12,078 What are you waiting for? 530 01:07:12,079 --> 01:07:14,513 Hey, how impatient you are! 531 01:10:22,375 --> 01:10:24,348 Well done. 532 01:10:24,489 --> 01:10:26,462 You behave like you didn't like it. 533 01:10:27,959 --> 01:10:30,281 You are forgetting that I sacrificed myself in place of Anna. 534 01:10:30,305 --> 01:10:32,649 Sacrificed? 535 01:10:33,047 --> 01:10:35,707 Actually, it's the first time that Rene the rapist gets raped. 536 01:10:38,401 --> 01:10:40,052 Speaking of Anna... 537 01:10:40,053 --> 01:10:42,307 Enough! Stop provoking me. 538 01:10:42,696 --> 01:10:43,885 Okay, okay. 539 01:10:43,886 --> 01:10:46,951 But could you please tell me who the hell is this Anna? 540 01:11:12,237 --> 01:11:13,293 Wait a second. 541 01:11:13,294 --> 01:11:15,267 You forgot your nightgown. 542 01:12:23,346 --> 01:12:25,633 What's the matter with you? Are you out of your minds? 543 01:12:29,194 --> 01:12:31,167 Gerolamo! 544 01:12:36,662 --> 01:12:38,973 So you two are claiming that the gardener addressed you 545 01:12:39,372 --> 01:12:41,344 with indecent proposals, contrary to morality, 546 01:12:41,552 --> 01:12:44,099 and since you refused, he fired at you. 547 01:12:47,500 --> 01:12:49,118 Yes. 548 01:12:49,119 --> 01:12:51,092 Sister Nanà. 549 01:13:22,692 --> 01:13:24,889 Mother, believe me, those girls are two liars. 550 01:13:25,268 --> 01:13:28,514 How come did he come by this obscene dress then? 551 01:13:31,910 --> 01:13:34,108 - Reverend Mother... - Shut up! You'll talk later. 552 01:13:45,293 --> 01:13:47,353 He is saying that he doesn't know what this thing is. 553 01:13:47,474 --> 01:13:50,371 He thought it was a rag when he found it. 554 01:13:50,844 --> 01:13:52,660 It's the Devil's work! 555 01:13:52,661 --> 01:13:55,906 Reverend Mother, I am guilty of all this. 556 01:13:56,428 --> 01:13:59,145 Reverend Mother. I have to make a terrible confession. 557 01:13:59,600 --> 01:14:02,531 Shut up! This is not the time to confess. 558 01:14:04,722 --> 01:14:06,695 Let's hear the defendant. 559 01:14:09,084 --> 01:14:12,848 It's not true that I didn't yield to this funny old man. 560 01:14:15,495 --> 01:14:17,929 Only Anna found the strength to deny herself. 561 01:14:18,997 --> 01:14:22,119 I, on the contrary, possessed by the demon of lust, 562 01:14:22,632 --> 01:14:25,562 I wasn't able to resist his lascivious caresses. 563 01:14:26,035 --> 01:14:28,008 Enough! 564 01:14:28,646 --> 01:14:31,633 We were feeding a snake in our womb without knowing it. 565 01:14:33,470 --> 01:14:35,442 Here is my sentence. 566 01:14:36,278 --> 01:14:38,938 The unworthy filthy gardener, Gerolamo Collegno, 567 01:14:39,385 --> 01:14:41,469 is dismissed from his job. 568 01:14:46,191 --> 01:14:49,121 The student Monica Cazzabriga is expelled from this boarding school. 569 01:14:50,883 --> 01:14:54,444 The student Anna Celestini will be rehabilitated by us to Heaven. 570 01:14:55,510 --> 01:14:58,506 Amen. 571 01:15:36,020 --> 01:15:37,993 I don't understand why you are putting that face. 572 01:15:40,514 --> 01:15:43,501 Aren't you happy to take me to the train station? 573 01:15:43,984 --> 01:15:46,272 Yes, boarding school is not for me. But I had fun, though. 574 01:15:46,660 --> 01:15:49,500 It's been a brief experience, but a very happy one. 575 01:16:14,483 --> 01:16:16,455 Why did you stop here? 576 01:16:18,811 --> 01:16:20,784 What's the matter with you? 577 01:16:24,792 --> 01:16:26,933 If we don't hurry, I'll miss my train! 578 01:16:28,890 --> 01:16:30,862 Are you out of your mind? 579 01:16:42,669 --> 01:16:44,641 Sister Emanuelle, are we going? 580 01:16:50,268 --> 01:16:53,604 Dear Monica, you've may have had a brief and happy experience, 581 01:16:54,134 --> 01:16:55,488 but I haven't, I guarantee you. 582 01:16:55,489 --> 01:16:58,013 Since I've had the misfortune of meeting you, 583 01:16:58,430 --> 01:17:02,306 you've forced me to sin, to forsake my duties and my conscience too. 584 01:17:02,924 --> 01:17:05,471 You've been playing with me like the cat plays with the mouse. 585 01:17:05,898 --> 01:17:09,459 You've forced me to lie, to break the vow I had made, 586 01:17:10,028 --> 01:17:12,778 to be party to your depraved games. 587 01:17:13,233 --> 01:17:15,116 From now on, I will conduct the game. 588 01:17:15,117 --> 01:17:19,028 I will show you who Emanuelle is, and what you have awakened in her. 589 01:17:19,644 --> 01:17:21,785 Where are you taking me? What are you doing? 590 01:17:38,775 --> 01:17:40,262 Where are we going? 591 01:17:40,263 --> 01:17:42,957 - Keep quiet! Go ahead. - What are you up to? 592 01:17:43,402 --> 01:17:45,858 Don't you remember those damned vipers? I want to see them too. 593 01:17:46,838 --> 01:17:48,811 You are crazy! 594 01:17:49,118 --> 01:17:51,091 Leave me alone! 595 01:17:51,432 --> 01:17:53,404 Oh, why? Why? 596 01:18:07,061 --> 01:18:09,033 What are you going to do to me? 597 01:18:13,306 --> 01:18:15,279 Have you gone out of your mind? 598 01:18:15,619 --> 01:18:16,742 - Come here. - Leave me alone! 599 01:18:16,743 --> 01:18:18,715 What are you doing? 600 01:18:20,245 --> 01:18:22,218 Now I'll show you if I have gone out of my mind. 601 01:18:48,794 --> 01:18:50,379 Where are you going? 602 01:18:50,380 --> 01:18:52,353 Come here! 603 01:18:54,081 --> 01:18:56,054 Untie me. 604 01:19:14,139 --> 01:19:15,261 Rene! 605 01:19:15,262 --> 01:19:17,426 Come here! Come untie me. 606 01:19:41,366 --> 01:19:44,228 No, Rene. Not with her. 607 01:20:37,638 --> 01:20:39,611 No. 608 01:20:41,274 --> 01:20:43,246 No! 609 01:21:49,738 --> 01:21:51,992 No, no! 610 01:23:00,021 --> 01:23:02,512 Me too! Me too! 611 01:23:03,623 --> 01:23:05,596 Let me join you. 612 01:23:05,738 --> 01:23:07,711 Please! 613 01:23:10,265 --> 01:23:13,702 Be good, darling. Don't be impatient. 614 01:23:21,499 --> 01:23:23,018 It's your turn, now. 615 01:23:23,019 --> 01:23:26,264 No! No! 616 01:23:36,336 --> 01:23:37,393 Who is it? 617 01:23:37,394 --> 01:23:38,582 Good morning, sister. 618 01:23:38,583 --> 01:23:41,423 It's 7:00. I brought you the coffee. May I come in? 619 01:23:41,888 --> 01:23:43,860 Thank you, in five minutes. 620 01:23:44,432 --> 01:23:46,404 Okay. 621 01:24:38,061 --> 01:24:39,414 Did you sleep well? 622 01:24:39,415 --> 01:24:41,388 Yes, sister, I slept well. 623 01:24:46,586 --> 01:24:48,336 But I feel a strange sensation. 624 01:24:48,337 --> 01:24:50,310 Painful. 625 01:24:51,608 --> 01:24:53,896 Like a stinging right here. 626 01:25:48,277 --> 01:25:50,250 Come, Monica. 627 01:25:55,150 --> 01:25:57,123 Reverend Mother, this is the new student. 628 01:25:57,397 --> 01:25:59,684 Monica Cazzabriga, Reverend Mother. 629 01:26:00,074 --> 01:26:02,914 I heard about your restless temperament, 630 01:26:03,378 --> 01:26:06,218 but I can see that you are a well-mannered and respectful girl. 631 01:26:10,681 --> 01:26:12,653 May I go? 632 01:26:12,795 --> 01:26:14,768 Thank you. 633 01:26:16,298 --> 01:26:18,271 Monica? Come. 634 01:26:20,362 --> 01:26:22,503 Girls, this is your new mate. 635 01:26:23,798 --> 01:26:25,218 Here name is Monica. 636 01:26:25,219 --> 01:26:26,771 - Lucia. - Donatella. 637 01:26:26,772 --> 01:26:28,745 - Maria. - Bea. 638 01:26:28,854 --> 01:26:30,827 Hi. 639 01:27:43,235 --> 01:27:45,399 Come. 640 01:27:45,779 --> 01:27:47,595 And this is Anna. 641 01:27:47,596 --> 01:27:50,053 Anna is the best of the school in every sense. 642 01:27:50,471 --> 01:27:52,635 She will share her room with you. 643 01:27:53,015 --> 01:27:56,373 I hope that you will become friends and that you will get on well with us. 43086

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.