Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,362 --> 00:01:33,181
Couldn't you hurry up?
2
00:01:33,182 --> 00:01:35,180
I had told you I had
an important appointment.
3
00:01:35,565 --> 00:01:38,116
I am sorry boss,
but the train was late, you know...
4
00:01:38,544 --> 00:01:41,298
The train, the train! Nowadays
stationmasters are not the same!
5
00:01:41,755 --> 00:01:44,363
Back in my day
the trains were on time!
6
00:01:47,149 --> 00:01:49,125
Welcome, sisters.
7
00:01:51,022 --> 00:01:52,998
Thank you.
8
00:01:53,670 --> 00:01:55,646
Thank you.
9
00:01:58,469 --> 00:02:00,445
After me, please.
10
00:02:01,713 --> 00:02:04,907
I was looking forward to committing
to your care my daughter, Monica,
11
00:02:05,420 --> 00:02:07,451
my only child.
12
00:02:07,802 --> 00:02:10,872
We heard she is a little too restless
and quite out of hand,
13
00:02:11,377 --> 00:02:13,962
but what can you expect from
the girls of today, right?
14
00:02:14,389 --> 00:02:17,832
Out of hand? You are kidding me.
Monica is a child.
15
00:02:18,394 --> 00:02:20,048
Obviously she has her faults,
like everyone--
16
00:02:20,049 --> 00:02:22,950
And we'll try to rectify them
with Christian patience.
17
00:02:23,425 --> 00:02:25,772
Good!
But I have to rush now.
18
00:02:26,172 --> 00:02:27,991
Sergio! Come here!
19
00:02:27,992 --> 00:02:30,747
My wife will take you
to the train station by motorboat.
20
00:02:31,203 --> 00:02:34,240
I am sorry, but I really have to go.
Sergio!
21
00:02:34,745 --> 00:02:36,531
Come take the sisters' luggage.
22
00:02:36,532 --> 00:02:38,508
Sure, doctor.
23
00:02:55,067 --> 00:02:57,043
You must be Monica.
24
00:03:00,197 --> 00:03:02,173
And you are her friend?
25
00:03:03,308 --> 00:03:05,284
No.
She is my mother.
26
00:03:05,591 --> 00:03:07,080
How is it possible?
27
00:03:07,081 --> 00:03:10,761
It's true, I am the doctor's wife,
28
00:03:11,351 --> 00:03:13,327
and therefore I'm her mother.
29
00:06:00,383 --> 00:06:02,606
Wake up at 7:00 with a nice coffee.
30
00:06:02,997 --> 00:06:04,973
A coffee tomorrow morning is fine.
31
00:06:05,016 --> 00:06:07,624
But now I'd like a digestive liqueur.
I ate too much.
32
00:06:08,061 --> 00:06:10,206
The food is delicious
in these dining cars.
33
00:06:10,577 --> 00:06:12,680
Okay, I'll bring it right away.
Good evening, sisters.
34
00:06:12,860 --> 00:06:14,836
And if you need anything
during the night,
35
00:06:15,177 --> 00:06:17,322
and I mean, anything...
36
00:06:17,693 --> 00:06:19,951
You just have to ring the bell, okay?
37
00:06:20,341 --> 00:06:21,399
- Good night.
- Good night.
38
00:06:21,400 --> 00:06:24,673
Good night, sister.
Monica and I are going to sleep.
39
00:06:25,206 --> 00:06:28,513
You put me in a compartment
different from yours, though,
40
00:06:29,045 --> 00:06:31,021
and close to the toilet, too.
41
00:06:31,097 --> 00:06:33,682
Sister Nanà,
I did it with good intentions--
42
00:06:34,109 --> 00:06:35,531
because of your illness.
43
00:06:35,532 --> 00:06:40,002
Yes, right.
Good night.
44
00:06:40,695 --> 00:06:43,010
And remember that you will die.
45
00:06:44,568 --> 00:06:47,232
- Sister Nanà?
- What?
46
00:06:47,680 --> 00:06:49,333
We shall die.
47
00:06:49,334 --> 00:06:50,757
And what did I say?
48
00:06:50,758 --> 00:06:52,445
You said "you will".
49
00:06:52,446 --> 00:06:55,031
Well, come on, you will,
we shall, what's the difference?
50
00:06:55,458 --> 00:06:56,549
- Good night.
- Good night.
51
00:06:56,550 --> 00:06:58,526
Good night.
52
00:07:05,751 --> 00:07:07,727
At last we are alone.
53
00:07:08,398 --> 00:07:10,374
Who is going to undress first?
54
00:07:15,879 --> 00:07:17,855
You're welcome
to undress yourself, Monica.
55
00:07:18,362 --> 00:07:20,338
I'll take the upper berth.
56
00:07:20,546 --> 00:07:22,522
Okay, sister.
57
00:07:24,352 --> 00:07:26,813
Do you know why my father
is sending me to boarding school?
58
00:07:27,232 --> 00:07:29,018
No, I don't know.
59
00:07:29,019 --> 00:07:30,309
Why is that?
60
00:07:30,310 --> 00:07:32,680
He's mad jealous of Chris, his wife.
61
00:07:33,090 --> 00:07:35,066
At his age, he's marrying
someone younger than me.
62
00:07:35,242 --> 00:07:36,829
You saw her, right?
63
00:07:36,830 --> 00:07:38,806
He really wants to be cuckolded,
that idiot.
64
00:07:38,849 --> 00:07:40,470
She is thirty years younger than him.
65
00:07:40,471 --> 00:07:42,125
He really is crazy.
66
00:07:42,126 --> 00:07:44,383
Stop it, Monica.
Go to sleep.
67
00:07:45,303 --> 00:07:47,279
Okay, sister, okay.
68
00:08:02,316 --> 00:08:04,675
If you think that I am going to stay
in boarding school for long,
69
00:08:04,698 --> 00:08:06,674
you are making a blunder.
70
00:08:08,472 --> 00:08:10,291
Sister?
71
00:08:10,292 --> 00:08:11,482
What's the matter?
72
00:08:11,483 --> 00:08:14,926
Why is it that a pretty girl like you
became a sister?
73
00:08:19,692 --> 00:08:21,746
Have you ever heard of vocation?
74
00:08:22,108 --> 00:08:23,895
Vocation?
75
00:08:23,896 --> 00:08:26,447
Judging from your face,
your vocation is quite the opposite.
76
00:08:28,231 --> 00:08:29,587
Enough, Monica.
77
00:08:29,588 --> 00:08:31,564
Be quiet and sleep now.
78
00:08:31,805 --> 00:08:33,361
Sister?
79
00:08:33,362 --> 00:08:35,338
Don't you undress yourself?
80
00:08:41,272 --> 00:08:44,805
Oh, I see.
You feel embarrassed because of me.
81
00:09:16,554 --> 00:09:19,275
Sister Emanuelle!
I am scared!
82
00:09:21,321 --> 00:09:24,187
- What's the matter?
- Let me stay here close to you.
83
00:09:24,663 --> 00:09:27,034
Monica, what are you doing?
84
00:09:27,444 --> 00:09:29,420
I am scared.
85
00:09:32,243 --> 00:09:34,219
- Monica.
- I am so scared.
86
00:09:34,560 --> 00:09:36,536
Be a good girl.
Don't be a child.
87
00:09:36,810 --> 00:09:39,034
I am scared.
88
00:09:39,425 --> 00:09:41,919
It's just a storm. Relax.
Don't be scared.
89
00:09:42,338 --> 00:09:45,374
You'll see, it was only a nightmare.
90
00:09:47,203 --> 00:09:49,201
No, it wasn't a nightmare.
91
00:09:49,553 --> 00:09:52,398
It was true. It was all true.
92
00:09:52,863 --> 00:09:54,839
It was just a night like this.
93
00:09:55,113 --> 00:09:57,924
Lightning, thunder.
94
00:10:01,170 --> 00:10:05,415
I was soaking wet.
I was cold. So cold.
95
00:10:06,069 --> 00:10:08,067
And I started running to warm myself.
96
00:10:16,727 --> 00:10:18,850
The blinding light of a lightning
showed them to me.
97
00:10:30,926 --> 00:10:32,902
They were three ugly mugs,
98
00:10:32,911 --> 00:10:34,698
and from their faces
I immediately understood
99
00:10:34,699 --> 00:10:37,137
what their intentions were.
100
00:10:37,545 --> 00:10:39,100
They were waiting for me
at the opening,
101
00:10:39,101 --> 00:10:42,295
like hungry wolves ready
to jump at the lost sheep's neck.
102
00:10:46,216 --> 00:10:48,384
- What?
- Hey! What the--?
103
00:10:50,354 --> 00:10:52,330
I started running like crazy.
104
00:10:52,340 --> 00:10:54,482
But they were faster than me
and caught me in a second.
105
00:10:58,562 --> 00:11:00,538
They grabbed me and...
106
00:11:57,245 --> 00:11:58,767
Poor child.
107
00:11:58,768 --> 00:12:02,041
Now I understand why you are
so scared by the storm.
108
00:12:03,600 --> 00:12:06,005
Yes, it always reminds me
of that event.
109
00:12:06,414 --> 00:12:08,332
Those vile men!
110
00:12:08,333 --> 00:12:12,656
But you must forgive your torturers,
like a Christian martyr.
111
00:12:13,330 --> 00:12:16,322
No, I will never forgive them.
Those brutes!
112
00:12:23,856 --> 00:12:25,910
Monica!
Go away! Go away!
113
00:12:26,272 --> 00:12:28,248
Go straight to your bed!
114
00:12:28,357 --> 00:12:30,672
How dare you behave like that?
How dare you!
115
00:12:31,071 --> 00:12:32,593
It's unbelievable.
116
00:12:32,594 --> 00:12:35,461
Hey, what did I do?
I just gave you a little kiss.
117
00:12:35,937 --> 00:12:38,398
What a fuss, sister Emanuelle!
118
00:12:38,817 --> 00:12:40,470
You really are a lost soul.
119
00:12:40,471 --> 00:12:42,447
I lost the soul, but not the body.
120
00:13:40,941 --> 00:13:43,255
Monica, are you okay?
121
00:13:43,655 --> 00:13:46,590
I am not Monica.
I really feel sick.
122
00:13:47,065 --> 00:13:51,004
Oh, I am sorry, sister.
Do you need any help?
123
00:13:51,631 --> 00:13:53,607
I don't really know
how you could help me.
124
00:13:53,817 --> 00:13:56,368
This cystitis is God's punishment.
125
00:13:56,796 --> 00:13:58,772
I will pray for you, sister.
126
00:13:58,881 --> 00:14:00,857
Amen.
127
00:14:10,796 --> 00:14:12,772
Yes.
128
00:14:13,708 --> 00:14:15,032
You're good.
129
00:14:15,033 --> 00:14:16,785
Like that.
130
00:14:16,786 --> 00:14:18,506
Yes.
131
00:14:18,507 --> 00:14:20,483
Go on.
132
00:14:22,082 --> 00:14:24,058
Yes.
133
00:14:25,160 --> 00:14:27,136
Good.
134
00:15:38,704 --> 00:15:40,325
Where have you been?
135
00:15:40,326 --> 00:15:42,302
I had a drink.
136
00:15:43,040 --> 00:15:45,016
I was so thirsty.
137
00:18:17,972 --> 00:18:20,026
Reverend Mother,
this is the new student.
138
00:18:25,717 --> 00:18:27,693
Help!
139
00:18:28,199 --> 00:18:30,018
- I want to leave!
- Monica!
140
00:18:30,019 --> 00:18:32,003
- I want to go home!
- Monica, where are you going?
141
00:18:33,693 --> 00:18:35,669
Let me out of here!
142
00:18:36,374 --> 00:18:39,072
Stop it!
Don't be a child.
143
00:18:39,519 --> 00:18:41,495
Stop it. Stop it!
144
00:18:43,788 --> 00:18:45,541
Leave me alone!
145
00:18:45,542 --> 00:18:46,998
I want to leave!
146
00:18:46,999 --> 00:18:49,031
Keep still. Keep still!
147
00:18:52,427 --> 00:18:54,403
Don't act like that!
148
00:19:03,117 --> 00:19:05,093
No!
149
00:19:07,718 --> 00:19:09,694
Enough. Enough!
150
00:19:11,094 --> 00:19:13,070
Let me go!
151
00:19:20,924 --> 00:19:23,735
She's a maniac.
This is crazy.
152
00:19:25,227 --> 00:19:27,371
Keep still. Keep still!
153
00:19:28,834 --> 00:19:30,290
Give me a hand.
154
00:19:30,291 --> 00:19:32,345
Let's turn her over.
155
00:19:32,707 --> 00:19:34,427
No! No!
156
00:19:34,428 --> 00:19:36,404
Keep her still!
157
00:19:53,724 --> 00:19:56,569
When you first came here,
I believed in your sincerity
158
00:19:57,034 --> 00:19:59,010
in your repentance.
159
00:19:59,219 --> 00:20:02,752
I welcomed you, you hardened sinner,
because I believed in your will
160
00:20:03,323 --> 00:20:05,298
to make good your life,
161
00:20:05,375 --> 00:20:08,096
to come out from the filth
you had always lived in.
162
00:20:08,552 --> 00:20:12,085
I believed, in short,
that a divine miracle could happen.
163
00:20:12,657 --> 00:20:13,681
And instead--
164
00:20:13,682 --> 00:20:16,753
But I did nothing bad.
I don't understand.
165
00:20:17,256 --> 00:20:18,481
Nothing, huh?
166
00:20:18,481 --> 00:20:20,920
And the panties?
Those are nothing for you, huh?
167
00:20:21,328 --> 00:20:23,451
The panties? What panties?
168
00:20:23,810 --> 00:20:25,067
You wretched woman!
169
00:20:25,068 --> 00:20:27,725
I've seen it clearly, while you were
wrestling with the possessed girl,
170
00:20:27,749 --> 00:20:31,113
that you weren't wearing the panties
prescribed by our regulations.
171
00:20:31,655 --> 00:20:34,590
Forgive me.
Forgive me.
172
00:20:35,064 --> 00:20:38,315
It's true, Reverend Mother,
I wasn't wearing the chastity panties
173
00:20:38,837 --> 00:20:40,813
because my skin can't
tolerate rough cloth.
174
00:20:40,988 --> 00:20:42,964
Wicked woman!
175
00:20:46,185 --> 00:20:49,616
You, a sister, you dare talk about skin?
176
00:20:50,156 --> 00:20:54,017
Skin must be chastised, torn, tortured
as a sign of repentance for your sins.
177
00:20:57,107 --> 00:20:58,364
I will do it.
178
00:20:58,365 --> 00:21:00,341
I will do it, Reverend Mother.
179
00:21:00,648 --> 00:21:04,125
I will wear the chastity panties
as if they were a cilice,
180
00:21:04,686 --> 00:21:08,457
to humiliate my flesh,
to make it suffer,
181
00:21:09,055 --> 00:21:11,178
but please, forgive me.
182
00:21:11,538 --> 00:21:14,066
Don't hurl me into the hell I came from.
183
00:21:20,739 --> 00:21:21,996
All right.
184
00:21:21,997 --> 00:21:25,248
This time I'll forgive you,
but remember what I'm telling you.
185
00:21:25,769 --> 00:21:29,303
From now on, you sinner,
I will keep an eye on you.
186
00:21:29,874 --> 00:21:34,953
If I find you again wearing
that dreadful rag of perdition,
187
00:21:35,732 --> 00:21:37,708
I will throw you back to secular status,
188
00:21:37,751 --> 00:21:41,115
I will invoke upon you
all the torments of Satan!
189
00:21:41,656 --> 00:21:43,632
I'll have you transferred.
190
00:22:34,482 --> 00:22:35,970
Where's the bathroom?
191
00:22:35,971 --> 00:22:37,946
Over there.
192
00:22:58,577 --> 00:22:59,834
Here?
193
00:22:59,835 --> 00:23:01,811
Yes.
194
00:23:57,822 --> 00:24:00,520
Tell me, do you often suffer
from these fits of hysteria?
195
00:24:00,967 --> 00:24:03,665
And do you often suffer
from these fits of shittiness?
196
00:24:06,461 --> 00:24:09,182
Listen, everyone here knows
that you are a pest.
197
00:24:09,638 --> 00:24:11,193
That's why they put you in my room.
198
00:24:11,194 --> 00:24:13,079
Why? Do you have cholera?
199
00:24:13,080 --> 00:24:16,331
No, you don't get it.
I am the best in class.
200
00:24:16,854 --> 00:24:18,210
I imagined that.
201
00:24:18,211 --> 00:24:20,063
And I am the best in conduct, too.
202
00:24:20,064 --> 00:24:22,040
From bad to worse.
203
00:24:26,021 --> 00:24:28,686
You look like someone who can
make a saint lose his patience.
204
00:24:30,192 --> 00:24:32,563
Listen to her.
Why, do you think you are a saint?
205
00:24:32,972 --> 00:24:36,854
Not yet. But I could become one
if I'll manage to recover you
206
00:24:37,473 --> 00:24:39,505
and turn you into a good girl.
207
00:24:44,225 --> 00:24:46,201
That's why they put you with me.
208
00:24:46,443 --> 00:24:48,972
It's what I was trying to tell you.
Will you cooperate?
209
00:24:49,389 --> 00:24:52,200
Don't worry, I'll do my best
to make you gain ranks.
210
00:24:52,666 --> 00:24:54,187
Sorry. The halo.
211
00:24:54,188 --> 00:24:56,773
Thank you so much.
We are friends now, aren't we?
212
00:24:57,200 --> 00:25:00,643
Sure. Actually, why don't we give
each other a little kiss to celebrate?
213
00:25:14,775 --> 00:25:17,529
Those who asked me to go
somewhere else were like the Earth.
214
00:25:17,985 --> 00:25:22,365
And I, who in Carthagine
loathed a real poverty,
215
00:25:23,049 --> 00:25:25,578
in Rome I hoped in a false happiness.
216
00:25:25,995 --> 00:25:28,400
But the true reason
for my going to Rome,
217
00:25:28,809 --> 00:25:30,761
only you did know that,
218
00:25:30,762 --> 00:25:33,392
and you did not tell it to me
nor to my mother
219
00:25:33,840 --> 00:25:36,154
who sadly cried over my departure
220
00:25:36,554 --> 00:25:39,511
and came after me
as far as the seashore.
221
00:25:40,558 --> 00:25:42,906
I am sorry, she is late,
Reverend Mother.
222
00:25:43,306 --> 00:25:45,282
I didn't know the hours were so strict.
223
00:25:45,854 --> 00:25:47,342
I'm only two minutes late.
224
00:25:47,343 --> 00:25:49,319
No, don't sit.
225
00:25:49,363 --> 00:25:51,993
You will learn at your
cost to be punctual.
226
00:25:52,441 --> 00:25:55,139
Take the place of
Sister Emanuelle and read.
227
00:25:59,788 --> 00:26:01,764
Please, come.
228
00:26:13,789 --> 00:26:17,322
But while she held me tight
and did violence to me
229
00:26:17,893 --> 00:26:20,501
in order to take me back
or to come with me,
230
00:26:20,937 --> 00:26:22,913
I fooled her...
231
00:27:32,231 --> 00:27:33,885
- I am scared!
- What are you doing?
232
00:27:33,886 --> 00:27:35,209
Are you crazy?
233
00:27:35,210 --> 00:27:37,411
Let me stay here with you, please.
234
00:27:39,215 --> 00:27:42,432
Alright.
You can stay.
235
00:27:42,955 --> 00:27:46,556
I knew it.
I knew that to become a saint,
236
00:27:47,125 --> 00:27:49,992
I should have passed the terrible
test of temptation,
237
00:27:50,468 --> 00:27:52,444
like every self-respecting saint.
238
00:29:04,873 --> 00:29:06,229
Stop it.
239
00:29:06,230 --> 00:29:08,206
Go away.
Go back in your bed.
240
00:29:08,348 --> 00:29:10,379
You had promised me that
you would cooperate.
241
00:29:11,856 --> 00:29:13,832
It's what I am doing.
242
00:29:25,260 --> 00:29:26,782
The storm.
243
00:29:26,783 --> 00:29:28,759
Monica!
244
00:30:05,706 --> 00:30:07,930
No. No.
245
00:30:08,321 --> 00:30:11,685
Stop it. Stop it.
246
00:30:12,227 --> 00:30:14,203
Go back in your bed.
247
00:30:48,535 --> 00:30:51,200
And let's remember, young girls,
that we shall die.
248
00:30:59,491 --> 00:31:01,952
Let's remember that we shall die.
249
00:31:07,169 --> 00:31:09,393
Let's remember that we shall die.
250
00:31:11,936 --> 00:31:14,103
Mother, let's remember
that we shall die.
251
00:31:19,482 --> 00:31:21,458
Sister Nanà.
252
00:31:22,825 --> 00:31:27,578
Cure this damned cystitis of yours.
Don't wait for a miracle.
253
00:31:28,320 --> 00:31:31,683
Look at what you have done.
You wetted the corridor.
254
00:31:42,154 --> 00:31:44,130
What is this?
255
00:31:44,207 --> 00:31:46,261
Do I even have to wet myself?
256
00:32:40,539 --> 00:32:42,515
Alright. Let's stop here, girls.
257
00:32:44,677 --> 00:32:46,653
Sit down.
258
00:32:48,748 --> 00:32:51,356
Sister Emanuelle, can we go
to that cottage over there?
259
00:32:51,792 --> 00:32:53,744
Why?
260
00:32:53,745 --> 00:32:55,721
Is it so urgent?
261
00:32:55,731 --> 00:32:57,707
- Well, yes.
- Yes.
262
00:32:58,743 --> 00:33:00,463
Okay, you go first, Monica.
263
00:33:00,464 --> 00:33:02,440
When you come back, Anna will go.
264
00:33:03,642 --> 00:33:05,618
Why not together?
265
00:33:05,727 --> 00:33:07,703
Hygiene.
266
00:33:12,148 --> 00:33:14,292
All right, girls!
I'll play with you.
267
00:33:14,663 --> 00:33:16,639
Pass me the ball!
268
00:33:43,624 --> 00:33:45,600
Keep quiet!
269
00:35:10,704 --> 00:35:12,680
That's it, girls.
270
00:35:15,636 --> 00:35:16,960
Let's eat now.
271
00:35:16,961 --> 00:35:18,937
Well said, sister Emanuelle.
272
00:35:26,261 --> 00:35:28,666
Sister Emanuelle?
Monica hasn't come back yet.
273
00:35:30,696 --> 00:35:32,548
Monica!
274
00:35:32,549 --> 00:35:34,525
Take this, Francesca.
275
00:35:48,371 --> 00:35:50,347
You took your time, uh?
276
00:35:51,680 --> 00:35:53,656
Now you can go, Anna.
277
00:35:54,626 --> 00:35:56,412
Wait! I am coming with you.
278
00:35:56,413 --> 00:35:58,389
If I were you, I wouldn't go there.
279
00:35:58,531 --> 00:36:01,026
Monica! Mind your own business.
280
00:36:01,444 --> 00:36:03,420
Well, I warned you.
281
00:36:03,463 --> 00:36:05,804
And I'll tell you again.
You'd better wet yourself than die.
282
00:36:05,912 --> 00:36:07,632
Die? What are you talking about?
283
00:36:07,633 --> 00:36:09,609
I am alive by a miracle.
284
00:36:09,917 --> 00:36:12,175
That cottage is infested with vipers.
285
00:36:12,565 --> 00:36:13,954
Vipers?
286
00:36:13,955 --> 00:36:15,543
Actually, some of them followed me.
287
00:36:15,544 --> 00:36:17,520
Oh, Jesus!
288
00:37:16,245 --> 00:37:18,966
So, where is this safe refuge?
289
00:37:19,423 --> 00:37:22,268
I prepared everything.
Up there, in the tower.
290
00:37:22,733 --> 00:37:24,709
Follow me.
291
00:37:40,970 --> 00:37:42,946
Come!
292
00:37:51,925 --> 00:37:53,248
Listen, darling.
293
00:37:53,249 --> 00:37:54,539
Are you sure that nobody
is going to see us?
294
00:37:54,540 --> 00:37:56,978
Don't worry.
Everybody is sleeping.
295
00:37:57,387 --> 00:37:58,676
You are Rene, right?
296
00:37:58,677 --> 00:38:00,166
And how do you know that?
297
00:38:00,167 --> 00:38:02,831
Your picture is in every newspaper,
298
00:38:03,278 --> 00:38:05,400
together with the tale
of your mad ventures.
299
00:38:05,761 --> 00:38:07,883
You are a madman, you know?
300
00:38:11,320 --> 00:38:14,075
You've scared half of the world
with all the mischief you've done.
301
00:38:14,531 --> 00:38:16,507
If they get you, you'll be in trouble.
302
00:38:16,683 --> 00:38:18,659
Aren't you afraid then?
303
00:38:20,291 --> 00:38:23,417
No.
Why should I?
304
00:38:23,931 --> 00:38:27,035
On the contrary, I fancy men like you.
305
00:38:27,539 --> 00:38:29,226
You trust me, then.
306
00:38:29,227 --> 00:38:31,948
Of course. And you, didn't you put
yourself completely into my hands
307
00:38:32,404 --> 00:38:34,380
by coming here?
308
00:38:35,284 --> 00:38:37,260
You're right.
309
00:39:24,533 --> 00:39:26,419
And you call this mess a refuge?
310
00:39:26,420 --> 00:39:28,543
It's not here.
It's upstairs.
311
00:39:48,265 --> 00:39:51,696
Well, it's not the Grand Hotel,
but it doesn't lack the comforts.
312
00:41:11,142 --> 00:41:13,118
What a pretty child.
313
00:41:17,000 --> 00:41:18,976
Simple.
314
00:41:20,112 --> 00:41:22,088
Sweet.
315
00:41:23,057 --> 00:41:25,033
But what a bitch.
316
00:41:25,176 --> 00:41:26,598
Are you talking to me?
317
00:41:26,599 --> 00:41:28,575
No, no.
318
00:41:30,240 --> 00:41:32,216
What time is it?
319
00:41:35,336 --> 00:41:37,312
It's 6:00.
320
00:41:37,786 --> 00:41:39,705
I have an hour left
before the official call.
321
00:41:39,706 --> 00:41:41,677
An hour? There's no time to waste.
322
00:42:56,451 --> 00:42:59,749
Yes...
Yes!
323
00:43:13,583 --> 00:43:15,554
Monica.
324
00:43:32,727 --> 00:43:35,496
What is this farce?
Where have you been all night?
325
00:43:38,669 --> 00:43:40,921
I asked you where you have been.
326
00:43:41,310 --> 00:43:43,281
With Sister Emanuelle.
So what?
327
00:44:01,445 --> 00:44:02,533
Stop it!
328
00:44:02,534 --> 00:44:04,696
You are a bitch!
329
00:44:05,406 --> 00:44:08,412
You just don't give a damn!
330
00:44:14,088 --> 00:44:16,306
You do it on purpose to make me angry.
331
00:44:18,412 --> 00:44:20,383
Stop it!
332
00:44:24,485 --> 00:44:26,850
You are mean!
You are so mean!
333
00:44:32,903 --> 00:44:34,874
What are you crying for?
334
00:44:35,180 --> 00:44:37,297
How silly of you.
335
00:44:40,428 --> 00:44:43,142
Come on, dry me up.
Massage my back.
336
00:44:43,597 --> 00:44:44,653
No!
337
00:44:44,654 --> 00:44:45,940
Forget it!
338
00:44:45,941 --> 00:44:47,933
Have your sister Emanuelle massage you.
339
00:44:48,284 --> 00:44:50,682
Come on, don't be a bitch.
340
00:44:51,091 --> 00:44:55,256
Jealousy doesn't exist for me,
and it must not exist between us.
341
00:44:55,909 --> 00:44:58,397
If you won't do as I tell you,
you will lose me.
342
00:45:00,531 --> 00:45:02,502
Anna.
343
00:45:02,875 --> 00:45:05,217
Come on, caress me.
344
00:45:17,860 --> 00:45:20,551
Harder. Harder.
345
00:45:22,844 --> 00:45:25,535
Are you mistaking my
little ass for a baby's?
346
00:45:56,745 --> 00:45:59,233
Come on, girls!
It's time to go back to class.
347
00:46:56,655 --> 00:46:58,626
Anna.
Anna!
348
00:47:04,841 --> 00:47:06,867
Listen, you have to do me a big favour,
please.
349
00:47:07,219 --> 00:47:08,406
What do you want?
350
00:47:08,407 --> 00:47:10,658
You have to go say something
to sister Emanuelle.
351
00:47:11,047 --> 00:47:13,018
Never!
352
00:47:20,488 --> 00:47:23,415
If you don't want to be a little
saint again you'll have to do as I say.
353
00:47:24,944 --> 00:47:26,915
All right.
354
00:47:38,379 --> 00:47:39,830
Who is it?
355
00:47:39,831 --> 00:47:41,778
Someone.
356
00:47:41,779 --> 00:47:43,749
Anna?
357
00:47:57,293 --> 00:47:59,263
Anna, what happened?
Are you sick?
358
00:47:59,438 --> 00:48:01,087
I need to talk to you.
359
00:48:01,088 --> 00:48:03,059
But, at this hour?
360
00:48:09,571 --> 00:48:11,542
All right.
Come on. Speak.
361
00:48:13,632 --> 00:48:16,233
Well, Monica is often missing
during the night.
362
00:48:16,669 --> 00:48:18,845
I realized that she puts a dummy
made of rags in her bed
363
00:48:19,046 --> 00:48:20,926
to make believe that she is there.
364
00:48:20,927 --> 00:48:22,898
She did it tonight too.
365
00:48:26,307 --> 00:48:27,990
And where does she go?
366
00:48:27,991 --> 00:48:30,130
In the tower.
Why, you didn't know that?
367
00:48:31,589 --> 00:48:33,638
Of course, I don't know.
368
00:48:36,870 --> 00:48:38,520
And what's her business in the tower?
369
00:48:38,521 --> 00:48:40,491
It's what I am asking myself.
370
00:48:40,666 --> 00:48:43,008
Why does she go in
the tower every night?
371
00:48:43,406 --> 00:48:46,794
Anna.
It's no good, believe me.
372
00:48:47,334 --> 00:48:49,788
This is delation, curiosity.
373
00:48:50,206 --> 00:48:53,470
Go right back to your room now,
and beg God's forgiveness
374
00:48:54,002 --> 00:48:55,915
for all these sinful thoughts.
375
00:48:55,916 --> 00:48:57,887
Yes, sister.
376
00:50:04,014 --> 00:50:05,959
Stay where you are!
377
00:50:05,960 --> 00:50:07,214
The show is not finished yet.
378
00:50:07,215 --> 00:50:08,865
Okay, okay, go on.
379
00:50:08,866 --> 00:50:10,837
I'll stay here.
380
00:50:11,143 --> 00:50:13,114
Go on.
Go on.
381
00:51:11,813 --> 00:51:13,462
Come on, little bitch!
382
00:51:13,463 --> 00:51:16,211
Show me what they
taught you in this school.
383
00:51:42,280 --> 00:51:45,027
Yes. Yes. Yes.
384
00:51:45,482 --> 00:51:47,644
Emanuelle, Emanuelle...
385
00:51:52,051 --> 00:51:54,022
Emanuelle!
386
00:51:56,507 --> 00:51:58,477
Don't move.
387
00:52:00,171 --> 00:52:01,985
Monica.
388
00:52:01,986 --> 00:52:03,867
Listen.
389
00:52:03,868 --> 00:52:05,839
Who is she?
390
00:52:06,179 --> 00:52:07,696
Are all the school's students like her?
391
00:52:07,697 --> 00:52:09,668
She is not a student.
392
00:52:11,724 --> 00:52:12,747
She is a nun.
393
00:52:12,748 --> 00:52:14,718
Monica!
394
00:52:16,675 --> 00:52:17,732
And who are you?
395
00:52:17,733 --> 00:52:21,587
Oh, I am sorry.
Let me introduce myself.
396
00:52:22,194 --> 00:52:25,439
I am Rene. Wanted by all
the European law enforcements
397
00:52:25,960 --> 00:52:29,926
for a few rapes,
a few robberies, some drugs.
398
00:52:30,553 --> 00:52:33,100
You know how it is, sister,
one has to earn one's living.
399
00:52:33,527 --> 00:52:35,244
It was you that let him in here?
400
00:52:35,245 --> 00:52:38,671
Yes.
He was so nice to me.
401
00:52:39,905 --> 00:52:42,621
I am going to immediately report
his presence to the Reverend Mother.
402
00:52:43,077 --> 00:52:44,133
No!
403
00:52:44,134 --> 00:52:46,107
You can't, sister.
404
00:52:46,513 --> 00:52:49,173
And who is going to stop me, you?
405
00:52:49,619 --> 00:52:51,040
Him.
406
00:52:51,041 --> 00:52:55,819
Sister. Sister, I 'd rather not
be wanted for slaughter.
407
00:52:56,559 --> 00:52:59,624
Therefore, I think you'd better
be good and quiet.
408
00:53:01,878 --> 00:53:02,901
Monica, how could you--
409
00:53:02,902 --> 00:53:04,686
I am sorry, sister.
410
00:53:04,687 --> 00:53:07,347
Only you and I know about
Rene's presence here.
411
00:53:07,794 --> 00:53:10,047
We are joined by
a terrible secret now.
412
00:53:10,437 --> 00:53:14,054
Whether you like it or not,
we are your accomplices.
413
00:53:20,977 --> 00:53:22,950
So?
414
00:53:27,091 --> 00:53:29,784
All right, I won't talk.
415
00:53:30,229 --> 00:53:31,782
But let it be clear.
416
00:53:31,783 --> 00:53:34,240
I am doing this only
for the students' safety.
417
00:53:34,658 --> 00:53:37,429
I don't want to be
responsible for a massacre.
418
00:54:18,539 --> 00:54:20,512
Anna!
419
00:54:20,587 --> 00:54:22,560
What are you doing up here?
420
00:54:24,717 --> 00:54:27,726
Didn't I tell you to go to your room
and beg forgiveness for your sins?
421
00:54:28,220 --> 00:54:30,508
And you? Why don't you go
and beg forgiveness for yours?
422
00:54:32,086 --> 00:54:33,969
Anna.
423
00:54:33,970 --> 00:54:35,943
You are upset.
424
00:54:37,241 --> 00:54:38,429
You don't know what you're saying.
425
00:54:38,430 --> 00:54:40,921
Actually, I know it pretty well.
Monica told me everything.
426
00:54:41,339 --> 00:54:42,792
What you mean?
427
00:54:42,792 --> 00:54:44,765
That you are her lover,
she confessed me that,
428
00:54:44,907 --> 00:54:46,935
and that you meet
in secret in the tower.
429
00:54:55,547 --> 00:54:57,462
Did she really tell you that?
430
00:54:57,463 --> 00:54:58,619
Yes.
431
00:54:58,620 --> 00:55:00,304
And you believed her?
432
00:55:00,305 --> 00:55:02,278
Yes.
433
00:55:03,213 --> 00:55:05,185
Anna.
434
00:55:07,509 --> 00:55:09,481
Look into my eyes.
435
00:55:12,927 --> 00:55:17,187
I swear on my clothes, on my soul,
436
00:55:17,851 --> 00:55:20,748
that there's absolutely nothing
true in what Monica has told you.
437
00:55:21,221 --> 00:55:24,579
She is a wicked girl.
Worse that I thought.
438
00:55:25,120 --> 00:55:27,115
You must believe me, Anna.
439
00:55:30,605 --> 00:55:33,062
Anna, please.
440
00:55:33,480 --> 00:55:35,453
You must believe me.
441
00:55:36,620 --> 00:55:37,973
Yes, I believe you.
442
00:55:37,974 --> 00:55:41,332
But now I am pleased with your reaction.
443
00:55:41,873 --> 00:55:46,482
Learning such a terrible thing
about your teacher,
444
00:55:47,193 --> 00:55:52,500
about a nun,
must have been a very hard blow
445
00:55:53,306 --> 00:55:56,056
for your purity and your innocence.
446
00:55:56,512 --> 00:55:59,937
What did you feel,
my poor little Anna?
447
00:56:00,477 --> 00:56:03,429
An unbearable jealousy.
Frightening.
448
00:56:03,913 --> 00:56:05,886
I didn't know I could be
capable of such a thing.
449
00:56:06,655 --> 00:56:08,009
Jealousy?
450
00:56:08,010 --> 00:56:09,662
Jealous of me?
451
00:56:09,663 --> 00:56:11,636
Of course.
452
00:56:11,678 --> 00:56:13,651
Because I love Monica.
453
00:56:13,859 --> 00:56:17,623
But now I understand that
it's just been a joke to tease me.
454
00:56:18,221 --> 00:56:20,194
Thank you, sister.
455
00:56:36,295 --> 00:56:37,517
Bring the bread.
456
00:56:37,518 --> 00:56:39,491
Yes, I'll do it.
457
00:56:43,631 --> 00:56:45,604
Good morning, sister Emanuelle.
458
00:56:50,769 --> 00:56:53,349
I heard that it was your
turn at the refectory.
459
00:57:04,415 --> 00:57:06,388
Are you mad at me, sister Emanuelle?
460
00:57:09,008 --> 00:57:11,815
Monica, how many lies did you make up?
Why did you tell Anna that we--
461
00:57:12,279 --> 00:57:14,129
What was I supposed to tell her?
462
00:57:14,130 --> 00:57:16,564
That there is a criminal in the tower
ready to kill us all?
463
00:57:18,062 --> 00:57:19,879
I choose the lesser evil.
464
00:57:19,880 --> 00:57:21,852
Monica.
465
00:57:22,292 --> 00:57:24,512
You definitely have the skill
of muddling my ideas.
466
00:57:24,902 --> 00:57:27,213
Why did you lure me into the tower?
467
00:57:27,612 --> 00:57:29,606
Why did you drag me in your intrigues?
468
00:57:29,958 --> 00:57:31,931
Why is there so much
perversion inside you?
469
00:57:32,205 --> 00:57:35,270
I have already explained you
the tragedy of my life,
470
00:57:35,773 --> 00:57:37,824
but you haven't understood me.
471
00:57:38,185 --> 00:57:40,158
I've understood you pretty well.
472
00:57:40,168 --> 00:57:42,141
You've suffered an
abuse when you were a kid
473
00:57:42,250 --> 00:57:44,413
and your psychic balance
has been compromised.
474
00:57:44,794 --> 00:57:46,766
Yet, this doesn't excuse you.
475
00:57:47,438 --> 00:57:48,923
You see?
476
00:57:48,924 --> 00:57:52,169
You say that you understand me
and then you put the blame on me.
477
00:57:52,691 --> 00:57:56,309
Monica, it is how you've reacted
to that abuse that I can't understand.
478
00:57:56,887 --> 00:57:59,784
You should hate men for what
they have done to you,
479
00:58:00,258 --> 00:58:01,711
but you don't hate them at all.
480
00:58:01,712 --> 00:58:04,236
Actually, for quite a while
I've been hating men
481
00:58:04,653 --> 00:58:06,648
with all my strength.
482
01:00:42,566 --> 01:00:44,539
Monica, what are you doing?
483
01:00:46,201 --> 01:00:47,621
But Dad...
484
01:00:47,622 --> 01:00:50,338
Didn't you tell me to make friends
with my stepmother?
485
01:00:50,794 --> 01:00:55,087
That's why that asshole of my father
decided to send me to boarding school.
486
01:00:55,750 --> 01:00:59,052
Tell me, sister Emanuelle,
wouldn't you hate such a man
487
01:00:59,584 --> 01:01:00,838
with all your strength?
488
01:01:00,839 --> 01:01:02,812
Enough! Stop it!
489
01:01:03,020 --> 01:01:05,048
What's wrong with you?
490
01:01:05,399 --> 01:01:08,329
You try your best to wring my secrets
from me and then you get angry.
491
01:01:08,802 --> 01:01:11,406
You sisters are really strange,
you know?
492
01:04:34,925 --> 01:04:36,643
Monica, what is this joke?
493
01:04:36,644 --> 01:04:39,415
How dare you put your nightgown
under my pillow?
494
01:04:41,567 --> 01:04:43,540
So why did you put it on?
495
01:04:45,202 --> 01:04:47,726
Please,
let's not quarrel over a nightgown.
496
01:04:49,201 --> 01:04:51,173
Yes, I wanted to play a joke on you.
497
01:04:52,274 --> 01:04:54,246
But now something very serious
has happened.
498
01:04:54,521 --> 01:04:56,436
That's why I am here, sister Emanuelle.
499
01:04:56,437 --> 01:04:59,209
Okay, let's hear it.
What's wrong?
500
01:05:00,666 --> 01:05:01,855
Rene.
501
01:05:01,856 --> 01:05:04,166
How dare you talk to me
about that bandit?
502
01:05:04,565 --> 01:05:07,517
Sister! Listen to me, for Heaven's sake.
503
01:05:08,002 --> 01:05:09,974
Okay, speak.
504
01:05:10,547 --> 01:05:12,744
Rene wants me
to take Anna into the tower.
505
01:05:14,545 --> 01:05:15,898
What?
506
01:05:15,899 --> 01:05:18,830
He said that if I won't bring her to
him, he'll come and take her himself.
507
01:05:19,303 --> 01:05:21,331
with all the possible consequences.
508
01:05:29,117 --> 01:05:31,065
But Anna is like a child,
509
01:05:31,066 --> 01:05:33,185
and she is a virgin, too.
510
01:05:33,545 --> 01:05:36,553
As far as men are concerned.
511
01:05:37,047 --> 01:05:38,500
That's the point.
512
01:05:38,501 --> 01:05:40,600
He is saying that he's never
met a virgin in his life.
513
01:05:40,946 --> 01:05:42,919
Do you know what I mean?
514
01:05:43,623 --> 01:05:45,843
And this thing arouses him a lot.
515
01:05:46,498 --> 01:05:48,752
Sister, help me!
What am I supposed to do?
516
01:05:52,412 --> 01:05:54,385
All right.
517
01:05:54,990 --> 01:05:56,962
Don't worry.
518
01:05:57,336 --> 01:05:59,308
I'll go talk to him.
519
01:06:38,904 --> 01:06:40,876
Hi.
520
01:06:49,378 --> 01:06:50,964
You want Anna, right?
521
01:06:50,965 --> 01:06:52,087
You pig!
522
01:06:52,088 --> 01:06:53,607
You'll never have her!
523
01:06:53,608 --> 01:06:55,580
I'll offer myself in place of her.
524
01:06:56,416 --> 01:06:59,571
Come on! Give vent to your
bestial instincts on me.
525
01:07:00,084 --> 01:07:02,057
Leave alone that poor innocent soul.
526
01:07:02,364 --> 01:07:04,674
But...
I don't understand a thing, I swear.
527
01:07:05,073 --> 01:07:07,046
What does this mean?
528
01:07:07,883 --> 01:07:10,486
Come on!
Are you coming?
529
01:07:10,922 --> 01:07:12,078
What are you waiting for?
530
01:07:12,079 --> 01:07:14,513
Hey, how impatient you are!
531
01:10:22,375 --> 01:10:24,348
Well done.
532
01:10:24,489 --> 01:10:26,462
You behave like you didn't like it.
533
01:10:27,959 --> 01:10:30,281
You are forgetting that I sacrificed
myself in place of Anna.
534
01:10:30,305 --> 01:10:32,649
Sacrificed?
535
01:10:33,047 --> 01:10:35,707
Actually, it's the first time that
Rene the rapist gets raped.
536
01:10:38,401 --> 01:10:40,052
Speaking of Anna...
537
01:10:40,053 --> 01:10:42,307
Enough!
Stop provoking me.
538
01:10:42,696 --> 01:10:43,885
Okay, okay.
539
01:10:43,886 --> 01:10:46,951
But could you please tell me
who the hell is this Anna?
540
01:11:12,237 --> 01:11:13,293
Wait a second.
541
01:11:13,294 --> 01:11:15,267
You forgot your nightgown.
542
01:12:23,346 --> 01:12:25,633
What's the matter with you?
Are you out of your minds?
543
01:12:29,194 --> 01:12:31,167
Gerolamo!
544
01:12:36,662 --> 01:12:38,973
So you two are claiming that
the gardener addressed you
545
01:12:39,372 --> 01:12:41,344
with indecent proposals,
contrary to morality,
546
01:12:41,552 --> 01:12:44,099
and since you refused, he fired at you.
547
01:12:47,500 --> 01:12:49,118
Yes.
548
01:12:49,119 --> 01:12:51,092
Sister Nanà.
549
01:13:22,692 --> 01:13:24,889
Mother, believe me,
those girls are two liars.
550
01:13:25,268 --> 01:13:28,514
How come did he come by
this obscene dress then?
551
01:13:31,910 --> 01:13:34,108
- Reverend Mother...
- Shut up! You'll talk later.
552
01:13:45,293 --> 01:13:47,353
He is saying that he doesn't know
what this thing is.
553
01:13:47,474 --> 01:13:50,371
He thought it was a
rag when he found it.
554
01:13:50,844 --> 01:13:52,660
It's the Devil's work!
555
01:13:52,661 --> 01:13:55,906
Reverend Mother,
I am guilty of all this.
556
01:13:56,428 --> 01:13:59,145
Reverend Mother.
I have to make a terrible confession.
557
01:13:59,600 --> 01:14:02,531
Shut up!
This is not the time to confess.
558
01:14:04,722 --> 01:14:06,695
Let's hear the defendant.
559
01:14:09,084 --> 01:14:12,848
It's not true that I didn't yield
to this funny old man.
560
01:14:15,495 --> 01:14:17,929
Only Anna found the strength
to deny herself.
561
01:14:18,997 --> 01:14:22,119
I, on the contrary, possessed
by the demon of lust,
562
01:14:22,632 --> 01:14:25,562
I wasn't able to resist
his lascivious caresses.
563
01:14:26,035 --> 01:14:28,008
Enough!
564
01:14:28,646 --> 01:14:31,633
We were feeding a snake
in our womb without knowing it.
565
01:14:33,470 --> 01:14:35,442
Here is my sentence.
566
01:14:36,278 --> 01:14:38,938
The unworthy filthy gardener,
Gerolamo Collegno,
567
01:14:39,385 --> 01:14:41,469
is dismissed from his job.
568
01:14:46,191 --> 01:14:49,121
The student Monica Cazzabriga
is expelled from this boarding school.
569
01:14:50,883 --> 01:14:54,444
The student Anna Celestini will be
rehabilitated by us to Heaven.
570
01:14:55,510 --> 01:14:58,506
Amen.
571
01:15:36,020 --> 01:15:37,993
I don't understand why
you are putting that face.
572
01:15:40,514 --> 01:15:43,501
Aren't you happy to take me
to the train station?
573
01:15:43,984 --> 01:15:46,272
Yes, boarding school is not for me.
But I had fun, though.
574
01:15:46,660 --> 01:15:49,500
It's been a brief experience,
but a very happy one.
575
01:16:14,483 --> 01:16:16,455
Why did you stop here?
576
01:16:18,811 --> 01:16:20,784
What's the matter with you?
577
01:16:24,792 --> 01:16:26,933
If we don't hurry, I'll miss my train!
578
01:16:28,890 --> 01:16:30,862
Are you out of your mind?
579
01:16:42,669 --> 01:16:44,641
Sister Emanuelle, are we going?
580
01:16:50,268 --> 01:16:53,604
Dear Monica, you've may have
had a brief and happy experience,
581
01:16:54,134 --> 01:16:55,488
but I haven't, I guarantee you.
582
01:16:55,489 --> 01:16:58,013
Since I've had the misfortune
of meeting you,
583
01:16:58,430 --> 01:17:02,306
you've forced me to sin, to forsake
my duties and my conscience too.
584
01:17:02,924 --> 01:17:05,471
You've been playing with me
like the cat plays with the mouse.
585
01:17:05,898 --> 01:17:09,459
You've forced me to lie,
to break the vow I had made,
586
01:17:10,028 --> 01:17:12,778
to be party to your depraved games.
587
01:17:13,233 --> 01:17:15,116
From now on, I will conduct the game.
588
01:17:15,117 --> 01:17:19,028
I will show you who Emanuelle is,
and what you have awakened in her.
589
01:17:19,644 --> 01:17:21,785
Where are you taking me?
What are you doing?
590
01:17:38,775 --> 01:17:40,262
Where are we going?
591
01:17:40,263 --> 01:17:42,957
- Keep quiet! Go ahead.
- What are you up to?
592
01:17:43,402 --> 01:17:45,858
Don't you remember those damned vipers?
I want to see them too.
593
01:17:46,838 --> 01:17:48,811
You are crazy!
594
01:17:49,118 --> 01:17:51,091
Leave me alone!
595
01:17:51,432 --> 01:17:53,404
Oh, why? Why?
596
01:18:07,061 --> 01:18:09,033
What are you going to do to me?
597
01:18:13,306 --> 01:18:15,279
Have you gone out of your mind?
598
01:18:15,619 --> 01:18:16,742
- Come here.
- Leave me alone!
599
01:18:16,743 --> 01:18:18,715
What are you doing?
600
01:18:20,245 --> 01:18:22,218
Now I'll show you if I have gone
out of my mind.
601
01:18:48,794 --> 01:18:50,379
Where are you going?
602
01:18:50,380 --> 01:18:52,353
Come here!
603
01:18:54,081 --> 01:18:56,054
Untie me.
604
01:19:14,139 --> 01:19:15,261
Rene!
605
01:19:15,262 --> 01:19:17,426
Come here!
Come untie me.
606
01:19:41,366 --> 01:19:44,228
No, Rene.
Not with her.
607
01:20:37,638 --> 01:20:39,611
No.
608
01:20:41,274 --> 01:20:43,246
No!
609
01:21:49,738 --> 01:21:51,992
No, no!
610
01:23:00,021 --> 01:23:02,512
Me too! Me too!
611
01:23:03,623 --> 01:23:05,596
Let me join you.
612
01:23:05,738 --> 01:23:07,711
Please!
613
01:23:10,265 --> 01:23:13,702
Be good, darling.
Don't be impatient.
614
01:23:21,499 --> 01:23:23,018
It's your turn, now.
615
01:23:23,019 --> 01:23:26,264
No!
No!
616
01:23:36,336 --> 01:23:37,393
Who is it?
617
01:23:37,394 --> 01:23:38,582
Good morning, sister.
618
01:23:38,583 --> 01:23:41,423
It's 7:00. I brought you the coffee.
May I come in?
619
01:23:41,888 --> 01:23:43,860
Thank you, in five minutes.
620
01:23:44,432 --> 01:23:46,404
Okay.
621
01:24:38,061 --> 01:24:39,414
Did you sleep well?
622
01:24:39,415 --> 01:24:41,388
Yes, sister, I slept well.
623
01:24:46,586 --> 01:24:48,336
But I feel a strange sensation.
624
01:24:48,337 --> 01:24:50,310
Painful.
625
01:24:51,608 --> 01:24:53,896
Like a stinging right here.
626
01:25:48,277 --> 01:25:50,250
Come, Monica.
627
01:25:55,150 --> 01:25:57,123
Reverend Mother,
this is the new student.
628
01:25:57,397 --> 01:25:59,684
Monica Cazzabriga, Reverend Mother.
629
01:26:00,074 --> 01:26:02,914
I heard about your restless temperament,
630
01:26:03,378 --> 01:26:06,218
but I can see that you are
a well-mannered and respectful girl.
631
01:26:10,681 --> 01:26:12,653
May I go?
632
01:26:12,795 --> 01:26:14,768
Thank you.
633
01:26:16,298 --> 01:26:18,271
Monica? Come.
634
01:26:20,362 --> 01:26:22,503
Girls, this is your new mate.
635
01:26:23,798 --> 01:26:25,218
Here name is Monica.
636
01:26:25,219 --> 01:26:26,771
- Lucia.
- Donatella.
637
01:26:26,772 --> 01:26:28,745
- Maria.
- Bea.
638
01:26:28,854 --> 01:26:30,827
Hi.
639
01:27:43,235 --> 01:27:45,399
Come.
640
01:27:45,779 --> 01:27:47,595
And this is Anna.
641
01:27:47,596 --> 01:27:50,053
Anna is the best of the school
in every sense.
642
01:27:50,471 --> 01:27:52,635
She will share her room with you.
643
01:27:53,015 --> 01:27:56,373
I hope that you will become friends
and that you will get on well with us.
43086
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.