All language subtitles for 2020_Enola Holmes 福爾摩斯小姐~失蹤的侯爵 (Chi)
Afrikaans
Akan
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:25,333 --> 00:00:27,000
NETFLIX
與LEGENDARY PICTURES聯合出品
4
00:00:41,333 --> 00:00:42,500
我們該從哪裡說起?
5
00:00:44,500 --> 00:00:45,333
(英格蘭)
6
00:00:45,958 --> 00:00:46,958
(出生)
7
00:00:47,500 --> 00:00:50,666
第一點,我母親幫我取名為艾諾拉
8
00:00:50,750 --> 00:00:52,125
這是她堅持要取的名字
9
00:00:52,791 --> 00:00:53,875
艾諾拉…
10
00:00:54,875 --> 00:00:55,833
艾諾拉
11
00:00:57,458 --> 00:00:58,875
我知道這個名字很罕見
12
00:00:58,958 --> 00:01:00,916
不過我母親最愛拼字遊戲了
13
00:01:01,625 --> 00:01:02,791
-各就各位
-預備
14
00:01:02,875 --> 00:01:03,708
開始!
15
00:01:04,666 --> 00:01:07,083
艾諾拉反過來拼就是…
16
00:01:07,791 --> 00:01:08,791
“孤單”
17
00:01:09,416 --> 00:01:10,250
(孤單)
18
00:01:10,333 --> 00:01:11,291
對!
19
00:01:11,375 --> 00:01:13,000
成長過程中,她一直告訴我…
20
00:01:13,083 --> 00:01:15,083
妳自己一個也能獨當一面的,艾諾拉
21
00:01:16,166 --> 00:01:18,375
可是,我和母親一直形影不離
22
00:01:19,458 --> 00:01:21,041
-不行
-我要!
23
00:01:21,750 --> 00:01:23,416
父親在我小時候就過世了
24
00:01:24,500 --> 00:01:26,208
我對他的記憶不多
25
00:01:27,333 --> 00:01:30,250
我兩個哥哥在不久之後就離家了
26
00:01:30,333 --> 00:01:31,916
我對他們的記憶也不多
27
00:01:32,666 --> 00:01:34,666
所以只有我們母女相依為命
28
00:01:34,750 --> 00:01:35,875
實在很美妙
29
00:01:37,958 --> 00:01:39,791
她有別於一般的母親
30
00:01:39,875 --> 00:01:43,125
她不會教我串貝殼
也不會叫我練習刺繡
31
00:01:44,208 --> 00:01:45,708
我們是做與眾不同的事
32
00:01:47,666 --> 00:01:48,791
讀書
33
00:01:51,083 --> 00:01:52,208
科學
34
00:01:53,041 --> 00:01:54,125
體育
35
00:01:55,458 --> 00:01:57,000
各式各樣的運動
36
00:01:57,666 --> 00:01:58,750
有身體鍛煉
37
00:01:59,583 --> 00:02:00,583
也有心智鍛煉
38
00:02:03,375 --> 00:02:06,333
母親說我們在范德爾可以隨心所欲…
39
00:02:11,125 --> 00:02:12,125
抱歉了,老爺爺
40
00:02:13,250 --> 00:02:15,083
…也能成為任何人
41
00:02:23,208 --> 00:02:24,708
她是我的一切
42
00:02:28,291 --> 00:02:30,291
但她並非凡事都跟我說
43
00:02:30,375 --> 00:02:32,125
對,女士們,最終我們的選擇為
44
00:02:32,208 --> 00:02:33,958
提伯河案
45
00:02:34,416 --> 00:02:35,708
登思納爾綠貝
46
00:02:37,458 --> 00:02:39,166
-或者路萊豪斯姆
-好極了
47
00:02:39,250 --> 00:02:40,291
-一致同意?
-同意
48
00:02:40,375 --> 00:02:41,291
-對
-好
49
00:02:41,375 --> 00:02:43,000
路萊豪斯姆
50
00:02:43,083 --> 00:02:44,041
當然了
51
00:02:48,041 --> 00:02:50,791
母親認為隱私是至高的美德
52
00:02:51,166 --> 00:02:53,166
但隱私也是最常遭人侵犯的
53
00:02:59,750 --> 00:03:01,750
因此就引申到第二點了
54
00:03:02,708 --> 00:03:06,041
一週前,在我七月的16歲生日早上
55
00:03:06,125 --> 00:03:07,041
我醒來…
56
00:03:08,833 --> 00:03:09,666
母親?
57
00:03:10,500 --> 00:03:12,125
…發現我母親失蹤了
58
00:03:16,541 --> 00:03:18,291
她在半夜時分離開了
59
00:03:19,208 --> 00:03:20,958
離開我們居住的范德爾大宅
60
00:03:21,041 --> 00:03:22,208
母親?
61
00:03:23,166 --> 00:03:24,791
而她一直沒有回來
62
00:03:34,000 --> 00:03:35,000
她唯一留給我的
63
00:03:35,083 --> 00:03:38,000
就只有吩咐蓮恩太太
在下午茶時間交給我的禮物
64
00:03:45,541 --> 00:03:48,000
(花語)
65
00:03:49,750 --> 00:03:51,583
真是一份貼心的禮物!
66
00:03:51,666 --> 00:03:54,000
這張是她親手做的
67
00:03:54,083 --> 00:03:56,625
(善用這份禮物)
68
00:03:56,708 --> 00:03:57,666
我們本來很幸福
69
00:03:57,750 --> 00:03:59,000
不是嗎,蓮恩太太?
70
00:04:00,583 --> 00:04:02,833
她不是應該親手交給我才對嗎?
71
00:04:20,416 --> 00:04:22,083
你們需要知道的第三點
72
00:04:22,166 --> 00:04:24,625
你們當中有些人可能已經猜到
73
00:04:24,708 --> 00:04:27,208
踩單車並不是我的強項之一
74
00:04:27,291 --> 00:04:29,583
但為了趕路必須以單車代步
75
00:04:40,625 --> 00:04:42,083
你們需要知道的第四點
76
00:04:42,166 --> 00:04:44,750
我正要去接我兩位哥哥
77
00:04:45,041 --> 00:04:46,375
邁克羅夫特和夏洛克
78
00:04:46,791 --> 00:04:49,375
兩個名字分別反過來拼
79
00:04:49,458 --> 00:04:51,541
都毫無任何意義
80
00:04:53,958 --> 00:04:56,875
或許我不應該太在意
我的名字反過來拼是“孤單”
81
00:05:01,291 --> 00:05:02,458
-謝謝
-沒錯
82
00:05:03,375 --> 00:05:04,416
夏洛克福爾摩斯
83
00:05:04,791 --> 00:05:06,833
(年輕偵探屢破奇案)
84
00:05:06,916 --> 00:05:09,375
大名鼎鼎的偵探、學者、化學家
85
00:05:09,458 --> 00:05:11,041
小提琴演奏家
86
00:05:11,416 --> 00:05:12,625
神槍手
87
00:05:12,708 --> 00:05:14,583
劍客、單棍格鬥家
88
00:05:14,666 --> 00:05:15,583
拳擊手
89
00:05:16,041 --> 00:05:17,625
還是個聰明絕頂的推理家
90
00:05:19,041 --> 00:05:20,458
我的天才老哥
91
00:05:22,083 --> 00:05:23,541
他必定能解答一切
92
00:05:31,333 --> 00:05:32,250
福爾摩斯先生?
93
00:05:32,333 --> 00:05:35,166
和…福爾摩斯先生?
94
00:05:35,250 --> 00:05:36,125
是的
95
00:05:36,625 --> 00:05:37,708
你有找我過來嗎?
96
00:05:39,583 --> 00:05:40,791
你發了電報
97
00:05:41,833 --> 00:05:43,208
叫我在這邊見面?
98
00:05:46,458 --> 00:05:48,250
你們需要知道的第五點
99
00:05:48,333 --> 00:05:50,833
他們已經好一段時間沒見過我了
100
00:05:52,291 --> 00:05:53,333
艾諾拉
101
00:05:55,250 --> 00:05:56,500
天啊
102
00:05:57,291 --> 00:05:58,208
瞧瞧妳
103
00:05:58,875 --> 00:05:59,958
衣衫不整
104
00:06:04,583 --> 00:06:06,083
妳的禮帽和手套呢?
105
00:06:06,625 --> 00:06:07,916
我是有禮帽
106
00:06:08,000 --> 00:06:10,416
不過戴著頭會癢,而且我沒有手套
107
00:06:11,041 --> 00:06:12,291
她沒有手套?
108
00:06:12,375 --> 00:06:13,625
顯然是沒有,邁克羅夫特
109
00:06:15,166 --> 00:06:18,000
電報不是發給妳的,傻孩子
是要馬車夫過來
110
00:06:18,458 --> 00:06:20,583
-妳至少有開來嗎?
-馬車?
111
00:06:21,541 --> 00:06:22,375
對啊
112
00:06:23,083 --> 00:06:26,208
你是想要哪種馬車?
因為我心目中有幾個…
113
00:06:26,291 --> 00:06:28,208
我付錢訂的馬車
114
00:06:29,166 --> 00:06:30,000
是的
115
00:06:30,500 --> 00:06:33,625
你可能是搞錯另一間房子了
116
00:06:36,708 --> 00:06:38,625
小子,幫我們找輛馬車
117
00:06:38,708 --> 00:06:39,583
盡快!
118
00:06:44,250 --> 00:06:45,333
到底…
119
00:06:46,541 --> 00:06:48,583
天啊,看那破房子
120
00:06:51,250 --> 00:06:52,958
是不是很壯觀?
121
00:06:55,291 --> 00:06:57,916
她到底在想甚麼?
122
00:07:03,458 --> 00:07:05,750
少爺們,歡迎回家
123
00:07:06,708 --> 00:07:07,958
好久不見了
124
00:07:21,750 --> 00:07:22,750
這是甚麼東西?
125
00:07:24,708 --> 00:07:25,666
網球?
126
00:07:28,166 --> 00:07:30,250
母親說我越來越專業了
127
00:07:37,500 --> 00:07:38,916
應該要結束了
128
00:07:47,791 --> 00:07:49,083
她到底在哪?
129
00:07:54,291 --> 00:07:56,708
我覺得還蠻順利的,是嗎?
130
00:07:58,166 --> 00:07:59,541
她的床沒有鋪好
131
00:08:00,375 --> 00:08:03,125
-菊花
-衣服沒有收好
132
00:08:03,208 --> 00:08:06,791
-繡球花和野胡蘿蔔花
-別再管那討厭的花卉了,夏洛克
133
00:08:14,500 --> 00:08:15,750
可以肯定不是被抓走
134
00:08:17,000 --> 00:08:20,916
-怎麼說?你確定?
-她常用的素描鉛筆都用盡了
135
00:08:21,000 --> 00:08:23,375
她顯然是沒打算買新的
136
00:08:23,458 --> 00:08:27,291
被綁架的人肯定不會預計自己失蹤吧
137
00:08:27,791 --> 00:08:29,000
她並沒有要回來
138
00:08:29,583 --> 00:08:33,208
不過…她完美地掩飾了自己的意圖
139
00:08:35,416 --> 00:08:36,916
那算是好消息吧?
140
00:08:38,125 --> 00:08:40,333
要看你是否等著她回家
141
00:08:44,541 --> 00:08:46,750
天啊!女權主義
142
00:08:47,875 --> 00:08:49,583
或許她是失心瘋、或是老番顛
143
00:08:50,958 --> 00:08:53,083
但我們家的人失心瘋?我很懷疑
144
00:08:54,458 --> 00:08:57,583
根據她完全不留痕跡的離開
我可以推斷
145
00:08:57,666 --> 00:08:59,583
她神智非常清醒
146
00:08:59,666 --> 00:09:03,333
瘋女人可做不了
她過去十年來寄給我的開支帳目
147
00:09:03,416 --> 00:09:05,250
帳目井然有序
148
00:09:05,333 --> 00:09:06,291
浴室裝潢開支…
149
00:09:06,375 --> 00:09:08,208
-都是做假帳
-…馬桶開支
150
00:09:08,291 --> 00:09:10,666
-一樣假的
-還有經常加薪…
151
00:09:10,750 --> 00:09:13,250
給僕人、給女傭、給廚房女工
152
00:09:13,333 --> 00:09:15,375
-園丁、園丁助手…
-大家都懂吧
153
00:09:15,458 --> 00:09:17,208
…還有安排給艾諾拉的音樂老師
154
00:09:17,291 --> 00:09:19,166
舞蹈教練、家庭教師
155
00:09:19,250 --> 00:09:21,083
艾諾拉,妳至少有家庭教師吧?
156
00:09:23,375 --> 00:09:24,583
她不會想要你進來的
157
00:09:25,166 --> 00:09:26,541
這裡是她的私人空間
158
00:09:28,583 --> 00:09:31,166
告訴我,她至少有讓妳接受教育吧?
159
00:09:32,250 --> 00:09:33,375
她最重視教育了
160
00:09:35,583 --> 00:09:36,833
她親自教育我
161
00:09:39,833 --> 00:09:42,541
她讓我讀遍范德爾大宅
圖書館裡的每一本書
162
00:09:45,708 --> 00:09:47,708
莎士比亞、洛克
163
00:09:48,833 --> 00:09:49,875
百科全書
164
00:09:50,916 --> 00:09:52,208
薩克萊
165
00:09:52,375 --> 00:09:54,625
和瑪麗伍史東克拉芙特所寫的論文
166
00:09:55,375 --> 00:09:57,166
我都自己默默努力去讀
167
00:09:58,083 --> 00:09:59,083
自學自主
168
00:10:00,041 --> 00:10:02,208
母親說這樣能使我成為
別具一格的年輕…
169
00:10:04,166 --> 00:10:05,041
女子
170
00:10:05,416 --> 00:10:07,291
她就想要妳當少女喔?
171
00:10:07,375 --> 00:10:08,750
-邁克羅夫特
-有說錯嗎?
172
00:10:10,458 --> 00:10:12,250
我不知道她想要我成為甚麼
173
00:10:13,500 --> 00:10:14,750
她也離開我了
174
00:10:21,875 --> 00:10:23,875
她會回來的,對嗎,夏洛克?
175
00:10:29,166 --> 00:10:30,041
不會嗎?
176
00:10:35,250 --> 00:10:37,125
她到底在想甚麼,夏洛克?
177
00:10:37,208 --> 00:10:40,583
她這麼老不可能再婚
據我所知也沒有興趣和夢想
178
00:10:41,125 --> 00:10:43,791
她只需要確保艾諾拉
有無憂無慮的生活
179
00:10:43,875 --> 00:10:46,750
然後懷著尊嚴度過餘生
180
00:10:47,875 --> 00:10:51,291
這是我的房子,不是她的
從父親過世後就是屬於我的
181
00:10:51,375 --> 00:10:53,875
她說要16年時間在這裡養育艾諾拉
182
00:10:53,958 --> 00:10:56,333
我就給她了
到頭來呢,我居然被騙錢了?
183
00:10:56,416 --> 00:10:58,500
錯不在我
184
00:10:58,583 --> 00:11:00,333
或許她需要那筆錢
185
00:11:01,333 --> 00:11:04,166
反正你不需要
還是政府減你薪水了?
186
00:11:05,125 --> 00:11:08,125
總是這樣,是不是?一直如此
187
00:11:08,833 --> 00:11:11,250
我們幾個月不見,一見面
188
00:11:11,333 --> 00:11:13,916
連句問候都沒有,對我指指點點
189
00:11:14,666 --> 00:11:16,625
-我只是問一句
-你是在批評我
190
00:11:16,708 --> 00:11:19,250
你在批評我同時
卻完全沒有負起這份責任
191
00:11:21,583 --> 00:11:23,916
你對這個家庭從來不感興趣
192
00:11:27,041 --> 00:11:28,333
我無意批評你的
193
00:11:31,916 --> 00:11:33,875
眼前有兩個問題
194
00:11:34,458 --> 00:11:37,041
第一:要找一間寄宿學校
195
00:11:37,125 --> 00:11:38,833
願意接受艾諾拉入學
196
00:11:38,916 --> 00:11:42,458
免得她成為一個徹頭徹尾的廢人
197
00:11:44,125 --> 00:11:46,291
這個問題我正在著手解決…
198
00:11:47,708 --> 00:11:49,500
我聯絡了一個老朋友幫忙
199
00:11:54,166 --> 00:11:56,208
第二:找到母親
200
00:11:57,958 --> 00:12:00,708
第一個問題由我解決
第二個問題就交給你了
201
00:12:01,208 --> 00:12:04,041
親愛的…
202
00:12:06,083 --> 00:12:06,916
我幫妳
203
00:12:07,958 --> 00:12:09,083
汽車呢
204
00:12:09,166 --> 00:12:11,125
真有意思呢,哈里森女士
205
00:12:11,416 --> 00:12:14,083
福爾摩斯先生
畢竟我是名教育工作者
206
00:12:14,916 --> 00:12:16,333
我傾向走在時代的尖端
207
00:12:16,916 --> 00:12:18,625
艾諾拉可能會想留在這裡
208
00:12:19,625 --> 00:12:21,166
你可以請一個家庭教師來
209
00:12:21,750 --> 00:12:24,000
她需要嚴厲的管教,夏洛克
210
00:12:24,083 --> 00:12:24,916
她在哪裡?
211
00:12:25,000 --> 00:12:27,625
她在裡面,我必須事先提醒妳
212
00:12:27,708 --> 00:12:28,625
她很不受教
213
00:12:29,666 --> 00:12:31,083
那我們就拭目以待吧
214
00:12:31,583 --> 00:12:33,583
我們需要把她砍掉重練
215
00:12:34,541 --> 00:12:35,416
昂首挺胸,女孩
216
00:12:37,000 --> 00:12:37,875
好多了
217
00:12:37,958 --> 00:12:39,000
母親不在
218
00:12:39,083 --> 00:12:40,708
我是她的監護人,輪不到你管
219
00:12:40,791 --> 00:12:42,458
腰圍:24吋
220
00:12:43,291 --> 00:12:45,500
-胸圍:33吋
-太小了
221
00:12:45,583 --> 00:12:46,708
本來就好好的
222
00:12:46,791 --> 00:12:48,208
臀圍:35吋
223
00:12:48,291 --> 00:12:49,583
真讓人失望
224
00:12:49,666 --> 00:12:51,458
只好用豐臀器了
225
00:12:51,541 --> 00:12:56,375
瘋癲又危險的女人養出來的瘋孩子
226
00:12:56,458 --> 00:12:57,833
她似乎蠻聰穎的
227
00:12:57,916 --> 00:13:00,208
臀部不就是使腿部運作的工具嗎?
228
00:13:00,708 --> 00:13:02,291
為何需要豐臀?
229
00:13:02,375 --> 00:13:04,416
愛耍嘴皮子喔?我喜歡
230
00:13:04,500 --> 00:13:07,958
我可不喜歡
被拘禁在那些荒謬的服裝裡
231
00:13:08,041 --> 00:13:09,500
這些禮服不會拘禁妳
232
00:13:09,958 --> 00:13:10,791
它會使妳自由
233
00:13:11,458 --> 00:13:16,083
它會讓妳融入社會
參與繁榮歡樂的國度
234
00:13:16,166 --> 00:13:17,916
招人青睞,吸引異性
235
00:13:18,541 --> 00:13:21,750
在哈里森女士的幫助下
艾諾拉至少可以融入社會
236
00:13:21,833 --> 00:13:23,958
父親地下有知一定會很驚訝
237
00:13:24,041 --> 00:13:25,625
在我的淑女學堂裡
238
00:13:26,000 --> 00:13:28,041
妳將會學習成為淑女
239
00:13:28,416 --> 00:13:31,083
妳會交到很多新朋友
240
00:13:32,250 --> 00:13:35,000
我不需要朋友,我有自己就夠了
241
00:13:35,375 --> 00:13:37,708
一個未受教育、衣衫不整
242
00:13:37,791 --> 00:13:39,375
傲慢無禮的女孩子
243
00:13:39,458 --> 00:13:41,916
我不需要去妳的爛學校
244
00:13:50,541 --> 00:13:52,833
不要!求你別這樣對我
245
00:13:53,250 --> 00:13:55,208
讓我快樂生活,我在這裡很快樂
246
00:13:55,291 --> 00:13:58,208
艾諾拉,妳是少女了,必須接受教育
247
00:13:58,750 --> 00:14:01,208
考我看看,任何你認為我需要知道
248
00:14:01,291 --> 00:14:03,791
-在世界上生存的知識
-要是她有把妳教好
249
00:14:03,875 --> 00:14:06,750
妳就不會穿著內衣,站在我面前了
250
00:14:06,833 --> 00:14:09,208
妳現在這樣根本不可能找到丈夫
251
00:14:09,291 --> 00:14:10,875
我才不想要丈夫!
252
00:14:10,958 --> 00:14:14,125
妳這個念頭
也是需要接受教育的原因之一
253
00:14:17,041 --> 00:14:18,083
夏洛克
254
00:14:19,458 --> 00:14:22,250
-不要讓他這樣對我
-他是妳的監護人
255
00:14:22,625 --> 00:14:23,958
那你當我的監護人
256
00:14:24,041 --> 00:14:25,541
引導我,教育我
257
00:14:25,625 --> 00:14:27,875
-他覺得我很討厭,不過你…
-艾諾拉
258
00:14:31,250 --> 00:14:32,083
對不起
259
00:14:33,375 --> 00:14:34,541
我無能為力
260
00:14:35,583 --> 00:14:38,291
像他一直數落我們母親
你也無能為力
261
00:14:39,791 --> 00:14:41,333
她並不是危險人物
262
00:14:41,416 --> 00:14:44,375
她一直以來都是出類拔萃
263
00:14:44,875 --> 00:14:47,916
要是你們依然看不出來
那你們應該感到羞愧
264
00:14:48,583 --> 00:14:50,958
這麼出類拔萃,卻把妳交給我照顧
265
00:14:54,125 --> 00:14:58,625
還聊得蠻愉快的,是嗎?
266
00:14:59,500 --> 00:15:01,708
我們肯定會成為好朋友
267
00:15:01,791 --> 00:15:04,500
哈里森女士,感謝妳的慈悲
268
00:15:06,541 --> 00:15:07,416
福爾摩斯先生
269
00:15:08,458 --> 00:15:09,291
這是我的榮幸
270
00:15:10,125 --> 00:15:12,125
我明天會親自送她過去
271
00:15:12,791 --> 00:15:13,833
你親自過來?
272
00:15:15,000 --> 00:15:15,833
好極了
273
00:15:32,375 --> 00:15:33,416
我也喜歡畫素描
274
00:15:36,208 --> 00:15:37,041
有助思考
275
00:15:37,583 --> 00:15:38,708
整理思緒
276
00:15:40,291 --> 00:15:41,541
我也一樣
277
00:15:54,875 --> 00:15:55,875
諷刺畫呢
278
00:15:56,750 --> 00:15:58,375
最好不要讓邁克羅夫特看到
279
00:16:00,458 --> 00:16:03,291
-妳要留在樹上嗎?
-我想要一些私人空間
280
00:16:04,041 --> 00:16:07,166
我們上次見面的時候
妳還是一個羞怯的小傢伙
281
00:16:08,208 --> 00:16:09,708
妳那時用羊毛綁著一個松毬
282
00:16:10,416 --> 00:16:11,916
到哪裡都拖著一起
283
00:16:12,416 --> 00:16:13,500
叫它達希
284
00:16:16,333 --> 00:16:19,125
因為有人告訴妳
維多利亞女王養的騎士查理士小獵犬
285
00:16:19,208 --> 00:16:21,875
正是叫達希,妳決定取一樣的名字
286
00:16:24,833 --> 00:16:27,000
我們怎麼勸妳,妳也不願意穿上褲子
287
00:16:27,916 --> 00:16:29,375
妳總是光著屁股
288
00:16:32,791 --> 00:16:34,791
這應該是我僅有的回憶了
289
00:16:34,875 --> 00:16:35,708
謝謝
290
00:16:36,708 --> 00:16:38,541
現在可以通通忘掉了
291
00:16:40,833 --> 00:16:43,291
一個叫達希的松毬?
292
00:16:44,208 --> 00:16:45,625
也太荒謬了
293
00:16:45,916 --> 00:16:47,500
父親以前會追著妳跑遍全屋
294
00:16:47,583 --> 00:16:50,291
大喊著:“給我把那條狗趕出去!”
295
00:16:55,083 --> 00:16:56,416
怎麼不探望我們?
296
00:17:00,416 --> 00:17:01,375
我生活勞碌
297
00:17:06,458 --> 00:17:07,666
那怎麼不寫信?
298
00:17:08,750 --> 00:17:10,291
妳會想收到我的信?
299
00:17:15,708 --> 00:17:19,541
每一宗你負責案件的剪報
我都有好好留著
300
00:17:19,625 --> 00:17:20,750
這麼給面子
301
00:17:20,833 --> 00:17:23,791
可惜要等母親失蹤,你才願意回家
302
00:17:26,500 --> 00:17:27,500
她一心想離開
303
00:17:29,375 --> 00:17:30,583
恐怕不會回來了
304
00:17:31,500 --> 00:17:32,333
不是的
305
00:17:33,625 --> 00:17:36,625
老實說,母親做任何事都有因由
306
00:17:37,250 --> 00:17:38,833
她有自己的一套
307
00:17:39,333 --> 00:17:42,916
解開這些謎團
永遠都是最有滿足感的
308
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
我不想要謎團,夏洛克
309
00:17:45,958 --> 00:17:49,083
我想要母親回來,過以前的生活
310
00:17:49,166 --> 00:17:50,250
妳很激動
311
00:17:51,541 --> 00:17:52,416
可以理解
312
00:17:53,333 --> 00:17:54,208
但沒必要
313
00:17:58,125 --> 00:17:59,250
看清現狀
314
00:18:00,250 --> 00:18:01,833
不要被思緒打亂
315
00:18:03,791 --> 00:18:05,458
妳很快便會看清真相
316
00:18:10,250 --> 00:18:12,125
“有自己的一套…”
317
00:18:12,208 --> 00:18:14,041
這張是她親手做的
318
00:18:38,750 --> 00:18:39,708
“孤單”
319
00:18:41,625 --> 00:18:42,875
我的名字
320
00:18:44,583 --> 00:18:46,333
M…S…
321
00:18:46,958 --> 00:18:47,958
A…
322
00:18:48,458 --> 00:18:49,375
C
323
00:18:51,250 --> 00:18:52,416
反過來拼
324
00:18:53,958 --> 00:18:54,791
請忍耐一下
325
00:18:56,833 --> 00:18:58,583
“菊…
326
00:18:58,666 --> 00:19:00,625
我細看去…
327
00:19:00,708 --> 00:19:01,666
艾諾拉”
328
00:19:05,416 --> 00:19:07,083
(“艾諾拉去細看我菊”)
329
00:19:11,208 --> 00:19:12,500
我知道了,母親
330
00:19:21,333 --> 00:19:24,083
菊花、菊花…
331
00:19:25,416 --> 00:19:28,583
“贈菊寓意家之愛
332
00:19:28,958 --> 00:19:30,916
言下之意為摯愛”
333
00:19:44,541 --> 00:19:46,375
“我菊”
334
00:19:49,458 --> 00:19:50,958
不是她買回來的菊
335
00:19:52,208 --> 00:19:53,666
是她畫的菊
336
00:20:01,375 --> 00:20:02,500
(艾諾拉)
337
00:20:06,083 --> 00:20:08,583
有錢,她肯定有留下訊息
338
00:20:14,000 --> 00:20:15,833
“未來由我們自己掌握”
339
00:20:16,958 --> 00:20:18,041
甚麼未來?
340
00:20:19,083 --> 00:20:21,000
妳有兩條路可以走,艾諾拉
341
00:20:21,500 --> 00:20:22,333
走自己的路…
342
00:20:23,333 --> 00:20:25,541
或者走別人幫妳鋪排的路
343
00:20:31,458 --> 00:20:33,000
“未來由我們自己掌握”
344
00:20:35,041 --> 00:20:37,041
(S. 福爾摩斯)
345
00:20:38,666 --> 00:20:42,166
母親能夠消失於范德爾大宅
我也必須這麼做
346
00:20:42,750 --> 00:20:45,500
穿著夏洛克小時候的衣服離開
347
00:20:51,875 --> 00:20:53,333
掩飾行蹤是必要的
348
00:20:54,000 --> 00:20:55,750
我開始掌握到要訣了呢
349
00:20:56,583 --> 00:20:58,500
計劃第一階段完成
350
00:20:59,000 --> 00:21:00,583
我要來找妳了,母親
351
00:21:01,250 --> 00:21:02,750
遊戲要開始了
352
00:21:03,833 --> 00:21:05,125
(尋找母親)
353
00:21:05,208 --> 00:21:07,208
(第一階段)
354
00:21:09,041 --> 00:21:10,000
(第二階段)
355
00:21:13,541 --> 00:21:15,541
我當然不能去最近的車站
356
00:21:15,625 --> 00:21:18,000
所以我選擇截然不同的鐵道路線
357
00:21:18,083 --> 00:21:20,791
我那兩個哥哥緊追在後
難保他們會去哪兒找
358
00:21:24,041 --> 00:21:25,791
到處都不見他的影蹤
359
00:21:27,291 --> 00:21:29,875
我要你向我保證,我兒子不…
360
00:21:29,958 --> 00:21:31,250
他不在這列火車上
361
00:21:31,333 --> 00:21:34,416
他肯定在火車裡!
只是你沒有仔細找清楚
362
00:21:34,500 --> 00:21:38,000
先生,我已經請警員
從頭到尾都搜查過
363
00:21:38,083 --> 00:21:40,416
-親愛的,不如還是算了吧…
-母親,安靜
364
00:21:40,500 --> 00:21:43,875
他今早請馬車夫送他來車站
他肯定躲藏在某處的
365
00:21:43,958 --> 00:21:46,583
我們都不能肯定那孩子在火車上
366
00:21:46,666 --> 00:21:48,375
對不起,打擾到大家了
367
00:21:48,875 --> 00:21:50,041
火車必須發車了
368
00:21:50,125 --> 00:21:51,958
我們已經誤點多時
369
00:21:52,041 --> 00:21:55,333
-你不懂,那可是我兒子
-立刻開車
370
00:21:56,166 --> 00:21:58,458
趁火車離開前,快派人上車!
371
00:21:58,541 --> 00:22:00,000
-全員上車!
-一定要!
372
00:22:23,666 --> 00:22:25,833
艾諾拉!該出門了!
373
00:22:27,541 --> 00:22:29,541
艾諾拉,馬車在等了
374
00:22:32,125 --> 00:22:33,041
艾諾拉?
375
00:22:43,916 --> 00:22:44,833
夏洛克!
376
00:23:30,875 --> 00:23:31,708
你好
377
00:23:34,166 --> 00:23:36,708
-請你離開這節車廂
-不行
378
00:23:36,791 --> 00:23:38,250
我在躲藏
379
00:23:39,083 --> 00:23:42,416
是有點麻煩
我賄賂行李員,讓他把我搬上車
380
00:23:43,416 --> 00:23:44,458
很大膽吧
381
00:23:44,541 --> 00:23:46,708
請你立即離開這節車廂
382
00:23:48,708 --> 00:23:49,666
你…
383
00:23:50,500 --> 00:23:52,000
作為男士,外貌蠻奇怪的
384
00:23:52,458 --> 00:23:53,625
你以為自己很正常嗎?
385
00:23:53,708 --> 00:23:54,708
妳根本不是男生
386
00:23:55,458 --> 00:23:56,291
我可能是男生
387
00:23:56,375 --> 00:23:57,875
-妳是誰?
-你是甚麼人?
388
00:23:59,208 --> 00:24:00,666
我是蒂克斯伯里子爵
389
00:24:00,750 --> 00:24:02,416
巴斯爾威瑟侯爵
390
00:24:03,000 --> 00:24:04,166
你是個智障
391
00:24:06,875 --> 00:24:10,125
我告訴妳,我才剛大膽成功逃脫…
392
00:24:10,208 --> 00:24:12,708
你才沒逃脫
有一個戴棕色圓頂硬禮帽的男人
393
00:24:12,791 --> 00:24:15,458
在火車上搜索你的蹤影
一旦他找到你
394
00:24:15,541 --> 00:24:18,291
他會以為是我窩藏你
讓我也受到殃及
395
00:24:18,375 --> 00:24:20,958
所以請你馬上離開這節車廂
396
00:24:27,041 --> 00:24:28,458
妳讓我想起我叔叔
397
00:24:28,541 --> 00:24:30,083
我在車站擺脫他了
398
00:24:30,166 --> 00:24:33,000
他肯定在火車裡!
只是你沒有仔細找清楚
399
00:24:34,041 --> 00:24:35,083
他跟妳一樣霸道
400
00:24:36,166 --> 00:24:38,250
我媽、我奶奶,通通都被我擺脫了
401
00:24:38,750 --> 00:24:40,708
但我沒事,我自由了
402
00:24:41,250 --> 00:24:42,083
好啊
403
00:24:42,750 --> 00:24:44,250
那就離開這節車廂吧
404
00:24:48,291 --> 00:24:49,750
戴棕色圓頂硬禮帽的男人?
405
00:24:57,166 --> 00:25:00,916
沒事的…
406
00:25:05,416 --> 00:25:08,708
(37秒後)
407
00:25:09,791 --> 00:25:11,291
-他要來了!
-不意外
408
00:25:11,375 --> 00:25:13,541
-他在搜查每一個車廂
-好極了
409
00:25:13,916 --> 00:25:14,916
妳一定要幫我
410
00:25:16,250 --> 00:25:17,750
-他沒有看到我
-他肯定有
411
00:25:17,833 --> 00:25:19,166
所以呢,祝你好運了
412
00:25:19,250 --> 00:25:21,250
蒂克斯伯里子爵,巴斯爾威瑟侯爵
413
00:25:24,750 --> 00:25:27,916
妳真讓我想起我叔叔了
你們的眼神都一樣
414
00:25:38,833 --> 00:25:40,833
原來你在這裡,少爺
415
00:25:47,500 --> 00:25:49,583
畫妳自己的,艾諾拉
416
00:25:49,666 --> 00:25:52,000
不要被其他人影響到
417
00:25:52,708 --> 00:25:53,750
尤其不要被男人影響
418
00:26:13,666 --> 00:26:17,291
救命!
419
00:26:17,375 --> 00:26:18,625
來人救命啊!
420
00:26:38,583 --> 00:26:40,750
那個人是誰?他想把我殺了!
421
00:26:40,833 --> 00:26:42,125
我還不想死在火車上
422
00:26:42,208 --> 00:26:44,666
我完全不想死
我遇見你之前根本不可能會死
423
00:26:47,791 --> 00:26:49,875
-我們要去哪裡?
-還不知道,讓我想想
424
00:26:52,833 --> 00:26:53,666
非常對不起
425
00:27:12,208 --> 00:27:15,375
-這真是最好的方法嗎?
-你有更好的方法嗎?
426
00:27:41,708 --> 00:27:42,833
你信不信我?
427
00:27:43,333 --> 00:27:44,166
不信!
428
00:27:49,291 --> 00:27:50,708
如果算準時機
429
00:27:50,791 --> 00:27:53,208
-我們可以擺脫他
-算準什麼時機?
430
00:27:59,291 --> 00:28:00,416
蒂克斯伯里,你聽好
431
00:28:00,958 --> 00:28:01,916
我們有兩個選擇
432
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
哪個選擇是不用死的?
433
00:28:09,041 --> 00:28:10,083
這個!
434
00:28:37,541 --> 00:28:39,333
你真的很愛大呼小叫,是不是?
435
00:28:40,333 --> 00:28:42,583
被人從火車上拋下
436
00:28:42,666 --> 00:28:44,625
比想像中要痛很多
437
00:28:45,916 --> 00:28:47,166
我還丟了一個鈕釦
438
00:28:55,375 --> 00:28:56,875
現在兩個都不見了
439
00:28:58,333 --> 00:29:01,875
應該沒有人知道她要去哪裡吧
蓮恩太太?
440
00:29:01,958 --> 00:29:03,333
不,他們有找到她的單車
441
00:29:03,416 --> 00:29:05,250
故意的,讓我們朝錯的方向找
442
00:29:05,958 --> 00:29:09,000
這事並不有趣,夏洛克少爺
443
00:29:09,958 --> 00:29:11,000
她機智如你
444
00:29:11,416 --> 00:29:14,000
她像你以前那樣
輕易就能把我騙得團團轉,可是…
445
00:29:15,958 --> 00:29:18,458
-怎麼了?
-她對外面的世界一無所知
446
00:29:20,041 --> 00:29:23,458
我必須說,我非常擔心她
447
00:29:23,541 --> 00:29:25,041
邁克羅夫特肯定會找到她的
448
00:29:25,125 --> 00:29:27,375
邁克羅夫特不像你天賦異稟
449
00:29:27,458 --> 00:29:28,375
也不像她
450
00:29:29,166 --> 00:29:30,750
他滿肚子怨恨
451
00:29:30,833 --> 00:29:33,208
害到艾諾拉離家出走
452
00:29:34,916 --> 00:29:36,166
艾諾拉很獨特
453
00:29:37,083 --> 00:29:38,583
她有一顆善良的心
454
00:29:39,791 --> 00:29:42,333
她甚至在我的床頭櫃留了錢
455
00:29:42,416 --> 00:29:43,291
留了錢?
456
00:29:45,541 --> 00:29:47,500
您之前已經拋棄過她
457
00:29:48,041 --> 00:29:50,208
請不要再次拋棄她
458
00:30:04,875 --> 00:30:07,750
你知不知道你完全破壞了
我計劃裡的第三階段?
459
00:30:08,250 --> 00:30:09,083
甚麼階段?
460
00:30:09,708 --> 00:30:10,833
妳到底是誰啊?
461
00:30:12,583 --> 00:30:14,291
我們才剛和死神擦身而過
462
00:30:14,375 --> 00:30:15,500
好歹把名字告訴我吧
463
00:30:15,583 --> 00:30:16,791
艾諾拉福爾摩斯
464
00:30:18,208 --> 00:30:19,833
福爾摩斯…偵探夏洛克?
465
00:30:20,458 --> 00:30:23,791
我正在臥底出任務
所以把我的名字忘了吧
466
00:30:24,291 --> 00:30:27,125
-幫他做秘密臥底?
-秘密地擺脫他
467
00:30:28,166 --> 00:30:31,708
-所以妳打扮成男生…
-所以你必須守口如瓶
468
00:30:35,000 --> 00:30:35,833
怎麼樣?
469
00:30:38,083 --> 00:30:39,000
怎麼了?
470
00:30:41,333 --> 00:30:42,166
謝謝?
471
00:30:43,041 --> 00:30:44,875
你應該要感謝我的
472
00:30:44,958 --> 00:30:45,833
謝妳甚麼?
473
00:31:01,875 --> 00:31:03,458
我們該及早考慮睡覺的問題
474
00:31:04,291 --> 00:31:06,000
我們該及早考慮食物的問題
475
00:31:07,500 --> 00:31:09,000
我們沒有任何食物
476
00:31:09,666 --> 00:31:10,666
當然有
477
00:31:11,458 --> 00:31:14,291
菊科牛蒡屬,也就是牛蒡
478
00:31:15,291 --> 00:31:16,250
美味得很
479
00:31:17,750 --> 00:31:19,500
還有三葉草屬
480
00:31:20,041 --> 00:31:20,916
又稱三葉草
481
00:31:21,000 --> 00:31:22,166
還有…
482
00:31:22,250 --> 00:31:23,833
我就知道會有!
483
00:31:25,000 --> 00:31:25,833
蘑菇
484
00:31:26,916 --> 00:31:28,166
酒杯蘑菇
485
00:31:28,958 --> 00:31:30,083
又稱雞油菇
486
00:31:31,208 --> 00:31:32,208
美味可口
487
00:31:33,250 --> 00:31:34,916
如果妳能夠生火
488
00:31:35,000 --> 00:31:36,375
我可以做頓盛宴
489
00:31:38,375 --> 00:31:39,208
好
490
00:31:44,791 --> 00:31:46,666
我可不是徹底的大笨蛋,好嗎?
491
00:31:59,916 --> 00:32:02,833
我一直在想,你需要偽裝一下
492
00:32:03,333 --> 00:32:06,041
-換個髮型怎麼樣?
-我無所謂
493
00:32:10,333 --> 00:32:12,625
用刀子割頭髮,不意外
494
00:32:17,250 --> 00:32:18,916
誰教妳用石頭磨刀的?
495
00:32:20,500 --> 00:32:21,375
我母親
496
00:32:22,875 --> 00:32:24,750
妳母親跟我的截然不同呢
497
00:32:26,750 --> 00:32:29,333
-誰教你認識花卉和藥草?
-我父親
498
00:32:30,791 --> 00:32:32,291
我從未好好認識我父親
499
00:32:33,125 --> 00:32:34,208
我父親也過世了
500
00:32:37,750 --> 00:32:38,583
-真遺憾
-真遺憾
501
00:32:44,541 --> 00:32:46,541
妳為甚麼要離家出走?
502
00:32:47,375 --> 00:32:51,375
我不想去哈里森女士的淑女學堂
503
00:32:52,333 --> 00:32:53,166
那你呢?
504
00:32:54,916 --> 00:32:55,750
其實…
505
00:32:55,833 --> 00:32:59,375
我在採野菇的時候
頭上的樹枝突然斷裂了
506
00:32:59,458 --> 00:33:01,916
樹枝本該會壓死我
可是我成功避開了
507
00:33:02,000 --> 00:33:03,333
然後我發現…
508
00:33:04,291 --> 00:33:05,166
發現甚麼?
509
00:33:05,666 --> 00:33:07,458
-妳會取笑我的
-我不會
510
00:33:10,833 --> 00:33:12,625
我看到人生跑馬燈
511
00:33:13,916 --> 00:33:16,083
我本來即將加入上議院
512
00:33:16,166 --> 00:33:19,375
我有好多想法,或許能讓社會進步
513
00:33:20,041 --> 00:33:22,125
但家人堅持要我從軍
514
00:33:22,208 --> 00:33:24,458
然後像我叔叔一樣,到國外服役
515
00:33:26,333 --> 00:33:27,750
我意識到自己很害怕
516
00:33:27,833 --> 00:33:30,958
很怕自己會痛恨餘生
517
00:33:33,916 --> 00:33:35,041
我怎麼會取笑你呢?
518
00:33:35,125 --> 00:33:36,791
-聽起來不可悲嗎?
-不會
519
00:33:40,625 --> 00:33:43,000
妳家人為甚麼要送妳去淑女學堂?
520
00:33:47,750 --> 00:33:49,416
早上我們要加緊腳步
521
00:33:49,500 --> 00:33:51,208
圓頂硬禮帽男會緊追在後
522
00:33:51,291 --> 00:33:53,291
妳是打算去哪裡?我打算去…
523
00:33:53,375 --> 00:33:54,208
倫敦
524
00:33:57,333 --> 00:33:58,375
那麼…
525
00:33:58,833 --> 00:34:00,833
我們…一起走?
526
00:34:02,958 --> 00:34:03,791
妳要的話
527
00:34:05,333 --> 00:34:06,333
不要
528
00:34:07,166 --> 00:34:10,000
我們到倫敦之後就分道揚鑣,懂嗎?
529
00:34:10,500 --> 00:34:11,375
明白
530
00:34:12,708 --> 00:34:14,416
完全明白
531
00:34:15,333 --> 00:34:17,333
妳一定要這麼用力割我的頭髮嗎?
532
00:34:17,833 --> 00:34:18,666
要
533
00:34:23,875 --> 00:34:25,166
就知道你會唉唉叫
534
00:34:44,958 --> 00:34:47,000
-分道揚鑣的時候到了?
-沒錯
535
00:34:49,708 --> 00:34:52,291
謝謝妳,艾諾拉福爾摩斯
謝謝妳幫我一把
536
00:34:53,958 --> 00:34:55,791
你應該要把我的名字忘掉
537
00:34:56,833 --> 00:34:58,333
那妳得改個名字了
538
00:35:08,291 --> 00:35:09,250
他不會有事的
539
00:35:13,458 --> 00:35:14,375
倫敦
540
00:35:14,458 --> 00:35:16,166
英格蘭的首都
541
00:35:16,250 --> 00:35:18,000
母親肯定在這裡某處
542
00:35:18,083 --> 00:35:20,083
雖然她教了我很多東西…
543
00:35:20,166 --> 00:35:22,500
妳有很多時間認識這個世界
544
00:35:22,583 --> 00:35:23,958
不要這麼早被外界污染吧
545
00:35:25,166 --> 00:35:27,250
…但卻沒教我應付外面的世界
546
00:35:29,375 --> 00:35:32,083
不過我還是來到了文明社會的中心
547
00:35:33,541 --> 00:35:35,333
上流社會之家
548
00:35:35,416 --> 00:35:36,791
滾開吧,小子
549
00:35:37,333 --> 00:35:38,208
音樂之鄉
550
00:35:39,166 --> 00:35:40,000
文學之都
551
00:35:40,083 --> 00:35:43,041
上議院改革法案爭議!侯爵失蹤案!
552
00:35:43,125 --> 00:35:44,875
還有金錢能買到最上乘的東西
553
00:35:44,958 --> 00:35:47,250
只賣一先令!
554
00:35:48,375 --> 00:35:50,166
(失蹤:蒂克斯伯里子爵
獎賞50元)
555
00:35:50,250 --> 00:35:53,250
我必須說,倫敦跟我想像中大相逕庭
556
00:35:53,666 --> 00:35:56,625
城市人比鄉下人更加…興奮激動
557
00:35:56,708 --> 00:36:01,625
沒有這條法案
國家並不屬於我們,而是屬於政客
558
00:36:01,708 --> 00:36:04,291
我們必須向上議院請願
559
00:36:04,375 --> 00:36:07,583
我們不但要為了自己
還要為下一代著想!
560
00:36:08,125 --> 00:36:09,750
投票作出改變!
561
00:36:09,833 --> 00:36:13,541
如果我要融入環境
躲過老哥們的追蹤
562
00:36:15,583 --> 00:36:16,916
我必須…
563
00:36:18,291 --> 00:36:19,291
出乎別人意料之外
564
00:36:19,375 --> 00:36:21,750
這是我們的機會!要求公投!
565
00:36:21,833 --> 00:36:23,083
全民投票
566
00:36:23,541 --> 00:36:24,875
全民投票
567
00:36:24,958 --> 00:36:29,000
(改革法案,上議院面對關鍵投票)
568
00:36:29,083 --> 00:36:30,416
火車上沒人
569
00:36:30,500 --> 00:36:32,041
船上沒人
570
00:36:32,583 --> 00:36:34,083
哪裡都沒人
571
00:36:34,791 --> 00:36:36,250
這女孩一下子消失了
572
00:36:37,250 --> 00:36:38,791
當然,雪上加霜的是
573
00:36:38,875 --> 00:36:43,000
英格蘭突然被這個荒謬的侯爵
搞得滿城風雨
574
00:36:43,500 --> 00:36:44,333
請問要甚麼?
575
00:36:44,416 --> 00:36:46,083
-雪利酒,麻煩你
-好的,先生
576
00:36:46,166 --> 00:36:47,916
你還沒接到吧?
577
00:36:48,000 --> 00:36:48,916
接到什麼?
578
00:36:49,791 --> 00:36:51,083
侯爵失蹤案
579
00:36:53,083 --> 00:36:55,166
我認識侯爵的父親,雖然粗魯無禮
580
00:36:55,833 --> 00:36:57,833
支持改革,不過他家財萬貫
581
00:36:58,625 --> 00:37:00,625
有找過我,我拒絕了
582
00:37:01,208 --> 00:37:02,958
我情願把精力放在其他地方
583
00:37:03,458 --> 00:37:05,958
-找母親嗎?
-找我們的妹妹
584
00:37:07,416 --> 00:37:09,708
不對…
585
00:37:10,750 --> 00:37:13,416
我說得很清楚,你的職責是找到母親
586
00:37:13,500 --> 00:37:17,458
我當然會找,無疑艾諾拉也在找
587
00:37:22,041 --> 00:37:24,541
-你對她從來漠不關心
-她才16歲
588
00:37:34,458 --> 00:37:36,416
你都沒有用我們名義來找她
589
00:37:36,500 --> 00:37:37,500
當然沒有
590
00:37:37,583 --> 00:37:40,666
我和你一樣,不想家醜外揚
591
00:37:41,458 --> 00:37:43,041
放心吧,老弟
592
00:37:43,541 --> 00:37:45,041
她可能一時逃過我們
593
00:37:45,125 --> 00:37:47,041
不過我已經請倫敦最優秀的警員
594
00:37:47,125 --> 00:37:49,375
去尋找吻合她的特徵的孩子
595
00:37:50,708 --> 00:37:55,041
他們必定會找到那個傻女孩
把她帶回來
596
00:37:59,000 --> 00:37:59,958
改革法案
597
00:38:01,125 --> 00:38:04,541
天啊,這個國家最不需要的
598
00:38:05,250 --> 00:38:07,833
就是更多未受教育的選民
599
00:38:08,458 --> 00:38:10,291
英格蘭真是完蛋了
600
00:38:21,208 --> 00:38:23,625
你一個男生要這些東西幹嘛?
601
00:38:27,375 --> 00:38:29,166
我需要一套束身衣和裙撐
602
00:38:29,875 --> 00:38:31,541
你才不需要那種玩意兒
603
00:38:31,625 --> 00:38:33,291
這是一間得體的店
604
00:38:33,916 --> 00:38:36,708
-那我會好好重視
-但你看起來是不會
605
00:38:37,083 --> 00:38:39,083
聞起來也不像是會
606
00:38:39,958 --> 00:38:40,791
而我…
607
00:38:47,166 --> 00:38:48,833
有地方可以讓我更衣嗎?
608
00:38:52,583 --> 00:38:53,416
後面請
609
00:38:57,291 --> 00:39:01,541
束身衣,對被逼穿上的人
是種壓抑的象徵
610
00:39:02,875 --> 00:39:04,333
但對我這種選擇要穿的人
611
00:39:04,416 --> 00:39:06,583
胸托與臀部的裙撐
612
00:39:07,125 --> 00:39:09,916
正好用來藏起母親給我的錢財
613
00:39:10,791 --> 00:39:12,000
同時間
614
00:39:12,500 --> 00:39:15,458
這套服裝會讓我變得判若兩人
615
00:39:17,208 --> 00:39:18,083
化身淑女!
616
00:39:24,083 --> 00:39:25,750
“妳一定要上學,艾諾拉!”
617
00:39:25,833 --> 00:39:28,166
“但我不想去淑女學堂,邁克羅夫特”
618
00:39:28,666 --> 00:39:30,583
“那我們還能拿妳怎麼辦?
619
00:39:30,666 --> 00:39:31,916
妳是女孩子!”
620
00:39:36,750 --> 00:39:39,000
天啊,那麼難綁?
621
00:39:46,166 --> 00:39:48,375
請問,哪裡可以找到出租房子?
622
00:39:49,208 --> 00:39:50,916
只要物有所值,我出手非常慷慨
623
00:39:54,500 --> 00:39:55,833
真的物有所值嗎?
624
00:39:55,916 --> 00:39:57,750
簡直物超所值了
625
00:39:58,125 --> 00:39:59,875
幸好妳遇到我
626
00:40:01,125 --> 00:40:02,625
這裡就是了
627
00:40:22,708 --> 00:40:23,708
真溫馨
628
00:40:31,000 --> 00:40:33,583
我終於有時間靜下來思考
629
00:40:34,083 --> 00:40:35,958
該進行計劃的第五階段了
630
00:40:36,958 --> 00:40:38,208
(第五階段)
631
00:40:38,541 --> 00:40:39,875
或者說第四階段
632
00:40:39,958 --> 00:40:41,708
(第四階段)
633
00:40:42,208 --> 00:40:43,375
又或者是第六階段
634
00:40:43,750 --> 00:40:45,166
我已經沒有在數了
635
00:40:47,666 --> 00:40:49,416
該開始找我母親了
636
00:40:49,875 --> 00:40:52,291
要找到母親
首先我要在她有可能讀到的報章上
637
00:40:52,375 --> 00:40:54,083
刊登密文
638
00:40:55,416 --> 00:40:57,083
“感謝,吾之菊
639
00:40:57,166 --> 00:41:00,166
你是否盛開?請給予鳶尾花”
640
00:41:00,250 --> 00:41:01,708
鳶尾花代表“訊息”
641
00:41:02,833 --> 00:41:04,791
現在要怎麼掩飾呢?
642
00:41:05,291 --> 00:41:10,333
母親不論甚麼謎題都可以解開
我必須精心設計
643
00:41:12,541 --> 00:41:14,875
我把密文刊登在《帕爾默爾報》的
644
00:41:14,958 --> 00:41:16,375
徵友廣告專欄
645
00:41:16,458 --> 00:41:17,708
我母親甚少會錯過的報章
646
00:41:19,250 --> 00:41:21,333
還刊登在《現代女性雜誌》
647
00:41:21,416 --> 00:41:22,708
(嫁妝的抉擇:人貴自知)
648
00:41:23,708 --> 00:41:25,166
以及《服裝改革期刊》
649
00:41:25,250 --> 00:41:26,250
(腳踝該露?)
650
00:41:27,958 --> 00:41:30,375
兩份我認為會逗她一笑的刊物
651
00:41:33,791 --> 00:41:35,875
這位先生似乎引起不少關注
652
00:41:35,958 --> 00:41:37,291
新晉侯爵嘛
653
00:41:39,291 --> 00:41:41,250
然後我要查出她以前的身分
654
00:41:41,333 --> 00:41:42,166
現在的身分
655
00:41:42,250 --> 00:41:43,083
之前的身分
656
00:41:43,583 --> 00:41:46,875
母親平常只會與一個住址的人通訊
657
00:41:46,958 --> 00:41:49,000
我是不該看寄送地址的
658
00:41:49,458 --> 00:41:51,875
更加不該把地址記在腦海裡
659
00:41:51,958 --> 00:41:53,750
不過在鄉村長大
660
00:41:53,833 --> 00:41:55,208
樂趣並不多
661
00:41:55,291 --> 00:41:57,875
所以我不會放過任何大小事
662
00:42:06,583 --> 00:42:08,791
麻煩再一份馬卡龍,傑森
663
00:42:08,875 --> 00:42:11,125
(茶室)
664
00:42:13,833 --> 00:42:14,666
午安
665
00:42:14,750 --> 00:42:15,666
午安
666
00:42:22,041 --> 00:42:22,875
上面有甚麼?
667
00:42:23,333 --> 00:42:24,875
吵鬧的女人
668
00:42:28,250 --> 00:42:31,000
不,大力點,不要怕她
669
00:42:31,083 --> 00:42:32,875
這次站前一步,非常好
670
00:42:34,500 --> 00:42:35,375
午安
671
00:42:37,208 --> 00:42:38,625
妳想加入嗎?
672
00:42:38,708 --> 00:42:39,541
不是
673
00:42:40,958 --> 00:42:43,166
我來找優朵莉雅范爾麗福爾摩斯
674
00:42:44,541 --> 00:42:45,375
艾諾拉?
675
00:42:46,250 --> 00:42:47,583
艾諾拉福爾摩斯
676
00:42:47,666 --> 00:42:48,875
就是妳,對不對?
677
00:42:51,500 --> 00:42:53,500
妳怎麼打扮得跟粉撲一樣?
678
00:42:54,916 --> 00:42:56,208
天啊
679
00:42:57,083 --> 00:42:58,583
妳跟她真像
680
00:43:01,333 --> 00:43:02,583
妳認得我?
681
00:43:03,041 --> 00:43:03,958
當然了
682
00:43:04,833 --> 00:43:06,333
我是妳第一位老師
683
00:43:07,083 --> 00:43:08,083
不記得了嗎?
684
00:43:14,291 --> 00:43:16,291
看得出來妳進步很多呢
685
00:43:20,083 --> 00:43:21,041
妳自己一個?
686
00:43:21,125 --> 00:43:21,958
來到倫敦?
687
00:43:23,208 --> 00:43:24,041
是的
688
00:43:24,791 --> 00:43:27,250
本來有個沒用的男生跟著
不過我擺脫他了
689
00:43:28,875 --> 00:43:31,250
我有錢、有住處,我只需要找到她
690
00:43:32,125 --> 00:43:34,416
妳怎麼覺得她想被人找到?
691
00:43:35,666 --> 00:43:37,708
優朵莉雅整輩子都在躲藏
692
00:43:38,291 --> 00:43:40,375
要是她不想被人找到
那就一定找不到
693
00:43:41,541 --> 00:43:44,208
-況且,她有事要忙
-甚麼事?
694
00:43:46,083 --> 00:43:46,958
我不能說
695
00:43:49,500 --> 00:43:51,333
對,女士們,我們的選擇為
696
00:43:52,000 --> 00:43:54,041
提伯河案、登思納爾綠貝
697
00:43:54,625 --> 00:43:56,083
還是路萊豪斯姆
698
00:44:00,750 --> 00:44:02,375
妳也在那個會議上
699
00:44:03,083 --> 00:44:05,666
一致同意?路萊豪斯姆
700
00:44:06,583 --> 00:44:08,041
誰是路萊豪斯姆?
701
00:44:12,375 --> 00:44:15,083
-我也希望能幫到妳更多
-妳可以幫,只是不願意幫
702
00:44:15,791 --> 00:44:17,333
我要回去教課了
703
00:44:17,416 --> 00:44:19,166
-妳請便吧
-喂!
704
00:44:31,458 --> 00:44:32,750
腳刀轉體
705
00:44:32,833 --> 00:44:33,791
(柔術)
706
00:44:34,333 --> 00:44:37,375
(腳刀轉體)
707
00:44:37,458 --> 00:44:39,333
這招妳就是練不起來,是吧?
708
00:44:42,083 --> 00:44:43,541
如果妳想留在倫敦的話
709
00:44:44,166 --> 00:44:46,875
堅強點…
710
00:44:47,625 --> 00:44:48,625
好好體驗生活
711
00:44:49,125 --> 00:44:51,083
但不要為了尋找誰而過活
712
00:44:51,666 --> 00:44:53,583
要為尋找自我而過活
713
00:45:22,125 --> 00:45:23,083
我們的選擇為
714
00:45:23,750 --> 00:45:25,416
提伯河案
715
00:45:25,500 --> 00:45:28,416
登思納爾綠貝或路萊豪斯姆
716
00:45:28,958 --> 00:45:30,291
“提伯河案”
717
00:45:30,750 --> 00:45:32,750
我母親最愛拼字遊戲了
718
00:45:33,541 --> 00:45:36,166
她讓我讀遍范德爾大宅裡
圖書館中的每一本書
719
00:45:36,250 --> 00:45:37,083
(現代工程學)
720
00:45:37,166 --> 00:45:38,041
“提伯河案”
721
00:45:38,583 --> 00:45:40,875
提伯…河案
722
00:45:41,375 --> 00:45:43,458
提伯河案
723
00:45:43,541 --> 00:45:44,416
河岸堤壩!
724
00:45:45,041 --> 00:45:46,083
我們要做決定了
725
00:45:46,583 --> 00:45:47,875
登思納爾綠貝
726
00:45:48,333 --> 00:45:49,166
(倫敦計劃)
727
00:45:49,250 --> 00:45:50,125
“登思納爾綠貝”
728
00:45:50,916 --> 00:45:52,250
登思納爾綠貝
729
00:45:52,333 --> 00:45:53,625
貝思納爾綠地
730
00:45:55,000 --> 00:45:56,083
一致同意?
731
00:45:57,458 --> 00:45:59,333
-路萊豪斯姆
-一致同意?
732
00:45:59,416 --> 00:46:00,791
路萊豪斯姆
733
00:46:00,875 --> 00:46:03,333
-路萊豪斯姆
-路萊豪斯姆
734
00:46:03,416 --> 00:46:05,416
路萊…豪斯…姆
735
00:46:06,208 --> 00:46:07,166
豪斯
736
00:46:15,750 --> 00:46:17,458
萊姆豪斯路
737
00:46:17,541 --> 00:46:18,791
路萊豪斯姆
738
00:46:18,875 --> 00:46:19,791
一致同意?
739
00:46:21,541 --> 00:46:23,166
萊姆豪斯路
740
00:46:36,583 --> 00:46:38,583
(萊姆豪斯路)
741
00:46:51,458 --> 00:46:53,458
要回家了嗎?
742
00:46:54,416 --> 00:46:55,250
是的
743
00:46:55,875 --> 00:46:57,500
我餓了,媽媽
744
00:46:58,083 --> 00:46:59,291
乖女兒,我知道
745
00:47:44,875 --> 00:47:48,166
對於未知的可能性
746
00:47:48,833 --> 00:47:50,916
盡量抱著期待,而非失落
747
00:48:11,291 --> 00:48:13,583
(女性選舉權集會,讓女性發聲)
748
00:48:26,791 --> 00:48:28,500
(火藥)
749
00:48:31,208 --> 00:48:32,666
(示威、騷亂與公民不服從)
750
00:48:32,750 --> 00:48:34,791
(此三種裝置將會造成極大破壞)
751
00:48:38,208 --> 00:48:39,083
(奧西尼炸彈)
752
00:48:44,500 --> 00:48:45,875
邁克羅夫特講得沒錯
753
00:48:47,333 --> 00:48:48,750
妳真是危險人物
754
00:48:48,833 --> 00:48:50,375
(曼城全國學會,女性選舉權集會)
755
00:48:56,125 --> 00:48:57,791
夏洛克也說得對
756
00:49:00,208 --> 00:49:01,833
妳真的自有計劃
757
00:49:06,125 --> 00:49:07,625
母親,妳到底在密謀甚麼?
758
00:49:10,458 --> 00:49:11,916
我還該不該去找妳?
759
00:49:14,333 --> 00:49:15,250
再來一遍吧
760
00:49:43,791 --> 00:49:47,083
我只問一次,侯爵在哪裡?
761
00:49:48,541 --> 00:49:49,625
甚麼侯爵?
762
00:49:54,583 --> 00:49:55,791
我們分道揚鑣了
763
00:50:01,041 --> 00:50:04,250
我沒見過他了,我與他毫無關係
764
00:50:04,666 --> 00:50:05,750
真可惜
765
00:50:07,250 --> 00:50:08,708
不過被妳看到我的長相了
766
00:50:09,458 --> 00:50:11,250
不,我完全記不住你的長相!
767
00:50:55,833 --> 00:50:57,000
不知道我有沒有說過
768
00:50:57,083 --> 00:50:59,375
我跟母親通常是怎麼學習的
769
00:51:00,625 --> 00:51:02,375
都是從歷史開始,她總是說…
770
00:51:02,458 --> 00:51:05,333
回顧歷史是開始一天唯一的方法
771
00:51:06,750 --> 00:51:07,833
然後吃午餐
772
00:51:08,583 --> 00:51:09,791
然後鍛煉體能
773
00:51:10,166 --> 00:51:12,250
午餐過後,我會專注健身…
774
00:51:12,333 --> 00:51:13,208
抓到妳了!
775
00:51:13,291 --> 00:51:14,750
…以搏鬥來健身
776
00:51:15,750 --> 00:51:16,791
手舉高!
777
00:51:29,541 --> 00:51:31,083
爬起來,趕快
778
00:53:23,666 --> 00:53:25,666
我就知道束身衣有更切實的用法
779
00:53:27,583 --> 00:53:29,000
沒有花招了
780
00:53:30,166 --> 00:53:33,625
沒有了…
781
00:54:08,750 --> 00:54:10,958
我小時候為救崖邊的一頭羊
782
00:54:11,041 --> 00:54:12,458
膝蓋被割出一大道傷口
783
00:54:14,791 --> 00:54:16,625
我差點因此喪命了
784
00:54:19,958 --> 00:54:21,041
母親怒不可遏
785
00:54:27,416 --> 00:54:28,500
大發雷霆
786
00:54:29,583 --> 00:54:31,583
關懷弱小是好
787
00:54:32,000 --> 00:54:34,083
但不代表要犧牲性命
788
00:54:35,666 --> 00:54:39,208
有時候妳要任由其…自生自滅
789
00:54:39,916 --> 00:54:40,791
知道嗎?
790
00:54:42,791 --> 00:54:43,833
事實上
791
00:54:44,208 --> 00:54:47,625
蒂克斯伯里子爵,巴斯爾威瑟侯爵
在我生命出現,並非我要的
792
00:54:48,666 --> 00:54:52,375
我根本不想他在我生命中出現
793
00:54:53,750 --> 00:54:55,541
我怎麼會覺得自己
794
00:54:55,625 --> 00:54:58,208
對蒂克斯伯里子爵
巴斯爾威瑟侯爵有責任呢?
795
00:54:59,541 --> 00:55:00,375
因為…
796
00:55:01,458 --> 00:55:03,166
有人想要傷害他…
797
00:55:04,666 --> 00:55:06,375
而他無力反抗…
798
00:55:07,666 --> 00:55:09,458
但我有力量反抗
799
00:55:11,291 --> 00:55:13,000
母親會要我由他自生自滅
800
00:55:13,500 --> 00:55:17,541
他是個蠢材、傲慢又非常可笑
801
00:55:21,166 --> 00:55:22,666
不過他現在命懸一線
802
00:55:24,375 --> 00:55:26,583
母親,妳要先等等了
803
00:55:28,125 --> 00:55:30,333
(找到蒂克斯伯里)
804
00:55:30,416 --> 00:55:31,583
(拯救蒂克斯伯里)
805
00:55:40,791 --> 00:55:42,375
(巴斯爾威瑟大宅)
806
00:55:42,458 --> 00:55:44,416
(祖地與家族成員)
807
00:55:44,500 --> 00:55:46,000
(蒂克斯伯里勳爵
巴斯爾威瑟侯爵)
808
00:55:46,083 --> 00:55:47,416
(惠伯勒爵士:叔叔)
809
00:55:47,500 --> 00:55:49,083
(蒂克斯伯里夫人:母親)
810
00:55:49,166 --> 00:55:51,583
(寡居貴婦:奶奶)
811
00:55:52,083 --> 00:55:54,875
(僕人)
812
00:56:01,333 --> 00:56:03,666
要在旅途上隱藏身分
813
00:56:03,750 --> 00:56:05,666
最好說自己是寡婦
814
00:56:06,500 --> 00:56:09,708
人們通常對於死亡的話題很不安
因而極力避免
815
00:56:10,583 --> 00:56:11,625
寡婦很嚇人
816
00:56:12,500 --> 00:56:15,083
恐懼最適合用來掩飾身分了
817
00:56:24,625 --> 00:56:27,250
梅碧翠絲波西女士
818
00:56:32,000 --> 00:56:33,083
正是我
819
00:56:33,166 --> 00:56:34,625
求見蒂克斯伯里夫人
820
00:56:35,000 --> 00:56:37,041
巴斯爾威瑟侯爵夫人
821
00:56:58,458 --> 00:56:59,625
妳是來幹嘛的?
822
00:57:00,166 --> 00:57:02,958
我是私家偵探,我來為你們效勞
823
00:57:03,041 --> 00:57:05,916
我兄嫂不缺幫手,請她離開
824
00:57:07,875 --> 00:57:09,833
-我可以幫到妳的
-妳是記者
825
00:57:09,916 --> 00:57:13,041
-為九流報章辦事的吧
-我是一名女偵探
826
00:57:14,375 --> 00:57:15,291
請離開
827
00:57:16,083 --> 00:57:17,458
不要讓我們動粗
828
00:57:18,875 --> 00:57:20,250
我替夏洛克福爾摩斯工作
829
00:57:25,416 --> 00:57:26,250
我…
830
00:57:26,833 --> 00:57:28,000
我是他的助手
831
00:57:31,000 --> 00:57:33,541
他派我來提前做好準備
832
00:57:35,291 --> 00:57:37,291
夏洛克福爾摩斯
對我們的案子有興趣?
833
00:57:39,291 --> 00:57:41,083
-沒錯
-他…
834
00:57:42,333 --> 00:57:45,125
派一個寡婦來探路?
835
00:57:46,500 --> 00:57:47,958
真是個好問題
836
00:57:49,375 --> 00:57:50,958
或許我在穿著上想太多了
837
00:57:52,958 --> 00:57:55,833
寡居並不影響我的辦事能力
838
00:57:55,916 --> 00:57:57,333
夏洛克相信我…
839
00:57:57,416 --> 00:57:58,291
胡說八道!
840
00:57:58,375 --> 00:58:00,250
抱歉,不過我聽夠了
841
00:58:00,333 --> 00:58:02,416
妳根本不認識夏洛克福爾摩斯
842
00:58:02,500 --> 00:58:06,125
賴世德探長
很高興你能認識這位小姐
843
00:58:06,208 --> 00:58:08,208
我是蘇格蘭場的賴世德探長
844
00:58:08,291 --> 00:58:10,708
我是夏洛克福爾摩斯的好朋友
845
00:58:10,791 --> 00:58:11,791
也是你自稱而已
846
00:58:12,750 --> 00:58:16,416
-夏洛克從未提起過他
-而妳並不是他的助手
847
00:58:16,791 --> 00:58:18,166
他根本就沒有助手
848
00:58:18,541 --> 00:58:20,625
夏洛克福爾摩斯一直都是獨來獨往
849
00:58:22,000 --> 00:58:24,208
從你自稱認識他過後
他就不再獨來獨往了
850
00:58:24,583 --> 00:58:26,958
-不可能
-問我三個有關他的問題
851
00:58:27,041 --> 00:58:30,166
然後換我問你
最後就知道誰最了解他,要來嗎?
852
00:58:31,541 --> 00:58:34,291
夠了!巴斯爾威瑟容不下這些鬧劇
853
00:58:34,375 --> 00:58:36,208
沒錯,請你們兩個離開
854
00:58:36,833 --> 00:58:37,833
夫人,妳認識我的
855
00:58:37,916 --> 00:58:39,583
我是來自蘇格蘭場的賴世德探長
856
00:58:39,666 --> 00:58:42,291
正負責調查令郎的失蹤
857
00:58:42,375 --> 00:58:45,083
-他證明過自己的用處
-媽媽!
858
00:58:45,166 --> 00:58:48,666
即使你來自議院我都不想管了
請馬上離開我的大宅
859
00:58:59,000 --> 00:58:59,916
我也要走
860
00:59:07,833 --> 00:59:09,041
謝謝招待
861
00:59:14,791 --> 00:59:16,208
他最愛的菸葉?
862
00:59:16,291 --> 00:59:17,125
黑濃菸絲
863
00:59:17,666 --> 00:59:18,500
最愛的甜品?
864
00:59:18,583 --> 00:59:19,458
梅子派
865
00:59:20,041 --> 00:59:21,208
他最愛的作曲家?
866
00:59:21,833 --> 00:59:22,791
帕格尼尼
867
00:59:23,541 --> 00:59:24,833
一天裡最愛的一餐?
868
00:59:25,625 --> 00:59:26,625
早餐
869
00:59:27,791 --> 00:59:30,208
妳的問題都跟食物有關嗎?
870
00:59:31,958 --> 00:59:33,375
他最愛的一宗案子?
871
00:59:34,125 --> 00:59:35,125
剛破案的那宗
872
00:59:36,291 --> 00:59:37,416
最愛的棋盤遊戲?
873
00:59:41,375 --> 00:59:43,083
妳怎麼認識夏洛克福爾摩斯的?
874
00:59:43,458 --> 00:59:44,333
西洋棋
875
00:59:45,666 --> 00:59:47,416
不過只跟旗鼓相當的對手下棋
876
01:00:09,166 --> 01:00:10,000
那邊的!
877
01:00:11,708 --> 01:00:13,083
我給你五塊
878
01:00:13,708 --> 01:00:14,875
跟我換衣服穿
879
01:00:16,541 --> 01:00:18,916
你不想的話,不用穿我的洋裝
880
01:00:21,583 --> 01:00:22,500
你們家少爺
881
01:00:23,083 --> 01:00:24,916
他很常出來,是不是?
882
01:00:25,291 --> 01:00:26,750
永遠勸不了他回去
883
01:00:28,083 --> 01:00:29,083
他都會去哪裡?
884
01:00:30,875 --> 01:00:31,875
樹林
885
01:00:41,500 --> 01:00:44,333
拿好書請坐,我有空馬上過來
886
01:00:44,416 --> 01:00:46,875
好極了,或許妳可以一起喝杯茶
887
01:00:48,875 --> 01:00:50,875
我建議妳不要…直接走開
888
01:00:53,333 --> 01:00:55,708
說完還是走了
889
01:00:55,791 --> 01:00:58,000
不管你自以為知道甚麼
夏洛克福爾摩斯
890
01:00:58,083 --> 01:01:00,750
我告訴你,如果你敢騷擾我的客人…
891
01:01:00,833 --> 01:01:02,000
妳就出手痛打我?
892
01:01:02,083 --> 01:01:04,500
我有留意到妳武藝高強
格雷斯頓女士
893
01:01:04,583 --> 01:01:05,583
問題是
894
01:01:05,666 --> 01:01:08,125
如果我請市政府的朋友
來調查這個地方
895
01:01:08,208 --> 01:01:09,750
會查到甚麼呢?
896
01:01:09,833 --> 01:01:11,500
我哥肯定非常樂意
897
01:01:11,583 --> 01:01:15,625
來拜讀一下妳那些煽動叛亂
又危險至極的禁書
898
01:01:17,958 --> 01:01:18,833
懂我意思嗎?
899
01:01:19,458 --> 01:01:21,041
我們可以互相傷害
900
01:01:23,166 --> 01:01:26,291
現在先請妳把茶壺放下
在妳手上,茶壺也殺傷力驚人
901
01:01:28,750 --> 01:01:32,041
謝謝,請問妳知道我母親在哪嗎?
902
01:01:32,625 --> 01:01:33,708
你怎麼找到我的?
903
01:01:33,791 --> 01:01:36,125
她藏在煙囪裡的信件
904
01:01:36,208 --> 01:01:39,000
她鞋底的煙灰和煤塵,引領我到煙囪
905
01:01:41,625 --> 01:01:44,416
她總是說你不錯過任何細節
906
01:01:44,500 --> 01:01:45,625
她一定要回家
907
01:01:45,708 --> 01:01:47,625
她女兒需要她
908
01:01:47,708 --> 01:01:51,250
艾諾拉似乎自己活得很好
909
01:01:51,333 --> 01:01:52,541
所以妳見過她?
910
01:01:55,000 --> 01:01:57,041
-她安全嗎?
-她有人陪著
911
01:01:57,125 --> 01:01:58,250
一個沒用的男生
912
01:01:59,291 --> 01:02:01,666
可是她認為自己不需要他陪伴
913
01:02:02,625 --> 01:02:04,375
艾諾拉已走上自己的路
914
01:02:04,458 --> 01:02:07,708
所以不論好壞,優朵莉雅也一樣
915
01:02:08,208 --> 01:02:10,375
-不論妳們倆在玩甚麼把戲…
-把戲?
916
01:02:11,250 --> 01:02:13,250
這個用詞非常不恰當
917
01:02:14,000 --> 01:02:15,583
拜託不要像你哥那樣說話
918
01:02:17,625 --> 01:02:21,375
你根本不可能搞清楚狀況,知道吧?
919
01:02:21,750 --> 01:02:23,083
敢問為何呢?
920
01:02:23,916 --> 01:02:26,833
因為你並不知道無權無勢的慘痛
921
01:02:28,291 --> 01:02:29,791
你對政治無感
922
01:02:29,875 --> 01:02:31,333
-又為甚麼呢?
-因為無聊至極
923
01:02:31,416 --> 01:02:32,708
因為你沒有興趣
924
01:02:32,791 --> 01:02:36,958
改變一個如此適合你的世界
925
01:02:38,083 --> 01:02:40,125
-說得真好聽
-還很嚇人
926
01:02:40,541 --> 01:02:43,625
你的智力足以明白我所講的句句屬實
927
01:02:46,333 --> 01:02:47,500
真是歡樂大家庭
928
01:02:48,708 --> 01:02:51,041
幼女失蹤、長子盛氣淩人又厭世
929
01:02:51,125 --> 01:02:53,833
母親是革命家,以及你自己
930
01:02:55,041 --> 01:02:57,250
無妻無友
931
01:02:57,333 --> 01:02:59,083
你的日常活動
932
01:02:59,166 --> 01:03:01,958
就是執迷於煤塵與足跡
933
01:03:02,666 --> 01:03:04,416
你一直細看各種蛛絲馬跡
934
01:03:04,500 --> 01:03:06,750
但你有看到世界正在改變嗎?
935
01:03:07,916 --> 01:03:10,416
改革法案只是一個開始
936
01:03:11,041 --> 01:03:12,041
前題要它能通過
937
01:03:14,791 --> 01:03:16,958
我要回去工作了,福爾摩斯先生
938
01:03:17,708 --> 01:03:18,916
我有客人要服務
939
01:03:19,666 --> 01:03:20,833
還有蛋糕要烤
940
01:03:24,166 --> 01:03:26,208
不過很高興你至少對這件事感興趣
941
01:03:26,291 --> 01:03:28,791
優朵莉雅覺得你會對妹妹漠不關心
942
01:03:28,875 --> 01:03:30,875
一如既往地逃避現實
943
01:03:33,916 --> 01:03:35,708
不過她有可能需要你
944
01:03:40,791 --> 01:03:42,416
大家都這麼告訴我
945
01:03:53,875 --> 01:03:55,875
簡單刮個鬍子就行了,馬丁
946
01:04:03,000 --> 01:04:03,875
名字?
947
01:04:04,500 --> 01:04:06,291
梅碧翠絲波西
948
01:04:08,666 --> 01:04:09,666
外貌?
949
01:04:10,333 --> 01:04:12,291
矮小、深色皮膚、年輕
950
01:04:12,375 --> 01:04:13,291
多年輕?
951
01:04:13,375 --> 01:04:14,458
頂多二十出頭
952
01:04:17,375 --> 01:04:18,250
頭腦?
953
01:04:18,333 --> 01:04:19,250
聰明敏銳
954
01:04:19,750 --> 01:04:21,083
而且她對夏洛克的認識…
955
01:04:21,166 --> 01:04:22,583
認識很深嗎?
956
01:04:23,791 --> 01:04:24,791
跟我差不多
957
01:04:25,333 --> 01:04:26,708
又一個馬屁精
958
01:04:27,083 --> 01:04:28,416
真刺激
959
01:04:29,833 --> 01:04:31,166
敢問她是誰?
960
01:04:31,250 --> 01:04:34,000
你知道她或許到哪裡去了嗎?
961
01:04:34,083 --> 01:04:36,791
噢,你想把她找出來喔
962
01:04:36,875 --> 01:04:40,791
我多日以來都想把找她出來
963
01:04:40,875 --> 01:04:42,041
當然了
964
01:04:42,875 --> 01:04:44,125
她是你妹妹
965
01:04:44,208 --> 01:04:46,041
給我閉嘴!
966
01:04:49,666 --> 01:04:50,666
沒錯
967
01:04:51,166 --> 01:04:54,125
我特別吩咐你去找她的下落
968
01:04:54,541 --> 01:04:57,791
你是吩咐我找一個
衣衫不整又庸俗的女生
969
01:04:57,875 --> 01:05:00,583
而那是個極之高雅的淑女
970
01:05:00,666 --> 01:05:02,916
她骨子裡瘋得很
971
01:05:03,000 --> 01:05:04,250
這我可以跟你保證
972
01:05:08,291 --> 01:05:09,208
找到她
973
01:05:10,291 --> 01:05:11,875
重重有賞
974
01:05:32,125 --> 01:05:35,375
我在採野菇的時候
頭上的樹枝突然斷裂了
975
01:05:40,750 --> 01:05:42,083
樹枝本該會壓死我
976
01:06:01,708 --> 01:06:02,916
蒂克斯伯里?
977
01:07:15,750 --> 01:07:17,833
這裡就是你策劃一切的地方
978
01:07:19,041 --> 01:07:20,333
(《工人倫敦碼頭生活》)
979
01:07:22,041 --> 01:07:24,333
或許你正是要他們這樣想
980
01:07:27,166 --> 01:07:28,625
你在誤導他們
981
01:07:28,708 --> 01:07:30,833
(倫敦碼頭)
982
01:07:30,916 --> 01:07:32,208
(萊姆豪斯)
983
01:07:32,291 --> 01:07:34,208
所以圓頂硬禮帽男才會出現在那裡
984
01:07:35,125 --> 01:07:37,208
朝著你故意留下的線索走
985
01:07:40,000 --> 01:07:41,666
那你真正的計劃是甚麼?
986
01:07:48,791 --> 01:07:51,958
你引起我的興趣了,蒂克斯伯里子爵
987
01:07:52,500 --> 01:07:56,916
你這個超群絕倫的巴斯爾威瑟侯爵
988
01:07:58,291 --> 01:08:02,125
你這麼聰明
或許我該給你多一分尊重
989
01:08:02,208 --> 01:08:04,875
上面沒有妳想像中穩固喔
990
01:08:07,083 --> 01:08:10,583
有些樹枝隨時會斷裂
991
01:08:14,583 --> 01:08:15,541
早安
992
01:08:16,458 --> 01:08:18,166
我們應該見過面了
993
01:08:18,250 --> 01:08:20,333
雖然妳剛才的打扮截然不同
994
01:08:21,208 --> 01:08:23,250
妳早就發現了這間樹屋,是不是?
995
01:08:23,750 --> 01:08:25,541
我們幾天前找到的
996
01:08:26,583 --> 01:08:28,000
能請妳下來嗎?
997
01:08:30,541 --> 01:08:34,833
妳有看到甚麼
值得回報給妳的…“僱主”嗎?
998
01:08:39,291 --> 01:08:40,125
沒有
999
01:08:41,791 --> 01:08:42,666
夏洛克
1000
01:08:43,875 --> 01:08:45,708
他應該會想親自來一趟
1001
01:08:47,125 --> 01:08:48,375
妳叫甚麼名字來著?
1002
01:08:48,916 --> 01:08:49,791
梅
1003
01:08:53,958 --> 01:08:55,083
梅碧翠絲波西
1004
01:08:55,875 --> 01:08:58,041
請問妳幾歲,波西小姐?
1005
01:08:59,208 --> 01:09:00,208
22歲
1006
01:09:02,750 --> 01:09:06,125
園丁這樣借衣服給妳,我必須解雇他
1007
01:09:06,625 --> 01:09:08,916
不,是我逼他的
1008
01:09:10,291 --> 01:09:11,166
是我綁起了他
1009
01:09:12,333 --> 01:09:13,375
我會柔術
1010
01:09:18,875 --> 01:09:20,000
是武術的一種
1011
01:09:21,041 --> 01:09:23,083
妳真有意思,波西小姐
1012
01:09:24,833 --> 01:09:26,500
還是該說“夫人”?
1013
01:09:27,291 --> 01:09:29,291
對了,請節哀順變
1014
01:09:33,375 --> 01:09:34,583
美不勝收,是吧?
1015
01:09:35,500 --> 01:09:37,000
我一直很榮幸
1016
01:09:37,083 --> 01:09:40,375
我家族能夠有幸被賦予
保護英格蘭的這塊土地的權力
1017
01:09:41,000 --> 01:09:42,208
保護?
1018
01:09:42,708 --> 01:09:45,583
對祖地擁有者來說就是如此
1019
01:09:46,291 --> 01:09:49,625
世界千變萬化,局勢不穩
1020
01:09:49,708 --> 01:09:54,458
保留英格蘭的概念變得極為重要
1021
01:09:55,500 --> 01:09:59,125
以確保國家未來的安危
1022
01:10:02,375 --> 01:10:03,625
這裡真美
1023
01:10:05,041 --> 01:10:07,583
不過妳應該是那些新思想家吧
1024
01:10:09,166 --> 01:10:11,375
我兒子也是個新思想家
1025
01:10:11,458 --> 01:10:13,125
永遠沒辦法專注於現在
1026
01:10:13,208 --> 01:10:15,208
總是放眼未來
1027
01:10:15,916 --> 01:10:18,291
我孫子應該也一樣
1028
01:10:20,500 --> 01:10:24,583
英格蘭真正的輝煌…正是如此
1029
01:10:26,083 --> 01:10:27,000
妳看得到嗎?
1030
01:10:32,833 --> 01:10:34,333
我可以看到當中的美
1031
01:10:35,666 --> 01:10:36,958
非常合情理的答案
1032
01:10:38,541 --> 01:10:39,375
趕緊走吧
1033
01:10:39,458 --> 01:10:42,958
要是我兒子或兒媳看到妳
肯定會把妳依法送辦
1034
01:10:45,333 --> 01:10:48,375
如果妳比我先看到我孫子
1035
01:10:49,708 --> 01:10:52,500
能幫我轉告他,我是多麼關心他嗎?
1036
01:10:55,666 --> 01:10:56,500
我會的
1037
01:10:58,000 --> 01:10:58,833
不送了
1038
01:11:02,958 --> 01:11:05,833
(柯芬園市集)
1039
01:11:20,958 --> 01:11:22,333
我要四朵黃花
1040
01:11:22,416 --> 01:11:23,666
兩朵藍色和一朵紅色的
1041
01:11:23,958 --> 01:11:26,000
甚麼品種都沒差,任何花都可以
1042
01:11:27,000 --> 01:11:28,166
妳怎麼來了?
1043
01:11:28,625 --> 01:11:31,416
你要是喜歡花卉
怎麼會選擇來倫敦?
1044
01:11:31,750 --> 01:11:34,291
-因為在這裡我可以消聲匿跡
-但還是被我找到了
1045
01:11:35,500 --> 01:11:36,500
但妳為甚麼要找我?
1046
01:11:39,458 --> 01:11:41,916
妳是為賞金而來的
他們說找到我重重有賞
1047
01:11:42,000 --> 01:11:42,875
真的嗎?
1048
01:11:43,583 --> 01:11:44,750
我不知道耶
1049
01:11:46,833 --> 01:11:48,458
那我必須把你綁去領賞!
1050
01:11:50,416 --> 01:11:52,833
天啊,你真的這麼笨嗎?
1051
01:11:55,041 --> 01:11:58,375
我會來是因為在分道揚鑣後
我漸漸對你有好感了
1052
01:11:58,458 --> 01:12:01,458
另外是因為你仍然有生命危險
1053
01:12:02,000 --> 01:12:03,500
怎麼對我有好感了?
1054
01:12:04,500 --> 01:12:08,875
認真?你是要問這個?
不是問誰要來殺你?
1055
01:12:14,375 --> 01:12:17,291
我找到你書中的壓花,蠻漂亮的
1056
01:12:17,375 --> 01:12:19,208
當然,我自己是完全不喜歡花的
1057
01:12:19,291 --> 01:12:22,041
-那是因為妳太無知了
-無知?你真敢說
1058
01:12:22,125 --> 01:12:23,875
無知又任性
1059
01:12:23,958 --> 01:12:27,666
-男孩的想法隨時會變
-我不是男孩,我是男人
1060
01:12:27,750 --> 01:12:29,875
我說你是男人,你才算是男人
1061
01:12:30,791 --> 01:12:32,916
妳穿馬褲比較好看,這我敢說
1062
01:12:34,541 --> 01:12:36,041
我想妳了,艾諾拉福爾摩斯
1063
01:12:36,541 --> 01:12:37,750
我也想可以這麼說
1064
01:12:38,458 --> 01:12:40,541
不過我一直跟你扯上關係
1065
01:12:40,625 --> 01:12:43,833
趕緊走吧
怕你不知道,我們可危險了
1066
01:12:45,500 --> 01:12:48,125
(失蹤女孩,或有偽裝
賞金四英鎊)
1067
01:12:54,916 --> 01:12:58,208
-妳就是住在這裡?
-難道你直接在高級酒店租房住?
1068
01:12:58,958 --> 01:13:01,833
我至少夠錢住一間比較舒適的房間吧
1069
01:13:02,500 --> 01:13:05,583
房東保證說這是好房間
1070
01:13:07,041 --> 01:13:08,916
房東騙妳吧
1071
01:13:13,750 --> 01:13:16,833
我只有一張單人床
所以你只能睡地板了
1072
01:13:20,750 --> 01:13:22,000
妳會留著舊報紙?
1073
01:13:22,083 --> 01:13:25,000
小心拿,我還沒讀完
1074
01:13:26,125 --> 01:13:26,958
有我的臉
1075
01:13:27,583 --> 01:13:28,875
-是啊
-妳看
1076
01:13:34,291 --> 01:13:36,916
妳怎麼要留著這些舊報紙
艾諾拉福爾摩斯?
1077
01:13:40,750 --> 01:13:41,583
我母親
1078
01:13:42,916 --> 01:13:45,416
我在等她留訊息給我
1079
01:13:46,583 --> 01:13:48,458
-不過目前還沒有
-“訊息”是指…
1080
01:13:49,125 --> 01:13:50,375
她喜歡用密文
1081
01:13:51,833 --> 01:13:54,166
指需要解密的加密訊息
1082
01:13:55,250 --> 01:13:57,458
她為甚麼會留訊息給妳?
1083
01:14:00,791 --> 01:14:01,958
因為她離開我了
1084
01:14:05,250 --> 01:14:06,875
我本來覺得她有意要我去找她
1085
01:14:06,958 --> 01:14:08,541
但我現在不太確定了
1086
01:14:09,625 --> 01:14:12,333
所以我給她留了訊息,希望她會回覆
1087
01:14:13,791 --> 01:14:15,500
我留著報紙確保沒漏掉
1088
01:14:19,041 --> 01:14:20,041
我來撿吧
1089
01:14:25,125 --> 01:14:26,541
請不要用憐憫的眼神看我
1090
01:14:27,583 --> 01:14:28,666
對不起
1091
01:14:29,375 --> 01:14:30,958
我不要你可憐我,蒂克斯伯里
1092
01:14:35,500 --> 01:14:37,458
要是你再用這種眼神看我
1093
01:14:37,541 --> 01:14:40,666
惱人子爵,煩人郡侯爵
1094
01:14:40,750 --> 01:14:42,291
我就親自宰了你
1095
01:14:44,541 --> 01:14:46,666
似乎我們都是被遺棄的人,是吧?
1096
01:14:49,875 --> 01:14:50,708
是的
1097
01:14:52,250 --> 01:14:54,916
不過…至少我們有彼此吧
1098
01:15:02,458 --> 01:15:03,625
我去泡個茶
1099
01:15:07,666 --> 01:15:10,166
所以妳真的認為我有生命危險?
1100
01:15:11,500 --> 01:15:12,666
誰會傷害我?
1101
01:15:12,750 --> 01:15:14,083
你的過去和未來
1102
01:15:14,541 --> 01:15:16,125
-那是甚麼意思?
-你的家族
1103
01:15:16,208 --> 01:15:17,791
他們沒有派警察去找你
1104
01:15:17,875 --> 01:15:21,125
是可以這麼做,可是沒有
反倒派了一個謀殺犯
1105
01:15:21,875 --> 01:15:23,541
怎麼會有人想殺我?
1106
01:15:23,625 --> 01:15:25,041
理由數之不盡
1107
01:15:26,333 --> 01:15:28,583
你的個性、可笑的髮型
1108
01:15:28,666 --> 01:15:29,666
蠢死的笑臉
1109
01:15:29,750 --> 01:15:32,833
又或者為了你的地皮
財產、頭銜或祖地
1110
01:15:32,916 --> 01:15:34,791
他們為同樣的理由把你父親殺了
1111
01:15:34,875 --> 01:15:36,875
貪婪會使人失去理智,蒂克斯伯里
1112
01:15:36,958 --> 01:15:39,458
所以妳覺得他們殺了我爸?
1113
01:15:39,541 --> 01:15:40,708
我不是覺得
1114
01:15:42,333 --> 01:15:43,291
我是知道
1115
01:15:43,375 --> 01:15:45,666
不,這一切根本不合理
1116
01:15:45,750 --> 01:15:48,083
我爸是死於有人入室盜竊失風
1117
01:15:48,166 --> 01:15:50,708
在我離家出走前要殺我也更容易
1118
01:15:50,791 --> 01:15:53,166
-而不是現在…
-我知道,他們應該有嘗試過
1119
01:15:53,250 --> 01:15:55,166
我看過那根差點把你壓死的樹枝
1120
01:15:55,250 --> 01:15:57,000
-它是被刻意切斷的
-切斷的?
1121
01:15:57,083 --> 01:15:58,166
妳最好…
1122
01:15:58,916 --> 01:16:00,208
天啊!
1123
01:16:01,541 --> 01:16:02,916
-天啊,妳…
-快走!
1124
01:16:03,291 --> 01:16:04,250
給我回來!
1125
01:16:04,333 --> 01:16:05,166
他是誰?
1126
01:16:06,250 --> 01:16:08,500
-你沒抓到她嗎,探長?
-閉嘴啊!
1127
01:16:09,208 --> 01:16:10,666
櫃子搬過來!
1128
01:16:11,375 --> 01:16:12,500
跑去哪裡了?
1129
01:16:13,541 --> 01:16:15,458
給我開門,波西小姐
1130
01:16:15,541 --> 01:16:18,125
還是說福爾摩斯小姐?
1131
01:16:18,208 --> 01:16:21,291
賴世德探長,我要報案謀殺未遂
1132
01:16:21,375 --> 01:16:22,958
你應該站在我們這邊才對
1133
01:16:25,166 --> 01:16:26,916
幫我把門推開
1134
01:16:27,291 --> 01:16:29,041
我拿到錢的時候就幫你
1135
01:16:29,125 --> 01:16:30,791
-我的賞金
-我們抓到她的時候
1136
01:16:30,875 --> 01:16:32,375
賞金就歸妳,趕快!
1137
01:16:32,916 --> 01:16:34,458
有看到那扇窗嗎?
1138
01:16:35,416 --> 01:16:36,791
可以通往屋頂
1139
01:16:36,875 --> 01:16:39,500
你趕快爬出去離開
1140
01:16:39,583 --> 01:16:40,416
留下妳一個?
1141
01:16:40,500 --> 01:16:43,333
-我要把門擋住
-不過妳也要逃啊!
1142
01:16:43,875 --> 01:16:45,791
要是他抓到你,你會有生命危險
1143
01:16:45,875 --> 01:16:48,500
要是他抓到我
也只是重回我不想過的人生
1144
01:16:48,875 --> 01:16:50,333
快走吧
1145
01:16:50,416 --> 01:16:52,083
我不想丟下妳,艾諾拉
1146
01:16:54,750 --> 01:16:57,125
走!快走!
1147
01:17:14,166 --> 01:17:15,708
來幫忙啊!
1148
01:17:16,125 --> 01:17:17,208
沒用的男人!
1149
01:17:21,791 --> 01:17:23,416
不要!
1150
01:17:27,750 --> 01:17:28,958
男的賞金比較高
1151
01:17:29,583 --> 01:17:31,333
不過抓到妳更讓我滿足
1152
01:17:46,083 --> 01:17:47,250
妳可能討厭我
1153
01:17:48,666 --> 01:17:50,791
可能覺得我做的事情是錯的
1154
01:17:51,291 --> 01:17:53,750
但即使是妳母親也有結過婚
1155
01:17:54,583 --> 01:17:56,583
也當過新娘子
1156
01:17:59,458 --> 01:18:00,916
我想要妳幸福
1157
01:18:01,000 --> 01:18:01,833
不是
1158
01:18:04,375 --> 01:18:06,083
你想要自己幸福
1159
01:18:06,791 --> 01:18:08,125
你想要我受你控制
1160
01:18:08,500 --> 01:18:11,250
否則我會讓你覺得自己地位不保
1161
01:18:11,333 --> 01:18:13,333
妳所造成的麻煩夠多了
1162
01:18:14,583 --> 01:18:16,916
我們那個暴走的兄弟也是
1163
01:18:18,375 --> 01:18:20,375
讓我下車
1164
01:18:21,583 --> 01:18:24,375
以後不管是誰問起
我都會否認自己是你妹妹
1165
01:18:24,458 --> 01:18:26,625
我也很樂意這麼做
1166
01:18:26,708 --> 01:18:29,083
我是妳的監護人!
1167
01:18:29,458 --> 01:18:31,458
妳要照我說的話做!
1168
01:18:42,541 --> 01:18:43,541
交出來吧
1169
01:18:45,083 --> 01:18:46,541
畢竟那是我的錢
1170
01:18:55,333 --> 01:18:56,416
乖女孩
1171
01:19:08,000 --> 01:19:10,125
妳錯過晚餐了,但不礙事
1172
01:19:10,250 --> 01:19:11,625
反正妳需要減減肥
1173
01:19:16,458 --> 01:19:21,125
福爾摩斯這個姓
漸漸對這個國家意義非凡
1174
01:19:21,208 --> 01:19:23,791
透過這所學堂
妳將會學到怎麼不辜負這個姓
1175
01:19:23,875 --> 01:19:26,291
-可是…
-首先由學會閉嘴開始
1176
01:19:27,250 --> 01:19:31,041
妳下次與兩位長兄見面時
他們將有理由為妳感到驕傲
1177
01:19:32,583 --> 01:19:33,416
歡迎妳
1178
01:19:37,041 --> 01:19:38,083
女孩們
1179
01:19:38,166 --> 01:19:40,041
妳們來這裡有一個目的
1180
01:19:40,500 --> 01:19:42,375
也只有一個目的
1181
01:19:43,166 --> 01:19:46,291
妳們來這裡學習當一個淑女
1182
01:19:46,375 --> 01:19:47,500
要怎麼笑?
1183
01:19:47,583 --> 01:19:49,083
我們禮貌地笑
1184
01:19:52,541 --> 01:19:54,166
妳們都有潛質成為淑女
1185
01:19:55,208 --> 01:19:58,625
只不過妳們未經發掘、未經考驗
1186
01:19:59,833 --> 01:20:02,875
最重要的是未經訓練
1187
01:20:03,416 --> 01:20:05,333
照我們示範的走
1188
01:20:05,416 --> 01:20:07,250
眼睛看前方!
1189
01:20:07,708 --> 01:20:10,208
照我們教的說話
1190
01:20:10,291 --> 01:20:13,708
吃葡萄不吐葡萄皮
不吃葡萄倒吐葡萄皮
1191
01:20:14,250 --> 01:20:17,916
吃葡萄不吐葡萄皮
不吃葡萄倒吐葡萄皮
1192
01:20:18,000 --> 01:20:21,541
照我們說的出入舉止、思考應對
1193
01:20:22,041 --> 01:20:26,875
妳便會成為一個賢妻良母
1194
01:20:31,875 --> 01:20:34,375
眾多女孩子
1195
01:20:34,458 --> 01:20:36,833
都走過妳目前的路
1196
01:20:36,916 --> 01:20:39,166
既然我們能調教她們…
1197
01:20:42,708 --> 01:20:45,541
也能調教妳
1198
01:20:52,583 --> 01:20:54,625
妳知道我為何是教育工作者嗎?
1199
01:20:55,791 --> 01:20:57,875
因為我想讓人幸福
1200
01:20:58,750 --> 01:21:01,666
我想妳活出精彩美滿的生活
1201
01:21:02,416 --> 01:21:04,583
並非充斥著憤怒和無窮無盡的疑惑
1202
01:21:04,666 --> 01:21:05,750
而是帶有明確的答案
1203
01:21:05,833 --> 01:21:07,833
我裝備那些女孩子邁向世界
1204
01:21:07,916 --> 01:21:10,083
現實的世界
1205
01:21:12,375 --> 01:21:13,666
我永遠不會拋棄妳…
1206
01:21:15,083 --> 01:21:16,916
讓妳在外面自生自滅
1207
01:21:19,625 --> 01:21:20,458
對
1208
01:21:21,666 --> 01:21:22,666
邁克羅夫特告訴我了
1209
01:21:24,666 --> 01:21:26,208
我母親自有她的理由
1210
01:21:26,916 --> 01:21:28,041
當然有
1211
01:21:30,875 --> 01:21:31,916
我認識她
1212
01:21:33,666 --> 01:21:35,125
我們當過朋友
1213
01:21:36,333 --> 01:21:37,208
在學校時期
1214
01:21:38,541 --> 01:21:40,125
她是個奇怪的傢伙
1215
01:21:40,625 --> 01:21:42,875
總是變幻莫測、非常難搞
1216
01:21:43,541 --> 01:21:46,166
她不曾真的關心任何事物
除了她的…
1217
01:21:47,208 --> 01:21:48,500
非比尋常的點子
1218
01:21:49,750 --> 01:21:51,000
她很關心我
1219
01:21:53,958 --> 01:21:55,375
那她為何離棄妳?
1220
01:22:02,208 --> 01:22:04,791
學長會陪同妳上下課
1221
01:22:04,875 --> 01:22:06,875
此外這道門都將牢牢鎖上
1222
01:22:08,958 --> 01:22:11,208
總有一天…妳會感激我
1223
01:22:11,708 --> 01:22:14,583
等到妳婚姻美滿
孩子活蹦亂跳的時候
1224
01:22:16,500 --> 01:22:18,291
一夜好眠,艾諾拉
1225
01:22:36,250 --> 01:22:37,500
妳哥哥來了
1226
01:22:37,583 --> 01:22:38,708
整好衣領
1227
01:22:45,000 --> 01:22:46,000
福爾摩斯先生
1228
01:22:51,375 --> 01:22:52,208
是你
1229
01:22:54,125 --> 01:22:55,416
謝謝,哈里森女士
1230
01:22:59,333 --> 01:23:00,166
不客氣
1231
01:23:06,083 --> 01:23:09,000
我從未見過這樣子的愛情小說
1232
01:23:09,666 --> 01:23:11,166
無聊得讓人情願看報紙
1233
01:23:14,625 --> 01:23:16,500
妳到底在找甚麼?
1234
01:23:18,208 --> 01:23:21,083
妳怎麼會看徵友廣告專欄?
還怒氣沖沖的
1235
01:23:21,708 --> 01:23:24,166
活在這個鬼地方,我有權生氣
1236
01:23:25,791 --> 01:23:27,875
我小時候也被逼著學書法
1237
01:23:30,833 --> 01:23:32,625
討厭死了,可是幾乎每一件案子
1238
01:23:32,708 --> 01:23:35,541
都能讓我靠著筆跡找到線索
1239
01:23:35,625 --> 01:23:37,916
那我學儀態又有甚麼用?
1240
01:23:38,000 --> 01:23:42,083
一個人的站姿,能夠掩飾身分
1241
01:23:43,208 --> 01:23:44,125
學海無涯
1242
01:23:45,416 --> 01:23:46,500
你有找到她嗎?
1243
01:23:47,291 --> 01:23:48,791
沒有,還沒找到
1244
01:23:49,375 --> 01:23:52,583
我到茶室調查過
伊迪絲拿著茶壺威脅我
1245
01:23:55,041 --> 01:23:56,250
還去過萊姆豪斯路
1246
01:23:58,250 --> 01:23:59,750
妳應該也去過吧
1247
01:24:04,291 --> 01:24:06,125
妳當偵探也蠻在行的,艾諾拉
1248
01:24:08,000 --> 01:24:09,333
你有找到那些火藥嗎?
1249
01:24:09,416 --> 01:24:10,708
-還有炸彈?
-有
1250
01:24:12,625 --> 01:24:14,458
-她為何會…
-我不敢去想了
1251
01:24:17,375 --> 01:24:19,333
或許她想改變世界
1252
01:24:21,750 --> 01:24:23,833
或許世界正好需要一些改變
1253
01:24:27,875 --> 01:24:28,791
你會阻止她嗎?
1254
01:24:29,291 --> 01:24:31,000
我不會關心政治
1255
01:24:32,250 --> 01:24:34,458
也不會關心任何人,除非是線索之一
1256
01:24:36,291 --> 01:24:37,958
-你有幫邁克羅夫特抓我?
-沒有
1257
01:24:38,041 --> 01:24:40,250
不過你查出那些錢的去向
還告訴他了
1258
01:24:40,333 --> 01:24:41,666
妳都失蹤了
1259
01:24:41,750 --> 01:24:45,458
-我們要知道妳能跑多遠
-我對你來說只是案子,是不是?
1260
01:24:45,541 --> 01:24:48,416
我讓你好奇了
所以你才過來討教嗎?
1261
01:24:48,500 --> 01:24:50,833
-不是
-還是你覺得愧疚
1262
01:24:50,916 --> 01:24:52,583
我會來是因為我在乎妳
1263
01:24:57,625 --> 01:24:58,916
你很激動
1264
01:25:00,833 --> 01:25:02,583
可以理解,但沒必要
1265
01:25:11,875 --> 01:25:13,166
很引人入勝,是不是?
1266
01:25:13,583 --> 01:25:14,416
情感嗎?
1267
01:25:15,458 --> 01:25:16,500
蒂克斯伯里的案子
1268
01:25:18,666 --> 01:25:21,166
絕對不是單純失蹤案
1269
01:25:22,083 --> 01:25:23,458
他跟另一個男孩子
1270
01:25:24,583 --> 01:25:25,625
從火車上跳下來…
1271
01:25:27,208 --> 01:25:28,833
妳覺得會不會是被人追趕了?
1272
01:25:29,958 --> 01:25:31,083
你怎麼知道的?
1273
01:25:31,625 --> 01:25:34,708
我追蹤妳逃走的路線
跟他離開的車站是同一個
1274
01:25:35,500 --> 01:25:38,291
伊迪絲提到一個“沒用的男生”
1275
01:25:40,125 --> 01:25:44,333
而我收到電報說
我有一個年輕的女助手
1276
01:25:44,833 --> 01:25:46,875
拜訪過蒂克斯伯里的住所
1277
01:25:49,750 --> 01:25:50,875
妳有解開謎底嗎?
1278
01:25:53,208 --> 01:25:54,041
還沒
1279
01:25:55,125 --> 01:25:56,875
我唯一可以給妳的建議
1280
01:25:58,291 --> 01:25:59,708
以同為偵探的身分告訴妳
1281
01:26:01,875 --> 01:26:04,125
有時候要以身犯險
1282
01:26:04,625 --> 01:26:06,208
才能引蛇出洞
1283
01:26:07,500 --> 01:26:09,000
所以你才會來
1284
01:26:10,250 --> 01:26:11,375
教我引蛇出洞
1285
01:26:13,083 --> 01:26:13,916
不是
1286
01:26:16,125 --> 01:26:18,375
我是來給妳這個
1287
01:26:28,458 --> 01:26:29,958
我在她枕頭底下找到的
1288
01:26:31,166 --> 01:26:32,333
她一直留著
1289
01:26:33,125 --> 01:26:34,000
達希…
1290
01:26:34,625 --> 01:26:36,458
是很婆媽,不過她就是這樣
1291
01:26:38,458 --> 01:26:40,541
她一直都覺得妳非同凡響
1292
01:26:47,000 --> 01:26:49,125
我也這麼覺得,艾諾拉福爾摩斯
1293
01:26:56,041 --> 01:26:57,583
選擇權永遠在妳手上
1294
01:26:59,125 --> 01:27:00,750
無論社會大眾怎麼說
1295
01:27:01,708 --> 01:27:02,833
它也無法控制妳
1296
01:27:04,875 --> 01:27:06,250
母親就親自引證了
1297
01:27:10,083 --> 01:27:11,041
報紙妳留著吧
1298
01:27:40,250 --> 01:27:42,250
母親覺得我非同凡響
1299
01:27:44,041 --> 01:27:46,041
非同凡響…
1300
01:27:59,125 --> 01:28:01,041
(投票日逼近,上議院陷入僵局)
1301
01:28:01,125 --> 01:28:02,041
上議院…
1302
01:28:02,125 --> 01:28:03,041
(改變最後機會)
1303
01:28:07,666 --> 01:28:10,125
(年輕勳爵失蹤,尋回機會渺茫)
1304
01:28:10,208 --> 01:28:11,083
勳爵
1305
01:28:14,500 --> 01:28:16,500
“每票皆關鍵”
1306
01:28:24,666 --> 01:28:26,166
范德爾大宅寄來的包裹
1307
01:28:29,041 --> 01:28:30,541
由邁克羅夫特福爾摩斯寄來的
1308
01:28:32,125 --> 01:28:33,166
他又想怎麼樣?
1309
01:28:33,791 --> 01:28:34,625
這個…
1310
01:28:34,708 --> 01:28:35,541
不管是甚麼
1311
01:28:36,125 --> 01:28:37,125
包裹都非常重
1312
01:28:41,333 --> 01:28:43,333
邁克羅夫特到底想怎麼樣?
1313
01:28:56,791 --> 01:28:58,041
蒂克斯伯里!
1314
01:29:00,958 --> 01:29:03,958
妳應該要幫我走出籃子的
不是自己也走進來
1315
01:29:05,375 --> 01:29:06,750
你怎麼找到我的?
1316
01:29:06,833 --> 01:29:08,291
妳自己說過不想來
1317
01:29:08,375 --> 01:29:10,625
哈里森女士的淑女學堂
1318
01:29:11,125 --> 01:29:13,458
只要我想記住
我的記憶力也是蠻強的
1319
01:29:14,750 --> 01:29:17,166
那就照我進來的方法離開吧
1320
01:29:18,875 --> 01:29:20,666
我還穿了最像挑夫的衣服
1321
01:29:21,708 --> 01:29:23,291
這個點子也太好了吧!
1322
01:29:25,375 --> 01:29:27,291
不行…把我扶起來
1323
01:29:27,375 --> 01:29:30,250
哈里森女士一眼就會看穿你
1324
01:29:31,458 --> 01:29:32,708
我就知道不會這麼順利
1325
01:29:33,250 --> 01:29:34,333
讓我想想
1326
01:29:37,458 --> 01:29:38,625
你有想法嗎?
1327
01:29:47,000 --> 01:29:47,833
安靜!
1328
01:29:59,125 --> 01:30:00,250
給我站住
1329
01:30:02,250 --> 01:30:03,458
你是誰?
1330
01:30:04,250 --> 01:30:06,333
你進來學堂之前有得到批准嗎?
1331
01:30:08,000 --> 01:30:10,000
我是來送包裹的,女士
1332
01:30:11,625 --> 01:30:12,666
給校長的包裹
1333
01:30:14,958 --> 01:30:17,166
請問她的辦公室在哪裡?
1334
01:30:18,666 --> 01:30:20,916
我就是學堂的校長
1335
01:30:24,458 --> 01:30:26,458
那…這是妳的包裹
1336
01:30:28,833 --> 01:30:30,416
打開吧,讓我看看裡面有甚麼
1337
01:30:30,500 --> 01:30:32,291
女士,恕難從命
我收到明確的指示說
1338
01:30:32,375 --> 01:30:33,833
包裹必須讓妳私底下打開
1339
01:30:33,916 --> 01:30:36,375
-真荒謬
-那是我老闆說的,女士
1340
01:30:36,458 --> 01:30:38,125
那你老闆是誰?
1341
01:30:39,083 --> 01:30:40,083
邁克羅夫特福爾摩斯
1342
01:30:43,083 --> 01:30:44,000
邁克羅夫特…
1343
01:30:48,833 --> 01:30:54,416
女孩們,幫我把包裹搬到辦公室
1344
01:30:54,500 --> 01:30:56,666
我稍後再去打開
1345
01:31:00,083 --> 01:31:01,083
別慢吞吞了
1346
01:31:02,500 --> 01:31:03,916
這包裹也太重了
1347
01:31:06,166 --> 01:31:07,500
-怎麼會這麼重?
-那麼…
1348
01:31:07,583 --> 01:31:09,250
你怎麼還站著?等拿小費嗎?
1349
01:31:10,375 --> 01:31:12,000
走啊,離開吧
1350
01:31:56,875 --> 01:31:58,291
妳真的會開這玩意兒?
1351
01:31:58,375 --> 01:31:59,791
我知道基本原理
1352
01:32:06,500 --> 01:32:07,416
我的汽車!
1353
01:32:08,000 --> 01:32:09,208
左…右…小心,艾諾拉!
1354
01:32:09,291 --> 01:32:10,708
-糟了!
-要撞上了!
1355
01:32:12,250 --> 01:32:17,083
-艾諾拉!
-我還沒當成淑女!
1356
01:32:20,833 --> 01:32:22,625
謝謝,那也太…
1357
01:32:23,541 --> 01:32:24,833
你救了我一命
1358
01:32:26,958 --> 01:32:29,375
雖然我的點子很出色
不過你真是救了我一命
1359
01:32:29,458 --> 01:32:30,916
不客氣,應該吧
1360
01:32:31,416 --> 01:32:32,750
我不喜歡學堂裡的生活
1361
01:32:33,791 --> 01:32:35,458
當然了
1362
01:32:37,000 --> 01:32:40,083
我們回去倫敦,找個地方好好躲起來
1363
01:32:48,458 --> 01:32:49,791
怎麼停下來了?
1364
01:32:53,375 --> 01:32:55,083
艾諾拉,不管妳在想甚麼…
1365
01:32:55,708 --> 01:32:56,750
有朝一日
1366
01:32:57,416 --> 01:32:59,375
妳會需要作出艱難的抉擇
1367
01:33:00,083 --> 01:33:02,625
-艾諾拉…
-到那個時候
1368
01:33:02,708 --> 01:33:05,500
妳會發現自己真正的能耐
1369
01:33:06,666 --> 01:33:08,666
妳準備如何承擔的風險
1370
01:33:09,500 --> 01:33:10,791
又為何事何物而承擔風險
1371
01:33:12,500 --> 01:33:14,416
換妳了,艾諾拉
1372
01:33:20,500 --> 01:33:22,125
我們必須去巴斯爾威瑟
1373
01:33:22,208 --> 01:33:23,041
甚麼?
1374
01:33:23,833 --> 01:33:26,625
社會有不公義的事
是時候要去撥亂反正
1375
01:33:27,291 --> 01:33:29,166
想知道兇手是誰,就要找動機
1376
01:33:29,250 --> 01:33:30,958
(投票日逼近,上議院陷入僵局)
1377
01:33:31,041 --> 01:33:32,875
-我搞不懂
-你甚麼時候開始
1378
01:33:32,958 --> 01:33:35,666
-會加入上議院?
-我是蒂克斯伯里子爵
1379
01:33:35,750 --> 01:33:37,833
-新晉侯爵嘛
-馬上
1380
01:33:37,916 --> 01:33:39,333
改革法案你會怎麼投?
1381
01:33:39,416 --> 01:33:40,583
全民投票!
1382
01:33:40,666 --> 01:33:43,666
-跟我父親一樣支持法案吧
-有誰知道你意向?
1383
01:33:43,750 --> 01:33:44,750
我有好多想法
1384
01:33:44,833 --> 01:33:47,583
但家人堅持要我從軍
然後到國外服役
1385
01:33:47,958 --> 01:33:50,666
你和你父親死後
遺產受益人是誰?
1386
01:33:52,166 --> 01:33:53,000
我叔叔
1387
01:33:53,083 --> 01:33:55,708
我兄嫂不缺幫手,請她離開
1388
01:33:55,791 --> 01:33:57,333
妳覺得是我叔叔買兇殺人?
1389
01:33:58,500 --> 01:33:59,541
難道不合理嗎?
1390
01:34:01,750 --> 01:34:03,916
不過他有權有勢,我們能怎樣?
1391
01:34:04,333 --> 01:34:05,666
當然是破案了
1392
01:34:06,541 --> 01:34:08,291
艾諾拉,我們能活到現在
1393
01:34:08,375 --> 01:34:09,416
已經是天大的幸運
1394
01:34:09,500 --> 01:34:12,416
妳還想開車闖進龍潭虎穴?
1395
01:34:12,500 --> 01:34:14,083
蒂克斯伯里勳爵,有時候…
1396
01:34:14,166 --> 01:34:17,125
要以身犯險,才能引蛇出洞
1397
01:34:17,208 --> 01:34:19,541
我們幹嘛要引蛇出洞?
1398
01:34:21,208 --> 01:34:22,083
有道理
1399
01:34:26,916 --> 01:34:28,250
這個主意太差勁了
1400
01:34:28,791 --> 01:34:31,125
我們越靠近,就越想越不對勁
1401
01:34:32,166 --> 01:34:33,291
幹嘛要這麼做?
1402
01:34:35,666 --> 01:34:37,125
我不像一般出身名門的淑女
1403
01:34:37,208 --> 01:34:38,875
從來沒有人教我刺繡
1404
01:34:39,458 --> 01:34:41,958
從未做過蠟模玫瑰、手帕縫邊
1405
01:34:42,041 --> 01:34:43,500
或串貝殼
1406
01:34:43,583 --> 01:34:47,250
只有人教我觀察、聆聽和搏鬥
1407
01:34:47,333 --> 01:34:49,166
母親養我這麼大就是為了此刻
1408
01:34:50,791 --> 01:34:54,083
相信我…找出我們需要的答案
1409
01:34:55,500 --> 01:34:57,041
妳居然不會刺繡?
1410
01:34:59,833 --> 01:35:00,791
我們必須去
1411
01:35:00,875 --> 01:35:03,833
你必須去,我們要一起去
1412
01:35:08,916 --> 01:35:09,791
走吧
1413
01:35:24,458 --> 01:35:25,875
僕人都去哪裡了?
1414
01:35:26,541 --> 01:35:28,000
歡迎來到未來
1415
01:35:33,625 --> 01:35:34,583
母親?
1416
01:35:48,291 --> 01:35:49,291
發生甚麼事了?
1417
01:35:51,541 --> 01:35:52,708
他們知道我們來了
1418
01:35:57,791 --> 01:35:58,625
趴下!
1419
01:36:03,875 --> 01:36:04,875
快跑!
1420
01:36:10,041 --> 01:36:10,875
鎖住了!
1421
01:36:17,000 --> 01:36:18,083
趴下!
1422
01:37:01,041 --> 01:37:02,208
留在這裡
1423
01:38:46,500 --> 01:38:47,458
艾諾拉?
1424
01:38:49,416 --> 01:38:50,666
不要害怕
1425
01:38:51,875 --> 01:38:53,000
艾諾拉…
1426
01:38:55,833 --> 01:38:57,041
妳並不孤單
1427
01:39:02,250 --> 01:39:03,625
妳並不孤單
1428
01:39:40,625 --> 01:39:42,625
你替誰工作?
1429
01:39:43,625 --> 01:39:45,000
你到底替誰工作?
1430
01:39:48,375 --> 01:39:49,500
英格蘭
1431
01:40:21,500 --> 01:40:23,458
-奶奶?
-沒錯
1432
01:40:24,958 --> 01:40:26,250
恐怕是了
1433
01:40:28,541 --> 01:40:30,541
似乎要是想達到目的
1434
01:40:32,583 --> 01:40:33,708
還是要親自出馬
1435
01:40:34,416 --> 01:40:35,375
不,艾諾拉
1436
01:40:37,250 --> 01:40:38,541
我母親呢?
1437
01:40:40,583 --> 01:40:41,583
在倫敦
1438
01:40:43,708 --> 01:40:44,791
跟你叔叔在一起
1439
01:40:46,500 --> 01:40:47,500
在找你
1440
01:40:50,541 --> 01:40:52,083
他們永遠都不懂
1441
01:40:54,958 --> 01:40:56,500
對不起了,乖孫子
1442
01:40:58,000 --> 01:41:00,791
國家的未來命懸一線
1443
01:41:02,958 --> 01:41:04,125
不要!
1444
01:41:21,500 --> 01:41:24,958
都結束了…
1445
01:41:36,708 --> 01:41:40,458
蒂克斯伯里…
1446
01:41:41,875 --> 01:41:44,083
不要死!蒂克斯伯里!
1447
01:41:46,458 --> 01:41:47,833
快醒醒
1448
01:41:49,041 --> 01:41:49,875
不要…
1449
01:41:51,916 --> 01:41:52,791
不要死!
1450
01:42:17,750 --> 01:42:18,750
蒂克斯伯里?
1451
01:42:22,875 --> 01:42:24,750
小心…
1452
01:42:27,541 --> 01:42:29,541
我可不是徹底的大笨蛋,好嗎?
1453
01:42:40,833 --> 01:42:42,375
妳真的是戰士
1454
01:43:15,708 --> 01:43:16,958
妳的時代結束了
1455
01:43:39,333 --> 01:43:40,916
-還蠻驚人的
-沒錯
1456
01:43:41,416 --> 01:43:42,791
-先生?
-別自討沒趣了
1457
01:43:44,541 --> 01:43:46,916
賴世德?
1458
01:43:49,500 --> 01:43:51,083
夏洛克福爾摩斯
1459
01:43:51,791 --> 01:43:53,666
-又見面了
-請進
1460
01:43:59,291 --> 01:44:02,166
你最近聲名大噪呢
1461
01:44:02,250 --> 01:44:03,958
即使你一直努力
1462
01:44:04,041 --> 01:44:05,708
-要躲避媒體
-失蹤侯爵案
1463
01:44:05,791 --> 01:44:08,000
你要去拘捕侯爵的奶奶
1464
01:44:08,791 --> 01:44:10,041
她試圖把侯爵殺死
1465
01:44:10,625 --> 01:44:11,875
也把侯爵的父親殺了
1466
01:44:13,333 --> 01:44:14,208
兩個問題
1467
01:44:14,833 --> 01:44:16,500
你怎麼得出這個結論的?
1468
01:44:18,625 --> 01:44:22,208
這是忠誠與繼承的問題
1469
01:44:22,750 --> 01:44:26,083
男孩死去後
他叔叔將會填補上議院的席位
1470
01:44:26,166 --> 01:44:29,041
並反對通過改革法案
駁回女性的投票權
1471
01:44:29,125 --> 01:44:31,625
正如那個寡居貴婦所願
1472
01:44:32,583 --> 01:44:34,708
我推斷男孩和他父親
也不會如她所願
1473
01:44:35,916 --> 01:44:38,833
那怎麼肯定不是那個叔叔出手殺人?
1474
01:44:39,583 --> 01:44:40,833
殺其父還是殺其子?
1475
01:44:41,958 --> 01:44:42,791
殺其父?
1476
01:44:45,291 --> 01:44:48,750
報紙有刊登他穿制服的照片
1477
01:44:50,125 --> 01:44:51,916
他胸口的獎章
1478
01:44:52,000 --> 01:44:54,875
男孩的父親被殺時,他根本不在國內
1479
01:44:55,833 --> 01:44:57,541
他當時在阿富汗戰爭中服役
1480
01:45:00,666 --> 01:45:02,291
事實總是擺在眼前
1481
01:45:02,375 --> 01:45:03,208
是的
1482
01:45:04,958 --> 01:45:06,458
只需要細心去找
1483
01:45:07,166 --> 01:45:08,375
第二個問題
1484
01:45:11,000 --> 01:45:13,333
你妹妹怎麼會早你一步?
1485
01:45:15,583 --> 01:45:16,500
你說甚麼?
1486
01:45:37,416 --> 01:45:40,000
-我看起來很好
-不要害他緊張不安了,卡羅琳
1487
01:45:40,541 --> 01:45:42,250
-拜託,母親
-能不能…
1488
01:45:42,333 --> 01:45:44,666
不,我想得到他們的尊重
1489
01:45:45,875 --> 01:45:48,125
-現在很流行這樣穿搭
-是的
1490
01:45:48,583 --> 01:45:50,583
確實有好好襯托出你的臉蛋
1491
01:45:52,958 --> 01:45:54,791
你父親會以你為榮
1492
01:46:09,583 --> 01:46:10,583
恭喜了
1493
01:46:10,666 --> 01:46:13,500
你終於活像個智障
1494
01:46:15,666 --> 01:46:16,500
沒啦
1495
01:46:16,791 --> 01:46:17,875
你很帥氣
1496
01:46:18,583 --> 01:46:19,875
非常…棒
1497
01:46:20,625 --> 01:46:23,333
一小時後就要開始投票
還蠻重大的
1498
01:46:24,833 --> 01:46:28,000
以你現在的身分
我應該不用向你鞠躬之類吧?
1499
01:46:28,083 --> 01:46:30,250
其實…妳對著誰都要鞠躬
1500
01:46:30,333 --> 01:46:32,333
妳只是…選擇不去鞠躬
1501
01:46:35,041 --> 01:46:38,291
那妳安全嗎?還舒適嗎?
1502
01:46:39,625 --> 01:46:40,583
妳不會還住在
1503
01:46:40,666 --> 01:46:42,500
-那間破房子吧?
-不是
1504
01:46:43,000 --> 01:46:44,833
我運用你母親給的賞金…
1505
01:46:44,916 --> 01:46:47,500
-妳很不情願地收下的賞金
-…找了一個新地方
1506
01:46:48,375 --> 01:46:52,958
母親說…我們家的大門總會為妳而開
1507
01:46:53,041 --> 01:46:55,583
你母親肯定是不知道我有多麻煩
1508
01:46:58,333 --> 01:47:01,625
那如果是我…請妳留在我家呢?
1509
01:47:04,625 --> 01:47:05,833
謝謝你的好意
1510
01:47:05,916 --> 01:47:07,208
但我心領了
1511
01:47:24,666 --> 01:47:25,625
我要怎麼…
1512
01:47:26,666 --> 01:47:28,083
我甚麼時候才會再見到妳?
1513
01:47:29,916 --> 01:47:31,166
你還沒擺脫我呢
1514
01:47:31,250 --> 01:47:33,875
蒂克斯伯里子爵,巴斯爾威瑟侯爵
1515
01:48:12,250 --> 01:48:13,250
謝謝
1516
01:48:14,916 --> 01:48:15,750
謝謝
1517
01:48:21,000 --> 01:48:22,041
母親
1518
01:48:23,708 --> 01:48:25,000
可以把鉛筆借我嗎?
1519
01:48:25,541 --> 01:48:26,625
謝謝
1520
01:48:30,583 --> 01:48:33,541
把數字轉為文字
1521
01:48:33,625 --> 01:48:36,083
組成一句…
1522
01:48:45,875 --> 01:48:48,875
“下午五點到皇家學院見面,母親字”
1523
01:48:50,666 --> 01:48:51,500
這個…
1524
01:48:52,583 --> 01:48:53,958
出乎意料之外
1525
01:48:55,958 --> 01:48:56,791
謝謝
1526
01:48:56,875 --> 01:48:59,250
我心裡馬上冒出三個想法
1527
01:48:59,333 --> 01:49:02,333
第一,母親的署名不會是“母親”
應該是“菊花”才對
1528
01:49:03,375 --> 01:49:05,625
第二,皇家學院這所教育機構
1529
01:49:05,708 --> 01:49:08,125
一直以來都只收男生、不收女生
1530
01:49:08,666 --> 01:49:11,083
母親才不會提議去這樣的地方見面
1531
01:49:11,166 --> 01:49:14,083
我最後一個想法
就是我可能在老哥面前
1532
01:49:14,166 --> 01:49:16,708
看報紙的時候,透露了自己的底牌
1533
01:49:17,291 --> 01:49:19,208
是夏洛克福爾摩斯在搞鬼
1534
01:49:22,833 --> 01:49:26,125
還有,事實是不會被希望所蒙蔽的
1535
01:49:27,333 --> 01:49:29,875
我給你五塊,跟我換衣服穿
1536
01:49:34,833 --> 01:49:35,916
有看到嗎?
1537
01:49:37,041 --> 01:49:38,166
完全沒有
1538
01:49:39,125 --> 01:49:41,208
她打敗過你,老弟
1539
01:49:41,708 --> 01:49:43,541
她可能又一次打敗你了
1540
01:49:43,625 --> 01:49:45,625
我相信她會知道是我
1541
01:49:46,208 --> 01:49:48,500
不過我也相信她的好奇心
1542
01:49:48,583 --> 01:49:50,083
會驅使她過來
1543
01:49:50,500 --> 01:49:52,500
可惜,你錯了
1544
01:49:54,208 --> 01:49:55,250
是有可能
1545
01:49:55,916 --> 01:49:58,250
不管怎樣,如果再找到她
1546
01:49:58,625 --> 01:50:01,333
我想當她的監護人,由我照顧她
1547
01:50:03,291 --> 01:50:05,416
既然你願意照顧她
1548
01:50:06,458 --> 01:50:07,875
我就不再管她了
1549
01:50:08,458 --> 01:50:09,375
那好
1550
01:50:10,250 --> 01:50:11,125
好多了
1551
01:50:13,208 --> 01:50:15,875
你真是個怪人,老弟
1552
01:50:16,791 --> 01:50:19,000
而你是個整天發牢騷的人,老哥
1553
01:50:19,541 --> 01:50:22,250
你這麼高興,應該是因為投票的事吧
1554
01:50:22,750 --> 01:50:24,000
以一票差距通過
1555
01:50:24,083 --> 01:50:27,166
那個重新出現的小子
蒂克斯伯里侯爵
1556
01:50:27,250 --> 01:50:28,916
投出了關鍵性一票
1557
01:50:29,416 --> 01:50:32,000
雖然我很享受站在皇家學院外…
1558
01:50:32,083 --> 01:50:33,708
他其實蠻有意思的
1559
01:50:34,500 --> 01:50:36,708
他好像還對艾諾拉有好感
1560
01:50:36,791 --> 01:50:39,500
那就娶她吧,或許會使他們變得乖巧
1561
01:50:40,291 --> 01:50:42,291
去俱樂部陪我喝杯悶酒?
1562
01:50:43,333 --> 01:50:45,916
好,我請你喝吧,邁克羅夫特
1563
01:51:09,291 --> 01:51:10,625
走吧,夏洛克
1564
01:51:35,791 --> 01:51:37,291
你剛才在幹嘛?
1565
01:51:38,750 --> 01:51:39,958
我以為看到了甚麼
1566
01:52:11,166 --> 01:52:13,166
-艾諾拉,午安
-午安
1567
01:52:13,250 --> 01:52:14,500
妳有訪客
1568
01:52:27,250 --> 01:52:29,541
這間房竟然很不錯
1569
01:52:30,875 --> 01:52:32,333
我喜歡那個畫龍點睛
1570
01:52:39,625 --> 01:52:40,958
我不能久留
1571
01:52:42,291 --> 01:52:43,583
可能會有人在監視
1572
01:52:46,666 --> 01:52:48,208
妳怎麼找到的?
1573
01:52:49,000 --> 01:52:49,833
夏洛克找到的
1574
01:52:52,083 --> 01:52:53,958
我還以為妳忘了它
1575
01:52:55,833 --> 01:52:58,333
妳小時候總是帶著它到處跑
1576
01:52:58,416 --> 01:53:00,916
-總會拖著它到處跑…
-夏洛克說過了
1577
01:53:03,500 --> 01:53:06,375
-妳有聽說維多利亞女王…
-夏洛克也說過了
1578
01:53:13,083 --> 01:53:13,916
那麼…
1579
01:53:14,875 --> 01:53:16,875
很高興你們兩個有互動
1580
01:53:24,916 --> 01:53:25,833
對不起
1581
01:53:30,416 --> 01:53:31,250
非常對不起
1582
01:53:34,458 --> 01:53:36,458
我本來是想告訴妳我的去向
1583
01:53:37,791 --> 01:53:38,875
可是那樣不安全
1584
01:53:41,333 --> 01:53:42,375
妳現在安全嗎?
1585
01:53:45,291 --> 01:53:48,625
我離開妳,不是因為不愛妳
1586
01:53:51,958 --> 01:53:53,458
我是為了妳才離開的…
1587
01:53:54,708 --> 01:54:00,833
因為我無法忍受
妳的未來要活在這樣的世界
1588
01:54:03,666 --> 01:54:04,833
我必須抗爭
1589
01:54:07,000 --> 01:54:08,791
想要被別人聽見
1590
01:54:09,291 --> 01:54:10,583
就必須站出來發聲
1591
01:54:14,458 --> 01:54:15,458
說來可笑
1592
01:54:16,375 --> 01:54:17,208
我還以為…
1593
01:54:18,416 --> 01:54:21,666
我才是會改變世界的人
1594
01:54:24,500 --> 01:54:25,541
那個改革法案
1595
01:54:26,875 --> 01:54:29,250
真的是妳的功勞嗎?
1596
01:54:33,958 --> 01:54:35,541
妳成為獨當一面的女人了
1597
01:55:07,291 --> 01:55:08,833
謝謝妳的鳶尾花
1598
01:55:10,750 --> 01:55:13,416
如果妳需要我
1599
01:55:14,375 --> 01:55:15,875
我會留意的
1600
01:55:19,333 --> 01:55:20,208
妳要走了
1601
01:55:20,291 --> 01:55:21,166
對,不過…
1602
01:55:23,000 --> 01:55:25,000
我們就這樣相擁一下子吧
1603
01:55:27,125 --> 01:55:28,333
我也想要這樣
1604
01:55:38,625 --> 01:55:40,625
那要怎麼總結呢?
1605
01:55:43,166 --> 01:55:44,166
我叫艾諾拉
1606
01:55:45,041 --> 01:55:46,875
反過來拼就是“孤單”
1607
01:55:47,708 --> 01:55:49,791
福爾摩斯家的人,必須走出自己的路
1608
01:55:50,625 --> 01:55:51,583
我兩個哥哥做到了
1609
01:55:53,250 --> 01:55:54,333
我母親也做到了
1610
01:55:55,291 --> 01:55:56,458
我也必須做到
1611
01:55:59,291 --> 01:56:02,291
但我現在知道孤單,不一定要孤獨
1612
01:56:03,375 --> 01:56:04,750
母親也從來不要我這樣
1613
01:56:06,041 --> 01:56:08,041
她要我找到自由
1614
01:56:08,875 --> 01:56:09,958
我的未來
1615
01:56:10,875 --> 01:56:11,958
我的願景
1616
01:56:13,333 --> 01:56:14,583
我是偵探
1617
01:56:15,625 --> 01:56:16,875
我是密文破解高手
1618
01:56:16,958 --> 01:56:19,666
也是尋找迷失羔羊的人
1619
01:56:22,666 --> 01:56:24,250
自己人生、自己作主
1620
01:56:26,625 --> 01:56:28,916
未來由我們自己掌握
1621
01:57:05,625 --> 01:57:07,333
(改編自南西史賓格著作)
1622
01:57:07,416 --> 01:57:09,666
(《福爾摩斯小妹探案系列:
侯爵失蹤案》)
1623
02:02:16,500 --> 02:02:19,500
字幕翻譯:李瑋樂
109836