All language subtitles for Tin and Tina 2023-Arabic

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,250 --> 00:00:38,416 ‫"(ثيوفاني): كلمة مشتقة من الكلمة‬ ‫اليونانية القديمة (ثيوفانيا)"‬ 2 00:00:38,500 --> 00:00:42,916 ‫"وتعني تجلّي الإله بشكل إنسان‬ ‫أو مخلوق خارق للطبيعة"‬ 3 00:00:45,541 --> 00:00:48,708 ‫أيها الرب، يا من تنظر إلينا‬ ‫من عرشك السماوي‬ 4 00:00:48,791 --> 00:00:51,666 ‫وتستمع إلى صلواتنا بكل رحمة.‬ 5 00:00:54,500 --> 00:00:59,208 ‫"أدولفو"، هل تقبل بـ"ماريا دي لوس دولوريس"‬ ‫كزوجة شرعية لك‬ 6 00:00:59,291 --> 00:01:03,375 ‫وتعد بأن تخلص لها‬ ‫في الأوضاع الجيدة والسيئة‬ 7 00:01:03,458 --> 00:01:05,416 ‫وفي الصحة والمرض،‬ 8 00:01:05,500 --> 00:01:09,250 ‫وبأن تحبها وتقدّرها حتى يفرّق بينكما الموت؟‬ 9 00:01:09,750 --> 00:01:10,750 ‫نعم.‬ 10 00:01:11,875 --> 00:01:16,791 ‫"ماريا دي لوس دولوريس"،‬ ‫هل تقبلين بـ"أدولفو" كزوج شرعي لك‬ 11 00:01:16,875 --> 00:01:20,750 ‫وتعدين بأن تخلصي له‬ ‫في الأوضاع الجيدة والسيئة‬ 12 00:01:20,833 --> 00:01:23,000 ‫وفي الصحة والمرض،‬ 13 00:01:23,500 --> 00:01:27,208 ‫وبأن تحبيه وتقدّريه‬ ‫حتى يفرّق بينكما الموت؟‬ 14 00:01:27,291 --> 00:01:28,291 ‫نعم.‬ 15 00:01:38,500 --> 00:01:40,500 ‫نتمنى أن يحلّ الرب عليكما رحمته‬ 16 00:01:40,583 --> 00:01:44,916 ‫ويقوّي وعدكما الذي أعلنتماه أمام الكنيسة،‬ 17 00:01:45,000 --> 00:01:46,916 ‫وأن يبارك لكما زواجكما.‬ 18 00:01:47,666 --> 00:01:51,291 ‫ما جمعه الرب، لن يفرّقه عبد.‬ 19 00:01:52,083 --> 00:01:52,958 ‫آمين.‬ 20 00:01:53,041 --> 00:01:54,541 ‫آمين.‬ 21 00:01:54,625 --> 00:01:56,333 ‫يمكنك أن تقبّل عروستك.‬ 22 00:02:17,791 --> 00:02:21,750 ‫"(إسبانيا)، 1981"‬ 23 00:02:31,791 --> 00:02:34,916 ‫هل أنت مستعدة؟ أقصد، هل ثلاثتكم مستعدون؟‬ 24 00:02:35,000 --> 00:02:36,000 ‫إننا مستعدون.‬ 25 00:02:37,583 --> 00:02:38,458 ‫تفضلي.‬ 26 00:02:38,541 --> 00:02:39,458 ‫شكرًا.‬ 27 00:02:41,333 --> 00:02:42,666 ‫أعتقد أنني وجدت اسمين.‬ 28 00:02:44,166 --> 00:02:45,416 ‫"لويس" و"مارتا".‬ 29 00:02:45,916 --> 00:02:47,291 ‫اسمان شائعان.‬ 30 00:02:47,375 --> 00:02:48,916 ‫حقًا؟ لا بأس.‬ 31 00:02:49,708 --> 00:02:51,208 ‫"إستاكيو" و"كانديلاريا".‬ 32 00:02:51,750 --> 00:02:52,791 ‫يا للهول.‬ 33 00:02:53,583 --> 00:02:56,125 ‫أحب الأسماء التي ترمز لشيء ما.‬ 34 00:02:56,208 --> 00:02:57,750 ‫ترمز لشيء ما؟‬ 35 00:02:59,541 --> 00:03:01,000 ‫ما رأيك إذًا بـ"آدم" و"حواء"؟‬ 36 00:03:03,041 --> 00:03:04,416 ‫لا تكن سخيفًا.‬ 37 00:03:05,625 --> 00:03:07,750 ‫ستصبحين أفضل أمّ في العالم.‬ 38 00:03:14,291 --> 00:03:16,083 ‫حياة سعيدة للعروسين!‬ 39 00:03:16,166 --> 00:03:17,541 ‫مرحى!‬ 40 00:03:18,500 --> 00:03:20,375 ‫حياة سعيدة للعروسين!‬ 41 00:03:20,458 --> 00:03:21,291 ‫مرحى!‬ 42 00:03:21,375 --> 00:03:22,875 ‫احذروا!‬ 43 00:03:29,083 --> 00:03:30,166 ‫ما الخطب؟‬ 44 00:03:34,958 --> 00:03:36,416 ‫لا تتحركوا!‬ 45 00:03:37,208 --> 00:03:38,583 ‫صمتًا!‬ 46 00:03:47,458 --> 00:03:48,291 ‫اسكتوا!‬ 47 00:03:48,375 --> 00:03:51,375 ‫البارحة، في الساعة السادسة و25 دقيقة،‬ 48 00:03:51,458 --> 00:03:53,958 ‫وقعت الكارثة الأسوأ في تاريخ بلادنا‬ 49 00:03:54,041 --> 00:03:56,541 ‫منذ نشأة الديمقراطية.‬ 50 00:04:14,458 --> 00:04:16,125 ‫ماذا حدث يا "أدولفو"؟‬ 51 00:04:18,541 --> 00:04:20,750 ‫تعرّضت لبعض المضاعفات.‬ 52 00:04:21,916 --> 00:04:23,000 ‫أنا آسفة بحق.‬ 53 00:04:24,125 --> 00:04:26,291 ‫لا.‬ 54 00:04:26,375 --> 00:04:28,666 ‫من واجبي أن أخبرك…‬ 55 00:04:29,250 --> 00:04:33,000 ‫أنك عانيت ضررًا داخليًا جسيمًا.‬ 56 00:04:33,791 --> 00:04:34,791 ‫ماذا؟‬ 57 00:04:37,041 --> 00:04:39,250 ‫أخشى أنك لن تتمكني‬ ‫من إنجاب أطفال بعد الآن.‬ 58 00:04:39,333 --> 00:04:40,625 ‫لا.‬ 59 00:04:41,875 --> 00:04:43,375 ‫أنا آسفة.‬ 60 00:04:57,875 --> 00:05:00,125 ‫لماذا حدث هذا لي؟‬ 61 00:05:00,208 --> 00:05:01,791 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا بأس عليك.‬ 62 00:05:38,416 --> 00:05:39,833 ‫أعترف بذنوبي.‬ 63 00:05:40,333 --> 00:05:41,541 ‫أعترف بذنوبي.‬ 64 00:05:42,041 --> 00:05:43,875 ‫أعترف بأبشع ذنوبي.‬ 65 00:05:53,375 --> 00:05:55,250 ‫"(تن) و(تينا)"‬ 66 00:05:56,583 --> 00:05:57,708 ‫آمين.‬ 67 00:06:48,000 --> 00:06:49,708 ‫"لولا"، أنت شاحبة كالأشباح.‬ 68 00:06:49,791 --> 00:06:50,708 ‫انظري إلى وجهك.‬ 69 00:06:51,375 --> 00:06:53,083 ‫لقد مرّت ستة أشهر.‬ 70 00:06:54,666 --> 00:06:56,291 ‫أحتاج إلى رؤيتك بخير.‬ 71 00:06:57,958 --> 00:06:59,916 ‫سأفعل أي شيء تريدينه.‬ 72 00:07:00,416 --> 00:07:01,541 ‫أي شيء.‬ 73 00:07:07,333 --> 00:07:10,125 ‫- أيمكننا العودة إلى مدينتنا؟‬ ‫- لن نعود إلى هناك.‬ 74 00:07:10,208 --> 00:07:12,708 ‫- لكن هذا المنزل…‬ ‫- مشكلتنا ليست في هذا المنزل.‬ 75 00:07:15,083 --> 00:07:17,458 ‫لقد عشت فيه طفولة سعيدة.‬ 76 00:07:19,958 --> 00:07:21,958 ‫وسيعيش أطفالنا بسعادة هنا أيضًا.‬ 77 00:07:28,500 --> 00:07:29,500 ‫حبيبتي،‬ 78 00:07:32,708 --> 00:07:34,583 ‫يُوجد دير بالقرب منّا.‬ 79 00:07:34,666 --> 00:07:36,666 ‫إنهم يعتنون ببعض الأيتام.‬ 80 00:07:38,666 --> 00:07:40,458 ‫- ربما علينا الذهاب…‬ ‫- لا.‬ 81 00:07:41,583 --> 00:07:44,041 ‫يمكننا أن نتبنى يتيمًا ونحبه كأنه طفلنا.‬ 82 00:07:44,125 --> 00:07:45,125 ‫- اسمعيني.‬ ‫- لا.‬ 83 00:07:45,208 --> 00:07:46,500 ‫سننسى معاناتنا إن شغلنا أنفسنا.‬ 84 00:07:46,583 --> 00:07:48,666 ‫ما الذي تقوله؟ لا.‬ 85 00:08:04,625 --> 00:08:05,541 ‫"لولا"،‬ 86 00:08:06,583 --> 00:08:08,000 ‫لا يمكنني الاستمرار معك هكذا.‬ 87 00:08:09,208 --> 00:08:10,291 ‫لا أستطيع.‬ 88 00:08:19,666 --> 00:08:21,833 ‫"قناة (تي في إي) تقدّم"‬ 89 00:08:23,125 --> 00:08:25,541 ‫"كل يوم ثلاثاء‬ ‫من الساعة السابعة حتى الثامنة"‬ 90 00:08:37,416 --> 00:08:40,916 ‫"إن كنتم تشعرون بالحزن والوحدة‬ 91 00:08:41,666 --> 00:08:44,250 ‫فلا تقلقوا، لأن الأمور ستتحسن…"‬ 92 00:09:00,000 --> 00:09:02,500 ‫أصبحت بلادنا مجنونة.‬ 93 00:09:03,083 --> 00:09:06,041 ‫يفتقد شبان هذا العصر القيم الأساسية.‬ 94 00:09:06,541 --> 00:09:07,458 ‫أخشى أنهم ضائعون.‬ 95 00:09:08,125 --> 00:09:09,291 ‫مرحبًا يا أمّنا.‬ 96 00:09:13,125 --> 00:09:14,375 ‫أأنت بخير؟‬ 97 00:09:16,791 --> 00:09:18,625 ‫لقد نشأت زوجتي في دير.‬ 98 00:09:20,666 --> 00:09:24,541 ‫بُني هذا المكان المقدس‬ ‫في القرن الـ15 بعد الميلاد.‬ 99 00:09:25,458 --> 00:09:30,958 ‫نمط حياتنا وطريقتنا قد تُعتبر قديمة الطراز.‬ 100 00:09:33,333 --> 00:09:37,458 ‫إننا نؤمّن المأوى والتعليم‬ ‫للأطفال المنبوذين.‬ 101 00:09:38,666 --> 00:09:40,750 ‫الأطفال الذين ولدتهم أم عزباء مثلًا‬ 102 00:09:41,791 --> 00:09:43,041 ‫أو فتاة هوى،‬ 103 00:09:43,541 --> 00:09:48,000 ‫أو الأطفال الذين يعانون‬ ‫من إعاقة جسدية أو ذهنية.‬ 104 00:09:48,583 --> 00:09:49,625 ‫حسنًا.‬ 105 00:10:16,333 --> 00:10:18,291 ‫كم سيستغرق إكمال المعاملات الورقية؟‬ 106 00:10:23,000 --> 00:10:25,625 ‫سنتكفل بها حالما نحصل على تبرّعك.‬ 107 00:10:25,708 --> 00:10:26,916 ‫إنه معي.‬ 108 00:10:29,708 --> 00:10:31,166 ‫أين زوجتك؟‬ 109 00:10:50,833 --> 00:10:53,583 ‫أليست أجمل موسيقى سمعتها في حياتك؟‬ 110 00:10:55,875 --> 00:10:57,750 ‫إنهما يعزفان كالملائكة.‬ 111 00:10:59,416 --> 00:11:01,375 ‫وهما في السابعة من عمرهما فقط.‬ 112 00:11:03,750 --> 00:11:05,500 ‫أتقولين إن من يعزف مجرد طفلين؟‬ 113 00:11:05,583 --> 00:11:07,916 ‫لقد اتفقنا على كل شيء يا عزيزتي.‬ 114 00:11:11,583 --> 00:11:13,291 ‫أود مقابلتهما.‬ 115 00:11:14,791 --> 00:11:16,166 ‫"تن"! "تينا"!‬ 116 00:11:18,666 --> 00:11:19,791 ‫تعاليا إلى هنا!‬ 117 00:11:20,541 --> 00:11:22,750 ‫تُركا عند بوابة الدير‬ 118 00:11:23,541 --> 00:11:25,458 ‫عندما كانا بعمر أسابيع فقط.‬ 119 00:11:27,250 --> 00:11:28,625 ‫إنهما…‬ 120 00:11:29,833 --> 00:11:31,875 ‫طفلان مميزان.‬ 121 00:11:31,958 --> 00:11:35,583 ‫صحيح. لكن اسميّ "تن" و"تينا"‬ ‫ليسا إسبانيين، أليس كذلك؟‬ 122 00:11:35,666 --> 00:11:36,666 ‫لا.‬ 123 00:11:36,750 --> 00:11:39,375 ‫سمّيناهما تيمنًا بـ"سان أغسطينوس"،‬ 124 00:11:39,458 --> 00:11:40,875 ‫وهو قديس جماعتنا.‬ 125 00:11:51,583 --> 00:11:52,708 ‫أيها الطفلان،‬ 126 00:11:52,791 --> 00:11:56,208 ‫هذا هو السيد "أدولفو" وزوجته.‬ 127 00:11:57,291 --> 00:11:58,333 ‫"لولا".‬ 128 00:11:59,625 --> 00:12:01,250 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 129 00:12:01,333 --> 00:12:02,541 ‫أهلًا.‬ 130 00:12:02,625 --> 00:12:04,208 ‫تعزفان على الأورغن بشكل رائع.‬ 131 00:12:04,291 --> 00:12:06,458 ‫إننا نتدرّب كل يوم.‬ 132 00:12:08,583 --> 00:12:11,708 ‫إنه غضب الرب!‬ 133 00:12:12,916 --> 00:12:14,833 ‫إنها مجرد عاصفة.‬ 134 00:12:14,916 --> 00:12:17,708 ‫"لولا"، دعينا نذهب لفعل ما أتينا من أجله.‬ 135 00:12:18,625 --> 00:12:20,458 ‫يمكنكما الاستمرار بالعزف أيها الطفلان.‬ 136 00:12:23,166 --> 00:12:25,333 ‫أرجوك ألا تذهبي.‬ 137 00:12:25,416 --> 00:12:27,791 ‫نعم. ابقي معنا رجاءً.‬ 138 00:12:27,875 --> 00:12:30,000 ‫يمكننا عزف الكثير من الألحان.‬ 139 00:12:32,708 --> 00:12:34,291 ‫أود البقاء.‬ 140 00:12:36,041 --> 00:12:37,250 ‫لكنني لا أستطيع.‬ 141 00:12:42,250 --> 00:12:44,541 ‫لا تحزن يا "تن".‬ 142 00:12:44,625 --> 00:12:46,958 ‫أخبرتك أننا غير محبوبين.‬ 143 00:12:52,500 --> 00:12:53,625 ‫لحظة واحدة.‬ 144 00:12:55,083 --> 00:12:57,875 ‫أرجوك يا "لولا".‬ 145 00:12:57,958 --> 00:13:00,833 ‫أعرف ما تفكرين فيه، لكنهما كبيران في السن.‬ 146 00:13:00,916 --> 00:13:02,208 ‫وغريبان قليلًا.‬ 147 00:13:03,416 --> 00:13:05,208 ‫يحتاج هذان الطفلان إلى الحب.‬ 148 00:13:06,125 --> 00:13:07,333 ‫وهذا ما نحتاج إليه أيضًا.‬ 149 00:13:09,458 --> 00:13:11,208 ‫لذا يمكننا تقديم الحب لبعضنا.‬ 150 00:13:12,666 --> 00:13:14,208 ‫دعنا نصبح عائلة.‬ 151 00:13:16,916 --> 00:13:18,125 ‫أأنت متأكدة؟‬ 152 00:13:31,791 --> 00:13:35,500 ‫"رعب في المتجر، عنف في البقالية…"‬ 153 00:13:35,583 --> 00:13:36,875 ‫ألا تحبان هذه الموسيقى؟‬ 154 00:13:36,958 --> 00:13:38,333 ‫إنها موسيقى شيطانية.‬ 155 00:13:41,166 --> 00:13:42,083 ‫حسنًا.‬ 156 00:13:44,291 --> 00:13:45,791 ‫ما رأيكما أن تغنيا أغنية؟‬ 157 00:13:46,875 --> 00:13:47,916 ‫أجل! أغنية!‬ 158 00:13:48,000 --> 00:13:49,333 ‫أي أغنية سنختار؟‬ 159 00:13:49,416 --> 00:13:52,041 ‫هيا. أنا متأكدة‬ ‫من أنكما تعرفان الكثير من الأغاني.‬ 160 00:13:55,875 --> 00:14:00,833 ‫"لنبدأ جميعًا بالغناء بفرحة‬ 161 00:14:00,916 --> 00:14:05,500 ‫المجد والحمد لربنا‬ 162 00:14:05,583 --> 00:14:08,208 ‫المجد للأب‬ 163 00:14:08,291 --> 00:14:10,666 ‫المجد للابن‬ 164 00:14:10,750 --> 00:14:14,833 ‫المجد لروح الحب‬ 165 00:14:15,500 --> 00:14:18,958 ‫لنحمد الرب…"‬ 166 00:14:19,041 --> 00:14:20,958 ‫هذا رائع أيها الطفلان.‬ 167 00:14:21,041 --> 00:14:23,083 ‫إنها أغنية جميلة.‬ 168 00:14:34,458 --> 00:14:35,708 ‫كيف حال كلبنا العزيز؟‬ 169 00:14:36,625 --> 00:14:38,083 ‫انظرا أيها الطفلان.‬ 170 00:14:38,583 --> 00:14:39,583 ‫هذا "كوكي".‬ 171 00:14:40,875 --> 00:14:42,375 ‫أتريدان إلقاء التحية؟‬ 172 00:14:44,000 --> 00:14:46,458 ‫- "تينا"!‬ ‫- "كوكي"!‬ 173 00:14:46,541 --> 00:14:48,125 ‫ما الخطب؟ هل شعرتما بالخوف؟‬ 174 00:14:48,791 --> 00:14:49,833 ‫كفى يا "كوكي"!‬ 175 00:14:50,708 --> 00:14:52,708 ‫لنذهب من هنا. إنه كلب مطيع عادةً.‬ 176 00:14:52,791 --> 00:14:55,541 ‫اسمه "كوكي"، وسيتعيّن عليكما الاعتناء به.‬ 177 00:14:56,083 --> 00:14:58,708 ‫كفى. اهدأ. لا بأس.‬ 178 00:15:03,583 --> 00:15:05,875 ‫انظرا! يقود أبوكما طيارة مثل هذه.‬ 179 00:15:06,666 --> 00:15:07,833 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 180 00:15:07,916 --> 00:15:09,125 ‫رائع!‬ 181 00:15:10,000 --> 00:15:12,791 ‫هل رأيت الرب في السماء من قبل؟‬ 182 00:15:12,875 --> 00:15:14,916 ‫لم أحظ بهذا الشرف.‬ 183 00:15:16,250 --> 00:15:17,833 ‫لم تستغرق رحلتنا الكثير من الوقت.‬ 184 00:15:17,916 --> 00:15:20,041 ‫إطلاقًا، فالدير قريب من منزلنا.‬ 185 00:15:20,125 --> 00:15:21,541 ‫كم يبعد عن هنا؟‬ 186 00:15:21,625 --> 00:15:23,833 ‫15 كيلومترًا تقريبًا.‬ 187 00:15:23,916 --> 00:15:25,250 ‫وكم يبعد سيرًا على الأقدام؟‬ 188 00:15:25,333 --> 00:15:26,375 ‫سيرًا على الأقدام؟‬ 189 00:15:26,458 --> 00:15:29,166 ‫أعتقد أن المسافة ستكون ستة كيلومترات‬ ‫إن عبرنا خلال الغابة.‬ 190 00:15:29,250 --> 00:15:32,791 ‫لكن الرحلة ستسغرق وقتًا طويلًا.‬ ‫لماذا تريدان معرفة ذلك؟‬ 191 00:15:36,625 --> 00:15:37,625 ‫ادخلا.‬ 192 00:15:41,208 --> 00:15:42,791 ‫عظيم!‬ 193 00:15:43,291 --> 00:15:44,541 ‫هذا جميل!‬ 194 00:15:45,541 --> 00:15:46,625 ‫رائع!‬ 195 00:15:46,708 --> 00:15:48,041 ‫إنه مذهل حقًا.‬ 196 00:15:49,375 --> 00:15:51,333 ‫- لنذهب ونلق نظرة.‬ ‫- حسنًا!‬ 197 00:15:59,333 --> 00:16:01,666 ‫كأنهما يحملان جثة في حقيبتيهما.‬ 198 00:16:02,541 --> 00:16:03,583 ‫عزيزتي.‬ 199 00:16:06,000 --> 00:16:08,500 ‫لم أرك تبتسمين منذ فترة طويلة.‬ 200 00:16:14,416 --> 00:16:15,833 ‫أيها الطفلان.‬ 201 00:16:20,000 --> 00:16:21,083 ‫أيها الطفلان.‬ 202 00:16:24,666 --> 00:16:25,666 ‫أيها الطفلان.‬ 203 00:16:27,541 --> 00:16:28,750 ‫أيها الطفلان!‬ 204 00:16:32,375 --> 00:16:34,041 ‫ما الخطب يا أمي؟‬ 205 00:16:35,833 --> 00:16:36,958 ‫لا شيء.‬ 206 00:16:38,500 --> 00:16:40,916 ‫هل ارتكبنا خطأ ما يا أمي؟‬ 207 00:16:42,416 --> 00:16:43,416 ‫لا.‬ 208 00:16:45,083 --> 00:16:47,291 ‫لكن هذه ليست غرفتكما.‬ 209 00:16:48,250 --> 00:16:49,875 ‫اذهبا إلى الغرفة في نهاية الممر.‬ 210 00:16:49,958 --> 00:16:51,750 ‫هيا بنا يا "تينا"! سنراها فورًا!‬ 211 00:16:57,791 --> 00:17:00,375 ‫ماذا عن هذان؟ أهما من رحلة أخرى؟‬ 212 00:17:00,458 --> 00:17:04,666 ‫إنهما من "الصين"، وهي بلاد بعيدة.‬ ‫يمكنني أن أريكما صورًا منها إن أردتما.‬ 213 00:17:04,750 --> 00:17:07,583 ‫وهذا؟ هل جلبته من رحلة أيضًا؟‬ 214 00:17:09,041 --> 00:17:13,333 ‫هذا تلفاز أيها الطفلان.‬ ‫ألم تريا تلفازًا من قبل؟‬ 215 00:17:17,291 --> 00:17:18,458 ‫حسنًا.‬ 216 00:17:19,583 --> 00:17:20,916 ‫تعاليا، حان وقت العشاء.‬ 217 00:17:22,291 --> 00:17:23,500 ‫إلى أين ذهبتما؟‬ 218 00:17:24,833 --> 00:17:27,750 ‫- آمل أن تكون لذيذة.‬ ‫- أنا متأكد من ذلك.‬ 219 00:17:28,416 --> 00:17:29,625 ‫هيا.‬ 220 00:17:36,208 --> 00:17:40,208 ‫أردنا شكركما على تبنيكما لنا.‬ 221 00:17:41,375 --> 00:17:42,750 ‫أغمض عينيك.‬ 222 00:17:43,625 --> 00:17:44,791 ‫حسنًا.‬ 223 00:17:51,041 --> 00:17:52,291 ‫افتحهما.‬ 224 00:17:53,541 --> 00:17:55,166 ‫أحضرت لك تاج المسيح،‬ 225 00:17:55,250 --> 00:17:57,958 ‫حتى تحررنا من لعنة الخطيئة.‬ 226 00:17:59,833 --> 00:18:00,708 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 227 00:18:00,791 --> 00:18:03,833 ‫حان دورك يا أمي. أغمضي عينيك.‬ 228 00:18:04,750 --> 00:18:05,791 ‫حسنًا.‬ 229 00:18:09,250 --> 00:18:11,458 ‫سأضع هذه حول عنقك.‬ 230 00:18:12,708 --> 00:18:13,708 ‫افتحي عينيك.‬ 231 00:18:15,208 --> 00:18:17,458 ‫جلبنا لك المسبحة المقدسة،‬ 232 00:18:17,541 --> 00:18:21,916 ‫حتى تفكري مليًا في أسرار ديننا مثل "مريم".‬ 233 00:18:22,000 --> 00:18:24,791 ‫ستحميك من الشر طالما ترتدينها.‬ 234 00:18:25,375 --> 00:18:27,125 ‫حسنًا، إن الملك جائع.‬ 235 00:18:39,583 --> 00:18:41,791 ‫لقد اشتقت إلى العجة‬ ‫التي تعدّينها يا عزيزتي.‬ 236 00:18:44,541 --> 00:18:46,375 ‫ابدآ بالأكل قبل أن يبرد.‬ 237 00:18:49,500 --> 00:18:50,333 ‫أيها الطفلان.‬ 238 00:18:53,833 --> 00:18:55,041 ‫ما خطبكما؟‬ 239 00:18:55,625 --> 00:18:57,833 ‫لم تقل صلاة الشكر.‬ 240 00:18:59,375 --> 00:19:01,291 ‫كيف يُعقل أن أنساها؟‬ 241 00:19:02,250 --> 00:19:04,000 ‫هيا. لنصل معًا.‬ 242 00:19:15,583 --> 00:19:19,250 ‫أيها الرب، نشكرك على هذا اليوم‬ ‫وعلى هذا الطعام.‬ 243 00:19:21,416 --> 00:19:25,500 ‫نتمنى أن يساعدنا الطعام على إنجاز وصاياك.‬ ‫من أجل سيدنا المسيح. آمين.‬ 244 00:19:25,583 --> 00:19:27,041 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 245 00:19:30,291 --> 00:19:32,000 ‫يمكننا البدء الآن. بالهناء والشفاء.‬ 246 00:19:34,708 --> 00:19:35,666 ‫إنها لذيذة.‬ 247 00:19:44,875 --> 00:19:45,750 ‫أمي.‬ 248 00:19:46,708 --> 00:19:47,541 ‫نعم؟‬ 249 00:19:48,041 --> 00:19:50,166 ‫لماذا تبنيتمانا؟‬ 250 00:19:52,083 --> 00:19:53,708 ‫لأننا أردنا ذلك.‬ 251 00:19:53,791 --> 00:19:55,541 ‫أجل، ولكن…‬ 252 00:19:55,625 --> 00:19:58,208 ‫لماذا لم تنجبي أطفالًا بنفسك؟‬ 253 00:20:01,291 --> 00:20:02,708 ‫لأنه أمر مستحيل.‬ 254 00:20:05,333 --> 00:20:08,291 ‫لا يُوجد أمر مستحيل يا أمي.‬ ‫تحدث المعجزات دائمًا.‬ 255 00:20:16,041 --> 00:20:17,708 ‫لماذا جلبتما هذه الأشياء؟‬ 256 00:20:18,416 --> 00:20:22,375 ‫حتى لا يدخل الملاك المدمر إلى هذا المنزل.‬ 257 00:20:25,750 --> 00:20:27,375 ‫الملاك المدمر؟‬ 258 00:21:45,583 --> 00:21:46,958 ‫صباح الخير يا أمي.‬ 259 00:21:47,541 --> 00:21:49,166 ‫صباح الخير يا أمي.‬ 260 00:21:49,250 --> 00:21:51,916 ‫صباح الخير. يمكنكما البدء بالإفطار.‬ 261 00:21:58,708 --> 00:22:00,291 ‫ألن ننتظر أبي؟‬ 262 00:22:00,958 --> 00:22:03,958 ‫لا، استيقظ أبوكما باكرًا للذهاب إلى عمله.‬ 263 00:22:05,583 --> 00:22:07,125 ‫هيا. تناولا الطعام.‬ 264 00:22:16,916 --> 00:22:18,958 ‫لم تقولي صلاة الشكر.‬ 265 00:22:21,750 --> 00:22:23,666 ‫لا أنوي قولها.‬ 266 00:22:23,750 --> 00:22:25,416 ‫ألست مؤمنة بالرب؟‬ 267 00:22:33,416 --> 00:22:35,375 ‫يصعب عليّ أحيانًا الإيمان به.‬ 268 00:22:37,333 --> 00:22:41,833 ‫"قال الجاهل في قلبه ، لا إله."‬ 269 00:22:41,916 --> 00:22:43,583 ‫أستطيع تذكرها!‬ 270 00:22:44,166 --> 00:22:45,583 ‫سفر "المزامير"…‬ 271 00:22:46,875 --> 00:22:48,125 ‫الإصحاح التاسع؟‬ 272 00:22:48,208 --> 00:22:50,708 ‫- سفر "المزامير"، الأصحاح 14!‬ ‫- يا للهول.‬ 273 00:22:52,833 --> 00:22:55,375 ‫نستطيع رؤية الرب بطريقتنا الخاصة.‬ 274 00:22:55,458 --> 00:22:56,666 ‫أتريدين رؤيتها؟‬ 275 00:22:57,750 --> 00:22:58,708 ‫حسنًا.‬ 276 00:22:59,500 --> 00:23:00,791 ‫لكن عليك أن تعدينا أولًا،‬ 277 00:23:00,875 --> 00:23:04,291 ‫ألا تنهضي عن كرسيك مهما حدث.‬ 278 00:23:04,916 --> 00:23:06,291 ‫أتعديننا؟‬ 279 00:23:07,583 --> 00:23:09,000 ‫أعدكما.‬ 280 00:23:10,250 --> 00:23:12,166 ‫أريد رؤية الرب.‬ 281 00:23:12,250 --> 00:23:16,166 ‫أريد أن أطلب منه شيئًا. رجاءً.‬ 282 00:23:17,416 --> 00:23:18,500 ‫حسنًا.‬ 283 00:23:35,625 --> 00:23:37,166 ‫ماذا تفعلين يا "تينا"؟‬ 284 00:23:39,708 --> 00:23:41,041 ‫لقد وعدتنا.‬ 285 00:23:55,666 --> 00:23:56,625 ‫أأنت بخير؟‬ 286 00:23:57,625 --> 00:23:59,708 ‫طلبت منه أن يقوم بمعجزة من أجلك.‬ 287 00:24:00,250 --> 00:24:01,666 ‫أنا متأكد من أنه سينفذها.‬ 288 00:24:05,625 --> 00:24:09,000 ‫"وكل ما تطلبونه في الصلاة،‬ 289 00:24:09,083 --> 00:24:12,541 ‫مؤمنين تنالونه."‬ 290 00:24:12,625 --> 00:24:14,208 ‫أعرفها!‬ 291 00:24:14,291 --> 00:24:16,666 ‫"متى"…‬ 292 00:24:21,000 --> 00:24:22,958 ‫- خذ!‬ ‫- لا يمكنكما فعل هذا!‬ 293 00:24:23,041 --> 00:24:24,375 ‫كفى!‬ 294 00:24:24,875 --> 00:24:26,125 ‫هذا مقزز!‬ 295 00:24:34,125 --> 00:24:35,916 ‫من فعلها؟‬ 296 00:24:44,625 --> 00:24:46,291 ‫"مدرسة (إيل بوزون)"‬ 297 00:24:46,375 --> 00:24:49,375 ‫كما ترون، داخل القفص الصدري‬ 298 00:24:49,458 --> 00:24:52,125 ‫نرى الرئتين‬ 299 00:24:52,208 --> 00:24:55,666 ‫اللتين تنقبضان وتتوسعان عندما نتنفس.‬ 300 00:24:55,750 --> 00:24:57,083 ‫إن نزعناهما،‬ 301 00:24:57,166 --> 00:25:02,291 ‫سنرى العضو الأهم في جسم الإنسان وهو…‬ 302 00:25:02,375 --> 00:25:03,416 ‫القضيب!‬ 303 00:25:05,208 --> 00:25:07,041 ‫رجاء أيها الأطفال!‬ 304 00:25:07,625 --> 00:25:08,625 ‫"بيدريتو"،‬ 305 00:25:08,708 --> 00:25:10,125 ‫اسمعني جيدًا.‬ 306 00:25:10,875 --> 00:25:13,791 ‫إن سمعت مزحة أخرى منك، سأطردك.‬ 307 00:25:13,875 --> 00:25:15,625 ‫أعدك أيها الأستاذ "خوليان"،‬ 308 00:25:16,125 --> 00:25:17,458 ‫ألا ألقي المزيد من المزحات.‬ 309 00:25:26,625 --> 00:25:28,125 ‫صباح الخير أيها الأستاذ "خوليان".‬ 310 00:25:28,208 --> 00:25:30,625 ‫صباح الخير. تفضلا.‬ 311 00:25:30,708 --> 00:25:34,750 ‫اهدؤوا أيها الطلاب.‬ 312 00:25:34,833 --> 00:25:37,333 ‫سينضم إلينا اليوم طالبان جديدان.‬ 313 00:25:38,708 --> 00:25:42,208 ‫إنه يُدعى "تيم"، وهي "تينا".‬ 314 00:25:44,291 --> 00:25:45,958 ‫مهلًا، أنا أعرفكما.‬ 315 00:25:51,208 --> 00:25:54,708 ‫أنتما ابنا الكونت "دراكولا".‬ 316 00:25:56,791 --> 00:25:59,416 ‫اصمت يا "بيدريتو". اهدؤوا أيها الطلاب!‬ 317 00:26:01,000 --> 00:26:03,750 ‫"الثالوث المقدس"‬ 318 00:26:07,500 --> 00:26:09,166 ‫أنت بارعة في الخياطة يا أمي!‬ 319 00:26:10,291 --> 00:26:12,958 ‫حان دورك. كوني حذرة.‬ 320 00:26:15,541 --> 00:26:16,583 ‫خذي.‬ 321 00:26:23,458 --> 00:26:25,083 ‫أنت لست سيئة.‬ 322 00:26:27,041 --> 00:26:30,458 ‫أمي، هل نحن طفلا "دراكولا"؟‬ 323 00:26:31,500 --> 00:26:33,125 ‫أتعرفان من هو "دراكولا" أصلًا؟‬ 324 00:26:34,125 --> 00:26:36,458 ‫لماذا لا نشبه الآخرين؟‬ 325 00:26:36,541 --> 00:26:38,625 ‫لماذا جعلنا الرب مختلفين عنهم؟‬ 326 00:26:42,625 --> 00:26:44,125 ‫أتودان معرفة سر؟‬ 327 00:26:44,833 --> 00:26:45,666 ‫حسنًا.‬ 328 00:26:55,208 --> 00:26:57,416 ‫تملكين ساقًا اصطناعية!‬ 329 00:27:00,708 --> 00:27:02,208 ‫أرأيتما؟ أنا أختلف عن الآخرين أيضًا.‬ 330 00:27:03,791 --> 00:27:05,125 ‫ماذا حدث لك؟‬ 331 00:27:08,916 --> 00:27:10,708 ‫عندما كنت في مثل سنكما،‬ 332 00:27:13,208 --> 00:27:15,500 ‫اعتاد والداي السفر من مدينة إلى أخرى،‬ 333 00:27:16,000 --> 00:27:17,541 ‫لمشاهدة الأفلام.‬ 334 00:27:19,125 --> 00:27:20,875 ‫كنا نعيش على متن منزل متنقل.‬ 335 00:27:26,416 --> 00:27:27,541 ‫في إحدى الليالي،‬ 336 00:27:28,625 --> 00:27:31,041 ‫استيقظت ورأيت النيران تلتهم ساقي.‬ 337 00:27:35,083 --> 00:27:37,041 ‫كانت قد انتشرت في كل مكان.‬ 338 00:27:41,458 --> 00:27:43,958 ‫تمكنت من الهرب والنجاة،‬ 339 00:27:47,500 --> 00:27:49,083 ‫لكن تلك الفرصة لم تسنح لوالديّ.‬ 340 00:27:51,083 --> 00:27:53,791 ‫الرب هو من فعل ذلك يا أمي. لقد أنقذك.‬ 341 00:27:54,791 --> 00:27:56,041 ‫هل من أحد في المنزل؟‬ 342 00:27:56,125 --> 00:27:58,375 ‫- أبي!‬ ‫- أبي!‬ 343 00:28:38,541 --> 00:28:41,375 ‫هل علّقت تلك الصلبان فوق الأبواب؟‬ 344 00:28:42,291 --> 00:28:43,708 ‫ظننت أنك من فعلت ذلك.‬ 345 00:28:44,833 --> 00:28:47,291 ‫- يبدو أن الطفلين فعلا ذلك.‬ ‫- ما الفرق؟‬ 346 00:28:47,375 --> 00:28:49,500 ‫دعينا نتركها مكانها‬ ‫إن كان وجودها مهمًا لهما.‬ 347 00:28:50,291 --> 00:28:52,416 ‫إنهما مهووسان بالدين.‬ 348 00:28:52,916 --> 00:28:54,625 ‫يمضيان كامل يومهما وهما يتحدثان عن الرب.‬ 349 00:28:54,708 --> 00:28:55,666 ‫هذا طبيعي،‬ 350 00:28:56,375 --> 00:28:58,125 ‫فقد تربيا بين الراهبات.‬ 351 00:28:58,208 --> 00:29:00,750 ‫سيكون من الغريب أن يتحدثا عن كرة القدم.‬ 352 00:29:00,833 --> 00:29:01,875 ‫لا بأس.‬ 353 00:29:12,375 --> 00:29:15,625 ‫أتؤمن حقًا بوجود الرب؟‬ 354 00:29:20,000 --> 00:29:22,250 ‫أعتقد أن هناك خيارين اثنين.‬ 355 00:29:23,791 --> 00:29:28,666 ‫الأول هو وجود رب غامض جبار‬ 356 00:29:28,750 --> 00:29:31,875 ‫سيسمح لنا برؤية بعضنا البعض‬ ‫في الحياة الآخرة، والثاني…‬ 357 00:29:31,958 --> 00:29:33,500 ‫والخيار الثاني هو أنه ليس موجودًا.‬ 358 00:29:34,583 --> 00:29:37,541 ‫وأننا اخترعنا كل هذه القصص‬ ‫حتى لا نشعر بالوحدة القاتلة.‬ 359 00:29:41,083 --> 00:29:42,625 ‫وحتى لا نشعر أن الحياة غير منطقية.‬ 360 00:29:46,458 --> 00:29:48,125 ‫لهذا لا أعتقد‬ 361 00:29:50,083 --> 00:29:52,333 ‫أن علينا تأجيل بعض المتع إلى الحياة الآخرة‬ 362 00:29:53,250 --> 00:29:55,083 ‫بينما نستطيع فعلها الآن.‬ 363 00:29:56,625 --> 00:29:59,041 ‫كفى! قد يرانا الطفلان!‬ 364 00:30:00,166 --> 00:30:02,125 ‫بدأت تتصرفين كأم بسرعة.‬ 365 00:30:02,208 --> 00:30:03,541 ‫أنت أحمق.‬ 366 00:30:19,541 --> 00:30:22,875 ‫ماذا؟ أما زلتما مستيقظين؟‬ 367 00:30:23,750 --> 00:30:28,083 ‫لا نشعر بالنعاس.‬ ‫أيمكننا لعب معركة الملائكة؟‬ 368 00:30:28,166 --> 00:30:31,250 ‫أجل. دعينا نلعبها وبعدها سنخلد إلى النوم.‬ 369 00:30:32,041 --> 00:30:34,791 ‫أرجوك.‬ 370 00:30:35,958 --> 00:30:38,708 ‫حسنًا. كيف يمكننا لعبها؟‬ 371 00:30:38,791 --> 00:30:40,000 ‫إنها سهلة.‬ 372 00:30:40,500 --> 00:30:43,791 ‫تغمضين عينيك،‬ ‫ثم سنتلو عليك آية من الإنجيل.‬ 373 00:30:44,291 --> 00:30:46,000 ‫عندما ننتهي،‬ 374 00:30:46,083 --> 00:30:49,333 ‫ستعدّين إلى ثلاثة،‬ ‫ثم ستفتحين عينيك وتبحثين عنا.‬ 375 00:30:50,083 --> 00:30:51,291 ‫أهذا كل شيء؟‬ 376 00:30:53,416 --> 00:30:54,875 ‫وماذا سأفعل في البداية؟‬ 377 00:30:54,958 --> 00:30:56,208 ‫قفي فقط.‬ 378 00:31:02,750 --> 00:31:05,875 ‫رؤيا "يوحنا"، الإصحاح 12.‬ ‫الآيات من سبعة إلى تسعة.‬ 379 00:31:05,958 --> 00:31:08,208 ‫"وحدثت حرب في السماء:‬ 380 00:31:08,291 --> 00:31:12,375 ‫(ميخائيل) وملائكته حاربوا التنين.‬ 381 00:31:12,458 --> 00:31:16,041 ‫التنين العظيم، الحية القديمة‬ 382 00:31:16,125 --> 00:31:19,250 ‫المدعوّ (ابليس) والشيطان،‬ 383 00:31:19,750 --> 00:31:22,416 ‫الذي يضلّ العالم كله."‬ 384 00:31:27,000 --> 00:31:28,041 ‫أنا قادمة إليكما!‬ 385 00:31:30,875 --> 00:31:32,125 ‫واحد…‬ 386 00:31:34,250 --> 00:31:35,291 ‫اثنان…‬ 387 00:31:36,000 --> 00:31:37,000 ‫ثلاثة!‬ 388 00:31:37,083 --> 00:31:40,083 ‫- اخرج أيها الشيطان!‬ ‫- اخرج!‬ 389 00:32:13,875 --> 00:32:16,625 ‫هل سنلعب لعبة أخرى؟‬ 390 00:32:17,666 --> 00:32:19,166 ‫اخرجا. أين أنتما؟‬ 391 00:32:20,833 --> 00:32:22,416 ‫أين أنتما أيها الطفلان؟‬ 392 00:32:28,916 --> 00:32:30,916 ‫أمسك جيدًا يا "تن"! بكل قوتك!‬ 393 00:32:31,000 --> 00:32:32,625 ‫اطلبي منه شيئًا يا أمي.‬ 394 00:32:45,750 --> 00:32:47,416 ‫قلت لك أن تمسك بقوة!‬ 395 00:32:49,041 --> 00:32:51,041 ‫أمي! ستتمكنين من رؤيته قريبًا!‬ 396 00:32:52,125 --> 00:32:53,125 ‫ها هو!‬ 397 00:32:54,291 --> 00:32:55,500 ‫ها هو يا أمي.‬ 398 00:33:31,000 --> 00:33:32,333 ‫هل تشعرين بتحسن؟‬ 399 00:33:32,875 --> 00:33:33,875 ‫نعم.‬ 400 00:33:34,958 --> 00:33:36,291 ‫"لولا".‬ 401 00:33:36,375 --> 00:33:40,125 ‫يمكنني ضربهما بالحزام،‬ ‫وسنضمن أنهما اكتفيا من هذا الهراء.‬ 402 00:33:40,208 --> 00:33:41,500 ‫إنهما مجرد طفلين.‬ 403 00:33:42,958 --> 00:33:45,291 ‫يحبان اللعب ككل الأطفال.‬ 404 00:33:48,083 --> 00:33:50,625 ‫كل ما يحتاجان إليه هو بعض الوقت للتأقلم.‬ 405 00:33:51,625 --> 00:33:53,041 ‫"تن" و"تينا"!‬ 406 00:34:02,666 --> 00:34:03,833 ‫اهدأ.‬ 407 00:34:09,500 --> 00:34:12,458 ‫إننا آسفان يا أمي.‬ 408 00:34:16,458 --> 00:34:21,000 ‫إن أسأنا التصرف، فنحن نستحق العقاب.‬ 409 00:34:24,000 --> 00:34:25,416 ‫توقف يا "كوكي"!‬ 410 00:34:29,958 --> 00:34:32,583 ‫كانوا يضربوننا في الدير بالعصي.‬ 411 00:34:33,083 --> 00:34:36,375 ‫وفي إحدى المرات،‬ ‫عندما ارتكبنا خطيئة كبيرة،‬ 412 00:34:37,458 --> 00:34:39,250 ‫قاموا بقصّ شعرنا.‬ 413 00:34:41,708 --> 00:34:44,375 ‫العقاب هو الحل الوحيد للخلاص.‬ 414 00:34:45,166 --> 00:34:47,458 ‫لن نعاقبكما.‬ 415 00:34:48,583 --> 00:34:49,583 ‫"كوكي"!‬ 416 00:34:56,625 --> 00:34:58,083 ‫أأنت بخير يا أمي؟‬ 417 00:35:10,791 --> 00:35:12,958 ‫"مدرسة (إيل بوزون)"‬ 418 00:35:13,041 --> 00:35:14,875 ‫عليك سحب نفسك إلى الخلف أولًا،‬ 419 00:35:14,958 --> 00:35:17,791 ‫وبعدها، ارفع قدميك عن الأرض.‬ 420 00:35:17,875 --> 00:35:19,125 ‫انظر. هكذا تمامًا.‬ 421 00:35:21,708 --> 00:35:23,458 ‫هيا. هذا سهل.‬ 422 00:35:25,666 --> 00:35:27,208 ‫لا تكن جبانًا.‬ 423 00:35:27,291 --> 00:35:28,750 ‫لست جبانًا.‬ 424 00:35:28,833 --> 00:35:30,208 ‫افعلها إذًا.‬ 425 00:35:30,291 --> 00:35:34,250 ‫ها هما صديقاي العزيزان، الأخوان "دراكولا"!‬ 426 00:35:35,666 --> 00:35:38,166 ‫هاتان القبعتان لطيفتان.‬ 427 00:35:38,666 --> 00:35:41,541 ‫أراهن أنهما يتطابقان‬ ‫مع التوابيت التي تنامان بها.‬ 428 00:35:44,125 --> 00:35:46,875 ‫لا تكذب. نحن لا ننام في توابيت.‬ 429 00:35:46,958 --> 00:35:48,166 ‫أأنت متأكد؟‬ 430 00:35:51,541 --> 00:35:53,791 ‫ما الذي تفعلونه؟‬ 431 00:35:54,291 --> 00:35:56,416 ‫ماذا ستفعلون؟ لا!‬ 432 00:35:56,500 --> 00:35:59,708 ‫- كفّا عن هذا! رجاء!‬ ‫- لا! ابتعدا عنه!‬ 433 00:35:59,791 --> 00:36:01,000 ‫- لا!‬ ‫- اتركاني!‬ 434 00:36:01,083 --> 00:36:03,791 ‫طر! طر يا "دراكولا" الصغير!‬ 435 00:36:03,875 --> 00:36:05,958 ‫توقف!‬ 436 00:36:06,041 --> 00:36:08,500 ‫- حلق في الهواء!‬ ‫- كفى! لا!‬ 437 00:36:12,291 --> 00:36:15,875 ‫"الأحداث المرعبة المفضلة"‬ 438 00:36:15,958 --> 00:36:19,750 ‫تقول الأسطورة إنه كان يشرب دماء ضحاياه،‬ 439 00:36:19,833 --> 00:36:22,000 ‫لهذا بدأ الناس يسمّونه "دراكول"،‬ 440 00:36:22,083 --> 00:36:25,250 ‫وهذا يعني التنين أو الشيطان،‬ 441 00:36:25,333 --> 00:36:27,291 ‫أو بمعنى أدق، ابن الشيطان.‬ 442 00:36:27,375 --> 00:36:31,375 ‫واستوحى "برام ستوكر" قصته "دراكولا"‬ ‫من أسطورة "دراكولا".‬ 443 00:36:31,458 --> 00:36:32,333 ‫أبي.‬ 444 00:36:32,416 --> 00:36:33,708 ‫أنا هنا.‬ 445 00:36:34,916 --> 00:36:37,083 ‫- أيمكننا مشاهدة الفيلم رجاء؟‬ ‫- لا.‬ 446 00:36:37,166 --> 00:36:38,583 ‫لا يمكننا مشاهدته. إنه مرعب.‬ 447 00:36:38,666 --> 00:36:41,666 ‫ماذا تقصد؟ بالطبع يمكنك مشاهدته يا عزيزتي.‬ 448 00:36:41,750 --> 00:36:45,250 ‫إننا متعبان لذا سنخلد إلى النوم الآن.‬ 449 00:36:45,750 --> 00:36:47,875 ‫استمتعا بوقتكما. ليلة سعيدة.‬ 450 00:36:48,583 --> 00:36:49,541 ‫ليلة سعيدة.‬ 451 00:36:49,625 --> 00:36:50,583 ‫تصبحان على خير.‬ 452 00:36:50,666 --> 00:36:51,833 ‫تصبحان على خير.‬ 453 00:36:51,916 --> 00:36:55,166 ‫مص الدماء يمنح فاعله الخلود.‬ 454 00:36:55,250 --> 00:36:57,125 ‫انسوا موضوع الرمزية…‬ 455 00:36:57,208 --> 00:36:58,583 ‫هذا رائع يا "تن".‬ 456 00:36:58,666 --> 00:37:00,291 ‫ولا تفوّتوا النهاية.‬ 457 00:37:09,208 --> 00:37:11,125 ‫أخفضي الصوت قليلًا.‬ 458 00:37:31,083 --> 00:37:33,875 ‫حجرة، ورقة، مقص.‬ 459 00:37:36,791 --> 00:37:37,916 ‫حان دورك.‬ 460 00:37:55,583 --> 00:37:58,916 ‫"مريم العذراء"، أم المسيح،‬ 461 00:37:59,000 --> 00:38:01,583 ‫صلّي من أجلنا فنحن خطّاؤون،‬ 462 00:38:01,666 --> 00:38:04,583 ‫الآن وحتى موعد وفاتنا.‬ 463 00:38:04,666 --> 00:38:05,500 ‫آمين.‬ 464 00:38:26,250 --> 00:38:27,291 ‫أتعتقد أن عليّ إضافة المزيد؟‬ 465 00:38:27,375 --> 00:38:29,708 ‫أجل. سينام بشكل أفضل عندها.‬ 466 00:38:32,208 --> 00:38:33,250 ‫حان دورك.‬ 467 00:38:46,541 --> 00:38:48,375 ‫بسرعة يا "تن". سيلاحظاننا!‬ 468 00:38:52,041 --> 00:38:53,375 ‫أنت جبان.‬ 469 00:39:00,708 --> 00:39:01,958 ‫تعال يا فتى.‬ 470 00:39:05,958 --> 00:39:07,541 ‫تناول عشاءك.‬ 471 00:39:18,208 --> 00:39:19,708 ‫إنه ثقيل.‬ 472 00:39:19,791 --> 00:39:21,208 ‫اقتربنا.‬ 473 00:39:30,375 --> 00:39:31,875 ‫انتهينا الآن.‬ 474 00:39:46,416 --> 00:39:49,208 ‫هيا يا "تن". لا نملك وقتًا طويلًا.‬ 475 00:40:03,125 --> 00:40:04,125 ‫أريد هذه.‬ 476 00:40:05,333 --> 00:40:06,833 ‫لكنها صغيرة.‬ 477 00:40:06,916 --> 00:40:08,750 ‫خذ…‬ 478 00:40:09,416 --> 00:40:10,458 ‫هذه.‬ 479 00:40:11,000 --> 00:40:13,000 ‫لكن هذه أعجبتني.‬ 480 00:40:15,916 --> 00:40:17,291 ‫أعتقد أن هذه أفضل.‬ 481 00:40:18,083 --> 00:40:19,708 ‫وأيضًا…‬ 482 00:40:19,791 --> 00:40:21,250 ‫خذ هذه.‬ 483 00:40:40,166 --> 00:40:41,500 ‫هل بدأت؟‬ 484 00:40:42,375 --> 00:40:44,166 ‫لا، أنا خائف.‬ 485 00:40:47,083 --> 00:40:50,375 ‫انظر. عليك أن تقطع هنا.‬ 486 00:40:50,458 --> 00:40:51,708 ‫لا أستطيع فعلها.‬ 487 00:40:52,333 --> 00:40:54,083 ‫بقوة يا "تن". اقطع بكل قوتك.‬ 488 00:41:04,000 --> 00:41:06,125 ‫أصبح وجهك مغطى بالدماء.‬ 489 00:41:07,083 --> 00:41:08,541 ‫تبدو كمصاص دماء.‬ 490 00:41:08,625 --> 00:41:12,125 ‫وأنت تبدين كمهرجة.‬ 491 00:41:13,750 --> 00:41:15,208 ‫تلق هذا.‬ 492 00:41:15,958 --> 00:41:17,041 ‫سترين.‬ 493 00:41:20,666 --> 00:41:22,375 ‫بحقك يا "تن". كفى.‬ 494 00:41:23,833 --> 00:41:25,000 ‫سأساعدك.‬ 495 00:41:25,625 --> 00:41:27,333 ‫الأمر يشبه تقطيع شريحة من اللحم.‬ 496 00:41:28,333 --> 00:41:29,583 ‫هكذا بالضبط.‬ 497 00:41:30,583 --> 00:41:32,791 ‫عليك الآن إدخال يدك وإخراجه.‬ 498 00:41:36,875 --> 00:41:38,041 ‫كيف يبدو ملمسه؟‬ 499 00:41:39,208 --> 00:41:41,833 ‫إنه… ناعم.‬ 500 00:41:41,916 --> 00:41:43,416 ‫مثل الإسفنج؟‬ 501 00:41:44,416 --> 00:41:47,416 ‫لا. إنه ناعم…‬ 502 00:41:47,916 --> 00:41:49,041 ‫كالحلزون.‬ 503 00:41:49,541 --> 00:41:52,625 ‫حلزون؟ يا لك من غبي.‬ 504 00:41:59,291 --> 00:42:02,166 ‫سفر المزامير. الإصحاح 51.‬ ‫الآية الأولى والثانية.‬ 505 00:42:03,500 --> 00:42:05,833 ‫"ارحمني يا الله‬ 506 00:42:05,916 --> 00:42:07,708 ‫حسب رحمتك.‬ 507 00:42:07,791 --> 00:42:09,958 ‫حسب كثرة رأفتك‬ 508 00:42:10,041 --> 00:42:12,083 ‫امح معاصيّ.‬ 509 00:42:12,166 --> 00:42:14,416 ‫اغسلني كثيرًا من إثمي،‬ 510 00:42:14,500 --> 00:42:16,416 ‫ومن خطيتي طهّرني."‬ 511 00:42:18,875 --> 00:42:20,083 ‫أعده.‬ 512 00:42:21,416 --> 00:42:23,083 ‫بحذر.‬ 513 00:42:39,375 --> 00:42:41,625 ‫- أنت بارعة في الخياطة.‬ ‫- شكرًا.‬ 514 00:42:46,958 --> 00:42:50,291 ‫سترى مدى سعادة أمنا عندما تستيقظ.‬ 515 00:42:52,541 --> 00:42:55,083 ‫انتهيت. سننتظر الآن.‬ 516 00:42:55,791 --> 00:42:58,833 ‫إن الانتظار ممل. ماذا سنفعل ريثما تستيقظ؟‬ 517 00:42:59,916 --> 00:43:01,333 ‫حسنًا،‬ 518 00:43:01,416 --> 00:43:03,750 ‫يمكننا مشاهدة التلفاز كبقية الناس.‬ 519 00:43:08,791 --> 00:43:10,625 ‫لم يعد الناس يؤمنون بأي شيء هذه الأيام.‬ 520 00:43:11,125 --> 00:43:13,291 ‫لا يؤمنون بالسحرة حتى.‬ 521 00:43:13,791 --> 00:43:17,250 ‫سأمنحكم بضع دقائق للتفكير في هذه الجملة.‬ 522 00:43:17,333 --> 00:43:18,791 ‫سنعود بعد قليل.‬ 523 00:43:19,666 --> 00:43:20,833 ‫"الليلة"‬ 524 00:43:39,041 --> 00:43:40,250 ‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬ 525 00:43:40,333 --> 00:43:41,458 ‫لا شيء.‬ 526 00:43:41,958 --> 00:43:45,000 ‫يبدو أن الطفلين لعبا بالمربى مرة أخرى.‬ 527 00:43:47,416 --> 00:43:48,916 ‫هذه ليست مربى.‬ 528 00:43:52,083 --> 00:43:53,791 ‫إنه لا يستيقظ.‬ 529 00:44:12,666 --> 00:44:14,000 ‫ما الذي فعلتماه؟‬ 530 00:44:14,625 --> 00:44:19,291 ‫أساء "كوكي" التصرف مع أمي،‬ ‫لذا قمنا بتطهيره.‬ 531 00:44:19,375 --> 00:44:20,875 ‫ما الذي طهّرتماه؟‬ 532 00:44:22,500 --> 00:44:23,541 ‫روحه.‬ 533 00:44:24,208 --> 00:44:26,083 ‫لقد طهّرنا روحه.‬ 534 00:44:26,833 --> 00:44:28,916 ‫أردنا تكريمك يا أمي،‬ 535 00:44:29,000 --> 00:44:31,666 ‫حتى تفتخري بنا.‬ 536 00:44:34,291 --> 00:44:36,375 ‫لماذا لا يستيقظ؟‬ 537 00:44:38,250 --> 00:44:39,541 ‫لأنه ميت.‬ 538 00:44:42,083 --> 00:44:43,291 ‫ميت؟‬ 539 00:44:43,375 --> 00:44:45,625 ‫هل قتلناه؟‬ 540 00:44:47,375 --> 00:44:51,666 ‫- لا…‬ ‫- لا.‬ 541 00:44:51,750 --> 00:44:52,750 ‫لا!‬ 542 00:44:58,291 --> 00:45:00,166 ‫لا بأس أيها الطفلان.‬ 543 00:45:02,166 --> 00:45:03,625 ‫هي مجرد حادثة.‬ 544 00:45:44,583 --> 00:45:45,625 ‫إن الرائحة مقززة!‬ 545 00:46:05,625 --> 00:46:06,833 ‫كيف تشعرين؟‬ 546 00:46:07,833 --> 00:46:10,875 ‫ماذا لو قاما بفتح بطني أو بطنك تاليًا‬ ‫لتطهير روحينا؟‬ 547 00:46:11,791 --> 00:46:12,833 ‫"لولا"،‬ 548 00:46:13,625 --> 00:46:15,041 ‫ما حدث كان مجرد سوء فهم.‬ 549 00:46:15,625 --> 00:46:18,416 ‫أعلم أنه أدى إلى مأساة، لكنه سوء فهم.‬ 550 00:46:20,083 --> 00:46:22,750 ‫ينظر هذان الطفلان إلى كل شيء‬ ‫من منظار بريء تمامًا.‬ 551 00:46:24,333 --> 00:46:25,791 ‫أتعرفين ما الذي يحتاجان إليه؟‬ 552 00:46:27,125 --> 00:46:31,500 ‫أمّ تعلّمهما التمييز بين الخطأ والصواب.‬ 553 00:46:40,875 --> 00:46:45,500 ‫باسم الأب والابن والروح القدس.‬ 554 00:46:45,583 --> 00:46:46,583 ‫آمين.‬ 555 00:47:57,958 --> 00:47:58,916 ‫"تن"!‬ 556 00:47:59,875 --> 00:48:01,250 ‫ما الخطب يا "تن"؟‬ 557 00:48:01,750 --> 00:48:02,875 ‫أأنت بخير؟‬ 558 00:48:04,583 --> 00:48:05,541 ‫ماذا يجري؟‬ 559 00:48:06,041 --> 00:48:07,166 ‫إنها النار.‬ 560 00:48:07,750 --> 00:48:09,166 ‫النار الأبدية.‬ 561 00:48:10,250 --> 00:48:11,708 ‫ما هذا؟‬ 562 00:48:18,000 --> 00:48:20,250 ‫لا أريد رؤية‬ ‫أي أفعال توبة أخرى في هذا المنزل.‬ 563 00:48:22,666 --> 00:48:24,208 ‫أتفهمانني؟‬ 564 00:48:24,291 --> 00:48:28,333 ‫أمي، إن صلّينا طوال الوقت،‬ ‫أيمكن أن يعود "كوكي" إلى الحياة؟‬ 565 00:48:28,416 --> 00:48:29,791 ‫لا، لن يعود.‬ 566 00:48:30,291 --> 00:48:32,208 ‫- لكن الإنجيل يقول…‬ ‫- كفى!‬ 567 00:48:34,083 --> 00:48:35,291 ‫اسمعاني جيدًا.‬ 568 00:48:36,416 --> 00:48:37,625 ‫سأخبركما بأمر مهم.‬ 569 00:48:38,291 --> 00:48:41,125 ‫لا يمكنكما تنفيذ كل ما ذُكر في الإنجيل.‬ 570 00:48:42,541 --> 00:48:45,458 ‫لم لا؟ إنها كلمات الله.‬ 571 00:48:45,541 --> 00:48:48,833 ‫صحيح، لكن يجب ألا تنفذاها بحذافيرها.‬ 572 00:48:50,375 --> 00:48:52,916 ‫ألم تقرآ قصصًا في المدرسة؟‬ 573 00:48:54,000 --> 00:48:55,125 ‫نعم.‬ 574 00:48:55,208 --> 00:48:58,041 ‫قرأتما قصص الساحرات‬ 575 00:48:58,125 --> 00:49:01,166 ‫وذات الرداء الأحمر والذئاب‬ ‫والخنازير الناطقة.‬ 576 00:49:01,708 --> 00:49:03,166 ‫لكن الحيوانات لا تتكلم.‬ 577 00:49:03,250 --> 00:49:04,916 ‫لا تتكلم بالتأكيد،‬ 578 00:49:05,916 --> 00:49:07,416 ‫لأنها قصة خيالية.‬ 579 00:49:08,750 --> 00:49:10,916 ‫موجودة في عالم وهمي غير حقيقي.‬ 580 00:49:11,625 --> 00:49:13,208 ‫هذا ينطبق على الإنجيل أيضًا.‬ 581 00:49:14,333 --> 00:49:17,708 ‫يجب ألا تؤمنا بوجود الملائكة‬ ‫والشياطين والجنة والجحيم.‬ 582 00:49:18,208 --> 00:49:20,291 ‫لكنني أؤمن بوجود هذه الأشياء.‬ 583 00:49:20,375 --> 00:49:21,875 ‫وأنا أيضًا.‬ 584 00:49:23,541 --> 00:49:26,666 ‫وأعتقد أنك ستؤمنين بها مثلنا يومًا ما.‬ 585 00:49:45,416 --> 00:49:46,541 ‫لماذا تضحكان؟‬ 586 00:49:47,416 --> 00:49:49,208 ‫أبي!‬ 587 00:49:49,750 --> 00:49:50,583 ‫تعاليا إليّ.‬ 588 00:49:52,291 --> 00:49:53,208 ‫اسمعا.‬ 589 00:49:54,458 --> 00:49:57,166 ‫أتعرفان من رأيت‬ ‫عندما كنت أقود الطائرة في ليلة الميلاد؟‬ 590 00:49:57,250 --> 00:49:58,250 ‫الله؟‬ 591 00:49:58,750 --> 00:50:00,583 ‫لا. "سانتا كلوز".‬ 592 00:50:01,416 --> 00:50:03,583 ‫كان يقود زلاجته.‬ ‫وهل تستطيعان تخمين ما قاله لي؟‬ 593 00:50:04,166 --> 00:50:06,583 ‫ميلاد مجيد يا "أدولفو"!‬ 594 00:50:06,666 --> 00:50:09,375 ‫جلبت بعض الهدايا من أجل طفليك.‬ 595 00:50:12,000 --> 00:50:14,291 ‫- يا للروعة!‬ ‫- عظيم!‬ 596 00:50:14,375 --> 00:50:15,875 ‫كما أعطاني هذا أيضًا.‬ 597 00:50:15,958 --> 00:50:17,166 ‫"(أنريكي) و(آنا)، طبق الدوران الصيني"‬ 598 00:50:17,250 --> 00:50:20,708 ‫طبق الدوران الصيني!‬ 599 00:50:28,000 --> 00:50:29,958 ‫كانت ستتأجل عودتي بسبب الثلوج.‬ 600 00:50:30,458 --> 00:50:31,916 ‫أنا مشغولة.‬ 601 00:50:33,583 --> 00:50:34,458 ‫أأنت بخير؟‬ 602 00:50:35,083 --> 00:50:36,000 ‫نعم.‬ 603 00:50:36,875 --> 00:50:38,541 ‫- سأغيّر ملابسي.‬ ‫- حسنًا.‬ 604 00:50:45,625 --> 00:50:48,916 ‫إنها إحدى الأغاني الأكثر رواجًا‬ ‫في عام 1981.‬ 605 00:50:49,500 --> 00:50:52,500 ‫أعلم أنكم عرفتم الأغنية بأنفسكم.‬ 606 00:50:52,583 --> 00:50:54,416 ‫أأنتم مستعدون؟ لنرقص.‬ 607 00:50:57,416 --> 00:51:00,375 ‫"لنرقص معًا أيتها العصافير الصغيرة‬ ‫عندما وُلدتم…"‬ 608 00:51:04,500 --> 00:51:06,583 ‫يبدو أنك تشعر بالنعاس.‬ 609 00:51:08,833 --> 00:51:10,375 ‫هل تبقى الكثير من الوقت حتى منتصف الليل؟‬ 610 00:51:10,458 --> 00:51:11,833 ‫لا. انظر.‬ 611 00:51:12,625 --> 00:51:15,083 ‫سيحين عندما يتراكب العقربان هنا.‬ 612 00:51:16,541 --> 00:51:21,541 ‫سبعة، ثمانية، تسعة…‬ 613 00:51:21,625 --> 00:51:23,583 ‫أمي، لقد جهزت القهوة.‬ 614 00:51:26,208 --> 00:51:30,250 ‫عشرة، 11، 12.‬ 615 00:51:30,916 --> 00:51:33,041 ‫انتهيت. ماذا سأفعل الآن؟‬ 616 00:51:34,000 --> 00:51:36,875 ‫يمكنك تغطية قالب الكعك ببعض السكر إن أردت.‬ 617 00:51:38,000 --> 00:51:39,291 ‫ستجدين العلبة في الخزانة.‬ 618 00:51:48,000 --> 00:51:49,208 ‫لا! اتركيها!‬ 619 00:51:49,291 --> 00:51:50,333 ‫ما الخطب يا أمي؟‬ 620 00:51:50,416 --> 00:51:52,291 ‫هذا ما نستخدمه لقتل الحشرات.‬ 621 00:51:52,875 --> 00:51:54,875 ‫لا أعرف من وضعه هنا.‬ 622 00:51:54,958 --> 00:51:56,166 ‫هذا هو السكر.‬ 623 00:51:59,708 --> 00:52:01,541 ‫ستجلب لكم كاميراتنا…‬ 624 00:52:01,625 --> 00:52:03,083 ‫يمكنكما تناول العنب الآن.‬ 625 00:52:03,166 --> 00:52:06,208 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 626 00:52:06,291 --> 00:52:07,333 ‫على الرحب والسعة.‬ 627 00:52:08,625 --> 00:52:10,458 ‫أتذكرين ما قلته؟‬ 628 00:52:10,541 --> 00:52:11,375 ‫لا.‬ 629 00:52:11,458 --> 00:52:13,625 ‫ماذا تقصدين؟ ألا تذكر أنت؟‬ 630 00:52:13,708 --> 00:52:15,541 ‫- لا.‬ ‫- حقًا؟‬ 631 00:52:18,041 --> 00:52:19,333 ‫لقد جهزت القهوة.‬ 632 00:52:19,416 --> 00:52:21,666 ‫رائع. لنترك مجالًا لكي تجلس أمكما.‬ 633 00:52:22,625 --> 00:52:23,625 ‫لنراجع ما حدث معًا.‬ 634 00:52:24,208 --> 00:52:26,208 ‫أولًا، ماذا حدث؟ نرى…‬ 635 00:52:26,291 --> 00:52:27,375 ‫الأجراس.‬ 636 00:52:27,458 --> 00:52:28,708 ‫ليس الأجراس.‬ 637 00:52:28,791 --> 00:52:30,625 ‫- ما الذي ينزل إلى الأسفل؟‬ ‫- الكرة!‬ 638 00:52:30,708 --> 00:52:32,458 ‫- وما الذي يصدر الأصوات؟‬ ‫- الأجراس!‬ 639 00:52:32,541 --> 00:52:34,083 ‫- ومع كل دقة…‬ ‫- حبة عنب.‬ 640 00:52:34,166 --> 00:52:35,833 ‫أحسنتما. رائع.‬ 641 00:52:37,708 --> 00:52:39,083 ‫- أمي!‬ ‫- "لولا"!‬ 642 00:52:39,166 --> 00:52:40,041 ‫أمي؟‬ 643 00:52:41,458 --> 00:52:43,541 ‫"لولا"!‬ 644 00:52:43,625 --> 00:52:48,875 ‫"قسم الطوارئ"‬ 645 00:52:54,375 --> 00:52:55,958 ‫"ماريا دي لوس دولوريس".‬ 646 00:52:56,958 --> 00:52:59,208 ‫حصلت على نتائج التحاليل.‬ 647 00:53:00,208 --> 00:53:03,000 ‫تمت مقاطعة احتفالاتكم برأس السنة‬ ‫لسبب مبرر.‬ 648 00:53:04,750 --> 00:53:06,125 ‫لا أفهم ما تقصدينه.‬ 649 00:53:07,166 --> 00:53:09,083 ‫أنت حامل.‬ 650 00:53:15,125 --> 00:53:16,416 ‫لكن هذا مستحيل.‬ 651 00:53:17,875 --> 00:53:19,583 ‫يمكنك اعتبارها معجزة.‬ 652 00:53:24,541 --> 00:53:25,791 ‫سنة جديدة سعيدة!‬ 653 00:53:35,750 --> 00:53:39,333 ‫"أتى ساحر عظيم من الشرق‬ ‫العرّاف (كين كان كون)‬ 654 00:53:39,416 --> 00:53:42,833 ‫عرض أسراره أمامي، طبق الدوران الصيني‬ 655 00:53:42,916 --> 00:53:45,958 ‫ما هذا الشيء اللامع فوق العصى؟‬ 656 00:53:46,041 --> 00:53:49,416 ‫أهو طائر أم طائرة؟‬ ‫قمر صناعي أم صحن طائر؟‬ 657 00:53:49,500 --> 00:53:52,916 ‫ما هذا الشيء الذي يدور كأنه طاحونة هواء؟‬ 658 00:53:53,000 --> 00:53:56,541 ‫إنه طبق، يا للروعة‬ ‫طبق الدوران الصيني‬ 659 00:53:56,625 --> 00:54:00,125 ‫طبق الدوران الصيني‬ 660 00:54:00,208 --> 00:54:02,833 ‫رفيع، فيليبيني‬ 661 00:54:03,791 --> 00:54:07,041 ‫طبق الدوران الصيني‬ 662 00:54:07,125 --> 00:54:09,916 ‫رفيع، فيليبيني"‬ 663 00:54:11,416 --> 00:54:13,791 ‫رائع. كان أداؤكما مبهرًا.‬ 664 00:54:13,875 --> 00:54:15,291 ‫هل أعجبك يا أمي؟‬ 665 00:54:15,875 --> 00:54:16,875 ‫كثيرًا.‬ 666 00:54:16,958 --> 00:54:18,416 ‫ماذا عن شقيقنا؟‬ 667 00:54:18,500 --> 00:54:19,666 ‫مهلًا. سأعرف رأيه.‬ 668 00:54:21,000 --> 00:54:22,291 ‫لقد أحب العرض.‬ 669 00:54:24,416 --> 00:54:26,750 ‫هيا. حان وقت النوم.‬ ‫خذا قسطًا من الراحة قبل الغد.‬ 670 00:54:26,833 --> 00:54:28,625 ‫هل أصبحت تؤمنين بالله الآن يا أمي؟‬ 671 00:54:29,833 --> 00:54:31,166 ‫لماذا تعتقدين ذلك؟‬ 672 00:54:31,250 --> 00:54:34,375 ‫لأن أخانا سيُولد بفضل معجزة.‬ 673 00:54:34,458 --> 00:54:37,708 ‫هذا صحيح. أنا طلبتها من الرب بنفسي‬ ‫وقد منحك إياها.‬ 674 00:54:37,791 --> 00:54:39,583 ‫المعجزات ليست حقيقية.‬ 675 00:54:40,541 --> 00:54:42,625 ‫يُوجد تفسير منطقي لكل شيء في الحياة.‬ 676 00:54:43,625 --> 00:54:45,083 ‫أنت تملكين عينين، لكنك لا ترين الحقيقة.‬ 677 00:54:45,166 --> 00:54:46,291 ‫ما هي الحقيقة التي لا أراها؟‬ 678 00:54:46,375 --> 00:54:50,791 ‫عندما وُلد المسيح،‬ ‫عانت أمه "مريم العذراء" كثيرًا‬ 679 00:54:50,875 --> 00:54:54,750 ‫لأنها علمت أن ولدها سيموت لإنقاذنا جميعًا.‬ 680 00:54:54,833 --> 00:54:56,125 ‫إنها تضحية.‬ 681 00:54:57,166 --> 00:55:00,916 ‫ماذا لو أراد الرب التضحية بأخينا لإنقاذنا؟‬ 682 00:55:01,458 --> 00:55:05,208 ‫سيكون هذا مؤسفًا،‬ ‫فأنا لا أريده أن يموت. ما رأيك يا أمي؟‬ 683 00:55:14,916 --> 00:55:19,333 ‫"سأمجد الرب‬ 684 00:55:19,416 --> 00:55:23,666 ‫سأمجده‬ 685 00:55:23,750 --> 00:55:28,083 ‫سأمجد الرب‬ 686 00:55:28,583 --> 00:55:32,583 ‫رأى (يوحنا) عدداً من المفديين‬ 687 00:55:32,666 --> 00:55:36,708 ‫ومجدوا جميعهم الرب‬ 688 00:55:37,291 --> 00:55:39,458 ‫بعضهم كان يغني…"‬ 689 00:55:39,500 --> 00:55:41,333 ‫أيها الأخوان "دراكولا"،‬ 690 00:55:41,416 --> 00:55:43,000 ‫هل أنتما قلقان؟‬ 691 00:55:43,875 --> 00:55:46,375 ‫ستتناولان طعام "يسوع" اليوم.‬ 692 00:55:47,291 --> 00:55:53,500 ‫لكنني أراهن أنكما تفضلان طعام‬ ‫الروح القدس الغبية.‬ 693 00:55:53,583 --> 00:55:57,208 ‫لقد كفر يا "تينا"! إنه كفر لا يُغتفر!‬ 694 00:55:57,291 --> 00:55:59,500 ‫لا تقلق يا "تن". اهدأ.‬ 695 00:55:59,583 --> 00:56:01,500 ‫سيصحح الرب الأمور.‬ 696 00:56:04,875 --> 00:56:07,750 ‫"السلام عليك ‬ 697 00:56:07,833 --> 00:56:12,041 ‫يا (مريم) يا ممتلئة نعمة‬ 698 00:56:13,791 --> 00:56:17,583 ‫الرب معك‬ 699 00:56:17,666 --> 00:56:23,833 ‫مباركة انت بين النساء…"‬ 700 00:56:23,916 --> 00:56:25,625 ‫لا أرى الطفلين.‬ 701 00:56:25,708 --> 00:56:32,666 ‫"ومباركة ثمرة بطنك سيدنا (يسوع) المسيح‬ 702 00:56:34,833 --> 00:56:41,416 ‫يا قديسة (مريم) يا والدة الله‬ 703 00:56:42,291 --> 00:56:46,750 ‫صلّي لأجلنا نحن الخطأة‬ 704 00:56:46,833 --> 00:56:53,833 ‫الآن وفي ساعة موتنا‬ 705 00:56:54,875 --> 00:56:56,875 ‫آمين"‬ 706 00:56:57,791 --> 00:57:00,708 ‫نريد أن نشكر أطفالنا الذين غنوا في الجوقة.‬ 707 00:57:00,791 --> 00:57:03,416 ‫وسنشكر أيضًا أخانا وأختنا "تن" و"تينا"،‬ 708 00:57:03,500 --> 00:57:05,875 ‫اللذين عزفا على الأورجن.‬ 709 00:57:12,375 --> 00:57:14,375 ‫إليك هذا الطعام.‬ 710 00:57:14,458 --> 00:57:17,458 ‫هذا هو جسد المسيح، وسيمنحك حياة أبدية.‬ 711 00:57:17,541 --> 00:57:18,583 ‫آمين.‬ 712 00:57:22,083 --> 00:57:23,541 ‫إليك هذا الطعام.‬ 713 00:57:23,625 --> 00:57:27,041 ‫هذا هو جسد المسيح، وسيمنحك حياة أبدية.‬ 714 00:57:27,125 --> 00:57:28,208 ‫آمين.‬ 715 00:57:30,166 --> 00:57:32,208 ‫إليك هذا الطعام.‬ 716 00:57:32,750 --> 00:57:36,541 ‫هذا هو جسد المسيح، وسيمنحك حياة أبدية.‬ 717 00:57:36,625 --> 00:57:37,625 ‫آمين.‬ 718 00:57:39,916 --> 00:57:41,958 ‫إليك هذا الطعام.‬ 719 00:57:42,041 --> 00:57:46,250 ‫هذا هو جسد المسيح، وسيمنحك حياة أبدية.‬ 720 00:57:46,333 --> 00:57:47,333 ‫آمين.‬ 721 00:58:08,791 --> 00:58:12,041 ‫هيا بنا. لنذهب معًا.‬ 722 00:58:12,125 --> 00:58:13,166 ‫هيا.‬ 723 00:58:16,958 --> 00:58:18,708 ‫تصبحين على خير يا أمي.‬ 724 00:58:19,208 --> 00:58:20,541 ‫ليلة سعيدة.‬ 725 00:58:24,166 --> 00:58:26,708 ‫الفتى الذي رأيناه اليوم،‬ ‫أهو من كان يضايقكما في المدرسة؟‬ 726 00:58:27,333 --> 00:58:29,125 ‫إنه يدعونا بالأخوين "دراكولا".‬ 727 00:58:30,041 --> 00:58:32,541 ‫هل لكما يد فيما حدث له؟‬ 728 00:58:35,458 --> 00:58:36,875 ‫لا يمكنكما الكذب.‬ 729 00:58:38,625 --> 00:58:39,958 ‫إن الكذب خطيئة كبيرة.‬ 730 00:58:43,333 --> 00:58:45,416 ‫لا تقلقي يا أمي.‬ 731 00:58:45,500 --> 00:58:47,541 ‫سنصلي من أجله.‬ 732 00:58:50,541 --> 00:58:52,041 ‫تصبحان على خير يا ولديّ.‬ 733 00:59:26,333 --> 00:59:27,625 ‫مرحبًا؟‬ 734 00:59:27,708 --> 00:59:32,083 ‫مرحبًا. أعطتني المدرسة رقمك.‬ ‫أعتذر على إزعاجك.‬ 735 00:59:32,166 --> 00:59:33,583 ‫لا، لا تقلقي.‬ 736 00:59:34,125 --> 00:59:36,750 ‫هل كنت في القربان المقدس منذ بضعة أيام؟‬ 737 00:59:36,833 --> 00:59:37,708 ‫نعم.‬ 738 00:59:38,333 --> 00:59:39,916 ‫أنا والدة "بيدرو".‬ 739 00:59:40,625 --> 00:59:42,500 ‫الفتى الذي تأذى.‬ 740 00:59:42,583 --> 00:59:43,958 ‫كيف حاله الآن؟‬ 741 00:59:45,458 --> 00:59:46,416 ‫ليس جيدًا.‬ 742 00:59:47,750 --> 00:59:49,041 ‫لقد دخل في غيبوبة.‬ 743 00:59:50,000 --> 00:59:51,333 ‫أنا آسفة.‬ 744 00:59:52,458 --> 00:59:54,916 ‫ذكر بعض الأطفال‬ ‫أنهم عندما كانوا في الموكب،‬ 745 00:59:55,000 --> 00:59:58,791 ‫رأوا "بيدرو" يمشي في الخلف مع طفليك.‬ 746 00:59:58,875 --> 01:00:00,041 ‫لكن الحارس المدني قال…‬ 747 01:00:00,125 --> 01:00:03,291 ‫قال الحارس المدني إنه تعثّر‬ 748 01:00:03,375 --> 01:00:05,000 ‫ووقع عن الجرف.‬ 749 01:00:05,083 --> 01:00:09,083 ‫لكنني أشعر أن هذا ليس صحيحًا تمامًا.‬ 750 01:00:09,583 --> 01:00:11,708 ‫أعلم أن ابني ليس لطيفًا مع الآخرين.‬ 751 01:00:11,791 --> 01:00:15,625 ‫إن تعامل مع طفليك بقسوة،‬ ‫قد يعتقد المرء أنهما ربما…‬ 752 01:00:17,625 --> 01:00:20,333 ‫آسفة. ما كان يجب أن أتصل.‬ 753 01:00:21,083 --> 01:00:25,000 ‫لا يمكنك تخيل صعوبة ما أمرّ به.‬ 754 01:00:25,083 --> 01:00:27,916 ‫أفكر أن ابني، في أي لحظة‬ 755 01:00:28,833 --> 01:00:29,750 ‫قد يموت.‬ 756 01:00:29,833 --> 01:00:31,000 ‫أمي.‬ 757 01:00:33,625 --> 01:00:34,625 ‫مع من تتكلمين؟‬ 758 01:00:36,041 --> 01:00:37,041 ‫لا أحد.‬ 759 01:01:19,333 --> 01:01:22,250 ‫"من يمنع عصاه يمقت ابنه"‬ 760 01:01:22,333 --> 01:01:23,333 ‫"لولا".‬ 761 01:01:24,333 --> 01:01:25,875 ‫"لولا".‬ 762 01:01:25,958 --> 01:01:27,041 ‫ما الأمر؟‬ 763 01:01:29,291 --> 01:01:31,125 ‫قد تشعرين بأن كلامي غريب.‬ 764 01:01:32,375 --> 01:01:34,000 ‫لكنني أريد معرفة‬ 765 01:01:36,125 --> 01:01:40,166 ‫إن كان "تن" و"تينا" قد تورّطا سابقًا‬ ‫في مشكلات مع الأطفال الآخرين.‬ 766 01:01:40,750 --> 01:01:42,000 ‫لا. هذا لم يحدث.‬ 767 01:01:42,791 --> 01:01:44,375 ‫هل ارتكبا فعلًا سيئًا؟‬ 768 01:01:45,208 --> 01:01:46,375 ‫لست متأكدة تمامًا.‬ 769 01:01:48,208 --> 01:01:51,583 ‫لكنني أعتقد أنهما اقترفا خطأ‬ ‫أدى إلى نتائج مروعة.‬ 770 01:01:52,500 --> 01:01:54,833 ‫هل تملكين أي دليل يدفعك إلى الشك بهما؟‬ 771 01:01:59,583 --> 01:02:03,416 ‫أأنت متأكدة من أنهما‬ ‫لم يلجآ إلى العنف من قبل،‬ 772 01:02:04,000 --> 01:02:06,833 ‫ربما بسبب تفسير خاطئ لكلام الإنجيل؟‬ 773 01:02:09,416 --> 01:02:11,166 ‫"يوحنا". الإصحاح العاشر. الآية 14.‬ 774 01:02:12,625 --> 01:02:14,291 ‫"أما أنا فإني الراعي الصالح،‬ 775 01:02:15,333 --> 01:02:16,875 ‫وأعرف خاصتي‬ 776 01:02:17,583 --> 01:02:21,958 ‫والراعي الصالح يبذل نفسه عن الخراف."‬ 777 01:02:26,208 --> 01:02:29,958 ‫قد لا تكون طريقتك في رعاية القطيع‬ ‫هي الأمثل في هذه الحالة.‬ 778 01:02:31,833 --> 01:02:33,541 ‫"من يمنع عصاه يمقت ابنه."‬ 779 01:02:34,791 --> 01:02:36,875 ‫إن المعاناة ضرورية.‬ 780 01:02:38,625 --> 01:02:42,666 ‫لا يمكن لأي منا الاقتداء بالمسيح‬ ‫من دون المرور بنفس معاناته على الصليب.‬ 781 01:02:42,750 --> 01:02:44,375 ‫كل ما أقوله هو أن "تن" و"تينا"…‬ 782 01:02:44,458 --> 01:02:47,958 ‫إن "تن" و"تينا" مخلوقان طاهران.‬ 783 01:02:49,041 --> 01:02:51,125 ‫أعرف أنهما شقيّان ككل الأطفال.‬ 784 01:02:51,708 --> 01:02:54,541 ‫لكنهما نقيان ومنصفان ومحقان.‬ 785 01:02:57,250 --> 01:02:59,166 ‫لا أرى أن المشكلة تقبع فيهما.‬ 786 01:03:00,458 --> 01:03:01,500 ‫إنها فيك أنت.‬ 787 01:03:02,458 --> 01:03:04,583 ‫لأنك تلومينهما من دون التأكد.‬ 788 01:03:05,083 --> 01:03:06,833 ‫وهذه خطيئة.‬ 789 01:03:08,291 --> 01:03:10,166 ‫يجب ألا تتخيلي مثل هذه الأمور.‬ 790 01:03:11,875 --> 01:03:14,583 ‫- ما كان يجب أن آتي إلى هنا.‬ ‫- أنت مخطئة.‬ 791 01:03:15,916 --> 01:03:18,541 ‫جلبك الرب إلينا لسبب جيد.‬ 792 01:03:20,416 --> 01:03:21,666 ‫أين كان الرب‬ 793 01:03:21,750 --> 01:03:25,875 ‫عندما حكم على جنينين لم يُولدا حتى بالموت؟‬ 794 01:03:26,708 --> 01:03:27,708 ‫أين كان؟‬ 795 01:03:46,916 --> 01:03:48,458 ‫إن الرب هنا.‬ 796 01:03:49,666 --> 01:03:51,916 ‫الغياب هو الوجود.‬ 797 01:03:52,750 --> 01:03:54,500 ‫هذا هو اللغز الأعظم.‬ 798 01:04:02,291 --> 01:04:03,500 ‫أعتذر.‬ 799 01:04:09,333 --> 01:04:11,333 ‫الليلة المظلمة للروح.‬ 800 01:04:15,041 --> 01:04:17,083 ‫أنت تائهة في الظلمات.‬ 801 01:04:17,791 --> 01:04:21,125 ‫ابحثي، واستمري في البحث.‬ 802 01:04:22,583 --> 01:04:25,041 ‫إنها الطريقة الوحيدة لإيجاد النور.‬ 803 01:05:56,625 --> 01:05:57,708 ‫الغضب.‬ 804 01:06:15,583 --> 01:06:17,583 ‫"(متى)، الإصحاح 12"‬ 805 01:06:20,250 --> 01:06:23,041 ‫"(صموئيل)، الإصحاح 17"‬ 806 01:06:32,125 --> 01:06:34,458 ‫غضب الرب.‬ 807 01:07:41,583 --> 01:07:42,791 ‫كيف كانت رحلتك؟‬ 808 01:07:44,291 --> 01:07:47,791 ‫الرحلة؟ كانت جيدة كالعادة.‬ ‫لماذا ما زلت مستيقظة؟‬ 809 01:07:48,708 --> 01:07:49,875 ‫تفوح رائحة الكحول منك.‬ 810 01:07:50,916 --> 01:07:53,458 ‫احتسيت بضع كؤوس مع أصدقائي.‬ 811 01:07:54,833 --> 01:07:56,958 ‫سأخلد إلى النوم يا عزيزتي، فأنا متعب.‬ 812 01:07:57,041 --> 01:07:58,541 ‫أيمكنك النزول إلى هنا قليلًا؟‬ 813 01:07:59,541 --> 01:08:02,000 ‫إن الساعة الرابعة فجرًا يا "لولا".‬ ‫ماذا تريدين؟‬ 814 01:08:02,083 --> 01:08:05,041 ‫أيمكنك النزول إلى هنا قليلًا رجاء؟‬ 815 01:08:06,875 --> 01:08:08,000 ‫حسنًا.‬ 816 01:08:16,791 --> 01:08:18,083 ‫ما الخطب؟‬ 817 01:08:21,333 --> 01:08:23,541 ‫الفتى الذي رأيناه في القربان‬ ‫دخل في غيبوبة.‬ 818 01:08:26,875 --> 01:08:31,500 ‫أعتقد أن "تن" و"تينا" متورطان‬ ‫فيما حدث له وفي لعبة شريرة من نوع ما.‬ 819 01:08:34,041 --> 01:08:37,625 ‫وجدت هذه الورقة.‬ ‫ربما علينا الاتصال بالشرطة.‬ 820 01:08:38,125 --> 01:08:39,291 ‫هذا دليل.‬ 821 01:08:39,375 --> 01:08:40,583 ‫ما هذا؟‬ 822 01:08:46,375 --> 01:08:48,875 ‫بحق السماء يا "لولا". إنها مجرد رسومات.‬ 823 01:08:49,666 --> 01:08:51,708 ‫كما أن الفتى تنمّر عليهما باستمرار.‬ 824 01:08:51,791 --> 01:08:54,916 ‫من الطبيعي أن يقوما‬ ‫بمثل هذه الأشياء وأسوأ حتى.‬ 825 01:08:56,208 --> 01:08:59,583 ‫لكن ماذا لو لم يكونا طفلين بريئين‬ ‫يسيئان فهم الإنجيل؟‬ 826 01:09:00,708 --> 01:09:02,916 ‫ماذا لو كانا عكس ذلك؟‬ 827 01:09:03,000 --> 01:09:04,750 ‫ربما يستخدمان الإنجيل‬ 828 01:09:05,791 --> 01:09:08,916 ‫لتبرير أفعالهما المروعة.‬ 829 01:09:11,416 --> 01:09:15,416 ‫أهذا بسبب ما فعلاه بالكلب؟‬ ‫لن تتمكني من مسامحتهما إطلاقًا.‬ 830 01:09:17,541 --> 01:09:20,666 ‫يجب أن تثق الأم بأطفالها وأن تحميهم.‬ 831 01:09:20,750 --> 01:09:22,125 ‫هذا ما أفعله.‬ 832 01:09:23,125 --> 01:09:25,666 ‫أنا أحمي ابننا.‬ 833 01:09:25,750 --> 01:09:26,916 ‫هذا هراء.‬ 834 01:09:28,750 --> 01:09:32,166 ‫عندما يستيقظ الفتى من غيبوبته،‬ ‫سيفسر ما حدث.‬ 835 01:09:32,666 --> 01:09:34,208 ‫لكن حاليًا، سأذهب إلى سريري.‬ 836 01:09:55,583 --> 01:09:56,750 ‫"تينا".‬ 837 01:09:57,416 --> 01:09:58,333 ‫"تينا".‬ 838 01:09:59,666 --> 01:10:01,166 ‫استيقظي يا "تينا"!‬ 839 01:10:02,166 --> 01:10:03,541 ‫ما الأمر يا "تن"؟‬ 840 01:10:04,375 --> 01:10:05,541 ‫الإنجيل.‬ 841 01:10:06,708 --> 01:10:07,833 ‫لقد اختفى!‬ 842 01:10:17,000 --> 01:10:19,791 ‫الصلبان يا "تن"!‬ 843 01:10:23,500 --> 01:10:24,958 ‫أمي!‬ 844 01:10:25,041 --> 01:10:27,833 ‫لقد أخذ الملاك المدمّر كل الصلبان‬ 845 01:10:27,916 --> 01:10:29,625 ‫وسرق…‬ 846 01:10:36,000 --> 01:10:39,125 ‫عندما تكبران في السن،‬ ‫سأسمح لكما بفتح هذا الصندوق.‬ 847 01:10:41,750 --> 01:10:44,750 ‫لكن حتى ذلك الوقت، لن أسمح‬ ‫بممارسة الدين في هذا المنزل.‬ 848 01:10:47,291 --> 01:10:48,875 ‫إن خرقتما هذه القاعدة‬ 849 01:10:50,083 --> 01:10:51,833 ‫لأي سبب،‬ 850 01:10:52,458 --> 01:10:54,750 ‫فستعودان إلى الدير.‬ 851 01:10:57,958 --> 01:11:00,041 ‫هل تفهمانني بشكل واضح؟‬ 852 01:11:02,541 --> 01:11:03,625 ‫اتفقنا.‬ 853 01:11:33,083 --> 01:11:36,333 ‫انتباه! إننا نمرّ في مطب هوائي!‬ 854 01:11:36,416 --> 01:11:40,000 ‫سنمرّ الآن في مطب هوائي! الجو مضطرب!‬ 855 01:11:43,750 --> 01:11:45,041 ‫عزيزتي.‬ 856 01:11:48,666 --> 01:11:49,708 ‫ما الخطب؟‬ 857 01:11:50,958 --> 01:11:51,958 ‫أمي.‬ 858 01:12:11,166 --> 01:12:14,833 ‫يحدث هذا أحيانًا مع بعض النساء الحوامل‬ ‫بسبب الهرمونات والتوتر.‬ 859 01:12:14,916 --> 01:12:16,375 ‫هذا بسبب الطفلين.‬ 860 01:12:17,875 --> 01:12:19,583 ‫إنهما يعاقبانني بسبب ما فعلته لهما.‬ 861 01:12:19,666 --> 01:12:21,916 ‫أنت تتوقعين الإساءة دائمًا.‬ 862 01:12:22,416 --> 01:12:25,791 ‫- لا يمكن أن يفعلا شيئًا كهذا.‬ ‫- لماذا تنحاز إلى جانبهما طوال الوقت؟‬ 863 01:12:27,791 --> 01:12:31,916 ‫لماذا لا تفكر في احتمالية‬ ‫أنني محقة ولو للحظة؟‬ 864 01:12:32,583 --> 01:12:34,083 ‫أبي!‬ 865 01:12:34,958 --> 01:12:39,166 ‫أبي! ألن تعود لتلعب معنا؟‬ 866 01:12:41,708 --> 01:12:42,875 ‫أنا قادم!‬ 867 01:13:02,541 --> 01:13:05,333 ‫"واحد، اثنان، ثلاثة"‬ 868 01:13:05,416 --> 01:13:08,416 ‫"سنعود جميعًا إلى اللعب‬ 869 01:13:08,500 --> 01:13:15,000 ‫هذه مسابقة ممتعة لكم، مصممة لاختبار ذكائكم‬ 870 01:13:15,083 --> 01:13:20,833 ‫لا تجلبوا المزاج السيئ معكم‬ 871 01:13:20,916 --> 01:13:25,958 ‫بل حوّلوا التلفاز إلى لعبتكم‬ 872 01:13:27,458 --> 01:13:29,875 ‫واحد، اثنان، ثلاثة‬ 873 01:13:29,958 --> 01:13:33,000 ‫انتبهوا رجاء إلينا‬ 874 01:13:33,083 --> 01:13:38,791 ‫لأننا سنبدأ بالبرنامج الأعز علينا"‬ 875 01:13:45,708 --> 01:13:50,666 ‫مساء الخير، وشكرًا لحضوركم برنامجنا.‬ 876 01:13:50,750 --> 01:13:54,083 ‫الليلة، سأسمح لنفسي‬ ‫بالتحدث إليكم بشكل غير رسمي.‬ 877 01:13:54,166 --> 01:13:57,833 ‫لأننا سنخصص حلقة اليوم إلى الأطفال…‬ 878 01:13:57,916 --> 01:13:58,833 ‫مرحبًا؟‬ 879 01:13:59,333 --> 01:14:02,791 ‫مرحبًا. أنا "لولا". أمّ "تن" و"تينا".‬ 880 01:14:04,000 --> 01:14:05,541 ‫لا أعرف إن كنت تتذكرينني.‬ 881 01:14:06,500 --> 01:14:08,125 ‫أتذكرك بالطبع.‬ 882 01:14:09,125 --> 01:14:11,750 ‫أردت الاطمئنان على حالة ابنك.‬ 883 01:14:12,791 --> 01:14:14,041 ‫هل بدأ يتحسن؟‬ 884 01:14:15,625 --> 01:14:18,041 ‫لقد تُوفي ابني منذ ثلاثة أيام.‬ 885 01:14:31,791 --> 01:14:32,791 ‫"لولا"؟‬ 886 01:14:41,166 --> 01:14:42,458 ‫ما الخطب؟‬ 887 01:14:45,916 --> 01:14:47,416 ‫لقد مات الفتى.‬ 888 01:14:49,041 --> 01:14:50,750 ‫لا تتركني. أرجوك.‬ 889 01:14:51,833 --> 01:14:53,958 ‫أخبرهم أنك مريض ولا تستطيع العمل اليوم.‬ 890 01:14:54,041 --> 01:14:55,708 ‫تعلمين أنني لا أستطيع فعل هذا.‬ 891 01:14:58,375 --> 01:15:01,208 ‫أتوسل إليك ألا تتركني وحدي معهما.‬ 892 01:15:01,291 --> 01:15:02,916 ‫"لولا"، يجب أن ترتاحي.‬ 893 01:15:04,083 --> 01:15:05,916 ‫من أجلك ومن أجل طفلنا.‬ 894 01:15:07,208 --> 01:15:10,458 ‫لذا اخلدي الآن إلى النوم ونامي لوقت طويل.‬ 895 01:15:11,583 --> 01:15:14,250 ‫وعندما تستيقظين غدًا، ستجدينني معك.‬ 896 01:15:17,000 --> 01:15:18,041 ‫أتعدني؟‬ 897 01:15:18,125 --> 01:15:19,208 ‫أعدك.‬ 898 01:15:21,041 --> 01:15:22,041 ‫اذهبي الآن.‬ 899 01:15:29,291 --> 01:15:30,375 ‫أبي.‬ 900 01:15:32,041 --> 01:15:34,208 ‫لماذا لم تعد أمنا تحبنا؟‬ 901 01:15:36,541 --> 01:15:37,916 ‫ما الذي تقصدانه؟‬ 902 01:15:39,625 --> 01:15:41,875 ‫إنها تنظر إلينا بشكل غريب ولا تتحدث إلينا.‬ 903 01:15:42,375 --> 01:15:43,875 ‫تحبكما أمكما كثيرًا.‬ 904 01:15:45,250 --> 01:15:48,791 ‫لكن النساء الحوامل يتعبن بسرعة،‬ 905 01:15:49,291 --> 01:15:50,833 ‫ويحتجن إلى الكثير من الحب.‬ 906 01:15:52,083 --> 01:15:54,625 ‫ما رأيكما أن تظهرا لها‬ ‫مقدار حبكما لها غدًا؟‬ 907 01:15:54,708 --> 01:15:56,208 ‫وأثبتا لها حبكما لأخيكما أيضًا.‬ 908 01:15:57,000 --> 01:15:59,083 ‫أريد قبلتي الآن، لأن عليّ الذهاب.‬ 909 01:15:59,875 --> 01:16:03,166 ‫- أتحبون الضحك أيها الأطفال؟‬ ‫- نعم.‬ 910 01:16:03,250 --> 01:16:07,000 ‫إنهم يحبون الضحك. يا للشناعة.‬ 911 01:16:07,083 --> 01:16:11,166 ‫لا بد أن "توركيمادا" ورجاله‬ ‫يتقلّبون في قبورهم من الغيظ الآن.‬ 912 01:16:32,583 --> 01:16:33,833 ‫"أدولفو".‬ 913 01:16:48,250 --> 01:16:49,458 ‫"أدولفو"!‬ 914 01:16:53,708 --> 01:16:54,625 ‫"تن".‬ 915 01:16:56,041 --> 01:16:58,083 ‫ماذا تفعل يا "تن"؟ عليك أن تفكّ الرباط.‬ 916 01:17:03,666 --> 01:17:05,166 ‫"تن"، حررني فورًا.‬ 917 01:17:08,166 --> 01:17:10,166 ‫صباح الخير يا أمي!‬ 918 01:17:10,250 --> 01:17:12,333 ‫يجب أن ترتاحي وتأكلي جيدًا،‬ 919 01:17:12,416 --> 01:17:14,416 ‫وإلا فلن يُولد شقيقنا.‬ 920 01:17:16,791 --> 01:17:19,500 ‫- إنه يحوي بودرة سحرية.‬ ‫- ماذا؟‬ 921 01:17:19,583 --> 01:17:21,458 ‫أما عن العرض الذي ستشاهدينه مع الإفطار،‬ 922 01:17:21,541 --> 01:17:24,250 ‫فلدينا اليوم "روبيرتين"!‬ 923 01:17:24,791 --> 01:17:27,583 ‫"واحد، اثنان، ثلاثة‬ 924 01:17:27,666 --> 01:17:30,041 ‫سنعود جميعًا إلى اللعب‬ 925 01:17:30,125 --> 01:17:33,875 ‫هذه مسابقة ممتعة لكم،‬ 926 01:17:33,958 --> 01:17:37,916 ‫مصممة لاختبار ذكائكم‬ 927 01:17:38,000 --> 01:17:43,208 ‫لا تجلبوا المزاج السيئ معكم‬ 928 01:17:43,791 --> 01:17:48,875 ‫بل حوّلوا التلفاز إلى لعبتكم"‬ 929 01:17:50,541 --> 01:17:51,625 ‫هيا.‬ 930 01:17:55,208 --> 01:17:56,041 ‫هذا لا ينفع.‬ 931 01:17:56,708 --> 01:18:00,750 ‫يجب أن نجد طريقة أخرى‬ ‫لإطعام شقيقنا الصغير.‬ 932 01:18:01,333 --> 01:18:02,458 ‫وجدتها يا "تينا"!‬ 933 01:18:03,541 --> 01:18:05,000 ‫إلى أين تذهب؟‬ 934 01:18:06,166 --> 01:18:07,500 ‫فكي الرباط يا "تينا"!‬ 935 01:18:14,791 --> 01:18:17,708 ‫- انظري.‬ ‫- تفاجئني بأفكارك دومًا.‬ 936 01:18:19,541 --> 01:18:23,083 ‫إنكما ترتكبان الخطيئة وسيعاقبكما الرب. ‬ 937 01:18:24,208 --> 01:18:26,708 ‫إن الدين ممنوع في هذا المنزل.‬ 938 01:18:28,000 --> 01:18:31,375 ‫"واحد، اثنان، ثلاثة‬ 939 01:18:31,458 --> 01:18:34,541 ‫انتبهوا رجاء إلينا‬ 940 01:18:35,041 --> 01:18:38,500 ‫لأننا سنبدأ بالبرنامج الأعز علينا"‬ 941 01:18:53,208 --> 01:18:54,208 ‫السم.‬ 942 01:18:54,958 --> 01:18:55,958 ‫السم.‬ 943 01:18:56,041 --> 01:18:57,500 ‫إنه سم!‬ 944 01:18:58,666 --> 01:19:00,375 ‫- سم.‬ ‫- أمي.‬ 945 01:19:01,500 --> 01:19:02,916 ‫ابتعدا عني!‬ 946 01:19:04,625 --> 01:19:06,375 ‫كان مجرد كأس حليب مع السكر.‬ 947 01:19:11,166 --> 01:19:12,166 ‫"لولا".‬ 948 01:19:24,958 --> 01:19:27,125 ‫كانت مجرد لعبة طفولية يا "لولا".‬ 949 01:19:27,208 --> 01:19:30,333 ‫لكنك وجّهت سكينًا نحوهما.‬ 950 01:19:31,041 --> 01:19:34,208 ‫- كانا يريدان تسميمي.‬ ‫- كانا يعدّان لك الإفطار.‬ 951 01:19:35,000 --> 01:19:35,875 ‫أنا من أخطأ في هذه الحادثة.‬ 952 01:19:37,333 --> 01:19:39,500 ‫طلبت منهما أن يظهرا لك بعض الحب.‬ 953 01:19:39,583 --> 01:19:43,333 ‫أفهم أنك خفت من تكرار‬ ‫تلك الحادثة، لكنها لم تحدث.‬ 954 01:19:43,416 --> 01:19:46,375 ‫جرى كل شيء بشكل سليم ووُلد طفلنا.‬ 955 01:19:47,958 --> 01:19:49,166 ‫يمكننا أن نفتح صفحة جديدة.‬ 956 01:19:57,375 --> 01:19:59,083 ‫أمك وأبوك هنا.‬ 957 01:20:00,708 --> 01:20:02,541 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تفضلي.‬ 958 01:20:03,708 --> 01:20:05,041 ‫إنه يشبهني.‬ 959 01:20:07,041 --> 01:20:08,500 ‫مرحبًا يا أميري.‬ 960 01:20:10,916 --> 01:20:12,125 ‫يا للروعة.‬ 961 01:20:17,375 --> 01:20:18,458 ‫تعاليا.‬ 962 01:20:24,416 --> 01:20:26,000 ‫هذا أخوكما الصغير.‬ 963 01:20:26,083 --> 01:20:27,791 ‫يبدو كحبة الفول السوداني.‬ 964 01:20:29,125 --> 01:20:30,291 ‫أيمكنني إعطاؤه قبلة؟‬ 965 01:20:33,750 --> 01:20:34,791 ‫بحقك.‬ 966 01:20:38,875 --> 01:20:40,208 ‫كن حذرًا.‬ 967 01:20:44,041 --> 01:20:45,541 ‫مرحبًا يا أخي الصغير.‬ 968 01:20:48,541 --> 01:20:50,500 ‫متى سنذهب لتعميده؟‬ 969 01:20:51,291 --> 01:20:52,791 ‫لن نفعل ذلك.‬ 970 01:20:52,875 --> 01:20:56,416 ‫لكن الأطفال غير المعمّدين‬ ‫يذهبون إلى "اليمبوس".‬ 971 01:20:56,500 --> 01:20:58,416 ‫وهذا مكان مريع.‬ 972 01:20:58,500 --> 01:21:00,791 ‫لطالما تم تعميد الأطفال يا "لولا".‬ 973 01:21:01,541 --> 01:21:05,083 ‫سيقرر هذا الطفل ديانته‬ ‫عندما يصبح أكبر سنًا.‬ 974 01:21:05,958 --> 01:21:07,666 ‫لقد تغيّرت الأزمان.‬ 975 01:21:07,750 --> 01:21:08,583 ‫بالضبط.‬ 976 01:21:08,666 --> 01:21:12,458 ‫أصبح لدينا عادة جديدة نحبها كثيرًا‬ ‫تُدعى الديمقراطية،‬ 977 01:21:12,541 --> 01:21:14,250 ‫لذا ستقرر الأغلبية.‬ 978 01:21:14,916 --> 01:21:16,875 ‫من يريده أن يتعمّد؟‬ 979 01:21:21,166 --> 01:21:23,083 ‫لا.‬ 980 01:21:23,583 --> 01:21:25,833 ‫لقد قررت لجنة المحلفين.‬ 981 01:21:40,166 --> 01:21:41,000 ‫أيمكنكما رؤية القناة؟‬ 982 01:21:41,625 --> 01:21:42,625 ‫لا!‬ 983 01:21:48,166 --> 01:21:49,166 ‫والآن؟‬ 984 01:21:51,583 --> 01:21:53,833 ‫- أجل! إنها واضحة!‬ ‫- رائع.‬ 985 01:21:55,666 --> 01:21:57,708 ‫مساء الخير سيداتي وسادتي‬ 986 01:21:57,791 --> 01:22:00,541 ‫من ملعب "سانتياغو بيرنابيو"‬ 987 01:22:00,625 --> 01:22:01,583 ‫في "مدريد"،‬ 988 01:22:01,666 --> 01:22:03,250 ‫حيث سنرى في غضون دقائق…‬ 989 01:22:03,333 --> 01:22:04,625 ‫أمي!‬ 990 01:22:04,708 --> 01:22:06,791 ‫تعالي يا أمي!‬ 991 01:22:08,083 --> 01:22:10,583 ‫أمي! انظري إلينا!‬ 992 01:22:13,250 --> 01:22:14,791 ‫أمي!‬ 993 01:22:15,958 --> 01:22:17,500 ‫إنها معجزة!‬ 994 01:22:18,375 --> 01:22:22,083 ‫نحن نمشي على الماء!‬ 995 01:22:23,625 --> 01:22:24,791 ‫اخرجا من الماء.‬ 996 01:22:24,875 --> 01:22:27,166 ‫التعرض الزائد لأشعة الشمس سيضرّكما،‬ ‫كما أن عليكما وضع مرهمًا واقيًا.‬ 997 01:22:27,250 --> 01:22:28,375 ‫- "لولا".‬ ‫- ماذا؟‬ 998 01:22:28,458 --> 01:22:29,625 ‫اجلبي لي زجاجة أخرى.‬ 999 01:22:29,708 --> 01:22:35,625 ‫يُوجد في الملعب عدد أكبر‬ ‫مما ترونه من المصورين…‬ 1000 01:22:52,625 --> 01:22:55,333 ‫هل ستتأخر العجة يا عزيزتي؟‬ ‫ستبدأ المباراة بعد قليل.‬ 1001 01:22:55,416 --> 01:22:57,000 ‫إنني أبذل قصارى جهدي.‬ 1002 01:22:57,708 --> 01:22:58,541 ‫مهلًا!‬ 1003 01:22:59,041 --> 01:23:00,208 ‫ماذا؟‬ 1004 01:23:00,291 --> 01:23:01,750 ‫ألم تنسي شيئًا؟‬ 1005 01:23:25,666 --> 01:23:28,333 ‫يستلم "أوركويغا" الكرة.‬ ‫تصل إلى "سانتيلانا"،‬ 1006 01:23:29,250 --> 01:23:31,000 ‫الذي يمررها إلى "أليكزانكو".‬ 1007 01:23:31,666 --> 01:23:35,750 ‫وضعية اللاعبين يحددها…‬ 1008 01:23:35,833 --> 01:23:38,333 ‫أعتقد أنها ذهبت يا "تن".‬ 1009 01:23:39,208 --> 01:23:40,916 ‫أبي، إننا نريد تعميد…‬ 1010 01:23:41,000 --> 01:23:43,708 ‫وأنا أريد مشاهدة المباراة بهدوء.‬ 1011 01:23:43,791 --> 01:23:46,625 ‫لم يستطع "كويني" التحكم بالكرة.‬ 1012 01:23:46,708 --> 01:23:48,000 ‫تفوق عليه "كالتز".‬ 1013 01:23:48,083 --> 01:23:50,791 ‫رمية تماس للفريق الإسباني.‬ 1014 01:23:53,750 --> 01:23:55,583 ‫اهدئي!‬ 1015 01:23:59,333 --> 01:24:00,958 ‫كلي أيتها الدجاجات.‬ 1016 01:24:13,791 --> 01:24:15,458 ‫مرحبًا يا أخي الصغير.‬ 1017 01:24:34,166 --> 01:24:38,041 ‫يلتزم "كاماتشو" بـ"رومينيغيه".‬ 1018 01:24:39,291 --> 01:24:43,208 ‫ومجددًا، يتحكم "دريملر" بالكرة‬ ‫ويمررها إلى "بيرند فورستر".‬ 1019 01:24:43,291 --> 01:24:47,000 ‫"زامورا" يركض قربه. يستلم "كالتز" الكرة.‬ 1020 01:24:47,708 --> 01:24:49,625 ‫يسيطر الفريق الألماني على المباراة تمامًا.‬ 1021 01:24:55,000 --> 01:24:56,333 ‫اهدئي.‬ 1022 01:25:05,833 --> 01:25:07,541 ‫لا تتوتر.‬ 1023 01:25:07,625 --> 01:25:10,250 ‫يجب أن تبقى هادئًا.‬ 1024 01:25:10,333 --> 01:25:12,541 ‫الظهير الأيمن للفريق الإسباني.‬ 1025 01:25:12,625 --> 01:25:14,000 ‫نرى الآن "أوركويغا".‬ 1026 01:25:14,500 --> 01:25:17,000 ‫يستلم "برايتنر" الكرة.‬ 1027 01:25:17,583 --> 01:25:19,541 ‫من الأفضل أن تحمله من قدميه.‬ 1028 01:25:20,250 --> 01:25:21,291 ‫إنه ثقيل.‬ 1029 01:25:21,375 --> 01:25:23,625 ‫سفر التكوين. الإصحاح الأول. الآية الثانية.‬ 1030 01:25:26,541 --> 01:25:29,333 ‫"وكانت الأرض خربة وخالية،‬ 1031 01:25:29,416 --> 01:25:31,916 ‫وعلى وجه الغمر ظلمة،‬ 1032 01:25:32,000 --> 01:25:35,333 ‫وروح الله يرفّ على وجه المياه."‬ 1033 01:25:35,416 --> 01:25:36,375 ‫الآن؟‬ 1034 01:25:38,666 --> 01:25:42,708 ‫"أرش عليكم ماء طاهرًا فتطهرون.‬ 1035 01:25:42,791 --> 01:25:46,875 ‫من كل نجاستكم ومن كل أصنامكم أطهركم.‬ 1036 01:25:46,958 --> 01:25:50,250 ‫وأنزع قلب الحجر من لحمكم‬ 1037 01:25:50,333 --> 01:25:52,583 ‫وأعطيكم قلب لحم."‬ 1038 01:25:53,791 --> 01:25:54,625 ‫افعلها الآن.‬ 1039 01:25:57,916 --> 01:25:59,000 ‫"دريملر".‬ 1040 01:26:00,125 --> 01:26:01,458 ‫يمرر "دريملر" إلى "كالتز".‬ 1041 01:26:01,541 --> 01:26:04,875 ‫يسيطر الفريق الألماني على اللعب الآن.‬ 1042 01:26:11,250 --> 01:26:12,500 ‫ابتعدي!‬ 1043 01:26:13,333 --> 01:26:14,916 ‫أيمكنني إخراجه الآن؟‬ 1044 01:26:15,000 --> 01:26:17,291 ‫لا. علينا أن نطهّره جيدًا.‬ 1045 01:26:28,166 --> 01:26:29,583 ‫يسدد "دريملر".‬ 1046 01:26:29,666 --> 01:26:31,416 ‫- لا!‬ ‫- هدف.‬ 1047 01:26:31,500 --> 01:26:33,083 ‫أفلتها "أركونادا" من يده.‬ 1048 01:26:34,208 --> 01:26:35,916 ‫هذه كارثة.‬ 1049 01:26:52,708 --> 01:26:53,708 ‫أمي؟‬ 1050 01:26:55,083 --> 01:26:57,166 ‫ما الذي تفعلانه؟‬ 1051 01:26:57,250 --> 01:26:58,083 ‫ماذا يحدث؟‬ 1052 01:26:58,166 --> 01:27:00,250 ‫طفلي. ابني.‬ 1053 01:27:00,333 --> 01:27:02,416 ‫ما الذي فعلاه بك؟‬ 1054 01:27:10,958 --> 01:27:12,958 ‫أمي.‬ 1055 01:27:13,500 --> 01:27:15,250 ‫كنا نعمّده فقط…‬ 1056 01:27:15,958 --> 01:27:17,666 ‫قال أبي أن بإمكاننا…‬ 1057 01:27:19,541 --> 01:27:21,583 ‫أتسمّي نفسك أبًا؟‬ 1058 01:27:22,083 --> 01:27:24,166 ‫كانا يغرقان ولدك ولم تلاحظ ذلك حتى!‬ 1059 01:27:27,666 --> 01:27:29,041 ‫- أعطياني هذا!‬ ‫- لا!‬ 1060 01:27:29,125 --> 01:27:33,333 ‫- لا يا أبي!‬ ‫- لا، أرجوك!‬ 1061 01:27:34,125 --> 01:27:37,166 ‫- أرجوك!‬ ‫- لا.‬ 1062 01:27:37,666 --> 01:27:39,041 ‫- لا يا أبي!‬ ‫- لا!‬ 1063 01:27:41,083 --> 01:27:42,291 ‫أرجوك يا أبي ألا تفعلها.‬ 1064 01:27:42,916 --> 01:27:44,666 ‫أنتما لستما ولديّ.‬ 1065 01:27:48,416 --> 01:27:49,250 ‫لا!‬ 1066 01:28:07,083 --> 01:28:08,291 ‫أأنت واثقة من قرارك؟‬ 1067 01:28:11,416 --> 01:28:12,416 ‫أجل.‬ 1068 01:28:31,875 --> 01:28:34,166 ‫"عيد ميلاد شهريّ سعيد‬ 1069 01:28:34,250 --> 01:28:36,291 ‫عيد ميلاد شهريّ سعيد‬ 1070 01:28:36,375 --> 01:28:40,333 ‫نتمنى لك عيد ميلاد شهريّ سعيد"‬ 1071 01:28:40,416 --> 01:28:42,625 ‫مرحى!‬ 1072 01:28:43,583 --> 01:28:44,583 ‫كم أنت جميل!‬ 1073 01:28:50,291 --> 01:28:52,166 ‫حان وقت الخلود إلى النوم.‬ 1074 01:28:53,875 --> 01:28:54,958 ‫أأنت بخير؟‬ 1075 01:28:59,500 --> 01:29:00,625 ‫أفكر في الطفلين.‬ 1076 01:29:03,125 --> 01:29:05,666 ‫لم يعد لديهما عائلة يحتفلان معها.‬ 1077 01:29:06,875 --> 01:29:09,541 ‫أقسمنا ألّا نتكلم عنهما مجددًا.‬ 1078 01:29:12,750 --> 01:29:14,666 ‫أتساءل إن كنت أمًا سيئة.‬ 1079 01:29:16,500 --> 01:29:17,666 ‫أنا واثقة من أنهما يكرهانني.‬ 1080 01:29:17,750 --> 01:29:19,083 ‫لا تعذبي نفسك.‬ 1081 01:29:20,333 --> 01:29:22,583 ‫كانت فكرة تبنيهما سيئة منذ البداية.‬ 1082 01:29:22,666 --> 01:29:25,208 ‫أخبرتك أنهما كانا غريبي الأطوار.‬ 1083 01:29:30,166 --> 01:29:35,000 ‫إن أردنا أن نكون سعيدين يا عزيزتي،‬ ‫فعلينا التفكير في المستقبل.‬ 1084 01:29:35,500 --> 01:29:37,708 ‫ومستقبلنا هو هذا الرجل الصغير،‬ 1085 01:29:38,625 --> 01:29:40,666 ‫لأنه من صلبنا.‬ 1086 01:29:44,166 --> 01:29:48,625 ‫يا "يسوع" الصغير، أنت طفل مثلي.‬ 1087 01:29:48,708 --> 01:29:53,708 ‫لذا فأنا أحبك وسأعطيك قلبي.‬ 1088 01:29:54,791 --> 01:29:58,250 ‫خذه، فهو ملكك وحدك، وليس ملكًا لي.‬ 1089 01:29:59,916 --> 01:30:04,291 ‫يا "يسوع" الصغير، أنت طفل مثلي.‬ 1090 01:30:04,916 --> 01:30:09,833 ‫لذا فأنا أحبك وسأعطيك قلبي.‬ 1091 01:30:14,958 --> 01:30:18,833 ‫هل تسمعون هذا؟ إنه غضب الرب.‬ 1092 01:30:20,000 --> 01:30:21,875 ‫غضب الرب.‬ 1093 01:30:23,208 --> 01:30:25,333 ‫سيأتي اليوم الموعود،‬ 1094 01:30:25,416 --> 01:30:28,958 ‫وستحلّ فيه عدالته.‬ 1095 01:30:34,583 --> 01:30:36,458 ‫"غلاطية"، الإصحاح السادس. الآية السابعة.‬ 1096 01:30:37,208 --> 01:30:39,291 ‫"الله لا يُشمخ عليه.‬ 1097 01:30:40,041 --> 01:30:44,583 ‫فإن الذي يزرعه الإنسان إياه يحصد أيضًا."‬ 1098 01:30:44,666 --> 01:30:47,541 ‫"الله لا يُشمخ عليه.‬ 1099 01:30:47,625 --> 01:30:52,958 ‫فإن الذي يزرعه الإنسان إياه يحصد أيضًا."‬ 1100 01:30:53,750 --> 01:30:55,208 ‫تصبحون على خير أيها الأطفال.‬ 1101 01:30:55,291 --> 01:30:58,000 ‫- تصبحين على خير يا أمّنا.‬ ‫- تصبحين على خير.‬ 1102 01:31:33,875 --> 01:31:35,416 ‫أريد أن أعمل.‬ 1103 01:31:38,166 --> 01:31:39,375 ‫كخياطة.‬ 1104 01:31:44,375 --> 01:31:45,875 ‫لا تتفوّهي بهذه الترهات يا عزيزتي.‬ 1105 01:31:47,291 --> 01:31:48,916 ‫من سيعتني بابننا حينها؟‬ 1106 01:32:07,208 --> 01:32:08,708 ‫ألا يمكنك سماعه؟‬ 1107 01:32:13,958 --> 01:32:15,000 ‫"لولا".‬ 1108 01:32:16,916 --> 01:32:19,333 ‫أيمكنك حمل الطفل يا "لولا"؟‬ ‫إنه يبكي. من فضلك.‬ 1109 01:32:19,416 --> 01:32:20,833 ‫بإمكان والده أن يحمله.‬ 1110 01:32:25,375 --> 01:32:28,791 ‫تعرفين أنني لا أجيد ذلك. احملي ابنك رجاء.‬ 1111 01:32:30,375 --> 01:32:33,375 ‫أتريدنني أن أغضب حتى تحملي ابنك يا "لولا"؟‬ 1112 01:32:36,958 --> 01:32:38,708 ‫أتوسل إليك.‬ 1113 01:32:39,791 --> 01:32:40,791 ‫عفوًا.‬ 1114 01:33:00,208 --> 01:33:01,208 ‫لا تسرع كثيرًا.‬ 1115 01:33:01,291 --> 01:33:02,625 ‫لست مسرعًا يا عزيزتي.‬ 1116 01:33:08,250 --> 01:33:09,166 ‫احذر!‬ 1117 01:33:24,791 --> 01:33:25,666 ‫هل أنتما بخير؟‬ 1118 01:33:26,666 --> 01:33:27,916 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 1119 01:33:28,666 --> 01:33:29,625 ‫لا أعلم.‬ 1120 01:33:30,125 --> 01:33:34,000 ‫أعتقد أنه كان غزالًا.‬ ‫يُوجد الكثير من الغزلان في الأرجاء.‬ 1121 01:34:07,625 --> 01:34:09,333 ‫تصبح على خير يا عزيزي.‬ 1122 01:35:36,875 --> 01:35:38,583 ‫تركت الباب مفتوحًا.‬ 1123 01:35:39,750 --> 01:35:42,375 ‫هذا غريب. أتذكر أنني أغلقته.‬ 1124 01:35:43,666 --> 01:35:44,875 ‫تعالي واجلسي.‬ 1125 01:35:47,000 --> 01:35:48,750 ‫أنا متعبة. سأخلد إلى النوم.‬ 1126 01:35:49,625 --> 01:35:50,625 ‫"لولا".‬ 1127 01:35:51,250 --> 01:35:52,333 ‫أرجوك.‬ 1128 01:35:58,041 --> 01:36:01,958 ‫كان الفوز بمليون دولار سهلًا عليكما.‬ 1129 01:36:02,041 --> 01:36:03,833 ‫فلنسأل الجمهور.‬ 1130 01:36:03,916 --> 01:36:07,458 ‫من منكم يريد أن يلعب؟ ارفعوا أيديكم!‬ 1131 01:36:07,541 --> 01:36:08,958 ‫أنا!‬ 1132 01:36:09,041 --> 01:36:10,916 ‫من سيحتفظ بالمحار؟ ارفعوا أيديكم!‬ 1133 01:36:11,000 --> 01:36:12,625 ‫- أنا!‬ ‫- أنا!‬ 1134 01:36:12,708 --> 01:36:15,125 ‫لقد كان مركزًا لحركة الانطباعيين.‬ 1135 01:36:15,208 --> 01:36:16,541 ‫ماذا يُوجد خلفه؟‬ 1136 01:36:16,625 --> 01:36:19,333 ‫"فرانسوا". "أليخاندرا".‬ ‫افتحا الباب من فضلكما.‬ 1137 01:36:19,416 --> 01:36:22,166 ‫إنها اليقطينة المذهلة!‬ 1138 01:36:32,000 --> 01:36:34,208 ‫أعتقد أننا سنكون ماهرين‬ ‫إن ذهبنا إلى هذه المسابقة.‬ 1139 01:36:34,833 --> 01:36:36,250 ‫أترغبين في تجربتها؟‬ 1140 01:36:39,166 --> 01:36:40,500 ‫ما خطبك يا "لولا"؟‬ 1141 01:36:48,000 --> 01:36:49,833 ‫لماذا تخلعين خاتمك؟‬ 1142 01:36:54,291 --> 01:36:55,791 ‫هذه مزحة بالطبع.‬ 1143 01:36:57,083 --> 01:36:58,458 ‫أأنت جادة يا "لولا"؟‬ 1144 01:36:59,916 --> 01:37:01,041 ‫تبًا!‬ 1145 01:37:12,458 --> 01:37:13,708 ‫عزيزتي.‬ 1146 01:37:15,250 --> 01:37:17,083 ‫لقد كرّست حياتي لك.‬ 1147 01:37:19,375 --> 01:37:23,500 ‫أعطيتك منزلًا وملابس وطعامًا وابنًا.‬ 1148 01:37:26,083 --> 01:37:27,708 ‫أهكذا تردين لي الجميل؟‬ 1149 01:37:30,375 --> 01:37:31,375 ‫"لولا".‬ 1150 01:37:36,375 --> 01:37:37,916 ‫أحبك كثيرًا.‬ 1151 01:37:38,000 --> 01:37:39,750 ‫أحبكما كثيرًا.‬ 1152 01:37:45,000 --> 01:37:47,375 ‫أتفعلين هذا لأنك تظنين أنني أب سيئ؟‬ 1153 01:37:49,833 --> 01:37:52,458 ‫قد تكونين محقة، لكنني سأتغير.‬ 1154 01:37:53,625 --> 01:37:55,833 ‫يمكنني أن أتغير وسأفعل.‬ 1155 01:37:59,666 --> 01:38:00,875 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 1156 01:38:03,291 --> 01:38:04,500 ‫لإصلاح القناة.‬ 1157 01:39:56,416 --> 01:39:57,958 ‫عادت القناة يا "أدولفو"!‬ 1158 01:39:58,958 --> 01:40:01,250 ‫في حال انطفأت الأنوار،‬ 1159 01:40:01,333 --> 01:40:05,625 ‫سيكون بإمكانك الاستمتاع بالشمس‬ ‫على شرفة شقة في…‬ 1160 01:40:34,166 --> 01:40:35,458 ‫"كأنه طاحونة هواء؟‬ 1161 01:40:35,541 --> 01:40:39,041 ‫إنه طبق، يا للروعة‬ ‫طبق الدوران الصيني‬ 1162 01:40:39,125 --> 01:40:42,875 ‫طبق الدوران الصيني‬ 1163 01:40:42,958 --> 01:40:45,750 ‫رفيع، فيليبيني‬ 1164 01:40:46,541 --> 01:40:49,291 ‫طبق الدوران الصيني"‬ 1165 01:40:49,375 --> 01:40:50,541 ‫أيها الطفلان؟‬ 1166 01:40:50,625 --> 01:40:52,916 ‫"رفيع، فيليبيني‬ 1167 01:41:01,166 --> 01:41:04,166 ‫إن لم تحب واجباتك المنزلية‬ ‫وكان جارك مريعًا‬ 1168 01:41:04,250 --> 01:41:07,833 ‫لا تضجر ولا تكن سخيفًا‬ ‫والعب بطبق الدوران الصيني"‬ 1169 01:41:07,916 --> 01:41:08,791 ‫أيها الطفلان؟‬ 1170 01:41:08,875 --> 01:41:11,416 ‫"ما هذا الشيء الرائع؟‬ ‫إنه يطير من دون صوت‬ 1171 01:41:11,500 --> 01:41:14,291 ‫إنه طبق من (الصين)‬ ‫إنه طبق الدوران الصيني"‬ 1172 01:41:14,375 --> 01:41:15,500 ‫أين أنتما؟‬ 1173 01:41:15,583 --> 01:41:18,666 ‫"- سأستعير طبقك‬ ‫- يمكنك بالتأكيد‬ 1174 01:41:18,750 --> 01:41:22,666 ‫لم هذه الفوضى العارمة؟‬ ‫لأن الجميع يدوّرون الأطباق‬ 1175 01:41:22,750 --> 01:41:26,333 ‫طبق الدوران الصيني‬ 1176 01:41:26,416 --> 01:41:29,416 ‫رفيع، فيليبيني‬ 1177 01:41:30,041 --> 01:41:33,625 ‫طبق الدوران الصيني‬ 1178 01:41:33,708 --> 01:41:36,625 ‫رفيع، فيليبيني"‬ 1179 01:41:56,375 --> 01:41:57,416 ‫أيها الطفلان؟‬ 1180 01:42:02,958 --> 01:42:04,375 ‫لا تختبئا مني!‬ 1181 01:42:13,458 --> 01:42:15,166 ‫هذه ليست لعبة.‬ 1182 01:42:28,208 --> 01:42:29,208 ‫أيّ منها كان قاطع الكهرباء؟‬ 1183 01:42:39,375 --> 01:42:41,333 ‫قُطعت الكهرباء يا "أدولفو"!‬ 1184 01:42:55,500 --> 01:42:57,208 ‫هيا.‬ 1185 01:42:59,625 --> 01:43:01,000 ‫مصباح غبي.‬ 1186 01:43:23,875 --> 01:43:25,208 ‫"لولا"!‬ 1187 01:43:30,958 --> 01:43:31,958 ‫"لولا"!‬ 1188 01:44:14,166 --> 01:44:15,916 ‫"أدولفو"!‬ 1189 01:44:16,625 --> 01:44:18,125 ‫أنا قادمة يا "أدولفو"!‬ 1190 01:44:18,208 --> 01:44:20,833 ‫"أدولفو"! أنا قادمة!‬ 1191 01:44:36,791 --> 01:44:38,083 ‫"أدولفو"!‬ 1192 01:44:38,875 --> 01:44:40,958 ‫غطاء!‬ 1193 01:44:48,083 --> 01:44:50,333 ‫غطاء!‬ 1194 01:44:50,416 --> 01:44:52,291 ‫غطاء!‬ 1195 01:44:52,833 --> 01:44:54,958 ‫لا! لا تدخل!‬ 1196 01:44:55,041 --> 01:44:57,125 ‫لا تدخل!‬ 1197 01:44:57,916 --> 01:45:01,000 ‫لا!‬ 1198 01:45:37,791 --> 01:45:41,416 ‫لا!‬ 1199 01:45:44,500 --> 01:45:46,333 ‫صغيري.‬ 1200 01:47:09,250 --> 01:47:11,458 ‫النجدة!‬ 1201 01:47:12,250 --> 01:47:16,041 ‫النجدة. أرجوكم!‬ 1202 01:50:46,666 --> 01:50:48,291 ‫"(تينا)، (تين)"‬ 1203 01:52:06,875 --> 01:52:08,125 ‫لا بأس.‬ 1204 01:52:39,708 --> 01:52:41,666 ‫إن شعبنا عظيم.‬ 1205 01:52:41,750 --> 01:52:45,375 ‫الشعب الإسباني يستحق تضحيتنا.‬ 1206 01:52:46,791 --> 01:52:49,000 ‫بعد سنوات من الخوف والقلق،‬ 1207 01:52:49,083 --> 01:52:52,375 ‫يمكننا أن نقول رسميًا‬ ‫إن الفترة الانتقالية قد انتهت.‬ 1208 01:53:10,208 --> 01:53:11,166 ‫"لولا".‬ 1209 01:53:11,833 --> 01:53:14,500 ‫أيمكنك سماعي يا "لولا"؟‬ 1210 01:53:19,250 --> 01:53:21,041 ‫أخبرتني الشرطة بما حدث.‬ 1211 01:53:22,541 --> 01:53:24,791 ‫يؤسفني مصير زوجك.‬ 1212 01:53:27,583 --> 01:53:28,625 ‫ماذا حدث؟‬ 1213 01:53:30,458 --> 01:53:33,625 ‫قالوا إن صاعقة قد أصابته.‬ 1214 01:53:38,500 --> 01:53:39,750 ‫صاعقة؟‬ 1215 01:53:41,125 --> 01:53:45,458 ‫يقولون إن عدة صواعق‬ ‫أصابت المنطقة ليلة البارحة.‬ 1216 01:53:47,333 --> 01:53:48,875 ‫إنها مأساة.‬ 1217 01:53:49,541 --> 01:53:53,666 ‫صلّيت لروحه، ولروحك أيضًا.‬ 1218 01:53:54,333 --> 01:53:55,500 ‫ماذا عن طفلي؟‬ 1219 01:53:57,250 --> 01:53:58,708 ‫إنه بأمان.‬ 1220 01:54:00,833 --> 01:54:03,333 ‫لا يبتلي الرب نفسًا‬ ‫بمصيبة لا طاقة له بها.‬ 1221 01:54:10,750 --> 01:54:11,958 ‫وماذا عن الطفلين؟‬ 1222 01:54:13,583 --> 01:54:14,958 ‫هل كانا في المنزل؟‬ 1223 01:54:15,708 --> 01:54:16,916 ‫في المنزل؟‬ 1224 01:54:17,500 --> 01:54:18,750 ‫لا.‬ 1225 01:54:19,541 --> 01:54:22,708 ‫نام "تن" و"تينا" في الدير ليلة البارحة.‬ 1226 01:54:24,000 --> 01:54:26,083 ‫أيقظتهما بنفسي صباح اليوم.‬ 1227 01:54:26,875 --> 01:54:27,708 ‫ولكن…‬ 1228 01:54:27,791 --> 01:54:29,875 ‫لا. لم يكونا هناك.‬ 1229 01:54:30,750 --> 01:54:32,208 ‫ذلك محال.‬ 1230 01:54:44,916 --> 01:54:46,208 ‫هل الطفلان…‬ 1231 01:54:48,208 --> 01:54:49,750 ‫بريئان؟‬ 1232 01:54:53,958 --> 01:54:56,208 ‫لطالما كانا كذلك.‬ 1233 01:55:03,333 --> 01:55:04,833 ‫إنهما بريئان.‬ 1234 01:55:04,916 --> 01:55:08,375 ‫نقرأ من الإنجيل المقدس وفقًا للقديس "متى".‬ 1235 01:55:08,458 --> 01:55:11,041 ‫الإصحاح 18. من الآية الأولى‬ ‫إلى الخامسة، ثم العاشرة.‬ 1236 01:55:11,125 --> 01:55:15,791 ‫"في تلك الساعة تقدّم التلاميذ‬ ‫إلى (يسوع) قائلين،‬ 1237 01:55:15,875 --> 01:55:19,375 ‫فمن هو أعظم في ملكوت السماوات؟‬ 1238 01:55:19,458 --> 01:55:21,875 ‫فدعا (يسوع) إليه ولدًا‬ 1239 01:55:21,958 --> 01:55:25,250 ‫وأقامه في وسطهم وقال…"‬ 1240 01:55:25,750 --> 01:55:27,958 ‫هل أعجبتك هذه الأزهار يا أمي؟‬ 1241 01:55:28,041 --> 01:55:29,625 ‫"وتصيروا مثل الأولاد…"‬ 1242 01:55:29,708 --> 01:55:31,416 ‫إنها جميلة يا بنيّ.‬ 1243 01:55:31,500 --> 01:55:34,000 ‫"فلن تدخلوا ملكوت السماوات.‬ 1244 01:55:34,083 --> 01:55:39,375 ‫فمن وضع نفسه مثل هذا الولد فهو الأعظم…"‬ 1245 01:55:39,458 --> 01:55:40,625 ‫تعالي يا ابنتي.‬ 1246 01:55:40,708 --> 01:55:42,083 ‫"في ملكوت السماوات.‬ 1247 01:55:42,166 --> 01:55:45,000 ‫ومن قبل ولدًا واحدًا مثل هذا باسمي…"‬ 1248 01:55:45,083 --> 01:55:46,166 ‫أيمكنك أن تضعيها حول رقبتي؟‬ 1249 01:55:46,250 --> 01:55:47,916 ‫"فقد قبلني."‬ Extracted By Ahmed Mandooz 1250 01:55:48,833 --> 01:55:52,458 ‫"انظروا، لا تحتقروا أحد هؤلاء الصغار.‬ 1251 01:55:52,541 --> 01:55:55,083 ‫لأنني أقول لكم: إن ملائكتهم في السماوات‬ 1252 01:55:55,166 --> 01:55:58,333 ‫كل حين ينظرون وجه أبي الذي في السماوات."‬ 1253 01:55:59,125 --> 01:56:00,291 ‫آمين.‬ 1254 01:56:00,375 --> 01:56:01,583 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 1255 01:56:07,500 --> 01:56:08,500 ‫آمين.‬ Extracted By Ahmed Mandooz 110956

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.