All language subtitles for La.Grand.Illusion.(1937).CD.2.DivX.5.11.by.Wolfman

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,212 --> 00:00:12,581 Sir, may I point out there are only two pairs of white gloves left. 2 00:00:14,084 --> 00:00:16,484 We can't get any gloves here. 3 00:00:17,087 --> 00:00:19,317 Try to make them last. 4 00:00:19,490 --> 00:00:22,550 Yes, sir... More coffee, sir? 5 00:00:24,695 --> 00:00:28,222 If you call this muck coffee, I have to accept it. 6 00:00:29,566 --> 00:00:32,364 At least it warms my insides. 7 00:00:35,372 --> 00:00:37,567 The list of new prisoners, sir. 8 00:01:21,485 --> 00:01:24,215 Three new officer POWs reporting, sir! 9 00:01:32,463 --> 00:01:34,624 Delighted to see you again, Boeldieu. 10 00:01:39,303 --> 00:01:41,828 But I'm sorry to see you here. 11 00:01:42,439 --> 00:01:43,633 We feel the same. 12 00:01:46,643 --> 00:01:47,940 Sit down, gentlemen. 13 00:01:48,112 --> 00:01:49,807 No, thank you, sir. 14 00:01:50,447 --> 00:01:51,607 As you wish. 15 00:02:02,159 --> 00:02:04,127 Captain de Boeldieu, 16 00:02:05,362 --> 00:02:07,626 four escape attempts: 17 00:02:08,599 --> 00:02:12,262 Through a heating duct, in a garbage bin, 18 00:02:12,770 --> 00:02:16,137 via the sewers, in a laundry basket. 19 00:02:16,440 --> 00:02:18,533 One must lower oneself, at times. 20 00:02:19,376 --> 00:02:20,968 I understand. 21 00:02:21,512 --> 00:02:25,471 Lieutenant Mar�chal, five attempts at escape: 22 00:02:26,116 --> 00:02:28,141 Disguised as a chimney sweep... 23 00:02:28,385 --> 00:02:30,945 Correction, sir: Heating engineer. 24 00:02:31,188 --> 00:02:33,383 Disguised as a German soldier, 25 00:02:33,557 --> 00:02:35,525 disguised as a woman. 26 00:02:36,293 --> 00:02:38,352 Amusing, very amusing. 27 00:02:38,629 --> 00:02:44,124 But less so when an NCO tried to pick me up. That I didn't like! 28 00:02:44,735 --> 00:02:45,895 Indeed? 29 00:02:46,203 --> 00:02:47,795 I assure you. 30 00:02:49,506 --> 00:02:52,498 Lieutenant Demolder, three attempts... 31 00:02:57,681 --> 00:03:01,082 Gentlemen, I respect your patriotism and courage. 32 00:03:02,853 --> 00:03:07,722 But the situation is completely different here. 33 00:03:09,193 --> 00:03:11,957 No one escapes from this fortress. 34 00:03:13,030 --> 00:03:14,930 You understand me, don't you? 35 00:03:16,967 --> 00:03:21,734 So as not to be accused of German barbarism, 36 00:03:22,639 --> 00:03:26,075 I have decided to apply French regulations. 37 00:03:32,583 --> 00:03:33,948 Look them over. 38 00:03:34,351 --> 00:03:37,843 They make good bedtime reading. 39 00:03:42,626 --> 00:03:47,086 And now, gentlemen, if you will follow me... 40 00:03:48,432 --> 00:03:50,491 Oswald! My coat. 41 00:04:08,619 --> 00:04:10,610 My soldiers aren't young, 42 00:04:10,787 --> 00:04:14,279 but they enjoy playing soldier. 43 00:04:34,411 --> 00:04:37,073 We have 25 more guns like this one. 44 00:04:39,483 --> 00:04:42,975 I suppose you know the Maxim gun? 45 00:04:43,153 --> 00:04:44,586 Very well, sir. 46 00:04:46,423 --> 00:04:48,152 But I prefer the restaurant. 47 00:04:48,325 --> 00:04:49,815 Touch�! 48 00:05:08,011 --> 00:05:09,205 12th century. 49 00:05:23,193 --> 00:05:25,127 Excuse me, sir... 50 00:05:25,429 --> 00:05:29,729 Was this villa built specially for Captain de Boeldieu and myself? 51 00:05:31,702 --> 00:05:33,636 Are we your only boarders? 52 00:05:37,107 --> 00:05:40,702 Your comrades are back there. 53 00:05:45,549 --> 00:05:46,777 13th century. 54 00:06:04,668 --> 00:06:07,136 A 120-foot drop. 55 00:06:08,505 --> 00:06:13,636 So kind of you to show us around the grounds. 56 00:06:13,810 --> 00:06:15,778 It's such a nice castle, sir. 57 00:06:17,681 --> 00:06:19,114 It's so old... 58 00:06:22,119 --> 00:06:23,518 And so cheerful. 59 00:06:33,997 --> 00:06:37,933 Sorry I can't give you a room to yourself. 60 00:06:38,101 --> 00:06:41,161 I'm touched, but I'd never have accepted. 61 00:06:44,941 --> 00:06:48,035 I hope our walk didn't weary you too much. 62 00:06:48,211 --> 00:06:50,338 Not at all, sir, we're fine. 63 00:07:02,859 --> 00:07:05,487 - 14th century. - Pure Gothic. 64 00:07:07,731 --> 00:07:10,131 If you don't mind, gentlemen... 65 00:07:10,967 --> 00:07:16,303 Your friend Lt. Rosenthal, from the Hallbach camp, is here. 66 00:07:17,240 --> 00:07:20,903 - Not old Rosenthal! - He wasn't any luckier. 67 00:07:22,379 --> 00:07:25,644 The commandant has put you all in the same room. 68 00:07:25,816 --> 00:07:28,717 That way you'll eat better. 69 00:07:29,219 --> 00:07:31,210 That's very nice of him. 70 00:07:33,657 --> 00:07:35,318 A mere formality. 71 00:07:49,106 --> 00:07:51,540 - I caught it with a brunette. - Who can you trust? 72 00:07:51,708 --> 00:07:55,838 A friend of my mother's. Quite respectable. She did charity work. 73 00:07:56,146 --> 00:07:59,081 In good society it's usually the pox. 74 00:07:59,249 --> 00:08:00,307 Right, Boeldieu? 75 00:08:00,517 --> 00:08:04,681 The pox used to be our privilege. But we've lost it. 76 00:08:04,855 --> 00:08:06,413 Like so many others. 77 00:08:06,857 --> 00:08:08,381 Everything is popularized. 78 00:08:08,558 --> 00:08:12,654 Cancer and gout aren't working-class diseases, 79 00:08:12,829 --> 00:08:15,059 but they will be, believe me. 80 00:08:15,332 --> 00:08:17,027 How about intellectuals? 81 00:08:17,200 --> 00:08:19,191 With us it's tuberculosis. 82 00:08:19,369 --> 00:08:21,064 Here's Mr. Pindar. 83 00:08:21,238 --> 00:08:22,728 And the middle class? 84 00:08:22,906 --> 00:08:25,932 Liver and intestinal ailments... They eat too much. 85 00:08:26,109 --> 00:08:28,907 We'd each die of our own class diseases, 86 00:08:29,079 --> 00:08:32,071 if war didn't make all germs equal. 87 00:08:32,582 --> 00:08:34,675 Your dictionaries are in my way. 88 00:08:34,851 --> 00:08:36,182 Excuse me, 89 00:08:36,353 --> 00:08:39,789 but Pindar has always been so badly translated. 90 00:08:39,956 --> 00:08:42,550 A lamentable oversight. I'm so sorry. 91 00:08:43,293 --> 00:08:47,127 Not that I care, but who's this guy Pindar? 92 00:08:47,297 --> 00:08:50,858 Go on, joke! But Pindar means more to me than anything... 93 00:08:51,067 --> 00:08:53,297 More than you, the war, my life! 94 00:08:54,771 --> 00:08:57,205 Pindar is the greatest Greek poet. 95 00:08:58,141 --> 00:08:59,768 The greatest Greek poet? 96 00:09:00,377 --> 00:09:02,072 You don't say... 97 00:09:04,314 --> 00:09:06,874 There! My map's just about finished. 98 00:09:08,385 --> 00:09:10,876 See... this is where we are... 99 00:09:13,256 --> 00:09:15,781 16 miles above this bend in the Main River. 100 00:09:15,959 --> 00:09:19,258 To reach Switzerland above Lake Constance 101 00:09:19,429 --> 00:09:22,921 and avoid the Rhine, we'd have to travel... 102 00:09:23,500 --> 00:09:25,900 - 200 miles. - No kidding! 103 00:09:26,069 --> 00:09:31,302 That means walking 15 nights on 6 lumps of sugar and 2 biscuits a day. 104 00:09:32,576 --> 00:09:37,343 You and your map, you're as crazy as him and his Pindar. To escape... 105 00:09:37,514 --> 00:09:39,948 There! My picture's finished. 106 00:09:41,318 --> 00:09:43,343 "Justice Pursuing Crime." 107 00:09:43,653 --> 00:09:45,450 It came out all right. 108 00:09:47,791 --> 00:09:50,817 Look, to reach this Constance place... 109 00:09:57,000 --> 00:09:58,524 Will it hold? 110 00:09:59,035 --> 00:10:02,163 It can hold 10 of you and 5 like me. 111 00:10:04,140 --> 00:10:06,108 They're searching the rooms! 112 00:10:09,779 --> 00:10:12,680 - Under the mattress, quick! - No, under mine! 113 00:10:12,849 --> 00:10:14,544 That won't do. 114 00:10:15,151 --> 00:10:16,618 It's childish. 115 00:10:17,287 --> 00:10:18,549 May I? 116 00:10:28,732 --> 00:10:30,324 Now there's an idea! 117 00:10:30,567 --> 00:10:32,728 A convenient little gutter. 118 00:10:35,205 --> 00:10:36,399 Here they are! 119 00:10:40,577 --> 00:10:43,045 Gentlemen... inspection. 120 00:10:53,857 --> 00:10:55,722 "Louise wrote to Victor: 121 00:10:55,892 --> 00:11:00,329 I am as weary as a girl after 22 nights of love." 122 00:11:01,698 --> 00:11:04,030 22 nights of love, imagine that! 123 00:11:36,866 --> 00:11:37,924 Continue! 124 00:11:44,941 --> 00:11:46,568 Not that corner! 125 00:11:53,783 --> 00:11:58,720 Give me your word that you've nothing in here against regulations. 126 00:12:00,056 --> 00:12:01,751 You have my word. 127 00:12:02,425 --> 00:12:05,326 But why my word and not theirs? 128 00:12:07,297 --> 00:12:09,288 The word of a... 129 00:12:10,600 --> 00:12:12,124 Rosenthal... 130 00:12:13,003 --> 00:12:15,267 and a Mar�chal? 131 00:12:15,705 --> 00:12:17,673 It's as good as ours. 132 00:12:19,776 --> 00:12:20,765 Perhaps. 133 00:12:28,184 --> 00:12:31,381 No, not that! 134 00:12:31,621 --> 00:12:33,452 It's very rare. 135 00:12:45,969 --> 00:12:48,301 Poor old Pindar! 136 00:12:49,873 --> 00:12:51,966 They really are stupid. 137 00:13:08,024 --> 00:13:10,390 Everything go all right in here? 138 00:13:11,561 --> 00:13:13,859 - Not bad. - For us, too. 139 00:13:32,849 --> 00:13:35,716 And how is your cousin, Edmond de Boeldieu, 140 00:13:35,885 --> 00:13:38,945 the military attach� I met in Berlin? 141 00:13:39,122 --> 00:13:41,090 He's doing well. He's very happy. 142 00:13:41,257 --> 00:13:44,021 He lost an arm and married a rich woman. 143 00:13:44,394 --> 00:13:46,862 A truly fine career. 144 00:13:55,872 --> 00:13:57,100 Recognize her? 145 00:14:05,949 --> 00:14:07,211 Sit down. 146 00:14:07,917 --> 00:14:09,714 Let me tell you something... 147 00:14:10,920 --> 00:14:12,444 Believe me, 148 00:14:13,156 --> 00:14:15,488 my present functions 149 00:14:16,092 --> 00:14:18,117 revolt me as much as they do you. 150 00:14:19,295 --> 00:14:20,387 That's being harsh. 151 00:14:20,630 --> 00:14:22,757 I used to be a combatant. 152 00:14:23,066 --> 00:14:27,560 Now I'm a bureaucrat, a policeman. 153 00:14:29,072 --> 00:14:31,063 But it's the only way 154 00:14:31,508 --> 00:14:34,306 I can still appear to be 155 00:14:34,611 --> 00:14:37,671 serving my fatherland. 156 00:14:39,282 --> 00:14:42,581 I have burns all over... That explains my gloves. 157 00:14:44,120 --> 00:14:47,248 My spine is fractured in two places. 158 00:14:48,258 --> 00:14:49,953 A silver plate. 159 00:14:50,760 --> 00:14:53,320 In my kneecap, too. 160 00:14:55,632 --> 00:15:00,331 I owe these riches to the misfortunes of war. 161 00:15:00,837 --> 00:15:03,362 - May I ask you a question? - Of course. 162 00:15:05,275 --> 00:15:07,004 Why did you make 163 00:15:07,844 --> 00:15:09,334 an exception of me 164 00:15:09,879 --> 00:15:11,437 by inviting me here? 165 00:15:12,115 --> 00:15:16,609 Because your name is Boeldieu, career officer in the French Army. 166 00:15:17,153 --> 00:15:21,681 And I am Rauffenstein, career officer in the German Imperial Army. 167 00:15:22,492 --> 00:15:24,551 But my comrades are officers, as well. 168 00:15:24,861 --> 00:15:28,763 A Mar�chal and a Rosenthal, officers? 169 00:15:29,065 --> 00:15:30,692 They're fine soldiers. 170 00:15:30,900 --> 00:15:33,698 Charming legacy of the French Revolution. 171 00:15:35,038 --> 00:15:39,099 Neither you nor I can stop the march of time. 172 00:15:39,309 --> 00:15:40,606 Boeldieu... 173 00:15:41,044 --> 00:15:44,571 I don't know who will win this war, 174 00:15:45,048 --> 00:15:47,380 but whatever the outcome, 175 00:15:47,584 --> 00:15:51,577 it will mean the end of the Rauffensteins and the Boeldieus. 176 00:15:51,821 --> 00:15:53,482 We're no longer needed. 177 00:15:53,790 --> 00:15:56,054 Isn't that a pity? 178 00:15:56,259 --> 00:15:57,624 Perhaps. 179 00:16:01,798 --> 00:16:04,767 I admire the way you tend your geranium. 180 00:16:04,968 --> 00:16:08,131 Don't think I've become a botanist, 181 00:16:09,072 --> 00:16:12,235 but it's the only flower in the fortress. 182 00:16:14,143 --> 00:16:18,239 Nothing grows here but ivy and nettles. 183 00:16:19,315 --> 00:16:21,579 I'm glad I'm leaving with you. 184 00:16:21,751 --> 00:16:22,809 With us. 185 00:16:23,319 --> 00:16:25,947 Sure, I like Boeldieu, but... 186 00:16:27,757 --> 00:16:29,190 With him... 187 00:16:30,994 --> 00:16:33,485 I never really feel at ease. 188 00:16:34,097 --> 00:16:37,828 Different backgrounds... There's a wall between us. 189 00:16:38,001 --> 00:16:39,298 He's a terrific guy. 190 00:16:39,469 --> 00:16:42,029 Sure, and he's on the level, but... 191 00:16:42,839 --> 00:16:46,297 Suppose you and I were on the skids. 192 00:16:46,476 --> 00:16:47,875 We'd just be two bums. 193 00:16:48,044 --> 00:16:49,705 If it happened to him, 194 00:16:49,879 --> 00:16:53,280 he'd still be "Monsieur de Boeldieu." 195 00:16:53,449 --> 00:16:55,383 Anyway, you've been terrific, too, 196 00:16:55,551 --> 00:16:58,315 feeding us with your parcels. 197 00:16:58,488 --> 00:17:00,183 That's all vanity. 198 00:17:00,356 --> 00:17:03,553 I'm really proud to come from a rich family. 199 00:17:03,726 --> 00:17:07,719 Inviting you to my table is my way of showing it. 200 00:17:07,964 --> 00:17:10,159 Most people think we're stingy. 201 00:17:10,333 --> 00:17:12,665 Wrong. We're often generous. 202 00:17:12,835 --> 00:17:15,531 Unfortunately, along with that quality, 203 00:17:15,705 --> 00:17:18,469 Jehovah gave us an overdose of pride. 204 00:17:18,641 --> 00:17:21,201 To hell with Jehovah! 205 00:17:21,377 --> 00:17:23,845 All I know is you've been a real pal. 206 00:17:30,520 --> 00:17:32,511 We've received a large crate, 207 00:17:32,689 --> 00:17:35,021 a gift from our Czarina. 208 00:17:35,925 --> 00:17:38,758 Please come and share it with us. 209 00:17:38,928 --> 00:17:41,988 From the Czarina? Must be caviar. 210 00:17:42,165 --> 00:17:45,657 - Coming, Boeldieu? They've got vodka. - Vodka? Lead on. 211 00:17:50,840 --> 00:17:54,367 Now we can pay you back for all your kindness. 212 00:17:54,544 --> 00:17:58,412 The Czarina is always good-hearted. 213 00:17:58,581 --> 00:18:00,742 Quite a lady, your Czarina. 214 00:18:18,935 --> 00:18:21,130 Think of what's in store! 215 00:18:37,653 --> 00:18:41,612 "Principles of Algebra"... "Elementary Ethics"..."Grammar"... 216 00:18:41,791 --> 00:18:43,258 A cook book! 217 00:18:43,426 --> 00:18:45,792 Something to sink your teeth into! 218 00:18:46,429 --> 00:18:48,124 What a farce! 219 00:18:48,297 --> 00:18:50,458 Let's go before something happens. 220 00:18:50,933 --> 00:18:53,094 Goodbye, thanks anyway. 221 00:19:14,357 --> 00:19:17,952 - The Cossacks aren't happy! - Let's get out of here! 222 00:19:22,365 --> 00:19:24,697 You have no right to burn books! 223 00:19:24,867 --> 00:19:26,926 It's crazy sending us books! 224 00:19:42,385 --> 00:19:45,047 The sentries are busy with the Russians. 225 00:19:45,221 --> 00:19:47,951 It's a long drop here, but it's unguarded. 226 00:19:48,124 --> 00:19:51,321 If only we'd been ready! What a chance! 227 00:19:51,494 --> 00:19:54,395 - Especially at night! - We'll try again. 228 00:19:55,398 --> 00:19:58,526 It was kind of them to hold a rehearsal for us. 229 00:19:59,135 --> 00:20:03,333 Now we know if one man can divert them for 5 minutes, 230 00:20:03,706 --> 00:20:05,196 his comrades can escape. 231 00:20:05,374 --> 00:20:07,968 - Too risky! - You're exaggerating. 232 00:20:10,680 --> 00:20:12,204 It would amuse me. 233 00:20:13,149 --> 00:20:14,810 When do you want to go? 234 00:20:15,518 --> 00:20:17,884 Why us? You're in it, too. 235 00:20:21,090 --> 00:20:23,081 Why not? Don't you trust us? 236 00:20:24,327 --> 00:20:27,194 - That wouldn't stop me. - Well then? 237 00:20:27,530 --> 00:20:30,499 A plan like yours can only work with two men. 238 00:20:31,067 --> 00:20:33,058 And I know your preference. 239 00:20:33,236 --> 00:20:35,704 - It's not fair. - What's fair in war? 240 00:20:35,872 --> 00:20:37,840 We can't accept that. 241 00:20:38,007 --> 00:20:39,838 I'm not asking you... 242 00:20:40,409 --> 00:20:41,740 I'm telling you. 243 00:20:44,046 --> 00:20:46,537 The arts aren't forbidden here. 244 00:20:46,716 --> 00:20:48,013 You like music? 245 00:20:48,184 --> 00:20:50,414 So-so... I like a good waltz. 246 00:20:50,586 --> 00:20:52,053 I love the flute. 247 00:20:52,221 --> 00:20:55,588 Here's the program: We buy flutes for everyone. 248 00:20:56,192 --> 00:20:59,423 On the given day: Concert in all the rooms at 5 p.m. 249 00:20:59,595 --> 00:21:01,392 That's when night falls. 250 00:21:01,564 --> 00:21:04,624 Five minutes later, they confiscate our flutes. 251 00:21:05,268 --> 00:21:06,792 At 5:15, 252 00:21:07,370 --> 00:21:10,203 another concert with anything at hand: 253 00:21:10,773 --> 00:21:12,707 Saucepans, animal noises, 254 00:21:13,142 --> 00:21:15,440 grinding teeth, whatever... 255 00:21:16,612 --> 00:21:19,604 Result: Assembly in the courtyard. 256 00:21:19,782 --> 00:21:20,976 Then what? 257 00:21:23,419 --> 00:21:26,445 That's my concern. You'll have five minutes... 258 00:21:27,890 --> 00:21:30,450 to clear the walls and reach the woods. 259 00:21:31,294 --> 00:21:32,921 Look, Boeldieu, 260 00:21:33,496 --> 00:21:36,988 I don't know how to put it, but I feel awful about this. 261 00:21:37,166 --> 00:21:39,498 - Come now! - Yes, awful. 262 00:21:43,239 --> 00:21:45,002 I'd like to say something... 263 00:21:45,274 --> 00:21:48,266 Pour some warm water over my gloves, will you? 264 00:21:51,280 --> 00:21:54,477 Whatever happens, I want you to know that... 265 00:21:54,650 --> 00:21:57,676 I'm not doing this for you personally. 266 00:21:58,854 --> 00:22:01,084 So we needn't get mawkish. 267 00:22:02,491 --> 00:22:03,685 Go on. 268 00:22:05,161 --> 00:22:07,026 But there are times in life... 269 00:22:07,196 --> 00:22:09,323 Let's avoid them, shall we? 270 00:22:11,434 --> 00:22:12,594 Excuse me... 271 00:22:22,311 --> 00:22:24,472 So you'll be wearing those? 272 00:22:24,647 --> 00:22:26,046 Any objections? 273 00:22:26,215 --> 00:22:30,549 No, but white gloves for this sort of thing, what an idea! 274 00:22:30,720 --> 00:22:32,483 To each his own style. 275 00:22:36,192 --> 00:22:39,059 You can't do anything like other people. 276 00:22:40,029 --> 00:22:42,554 We've been together eighteen months, 277 00:22:42,965 --> 00:22:44,830 and you still stand on ceremony. 278 00:22:45,001 --> 00:22:48,562 I'm the same with my mother and my wife. 279 00:22:51,007 --> 00:22:52,235 In that case... 280 00:22:55,411 --> 00:22:58,744 No thanks, English tobacco gives me a sore throat. 281 00:22:59,882 --> 00:23:02,646 No doubt about it: Gloves, tobacco... 282 00:23:03,686 --> 00:23:05,483 We've got nothing in common. 283 00:23:08,924 --> 00:23:10,323 Say what you like, 284 00:23:11,360 --> 00:23:14,523 but where there are Germans, there is order. 285 00:23:16,198 --> 00:23:18,758 Sure, the old man is a bit mad 286 00:23:18,934 --> 00:23:21,425 with his flower pot and all... 287 00:23:21,704 --> 00:23:25,834 A good thing I'm here to keep those scoundrels in check. 288 00:23:26,442 --> 00:23:28,603 I was a teacher back home. 289 00:23:48,130 --> 00:23:52,396 Lieutenant, confiscate those damned flutes at once! 290 00:25:03,873 --> 00:25:05,864 I advise you not to start again! 291 00:25:06,976 --> 00:25:09,171 We'll do just that in 15 minutes. 292 00:25:23,225 --> 00:25:25,523 Order executed, sir. 293 00:25:35,004 --> 00:25:38,201 You see? It worked. 294 00:25:38,574 --> 00:25:42,874 Put them on bread and water for three days. And no parcels. 295 00:25:43,979 --> 00:25:46,038 Ready, boys... Two seconds... 296 00:27:00,923 --> 00:27:02,254 Assembly! 297 00:27:06,328 --> 00:27:08,762 I understand my students now. What a lark! 298 00:27:08,931 --> 00:27:10,626 While it lasts. 299 00:27:13,769 --> 00:27:15,293 Well... 300 00:27:16,505 --> 00:27:17,631 What? 301 00:27:19,942 --> 00:27:20,931 Goodbye. 302 00:28:18,133 --> 00:28:19,327 Boeldieu! 303 00:28:21,670 --> 00:28:23,160 De Boeldieu! 304 00:32:55,444 --> 00:32:56,411 Listen! 305 00:32:57,646 --> 00:32:59,307 I beg you! Come down! 306 00:34:01,476 --> 00:34:04,673 Lieutenants Mar�chal and Rosenthal have escaped. 307 00:34:14,156 --> 00:34:15,714 So that's why. 308 00:34:20,228 --> 00:34:21,991 Searchlights! 309 00:34:22,764 --> 00:34:25,062 Send out patrols with dogs! 310 00:34:25,667 --> 00:34:29,068 Alert all military and civil authorities! 311 00:34:29,838 --> 00:34:32,363 Report back to me every quarter hour! 312 00:35:20,389 --> 00:35:23,916 Your orders have been carried out, sir. 313 00:35:24,092 --> 00:35:26,117 No sign of the fugitives yet. 314 00:36:08,170 --> 00:36:10,229 Forgive me. 315 00:36:12,841 --> 00:36:14,638 I would have done the same. 316 00:36:15,277 --> 00:36:19,407 French or German, duty is duty. 317 00:36:22,084 --> 00:36:23,642 Are you in pain? 318 00:36:25,954 --> 00:36:29,412 I didn't think a bullet in the stomach hurt so much. 319 00:36:29,991 --> 00:36:32,118 I aimed at your legs. 320 00:36:34,296 --> 00:36:37,265 It was 500 feet, with poor visibility... 321 00:36:39,301 --> 00:36:41,701 Besides, I was running. 322 00:36:43,271 --> 00:36:45,466 Please, no excuses. 323 00:36:46,208 --> 00:36:47,835 I was clumsy. 324 00:36:50,712 --> 00:36:54,045 I'm not the one to be pitied. 325 00:36:54,683 --> 00:36:56,776 For me it will all be over... 326 00:36:57,619 --> 00:36:58,950 soon. 327 00:37:01,123 --> 00:37:03,353 But you'll have to carry on. 328 00:37:05,327 --> 00:37:09,957 Carry on a futile existence. 329 00:37:13,001 --> 00:37:16,528 For a commoner, dying in a war is a tragedy. 330 00:37:18,073 --> 00:37:21,304 But for you and me, 331 00:37:22,811 --> 00:37:24,540 it's a good way out. 332 00:37:25,647 --> 00:37:27,239 I missed my chance. 333 00:37:30,719 --> 00:37:33,187 You shouldn't be talking so much. 334 00:37:57,179 --> 00:37:58,339 Sir... 335 00:39:44,019 --> 00:39:46,886 We should've avoided the road. 336 00:39:47,856 --> 00:39:49,687 We couldn't sleep in the reeds. 337 00:39:51,526 --> 00:39:52,857 He's gone. 338 00:39:54,596 --> 00:39:56,723 Didn't you see it was a woman? 339 00:39:56,898 --> 00:39:59,025 - Let's get going. - Wait till dark. 340 00:39:59,200 --> 00:40:01,430 I'm freezing, I have to move. 341 00:40:14,416 --> 00:40:15,781 Want your sugar? 342 00:40:18,420 --> 00:40:20,081 There's not much left. 343 00:40:20,255 --> 00:40:21,882 And we've a long way to go. 344 00:40:22,057 --> 00:40:26,323 - What about you? - I ate mine, I was hungry. 345 00:40:27,295 --> 00:40:29,820 You keep it, so I won't be tempted. 346 00:40:29,998 --> 00:40:32,899 You poor thing... You ate your buttons, too? 347 00:40:33,068 --> 00:40:34,501 Does it show? 348 00:40:36,404 --> 00:40:38,964 So we're not waiting till dark? 349 00:40:39,140 --> 00:40:41,506 No, we'll skirt the village first. 350 00:40:44,579 --> 00:40:45,910 Your foot hurt? 351 00:40:46,081 --> 00:40:47,639 It's nothing... a nerve. 352 00:41:10,338 --> 00:41:11,498 Let's go. 353 00:41:18,613 --> 00:41:20,012 You coming? 354 00:41:45,840 --> 00:41:47,569 You coming or what? 355 00:41:53,815 --> 00:41:55,305 I'm doing the best I can. 356 00:42:11,166 --> 00:42:12,531 You and your foot! 357 00:42:12,700 --> 00:42:14,691 It's not my fault! I slipped. 358 00:42:14,936 --> 00:42:17,063 You slipped! That's all I hear. 359 00:42:17,238 --> 00:42:20,605 If you get us caught, you'll explain you slipped? 360 00:42:20,842 --> 00:42:24,107 We're out of food. Might as well give up now. 361 00:42:24,279 --> 00:42:27,544 - Gladly. I've had enough too. - Had enough of me? 362 00:42:27,715 --> 00:42:31,378 Damn right! If you only knew how you make me sick! 363 00:42:31,553 --> 00:42:34,579 Well, the feeling's mutual. 364 00:42:34,756 --> 00:42:38,089 You're a dead weight, a ball and chain. 365 00:42:38,259 --> 00:42:40,227 I never could stomach Jews! 366 00:42:40,395 --> 00:42:44,229 A bit late to realize that! Clear out, you're dying to. 367 00:42:44,399 --> 00:42:45,957 You said it! 368 00:42:46,134 --> 00:42:48,534 Get lost! I'm sick of your ugly mug! 369 00:42:48,703 --> 00:42:51,763 I'm going! You're on your own now! So long! 370 00:42:51,940 --> 00:42:53,635 So long! Go ahead! 371 00:42:53,808 --> 00:42:56,299 I'm so happy I could sing... 372 00:42:56,478 --> 00:43:00,380 There once was a little steamboat 373 00:43:00,615 --> 00:43:02,606 Which had ne-ne-never gone to sea 374 00:43:06,087 --> 00:43:08,715 After five or six weeks at sea 375 00:43:11,626 --> 00:43:14,652 The supplies were al-al-almost gone for good... 376 00:43:33,014 --> 00:43:34,606 Why'd you come back? 377 00:43:37,685 --> 00:43:38,913 Come on. 378 00:43:46,628 --> 00:43:48,255 Let's go, fella. 379 00:44:03,177 --> 00:44:05,270 - Had enough? - It's okay. 380 00:44:05,446 --> 00:44:08,677 - Want to rest in that shed there? - Too risky. 381 00:44:08,850 --> 00:44:11,683 - I can't see any smoke. - Even so... 382 00:44:11,853 --> 00:44:14,822 When the ship's on fire, you go overboard. 383 00:44:14,989 --> 00:44:17,048 Right. Overboard we go! 384 00:44:17,458 --> 00:44:18,789 Let's go, old man. 385 00:44:28,136 --> 00:44:31,162 - Someone's there. - The window! Run for it. 386 00:44:31,339 --> 00:44:33,364 I'll draw them off. 387 00:44:33,541 --> 00:44:35,133 Don't move! Keep quiet. 388 00:44:37,745 --> 00:44:39,474 Stay where you are! 389 00:44:59,167 --> 00:45:00,361 French... 390 00:45:02,770 --> 00:45:04,067 We're not thieves. 391 00:45:09,677 --> 00:45:10,905 Prisoners of war? 392 00:45:13,348 --> 00:45:14,838 You speak German? 393 00:45:17,852 --> 00:45:21,413 I sprained my foot. We're exhausted. We're not thieves. 394 00:45:22,624 --> 00:45:23,784 I'm not afraid. 395 00:45:24,058 --> 00:45:27,585 Go on, call the police. I won't walk another step! 396 00:45:28,730 --> 00:45:30,220 You sprained your foot? 397 00:45:38,106 --> 00:45:40,199 She says to come into the house. 398 00:45:40,375 --> 00:45:42,639 No, I don't trust her. 399 00:45:48,249 --> 00:45:50,444 She says she's alone here. 400 00:46:36,497 --> 00:46:40,160 She says her child's asleep, so don't make any noise. 401 00:46:40,702 --> 00:46:42,693 Come and sit down here. 402 00:46:47,809 --> 00:46:49,276 I'll be right back. 403 00:47:22,210 --> 00:47:24,075 Hungry? Yes. 404 00:47:24,345 --> 00:47:27,508 - She asked if you're hungry. - Yeah, I understood. 405 00:47:43,331 --> 00:47:44,593 What about you? 406 00:47:45,233 --> 00:47:47,167 I just want to sleep. 407 00:48:31,312 --> 00:48:34,110 Excuse me, but how far is W�lfisheim? 408 00:48:34,282 --> 00:48:35,476 Eight miles. 409 00:48:37,418 --> 00:48:40,319 I'd sooner stay here than slog up there! 410 00:48:40,488 --> 00:48:44,481 But duty's duty. Thanks and good night. 411 00:49:15,256 --> 00:49:17,850 Hush! My child's asleep! 412 00:49:21,329 --> 00:49:22,523 My husband. 413 00:49:23,164 --> 00:49:25,826 Killed at Verdun. 414 00:49:28,302 --> 00:49:30,031 My brothers... 415 00:49:30,638 --> 00:49:33,971 Killed at Li�ge... Charleroi... Tannenberg. 416 00:49:36,878 --> 00:49:38,812 Our biggest victories. 417 00:49:43,651 --> 00:49:45,551 The table's too big now. 418 00:49:54,528 --> 00:49:56,223 Relax, it's only me! 419 00:49:59,700 --> 00:50:02,794 You don't mind if a Frenchman feeds you. 420 00:50:05,907 --> 00:50:09,900 You smell like my grandfather's cows. A good smell. 421 00:50:11,913 --> 00:50:14,677 You're a cow from Wirtemberg 422 00:50:14,849 --> 00:50:18,376 and I'm a working man from Paris, but we can still be pals! 423 00:50:20,421 --> 00:50:23,015 You're a poor cow, I'm a poor soldier. 424 00:50:23,424 --> 00:50:25,324 We each do our best. 425 00:51:21,949 --> 00:51:24,543 You're a bright little girl. 426 00:51:24,719 --> 00:51:26,880 Mommy and I know everything. 427 00:51:27,054 --> 00:51:28,544 Really? 428 00:51:28,723 --> 00:51:32,716 Then how much milk does the cow give each month? 429 00:51:32,893 --> 00:51:35,987 Mommy knows that. I know I have ten fingers. 430 00:51:57,585 --> 00:51:58,984 She asked for water. 431 00:51:59,253 --> 00:52:00,743 I know. 432 00:52:01,689 --> 00:52:06,183 For 18 months, I never understood the guards. But her I understand. 433 00:52:22,109 --> 00:52:25,135 - Nice, but it looks cheap. - I did my best. 434 00:52:25,312 --> 00:52:28,281 I was talking to Santa Claus. 435 00:52:32,319 --> 00:52:34,480 Joseph's got a nice beard! 436 00:52:35,222 --> 00:52:37,190 Here's the Virgin Mary. 437 00:52:37,858 --> 00:52:39,883 Isn't my little donkey cute? 438 00:52:40,561 --> 00:52:42,153 And my ox? 439 00:52:42,830 --> 00:52:44,297 And the infantJesus... 440 00:52:45,299 --> 00:52:46,732 An ancestor of mine. 441 00:52:47,168 --> 00:52:49,796 "Touch�!" As poor Boeldieu would say. 442 00:52:49,970 --> 00:52:53,303 - Think he's dead? - Let's not talk about it. 443 00:52:53,741 --> 00:52:57,233 We're ready. Go get the kid. 444 00:53:00,414 --> 00:53:03,815 Hold on... The gramophone and the candles. 445 00:53:06,754 --> 00:53:08,153 Lights out! 446 00:53:15,229 --> 00:53:18,357 Lotte! BabyJesus has come. 447 00:53:18,532 --> 00:53:21,023 I knew he would! 448 00:53:32,746 --> 00:53:34,737 Is it for me? 449 00:53:36,016 --> 00:53:38,211 I want littleJesus. 450 00:53:38,385 --> 00:53:40,182 To take to bed? 451 00:53:40,354 --> 00:53:42,845 No, to eat. 452 00:53:43,924 --> 00:53:46,085 He's not for eating. 453 00:53:46,260 --> 00:53:48,558 She wants to eat BabyJesus! 454 00:53:51,599 --> 00:53:54,261 Strictly forbidden, my sweet! 455 00:53:55,703 --> 00:53:57,694 Then I'll eatJoseph. 456 00:53:58,305 --> 00:54:00,603 All right, but in bed. 457 00:54:02,710 --> 00:54:05,543 She wants Joseph? There you go. 458 00:54:09,817 --> 00:54:12,786 You're a good little girl. 459 00:54:17,224 --> 00:54:19,590 Your gramophone's on the blink. 460 00:54:22,329 --> 00:54:24,661 How do you say: "Lotte has blue eyes"? 461 00:54:46,353 --> 00:54:47,980 Go to sleep, pumpkin. 462 00:55:10,444 --> 00:55:12,810 I don't know how to thank you. 463 00:55:12,980 --> 00:55:14,641 Thank us? 464 00:55:15,015 --> 00:55:17,108 We owe you so much. 465 00:55:19,186 --> 00:55:21,051 Well... good night. 466 00:57:08,996 --> 00:57:10,725 I'll make some coffee. 467 00:57:10,898 --> 00:57:12,263 The coffee's ready. 468 00:57:13,133 --> 00:57:14,225 Say it in French. 469 00:57:25,512 --> 00:57:27,503 Have you told her we're leaving? 470 00:57:30,017 --> 00:57:31,109 Not yet. 471 00:57:31,285 --> 00:57:32,616 It's high time. 472 00:57:35,389 --> 00:57:36,788 You tell her. 473 00:57:44,531 --> 00:57:47,432 - We must be going. - I knew it. 474 00:57:47,601 --> 00:57:52,265 Mar�chal couldn't bear to tell you. 475 00:57:53,107 --> 00:57:54,369 Why? 476 00:57:55,042 --> 00:57:57,374 I always knew he'd have to go. 477 00:58:06,320 --> 00:58:07,582 Come on in. 478 00:58:08,655 --> 00:58:10,247 There's hot coffee. 479 00:58:31,311 --> 00:58:34,109 You should eat something before you go. 480 00:58:42,322 --> 00:58:44,153 Do we wait until dark? 481 00:58:44,324 --> 00:58:45,689 Sure. 482 00:58:57,704 --> 00:59:00,935 Let's say good-bye to the cow. 483 00:59:04,111 --> 00:59:06,511 I've been alone too long. 484 00:59:08,148 --> 00:59:10,116 I've waited so long. 485 00:59:12,653 --> 00:59:15,315 If you knew how happy I've been 486 00:59:17,224 --> 00:59:21,058 to hear your footsteps around the house. 487 00:59:28,836 --> 00:59:30,804 Elsa... Listen. 488 00:59:34,408 --> 00:59:36,501 When war over... 489 00:59:37,544 --> 00:59:39,842 if me not dead... 490 00:59:40,080 --> 00:59:41,741 Understand? 491 00:59:42,749 --> 00:59:46,583 I... come back here... no? 492 00:59:49,223 --> 00:59:51,214 And you... after... come... 493 00:59:51,692 --> 00:59:54,525 with me... to France. 494 00:59:54,895 --> 00:59:56,362 With Lotte... no? 495 01:00:00,501 --> 01:00:02,867 For the journey. 496 01:00:11,345 --> 01:00:13,609 Go quickly. It's better that way. 497 01:00:54,788 --> 01:00:58,622 - Not looking back? - If I do, I might never leave. 498 01:01:34,027 --> 01:01:36,825 - Let's move. - We're not waiting till dark? 499 01:01:36,997 --> 01:01:38,760 We'd lose our way. 500 01:01:39,099 --> 01:01:43,536 The woods will hide us. But in the valley, we'll have to stay low. 501 01:01:43,770 --> 01:01:45,931 You're sure that's Switzerland? 502 01:01:46,106 --> 01:01:48,631 - Positive. - It all looks the same. 503 01:01:48,809 --> 01:01:52,472 You can't see borders. They're man-made. 504 01:01:52,946 --> 01:01:54,811 Nature couldn't care less. 505 01:01:55,349 --> 01:01:57,647 I want to see an end to all this. 506 01:01:58,151 --> 01:01:59,709 Then I'd go back for Elsa. 507 01:01:59,886 --> 01:02:01,683 - You love her? - I think so. 508 01:02:01,855 --> 01:02:03,948 Even if we do make it, 509 01:02:04,124 --> 01:02:08,686 you'll go back to flying and me to gunning, we'll keep fighting. 510 01:02:08,862 --> 01:02:12,298 Like the fellas. We've got to end this damn war... 511 01:02:12,466 --> 01:02:14,161 and make it the last. 512 01:02:14,334 --> 01:02:15,892 Don't delude yourself. 513 01:02:16,069 --> 01:02:19,630 Let's come down to earth. What if we run into a patrol? 514 01:02:19,806 --> 01:02:22,639 We split up, and try our luck. 515 01:02:22,809 --> 01:02:26,506 Just in case, let's say goodbye and see you soon. 516 01:02:27,314 --> 01:02:30,715 - So long, you dirtyJew. - So long, you old dog. 517 01:03:10,857 --> 01:03:13,223 Don't shoot! They're in Switzerland. 518 01:03:13,393 --> 01:03:15,054 Good for them! 35967

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.