All language subtitles for 2020_Enola Holmes 福爾摩斯小姐~失蹤的侯爵 (Chi)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:25,333 --> 00:00:27,000 ‎NETFLIX ‎與LEGENDARY PICTURES聯合出品 4 00:00:41,333 --> 00:00:42,500 ‎我們該從哪裡說起? 5 00:00:44,500 --> 00:00:45,333 ‎(英格蘭) 6 00:00:45,958 --> 00:00:46,958 ‎(出生) 7 00:00:47,500 --> 00:00:50,666 ‎第一點,我母親幫我取名為艾諾拉 8 00:00:50,750 --> 00:00:52,125 ‎這是她堅持要取的名字 9 00:00:52,791 --> 00:00:53,875 ‎艾諾拉… 10 00:00:54,875 --> 00:00:55,833 ‎艾諾拉 11 00:00:57,458 --> 00:00:58,875 ‎我知道這個名字很罕見 12 00:00:58,958 --> 00:01:00,916 ‎不過我母親最愛拼字遊戲了 13 00:01:01,625 --> 00:01:02,791 ‎-各就各位 ‎-預備 14 00:01:02,875 --> 00:01:03,708 ‎開始! 15 00:01:04,666 --> 00:01:07,083 ‎艾諾拉反過來拼就是… 16 00:01:07,791 --> 00:01:08,791 ‎“孤單” 17 00:01:09,416 --> 00:01:10,250 ‎(孤單) 18 00:01:10,333 --> 00:01:11,291 ‎對! 19 00:01:11,375 --> 00:01:13,000 ‎成長過程中,她一直告訴我… 20 00:01:13,083 --> 00:01:15,083 ‎妳自己一個也能獨當一面的,艾諾拉 21 00:01:16,166 --> 00:01:18,375 ‎可是,我和母親一直形影不離 22 00:01:19,458 --> 00:01:21,041 ‎-不行 ‎-我要! 23 00:01:21,750 --> 00:01:23,416 ‎父親在我小時候就過世了 24 00:01:24,500 --> 00:01:26,208 ‎我對他的記憶不多 25 00:01:27,333 --> 00:01:30,250 ‎我兩個哥哥在不久之後就離家了 26 00:01:30,333 --> 00:01:31,916 ‎我對他們的記憶也不多 27 00:01:32,666 --> 00:01:34,666 ‎所以只有我們母女相依為命 28 00:01:34,750 --> 00:01:35,875 ‎實在很美妙 29 00:01:37,958 --> 00:01:39,791 ‎她有別於一般的母親 30 00:01:39,875 --> 00:01:43,125 ‎她不會教我串貝殼 ‎也不會叫我練習刺繡 31 00:01:44,208 --> 00:01:45,708 ‎我們是做與眾不同的事 32 00:01:47,666 --> 00:01:48,791 ‎讀書 33 00:01:51,083 --> 00:01:52,208 ‎科學 34 00:01:53,041 --> 00:01:54,125 ‎體育 35 00:01:55,458 --> 00:01:57,000 ‎各式各樣的運動 36 00:01:57,666 --> 00:01:58,750 ‎有身體鍛煉 37 00:01:59,583 --> 00:02:00,583 ‎也有心智鍛煉 38 00:02:03,375 --> 00:02:06,333 ‎母親說我們在范德爾可以隨心所欲… 39 00:02:11,125 --> 00:02:12,125 ‎抱歉了,老爺爺 40 00:02:13,250 --> 00:02:15,083 ‎…也能成為任何人 41 00:02:23,208 --> 00:02:24,708 ‎她是我的一切 42 00:02:28,291 --> 00:02:30,291 ‎但她並非凡事都跟我說 43 00:02:30,375 --> 00:02:32,125 ‎對,女士們,最終我們的選擇為 44 00:02:32,208 --> 00:02:33,958 ‎提伯河案 45 00:02:34,416 --> 00:02:35,708 ‎登思納爾綠貝 46 00:02:37,458 --> 00:02:39,166 ‎-或者路萊豪斯姆 ‎-好極了 47 00:02:39,250 --> 00:02:40,291 ‎-一致同意? ‎-同意 48 00:02:40,375 --> 00:02:41,291 ‎-對 ‎-好 49 00:02:41,375 --> 00:02:43,000 ‎路萊豪斯姆 50 00:02:43,083 --> 00:02:44,041 ‎當然了 51 00:02:48,041 --> 00:02:50,791 ‎母親認為隱私是至高的美德 52 00:02:51,166 --> 00:02:53,166 ‎但隱私也是最常遭人侵犯的 53 00:02:59,750 --> 00:03:01,750 ‎因此就引申到第二點了 54 00:03:02,708 --> 00:03:06,041 ‎一週前,在我七月的16歲生日早上 55 00:03:06,125 --> 00:03:07,041 ‎我醒來… 56 00:03:08,833 --> 00:03:09,666 ‎母親? 57 00:03:10,500 --> 00:03:12,125 ‎…發現我母親失蹤了 58 00:03:16,541 --> 00:03:18,291 ‎她在半夜時分離開了 59 00:03:19,208 --> 00:03:20,958 ‎離開我們居住的范德爾大宅 60 00:03:21,041 --> 00:03:22,208 ‎母親? 61 00:03:23,166 --> 00:03:24,791 ‎而她一直沒有回來 62 00:03:34,000 --> 00:03:35,000 ‎她唯一留給我的 63 00:03:35,083 --> 00:03:38,000 ‎就只有吩咐蓮恩太太 ‎在下午茶時間交給我的禮物 64 00:03:45,541 --> 00:03:48,000 ‎(花語) 65 00:03:49,750 --> 00:03:51,583 ‎真是一份貼心的禮物! 66 00:03:51,666 --> 00:03:54,000 ‎這張是她親手做的 67 00:03:54,083 --> 00:03:56,625 ‎(善用這份禮物) 68 00:03:56,708 --> 00:03:57,666 ‎我們本來很幸福 69 00:03:57,750 --> 00:03:59,000 ‎不是嗎,蓮恩太太? 70 00:04:00,583 --> 00:04:02,833 ‎她不是應該親手交給我才對嗎? 71 00:04:20,416 --> 00:04:22,083 ‎你們需要知道的第三點 72 00:04:22,166 --> 00:04:24,625 ‎你們當中有些人可能已經猜到 73 00:04:24,708 --> 00:04:27,208 ‎踩單車並不是我的強項之一 74 00:04:27,291 --> 00:04:29,583 ‎但為了趕路必須以單車代步 75 00:04:40,625 --> 00:04:42,083 ‎你們需要知道的第四點 76 00:04:42,166 --> 00:04:44,750 ‎我正要去接我兩位哥哥 77 00:04:45,041 --> 00:04:46,375 ‎邁克羅夫特和夏洛克 78 00:04:46,791 --> 00:04:49,375 ‎兩個名字分別反過來拼 79 00:04:49,458 --> 00:04:51,541 ‎都毫無任何意義 80 00:04:53,958 --> 00:04:56,875 ‎或許我不應該太在意 ‎我的名字反過來拼是“孤單” 81 00:05:01,291 --> 00:05:02,458 ‎-謝謝 ‎-沒錯 82 00:05:03,375 --> 00:05:04,416 ‎夏洛克福爾摩斯 83 00:05:04,791 --> 00:05:06,833 ‎(年輕偵探屢破奇案) 84 00:05:06,916 --> 00:05:09,375 ‎大名鼎鼎的偵探、學者、化學家 85 00:05:09,458 --> 00:05:11,041 ‎小提琴演奏家 86 00:05:11,416 --> 00:05:12,625 ‎神槍手 87 00:05:12,708 --> 00:05:14,583 ‎劍客、單棍格鬥家 88 00:05:14,666 --> 00:05:15,583 ‎拳擊手 89 00:05:16,041 --> 00:05:17,625 ‎還是個聰明絕頂的推理家 90 00:05:19,041 --> 00:05:20,458 ‎我的天才老哥 91 00:05:22,083 --> 00:05:23,541 ‎他必定能解答一切 92 00:05:31,333 --> 00:05:32,250 ‎福爾摩斯先生? 93 00:05:32,333 --> 00:05:35,166 ‎和…福爾摩斯先生? 94 00:05:35,250 --> 00:05:36,125 ‎是的 95 00:05:36,625 --> 00:05:37,708 ‎你有找我過來嗎? 96 00:05:39,583 --> 00:05:40,791 ‎你發了電報 97 00:05:41,833 --> 00:05:43,208 ‎叫我在這邊見面? 98 00:05:46,458 --> 00:05:48,250 ‎你們需要知道的第五點 99 00:05:48,333 --> 00:05:50,833 ‎他們已經好一段時間沒見過我了 100 00:05:52,291 --> 00:05:53,333 ‎艾諾拉 101 00:05:55,250 --> 00:05:56,500 ‎天啊 102 00:05:57,291 --> 00:05:58,208 ‎瞧瞧妳 103 00:05:58,875 --> 00:05:59,958 ‎衣衫不整 104 00:06:04,583 --> 00:06:06,083 ‎妳的禮帽和手套呢? 105 00:06:06,625 --> 00:06:07,916 ‎我是有禮帽 106 00:06:08,000 --> 00:06:10,416 ‎不過戴著頭會癢,而且我沒有手套 107 00:06:11,041 --> 00:06:12,291 ‎她沒有手套? 108 00:06:12,375 --> 00:06:13,625 ‎顯然是沒有,邁克羅夫特 109 00:06:15,166 --> 00:06:18,000 ‎電報不是發給妳的,傻孩子 ‎是要馬車夫過來 110 00:06:18,458 --> 00:06:20,583 ‎-妳至少有開來嗎? ‎-馬車? 111 00:06:21,541 --> 00:06:22,375 ‎對啊 112 00:06:23,083 --> 00:06:26,208 ‎你是想要哪種馬車? ‎因為我心目中有幾個… 113 00:06:26,291 --> 00:06:28,208 ‎我付錢訂的馬車 114 00:06:29,166 --> 00:06:30,000 ‎是的 115 00:06:30,500 --> 00:06:33,625 ‎你可能是搞錯另一間房子了 116 00:06:36,708 --> 00:06:38,625 ‎小子,幫我們找輛馬車 117 00:06:38,708 --> 00:06:39,583 ‎盡快! 118 00:06:44,250 --> 00:06:45,333 ‎到底… 119 00:06:46,541 --> 00:06:48,583 ‎天啊,看那破房子 120 00:06:51,250 --> 00:06:52,958 ‎是不是很壯觀? 121 00:06:55,291 --> 00:06:57,916 ‎她到底在想甚麼? 122 00:07:03,458 --> 00:07:05,750 ‎少爺們,歡迎回家 123 00:07:06,708 --> 00:07:07,958 ‎好久不見了 124 00:07:21,750 --> 00:07:22,750 ‎這是甚麼東西? 125 00:07:24,708 --> 00:07:25,666 ‎網球? 126 00:07:28,166 --> 00:07:30,250 ‎母親說我越來越專業了 127 00:07:37,500 --> 00:07:38,916 ‎應該要結束了 128 00:07:47,791 --> 00:07:49,083 ‎她到底在哪? 129 00:07:54,291 --> 00:07:56,708 ‎我覺得還蠻順利的,是嗎? 130 00:07:58,166 --> 00:07:59,541 ‎她的床沒有鋪好 131 00:08:00,375 --> 00:08:03,125 ‎-菊花 ‎-衣服沒有收好 132 00:08:03,208 --> 00:08:06,791 ‎-繡球花和野胡蘿蔔花 ‎-別再管那討厭的花卉了,夏洛克 133 00:08:14,500 --> 00:08:15,750 ‎可以肯定不是被抓走 134 00:08:17,000 --> 00:08:20,916 ‎-怎麼說?你確定? ‎-她常用的素描鉛筆都用盡了 135 00:08:21,000 --> 00:08:23,375 ‎她顯然是沒打算買新的 136 00:08:23,458 --> 00:08:27,291 ‎被綁架的人肯定不會預計自己失蹤吧 137 00:08:27,791 --> 00:08:29,000 ‎她並沒有要回來 138 00:08:29,583 --> 00:08:33,208 ‎不過…她完美地掩飾了自己的意圖 139 00:08:35,416 --> 00:08:36,916 ‎那算是好消息吧? 140 00:08:38,125 --> 00:08:40,333 ‎要看你是否等著她回家 141 00:08:44,541 --> 00:08:46,750 ‎天啊!女權主義 142 00:08:47,875 --> 00:08:49,583 ‎或許她是失心瘋、或是老番顛 143 00:08:50,958 --> 00:08:53,083 ‎但我們家的人失心瘋?我很懷疑 144 00:08:54,458 --> 00:08:57,583 ‎根據她完全不留痕跡的離開 ‎我可以推斷 145 00:08:57,666 --> 00:08:59,583 ‎她神智非常清醒 146 00:08:59,666 --> 00:09:03,333 ‎瘋女人可做不了 ‎她過去十年來寄給我的開支帳目 147 00:09:03,416 --> 00:09:05,250 ‎帳目井然有序 148 00:09:05,333 --> 00:09:06,291 ‎浴室裝潢開支… 149 00:09:06,375 --> 00:09:08,208 ‎-都是做假帳 ‎-…馬桶開支 150 00:09:08,291 --> 00:09:10,666 ‎-一樣假的 ‎-還有經常加薪… 151 00:09:10,750 --> 00:09:13,250 ‎給僕人、給女傭、給廚房女工 152 00:09:13,333 --> 00:09:15,375 ‎-園丁、園丁助手… ‎-大家都懂吧 153 00:09:15,458 --> 00:09:17,208 ‎…還有安排給艾諾拉的音樂老師 154 00:09:17,291 --> 00:09:19,166 ‎舞蹈教練、家庭教師 155 00:09:19,250 --> 00:09:21,083 ‎艾諾拉,妳至少有家庭教師吧? 156 00:09:23,375 --> 00:09:24,583 ‎她不會想要你進來的 157 00:09:25,166 --> 00:09:26,541 ‎這裡是她的私人空間 158 00:09:28,583 --> 00:09:31,166 ‎告訴我,她至少有讓妳接受教育吧? 159 00:09:32,250 --> 00:09:33,375 ‎她最重視教育了 160 00:09:35,583 --> 00:09:36,833 ‎她親自教育我 161 00:09:39,833 --> 00:09:42,541 ‎她讓我讀遍范德爾大宅 ‎圖書館裡的每一本書 162 00:09:45,708 --> 00:09:47,708 ‎莎士比亞、洛克 163 00:09:48,833 --> 00:09:49,875 ‎百科全書 164 00:09:50,916 --> 00:09:52,208 ‎薩克萊 165 00:09:52,375 --> 00:09:54,625 ‎和瑪麗伍史東克拉芙特所寫的論文 166 00:09:55,375 --> 00:09:57,166 ‎我都自己默默努力去讀 167 00:09:58,083 --> 00:09:59,083 ‎自學自主 168 00:10:00,041 --> 00:10:02,208 ‎母親說這樣能使我成為 ‎別具一格的年輕… 169 00:10:04,166 --> 00:10:05,041 ‎女子 170 00:10:05,416 --> 00:10:07,291 ‎她就想要妳當少女喔? 171 00:10:07,375 --> 00:10:08,750 ‎-邁克羅夫特 ‎-有說錯嗎? 172 00:10:10,458 --> 00:10:12,250 ‎我不知道她想要我成為甚麼 173 00:10:13,500 --> 00:10:14,750 ‎她也離開我了 174 00:10:21,875 --> 00:10:23,875 ‎她會回來的,對嗎,夏洛克? 175 00:10:29,166 --> 00:10:30,041 ‎不會嗎? 176 00:10:35,250 --> 00:10:37,125 ‎她到底在想甚麼,夏洛克? 177 00:10:37,208 --> 00:10:40,583 ‎她這麼老不可能再婚 ‎據我所知也沒有興趣和夢想 178 00:10:41,125 --> 00:10:43,791 ‎她只需要確保艾諾拉 ‎有無憂無慮的生活 179 00:10:43,875 --> 00:10:46,750 ‎然後懷著尊嚴度過餘生 180 00:10:47,875 --> 00:10:51,291 ‎這是我的房子,不是她的 ‎從父親過世後就是屬於我的 181 00:10:51,375 --> 00:10:53,875 ‎她說要16年時間在這裡養育艾諾拉 182 00:10:53,958 --> 00:10:56,333 ‎我就給她了 ‎到頭來呢,我居然被騙錢了? 183 00:10:56,416 --> 00:10:58,500 ‎錯不在我 184 00:10:58,583 --> 00:11:00,333 ‎或許她需要那筆錢 185 00:11:01,333 --> 00:11:04,166 ‎反正你不需要 ‎還是政府減你薪水了? 186 00:11:05,125 --> 00:11:08,125 ‎總是這樣,是不是?一直如此 187 00:11:08,833 --> 00:11:11,250 ‎我們幾個月不見,一見面 188 00:11:11,333 --> 00:11:13,916 ‎連句問候都沒有,對我指指點點 189 00:11:14,666 --> 00:11:16,625 ‎-我只是問一句 ‎-你是在批評我 190 00:11:16,708 --> 00:11:19,250 ‎你在批評我同時 ‎卻完全沒有負起這份責任 191 00:11:21,583 --> 00:11:23,916 ‎你對這個家庭從來不感興趣 192 00:11:27,041 --> 00:11:28,333 ‎我無意批評你的 193 00:11:31,916 --> 00:11:33,875 ‎眼前有兩個問題 194 00:11:34,458 --> 00:11:37,041 ‎第一:要找一間寄宿學校 195 00:11:37,125 --> 00:11:38,833 ‎願意接受艾諾拉入學 196 00:11:38,916 --> 00:11:42,458 ‎免得她成為一個徹頭徹尾的廢人 197 00:11:44,125 --> 00:11:46,291 ‎這個問題我正在著手解決… 198 00:11:47,708 --> 00:11:49,500 ‎我聯絡了一個老朋友幫忙 199 00:11:54,166 --> 00:11:56,208 ‎第二:找到母親 200 00:11:57,958 --> 00:12:00,708 ‎第一個問題由我解決 ‎第二個問題就交給你了 201 00:12:01,208 --> 00:12:04,041 ‎親愛的… 202 00:12:06,083 --> 00:12:06,916 ‎我幫妳 203 00:12:07,958 --> 00:12:09,083 ‎汽車呢 204 00:12:09,166 --> 00:12:11,125 ‎真有意思呢,哈里森女士 205 00:12:11,416 --> 00:12:14,083 ‎福爾摩斯先生 ‎畢竟我是名教育工作者 206 00:12:14,916 --> 00:12:16,333 ‎我傾向走在時代的尖端 207 00:12:16,916 --> 00:12:18,625 ‎艾諾拉可能會想留在這裡 208 00:12:19,625 --> 00:12:21,166 ‎你可以請一個家庭教師來 209 00:12:21,750 --> 00:12:24,000 ‎她需要嚴厲的管教,夏洛克 210 00:12:24,083 --> 00:12:24,916 ‎她在哪裡? 211 00:12:25,000 --> 00:12:27,625 ‎她在裡面,我必須事先提醒妳 212 00:12:27,708 --> 00:12:28,625 ‎她很不受教 213 00:12:29,666 --> 00:12:31,083 ‎那我們就拭目以待吧 214 00:12:31,583 --> 00:12:33,583 ‎我們需要把她砍掉重練 215 00:12:34,541 --> 00:12:35,416 ‎昂首挺胸,女孩 216 00:12:37,000 --> 00:12:37,875 ‎好多了 217 00:12:37,958 --> 00:12:39,000 ‎母親不在 218 00:12:39,083 --> 00:12:40,708 ‎我是她的監護人,輪不到你管 219 00:12:40,791 --> 00:12:42,458 ‎腰圍:24吋 220 00:12:43,291 --> 00:12:45,500 ‎-胸圍:33吋 ‎-太小了 221 00:12:45,583 --> 00:12:46,708 ‎本來就好好的 222 00:12:46,791 --> 00:12:48,208 ‎臀圍:35吋 223 00:12:48,291 --> 00:12:49,583 ‎真讓人失望 224 00:12:49,666 --> 00:12:51,458 ‎只好用豐臀器了 225 00:12:51,541 --> 00:12:56,375 ‎瘋癲又危險的女人養出來的瘋孩子 226 00:12:56,458 --> 00:12:57,833 ‎她似乎蠻聰穎的 227 00:12:57,916 --> 00:13:00,208 ‎臀部不就是使腿部運作的工具嗎? 228 00:13:00,708 --> 00:13:02,291 ‎為何需要豐臀? 229 00:13:02,375 --> 00:13:04,416 ‎愛耍嘴皮子喔?我喜歡 230 00:13:04,500 --> 00:13:07,958 ‎我可不喜歡 ‎被拘禁在那些荒謬的服裝裡 231 00:13:08,041 --> 00:13:09,500 ‎這些禮服不會拘禁妳 232 00:13:09,958 --> 00:13:10,791 ‎它會使妳自由 233 00:13:11,458 --> 00:13:16,083 ‎它會讓妳融入社會 ‎參與繁榮歡樂的國度 234 00:13:16,166 --> 00:13:17,916 ‎招人青睞,吸引異性 235 00:13:18,541 --> 00:13:21,750 ‎在哈里森女士的幫助下 ‎艾諾拉至少可以融入社會 236 00:13:21,833 --> 00:13:23,958 ‎父親地下有知一定會很驚訝 237 00:13:24,041 --> 00:13:25,625 ‎在我的淑女學堂裡 238 00:13:26,000 --> 00:13:28,041 ‎妳將會學習成為淑女 239 00:13:28,416 --> 00:13:31,083 ‎妳會交到很多新朋友 240 00:13:32,250 --> 00:13:35,000 ‎我不需要朋友,我有自己就夠了 241 00:13:35,375 --> 00:13:37,708 ‎一個未受教育、衣衫不整 242 00:13:37,791 --> 00:13:39,375 ‎傲慢無禮的女孩子 243 00:13:39,458 --> 00:13:41,916 ‎我不需要去妳的爛學校 244 00:13:50,541 --> 00:13:52,833 ‎不要!求你別這樣對我 245 00:13:53,250 --> 00:13:55,208 ‎讓我快樂生活,我在這裡很快樂 246 00:13:55,291 --> 00:13:58,208 ‎艾諾拉,妳是少女了,必須接受教育 247 00:13:58,750 --> 00:14:01,208 ‎考我看看,任何你認為我需要知道 248 00:14:01,291 --> 00:14:03,791 ‎-在世界上生存的知識 ‎-要是她有把妳教好 249 00:14:03,875 --> 00:14:06,750 ‎妳就不會穿著內衣,站在我面前了 250 00:14:06,833 --> 00:14:09,208 ‎妳現在這樣根本不可能找到丈夫 251 00:14:09,291 --> 00:14:10,875 ‎我才不想要丈夫! 252 00:14:10,958 --> 00:14:14,125 ‎妳這個念頭 ‎也是需要接受教育的原因之一 253 00:14:17,041 --> 00:14:18,083 ‎夏洛克 254 00:14:19,458 --> 00:14:22,250 ‎-不要讓他這樣對我 ‎-他是妳的監護人 255 00:14:22,625 --> 00:14:23,958 ‎那你當我的監護人 256 00:14:24,041 --> 00:14:25,541 ‎引導我,教育我 257 00:14:25,625 --> 00:14:27,875 ‎-他覺得我很討厭,不過你… ‎-艾諾拉 258 00:14:31,250 --> 00:14:32,083 ‎對不起 259 00:14:33,375 --> 00:14:34,541 ‎我無能為力 260 00:14:35,583 --> 00:14:38,291 ‎像他一直數落我們母親 ‎你也無能為力 261 00:14:39,791 --> 00:14:41,333 ‎她並不是危險人物 262 00:14:41,416 --> 00:14:44,375 ‎她一直以來都是出類拔萃 263 00:14:44,875 --> 00:14:47,916 ‎要是你們依然看不出來 ‎那你們應該感到羞愧 264 00:14:48,583 --> 00:14:50,958 ‎這麼出類拔萃,卻把妳交給我照顧 265 00:14:54,125 --> 00:14:58,625 ‎還聊得蠻愉快的,是嗎? 266 00:14:59,500 --> 00:15:01,708 ‎我們肯定會成為好朋友 267 00:15:01,791 --> 00:15:04,500 ‎哈里森女士,感謝妳的慈悲 268 00:15:06,541 --> 00:15:07,416 ‎福爾摩斯先生 269 00:15:08,458 --> 00:15:09,291 ‎這是我的榮幸 270 00:15:10,125 --> 00:15:12,125 ‎我明天會親自送她過去 271 00:15:12,791 --> 00:15:13,833 ‎你親自過來? 272 00:15:15,000 --> 00:15:15,833 ‎好極了 273 00:15:32,375 --> 00:15:33,416 ‎我也喜歡畫素描 274 00:15:36,208 --> 00:15:37,041 ‎有助思考 275 00:15:37,583 --> 00:15:38,708 ‎整理思緒 276 00:15:40,291 --> 00:15:41,541 ‎我也一樣 277 00:15:54,875 --> 00:15:55,875 ‎諷刺畫呢 278 00:15:56,750 --> 00:15:58,375 ‎最好不要讓邁克羅夫特看到 279 00:16:00,458 --> 00:16:03,291 ‎-妳要留在樹上嗎? ‎-我想要一些私人空間 280 00:16:04,041 --> 00:16:07,166 ‎我們上次見面的時候 ‎妳還是一個羞怯的小傢伙 281 00:16:08,208 --> 00:16:09,708 ‎妳那時用羊毛綁著一個松毬 282 00:16:10,416 --> 00:16:11,916 ‎到哪裡都拖著一起 283 00:16:12,416 --> 00:16:13,500 ‎叫它達希 284 00:16:16,333 --> 00:16:19,125 ‎因為有人告訴妳 ‎維多利亞女王養的騎士查理士小獵犬 285 00:16:19,208 --> 00:16:21,875 ‎正是叫達希,妳決定取一樣的名字 286 00:16:24,833 --> 00:16:27,000 ‎我們怎麼勸妳,妳也不願意穿上褲子 287 00:16:27,916 --> 00:16:29,375 ‎妳總是光著屁股 288 00:16:32,791 --> 00:16:34,791 ‎這應該是我僅有的回憶了 289 00:16:34,875 --> 00:16:35,708 ‎謝謝 290 00:16:36,708 --> 00:16:38,541 ‎現在可以通通忘掉了 291 00:16:40,833 --> 00:16:43,291 ‎一個叫達希的松毬? 292 00:16:44,208 --> 00:16:45,625 ‎也太荒謬了 293 00:16:45,916 --> 00:16:47,500 ‎父親以前會追著妳跑遍全屋 294 00:16:47,583 --> 00:16:50,291 ‎大喊著:“給我把那條狗趕出去!” 295 00:16:55,083 --> 00:16:56,416 ‎怎麼不探望我們? 296 00:17:00,416 --> 00:17:01,375 ‎我生活勞碌 297 00:17:06,458 --> 00:17:07,666 ‎那怎麼不寫信? 298 00:17:08,750 --> 00:17:10,291 ‎妳會想收到我的信? 299 00:17:15,708 --> 00:17:19,541 ‎每一宗你負責案件的剪報 ‎我都有好好留著 300 00:17:19,625 --> 00:17:20,750 ‎這麼給面子 301 00:17:20,833 --> 00:17:23,791 ‎可惜要等母親失蹤,你才願意回家 302 00:17:26,500 --> 00:17:27,500 ‎她一心想離開 303 00:17:29,375 --> 00:17:30,583 ‎恐怕不會回來了 304 00:17:31,500 --> 00:17:32,333 ‎不是的 305 00:17:33,625 --> 00:17:36,625 ‎老實說,母親做任何事都有因由 306 00:17:37,250 --> 00:17:38,833 ‎她有自己的一套 307 00:17:39,333 --> 00:17:42,916 ‎解開這些謎團 ‎永遠都是最有滿足感的 308 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 ‎我不想要謎團,夏洛克 309 00:17:45,958 --> 00:17:49,083 ‎我想要母親回來,過以前的生活 310 00:17:49,166 --> 00:17:50,250 ‎妳很激動 311 00:17:51,541 --> 00:17:52,416 ‎可以理解 312 00:17:53,333 --> 00:17:54,208 ‎但沒必要 313 00:17:58,125 --> 00:17:59,250 ‎看清現狀 314 00:18:00,250 --> 00:18:01,833 ‎不要被思緒打亂 315 00:18:03,791 --> 00:18:05,458 ‎妳很快便會看清真相 316 00:18:10,250 --> 00:18:12,125 ‎“有自己的一套…” 317 00:18:12,208 --> 00:18:14,041 ‎這張是她親手做的 318 00:18:38,750 --> 00:18:39,708 ‎“孤單” 319 00:18:41,625 --> 00:18:42,875 ‎我的名字 320 00:18:44,583 --> 00:18:46,333 ‎M…S… 321 00:18:46,958 --> 00:18:47,958 ‎A… 322 00:18:48,458 --> 00:18:49,375 ‎C 323 00:18:51,250 --> 00:18:52,416 ‎反過來拼 324 00:18:53,958 --> 00:18:54,791 ‎請忍耐一下 325 00:18:56,833 --> 00:18:58,583 ‎“菊… 326 00:18:58,666 --> 00:19:00,625 ‎我細看去… 327 00:19:00,708 --> 00:19:01,666 ‎艾諾拉” 328 00:19:05,416 --> 00:19:07,083 ‎(“艾諾拉去細看我菊”) 329 00:19:11,208 --> 00:19:12,500 ‎我知道了,母親 330 00:19:21,333 --> 00:19:24,083 ‎菊花、菊花… 331 00:19:25,416 --> 00:19:28,583 ‎“贈菊寓意家之愛 332 00:19:28,958 --> 00:19:30,916 ‎言下之意為摯愛” 333 00:19:44,541 --> 00:19:46,375 ‎“我菊” 334 00:19:49,458 --> 00:19:50,958 ‎不是她買回來的菊 335 00:19:52,208 --> 00:19:53,666 ‎是她畫的菊 336 00:20:01,375 --> 00:20:02,500 ‎(艾諾拉) 337 00:20:06,083 --> 00:20:08,583 ‎有錢,她肯定有留下訊息 338 00:20:14,000 --> 00:20:15,833 ‎“未來由我們自己掌握” 339 00:20:16,958 --> 00:20:18,041 ‎甚麼未來? 340 00:20:19,083 --> 00:20:21,000 ‎妳有兩條路可以走,艾諾拉 341 00:20:21,500 --> 00:20:22,333 ‎走自己的路… 342 00:20:23,333 --> 00:20:25,541 ‎或者走別人幫妳鋪排的路 343 00:20:31,458 --> 00:20:33,000 ‎“未來由我們自己掌握” 344 00:20:35,041 --> 00:20:37,041 ‎(S. 福爾摩斯) 345 00:20:38,666 --> 00:20:42,166 ‎母親能夠消失於范德爾大宅 ‎我也必須這麼做 346 00:20:42,750 --> 00:20:45,500 ‎穿著夏洛克小時候的衣服離開 347 00:20:51,875 --> 00:20:53,333 ‎掩飾行蹤是必要的 348 00:20:54,000 --> 00:20:55,750 ‎我開始掌握到要訣了呢 349 00:20:56,583 --> 00:20:58,500 ‎計劃第一階段完成 350 00:20:59,000 --> 00:21:00,583 ‎我要來找妳了,母親 351 00:21:01,250 --> 00:21:02,750 ‎遊戲要開始了 352 00:21:03,833 --> 00:21:05,125 ‎(尋找母親) 353 00:21:05,208 --> 00:21:07,208 ‎(第一階段) 354 00:21:09,041 --> 00:21:10,000 ‎(第二階段) 355 00:21:13,541 --> 00:21:15,541 ‎我當然不能去最近的車站 356 00:21:15,625 --> 00:21:18,000 ‎所以我選擇截然不同的鐵道路線 357 00:21:18,083 --> 00:21:20,791 ‎我那兩個哥哥緊追在後 ‎難保他們會去哪兒找 358 00:21:24,041 --> 00:21:25,791 ‎到處都不見他的影蹤 359 00:21:27,291 --> 00:21:29,875 ‎我要你向我保證,我兒子不… 360 00:21:29,958 --> 00:21:31,250 ‎他不在這列火車上 361 00:21:31,333 --> 00:21:34,416 ‎他肯定在火車裡! ‎只是你沒有仔細找清楚 362 00:21:34,500 --> 00:21:38,000 ‎先生,我已經請警員 ‎從頭到尾都搜查過 363 00:21:38,083 --> 00:21:40,416 ‎-親愛的,不如還是算了吧… ‎-母親,安靜 364 00:21:40,500 --> 00:21:43,875 ‎他今早請馬車夫送他來車站 ‎他肯定躲藏在某處的 365 00:21:43,958 --> 00:21:46,583 ‎我們都不能肯定那孩子在火車上 366 00:21:46,666 --> 00:21:48,375 ‎對不起,打擾到大家了 367 00:21:48,875 --> 00:21:50,041 ‎火車必須發車了 368 00:21:50,125 --> 00:21:51,958 ‎我們已經誤點多時 369 00:21:52,041 --> 00:21:55,333 ‎-你不懂,那可是我兒子 ‎-立刻開車 370 00:21:56,166 --> 00:21:58,458 ‎趁火車離開前,快派人上車! 371 00:21:58,541 --> 00:22:00,000 ‎-全員上車! ‎-一定要! 372 00:22:23,666 --> 00:22:25,833 ‎艾諾拉!該出門了! 373 00:22:27,541 --> 00:22:29,541 ‎艾諾拉,馬車在等了 374 00:22:32,125 --> 00:22:33,041 ‎艾諾拉? 375 00:22:43,916 --> 00:22:44,833 ‎夏洛克! 376 00:23:30,875 --> 00:23:31,708 ‎你好 377 00:23:34,166 --> 00:23:36,708 ‎-請你離開這節車廂 ‎-不行 378 00:23:36,791 --> 00:23:38,250 ‎我在躲藏 379 00:23:39,083 --> 00:23:42,416 ‎是有點麻煩 ‎我賄賂行李員,讓他把我搬上車 380 00:23:43,416 --> 00:23:44,458 ‎很大膽吧 381 00:23:44,541 --> 00:23:46,708 ‎請你立即離開這節車廂 382 00:23:48,708 --> 00:23:49,666 ‎你… 383 00:23:50,500 --> 00:23:52,000 ‎作為男士,外貌蠻奇怪的 384 00:23:52,458 --> 00:23:53,625 ‎你以為自己很正常嗎? 385 00:23:53,708 --> 00:23:54,708 ‎妳根本不是男生 386 00:23:55,458 --> 00:23:56,291 ‎我可能是男生 387 00:23:56,375 --> 00:23:57,875 ‎-妳是誰? ‎-你是甚麼人? 388 00:23:59,208 --> 00:24:00,666 ‎我是蒂克斯伯里子爵 389 00:24:00,750 --> 00:24:02,416 ‎巴斯爾威瑟侯爵 390 00:24:03,000 --> 00:24:04,166 ‎你是個智障 391 00:24:06,875 --> 00:24:10,125 ‎我告訴妳,我才剛大膽成功逃脫… 392 00:24:10,208 --> 00:24:12,708 ‎你才沒逃脫 ‎有一個戴棕色圓頂硬禮帽的男人 393 00:24:12,791 --> 00:24:15,458 ‎在火車上搜索你的蹤影 ‎一旦他找到你 394 00:24:15,541 --> 00:24:18,291 ‎他會以為是我窩藏你 ‎讓我也受到殃及 395 00:24:18,375 --> 00:24:20,958 ‎所以請你馬上離開這節車廂 396 00:24:27,041 --> 00:24:28,458 ‎妳讓我想起我叔叔 397 00:24:28,541 --> 00:24:30,083 ‎我在車站擺脫他了 398 00:24:30,166 --> 00:24:33,000 ‎他肯定在火車裡! ‎只是你沒有仔細找清楚 399 00:24:34,041 --> 00:24:35,083 ‎他跟妳一樣霸道 400 00:24:36,166 --> 00:24:38,250 ‎我媽、我奶奶,通通都被我擺脫了 401 00:24:38,750 --> 00:24:40,708 ‎但我沒事,我自由了 402 00:24:41,250 --> 00:24:42,083 ‎好啊 403 00:24:42,750 --> 00:24:44,250 ‎那就離開這節車廂吧 404 00:24:48,291 --> 00:24:49,750 ‎戴棕色圓頂硬禮帽的男人? 405 00:24:57,166 --> 00:25:00,916 ‎沒事的… 406 00:25:05,416 --> 00:25:08,708 ‎(37秒後) 407 00:25:09,791 --> 00:25:11,291 ‎-他要來了! ‎-不意外 408 00:25:11,375 --> 00:25:13,541 ‎-他在搜查每一個車廂 ‎-好極了 409 00:25:13,916 --> 00:25:14,916 ‎妳一定要幫我 410 00:25:16,250 --> 00:25:17,750 ‎-他沒有看到我 ‎-他肯定有 411 00:25:17,833 --> 00:25:19,166 ‎所以呢,祝你好運了 412 00:25:19,250 --> 00:25:21,250 ‎蒂克斯伯里子爵,巴斯爾威瑟侯爵 413 00:25:24,750 --> 00:25:27,916 ‎妳真讓我想起我叔叔了 ‎你們的眼神都一樣 414 00:25:38,833 --> 00:25:40,833 ‎原來你在這裡,少爺 415 00:25:47,500 --> 00:25:49,583 ‎畫妳自己的,艾諾拉 416 00:25:49,666 --> 00:25:52,000 ‎不要被其他人影響到 417 00:25:52,708 --> 00:25:53,750 ‎尤其不要被男人影響 418 00:26:13,666 --> 00:26:17,291 ‎救命! 419 00:26:17,375 --> 00:26:18,625 ‎來人救命啊! 420 00:26:38,583 --> 00:26:40,750 ‎那個人是誰?他想把我殺了! 421 00:26:40,833 --> 00:26:42,125 ‎我還不想死在火車上 422 00:26:42,208 --> 00:26:44,666 ‎我完全不想死 ‎我遇見你之前根本不可能會死 423 00:26:47,791 --> 00:26:49,875 ‎-我們要去哪裡? ‎-還不知道,讓我想想 424 00:26:52,833 --> 00:26:53,666 ‎非常對不起 425 00:27:12,208 --> 00:27:15,375 ‎-這真是最好的方法嗎? ‎-你有更好的方法嗎? 426 00:27:41,708 --> 00:27:42,833 ‎你信不信我? 427 00:27:43,333 --> 00:27:44,166 ‎不信! 428 00:27:49,291 --> 00:27:50,708 ‎如果算準時機 429 00:27:50,791 --> 00:27:53,208 ‎-我們可以擺脫他 ‎-算準什麼時機? 430 00:27:59,291 --> 00:28:00,416 ‎蒂克斯伯里,你聽好 431 00:28:00,958 --> 00:28:01,916 ‎我們有兩個選擇 432 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 ‎哪個選擇是不用死的? 433 00:28:09,041 --> 00:28:10,083 ‎這個! 434 00:28:37,541 --> 00:28:39,333 ‎你真的很愛大呼小叫,是不是? 435 00:28:40,333 --> 00:28:42,583 ‎被人從火車上拋下 436 00:28:42,666 --> 00:28:44,625 ‎比想像中要痛很多 437 00:28:45,916 --> 00:28:47,166 ‎我還丟了一個鈕釦 438 00:28:55,375 --> 00:28:56,875 ‎現在兩個都不見了 439 00:28:58,333 --> 00:29:01,875 ‎應該沒有人知道她要去哪裡吧 ‎蓮恩太太? 440 00:29:01,958 --> 00:29:03,333 ‎不,他們有找到她的單車 441 00:29:03,416 --> 00:29:05,250 ‎故意的,讓我們朝錯的方向找 442 00:29:05,958 --> 00:29:09,000 ‎這事並不有趣,夏洛克少爺 443 00:29:09,958 --> 00:29:11,000 ‎她機智如你 444 00:29:11,416 --> 00:29:14,000 ‎她像你以前那樣 ‎輕易就能把我騙得團團轉,可是… 445 00:29:15,958 --> 00:29:18,458 ‎-怎麼了? ‎-她對外面的世界一無所知 446 00:29:20,041 --> 00:29:23,458 ‎我必須說,我非常擔心她 447 00:29:23,541 --> 00:29:25,041 ‎邁克羅夫特肯定會找到她的 448 00:29:25,125 --> 00:29:27,375 ‎邁克羅夫特不像你天賦異稟 449 00:29:27,458 --> 00:29:28,375 ‎也不像她 450 00:29:29,166 --> 00:29:30,750 ‎他滿肚子怨恨 451 00:29:30,833 --> 00:29:33,208 ‎害到艾諾拉離家出走 452 00:29:34,916 --> 00:29:36,166 ‎艾諾拉很獨特 453 00:29:37,083 --> 00:29:38,583 ‎她有一顆善良的心 454 00:29:39,791 --> 00:29:42,333 ‎她甚至在我的床頭櫃留了錢 455 00:29:42,416 --> 00:29:43,291 ‎留了錢? 456 00:29:45,541 --> 00:29:47,500 ‎您之前已經拋棄過她 457 00:29:48,041 --> 00:29:50,208 ‎請不要再次拋棄她 458 00:30:04,875 --> 00:30:07,750 ‎你知不知道你完全破壞了 ‎我計劃裡的第三階段? 459 00:30:08,250 --> 00:30:09,083 ‎甚麼階段? 460 00:30:09,708 --> 00:30:10,833 ‎妳到底是誰啊? 461 00:30:12,583 --> 00:30:14,291 ‎我們才剛和死神擦身而過 462 00:30:14,375 --> 00:30:15,500 ‎好歹把名字告訴我吧 463 00:30:15,583 --> 00:30:16,791 ‎艾諾拉福爾摩斯 464 00:30:18,208 --> 00:30:19,833 ‎福爾摩斯…偵探夏洛克? 465 00:30:20,458 --> 00:30:23,791 ‎我正在臥底出任務 ‎所以把我的名字忘了吧 466 00:30:24,291 --> 00:30:27,125 ‎-幫他做秘密臥底? ‎-秘密地擺脫他 467 00:30:28,166 --> 00:30:31,708 ‎-所以妳打扮成男生… ‎-所以你必須守口如瓶 468 00:30:35,000 --> 00:30:35,833 ‎怎麼樣? 469 00:30:38,083 --> 00:30:39,000 ‎怎麼了? 470 00:30:41,333 --> 00:30:42,166 ‎謝謝? 471 00:30:43,041 --> 00:30:44,875 ‎你應該要感謝我的 472 00:30:44,958 --> 00:30:45,833 ‎謝妳甚麼? 473 00:31:01,875 --> 00:31:03,458 ‎我們該及早考慮睡覺的問題 474 00:31:04,291 --> 00:31:06,000 ‎我們該及早考慮食物的問題 475 00:31:07,500 --> 00:31:09,000 ‎我們沒有任何食物 476 00:31:09,666 --> 00:31:10,666 ‎當然有 477 00:31:11,458 --> 00:31:14,291 ‎菊科牛蒡屬,也就是牛蒡 478 00:31:15,291 --> 00:31:16,250 ‎美味得很 479 00:31:17,750 --> 00:31:19,500 ‎還有三葉草屬 480 00:31:20,041 --> 00:31:20,916 ‎又稱三葉草 481 00:31:21,000 --> 00:31:22,166 ‎還有… 482 00:31:22,250 --> 00:31:23,833 ‎我就知道會有! 483 00:31:25,000 --> 00:31:25,833 ‎蘑菇 484 00:31:26,916 --> 00:31:28,166 ‎酒杯蘑菇 485 00:31:28,958 --> 00:31:30,083 ‎又稱雞油菇 486 00:31:31,208 --> 00:31:32,208 ‎美味可口 487 00:31:33,250 --> 00:31:34,916 ‎如果妳能夠生火 488 00:31:35,000 --> 00:31:36,375 ‎我可以做頓盛宴 489 00:31:38,375 --> 00:31:39,208 ‎好 490 00:31:44,791 --> 00:31:46,666 ‎我可不是徹底的大笨蛋,好嗎? 491 00:31:59,916 --> 00:32:02,833 ‎我一直在想,你需要偽裝一下 492 00:32:03,333 --> 00:32:06,041 ‎-換個髮型怎麼樣? ‎-我無所謂 493 00:32:10,333 --> 00:32:12,625 ‎用刀子割頭髮,不意外 494 00:32:17,250 --> 00:32:18,916 ‎誰教妳用石頭磨刀的? 495 00:32:20,500 --> 00:32:21,375 ‎我母親 496 00:32:22,875 --> 00:32:24,750 ‎妳母親跟我的截然不同呢 497 00:32:26,750 --> 00:32:29,333 ‎-誰教你認識花卉和藥草? ‎-我父親 498 00:32:30,791 --> 00:32:32,291 ‎我從未好好認識我父親 499 00:32:33,125 --> 00:32:34,208 ‎我父親也過世了 500 00:32:37,750 --> 00:32:38,583 ‎-真遺憾 ‎-真遺憾 501 00:32:44,541 --> 00:32:46,541 ‎妳為甚麼要離家出走? 502 00:32:47,375 --> 00:32:51,375 ‎我不想去哈里森女士的淑女學堂 503 00:32:52,333 --> 00:32:53,166 ‎那你呢? 504 00:32:54,916 --> 00:32:55,750 ‎其實… 505 00:32:55,833 --> 00:32:59,375 ‎我在採野菇的時候 ‎頭上的樹枝突然斷裂了 506 00:32:59,458 --> 00:33:01,916 ‎樹枝本該會壓死我 ‎可是我成功避開了 507 00:33:02,000 --> 00:33:03,333 ‎然後我發現… 508 00:33:04,291 --> 00:33:05,166 ‎發現甚麼? 509 00:33:05,666 --> 00:33:07,458 ‎-妳會取笑我的 ‎-我不會 510 00:33:10,833 --> 00:33:12,625 ‎我看到人生跑馬燈 511 00:33:13,916 --> 00:33:16,083 ‎我本來即將加入上議院 512 00:33:16,166 --> 00:33:19,375 ‎我有好多想法,或許能讓社會進步 513 00:33:20,041 --> 00:33:22,125 ‎但家人堅持要我從軍 514 00:33:22,208 --> 00:33:24,458 ‎然後像我叔叔一樣,到國外服役 515 00:33:26,333 --> 00:33:27,750 ‎我意識到自己很害怕 516 00:33:27,833 --> 00:33:30,958 ‎很怕自己會痛恨餘生 517 00:33:33,916 --> 00:33:35,041 ‎我怎麼會取笑你呢? 518 00:33:35,125 --> 00:33:36,791 ‎-聽起來不可悲嗎? ‎-不會 519 00:33:40,625 --> 00:33:43,000 ‎妳家人為甚麼要送妳去淑女學堂? 520 00:33:47,750 --> 00:33:49,416 ‎早上我們要加緊腳步 521 00:33:49,500 --> 00:33:51,208 ‎圓頂硬禮帽男會緊追在後 522 00:33:51,291 --> 00:33:53,291 ‎妳是打算去哪裡?我打算去… 523 00:33:53,375 --> 00:33:54,208 ‎倫敦 524 00:33:57,333 --> 00:33:58,375 ‎那麼… 525 00:33:58,833 --> 00:34:00,833 ‎我們…一起走? 526 00:34:02,958 --> 00:34:03,791 ‎妳要的話 527 00:34:05,333 --> 00:34:06,333 ‎不要 528 00:34:07,166 --> 00:34:10,000 ‎我們到倫敦之後就分道揚鑣,懂嗎? 529 00:34:10,500 --> 00:34:11,375 ‎明白 530 00:34:12,708 --> 00:34:14,416 ‎完全明白 531 00:34:15,333 --> 00:34:17,333 ‎妳一定要這麼用力割我的頭髮嗎? 532 00:34:17,833 --> 00:34:18,666 ‎要 533 00:34:23,875 --> 00:34:25,166 ‎就知道你會唉唉叫 534 00:34:44,958 --> 00:34:47,000 ‎-分道揚鑣的時候到了? ‎-沒錯 535 00:34:49,708 --> 00:34:52,291 ‎謝謝妳,艾諾拉福爾摩斯 ‎謝謝妳幫我一把 536 00:34:53,958 --> 00:34:55,791 ‎你應該要把我的名字忘掉 537 00:34:56,833 --> 00:34:58,333 ‎那妳得改個名字了 538 00:35:08,291 --> 00:35:09,250 ‎他不會有事的 539 00:35:13,458 --> 00:35:14,375 ‎倫敦 540 00:35:14,458 --> 00:35:16,166 ‎英格蘭的首都 541 00:35:16,250 --> 00:35:18,000 ‎母親肯定在這裡某處 542 00:35:18,083 --> 00:35:20,083 ‎雖然她教了我很多東西… 543 00:35:20,166 --> 00:35:22,500 ‎妳有很多時間認識這個世界 544 00:35:22,583 --> 00:35:23,958 ‎不要這麼早被外界污染吧 545 00:35:25,166 --> 00:35:27,250 ‎…但卻沒教我應付外面的世界 546 00:35:29,375 --> 00:35:32,083 ‎不過我還是來到了文明社會的中心 547 00:35:33,541 --> 00:35:35,333 ‎上流社會之家 548 00:35:35,416 --> 00:35:36,791 ‎滾開吧,小子 549 00:35:37,333 --> 00:35:38,208 ‎音樂之鄉 550 00:35:39,166 --> 00:35:40,000 ‎文學之都 551 00:35:40,083 --> 00:35:43,041 ‎上議院改革法案爭議!侯爵失蹤案! 552 00:35:43,125 --> 00:35:44,875 ‎還有金錢能買到最上乘的東西 553 00:35:44,958 --> 00:35:47,250 ‎只賣一先令! 554 00:35:48,375 --> 00:35:50,166 ‎(失蹤:蒂克斯伯里子爵 ‎獎賞50元) 555 00:35:50,250 --> 00:35:53,250 ‎我必須說,倫敦跟我想像中大相逕庭 556 00:35:53,666 --> 00:35:56,625 ‎城市人比鄉下人更加…興奮激動 557 00:35:56,708 --> 00:36:01,625 ‎沒有這條法案 ‎國家並不屬於我們,而是屬於政客 558 00:36:01,708 --> 00:36:04,291 ‎我們必須向上議院請願 559 00:36:04,375 --> 00:36:07,583 ‎我們不但要為了自己 ‎還要為下一代著想! 560 00:36:08,125 --> 00:36:09,750 ‎投票作出改變! 561 00:36:09,833 --> 00:36:13,541 ‎如果我要融入環境 ‎躲過老哥們的追蹤 562 00:36:15,583 --> 00:36:16,916 ‎我必須… 563 00:36:18,291 --> 00:36:19,291 ‎出乎別人意料之外 564 00:36:19,375 --> 00:36:21,750 ‎這是我們的機會!要求公投! 565 00:36:21,833 --> 00:36:23,083 ‎全民投票 566 00:36:23,541 --> 00:36:24,875 ‎全民投票 567 00:36:24,958 --> 00:36:29,000 ‎(改革法案,上議院面對關鍵投票) 568 00:36:29,083 --> 00:36:30,416 ‎火車上沒人 569 00:36:30,500 --> 00:36:32,041 ‎船上沒人 570 00:36:32,583 --> 00:36:34,083 ‎哪裡都沒人 571 00:36:34,791 --> 00:36:36,250 ‎這女孩一下子消失了 572 00:36:37,250 --> 00:36:38,791 ‎當然,雪上加霜的是 573 00:36:38,875 --> 00:36:43,000 ‎英格蘭突然被這個荒謬的侯爵 ‎搞得滿城風雨 574 00:36:43,500 --> 00:36:44,333 ‎請問要甚麼? 575 00:36:44,416 --> 00:36:46,083 ‎-雪利酒,麻煩你 ‎-好的,先生 576 00:36:46,166 --> 00:36:47,916 ‎你還沒接到吧? 577 00:36:48,000 --> 00:36:48,916 ‎接到什麼? 578 00:36:49,791 --> 00:36:51,083 ‎侯爵失蹤案 579 00:36:53,083 --> 00:36:55,166 ‎我認識侯爵的父親,雖然粗魯無禮 580 00:36:55,833 --> 00:36:57,833 ‎支持改革,不過他家財萬貫 581 00:36:58,625 --> 00:37:00,625 ‎有找過我,我拒絕了 582 00:37:01,208 --> 00:37:02,958 ‎我情願把精力放在其他地方 583 00:37:03,458 --> 00:37:05,958 ‎-找母親嗎? ‎-找我們的妹妹 584 00:37:07,416 --> 00:37:09,708 ‎不對… 585 00:37:10,750 --> 00:37:13,416 ‎我說得很清楚,你的職責是找到母親 586 00:37:13,500 --> 00:37:17,458 ‎我當然會找,無疑艾諾拉也在找 587 00:37:22,041 --> 00:37:24,541 ‎-你對她從來漠不關心 ‎-她才16歲 588 00:37:34,458 --> 00:37:36,416 ‎你都沒有用我們名義來找她 589 00:37:36,500 --> 00:37:37,500 ‎當然沒有 590 00:37:37,583 --> 00:37:40,666 ‎我和你一樣,不想家醜外揚 591 00:37:41,458 --> 00:37:43,041 ‎放心吧,老弟 592 00:37:43,541 --> 00:37:45,041 ‎她可能一時逃過我們 593 00:37:45,125 --> 00:37:47,041 ‎不過我已經請倫敦最優秀的警員 594 00:37:47,125 --> 00:37:49,375 ‎去尋找吻合她的特徵的孩子 595 00:37:50,708 --> 00:37:55,041 ‎他們必定會找到那個傻女孩 ‎把她帶回來 596 00:37:59,000 --> 00:37:59,958 ‎改革法案 597 00:38:01,125 --> 00:38:04,541 ‎天啊,這個國家最不需要的 598 00:38:05,250 --> 00:38:07,833 ‎就是更多未受教育的選民 599 00:38:08,458 --> 00:38:10,291 ‎英格蘭真是完蛋了 600 00:38:21,208 --> 00:38:23,625 ‎你一個男生要這些東西幹嘛? 601 00:38:27,375 --> 00:38:29,166 ‎我需要一套束身衣和裙撐 602 00:38:29,875 --> 00:38:31,541 ‎你才不需要那種玩意兒 603 00:38:31,625 --> 00:38:33,291 ‎這是一間得體的店 604 00:38:33,916 --> 00:38:36,708 ‎-那我會好好重視 ‎-但你看起來是不會 605 00:38:37,083 --> 00:38:39,083 ‎聞起來也不像是會 606 00:38:39,958 --> 00:38:40,791 ‎而我… 607 00:38:47,166 --> 00:38:48,833 ‎有地方可以讓我更衣嗎? 608 00:38:52,583 --> 00:38:53,416 ‎後面請 609 00:38:57,291 --> 00:39:01,541 ‎束身衣,對被逼穿上的人 ‎是種壓抑的象徵 610 00:39:02,875 --> 00:39:04,333 ‎但對我這種選擇要穿的人 611 00:39:04,416 --> 00:39:06,583 ‎胸托與臀部的裙撐 612 00:39:07,125 --> 00:39:09,916 ‎正好用來藏起母親給我的錢財 613 00:39:10,791 --> 00:39:12,000 ‎同時間 614 00:39:12,500 --> 00:39:15,458 ‎這套服裝會讓我變得判若兩人 615 00:39:17,208 --> 00:39:18,083 ‎化身淑女! 616 00:39:24,083 --> 00:39:25,750 ‎“妳一定要上學,艾諾拉!” 617 00:39:25,833 --> 00:39:28,166 ‎“但我不想去淑女學堂,邁克羅夫特” 618 00:39:28,666 --> 00:39:30,583 ‎“那我們還能拿妳怎麼辦? 619 00:39:30,666 --> 00:39:31,916 ‎妳是女孩子!” 620 00:39:36,750 --> 00:39:39,000 ‎天啊,那麼難綁? 621 00:39:46,166 --> 00:39:48,375 ‎請問,哪裡可以找到出租房子? 622 00:39:49,208 --> 00:39:50,916 ‎只要物有所值,我出手非常慷慨 623 00:39:54,500 --> 00:39:55,833 ‎真的物有所值嗎? 624 00:39:55,916 --> 00:39:57,750 ‎簡直物超所值了 625 00:39:58,125 --> 00:39:59,875 ‎幸好妳遇到我 626 00:40:01,125 --> 00:40:02,625 ‎這裡就是了 627 00:40:22,708 --> 00:40:23,708 ‎真溫馨 628 00:40:31,000 --> 00:40:33,583 ‎我終於有時間靜下來思考 629 00:40:34,083 --> 00:40:35,958 ‎該進行計劃的第五階段了 630 00:40:36,958 --> 00:40:38,208 ‎(第五階段) 631 00:40:38,541 --> 00:40:39,875 ‎或者說第四階段 632 00:40:39,958 --> 00:40:41,708 ‎(第四階段) 633 00:40:42,208 --> 00:40:43,375 ‎又或者是第六階段 634 00:40:43,750 --> 00:40:45,166 ‎我已經沒有在數了 635 00:40:47,666 --> 00:40:49,416 ‎該開始找我母親了 636 00:40:49,875 --> 00:40:52,291 ‎要找到母親 ‎首先我要在她有可能讀到的報章上 637 00:40:52,375 --> 00:40:54,083 ‎刊登密文 638 00:40:55,416 --> 00:40:57,083 ‎“感謝,吾之菊 639 00:40:57,166 --> 00:41:00,166 ‎你是否盛開?請給予鳶尾花” 640 00:41:00,250 --> 00:41:01,708 ‎鳶尾花代表“訊息” 641 00:41:02,833 --> 00:41:04,791 ‎現在要怎麼掩飾呢? 642 00:41:05,291 --> 00:41:10,333 ‎母親不論甚麼謎題都可以解開 ‎我必須精心設計 643 00:41:12,541 --> 00:41:14,875 ‎我把密文刊登在《帕爾默爾報》的 644 00:41:14,958 --> 00:41:16,375 ‎徵友廣告專欄 645 00:41:16,458 --> 00:41:17,708 ‎我母親甚少會錯過的報章 646 00:41:19,250 --> 00:41:21,333 ‎還刊登在《現代女性雜誌》 647 00:41:21,416 --> 00:41:22,708 ‎(嫁妝的抉擇:人貴自知) 648 00:41:23,708 --> 00:41:25,166 ‎以及《服裝改革期刊》 649 00:41:25,250 --> 00:41:26,250 ‎(腳踝該露?) 650 00:41:27,958 --> 00:41:30,375 ‎兩份我認為會逗她一笑的刊物 651 00:41:33,791 --> 00:41:35,875 ‎這位先生似乎引起不少關注 652 00:41:35,958 --> 00:41:37,291 ‎新晉侯爵嘛 653 00:41:39,291 --> 00:41:41,250 ‎然後我要查出她以前的身分 654 00:41:41,333 --> 00:41:42,166 ‎現在的身分 655 00:41:42,250 --> 00:41:43,083 ‎之前的身分 656 00:41:43,583 --> 00:41:46,875 ‎母親平常只會與一個住址的人通訊 657 00:41:46,958 --> 00:41:49,000 ‎我是不該看寄送地址的 658 00:41:49,458 --> 00:41:51,875 ‎更加不該把地址記在腦海裡 659 00:41:51,958 --> 00:41:53,750 ‎不過在鄉村長大 660 00:41:53,833 --> 00:41:55,208 ‎樂趣並不多 661 00:41:55,291 --> 00:41:57,875 ‎所以我不會放過任何大小事 662 00:42:06,583 --> 00:42:08,791 ‎麻煩再一份馬卡龍,傑森 663 00:42:08,875 --> 00:42:11,125 ‎(茶室) 664 00:42:13,833 --> 00:42:14,666 ‎午安 665 00:42:14,750 --> 00:42:15,666 ‎午安 666 00:42:22,041 --> 00:42:22,875 ‎上面有甚麼? 667 00:42:23,333 --> 00:42:24,875 ‎吵鬧的女人 668 00:42:28,250 --> 00:42:31,000 ‎不,大力點,不要怕她 669 00:42:31,083 --> 00:42:32,875 ‎這次站前一步,非常好 670 00:42:34,500 --> 00:42:35,375 ‎午安 671 00:42:37,208 --> 00:42:38,625 ‎妳想加入嗎? 672 00:42:38,708 --> 00:42:39,541 ‎不是 673 00:42:40,958 --> 00:42:43,166 ‎我來找優朵莉雅范爾麗福爾摩斯 674 00:42:44,541 --> 00:42:45,375 ‎艾諾拉? 675 00:42:46,250 --> 00:42:47,583 ‎艾諾拉福爾摩斯 676 00:42:47,666 --> 00:42:48,875 ‎就是妳,對不對? 677 00:42:51,500 --> 00:42:53,500 ‎妳怎麼打扮得跟粉撲一樣? 678 00:42:54,916 --> 00:42:56,208 ‎天啊 679 00:42:57,083 --> 00:42:58,583 ‎妳跟她真像 680 00:43:01,333 --> 00:43:02,583 ‎妳認得我? 681 00:43:03,041 --> 00:43:03,958 ‎當然了 682 00:43:04,833 --> 00:43:06,333 ‎我是妳第一位老師 683 00:43:07,083 --> 00:43:08,083 ‎不記得了嗎? 684 00:43:14,291 --> 00:43:16,291 ‎看得出來妳進步很多呢 685 00:43:20,083 --> 00:43:21,041 ‎妳自己一個? 686 00:43:21,125 --> 00:43:21,958 ‎來到倫敦? 687 00:43:23,208 --> 00:43:24,041 ‎是的 688 00:43:24,791 --> 00:43:27,250 ‎本來有個沒用的男生跟著 ‎不過我擺脫他了 689 00:43:28,875 --> 00:43:31,250 ‎我有錢、有住處,我只需要找到她 690 00:43:32,125 --> 00:43:34,416 ‎妳怎麼覺得她想被人找到? 691 00:43:35,666 --> 00:43:37,708 ‎優朵莉雅整輩子都在躲藏 692 00:43:38,291 --> 00:43:40,375 ‎要是她不想被人找到 ‎那就一定找不到 693 00:43:41,541 --> 00:43:44,208 ‎-況且,她有事要忙 ‎-甚麼事? 694 00:43:46,083 --> 00:43:46,958 ‎我不能說 695 00:43:49,500 --> 00:43:51,333 ‎對,女士們,我們的選擇為 696 00:43:52,000 --> 00:43:54,041 ‎提伯河案、登思納爾綠貝 697 00:43:54,625 --> 00:43:56,083 ‎還是路萊豪斯姆 698 00:44:00,750 --> 00:44:02,375 ‎妳也在那個會議上 699 00:44:03,083 --> 00:44:05,666 ‎一致同意?路萊豪斯姆 700 00:44:06,583 --> 00:44:08,041 ‎誰是路萊豪斯姆? 701 00:44:12,375 --> 00:44:15,083 ‎-我也希望能幫到妳更多 ‎-妳可以幫,只是不願意幫 702 00:44:15,791 --> 00:44:17,333 ‎我要回去教課了 703 00:44:17,416 --> 00:44:19,166 ‎-妳請便吧 ‎-喂! 704 00:44:31,458 --> 00:44:32,750 ‎腳刀轉體 705 00:44:32,833 --> 00:44:33,791 ‎(柔術) 706 00:44:34,333 --> 00:44:37,375 ‎(腳刀轉體) 707 00:44:37,458 --> 00:44:39,333 ‎這招妳就是練不起來,是吧? 708 00:44:42,083 --> 00:44:43,541 ‎如果妳想留在倫敦的話 709 00:44:44,166 --> 00:44:46,875 ‎堅強點… 710 00:44:47,625 --> 00:44:48,625 ‎好好體驗生活 711 00:44:49,125 --> 00:44:51,083 ‎但不要為了尋找誰而過活 712 00:44:51,666 --> 00:44:53,583 ‎要為尋找自我而過活 713 00:45:22,125 --> 00:45:23,083 ‎我們的選擇為 714 00:45:23,750 --> 00:45:25,416 ‎提伯河案 715 00:45:25,500 --> 00:45:28,416 ‎登思納爾綠貝或路萊豪斯姆 716 00:45:28,958 --> 00:45:30,291 ‎“提伯河案” 717 00:45:30,750 --> 00:45:32,750 ‎我母親最愛拼字遊戲了 718 00:45:33,541 --> 00:45:36,166 ‎她讓我讀遍范德爾大宅裡 ‎圖書館中的每一本書 719 00:45:36,250 --> 00:45:37,083 ‎(現代工程學) 720 00:45:37,166 --> 00:45:38,041 ‎“提伯河案” 721 00:45:38,583 --> 00:45:40,875 ‎提伯…河案 722 00:45:41,375 --> 00:45:43,458 ‎提伯河案 723 00:45:43,541 --> 00:45:44,416 ‎河岸堤壩! 724 00:45:45,041 --> 00:45:46,083 ‎我們要做決定了 725 00:45:46,583 --> 00:45:47,875 ‎登思納爾綠貝 726 00:45:48,333 --> 00:45:49,166 ‎(倫敦計劃) 727 00:45:49,250 --> 00:45:50,125 ‎“登思納爾綠貝” 728 00:45:50,916 --> 00:45:52,250 ‎登思納爾綠貝 729 00:45:52,333 --> 00:45:53,625 ‎貝思納爾綠地 730 00:45:55,000 --> 00:45:56,083 ‎一致同意? 731 00:45:57,458 --> 00:45:59,333 ‎-路萊豪斯姆 ‎-一致同意? 732 00:45:59,416 --> 00:46:00,791 ‎路萊豪斯姆 733 00:46:00,875 --> 00:46:03,333 ‎-路萊豪斯姆 ‎-路萊豪斯姆 734 00:46:03,416 --> 00:46:05,416 ‎路萊…豪斯…姆 735 00:46:06,208 --> 00:46:07,166 ‎豪斯 736 00:46:15,750 --> 00:46:17,458 ‎萊姆豪斯路 737 00:46:17,541 --> 00:46:18,791 ‎路萊豪斯姆 738 00:46:18,875 --> 00:46:19,791 ‎一致同意? 739 00:46:21,541 --> 00:46:23,166 ‎萊姆豪斯路 740 00:46:36,583 --> 00:46:38,583 ‎(萊姆豪斯路) 741 00:46:51,458 --> 00:46:53,458 ‎要回家了嗎? 742 00:46:54,416 --> 00:46:55,250 ‎是的 743 00:46:55,875 --> 00:46:57,500 ‎我餓了,媽媽 744 00:46:58,083 --> 00:46:59,291 ‎乖女兒,我知道 745 00:47:44,875 --> 00:47:48,166 ‎對於未知的可能性 746 00:47:48,833 --> 00:47:50,916 ‎盡量抱著期待,而非失落 747 00:48:11,291 --> 00:48:13,583 ‎(女性選舉權集會,讓女性發聲) 748 00:48:26,791 --> 00:48:28,500 ‎(火藥) 749 00:48:31,208 --> 00:48:32,666 ‎(示威、騷亂與公民不服從) 750 00:48:32,750 --> 00:48:34,791 ‎(此三種裝置將會造成極大破壞) 751 00:48:38,208 --> 00:48:39,083 ‎(奧西尼炸彈) 752 00:48:44,500 --> 00:48:45,875 ‎邁克羅夫特講得沒錯 753 00:48:47,333 --> 00:48:48,750 ‎妳真是危險人物 754 00:48:48,833 --> 00:48:50,375 ‎(曼城全國學會,女性選舉權集會) 755 00:48:56,125 --> 00:48:57,791 ‎夏洛克也說得對 756 00:49:00,208 --> 00:49:01,833 ‎妳真的自有計劃 757 00:49:06,125 --> 00:49:07,625 ‎母親,妳到底在密謀甚麼? 758 00:49:10,458 --> 00:49:11,916 ‎我還該不該去找妳? 759 00:49:14,333 --> 00:49:15,250 ‎再來一遍吧 760 00:49:43,791 --> 00:49:47,083 ‎我只問一次,侯爵在哪裡? 761 00:49:48,541 --> 00:49:49,625 ‎甚麼侯爵? 762 00:49:54,583 --> 00:49:55,791 ‎我們分道揚鑣了 763 00:50:01,041 --> 00:50:04,250 ‎我沒見過他了,我與他毫無關係 764 00:50:04,666 --> 00:50:05,750 ‎真可惜 765 00:50:07,250 --> 00:50:08,708 ‎不過被妳看到我的長相了 766 00:50:09,458 --> 00:50:11,250 ‎不,我完全記不住你的長相! 767 00:50:55,833 --> 00:50:57,000 ‎不知道我有沒有說過 768 00:50:57,083 --> 00:50:59,375 ‎我跟母親通常是怎麼學習的 769 00:51:00,625 --> 00:51:02,375 ‎都是從歷史開始,她總是說… 770 00:51:02,458 --> 00:51:05,333 ‎回顧歷史是開始一天唯一的方法 771 00:51:06,750 --> 00:51:07,833 ‎然後吃午餐 772 00:51:08,583 --> 00:51:09,791 ‎然後鍛煉體能 773 00:51:10,166 --> 00:51:12,250 ‎午餐過後,我會專注健身… 774 00:51:12,333 --> 00:51:13,208 ‎抓到妳了! 775 00:51:13,291 --> 00:51:14,750 ‎…以搏鬥來健身 776 00:51:15,750 --> 00:51:16,791 ‎手舉高! 777 00:51:29,541 --> 00:51:31,083 ‎爬起來,趕快 778 00:53:23,666 --> 00:53:25,666 ‎我就知道束身衣有更切實的用法 779 00:53:27,583 --> 00:53:29,000 ‎沒有花招了 780 00:53:30,166 --> 00:53:33,625 ‎沒有了… 781 00:54:08,750 --> 00:54:10,958 ‎我小時候為救崖邊的一頭羊 782 00:54:11,041 --> 00:54:12,458 ‎膝蓋被割出一大道傷口 783 00:54:14,791 --> 00:54:16,625 ‎我差點因此喪命了 784 00:54:19,958 --> 00:54:21,041 ‎母親怒不可遏 785 00:54:27,416 --> 00:54:28,500 ‎大發雷霆 786 00:54:29,583 --> 00:54:31,583 ‎關懷弱小是好 787 00:54:32,000 --> 00:54:34,083 ‎但不代表要犧牲性命 788 00:54:35,666 --> 00:54:39,208 ‎有時候妳要任由其…自生自滅 789 00:54:39,916 --> 00:54:40,791 ‎知道嗎? 790 00:54:42,791 --> 00:54:43,833 ‎事實上 791 00:54:44,208 --> 00:54:47,625 ‎蒂克斯伯里子爵,巴斯爾威瑟侯爵 ‎在我生命出現,並非我要的 792 00:54:48,666 --> 00:54:52,375 ‎我根本不想他在我生命中出現 793 00:54:53,750 --> 00:54:55,541 ‎我怎麼會覺得自己 794 00:54:55,625 --> 00:54:58,208 ‎對蒂克斯伯里子爵 ‎巴斯爾威瑟侯爵有責任呢? 795 00:54:59,541 --> 00:55:00,375 ‎因為… 796 00:55:01,458 --> 00:55:03,166 ‎有人想要傷害他… 797 00:55:04,666 --> 00:55:06,375 ‎而他無力反抗… 798 00:55:07,666 --> 00:55:09,458 ‎但我有力量反抗 799 00:55:11,291 --> 00:55:13,000 ‎母親會要我由他自生自滅 800 00:55:13,500 --> 00:55:17,541 ‎他是個蠢材、傲慢又非常可笑 801 00:55:21,166 --> 00:55:22,666 ‎不過他現在命懸一線 802 00:55:24,375 --> 00:55:26,583 ‎母親,妳要先等等了 803 00:55:28,125 --> 00:55:30,333 ‎(找到蒂克斯伯里) 804 00:55:30,416 --> 00:55:31,583 ‎(拯救蒂克斯伯里) 805 00:55:40,791 --> 00:55:42,375 ‎(巴斯爾威瑟大宅) 806 00:55:42,458 --> 00:55:44,416 ‎(祖地與家族成員) 807 00:55:44,500 --> 00:55:46,000 ‎(蒂克斯伯里勳爵 ‎巴斯爾威瑟侯爵) 808 00:55:46,083 --> 00:55:47,416 ‎(惠伯勒爵士:叔叔) 809 00:55:47,500 --> 00:55:49,083 ‎(蒂克斯伯里夫人:母親) 810 00:55:49,166 --> 00:55:51,583 ‎(寡居貴婦:奶奶) 811 00:55:52,083 --> 00:55:54,875 ‎(僕人) 812 00:56:01,333 --> 00:56:03,666 ‎要在旅途上隱藏身分 813 00:56:03,750 --> 00:56:05,666 ‎最好說自己是寡婦 814 00:56:06,500 --> 00:56:09,708 ‎人們通常對於死亡的話題很不安 ‎因而極力避免 815 00:56:10,583 --> 00:56:11,625 ‎寡婦很嚇人 816 00:56:12,500 --> 00:56:15,083 ‎恐懼最適合用來掩飾身分了 817 00:56:24,625 --> 00:56:27,250 ‎梅碧翠絲波西女士 818 00:56:32,000 --> 00:56:33,083 ‎正是我 819 00:56:33,166 --> 00:56:34,625 ‎求見蒂克斯伯里夫人 820 00:56:35,000 --> 00:56:37,041 ‎巴斯爾威瑟侯爵夫人 821 00:56:58,458 --> 00:56:59,625 ‎妳是來幹嘛的? 822 00:57:00,166 --> 00:57:02,958 ‎我是私家偵探,我來為你們效勞 823 00:57:03,041 --> 00:57:05,916 ‎我兄嫂不缺幫手,請她離開 824 00:57:07,875 --> 00:57:09,833 ‎-我可以幫到妳的 ‎-妳是記者 825 00:57:09,916 --> 00:57:13,041 ‎-為九流報章辦事的吧 ‎-我是一名女偵探 826 00:57:14,375 --> 00:57:15,291 ‎請離開 827 00:57:16,083 --> 00:57:17,458 ‎不要讓我們動粗 828 00:57:18,875 --> 00:57:20,250 ‎我替夏洛克福爾摩斯工作 829 00:57:25,416 --> 00:57:26,250 ‎我… 830 00:57:26,833 --> 00:57:28,000 ‎我是他的助手 831 00:57:31,000 --> 00:57:33,541 ‎他派我來提前做好準備 832 00:57:35,291 --> 00:57:37,291 ‎夏洛克福爾摩斯 ‎對我們的案子有興趣? 833 00:57:39,291 --> 00:57:41,083 ‎-沒錯 ‎-他… 834 00:57:42,333 --> 00:57:45,125 ‎派一個寡婦來探路? 835 00:57:46,500 --> 00:57:47,958 ‎真是個好問題 836 00:57:49,375 --> 00:57:50,958 ‎或許我在穿著上想太多了 837 00:57:52,958 --> 00:57:55,833 ‎寡居並不影響我的辦事能力 838 00:57:55,916 --> 00:57:57,333 ‎夏洛克相信我… 839 00:57:57,416 --> 00:57:58,291 ‎胡說八道! 840 00:57:58,375 --> 00:58:00,250 ‎抱歉,不過我聽夠了 841 00:58:00,333 --> 00:58:02,416 ‎妳根本不認識夏洛克福爾摩斯 842 00:58:02,500 --> 00:58:06,125 ‎賴世德探長 ‎很高興你能認識這位小姐 843 00:58:06,208 --> 00:58:08,208 ‎我是蘇格蘭場的賴世德探長 844 00:58:08,291 --> 00:58:10,708 ‎我是夏洛克福爾摩斯的好朋友 845 00:58:10,791 --> 00:58:11,791 ‎也是你自稱而已 846 00:58:12,750 --> 00:58:16,416 ‎-夏洛克從未提起過他 ‎-而妳並不是他的助手 847 00:58:16,791 --> 00:58:18,166 ‎他根本就沒有助手 848 00:58:18,541 --> 00:58:20,625 ‎夏洛克福爾摩斯一直都是獨來獨往 849 00:58:22,000 --> 00:58:24,208 ‎從你自稱認識他過後 ‎他就不再獨來獨往了 850 00:58:24,583 --> 00:58:26,958 ‎-不可能 ‎-問我三個有關他的問題 851 00:58:27,041 --> 00:58:30,166 ‎然後換我問你 ‎最後就知道誰最了解他,要來嗎? 852 00:58:31,541 --> 00:58:34,291 ‎夠了!巴斯爾威瑟容不下這些鬧劇 853 00:58:34,375 --> 00:58:36,208 ‎沒錯,請你們兩個離開 854 00:58:36,833 --> 00:58:37,833 ‎夫人,妳認識我的 855 00:58:37,916 --> 00:58:39,583 ‎我是來自蘇格蘭場的賴世德探長 856 00:58:39,666 --> 00:58:42,291 ‎正負責調查令郎的失蹤 857 00:58:42,375 --> 00:58:45,083 ‎-他證明過自己的用處 ‎-媽媽! 858 00:58:45,166 --> 00:58:48,666 ‎即使你來自議院我都不想管了 ‎請馬上離開我的大宅 859 00:58:59,000 --> 00:58:59,916 ‎我也要走 860 00:59:07,833 --> 00:59:09,041 ‎謝謝招待 861 00:59:14,791 --> 00:59:16,208 ‎他最愛的菸葉? 862 00:59:16,291 --> 00:59:17,125 ‎黑濃菸絲 863 00:59:17,666 --> 00:59:18,500 ‎最愛的甜品? 864 00:59:18,583 --> 00:59:19,458 ‎梅子派 865 00:59:20,041 --> 00:59:21,208 ‎他最愛的作曲家? 866 00:59:21,833 --> 00:59:22,791 ‎帕格尼尼 867 00:59:23,541 --> 00:59:24,833 ‎一天裡最愛的一餐? 868 00:59:25,625 --> 00:59:26,625 ‎早餐 869 00:59:27,791 --> 00:59:30,208 ‎妳的問題都跟食物有關嗎? 870 00:59:31,958 --> 00:59:33,375 ‎他最愛的一宗案子? 871 00:59:34,125 --> 00:59:35,125 ‎剛破案的那宗 872 00:59:36,291 --> 00:59:37,416 ‎最愛的棋盤遊戲? 873 00:59:41,375 --> 00:59:43,083 ‎妳怎麼認識夏洛克福爾摩斯的? 874 00:59:43,458 --> 00:59:44,333 ‎西洋棋 875 00:59:45,666 --> 00:59:47,416 ‎不過只跟旗鼓相當的對手下棋 876 01:00:09,166 --> 01:00:10,000 ‎那邊的! 877 01:00:11,708 --> 01:00:13,083 ‎我給你五塊 878 01:00:13,708 --> 01:00:14,875 ‎跟我換衣服穿 879 01:00:16,541 --> 01:00:18,916 ‎你不想的話,不用穿我的洋裝 880 01:00:21,583 --> 01:00:22,500 ‎你們家少爺 881 01:00:23,083 --> 01:00:24,916 ‎他很常出來,是不是? 882 01:00:25,291 --> 01:00:26,750 ‎永遠勸不了他回去 883 01:00:28,083 --> 01:00:29,083 ‎他都會去哪裡? 884 01:00:30,875 --> 01:00:31,875 ‎樹林 885 01:00:41,500 --> 01:00:44,333 ‎拿好書請坐,我有空馬上過來 886 01:00:44,416 --> 01:00:46,875 ‎好極了,或許妳可以一起喝杯茶 887 01:00:48,875 --> 01:00:50,875 ‎我建議妳不要…直接走開 888 01:00:53,333 --> 01:00:55,708 ‎說完還是走了 889 01:00:55,791 --> 01:00:58,000 ‎不管你自以為知道甚麼 ‎夏洛克福爾摩斯 890 01:00:58,083 --> 01:01:00,750 ‎我告訴你,如果你敢騷擾我的客人… 891 01:01:00,833 --> 01:01:02,000 ‎妳就出手痛打我? 892 01:01:02,083 --> 01:01:04,500 ‎我有留意到妳武藝高強 ‎格雷斯頓女士 893 01:01:04,583 --> 01:01:05,583 ‎問題是 894 01:01:05,666 --> 01:01:08,125 ‎如果我請市政府的朋友 ‎來調查這個地方 895 01:01:08,208 --> 01:01:09,750 ‎會查到甚麼呢? 896 01:01:09,833 --> 01:01:11,500 ‎我哥肯定非常樂意 897 01:01:11,583 --> 01:01:15,625 ‎來拜讀一下妳那些煽動叛亂 ‎又危險至極的禁書 898 01:01:17,958 --> 01:01:18,833 ‎懂我意思嗎? 899 01:01:19,458 --> 01:01:21,041 ‎我們可以互相傷害 900 01:01:23,166 --> 01:01:26,291 ‎現在先請妳把茶壺放下 ‎在妳手上,茶壺也殺傷力驚人 901 01:01:28,750 --> 01:01:32,041 ‎謝謝,請問妳知道我母親在哪嗎? 902 01:01:32,625 --> 01:01:33,708 ‎你怎麼找到我的? 903 01:01:33,791 --> 01:01:36,125 ‎她藏在煙囪裡的信件 904 01:01:36,208 --> 01:01:39,000 ‎她鞋底的煙灰和煤塵,引領我到煙囪 905 01:01:41,625 --> 01:01:44,416 ‎她總是說你不錯過任何細節 906 01:01:44,500 --> 01:01:45,625 ‎她一定要回家 907 01:01:45,708 --> 01:01:47,625 ‎她女兒需要她 908 01:01:47,708 --> 01:01:51,250 ‎艾諾拉似乎自己活得很好 909 01:01:51,333 --> 01:01:52,541 ‎所以妳見過她? 910 01:01:55,000 --> 01:01:57,041 ‎-她安全嗎? ‎-她有人陪著 911 01:01:57,125 --> 01:01:58,250 ‎一個沒用的男生 912 01:01:59,291 --> 01:02:01,666 ‎可是她認為自己不需要他陪伴 913 01:02:02,625 --> 01:02:04,375 ‎艾諾拉已走上自己的路 914 01:02:04,458 --> 01:02:07,708 ‎所以不論好壞,優朵莉雅也一樣 915 01:02:08,208 --> 01:02:10,375 ‎-不論妳們倆在玩甚麼把戲… ‎-把戲? 916 01:02:11,250 --> 01:02:13,250 ‎這個用詞非常不恰當 917 01:02:14,000 --> 01:02:15,583 ‎拜託不要像你哥那樣說話 918 01:02:17,625 --> 01:02:21,375 ‎你根本不可能搞清楚狀況,知道吧? 919 01:02:21,750 --> 01:02:23,083 ‎敢問為何呢? 920 01:02:23,916 --> 01:02:26,833 ‎因為你並不知道無權無勢的慘痛 921 01:02:28,291 --> 01:02:29,791 ‎你對政治無感 922 01:02:29,875 --> 01:02:31,333 ‎-又為甚麼呢? ‎-因為無聊至極 923 01:02:31,416 --> 01:02:32,708 ‎因為你沒有興趣 924 01:02:32,791 --> 01:02:36,958 ‎改變一個如此適合你的世界 925 01:02:38,083 --> 01:02:40,125 ‎-說得真好聽 ‎-還很嚇人 926 01:02:40,541 --> 01:02:43,625 ‎你的智力足以明白我所講的句句屬實 927 01:02:46,333 --> 01:02:47,500 ‎真是歡樂大家庭 928 01:02:48,708 --> 01:02:51,041 ‎幼女失蹤、長子盛氣淩人又厭世 929 01:02:51,125 --> 01:02:53,833 ‎母親是革命家,以及你自己 930 01:02:55,041 --> 01:02:57,250 ‎無妻無友 931 01:02:57,333 --> 01:02:59,083 ‎你的日常活動 932 01:02:59,166 --> 01:03:01,958 ‎就是執迷於煤塵與足跡 933 01:03:02,666 --> 01:03:04,416 ‎你一直細看各種蛛絲馬跡 934 01:03:04,500 --> 01:03:06,750 ‎但你有看到世界正在改變嗎? 935 01:03:07,916 --> 01:03:10,416 ‎改革法案只是一個開始 936 01:03:11,041 --> 01:03:12,041 ‎前題要它能通過 937 01:03:14,791 --> 01:03:16,958 ‎我要回去工作了,福爾摩斯先生 938 01:03:17,708 --> 01:03:18,916 ‎我有客人要服務 939 01:03:19,666 --> 01:03:20,833 ‎還有蛋糕要烤 940 01:03:24,166 --> 01:03:26,208 ‎不過很高興你至少對這件事感興趣 941 01:03:26,291 --> 01:03:28,791 ‎優朵莉雅覺得你會對妹妹漠不關心 942 01:03:28,875 --> 01:03:30,875 ‎一如既往地逃避現實 943 01:03:33,916 --> 01:03:35,708 ‎不過她有可能需要你 944 01:03:40,791 --> 01:03:42,416 ‎大家都這麼告訴我 945 01:03:53,875 --> 01:03:55,875 ‎簡單刮個鬍子就行了,馬丁 946 01:04:03,000 --> 01:04:03,875 ‎名字? 947 01:04:04,500 --> 01:04:06,291 ‎梅碧翠絲波西 948 01:04:08,666 --> 01:04:09,666 ‎外貌? 949 01:04:10,333 --> 01:04:12,291 ‎矮小、深色皮膚、年輕 950 01:04:12,375 --> 01:04:13,291 ‎多年輕? 951 01:04:13,375 --> 01:04:14,458 ‎頂多二十出頭 952 01:04:17,375 --> 01:04:18,250 ‎頭腦? 953 01:04:18,333 --> 01:04:19,250 ‎聰明敏銳 954 01:04:19,750 --> 01:04:21,083 ‎而且她對夏洛克的認識… 955 01:04:21,166 --> 01:04:22,583 ‎認識很深嗎? 956 01:04:23,791 --> 01:04:24,791 ‎跟我差不多 957 01:04:25,333 --> 01:04:26,708 ‎又一個馬屁精 958 01:04:27,083 --> 01:04:28,416 ‎真刺激 959 01:04:29,833 --> 01:04:31,166 ‎敢問她是誰? 960 01:04:31,250 --> 01:04:34,000 ‎你知道她或許到哪裡去了嗎? 961 01:04:34,083 --> 01:04:36,791 ‎噢,你想把她找出來喔 962 01:04:36,875 --> 01:04:40,791 ‎我多日以來都想把找她出來 963 01:04:40,875 --> 01:04:42,041 ‎當然了 964 01:04:42,875 --> 01:04:44,125 ‎她是你妹妹 965 01:04:44,208 --> 01:04:46,041 ‎給我閉嘴! 966 01:04:49,666 --> 01:04:50,666 ‎沒錯 967 01:04:51,166 --> 01:04:54,125 ‎我特別吩咐你去找她的下落 968 01:04:54,541 --> 01:04:57,791 ‎你是吩咐我找一個 ‎衣衫不整又庸俗的女生 969 01:04:57,875 --> 01:05:00,583 ‎而那是個極之高雅的淑女 970 01:05:00,666 --> 01:05:02,916 ‎她骨子裡瘋得很 971 01:05:03,000 --> 01:05:04,250 ‎這我可以跟你保證 972 01:05:08,291 --> 01:05:09,208 ‎找到她 973 01:05:10,291 --> 01:05:11,875 ‎重重有賞 974 01:05:32,125 --> 01:05:35,375 ‎我在採野菇的時候 ‎頭上的樹枝突然斷裂了 975 01:05:40,750 --> 01:05:42,083 ‎樹枝本該會壓死我 976 01:06:01,708 --> 01:06:02,916 ‎蒂克斯伯里? 977 01:07:15,750 --> 01:07:17,833 ‎這裡就是你策劃一切的地方 978 01:07:19,041 --> 01:07:20,333 ‎(《工人倫敦碼頭生活》) 979 01:07:22,041 --> 01:07:24,333 ‎或許你正是要他們這樣想 980 01:07:27,166 --> 01:07:28,625 ‎你在誤導他們 981 01:07:28,708 --> 01:07:30,833 ‎(倫敦碼頭) 982 01:07:30,916 --> 01:07:32,208 ‎(萊姆豪斯) 983 01:07:32,291 --> 01:07:34,208 ‎所以圓頂硬禮帽男才會出現在那裡 984 01:07:35,125 --> 01:07:37,208 ‎朝著你故意留下的線索走 985 01:07:40,000 --> 01:07:41,666 ‎那你真正的計劃是甚麼? 986 01:07:48,791 --> 01:07:51,958 ‎你引起我的興趣了,蒂克斯伯里子爵 987 01:07:52,500 --> 01:07:56,916 ‎你這個超群絕倫的巴斯爾威瑟侯爵 988 01:07:58,291 --> 01:08:02,125 ‎你這麼聰明 ‎或許我該給你多一分尊重 989 01:08:02,208 --> 01:08:04,875 ‎上面沒有妳想像中穩固喔 990 01:08:07,083 --> 01:08:10,583 ‎有些樹枝隨時會斷裂 991 01:08:14,583 --> 01:08:15,541 ‎早安 992 01:08:16,458 --> 01:08:18,166 ‎我們應該見過面了 993 01:08:18,250 --> 01:08:20,333 ‎雖然妳剛才的打扮截然不同 994 01:08:21,208 --> 01:08:23,250 ‎妳早就發現了這間樹屋,是不是? 995 01:08:23,750 --> 01:08:25,541 ‎我們幾天前找到的 996 01:08:26,583 --> 01:08:28,000 ‎能請妳下來嗎? 997 01:08:30,541 --> 01:08:34,833 ‎妳有看到甚麼 ‎值得回報給妳的…“僱主”嗎? 998 01:08:39,291 --> 01:08:40,125 ‎沒有 999 01:08:41,791 --> 01:08:42,666 ‎夏洛克 1000 01:08:43,875 --> 01:08:45,708 ‎他應該會想親自來一趟 1001 01:08:47,125 --> 01:08:48,375 ‎妳叫甚麼名字來著? 1002 01:08:48,916 --> 01:08:49,791 ‎梅 1003 01:08:53,958 --> 01:08:55,083 ‎梅碧翠絲波西 1004 01:08:55,875 --> 01:08:58,041 ‎請問妳幾歲,波西小姐? 1005 01:08:59,208 --> 01:09:00,208 ‎22歲 1006 01:09:02,750 --> 01:09:06,125 ‎園丁這樣借衣服給妳,我必須解雇他 1007 01:09:06,625 --> 01:09:08,916 ‎不,是我逼他的 1008 01:09:10,291 --> 01:09:11,166 ‎是我綁起了他 1009 01:09:12,333 --> 01:09:13,375 ‎我會柔術 1010 01:09:18,875 --> 01:09:20,000 ‎是武術的一種 1011 01:09:21,041 --> 01:09:23,083 ‎妳真有意思,波西小姐 1012 01:09:24,833 --> 01:09:26,500 ‎還是該說“夫人”? 1013 01:09:27,291 --> 01:09:29,291 ‎對了,請節哀順變 1014 01:09:33,375 --> 01:09:34,583 ‎美不勝收,是吧? 1015 01:09:35,500 --> 01:09:37,000 ‎我一直很榮幸 1016 01:09:37,083 --> 01:09:40,375 ‎我家族能夠有幸被賦予 ‎保護英格蘭的這塊土地的權力 1017 01:09:41,000 --> 01:09:42,208 ‎保護? 1018 01:09:42,708 --> 01:09:45,583 ‎對祖地擁有者來說就是如此 1019 01:09:46,291 --> 01:09:49,625 ‎世界千變萬化,局勢不穩 1020 01:09:49,708 --> 01:09:54,458 ‎保留英格蘭的概念變得極為重要 1021 01:09:55,500 --> 01:09:59,125 ‎以確保國家未來的安危 1022 01:10:02,375 --> 01:10:03,625 ‎這裡真美 1023 01:10:05,041 --> 01:10:07,583 ‎不過妳應該是那些新思想家吧 1024 01:10:09,166 --> 01:10:11,375 ‎我兒子也是個新思想家 1025 01:10:11,458 --> 01:10:13,125 ‎永遠沒辦法專注於現在 1026 01:10:13,208 --> 01:10:15,208 ‎總是放眼未來 1027 01:10:15,916 --> 01:10:18,291 ‎我孫子應該也一樣 1028 01:10:20,500 --> 01:10:24,583 ‎英格蘭真正的輝煌…正是如此 1029 01:10:26,083 --> 01:10:27,000 ‎妳看得到嗎? 1030 01:10:32,833 --> 01:10:34,333 ‎我可以看到當中的美 1031 01:10:35,666 --> 01:10:36,958 ‎非常合情理的答案 1032 01:10:38,541 --> 01:10:39,375 ‎趕緊走吧 1033 01:10:39,458 --> 01:10:42,958 ‎要是我兒子或兒媳看到妳 ‎肯定會把妳依法送辦 1034 01:10:45,333 --> 01:10:48,375 ‎如果妳比我先看到我孫子 1035 01:10:49,708 --> 01:10:52,500 ‎能幫我轉告他,我是多麼關心他嗎? 1036 01:10:55,666 --> 01:10:56,500 ‎我會的 1037 01:10:58,000 --> 01:10:58,833 ‎不送了 1038 01:11:02,958 --> 01:11:05,833 ‎(柯芬園市集) 1039 01:11:20,958 --> 01:11:22,333 ‎我要四朵黃花 1040 01:11:22,416 --> 01:11:23,666 ‎兩朵藍色和一朵紅色的 1041 01:11:23,958 --> 01:11:26,000 ‎甚麼品種都沒差,任何花都可以 1042 01:11:27,000 --> 01:11:28,166 ‎妳怎麼來了? 1043 01:11:28,625 --> 01:11:31,416 ‎你要是喜歡花卉 ‎怎麼會選擇來倫敦? 1044 01:11:31,750 --> 01:11:34,291 ‎-因為在這裡我可以消聲匿跡 ‎-但還是被我找到了 1045 01:11:35,500 --> 01:11:36,500 ‎但妳為甚麼要找我? 1046 01:11:39,458 --> 01:11:41,916 ‎妳是為賞金而來的 ‎他們說找到我重重有賞 1047 01:11:42,000 --> 01:11:42,875 ‎真的嗎? 1048 01:11:43,583 --> 01:11:44,750 ‎我不知道耶 1049 01:11:46,833 --> 01:11:48,458 ‎那我必須把你綁去領賞! 1050 01:11:50,416 --> 01:11:52,833 ‎天啊,你真的這麼笨嗎? 1051 01:11:55,041 --> 01:11:58,375 ‎我會來是因為在分道揚鑣後 ‎我漸漸對你有好感了 1052 01:11:58,458 --> 01:12:01,458 ‎另外是因為你仍然有生命危險 1053 01:12:02,000 --> 01:12:03,500 ‎怎麼對我有好感了? 1054 01:12:04,500 --> 01:12:08,875 ‎認真?你是要問這個? ‎不是問誰要來殺你? 1055 01:12:14,375 --> 01:12:17,291 ‎我找到你書中的壓花,蠻漂亮的 1056 01:12:17,375 --> 01:12:19,208 ‎當然,我自己是完全不喜歡花的 1057 01:12:19,291 --> 01:12:22,041 ‎-那是因為妳太無知了 ‎-無知?你真敢說 1058 01:12:22,125 --> 01:12:23,875 ‎無知又任性 1059 01:12:23,958 --> 01:12:27,666 ‎-男孩的想法隨時會變 ‎-我不是男孩,我是男人 1060 01:12:27,750 --> 01:12:29,875 ‎我說你是男人,你才算是男人 1061 01:12:30,791 --> 01:12:32,916 ‎妳穿馬褲比較好看,這我敢說 1062 01:12:34,541 --> 01:12:36,041 ‎我想妳了,艾諾拉福爾摩斯 1063 01:12:36,541 --> 01:12:37,750 ‎我也想可以這麼說 1064 01:12:38,458 --> 01:12:40,541 ‎不過我一直跟你扯上關係 1065 01:12:40,625 --> 01:12:43,833 ‎趕緊走吧 ‎怕你不知道,我們可危險了 1066 01:12:45,500 --> 01:12:48,125 ‎(失蹤女孩,或有偽裝 ‎賞金四英鎊) 1067 01:12:54,916 --> 01:12:58,208 ‎-妳就是住在這裡? ‎-難道你直接在高級酒店租房住? 1068 01:12:58,958 --> 01:13:01,833 ‎我至少夠錢住一間比較舒適的房間吧 1069 01:13:02,500 --> 01:13:05,583 ‎房東保證說這是好房間 1070 01:13:07,041 --> 01:13:08,916 ‎房東騙妳吧 1071 01:13:13,750 --> 01:13:16,833 ‎我只有一張單人床 ‎所以你只能睡地板了 1072 01:13:20,750 --> 01:13:22,000 ‎妳會留著舊報紙? 1073 01:13:22,083 --> 01:13:25,000 ‎小心拿,我還沒讀完 1074 01:13:26,125 --> 01:13:26,958 ‎有我的臉 1075 01:13:27,583 --> 01:13:28,875 ‎-是啊 ‎-妳看 1076 01:13:34,291 --> 01:13:36,916 ‎妳怎麼要留著這些舊報紙 ‎艾諾拉福爾摩斯? 1077 01:13:40,750 --> 01:13:41,583 ‎我母親 1078 01:13:42,916 --> 01:13:45,416 ‎我在等她留訊息給我 1079 01:13:46,583 --> 01:13:48,458 ‎-不過目前還沒有 ‎-“訊息”是指… 1080 01:13:49,125 --> 01:13:50,375 ‎她喜歡用密文 1081 01:13:51,833 --> 01:13:54,166 ‎指需要解密的加密訊息 1082 01:13:55,250 --> 01:13:57,458 ‎她為甚麼會留訊息給妳? 1083 01:14:00,791 --> 01:14:01,958 ‎因為她離開我了 1084 01:14:05,250 --> 01:14:06,875 ‎我本來覺得她有意要我去找她 1085 01:14:06,958 --> 01:14:08,541 ‎但我現在不太確定了 1086 01:14:09,625 --> 01:14:12,333 ‎所以我給她留了訊息,希望她會回覆 1087 01:14:13,791 --> 01:14:15,500 ‎我留著報紙確保沒漏掉 1088 01:14:19,041 --> 01:14:20,041 ‎我來撿吧 1089 01:14:25,125 --> 01:14:26,541 ‎請不要用憐憫的眼神看我 1090 01:14:27,583 --> 01:14:28,666 ‎對不起 1091 01:14:29,375 --> 01:14:30,958 ‎我不要你可憐我,蒂克斯伯里 1092 01:14:35,500 --> 01:14:37,458 ‎要是你再用這種眼神看我 1093 01:14:37,541 --> 01:14:40,666 ‎惱人子爵,煩人郡侯爵 1094 01:14:40,750 --> 01:14:42,291 ‎我就親自宰了你 1095 01:14:44,541 --> 01:14:46,666 ‎似乎我們都是被遺棄的人,是吧? 1096 01:14:49,875 --> 01:14:50,708 ‎是的 1097 01:14:52,250 --> 01:14:54,916 ‎不過…至少我們有彼此吧 1098 01:15:02,458 --> 01:15:03,625 ‎我去泡個茶 1099 01:15:07,666 --> 01:15:10,166 ‎所以妳真的認為我有生命危險? 1100 01:15:11,500 --> 01:15:12,666 ‎誰會傷害我? 1101 01:15:12,750 --> 01:15:14,083 ‎你的過去和未來 1102 01:15:14,541 --> 01:15:16,125 ‎-那是甚麼意思? ‎-你的家族 1103 01:15:16,208 --> 01:15:17,791 ‎他們沒有派警察去找你 1104 01:15:17,875 --> 01:15:21,125 ‎是可以這麼做,可是沒有 ‎反倒派了一個謀殺犯 1105 01:15:21,875 --> 01:15:23,541 ‎怎麼會有人想殺我? 1106 01:15:23,625 --> 01:15:25,041 ‎理由數之不盡 1107 01:15:26,333 --> 01:15:28,583 ‎你的個性、可笑的髮型 1108 01:15:28,666 --> 01:15:29,666 ‎蠢死的笑臉 1109 01:15:29,750 --> 01:15:32,833 ‎又或者為了你的地皮 ‎財產、頭銜或祖地 1110 01:15:32,916 --> 01:15:34,791 ‎他們為同樣的理由把你父親殺了 1111 01:15:34,875 --> 01:15:36,875 ‎貪婪會使人失去理智,蒂克斯伯里 1112 01:15:36,958 --> 01:15:39,458 ‎所以妳覺得他們殺了我爸? 1113 01:15:39,541 --> 01:15:40,708 ‎我不是覺得 1114 01:15:42,333 --> 01:15:43,291 ‎我是知道 1115 01:15:43,375 --> 01:15:45,666 ‎不,這一切根本不合理 1116 01:15:45,750 --> 01:15:48,083 ‎我爸是死於有人入室盜竊失風 1117 01:15:48,166 --> 01:15:50,708 ‎在我離家出走前要殺我也更容易 1118 01:15:50,791 --> 01:15:53,166 ‎-而不是現在… ‎-我知道,他們應該有嘗試過 1119 01:15:53,250 --> 01:15:55,166 ‎我看過那根差點把你壓死的樹枝 1120 01:15:55,250 --> 01:15:57,000 ‎-它是被刻意切斷的 ‎-切斷的? 1121 01:15:57,083 --> 01:15:58,166 ‎妳最好… 1122 01:15:58,916 --> 01:16:00,208 ‎天啊! 1123 01:16:01,541 --> 01:16:02,916 ‎-天啊,妳… ‎-快走! 1124 01:16:03,291 --> 01:16:04,250 ‎給我回來! 1125 01:16:04,333 --> 01:16:05,166 ‎他是誰? 1126 01:16:06,250 --> 01:16:08,500 ‎-你沒抓到她嗎,探長? ‎-閉嘴啊! 1127 01:16:09,208 --> 01:16:10,666 ‎櫃子搬過來! 1128 01:16:11,375 --> 01:16:12,500 ‎跑去哪裡了? 1129 01:16:13,541 --> 01:16:15,458 ‎給我開門,波西小姐 1130 01:16:15,541 --> 01:16:18,125 ‎還是說福爾摩斯小姐? 1131 01:16:18,208 --> 01:16:21,291 ‎賴世德探長,我要報案謀殺未遂 1132 01:16:21,375 --> 01:16:22,958 ‎你應該站在我們這邊才對 1133 01:16:25,166 --> 01:16:26,916 ‎幫我把門推開 1134 01:16:27,291 --> 01:16:29,041 ‎我拿到錢的時候就幫你 1135 01:16:29,125 --> 01:16:30,791 ‎-我的賞金 ‎-我們抓到她的時候 1136 01:16:30,875 --> 01:16:32,375 ‎賞金就歸妳,趕快! 1137 01:16:32,916 --> 01:16:34,458 ‎有看到那扇窗嗎? 1138 01:16:35,416 --> 01:16:36,791 ‎可以通往屋頂 1139 01:16:36,875 --> 01:16:39,500 ‎你趕快爬出去離開 1140 01:16:39,583 --> 01:16:40,416 ‎留下妳一個? 1141 01:16:40,500 --> 01:16:43,333 ‎-我要把門擋住 ‎-不過妳也要逃啊! 1142 01:16:43,875 --> 01:16:45,791 ‎要是他抓到你,你會有生命危險 1143 01:16:45,875 --> 01:16:48,500 ‎要是他抓到我 ‎也只是重回我不想過的人生 1144 01:16:48,875 --> 01:16:50,333 ‎快走吧 1145 01:16:50,416 --> 01:16:52,083 ‎我不想丟下妳,艾諾拉 1146 01:16:54,750 --> 01:16:57,125 ‎走!快走! 1147 01:17:14,166 --> 01:17:15,708 ‎來幫忙啊! 1148 01:17:16,125 --> 01:17:17,208 ‎沒用的男人! 1149 01:17:21,791 --> 01:17:23,416 ‎不要! 1150 01:17:27,750 --> 01:17:28,958 ‎男的賞金比較高 1151 01:17:29,583 --> 01:17:31,333 ‎不過抓到妳更讓我滿足 1152 01:17:46,083 --> 01:17:47,250 ‎妳可能討厭我 1153 01:17:48,666 --> 01:17:50,791 ‎可能覺得我做的事情是錯的 1154 01:17:51,291 --> 01:17:53,750 ‎但即使是妳母親也有結過婚 1155 01:17:54,583 --> 01:17:56,583 ‎也當過新娘子 1156 01:17:59,458 --> 01:18:00,916 ‎我想要妳幸福 1157 01:18:01,000 --> 01:18:01,833 ‎不是 1158 01:18:04,375 --> 01:18:06,083 ‎你想要自己幸福 1159 01:18:06,791 --> 01:18:08,125 ‎你想要我受你控制 1160 01:18:08,500 --> 01:18:11,250 ‎否則我會讓你覺得自己地位不保 1161 01:18:11,333 --> 01:18:13,333 ‎妳所造成的麻煩夠多了 1162 01:18:14,583 --> 01:18:16,916 ‎我們那個暴走的兄弟也是 1163 01:18:18,375 --> 01:18:20,375 ‎讓我下車 1164 01:18:21,583 --> 01:18:24,375 ‎以後不管是誰問起 ‎我都會否認自己是你妹妹 1165 01:18:24,458 --> 01:18:26,625 ‎我也很樂意這麼做 1166 01:18:26,708 --> 01:18:29,083 ‎我是妳的監護人! 1167 01:18:29,458 --> 01:18:31,458 ‎妳要照我說的話做! 1168 01:18:42,541 --> 01:18:43,541 ‎交出來吧 1169 01:18:45,083 --> 01:18:46,541 ‎畢竟那是我的錢 1170 01:18:55,333 --> 01:18:56,416 ‎乖女孩 1171 01:19:08,000 --> 01:19:10,125 ‎妳錯過晚餐了,但不礙事 1172 01:19:10,250 --> 01:19:11,625 ‎反正妳需要減減肥 1173 01:19:16,458 --> 01:19:21,125 ‎福爾摩斯這個姓 ‎漸漸對這個國家意義非凡 1174 01:19:21,208 --> 01:19:23,791 ‎透過這所學堂 ‎妳將會學到怎麼不辜負這個姓 1175 01:19:23,875 --> 01:19:26,291 ‎-可是… ‎-首先由學會閉嘴開始 1176 01:19:27,250 --> 01:19:31,041 ‎妳下次與兩位長兄見面時 ‎他們將有理由為妳感到驕傲 1177 01:19:32,583 --> 01:19:33,416 ‎歡迎妳 1178 01:19:37,041 --> 01:19:38,083 ‎女孩們 1179 01:19:38,166 --> 01:19:40,041 ‎妳們來這裡有一個目的 1180 01:19:40,500 --> 01:19:42,375 ‎也只有一個目的 1181 01:19:43,166 --> 01:19:46,291 ‎妳們來這裡學習當一個淑女 1182 01:19:46,375 --> 01:19:47,500 ‎要怎麼笑? 1183 01:19:47,583 --> 01:19:49,083 ‎我們禮貌地笑 1184 01:19:52,541 --> 01:19:54,166 ‎妳們都有潛質成為淑女 1185 01:19:55,208 --> 01:19:58,625 ‎只不過妳們未經發掘、未經考驗 1186 01:19:59,833 --> 01:20:02,875 ‎最重要的是未經訓練 1187 01:20:03,416 --> 01:20:05,333 ‎照我們示範的走 1188 01:20:05,416 --> 01:20:07,250 ‎眼睛看前方! 1189 01:20:07,708 --> 01:20:10,208 ‎照我們教的說話 1190 01:20:10,291 --> 01:20:13,708 ‎吃葡萄不吐葡萄皮 ‎不吃葡萄倒吐葡萄皮 1191 01:20:14,250 --> 01:20:17,916 ‎吃葡萄不吐葡萄皮 ‎不吃葡萄倒吐葡萄皮 1192 01:20:18,000 --> 01:20:21,541 ‎照我們說的出入舉止、思考應對 1193 01:20:22,041 --> 01:20:26,875 ‎妳便會成為一個賢妻良母 1194 01:20:31,875 --> 01:20:34,375 ‎眾多女孩子 1195 01:20:34,458 --> 01:20:36,833 ‎都走過妳目前的路 1196 01:20:36,916 --> 01:20:39,166 ‎既然我們能調教她們… 1197 01:20:42,708 --> 01:20:45,541 ‎也能調教妳 1198 01:20:52,583 --> 01:20:54,625 ‎妳知道我為何是教育工作者嗎? 1199 01:20:55,791 --> 01:20:57,875 ‎因為我想讓人幸福 1200 01:20:58,750 --> 01:21:01,666 ‎我想妳活出精彩美滿的生活 1201 01:21:02,416 --> 01:21:04,583 ‎並非充斥著憤怒和無窮無盡的疑惑 1202 01:21:04,666 --> 01:21:05,750 ‎而是帶有明確的答案 1203 01:21:05,833 --> 01:21:07,833 ‎我裝備那些女孩子邁向世界 1204 01:21:07,916 --> 01:21:10,083 ‎現實的世界 1205 01:21:12,375 --> 01:21:13,666 ‎我永遠不會拋棄妳… 1206 01:21:15,083 --> 01:21:16,916 ‎讓妳在外面自生自滅 1207 01:21:19,625 --> 01:21:20,458 ‎對 1208 01:21:21,666 --> 01:21:22,666 ‎邁克羅夫特告訴我了 1209 01:21:24,666 --> 01:21:26,208 ‎我母親自有她的理由 1210 01:21:26,916 --> 01:21:28,041 ‎當然有 1211 01:21:30,875 --> 01:21:31,916 ‎我認識她 1212 01:21:33,666 --> 01:21:35,125 ‎我們當過朋友 1213 01:21:36,333 --> 01:21:37,208 ‎在學校時期 1214 01:21:38,541 --> 01:21:40,125 ‎她是個奇怪的傢伙 1215 01:21:40,625 --> 01:21:42,875 ‎總是變幻莫測、非常難搞 1216 01:21:43,541 --> 01:21:46,166 ‎她不曾真的關心任何事物 ‎除了她的… 1217 01:21:47,208 --> 01:21:48,500 ‎非比尋常的點子 1218 01:21:49,750 --> 01:21:51,000 ‎她很關心我 1219 01:21:53,958 --> 01:21:55,375 ‎那她為何離棄妳? 1220 01:22:02,208 --> 01:22:04,791 ‎學長會陪同妳上下課 1221 01:22:04,875 --> 01:22:06,875 ‎此外這道門都將牢牢鎖上 1222 01:22:08,958 --> 01:22:11,208 ‎總有一天…妳會感激我 1223 01:22:11,708 --> 01:22:14,583 ‎等到妳婚姻美滿 ‎孩子活蹦亂跳的時候 1224 01:22:16,500 --> 01:22:18,291 ‎一夜好眠,艾諾拉 1225 01:22:36,250 --> 01:22:37,500 ‎妳哥哥來了 1226 01:22:37,583 --> 01:22:38,708 ‎整好衣領 1227 01:22:45,000 --> 01:22:46,000 ‎福爾摩斯先生 1228 01:22:51,375 --> 01:22:52,208 ‎是你 1229 01:22:54,125 --> 01:22:55,416 ‎謝謝,哈里森女士 1230 01:22:59,333 --> 01:23:00,166 ‎不客氣 1231 01:23:06,083 --> 01:23:09,000 ‎我從未見過這樣子的愛情小說 1232 01:23:09,666 --> 01:23:11,166 ‎無聊得讓人情願看報紙 1233 01:23:14,625 --> 01:23:16,500 ‎妳到底在找甚麼? 1234 01:23:18,208 --> 01:23:21,083 ‎妳怎麼會看徵友廣告專欄? ‎還怒氣沖沖的 1235 01:23:21,708 --> 01:23:24,166 ‎活在這個鬼地方,我有權生氣 1236 01:23:25,791 --> 01:23:27,875 ‎我小時候也被逼著學書法 1237 01:23:30,833 --> 01:23:32,625 ‎討厭死了,可是幾乎每一件案子 1238 01:23:32,708 --> 01:23:35,541 ‎都能讓我靠著筆跡找到線索 1239 01:23:35,625 --> 01:23:37,916 ‎那我學儀態又有甚麼用? 1240 01:23:38,000 --> 01:23:42,083 ‎一個人的站姿,能夠掩飾身分 1241 01:23:43,208 --> 01:23:44,125 ‎學海無涯 1242 01:23:45,416 --> 01:23:46,500 ‎你有找到她嗎? 1243 01:23:47,291 --> 01:23:48,791 ‎沒有,還沒找到 1244 01:23:49,375 --> 01:23:52,583 ‎我到茶室調查過 ‎伊迪絲拿著茶壺威脅我 1245 01:23:55,041 --> 01:23:56,250 ‎還去過萊姆豪斯路 1246 01:23:58,250 --> 01:23:59,750 ‎妳應該也去過吧 1247 01:24:04,291 --> 01:24:06,125 ‎妳當偵探也蠻在行的,艾諾拉 1248 01:24:08,000 --> 01:24:09,333 ‎你有找到那些火藥嗎? 1249 01:24:09,416 --> 01:24:10,708 ‎-還有炸彈? ‎-有 1250 01:24:12,625 --> 01:24:14,458 ‎-她為何會… ‎-我不敢去想了 1251 01:24:17,375 --> 01:24:19,333 ‎或許她想改變世界 1252 01:24:21,750 --> 01:24:23,833 ‎或許世界正好需要一些改變 1253 01:24:27,875 --> 01:24:28,791 ‎你會阻止她嗎? 1254 01:24:29,291 --> 01:24:31,000 ‎我不會關心政治 1255 01:24:32,250 --> 01:24:34,458 ‎也不會關心任何人,除非是線索之一 1256 01:24:36,291 --> 01:24:37,958 ‎-你有幫邁克羅夫特抓我? ‎-沒有 1257 01:24:38,041 --> 01:24:40,250 ‎不過你查出那些錢的去向 ‎還告訴他了 1258 01:24:40,333 --> 01:24:41,666 ‎妳都失蹤了 1259 01:24:41,750 --> 01:24:45,458 ‎-我們要知道妳能跑多遠 ‎-我對你來說只是案子,是不是? 1260 01:24:45,541 --> 01:24:48,416 ‎我讓你好奇了 ‎所以你才過來討教嗎? 1261 01:24:48,500 --> 01:24:50,833 ‎-不是 ‎-還是你覺得愧疚 1262 01:24:50,916 --> 01:24:52,583 ‎我會來是因為我在乎妳 1263 01:24:57,625 --> 01:24:58,916 ‎你很激動 1264 01:25:00,833 --> 01:25:02,583 ‎可以理解,但沒必要 1265 01:25:11,875 --> 01:25:13,166 ‎很引人入勝,是不是? 1266 01:25:13,583 --> 01:25:14,416 ‎情感嗎? 1267 01:25:15,458 --> 01:25:16,500 ‎蒂克斯伯里的案子 1268 01:25:18,666 --> 01:25:21,166 ‎絕對不是單純失蹤案 1269 01:25:22,083 --> 01:25:23,458 ‎他跟另一個男孩子 1270 01:25:24,583 --> 01:25:25,625 ‎從火車上跳下來… 1271 01:25:27,208 --> 01:25:28,833 ‎妳覺得會不會是被人追趕了? 1272 01:25:29,958 --> 01:25:31,083 ‎你怎麼知道的? 1273 01:25:31,625 --> 01:25:34,708 ‎我追蹤妳逃走的路線 ‎跟他離開的車站是同一個 1274 01:25:35,500 --> 01:25:38,291 ‎伊迪絲提到一個“沒用的男生” 1275 01:25:40,125 --> 01:25:44,333 ‎而我收到電報說 ‎我有一個年輕的女助手 1276 01:25:44,833 --> 01:25:46,875 ‎拜訪過蒂克斯伯里的住所 1277 01:25:49,750 --> 01:25:50,875 ‎妳有解開謎底嗎? 1278 01:25:53,208 --> 01:25:54,041 ‎還沒 1279 01:25:55,125 --> 01:25:56,875 ‎我唯一可以給妳的建議 1280 01:25:58,291 --> 01:25:59,708 ‎以同為偵探的身分告訴妳 1281 01:26:01,875 --> 01:26:04,125 ‎有時候要以身犯險 1282 01:26:04,625 --> 01:26:06,208 ‎才能引蛇出洞 1283 01:26:07,500 --> 01:26:09,000 ‎所以你才會來 1284 01:26:10,250 --> 01:26:11,375 ‎教我引蛇出洞 1285 01:26:13,083 --> 01:26:13,916 ‎不是 1286 01:26:16,125 --> 01:26:18,375 ‎我是來給妳這個 1287 01:26:28,458 --> 01:26:29,958 ‎我在她枕頭底下找到的 1288 01:26:31,166 --> 01:26:32,333 ‎她一直留著 1289 01:26:33,125 --> 01:26:34,000 ‎達希… 1290 01:26:34,625 --> 01:26:36,458 ‎是很婆媽,不過她就是這樣 1291 01:26:38,458 --> 01:26:40,541 ‎她一直都覺得妳非同凡響 1292 01:26:47,000 --> 01:26:49,125 ‎我也這麼覺得,艾諾拉福爾摩斯 1293 01:26:56,041 --> 01:26:57,583 ‎選擇權永遠在妳手上 1294 01:26:59,125 --> 01:27:00,750 ‎無論社會大眾怎麼說 1295 01:27:01,708 --> 01:27:02,833 ‎它也無法控制妳 1296 01:27:04,875 --> 01:27:06,250 ‎母親就親自引證了 1297 01:27:10,083 --> 01:27:11,041 ‎報紙妳留著吧 1298 01:27:40,250 --> 01:27:42,250 ‎母親覺得我非同凡響 1299 01:27:44,041 --> 01:27:46,041 ‎非同凡響… 1300 01:27:59,125 --> 01:28:01,041 ‎(投票日逼近,上議院陷入僵局) 1301 01:28:01,125 --> 01:28:02,041 ‎上議院… 1302 01:28:02,125 --> 01:28:03,041 ‎(改變最後機會) 1303 01:28:07,666 --> 01:28:10,125 ‎(年輕勳爵失蹤,尋回機會渺茫) 1304 01:28:10,208 --> 01:28:11,083 ‎勳爵 1305 01:28:14,500 --> 01:28:16,500 ‎“每票皆關鍵” 1306 01:28:24,666 --> 01:28:26,166 ‎范德爾大宅寄來的包裹 1307 01:28:29,041 --> 01:28:30,541 ‎由邁克羅夫特福爾摩斯寄來的 1308 01:28:32,125 --> 01:28:33,166 ‎他又想怎麼樣? 1309 01:28:33,791 --> 01:28:34,625 ‎這個… 1310 01:28:34,708 --> 01:28:35,541 ‎不管是甚麼 1311 01:28:36,125 --> 01:28:37,125 ‎包裹都非常重 1312 01:28:41,333 --> 01:28:43,333 ‎邁克羅夫特到底想怎麼樣? 1313 01:28:56,791 --> 01:28:58,041 ‎蒂克斯伯里! 1314 01:29:00,958 --> 01:29:03,958 ‎妳應該要幫我走出籃子的 ‎不是自己也走進來 1315 01:29:05,375 --> 01:29:06,750 ‎你怎麼找到我的? 1316 01:29:06,833 --> 01:29:08,291 ‎妳自己說過不想來 1317 01:29:08,375 --> 01:29:10,625 ‎哈里森女士的淑女學堂 1318 01:29:11,125 --> 01:29:13,458 ‎只要我想記住 ‎我的記憶力也是蠻強的 1319 01:29:14,750 --> 01:29:17,166 ‎那就照我進來的方法離開吧 1320 01:29:18,875 --> 01:29:20,666 ‎我還穿了最像挑夫的衣服 1321 01:29:21,708 --> 01:29:23,291 ‎這個點子也太好了吧! 1322 01:29:25,375 --> 01:29:27,291 ‎不行…把我扶起來 1323 01:29:27,375 --> 01:29:30,250 ‎哈里森女士一眼就會看穿你 1324 01:29:31,458 --> 01:29:32,708 ‎我就知道不會這麼順利 1325 01:29:33,250 --> 01:29:34,333 ‎讓我想想 1326 01:29:37,458 --> 01:29:38,625 ‎你有想法嗎? 1327 01:29:47,000 --> 01:29:47,833 ‎安靜! 1328 01:29:59,125 --> 01:30:00,250 ‎給我站住 1329 01:30:02,250 --> 01:30:03,458 ‎你是誰? 1330 01:30:04,250 --> 01:30:06,333 ‎你進來學堂之前有得到批准嗎? 1331 01:30:08,000 --> 01:30:10,000 ‎我是來送包裹的,女士 1332 01:30:11,625 --> 01:30:12,666 ‎給校長的包裹 1333 01:30:14,958 --> 01:30:17,166 ‎請問她的辦公室在哪裡? 1334 01:30:18,666 --> 01:30:20,916 ‎我就是學堂的校長 1335 01:30:24,458 --> 01:30:26,458 ‎那…這是妳的包裹 1336 01:30:28,833 --> 01:30:30,416 ‎打開吧,讓我看看裡面有甚麼 1337 01:30:30,500 --> 01:30:32,291 ‎女士,恕難從命 ‎我收到明確的指示說 1338 01:30:32,375 --> 01:30:33,833 ‎包裹必須讓妳私底下打開 1339 01:30:33,916 --> 01:30:36,375 ‎-真荒謬 ‎-那是我老闆說的,女士 1340 01:30:36,458 --> 01:30:38,125 ‎那你老闆是誰? 1341 01:30:39,083 --> 01:30:40,083 ‎邁克羅夫特福爾摩斯 1342 01:30:43,083 --> 01:30:44,000 ‎邁克羅夫特… 1343 01:30:48,833 --> 01:30:54,416 ‎女孩們,幫我把包裹搬到辦公室 1344 01:30:54,500 --> 01:30:56,666 ‎我稍後再去打開 1345 01:31:00,083 --> 01:31:01,083 ‎別慢吞吞了 1346 01:31:02,500 --> 01:31:03,916 ‎這包裹也太重了 1347 01:31:06,166 --> 01:31:07,500 ‎-怎麼會這麼重? ‎-那麼… 1348 01:31:07,583 --> 01:31:09,250 ‎你怎麼還站著?等拿小費嗎? 1349 01:31:10,375 --> 01:31:12,000 ‎走啊,離開吧 1350 01:31:56,875 --> 01:31:58,291 ‎妳真的會開這玩意兒? 1351 01:31:58,375 --> 01:31:59,791 ‎我知道基本原理 1352 01:32:06,500 --> 01:32:07,416 ‎我的汽車! 1353 01:32:08,000 --> 01:32:09,208 ‎左…右…小心,艾諾拉! 1354 01:32:09,291 --> 01:32:10,708 ‎-糟了! ‎-要撞上了! 1355 01:32:12,250 --> 01:32:17,083 ‎-艾諾拉! ‎-我還沒當成淑女! 1356 01:32:20,833 --> 01:32:22,625 ‎謝謝,那也太… 1357 01:32:23,541 --> 01:32:24,833 ‎你救了我一命 1358 01:32:26,958 --> 01:32:29,375 ‎雖然我的點子很出色 ‎不過你真是救了我一命 1359 01:32:29,458 --> 01:32:30,916 ‎不客氣,應該吧 1360 01:32:31,416 --> 01:32:32,750 ‎我不喜歡學堂裡的生活 1361 01:32:33,791 --> 01:32:35,458 ‎當然了 1362 01:32:37,000 --> 01:32:40,083 ‎我們回去倫敦,找個地方好好躲起來 1363 01:32:48,458 --> 01:32:49,791 ‎怎麼停下來了? 1364 01:32:53,375 --> 01:32:55,083 ‎艾諾拉,不管妳在想甚麼… 1365 01:32:55,708 --> 01:32:56,750 ‎有朝一日 1366 01:32:57,416 --> 01:32:59,375 ‎妳會需要作出艱難的抉擇 1367 01:33:00,083 --> 01:33:02,625 ‎-艾諾拉… ‎-到那個時候 1368 01:33:02,708 --> 01:33:05,500 ‎妳會發現自己真正的能耐 1369 01:33:06,666 --> 01:33:08,666 ‎妳準備如何承擔的風險 1370 01:33:09,500 --> 01:33:10,791 ‎又為何事何物而承擔風險 1371 01:33:12,500 --> 01:33:14,416 ‎換妳了,艾諾拉 1372 01:33:20,500 --> 01:33:22,125 ‎我們必須去巴斯爾威瑟 1373 01:33:22,208 --> 01:33:23,041 ‎甚麼? 1374 01:33:23,833 --> 01:33:26,625 ‎社會有不公義的事 ‎是時候要去撥亂反正 1375 01:33:27,291 --> 01:33:29,166 ‎想知道兇手是誰,就要找動機 1376 01:33:29,250 --> 01:33:30,958 ‎(投票日逼近,上議院陷入僵局) 1377 01:33:31,041 --> 01:33:32,875 ‎-我搞不懂 ‎-你甚麼時候開始 1378 01:33:32,958 --> 01:33:35,666 ‎-會加入上議院? ‎-我是蒂克斯伯里子爵 1379 01:33:35,750 --> 01:33:37,833 ‎-新晉侯爵嘛 ‎-馬上 1380 01:33:37,916 --> 01:33:39,333 ‎改革法案你會怎麼投? 1381 01:33:39,416 --> 01:33:40,583 ‎全民投票! 1382 01:33:40,666 --> 01:33:43,666 ‎-跟我父親一樣支持法案吧 ‎-有誰知道你意向? 1383 01:33:43,750 --> 01:33:44,750 ‎我有好多想法 1384 01:33:44,833 --> 01:33:47,583 ‎但家人堅持要我從軍 ‎然後到國外服役 1385 01:33:47,958 --> 01:33:50,666 ‎你和你父親死後 ‎遺產受益人是誰? 1386 01:33:52,166 --> 01:33:53,000 ‎我叔叔 1387 01:33:53,083 --> 01:33:55,708 ‎我兄嫂不缺幫手,請她離開 1388 01:33:55,791 --> 01:33:57,333 ‎妳覺得是我叔叔買兇殺人? 1389 01:33:58,500 --> 01:33:59,541 ‎難道不合理嗎? 1390 01:34:01,750 --> 01:34:03,916 ‎不過他有權有勢,我們能怎樣? 1391 01:34:04,333 --> 01:34:05,666 ‎當然是破案了 1392 01:34:06,541 --> 01:34:08,291 ‎艾諾拉,我們能活到現在 1393 01:34:08,375 --> 01:34:09,416 ‎已經是天大的幸運 1394 01:34:09,500 --> 01:34:12,416 ‎妳還想開車闖進龍潭虎穴? 1395 01:34:12,500 --> 01:34:14,083 ‎蒂克斯伯里勳爵,有時候… 1396 01:34:14,166 --> 01:34:17,125 ‎要以身犯險,才能引蛇出洞 1397 01:34:17,208 --> 01:34:19,541 ‎我們幹嘛要引蛇出洞? 1398 01:34:21,208 --> 01:34:22,083 ‎有道理 1399 01:34:26,916 --> 01:34:28,250 ‎這個主意太差勁了 1400 01:34:28,791 --> 01:34:31,125 ‎我們越靠近,就越想越不對勁 1401 01:34:32,166 --> 01:34:33,291 ‎幹嘛要這麼做? 1402 01:34:35,666 --> 01:34:37,125 ‎我不像一般出身名門的淑女 1403 01:34:37,208 --> 01:34:38,875 ‎從來沒有人教我刺繡 1404 01:34:39,458 --> 01:34:41,958 ‎從未做過蠟模玫瑰、手帕縫邊 1405 01:34:42,041 --> 01:34:43,500 ‎或串貝殼 1406 01:34:43,583 --> 01:34:47,250 ‎只有人教我觀察、聆聽和搏鬥 1407 01:34:47,333 --> 01:34:49,166 ‎母親養我這麼大就是為了此刻 1408 01:34:50,791 --> 01:34:54,083 ‎相信我…找出我們需要的答案 1409 01:34:55,500 --> 01:34:57,041 ‎妳居然不會刺繡? 1410 01:34:59,833 --> 01:35:00,791 ‎我們必須去 1411 01:35:00,875 --> 01:35:03,833 ‎你必須去,我們要一起去 1412 01:35:08,916 --> 01:35:09,791 ‎走吧 1413 01:35:24,458 --> 01:35:25,875 ‎僕人都去哪裡了? 1414 01:35:26,541 --> 01:35:28,000 ‎歡迎來到未來 1415 01:35:33,625 --> 01:35:34,583 ‎母親? 1416 01:35:48,291 --> 01:35:49,291 ‎發生甚麼事了? 1417 01:35:51,541 --> 01:35:52,708 ‎他們知道我們來了 1418 01:35:57,791 --> 01:35:58,625 ‎趴下! 1419 01:36:03,875 --> 01:36:04,875 ‎快跑! 1420 01:36:10,041 --> 01:36:10,875 ‎鎖住了! 1421 01:36:17,000 --> 01:36:18,083 ‎趴下! 1422 01:37:01,041 --> 01:37:02,208 ‎留在這裡 1423 01:38:46,500 --> 01:38:47,458 ‎艾諾拉? 1424 01:38:49,416 --> 01:38:50,666 ‎不要害怕 1425 01:38:51,875 --> 01:38:53,000 ‎艾諾拉… 1426 01:38:55,833 --> 01:38:57,041 ‎妳並不孤單 1427 01:39:02,250 --> 01:39:03,625 ‎妳並不孤單 1428 01:39:40,625 --> 01:39:42,625 ‎你替誰工作? 1429 01:39:43,625 --> 01:39:45,000 ‎你到底替誰工作? 1430 01:39:48,375 --> 01:39:49,500 ‎英格蘭 1431 01:40:21,500 --> 01:40:23,458 ‎-奶奶? ‎-沒錯 1432 01:40:24,958 --> 01:40:26,250 ‎恐怕是了 1433 01:40:28,541 --> 01:40:30,541 ‎似乎要是想達到目的 1434 01:40:32,583 --> 01:40:33,708 ‎還是要親自出馬 1435 01:40:34,416 --> 01:40:35,375 ‎不,艾諾拉 1436 01:40:37,250 --> 01:40:38,541 ‎我母親呢? 1437 01:40:40,583 --> 01:40:41,583 ‎在倫敦 1438 01:40:43,708 --> 01:40:44,791 ‎跟你叔叔在一起 1439 01:40:46,500 --> 01:40:47,500 ‎在找你 1440 01:40:50,541 --> 01:40:52,083 ‎他們永遠都不懂 1441 01:40:54,958 --> 01:40:56,500 ‎對不起了,乖孫子 1442 01:40:58,000 --> 01:41:00,791 ‎國家的未來命懸一線 1443 01:41:02,958 --> 01:41:04,125 ‎不要! 1444 01:41:21,500 --> 01:41:24,958 ‎都結束了… 1445 01:41:36,708 --> 01:41:40,458 ‎蒂克斯伯里… 1446 01:41:41,875 --> 01:41:44,083 ‎不要死!蒂克斯伯里! 1447 01:41:46,458 --> 01:41:47,833 ‎快醒醒 1448 01:41:49,041 --> 01:41:49,875 ‎不要… 1449 01:41:51,916 --> 01:41:52,791 ‎不要死! 1450 01:42:17,750 --> 01:42:18,750 ‎蒂克斯伯里? 1451 01:42:22,875 --> 01:42:24,750 ‎小心… 1452 01:42:27,541 --> 01:42:29,541 ‎我可不是徹底的大笨蛋,好嗎? 1453 01:42:40,833 --> 01:42:42,375 ‎妳真的是戰士 1454 01:43:15,708 --> 01:43:16,958 ‎妳的時代結束了 1455 01:43:39,333 --> 01:43:40,916 ‎-還蠻驚人的 ‎-沒錯 1456 01:43:41,416 --> 01:43:42,791 ‎-先生? ‎-別自討沒趣了 1457 01:43:44,541 --> 01:43:46,916 ‎賴世德? 1458 01:43:49,500 --> 01:43:51,083 ‎夏洛克福爾摩斯 1459 01:43:51,791 --> 01:43:53,666 ‎-又見面了 ‎-請進 1460 01:43:59,291 --> 01:44:02,166 ‎你最近聲名大噪呢 1461 01:44:02,250 --> 01:44:03,958 ‎即使你一直努力 1462 01:44:04,041 --> 01:44:05,708 ‎-要躲避媒體 ‎-失蹤侯爵案 1463 01:44:05,791 --> 01:44:08,000 ‎你要去拘捕侯爵的奶奶 1464 01:44:08,791 --> 01:44:10,041 ‎她試圖把侯爵殺死 1465 01:44:10,625 --> 01:44:11,875 ‎也把侯爵的父親殺了 1466 01:44:13,333 --> 01:44:14,208 ‎兩個問題 1467 01:44:14,833 --> 01:44:16,500 ‎你怎麼得出這個結論的? 1468 01:44:18,625 --> 01:44:22,208 ‎這是忠誠與繼承的問題 1469 01:44:22,750 --> 01:44:26,083 ‎男孩死去後 ‎他叔叔將會填補上議院的席位 1470 01:44:26,166 --> 01:44:29,041 ‎並反對通過改革法案 ‎駁回女性的投票權 1471 01:44:29,125 --> 01:44:31,625 ‎正如那個寡居貴婦所願 1472 01:44:32,583 --> 01:44:34,708 ‎我推斷男孩和他父親 ‎也不會如她所願 1473 01:44:35,916 --> 01:44:38,833 ‎那怎麼肯定不是那個叔叔出手殺人? 1474 01:44:39,583 --> 01:44:40,833 ‎殺其父還是殺其子? 1475 01:44:41,958 --> 01:44:42,791 ‎殺其父? 1476 01:44:45,291 --> 01:44:48,750 ‎報紙有刊登他穿制服的照片 1477 01:44:50,125 --> 01:44:51,916 ‎他胸口的獎章 1478 01:44:52,000 --> 01:44:54,875 ‎男孩的父親被殺時,他根本不在國內 1479 01:44:55,833 --> 01:44:57,541 ‎他當時在阿富汗戰爭中服役 1480 01:45:00,666 --> 01:45:02,291 ‎事實總是擺在眼前 1481 01:45:02,375 --> 01:45:03,208 ‎是的 1482 01:45:04,958 --> 01:45:06,458 ‎只需要細心去找 1483 01:45:07,166 --> 01:45:08,375 ‎第二個問題 1484 01:45:11,000 --> 01:45:13,333 ‎你妹妹怎麼會早你一步? 1485 01:45:15,583 --> 01:45:16,500 ‎你說甚麼? 1486 01:45:37,416 --> 01:45:40,000 ‎-我看起來很好 ‎-不要害他緊張不安了,卡羅琳 1487 01:45:40,541 --> 01:45:42,250 ‎-拜託,母親 ‎-能不能… 1488 01:45:42,333 --> 01:45:44,666 ‎不,我想得到他們的尊重 1489 01:45:45,875 --> 01:45:48,125 ‎-現在很流行這樣穿搭 ‎-是的 1490 01:45:48,583 --> 01:45:50,583 ‎確實有好好襯托出你的臉蛋 1491 01:45:52,958 --> 01:45:54,791 ‎你父親會以你為榮 1492 01:46:09,583 --> 01:46:10,583 ‎恭喜了 1493 01:46:10,666 --> 01:46:13,500 ‎你終於活像個智障 1494 01:46:15,666 --> 01:46:16,500 ‎沒啦 1495 01:46:16,791 --> 01:46:17,875 ‎你很帥氣 1496 01:46:18,583 --> 01:46:19,875 ‎非常…棒 1497 01:46:20,625 --> 01:46:23,333 ‎一小時後就要開始投票 ‎還蠻重大的 1498 01:46:24,833 --> 01:46:28,000 ‎以你現在的身分 ‎我應該不用向你鞠躬之類吧? 1499 01:46:28,083 --> 01:46:30,250 ‎其實…妳對著誰都要鞠躬 1500 01:46:30,333 --> 01:46:32,333 ‎妳只是…選擇不去鞠躬 1501 01:46:35,041 --> 01:46:38,291 ‎那妳安全嗎?還舒適嗎? 1502 01:46:39,625 --> 01:46:40,583 ‎妳不會還住在 1503 01:46:40,666 --> 01:46:42,500 ‎-那間破房子吧? ‎-不是 1504 01:46:43,000 --> 01:46:44,833 ‎我運用你母親給的賞金… 1505 01:46:44,916 --> 01:46:47,500 ‎-妳很不情願地收下的賞金 ‎-…找了一個新地方 1506 01:46:48,375 --> 01:46:52,958 ‎母親說…我們家的大門總會為妳而開 1507 01:46:53,041 --> 01:46:55,583 ‎你母親肯定是不知道我有多麻煩 1508 01:46:58,333 --> 01:47:01,625 ‎那如果是我…請妳留在我家呢? 1509 01:47:04,625 --> 01:47:05,833 ‎謝謝你的好意 1510 01:47:05,916 --> 01:47:07,208 ‎但我心領了 1511 01:47:24,666 --> 01:47:25,625 ‎我要怎麼… 1512 01:47:26,666 --> 01:47:28,083 ‎我甚麼時候才會再見到妳? 1513 01:47:29,916 --> 01:47:31,166 ‎你還沒擺脫我呢 1514 01:47:31,250 --> 01:47:33,875 ‎蒂克斯伯里子爵,巴斯爾威瑟侯爵 1515 01:48:12,250 --> 01:48:13,250 ‎謝謝 1516 01:48:14,916 --> 01:48:15,750 ‎謝謝 1517 01:48:21,000 --> 01:48:22,041 ‎母親 1518 01:48:23,708 --> 01:48:25,000 ‎可以把鉛筆借我嗎? 1519 01:48:25,541 --> 01:48:26,625 ‎謝謝 1520 01:48:30,583 --> 01:48:33,541 ‎把數字轉為文字 1521 01:48:33,625 --> 01:48:36,083 ‎組成一句… 1522 01:48:45,875 --> 01:48:48,875 ‎“下午五點到皇家學院見面,母親字” 1523 01:48:50,666 --> 01:48:51,500 ‎這個… 1524 01:48:52,583 --> 01:48:53,958 ‎出乎意料之外 1525 01:48:55,958 --> 01:48:56,791 ‎謝謝 1526 01:48:56,875 --> 01:48:59,250 ‎我心裡馬上冒出三個想法 1527 01:48:59,333 --> 01:49:02,333 ‎第一,母親的署名不會是“母親” ‎應該是“菊花”才對 1528 01:49:03,375 --> 01:49:05,625 ‎第二,皇家學院這所教育機構 1529 01:49:05,708 --> 01:49:08,125 ‎一直以來都只收男生、不收女生 1530 01:49:08,666 --> 01:49:11,083 ‎母親才不會提議去這樣的地方見面 1531 01:49:11,166 --> 01:49:14,083 ‎我最後一個想法 ‎就是我可能在老哥面前 1532 01:49:14,166 --> 01:49:16,708 ‎看報紙的時候,透露了自己的底牌 1533 01:49:17,291 --> 01:49:19,208 ‎是夏洛克福爾摩斯在搞鬼 1534 01:49:22,833 --> 01:49:26,125 ‎還有,事實是不會被希望所蒙蔽的 1535 01:49:27,333 --> 01:49:29,875 ‎我給你五塊,跟我換衣服穿 1536 01:49:34,833 --> 01:49:35,916 ‎有看到嗎? 1537 01:49:37,041 --> 01:49:38,166 ‎完全沒有 1538 01:49:39,125 --> 01:49:41,208 ‎她打敗過你,老弟 1539 01:49:41,708 --> 01:49:43,541 ‎她可能又一次打敗你了 1540 01:49:43,625 --> 01:49:45,625 ‎我相信她會知道是我 1541 01:49:46,208 --> 01:49:48,500 ‎不過我也相信她的好奇心 1542 01:49:48,583 --> 01:49:50,083 ‎會驅使她過來 1543 01:49:50,500 --> 01:49:52,500 ‎可惜,你錯了 1544 01:49:54,208 --> 01:49:55,250 ‎是有可能 1545 01:49:55,916 --> 01:49:58,250 ‎不管怎樣,如果再找到她 1546 01:49:58,625 --> 01:50:01,333 ‎我想當她的監護人,由我照顧她 1547 01:50:03,291 --> 01:50:05,416 ‎既然你願意照顧她 1548 01:50:06,458 --> 01:50:07,875 ‎我就不再管她了 1549 01:50:08,458 --> 01:50:09,375 ‎那好 1550 01:50:10,250 --> 01:50:11,125 ‎好多了 1551 01:50:13,208 --> 01:50:15,875 ‎你真是個怪人,老弟 1552 01:50:16,791 --> 01:50:19,000 ‎而你是個整天發牢騷的人,老哥 1553 01:50:19,541 --> 01:50:22,250 ‎你這麼高興,應該是因為投票的事吧 1554 01:50:22,750 --> 01:50:24,000 ‎以一票差距通過 1555 01:50:24,083 --> 01:50:27,166 ‎那個重新出現的小子 ‎蒂克斯伯里侯爵 1556 01:50:27,250 --> 01:50:28,916 ‎投出了關鍵性一票 1557 01:50:29,416 --> 01:50:32,000 ‎雖然我很享受站在皇家學院外… 1558 01:50:32,083 --> 01:50:33,708 ‎他其實蠻有意思的 1559 01:50:34,500 --> 01:50:36,708 ‎他好像還對艾諾拉有好感 1560 01:50:36,791 --> 01:50:39,500 ‎那就娶她吧,或許會使他們變得乖巧 1561 01:50:40,291 --> 01:50:42,291 ‎去俱樂部陪我喝杯悶酒? 1562 01:50:43,333 --> 01:50:45,916 ‎好,我請你喝吧,邁克羅夫特 1563 01:51:09,291 --> 01:51:10,625 ‎走吧,夏洛克 1564 01:51:35,791 --> 01:51:37,291 ‎你剛才在幹嘛? 1565 01:51:38,750 --> 01:51:39,958 ‎我以為看到了甚麼 1566 01:52:11,166 --> 01:52:13,166 ‎-艾諾拉,午安 ‎-午安 1567 01:52:13,250 --> 01:52:14,500 ‎妳有訪客 1568 01:52:27,250 --> 01:52:29,541 ‎這間房竟然很不錯 1569 01:52:30,875 --> 01:52:32,333 ‎我喜歡那個畫龍點睛 1570 01:52:39,625 --> 01:52:40,958 ‎我不能久留 1571 01:52:42,291 --> 01:52:43,583 ‎可能會有人在監視 1572 01:52:46,666 --> 01:52:48,208 ‎妳怎麼找到的? 1573 01:52:49,000 --> 01:52:49,833 ‎夏洛克找到的 1574 01:52:52,083 --> 01:52:53,958 ‎我還以為妳忘了它 1575 01:52:55,833 --> 01:52:58,333 ‎妳小時候總是帶著它到處跑 1576 01:52:58,416 --> 01:53:00,916 ‎-總會拖著它到處跑… ‎-夏洛克說過了 1577 01:53:03,500 --> 01:53:06,375 ‎-妳有聽說維多利亞女王… ‎-夏洛克也說過了 1578 01:53:13,083 --> 01:53:13,916 ‎那麼… 1579 01:53:14,875 --> 01:53:16,875 ‎很高興你們兩個有互動 1580 01:53:24,916 --> 01:53:25,833 ‎對不起 1581 01:53:30,416 --> 01:53:31,250 ‎非常對不起 1582 01:53:34,458 --> 01:53:36,458 ‎我本來是想告訴妳我的去向 1583 01:53:37,791 --> 01:53:38,875 ‎可是那樣不安全 1584 01:53:41,333 --> 01:53:42,375 ‎妳現在安全嗎? 1585 01:53:45,291 --> 01:53:48,625 ‎我離開妳,不是因為不愛妳 1586 01:53:51,958 --> 01:53:53,458 ‎我是為了妳才離開的… 1587 01:53:54,708 --> 01:54:00,833 ‎因為我無法忍受 ‎妳的未來要活在這樣的世界 1588 01:54:03,666 --> 01:54:04,833 ‎我必須抗爭 1589 01:54:07,000 --> 01:54:08,791 ‎想要被別人聽見 1590 01:54:09,291 --> 01:54:10,583 ‎就必須站出來發聲 1591 01:54:14,458 --> 01:54:15,458 ‎說來可笑 1592 01:54:16,375 --> 01:54:17,208 ‎我還以為… 1593 01:54:18,416 --> 01:54:21,666 ‎我才是會改變世界的人 1594 01:54:24,500 --> 01:54:25,541 ‎那個改革法案 1595 01:54:26,875 --> 01:54:29,250 ‎真的是妳的功勞嗎? 1596 01:54:33,958 --> 01:54:35,541 ‎妳成為獨當一面的女人了 1597 01:55:07,291 --> 01:55:08,833 ‎謝謝妳的鳶尾花 1598 01:55:10,750 --> 01:55:13,416 ‎如果妳需要我 1599 01:55:14,375 --> 01:55:15,875 ‎我會留意的 1600 01:55:19,333 --> 01:55:20,208 ‎妳要走了 1601 01:55:20,291 --> 01:55:21,166 ‎對,不過… 1602 01:55:23,000 --> 01:55:25,000 ‎我們就這樣相擁一下子吧 1603 01:55:27,125 --> 01:55:28,333 ‎我也想要這樣 1604 01:55:38,625 --> 01:55:40,625 ‎那要怎麼總結呢? 1605 01:55:43,166 --> 01:55:44,166 ‎我叫艾諾拉 1606 01:55:45,041 --> 01:55:46,875 ‎反過來拼就是“孤單” 1607 01:55:47,708 --> 01:55:49,791 ‎福爾摩斯家的人,必須走出自己的路 1608 01:55:50,625 --> 01:55:51,583 ‎我兩個哥哥做到了 1609 01:55:53,250 --> 01:55:54,333 ‎我母親也做到了 1610 01:55:55,291 --> 01:55:56,458 ‎我也必須做到 1611 01:55:59,291 --> 01:56:02,291 ‎但我現在知道孤單,不一定要孤獨 1612 01:56:03,375 --> 01:56:04,750 ‎母親也從來不要我這樣 1613 01:56:06,041 --> 01:56:08,041 ‎她要我找到自由 1614 01:56:08,875 --> 01:56:09,958 ‎我的未來 1615 01:56:10,875 --> 01:56:11,958 ‎我的願景 1616 01:56:13,333 --> 01:56:14,583 ‎我是偵探 1617 01:56:15,625 --> 01:56:16,875 ‎我是密文破解高手 1618 01:56:16,958 --> 01:56:19,666 ‎也是尋找迷失羔羊的人 1619 01:56:22,666 --> 01:56:24,250 ‎自己人生、自己作主 1620 01:56:26,625 --> 01:56:28,916 ‎未來由我們自己掌握 1621 01:57:05,625 --> 01:57:07,333 ‎(改編自南西史賓格著作) 1622 01:57:07,416 --> 01:57:09,666 ‎(《福爾摩斯小妹探案系列: ‎侯爵失蹤案》) 1623 02:02:16,500 --> 02:02:19,500 ‎字幕翻譯:李瑋樂 109836

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.