Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,829 --> 00:00:09,373
КЭРРИ КУН
2
00:00:09,957 --> 00:00:12,084
МОРГАН СПЕКТОР
3
00:00:12,543 --> 00:00:14,754
ЛУИЗА ДЖЕЙКОБСОН
4
00:00:15,087 --> 00:00:17,256
ДЕНЕ БЕНТОН
5
00:00:20,676 --> 00:00:24,055
ТАИССА ФАРМИГА
ГАРРИ РИЧАРДСОН, БЛЭЙК РИТСОН
6
00:00:24,639 --> 00:00:27,600
ТОМАС КОКЕРЕЛ
САЙМОН ДЖОНС, ДЖЕК ГИЛПИН
7
00:00:27,642 --> 00:00:29,769
А ТАКЖЕ СИНТИЯ НИКСОН
8
00:00:30,019 --> 00:00:32,355
И КРИСТИН БАРАНСКИ
9
00:01:20,695 --> 00:01:26,742
ПОЗОЛОЧЕННЫЙ ВЕК
10
00:01:29,829 --> 00:01:32,582
АВТОР СЦЕНАРИЯ - ДЖУЛИАН ФЕЛЛОУЗ
11
00:01:33,249 --> 00:01:36,002
РЕЖИССЕР - САЛЛИ РИЧАРДСОН-УИТФИЛД
12
00:02:01,694 --> 00:02:03,905
- Путь свободен.
- Помни: если спросят,
13
00:02:03,905 --> 00:02:05,573
ты ничего не знаешь.
14
00:02:21,881 --> 00:02:23,341
И куда это ты собралась?
15
00:02:24,592 --> 00:02:26,552
- Погулять.
- Не умничай.
16
00:02:26,552 --> 00:02:28,012
У тебя с кем-то встреча?
17
00:02:28,054 --> 00:02:30,556
- Если да, то я запрещаю.
- Хоть расскажи, за что?
18
00:02:30,640 --> 00:02:32,475
- За что меня наказывают?
- Конечно.
19
00:02:32,767 --> 00:02:35,019
Знакомишься с юношами.
Переписываешься.
20
00:02:35,019 --> 00:02:36,562
- Опять ты за свое.
- Скажешь, не так?
21
00:02:37,605 --> 00:02:41,108
Если меня не отпускают в общество,
я сама должна найти общество.
22
00:02:41,484 --> 00:02:45,029
Поднимайся наверх, сними шляпку,
увидимся позже в гостиной.
23
00:02:51,828 --> 00:02:53,955
И долго ты будешь
держать ее в заточении?
24
00:02:54,413 --> 00:02:56,833
- Пока не выведу в свет.
- Давно пора.
25
00:02:57,834 --> 00:03:00,586
Пригласи юного Болдуина.
Посмотрим на него.
26
00:03:01,170 --> 00:03:03,798
- Вдруг он нам понравится.
- Мне не нужен Арчи Болдуин.
27
00:03:04,006 --> 00:03:06,300
Почему нет? Сын дипломата,
28
00:03:06,342 --> 00:03:08,177
дома на Пятой авеню и в Ньюпорте.
29
00:03:08,636 --> 00:03:11,305
- Мне нужно больше.
- Но что может быть больше?
30
00:03:11,430 --> 00:03:13,558
Увидишь. Когда найду.
31
00:03:13,975 --> 00:03:15,893
Если девушку не вывести в свет,
32
00:03:16,894 --> 00:03:18,729
то пойдут слухи. Рискованно.
33
00:03:18,771 --> 00:03:20,439
Я разберусь с Глэдис.
34
00:03:21,649 --> 00:03:23,276
- Да, Тёрнер?
- Мэм, швея пришла.
35
00:03:23,317 --> 00:03:25,820
Хочу уточнить,
какую юбку ушить для мисс Глэдис.
36
00:03:25,862 --> 00:03:27,488
Сейчас подойду.
37
00:03:35,037 --> 00:03:37,874
Отнеси салат. Не ставь пока на стол.
38
00:03:42,044 --> 00:03:44,797
Есть планы на выходной день,
мисс Армстронг?
39
00:03:44,797 --> 00:03:46,507
А вам-то что?
40
00:03:46,674 --> 00:03:49,260
Может, кусочек
яблочного пирога с собой?
41
00:03:49,427 --> 00:03:51,012
Я бы не отказалась. Спасибо.
42
00:03:51,053 --> 00:03:54,307
Когда дамы переоденутся,
мистер Баннистер объявит обед.
43
00:03:54,682 --> 00:03:57,894
Лучше поторопиться.
Иначе эскалоп испортится.
44
00:04:00,021 --> 00:04:01,522
И где всё пройдет?
45
00:04:01,564 --> 00:04:04,567
Мисс Бартон открыла первый филиал
Красного Креста в Дансвилле.
46
00:04:04,567 --> 00:04:06,944
Думаю, теперь дело пойдет лучше.
47
00:04:07,111 --> 00:04:08,613
Дансвилл, Нью-Йорк?
48
00:04:08,654 --> 00:04:11,032
Она проведет там собрание
и сделает объявление.
49
00:04:11,782 --> 00:04:15,161
Аврора Фейн поедет,
она всегда поддерживала мисс Бартон.
50
00:04:16,162 --> 00:04:19,540
- Ты хочешь поехать с ней?
- Да. Мне нравится это дело.
51
00:04:19,790 --> 00:04:22,543
Тетя Агнес, можно подумать,
что вы против благотворительности.
52
00:04:24,545 --> 00:04:27,673
У благотворительности есть две задачи.
53
00:04:27,673 --> 00:04:31,135
Во-первых, собрать средства
для малоимущих, что очень хорошо.
54
00:04:31,552 --> 00:04:33,846
Во-вторых, дать людям,
55
00:04:33,888 --> 00:04:36,349
которые не входят в общество,
возможность пробраться в него.
56
00:04:36,432 --> 00:04:37,975
И это очень плохо?
57
00:04:38,100 --> 00:04:40,978
Возможно, не очень,
но нам стоит задуматься.
58
00:04:42,605 --> 00:04:44,273
Ну хорошо. Можешь поехать.
59
00:04:45,233 --> 00:04:47,568
Но попроси мисс Скотт
сопроводить тебя.
60
00:04:47,568 --> 00:04:49,987
В последнее время
я не особо доверяю Авроре.
61
00:04:50,321 --> 00:04:53,533
С тех пор, как миссис Чемберлен
появилась в списке ее гостей.
62
00:04:53,533 --> 00:04:56,244
Приведем себя в порядок
перед обедом, дорогая?
63
00:04:56,786 --> 00:04:58,579
И кажется, Тыквику пора на прогулку.
64
00:05:04,961 --> 00:05:06,587
Это "Нью-Йорк глоуб"?
65
00:05:07,421 --> 00:05:09,090
Твой рассказ опубликовали?
66
00:05:09,799 --> 00:05:11,509
Сама посмотри.
67
00:05:16,138 --> 00:05:18,850
Мои поздравления! Какое достижение.
68
00:05:19,141 --> 00:05:20,685
Спасибо.
69
00:05:24,564 --> 00:05:26,816
Наш разговор в Бруклине...
70
00:05:27,275 --> 00:05:28,901
Эти идиотские башмаки...
71
00:05:28,943 --> 00:05:30,945
- Мне не нужна фея-крестная.
- Знаю.
72
00:05:31,070 --> 00:05:34,615
Но мне кажется, я приехала туда,
потому что мне было любопытно.
73
00:05:35,867 --> 00:05:38,619
Мистер Рейкс знает о твоей жизни
больше, чем я.
74
00:05:38,911 --> 00:05:42,498
Он юрист. Он умеет выяснить то,
что мне нужно знать.
75
00:05:43,166 --> 00:05:44,750
А я - нет.
76
00:05:46,169 --> 00:05:47,795
Слушай, мы поссорились,
77
00:05:48,045 --> 00:05:49,422
не будем усугублять.
78
00:05:50,256 --> 00:05:51,883
У тебя доброе сердце,
79
00:05:52,008 --> 00:05:54,427
но я сама справляюсь
со своей жизнью. Ясно?
80
00:05:55,386 --> 00:05:56,804
Да.
81
00:06:05,146 --> 00:06:06,397
Это уловка?
82
00:06:06,647 --> 00:06:08,691
- Ларри, ну хватит.
- Мы же не злодеи.
83
00:06:08,858 --> 00:06:12,695
То я под арестом за письмо от Арчи,
то вы вдруг приглашаете его на ужин.
84
00:06:12,737 --> 00:06:14,614
Согласен. Что тут подумать?
85
00:06:15,114 --> 00:06:16,824
Хотим с ним познакомиться.
86
00:06:17,074 --> 00:06:19,035
Да, пора нам с ним познакомиться.
87
00:06:21,204 --> 00:06:22,580
Передам приглашение.
88
00:06:22,622 --> 00:06:23,956
Передай мне адрес,
89
00:06:23,956 --> 00:06:26,667
и я сама его приглашу.
- Нас ждет прием?
90
00:06:27,001 --> 00:06:28,252
Не думаю.
91
00:06:41,766 --> 00:06:43,476
Миссис Скотт?
92
00:06:44,435 --> 00:06:46,521
- Виделись с Пегги?
- Нет.
93
00:06:46,771 --> 00:06:48,439
Мне сказали, что она вышла.
94
00:06:48,523 --> 00:06:50,858
Возможно, у нее встреча в "Глоуб".
95
00:06:51,567 --> 00:06:53,402
Идете к почтовому ящику?
96
00:06:57,907 --> 00:07:01,661
После вашего визита
Пегги наговорила ужасов о своем отце?
97
00:07:02,119 --> 00:07:03,788
Она ничего не сказала.
98
00:07:03,830 --> 00:07:05,456
Ни плохого, ни хорошего.
99
00:07:05,498 --> 00:07:07,208
Но видно, что они не ладят?
100
00:07:08,042 --> 00:07:13,047
По-моему, Пегги считает, что ее отец
заставил ее сделать неприятный выбор.
101
00:07:13,422 --> 00:07:17,051
Родители готовы на всё, чтобы защитить
своих детей, даже если те против.
102
00:07:18,845 --> 00:07:20,555
Место Пегги в Бруклине.
103
00:07:21,055 --> 00:07:22,932
Хорошо, что у нее есть работа,
104
00:07:23,391 --> 00:07:25,142
но здесь она проживет лишь полжизни.
105
00:07:25,601 --> 00:07:26,936
Ей нравится работа.
106
00:07:27,186 --> 00:07:29,146
В жизни есть вещи поважнее работы.
107
00:07:29,772 --> 00:07:31,732
И Пегги нельзя жить вашей жизнью.
108
00:07:32,108 --> 00:07:33,317
Наверное, нет.
109
00:07:33,317 --> 00:07:36,320
В Бруклине она может
найти себе подходящего мужа
110
00:07:36,362 --> 00:07:39,198
и входить через парадные двери,
а не через черный ход.
111
00:07:40,825 --> 00:07:42,493
Я об этом и не подумала.
112
00:07:43,578 --> 00:07:45,246
Я знаю, что вы нравитесь Пегги.
113
00:07:45,663 --> 00:07:47,415
Иначе она бы здесь не осталась.
114
00:07:48,249 --> 00:07:50,209
Но семья - это драгоценный дар.
115
00:07:51,377 --> 00:07:53,379
Нехорошо нам быть не в ладах.
116
00:07:54,714 --> 00:07:57,425
Миссис Скотт, не сомневаюсь,
что Пегги очень вас любит.
117
00:07:58,968 --> 00:08:01,095
Прошлое не отпускает ее,
но она любит вас.
118
00:08:03,097 --> 00:08:04,849
Спасибо за эти слова, мисс Брук.
119
00:08:40,801 --> 00:08:42,178
Мама?
120
00:08:42,220 --> 00:08:44,138
Я уж думала, ты не придешь.
121
00:08:45,348 --> 00:08:47,099
Я ведь не опоздала?
122
00:08:47,308 --> 00:08:49,101
А мне-то почем знать?
123
00:08:49,435 --> 00:08:51,938
Я день-деньской не вылезаю из кровати.
124
00:08:52,355 --> 00:08:54,023
Принесла твои вещи.
125
00:08:54,815 --> 00:08:57,276
Наверняка опять ничего нового.
126
00:09:00,238 --> 00:09:01,948
Ты дала мне список.
127
00:09:02,156 --> 00:09:03,825
Покупаю, что просишь.
128
00:09:03,950 --> 00:09:06,619
Если хочешь чего-то другого
на следующий раз - запиши.
129
00:09:06,619 --> 00:09:08,913
- Да, да.
- Как мистер Стернберг?
130
00:09:08,955 --> 00:09:10,331
Я его и не вижу.
131
00:09:10,373 --> 00:09:12,041
Он приходит, только чтобы спать.
132
00:09:12,083 --> 00:09:13,543
Как просыпается, сразу уходит.
133
00:09:13,584 --> 00:09:16,420
Но он каждое утро приносит ведро воды?
134
00:09:17,922 --> 00:09:19,131
Молодец.
135
00:09:19,423 --> 00:09:21,092
Это часть его арендной платы.
136
00:09:21,259 --> 00:09:23,094
Не лучше ли тебе начать?
137
00:09:23,386 --> 00:09:25,513
Сама знаешь, я слишком больна,
чтобы справляться.
138
00:09:25,888 --> 00:09:29,100
Или тебя интересуют
только развлечения?
139
00:09:33,187 --> 00:09:34,480
Тетя Агнес отпустит?
140
00:09:34,897 --> 00:09:37,024
Если со мной поедет ее секретарь.
141
00:09:37,108 --> 00:09:38,317
А меня недостаточно?
142
00:09:38,526 --> 00:09:41,154
Она считает меня ненадежной?
Так и знала.
143
00:09:41,612 --> 00:09:43,322
Она не против поездки.
144
00:09:43,489 --> 00:09:45,491
Она так радушно приняла мисс Скотт.
145
00:09:45,533 --> 00:09:46,951
Разве не странно?
146
00:09:47,785 --> 00:09:50,788
Ей нравятся люди,
которые справляются без чужой помощи.
147
00:09:50,830 --> 00:09:52,456
Даже цветные?
148
00:09:52,498 --> 00:09:53,958
Для нее это не важно.
149
00:09:54,292 --> 00:09:56,294
Что ж, молодец, тетя Агнес.
150
00:09:57,044 --> 00:09:58,754
Но я хотела попросить об услуге.
151
00:09:58,796 --> 00:10:00,423
Я пригласила миссис Рассел
152
00:10:00,423 --> 00:10:02,216
для знакомства
с мистером Макаллистером.
153
00:10:02,258 --> 00:10:04,385
Без твоей помощи не обойтись.
154
00:10:04,468 --> 00:10:06,971
- Тот самый мистер Макаллистер?
- Тот самый.
155
00:10:07,013 --> 00:10:08,639
А он хочет с ней встретиться?
156
00:10:09,223 --> 00:10:12,143
Если повезет,
его заинтересуют ее деньги и дом.
157
00:10:12,560 --> 00:10:14,520
Она пытается освоиться в Нью-Йорке,
158
00:10:14,520 --> 00:10:17,023
и я боюсь, что он привратник,
который преграждает ей путь.
159
00:10:17,857 --> 00:10:19,066
Такова его роль?
160
00:10:19,233 --> 00:10:22,069
Он Цербер. Рычит и огрызается,
161
00:10:22,069 --> 00:10:24,739
защищая свою Таинственную Розу,
как он ее называет.
162
00:10:25,156 --> 00:10:26,866
А миссис Астор об этом знает?
163
00:10:27,450 --> 00:10:29,076
В некоторых случаях.
164
00:10:29,160 --> 00:10:31,370
Он держит чужаков на расстоянии.
165
00:10:31,704 --> 00:10:33,831
И мнение мистера Макаллистера важно?
166
00:10:34,540 --> 00:10:36,125
А что вообще важно?
167
00:10:38,586 --> 00:10:40,713
Не могли бы вы
пригласить мистера Рейкса?
168
00:10:41,130 --> 00:10:42,381
Мистера Рейкса?
169
00:10:42,381 --> 00:10:44,342
Того красавца из Академии?
170
00:10:44,800 --> 00:10:47,345
- Приглашу его, если хочешь.
- Он, наверное, не сможет.
171
00:10:47,803 --> 00:10:49,388
Не волнуйся. Придет.
172
00:10:49,680 --> 00:10:51,057
Почему вы так уверены?
173
00:10:52,016 --> 00:10:53,476
Скажу, что ты там будешь.
174
00:10:57,438 --> 00:10:59,065
По-твоему, это обед?
175
00:10:59,398 --> 00:11:00,942
Ты вроде это и хотела.
176
00:11:01,150 --> 00:11:03,528
На вкус как помои, да и только.
177
00:11:03,861 --> 00:11:05,196
Как тебе пирог?
178
00:11:05,655 --> 00:11:07,532
Он вон там, если хочешь.
179
00:11:09,450 --> 00:11:12,036
- Ох, мама!
- А что такое?
180
00:11:12,662 --> 00:11:14,497
Посиди там, пока я заправлю постель.
181
00:11:27,301 --> 00:11:28,928
Мне же больно!
182
00:11:49,157 --> 00:11:51,951
Аврора пригласила на обед
миссис Рассел?
183
00:11:51,993 --> 00:11:53,161
Да.
184
00:11:53,161 --> 00:11:54,871
А кто еще будет?
185
00:11:55,121 --> 00:11:57,331
Все, кто накануне пересек Атлантику?
186
00:11:57,874 --> 00:12:00,251
Буду я. А также мистер Макаллистер.
187
00:12:00,543 --> 00:12:01,961
Боже мой.
188
00:12:02,086 --> 00:12:03,921
Его мы тоже не одобряем?
189
00:12:04,213 --> 00:12:07,466
Он занимается тем,
что превозносит или опускает людей.
190
00:12:07,925 --> 00:12:10,094
Миссис Астор нужны помощники.
191
00:12:10,428 --> 00:12:11,929
Вам нравится миссис Астор?
192
00:12:12,388 --> 00:12:14,640
Это как спросить:
"Вам нравится дождь?"
193
00:12:14,932 --> 00:12:17,268
Она - неизбежность,
с которой приходится мириться.
194
00:12:18,019 --> 00:12:20,438
- Кого еще пригласила Аврора?
- Гостей мало.
195
00:12:20,479 --> 00:12:22,440
Мы нужны, чтобы разрядить обстановку.
196
00:12:22,857 --> 00:12:25,568
У этой женщины стойкость таракана.
197
00:12:26,068 --> 00:12:29,614
Боже мой. Может, попросить Джона
провести дезинсекцию?
198
00:12:31,115 --> 00:12:32,700
Мечты, мечты.
199
00:12:37,497 --> 00:12:40,833
Мисс Глэдис говорит,
что для нее могут нанять горничную.
200
00:12:41,292 --> 00:12:42,585
И что с того?
201
00:12:42,793 --> 00:12:45,588
Я давно работаю и без нареканий.
202
00:12:46,214 --> 00:12:47,715
Но ты ведь обычная служанка.
203
00:12:48,758 --> 00:12:50,718
Я многое переняла у вас.
204
00:12:50,927 --> 00:12:52,803
Уверена, что справлюсь после обучения.
205
00:12:52,845 --> 00:12:54,514
- Уверена.
- Что?
206
00:12:55,056 --> 00:12:56,807
Не говори глупостей.
207
00:12:59,727 --> 00:13:01,938
Ты и впрямь решила,
что можешь стать горничной?
208
00:13:02,563 --> 00:13:06,150
Не сомневаюсь. Я заучиваю
каждую деталь работы мисс Тёрнер.
209
00:13:06,651 --> 00:13:08,778
Училась у нее,
как послушница в монастыре.
210
00:13:10,029 --> 00:13:12,448
Уверяю, мисс Тёрнер не монашка.
211
00:13:17,286 --> 00:13:18,955
Мисс Глэдис, можно на пару слов?
212
00:13:19,789 --> 00:13:21,374
Конечно. Заходите.
213
00:13:29,090 --> 00:13:31,467
Пока вы не позвали Адельхайд,
можно один вопрос?
214
00:13:31,843 --> 00:13:34,470
Она хотела бы стать
вашей личной горничной.
215
00:13:35,054 --> 00:13:37,056
- Знаю.
- Вы это одобряете?
216
00:13:38,224 --> 00:13:40,142
Если у меня больше не будет
гувернанток.
217
00:13:40,768 --> 00:13:44,438
Неопытность Адельхайд может стать
предлогом для новой гувернантки.
218
00:13:44,522 --> 00:13:46,691
Но, не считая этого,
девушка вам нравится?
219
00:13:47,358 --> 00:13:49,652
- Даже очень.
- Попробую помочь.
220
00:13:51,529 --> 00:13:55,074
До вас никто не спрашивал моего мнения
о вопросе, касающемся меня.
221
00:13:56,534 --> 00:13:57,910
Любом вопросе.
222
00:14:04,792 --> 00:14:07,128
Вот ты где. Вернулся пораньше.
223
00:14:07,795 --> 00:14:10,131
У меня была встреча,
и нет смысла возвращаться в контору.
224
00:14:10,965 --> 00:14:13,676
Со станцией почти всё решено,
вперед полным ходом.
225
00:14:15,303 --> 00:14:16,971
Что же ты молчишь?
226
00:14:17,638 --> 00:14:21,058
Мистер Макаллистер подтвердил,
что придет на обед к миссис Фейн.
227
00:14:22,560 --> 00:14:24,645
Аллилуйя. Пусть гремят фанфары.
228
00:14:24,812 --> 00:14:28,482
Тебе смешно, но завтра я буду обедать
с Уордом Макаллистером.
229
00:14:28,816 --> 00:14:30,651
Для меня это очень важно, Джордж.
230
00:14:30,860 --> 00:14:33,070
В таком случае это важно и для меня.
231
00:14:33,654 --> 00:14:35,490
У нас получается, разве не видишь?
232
00:14:35,907 --> 00:14:38,367
Всё, что мы обещали себе,
когда поженились.
233
00:14:38,451 --> 00:14:40,161
То, что ты обещала себе.
234
00:14:40,203 --> 00:14:42,747
Мы наконец-то будем на своем месте.
235
00:14:43,414 --> 00:14:45,374
Я всегда был на своем месте,
236
00:14:45,917 --> 00:14:47,585
потому что у меня была ты.
237
00:14:47,752 --> 00:14:50,046
Я нужна тебе,
чтобы вести нас в верном направлении.
238
00:14:50,588 --> 00:14:53,424
Обед с мистером Макаллистером
воплотит твои мечты в жизнь?
239
00:14:53,633 --> 00:14:55,885
Он проводник. Так что да, воплотит.
240
00:14:56,344 --> 00:14:58,513
И я приложу для этого все усилия.
241
00:15:04,727 --> 00:15:07,104
- Как она его пригласила?
- С удовольствием.
242
00:15:08,648 --> 00:15:10,316
Мистеру Рейксу это нравится?
243
00:15:10,358 --> 00:15:12,068
Вращаться в высшем обществе.
244
00:15:12,109 --> 00:15:13,611
Похоже на то.
245
00:15:13,986 --> 00:15:15,696
Даже больше, чем он ожидал.
246
00:15:15,696 --> 00:15:17,281
Если ты красивый молодой человек,
247
00:15:17,281 --> 00:15:19,867
нужен лишь приличный фрак,
и тебя везде приглашают.
248
00:15:20,368 --> 00:15:21,953
Но что будет потом?
249
00:15:22,411 --> 00:15:24,288
Если он привыкнет
к такому образу жизни,
250
00:15:24,622 --> 00:15:25,998
он сможет отказаться?
251
00:15:26,165 --> 00:15:28,292
Для него это в новинку.
Как и для меня.
252
00:15:28,626 --> 00:15:32,046
Мы из Дойлстауна, где жизнь не зависит
от того, в чьем ты списке.
253
00:15:33,714 --> 00:15:35,883
Кстати, забыла сказать,
заходила твоя мать.
254
00:15:36,008 --> 00:15:38,511
Тебя не застала,
и мы с ней поговорили.
255
00:15:38,928 --> 00:15:40,137
О чем же?
256
00:15:40,555 --> 00:15:43,391
Хочет видеть тебя дома,
и у нее веские доводы.
257
00:15:43,432 --> 00:15:44,976
Зря она тебе рассказала.
258
00:15:45,142 --> 00:15:46,811
Добрый вечер, мисс Скотт.
259
00:15:47,311 --> 00:15:49,397
Мисс Брук. Не буду вам мешать.
260
00:15:57,321 --> 00:15:58,614
Пока мы одни...
261
00:15:58,906 --> 00:16:01,701
Кто на самом деле будет
на обеде у Авроры?
262
00:16:02,451 --> 00:16:03,953
Том Рейкс.
263
00:16:04,203 --> 00:16:06,205
Не слишком ли хитро? Утаить такое.
264
00:16:06,664 --> 00:16:09,500
Тетя Агнес невзлюбила его,
не узнав хорошенько.
265
00:16:09,542 --> 00:16:12,044
Она уже его невзлюбила,
как тебе известно,
266
00:16:12,461 --> 00:16:14,505
так что поздновато
пытаться это исправить.
267
00:16:14,630 --> 00:16:16,966
Но не для вас. Верно?
268
00:16:21,095 --> 00:16:24,390
Не буду тебе врать.
Мы совсем не это планировали.
269
00:16:25,224 --> 00:16:28,060
Лучшие планы мышей и людей
часто идут вкривь и вкось.
270
00:16:29,228 --> 00:16:30,605
Робби Бёрнс.
271
00:16:31,772 --> 00:16:33,691
Любовь делает дураками всех нас.
272
00:16:34,192 --> 00:16:35,818
Уильям Теккерей.
273
00:16:44,827 --> 00:16:46,871
Джон. Ты собираешься наверх?
274
00:16:46,954 --> 00:16:49,540
Принеси мне
серебряную сушилку из шкафа.
275
00:16:49,832 --> 00:16:51,959
- Разумеется. Сейчас.
- Спасибо.
276
00:16:54,754 --> 00:16:56,380
Как прошел день?
277
00:16:56,547 --> 00:16:58,549
Чудесно. Спасибо, миссис Бауэр.
278
00:16:59,050 --> 00:17:00,843
Пирог понравился?
279
00:17:00,885 --> 00:17:02,261
Очень вкусный.
280
00:17:02,261 --> 00:17:04,805
Приятно порой себя побаловать.
281
00:17:05,515 --> 00:17:07,725
Этим я весь день и занималась.
282
00:17:08,392 --> 00:17:10,019
Баловала себя.
283
00:17:10,353 --> 00:17:12,313
Повезло вам, мисс Армстронг.
284
00:17:12,980 --> 00:17:14,649
Кто бы спорил.
285
00:17:15,817 --> 00:17:17,860
О да. Повезло мне.
286
00:17:20,696 --> 00:17:23,324
Она сможет выполнять свои обязанности?
287
00:17:23,366 --> 00:17:25,326
- Глэдис не знает.
- Я прослежу.
288
00:17:26,118 --> 00:17:27,495
И сообщите мне?
289
00:17:27,787 --> 00:17:29,539
Я сообщу всё необходимое.
290
00:17:31,666 --> 00:17:33,793
Ну хорошо. Повысим Адельхайд
291
00:17:33,793 --> 00:17:35,837
и вдвоем присмотрим за мисс Глэдис.
292
00:17:37,213 --> 00:17:38,464
Что такое?
293
00:17:38,464 --> 00:17:42,426
Миссис Брюс убедила меня дать Глэдис
горничную и не нанимать гувернантку.
294
00:17:42,844 --> 00:17:44,178
Молодец, миссис Брюс.
295
00:17:44,178 --> 00:17:46,556
- А меня не похвалят?
- И ты молодец.
296
00:17:51,936 --> 00:17:54,063
- Не пожалеешь.
- Уже сожалею.
297
00:18:01,154 --> 00:18:02,697
Он здесь.
298
00:18:02,989 --> 00:18:05,408
- Кто еще прибыл?
- Миссис Рассел и Чарльз.
299
00:18:05,700 --> 00:18:08,369
Но мистер Макаллистер задерживается.
300
00:18:11,539 --> 00:18:13,332
Это было его последнее слово?
301
00:18:13,374 --> 00:18:14,959
Не совсем.
302
00:18:16,335 --> 00:18:17,962
- Добрый день.
- Мисс Брук.
303
00:18:19,463 --> 00:18:21,716
- Прошу прощения.
- Как вы это устроили?
304
00:18:21,716 --> 00:18:24,427
Думала, вам будет интересно.
Как идут дела?
305
00:18:24,510 --> 00:18:27,180
- Какие именно?
- Завоевание Нью-Йорка.
306
00:18:27,471 --> 00:18:29,182
Меня не это интересует.
307
00:18:30,057 --> 00:18:32,185
Миссис Фейн говорила о мисс Бартон.
308
00:18:32,268 --> 00:18:34,854
- Слышала, вы ее поддерживаете.
- Пытаюсь.
309
00:18:35,188 --> 00:18:38,441
Я хочу, то есть мы с мужем
хотим помочь ей,
310
00:18:38,441 --> 00:18:41,652
и я думала съездить с миссис Фейн
на ее встречу в Дансвилле. Вы поедете?
311
00:18:41,652 --> 00:18:43,488
Да. Можем отправиться вместе.
312
00:18:43,488 --> 00:18:44,697
В чем дело?
313
00:18:44,739 --> 00:18:47,283
Мы с мисс Брук и миссис Фейн
собираемся в Дансвилл -
314
00:18:47,283 --> 00:18:49,494
послушать мисс Бартон.
- Придется остаться на ночь.
315
00:18:49,744 --> 00:18:51,662
Путь долгий, не меньше двухсот миль.
316
00:18:51,787 --> 00:18:54,248
Вы правы. Далековато,
чтобы возвращаться в тот же день.
317
00:18:54,582 --> 00:18:55,958
Почему она выбрала Дансвилл?
318
00:18:56,167 --> 00:18:57,960
Думаю, Дансвилл выбрал ее.
319
00:18:59,337 --> 00:19:00,963
И где же мы остановимся?
320
00:19:01,506 --> 00:19:03,132
Я всё организую для вас.
321
00:19:03,174 --> 00:19:05,009
- Не стоит.
- Я не против.
322
00:19:05,218 --> 00:19:07,220
- Включите меня в план поездки?
- Разумеется.
323
00:19:08,429 --> 00:19:09,889
Так чем всё кончилось?
324
00:19:09,931 --> 00:19:12,391
Я еду с вами в Дансвилл,
чтобы поддержать мисс Бартон.
325
00:19:12,475 --> 00:19:14,060
Хорошее начало для вас.
326
00:19:14,143 --> 00:19:17,063
А пока я намерена сделать
щедрое пожертвование.
327
00:19:17,522 --> 00:19:19,315
А такое начало еще лучше.
328
00:19:21,400 --> 00:19:23,861
Хотя могут быть и осложнения.
329
00:19:26,739 --> 00:19:28,491
Мистер Уорд Макаллистер.
330
00:19:31,536 --> 00:19:33,204
Моя дорогая миссис Фейн,
331
00:19:33,704 --> 00:19:35,832
простите сердечно, если опоздал,
332
00:19:36,082 --> 00:19:38,918
но у нас был спор из-за вина на вечер.
333
00:19:39,168 --> 00:19:40,586
И с кем же вы спорили?
334
00:19:40,670 --> 00:19:44,382
С моим дворецким Перриманом,
который думает, что всё знает.
335
00:19:45,049 --> 00:19:48,010
Со мной иначе.
Я действительно всё знаю.
336
00:19:49,887 --> 00:19:51,514
А знакомы ли вы с мисс Брук?
337
00:19:51,597 --> 00:19:53,307
Наслышан о мисс Брук.
338
00:19:53,599 --> 00:19:57,061
Как поживает миссис ван Райн
и ваша дорогая тетушка Ада?
339
00:19:57,103 --> 00:19:59,814
Хорошо. Они будут рады услышать,
что вы их помните.
340
00:20:00,648 --> 00:20:01,941
А вы, должно быть?..
341
00:20:02,233 --> 00:20:05,570
Миссис Джордж Рассел, знакомьтесь:
мистер Уорд Макаллистер.
342
00:20:05,862 --> 00:20:07,864
- Очень приятно.
- Мистер Макаллистер.
343
00:20:08,447 --> 00:20:09,699
Вот Чарльз.
344
00:20:10,825 --> 00:20:13,411
А это мистер Рейкс, только прибыл
345
00:20:13,411 --> 00:20:16,414
и уже сумел проложить себе дорогу
в городе.
346
00:20:16,914 --> 00:20:18,791
- Едва ли.
- Ни капли не сомневаюсь.
347
00:20:18,958 --> 00:20:20,418
Как поживаете?
348
00:20:20,751 --> 00:20:24,297
Будем надеяться, что я смогу
быть вам полезен, мистер Рейкс.
349
00:20:24,881 --> 00:20:26,174
Пройдемте обедать?
350
00:20:26,716 --> 00:20:27,925
Сюда.
351
00:20:27,967 --> 00:20:30,469
Надеюсь, я сижу рядом с вами,
миссис Рассел.
352
00:20:30,553 --> 00:20:34,390
Хочу всё знать
о железнодорожной империи вашего мужа.
353
00:20:34,390 --> 00:20:36,434
Тогда лучше поговорить с моим мужем.
354
00:20:37,351 --> 00:20:40,229
Но мне не нужны факты. Только сплетни.
355
00:20:44,442 --> 00:20:46,068
Сахар, мука.
356
00:20:46,903 --> 00:20:48,905
Смотрю, нарядилась как горничная?
357
00:20:48,988 --> 00:20:50,823
Она и есть горничная.
358
00:20:51,574 --> 00:20:53,743
Странно, когда наверху не обедают.
359
00:20:54,118 --> 00:20:56,204
А мне нравится. Как выходной.
360
00:20:56,954 --> 00:20:58,456
Где мисс Глэдис?
361
00:20:58,498 --> 00:21:00,291
У нее уроки живописи,
362
00:21:00,333 --> 00:21:02,210
и даже дракон ее не остановит.
363
00:21:02,251 --> 00:21:05,004
- У нее встреча с юношей?
- С каким юношей?
364
00:21:05,463 --> 00:21:07,965
Друг мисс Глэдис придет на ужин.
Мистер Болдуин.
365
00:21:08,090 --> 00:21:09,884
Должно быть,
они планируют принять его,
366
00:21:09,884 --> 00:21:11,302
сделать членом семьи.
367
00:21:11,344 --> 00:21:14,555
Не думаю. Хозяйка возлагает
на мисс Глэдис большие надежды.
368
00:21:15,223 --> 00:21:16,682
И зачем его приглашать?
369
00:21:16,682 --> 00:21:18,476
Ну всё, хватит уже об этом.
370
00:21:22,855 --> 00:21:24,524
Прекрасная работа.
371
00:21:24,565 --> 00:21:26,526
Можно поздравить миссис Фейн.
372
00:21:27,109 --> 00:21:28,694
У вас хороший повар?
373
00:21:29,278 --> 00:21:31,072
Лучше спросите моих гостей.
374
00:21:31,280 --> 00:21:33,616
- А я их знаю?
- Что мне сказать?
375
00:21:33,908 --> 00:21:36,077
Сказать, что я думаю, миссис Рассел?
376
00:21:37,328 --> 00:21:39,539
Думаю, у вас очень хороший повар.
377
00:21:39,872 --> 00:21:41,958
- Разумеется, француз.
- Разумеется.
378
00:21:42,291 --> 00:21:44,669
И живете вы в прекрасном дворце.
379
00:21:45,086 --> 00:21:49,298
Но я сомневаюсь,
что вы довольны своим списком гостей.
380
00:21:49,841 --> 00:21:52,802
Мистер Макаллистер,
вы видите меня насквозь.
381
00:21:52,969 --> 00:21:54,470
Мы можем это исправить.
382
00:21:54,929 --> 00:21:56,347
Вы и миссис Астор?
383
00:21:58,349 --> 00:22:01,435
Я и люди, с которыми я вас познакомлю.
384
00:22:01,853 --> 00:22:03,771
Я бы хотела считать вас защитником.
385
00:22:03,855 --> 00:22:07,483
Это сейчас. Но думаю, довольно скоро
вы будете защищать меня.
386
00:22:12,071 --> 00:22:14,782
Миссис Рассел и мистер Макаллистер,
похоже, поладили.
387
00:22:15,825 --> 00:22:18,369
А как же иначе?
Они почти один и тот же человек.
388
00:22:25,668 --> 00:22:27,962
- Осторожней!
- Большое спасибо!
389
00:22:28,796 --> 00:22:30,464
Мистер ван Райн, не так ли?
390
00:22:30,882 --> 00:22:32,800
Простите. Мы с вами знакомы?
391
00:22:33,259 --> 00:22:36,179
Не совсем. Я видела вас,
но вы бы меня не заметили.
392
00:22:36,971 --> 00:22:38,764
Скромно и маловероятно.
393
00:22:39,390 --> 00:22:40,933
Я горничная миссис Рассел.
394
00:22:40,933 --> 00:22:42,643
Вы приходили на ужин.
395
00:22:42,935 --> 00:22:44,562
К ярости моей матери.
396
00:22:44,604 --> 00:22:45,938
- Что?
- Не важно.
397
00:22:46,606 --> 00:22:49,025
Но вы давно не заглядывали, не так ли?
398
00:22:50,485 --> 00:22:52,236
Да. Именно так.
399
00:22:53,696 --> 00:22:55,323
И я знаю почему.
400
00:22:58,451 --> 00:23:00,161
Не просветите меня?
401
00:23:00,578 --> 00:23:04,165
Вы отступили, когда у мистера Рассела
был конфликт с олдерменами.
402
00:23:04,290 --> 00:23:06,000
Думал, он будет слишком занят.
403
00:23:06,042 --> 00:23:08,044
Вы не знали, переживет ли он скандал.
404
00:23:08,044 --> 00:23:09,462
Это неправда.
405
00:23:09,504 --> 00:23:12,048
Он также решил,
что вы интересуетесь мисс Глэдис.
406
00:23:12,632 --> 00:23:14,050
Мне она очень нравится.
407
00:23:14,091 --> 00:23:16,302
Он настроен найти для нее
пару по любви.
408
00:23:16,427 --> 00:23:18,387
- Желает ей счастья.
- Разумеется, желает.
409
00:23:19,013 --> 00:23:20,556
Как и я.
410
00:23:20,848 --> 00:23:22,683
Что ж... Мне пора.
411
00:23:24,060 --> 00:23:25,645
Собираетесь отдохнуть?
412
00:23:25,895 --> 00:23:27,188
Всего лишь прогулка.
413
00:23:27,271 --> 00:23:31,108
Миссис Рассел ушла,
и я не понадоблюсь раньше четырех.
414
00:23:32,777 --> 00:23:35,696
Давайте встретимся через час
в парке у статуи Шекспира?
415
00:23:36,155 --> 00:23:37,865
Вы можете быть мне полезны.
416
00:23:38,115 --> 00:23:40,368
Но разве вы не направлялись
к миссис ван Райн?
417
00:23:40,993 --> 00:23:42,537
Разумеется.
418
00:23:42,578 --> 00:23:45,832
А с вами мы увидимся
у статуи через час.
419
00:23:53,631 --> 00:23:57,093
"Я была бы признательна,
если бы меня держали в курсе.
420
00:23:58,177 --> 00:24:01,138
И так далее, с уважением".
421
00:24:01,556 --> 00:24:03,266
А теперь нам пора остановиться.
422
00:24:03,975 --> 00:24:05,476
Скоро время обеда.
423
00:24:05,768 --> 00:24:09,647
Очень хорошо, что вы сопровождаете
мисс Мэриэн в пути.
424
00:24:09,730 --> 00:24:11,274
С удовольствием поеду.
425
00:24:11,315 --> 00:24:13,192
Намерена послушать мисс Бартон
426
00:24:13,401 --> 00:24:14,986
и задать ей несколько вопросов.
427
00:24:15,236 --> 00:24:19,949
Если это для вашей журналистской
деятельности, прошу, ни слова больше.
428
00:24:20,825 --> 00:24:22,368
Как скажете.
429
00:24:22,827 --> 00:24:25,204
Вы целеустремленная девушка,
так, мисс Скотт?
430
00:24:26,247 --> 00:24:28,082
- И это плохо?
- Нисколько.
431
00:24:28,416 --> 00:24:30,543
На вашем пути будут препятствия.
432
00:24:31,085 --> 00:24:33,921
Два из них заключаются в том,
что вы - цветная женщина.
433
00:24:34,714 --> 00:24:36,841
Вам нужна решительность,
чтобы чего-то добиться.
434
00:24:39,218 --> 00:24:42,513
Мисс Мэриэн тоже решительная,
но бывает безрассудной.
435
00:24:43,890 --> 00:24:45,683
Вот почему я рассчитываю на вас.
436
00:24:47,268 --> 00:24:49,103
Я тоже была безрассудной.
437
00:24:50,104 --> 00:24:51,647
Тогда вы меня поняли.
438
00:24:52,815 --> 00:24:55,109
Я не буду за ней шпионить,
миссис ван Райн.
439
00:24:55,568 --> 00:24:57,278
Я не прошу шпионить.
440
00:24:58,321 --> 00:24:59,989
Просто присматривайте за ней.
441
00:25:00,740 --> 00:25:02,241
Обед подан, мэм.
442
00:25:02,283 --> 00:25:04,035
Мисс Ада уже в столовой.
443
00:25:04,619 --> 00:25:06,204
Спасибо, Баннистер.
444
00:25:34,816 --> 00:25:38,194
Ну надо же! Сказали, что всё устроите,
но я не ожидала вас увидеть.
445
00:25:38,402 --> 00:25:40,780
Только так я уверен,
что всё сделано правильно.
446
00:25:41,739 --> 00:25:43,533
- Надеюсь, вы не жалеете?
- Конечно нет.
447
00:25:43,574 --> 00:25:47,119
Оставим багаж и горничных
и пойдем на встречу. Мы опаздываем.
448
00:25:47,161 --> 00:25:49,872
Мисс Скотт пишет статью о мисс Бартон
для "Глоуб".
449
00:25:49,872 --> 00:25:52,041
Думаю,
остальные тоже должны пойти с нами.
450
00:25:53,000 --> 00:25:55,086
Почему бы нет,
раз они приехали в такую даль.
451
00:25:57,213 --> 00:25:58,798
Извините.
452
00:26:01,092 --> 00:26:04,095
Она известна как мисс Клара Бартон,
453
00:26:04,720 --> 00:26:07,473
но мы знаем ее как Клару.
454
00:26:08,975 --> 00:26:12,478
Ее лично видели во многих больницах
455
00:26:12,979 --> 00:26:15,189
и на многих маршах...
- Надеюсь, мы ничего не пропустили.
456
00:26:15,481 --> 00:26:18,359
Главное, что о нашем присутствии здесь
напишут в газетах,
457
00:26:18,401 --> 00:26:20,778
как и о миссис Рассел. Вот что важно.
458
00:26:21,028 --> 00:26:22,363
Что важно?
459
00:26:22,405 --> 00:26:25,491
Миссис Фейн считает важным,
чтобы в газетах сообщили о нас.
460
00:26:26,576 --> 00:26:29,120
Ваше присутствие важно?
Вы это хотите сказать?
461
00:26:29,203 --> 00:26:30,746
Уж точно не помешает, Энн.
462
00:26:31,122 --> 00:26:34,542
До приезда миссис Рассел была
чрезвычайно щедра к Красному Кресту,
463
00:26:34,584 --> 00:26:37,128
за что мы с мисс Бартон
очень благодарны.
464
00:26:37,336 --> 00:26:39,505
Любовь вдохновила наши сердца...
465
00:26:39,505 --> 00:26:41,591
- Соберись.
- Я всё понимаю.
466
00:26:41,757 --> 00:26:45,178
Жена убийцы пытается
купить себе место в обществе,
467
00:26:45,178 --> 00:26:46,721
и вы с радостью принимаете ее деньги.
468
00:26:46,971 --> 00:26:48,556
Но разве тебе не стыдно?
469
00:26:48,598 --> 00:26:51,642
А ты чтишь память Патрика,
когда ведешь себя как ребенок?
470
00:26:52,101 --> 00:26:54,145
Вас запятнали!
471
00:26:54,395 --> 00:26:56,314
Мое присутствие запятнало миссис Фейн?
472
00:26:56,355 --> 00:26:58,691
Позвольте пригласить мисс Бартон,
473
00:26:59,025 --> 00:27:00,651
которая обратится к вам.
474
00:27:09,285 --> 00:27:12,788
Спасибо, что приехали сюда,
чтобы быть со мной в этот день,
475
00:27:13,331 --> 00:27:18,002
который, надеюсь, станет очень важным
в истории нашего дела.
476
00:27:18,753 --> 00:27:22,632
Похоже, что мы откроем
не один новый филиал,
477
00:27:22,798 --> 00:27:24,467
как я изначально планировала,
478
00:27:24,800 --> 00:27:27,094
но благодаря миссис Джордж Рассел
479
00:27:27,428 --> 00:27:29,472
целых три филиала.
480
00:27:30,348 --> 00:27:31,682
Очень хорошо.
481
00:27:31,933 --> 00:27:34,352
Миссис Рассел, прошу,
присоединитесь ко мне.
482
00:27:36,437 --> 00:27:37,980
Извините.
483
00:27:39,023 --> 00:27:41,025
- Это же...
- Энн, ты дура.
484
00:27:41,359 --> 00:27:43,694
Нельзя начинать драку,
пока не узнаешь факты.
485
00:27:43,820 --> 00:27:45,488
Я знаю все факты.
486
00:27:45,571 --> 00:27:47,573
Мой муж мертв. Вот тебе факт.
487
00:27:47,573 --> 00:27:49,784
Мой дом продан. Денег больше нет.
488
00:27:50,409 --> 00:27:53,120
А теперь ты отвернешься от меня,
как и все остальные.
489
00:27:53,204 --> 00:27:57,250
Просто чтобы не отставать
от дочери деревенщины.
490
00:27:58,543 --> 00:28:00,837
Можешь отрицать, но так и будет.
491
00:28:01,629 --> 00:28:03,256
Как вам известно,
492
00:28:03,548 --> 00:28:07,093
многие дела были и остаются
близкими моему сердцу.
493
00:28:07,927 --> 00:28:12,348
Но в этот день я благодарю
Красный Крест за работу.
494
00:28:13,015 --> 00:28:14,934
И прошу вас подумать,
495
00:28:14,934 --> 00:28:20,231
сколько страданий мы сможем облегчить
под его знаменем. Спасибо!
496
00:28:20,857 --> 00:28:22,400
Спасибо вам!
497
00:28:24,026 --> 00:28:28,239
Чудесно! Мисс Бартон, вы думаете
открывать филиалы по всей стране?
498
00:28:28,614 --> 00:28:31,534
Миссис Фейн. Миссис Моррис. Мисс Брук.
499
00:28:31,701 --> 00:28:34,704
Присоединяйтесь ко мне и миссис Рассел
для осмотра.
500
00:28:34,912 --> 00:28:37,290
Справедливости ради,
вы так далеко забрались.
501
00:28:37,874 --> 00:28:39,458
А кто это, мисс Брук?
502
00:28:39,584 --> 00:28:41,377
Мисс Скотт, секретарь моей тети.
503
00:28:41,377 --> 00:28:43,004
Ваша большая поклонница.
504
00:28:43,337 --> 00:28:45,673
Как поживаете, мисс Скотт?
Очень приятно.
505
00:28:45,923 --> 00:28:48,009
Я также пишу для "Нью-Йорк глоуб",
506
00:28:48,176 --> 00:28:50,011
газеты цветных.
- Знаю такую.
507
00:28:50,386 --> 00:28:52,680
- Можно задать вопросы для статьи?
- Конечно.
508
00:28:53,973 --> 00:28:57,018
Красный Крест окажет помощь всем,
независимо от расы?
509
00:28:57,310 --> 00:28:59,979
Мы не откажем никому,
кто в этом нуждается, мисс Скотт.
510
00:29:00,396 --> 00:29:02,231
Что происходит? Кто она такая?
511
00:29:02,523 --> 00:29:05,776
Мисс Скотт - с Мэриэн,
и, судя по всему, она из газеты.
512
00:29:06,068 --> 00:29:07,987
Признаю, это необычно.
513
00:29:08,571 --> 00:29:10,448
Она не пойдет с нами внутрь?
514
00:29:11,616 --> 00:29:13,367
Мисс Скотт, вы к нам присоединитесь?
515
00:29:30,718 --> 00:29:34,514
Это выжившие после местного пожара,
их привезли два дня назад.
516
00:29:37,767 --> 00:29:40,603
- Как он сегодня?
- Всё еще страдает, мэм.
517
00:29:40,895 --> 00:29:43,940
Интересуетесь лечением от ожогов,
миссис Рассел?
518
00:29:44,065 --> 00:29:45,483
- Конечно.
- Наша работа заключается
519
00:29:45,566 --> 00:29:47,985
не только в том, чтобы приютить,
одеть и накормить тех,
520
00:29:48,027 --> 00:29:50,863
кого постигла беда, но и помочь им,
521
00:29:51,113 --> 00:29:53,407
когда они пытаются найти средства,
522
00:29:53,533 --> 00:29:55,076
чтобы вернуться к прежней жизни.
523
00:29:55,284 --> 00:29:58,955
У нее руки в крови,
но ее воротит от вида крови.
524
00:29:58,996 --> 00:30:01,749
- Зачем ты так говоришь?
- Я не позволю ей одержать верх.
525
00:30:01,833 --> 00:30:03,668
Она уже одержала верх.
526
00:30:03,751 --> 00:30:06,379
- Посмотрим.
- Очень надеюсь, что нет.
527
00:30:09,465 --> 00:30:11,384
Миссис Моррис не могла остаться?
528
00:30:11,634 --> 00:30:13,469
Пришлось вернуться в Нью-Йорк.
529
00:30:13,845 --> 00:30:15,304
А мисс Скотт? Где она?
530
00:30:15,346 --> 00:30:17,098
В своей комнате, пишет статью.
531
00:30:17,265 --> 00:30:18,641
Не терпится прочитать.
532
00:30:18,641 --> 00:30:20,518
Я пойду. Уезжаю ранним поездом.
533
00:30:20,560 --> 00:30:22,937
У меня завтра ужин, нельзя опаздывать.
534
00:30:23,229 --> 00:30:25,606
Спасибо, что проделали весь этот путь,
535
00:30:25,648 --> 00:30:27,942
не говоря уже
о вашей удивительной щедрости.
536
00:30:28,025 --> 00:30:29,193
Спасибо.
537
00:30:29,277 --> 00:30:31,904
Спасибо мистеру Расселу.
Он хочет быть полезен.
538
00:30:31,946 --> 00:30:35,074
- Благодарю от всего сердца.
- Буду ждать новой встречи.
539
00:30:41,789 --> 00:30:43,708
Простите за Энн Моррис.
540
00:30:44,417 --> 00:30:46,419
Я в курсе вражды, если вы об этом.
541
00:30:46,878 --> 00:30:49,714
Не стоит слушать всё,
что она говорит о миссис Рассел.
542
00:30:49,964 --> 00:30:51,716
Не сочтите меня простушкой.
543
00:30:52,550 --> 00:30:55,511
Я понимаю, что миссис Рассел
использует благотворительность,
544
00:30:55,511 --> 00:30:57,889
чтобы пробраться
в бальные залы Нью-Йорка.
545
00:30:57,972 --> 00:30:59,807
- Что ж...
- Но я также могу быть благодарна,
546
00:30:59,807 --> 00:31:01,893
что она выбрала мое дело.
547
00:31:02,435 --> 00:31:03,853
Согласен.
548
00:31:04,061 --> 00:31:07,106
Должна спросить: кто-нибудь из вас
знает миссис Чемберлен?
549
00:31:07,648 --> 00:31:09,901
Я о миссис Огастус Чемберлен.
550
00:31:09,984 --> 00:31:11,110
Не совсем.
551
00:31:11,694 --> 00:31:14,447
В прошлом
она щедро жертвовала на благие дела.
552
00:31:14,572 --> 00:31:17,450
При желании она действительно
может быть очень щедрой.
553
00:31:17,825 --> 00:31:20,620
Мне известна ее репутация.
554
00:31:21,746 --> 00:31:23,372
Я с ней пару раз встречалась.
555
00:31:24,332 --> 00:31:26,584
- Заинтересуете ее моим делом?
- Попробую.
556
00:31:27,418 --> 00:31:29,128
Тетя Агнес меня не простит.
557
00:31:29,170 --> 00:31:32,465
Думаю, дело достаточно важное,
и тетя Агнес переживет.
558
00:31:32,840 --> 00:31:34,467
Прекрасно сказано.
559
00:31:38,679 --> 00:31:42,016
Говорят, благотворительностью
занимаются одни блаженные,
560
00:31:42,058 --> 00:31:43,476
но она не такая.
561
00:31:43,476 --> 00:31:46,020
Чтобы чего-то добиться,
надо многое знать.
562
00:31:46,229 --> 00:31:49,023
- Мисс Бартон тому пример.
- Как и вы, мистер Рейкс.
563
00:31:50,399 --> 00:31:53,110
Узнали Нью-Йорк.
Какие планы на следующую неделю?
564
00:31:53,569 --> 00:31:57,323
Ничего особенного. В четверг собираюсь
на бал Стайвесанта.
565
00:31:58,282 --> 00:32:01,244
Вы понимаете, что однажды
этому может прийти конец?
566
00:32:02,537 --> 00:32:04,789
В чем дело? Думаете, я не справлюсь?
567
00:32:05,122 --> 00:32:07,959
Совсем наоборот. Но потребуется время.
568
00:32:08,960 --> 00:32:10,503
Нас будут звать на приемы.
569
00:32:11,170 --> 00:32:12,672
Нас?
570
00:32:13,548 --> 00:32:15,842
Предположил,
что вы согласитесь быть со мной.
571
00:32:18,553 --> 00:32:21,389
В таком случае мы не могли бы
жить так же, как они.
572
00:32:22,390 --> 00:32:23,933
Совсем.
573
00:32:25,643 --> 00:32:27,311
Восьмой номер. Пришли.
574
00:32:35,570 --> 00:32:37,488
Что ж, пора сказать спокойной ночи.
575
00:32:38,489 --> 00:32:40,074
А что еще у вас на уме?
576
00:32:42,368 --> 00:32:44,620
Мне... мне не хватит смелости сказать.
577
00:32:46,581 --> 00:32:49,834
Мистер Рейкс, не говорите,
что вы для этого проделали путь.
578
00:32:50,376 --> 00:32:51,878
Не совсем.
579
00:32:53,921 --> 00:32:56,340
Совсем нет. Верно?
580
00:32:56,674 --> 00:32:58,050
Всегда есть надежда.
581
00:32:58,593 --> 00:33:00,261
Но только не на это.
582
00:33:02,972 --> 00:33:04,557
Я вас оскорбил?
583
00:33:05,808 --> 00:33:07,477
Вы меня удивили.
584
00:33:08,978 --> 00:33:10,563
Это точно.
585
00:33:11,772 --> 00:33:13,441
Позвольте удивить еще.
586
00:33:22,200 --> 00:33:23,951
Ключ у вас, мисс Брук?
587
00:33:24,076 --> 00:33:26,579
Внизу есть запасной,
если хотите, я принесу.
588
00:33:26,787 --> 00:33:28,372
Нет, ключ у меня.
589
00:33:28,581 --> 00:33:30,708
- Спокойной ночи, мистер Рейкс.
- Спокойной ночи, мисс Брук.
590
00:33:30,833 --> 00:33:32,001
Мисс Скотт.
591
00:33:45,097 --> 00:33:47,183
Ты не представляешь,
что сейчас произошло.
592
00:33:47,391 --> 00:33:49,477
Мне и не надо. Я всё видела.
593
00:33:49,811 --> 00:33:51,979
- По указанию тети Агнес?
- Нет.
594
00:33:52,021 --> 00:33:54,649
Но подумала,
вдруг тебе нужна помощь. Я вижу знаки.
595
00:33:55,233 --> 00:33:57,485
Ты умнее меня.
Я этого точно не ожидала.
596
00:33:57,652 --> 00:33:59,570
У меня больше опыта, чем у тебя.
597
00:34:00,988 --> 00:34:04,033
В смысле? Нельзя просто так замолчать.
598
00:34:04,534 --> 00:34:06,244
У тебя был мужчина?
599
00:34:09,121 --> 00:34:11,374
Ты никогда не рассказываешь
о своей жизни.
600
00:34:12,959 --> 00:34:14,252
Как его звали?
601
00:34:15,878 --> 00:34:17,463
Элайас Финн.
602
00:34:18,881 --> 00:34:21,217
Он работал в аптеке моего отца.
603
00:34:21,926 --> 00:34:23,469
Я никогда раньше не влюблялась.
604
00:34:24,053 --> 00:34:25,555
И он тебя поцеловал?
605
00:34:26,180 --> 00:34:28,474
- Он изменил мою жизнь.
- Где он теперь?
606
00:34:29,433 --> 00:34:31,185
Родители были против.
607
00:34:32,728 --> 00:34:34,355
И ты сдалась?
608
00:34:34,647 --> 00:34:36,941
- Ты видела моего отца.
- А ты - моих теток.
609
00:34:38,943 --> 00:34:40,444
Нам обеим следует помнить,
610
00:34:40,444 --> 00:34:44,031
что в наших свадебных клятвах
не будет упоминаний ни о твоей тете,
611
00:34:44,699 --> 00:34:46,742
ни о моем отце.
- Точно.
612
00:34:48,661 --> 00:34:50,204
А что насчет поцелуя?
613
00:34:52,373 --> 00:34:54,125
Я должна оскорбиться?
614
00:34:56,377 --> 00:34:58,671
Да, если он думает,
что сможет легко тебя заполучить.
615
00:35:01,299 --> 00:35:04,468
Нет, если он просто увлечен
так же сильно, как и ты.
616
00:35:06,095 --> 00:35:07,513
Да.
617
00:35:12,477 --> 00:35:14,270
Что значит "шпионить"?
618
00:35:15,313 --> 00:35:18,149
Она расскажет всё,
что происходит в том доме.
619
00:35:18,232 --> 00:35:20,359
- За деньги.
- Я ей заплачу.
620
00:35:21,194 --> 00:35:22,778
Но думаю, она не против.
621
00:35:23,196 --> 00:35:25,907
Похоже, она хочет
немного отомстить хозяевам дома.
622
00:35:26,115 --> 00:35:29,494
Мстительная горничная.
Какой-то персонаж мелодрамы.
623
00:35:29,785 --> 00:35:31,621
Ну да. Однако, если она заметит,
624
00:35:31,621 --> 00:35:33,581
что Расселы не хотят
видеть меня с их дочерью,
625
00:35:33,748 --> 00:35:35,750
она постарается мне помочь.
626
00:35:36,083 --> 00:35:37,877
Деньги будут потрачены не зря.
627
00:35:45,676 --> 00:35:46,928
Как поездка?
628
00:35:46,969 --> 00:35:51,224
Долгий путь ради короткого пребывания
в отвратительном деревенском отеле.
629
00:35:51,265 --> 00:35:53,267
Но вы не очень-то огорчены.
630
00:35:53,434 --> 00:35:55,561
- Что случилось?
- Не понимаю, о чем вы.
631
00:35:56,687 --> 00:35:58,397
Вы столько времени грустили.
632
00:35:59,440 --> 00:36:01,442
Я обдумала ваш совет, мсье Боден.
633
00:36:01,651 --> 00:36:03,569
Вы сказали, мне стоит что-то изменить.
634
00:36:03,986 --> 00:36:06,864
А теперь я намерена
немного повеселиться.
635
00:36:14,038 --> 00:36:16,290
Какая радость,
что ты благополучно вернулась.
636
00:36:16,707 --> 00:36:18,918
Такое путешествие ради речи.
637
00:36:20,294 --> 00:36:21,963
Миссис Рассел ничего не испортила?
638
00:36:22,171 --> 00:36:25,925
Она героиня дня и принесла
большую пользу своим пожертвованием.
639
00:36:26,300 --> 00:36:28,886
Мисс Бартон намерена многое изменить.
640
00:36:29,637 --> 00:36:31,472
Я восхищаюсь твоей мисс Бартон.
641
00:36:32,223 --> 00:36:34,725
Есть модное дело,
которое она не поддерживает?
642
00:36:34,934 --> 00:36:36,894
Вы же верите,
что женщины смогут голосовать?
643
00:36:38,604 --> 00:36:41,983
Я верю в маленькие
и постепенные изменения,
644
00:36:42,191 --> 00:36:44,652
а не в беготню
со знаменем и пистолетом.
645
00:36:47,738 --> 00:36:49,448
Всё готово к ужину?
646
00:36:50,032 --> 00:36:51,742
Почему такая суета?
647
00:36:52,076 --> 00:36:54,829
Молодой человек придет,
чтобы поужинать.
648
00:36:55,288 --> 00:36:58,040
- Ну и что с того?
- Похоже, они передумали.
649
00:36:58,499 --> 00:36:59,959
Тебя кто спрашивает?
650
00:37:00,001 --> 00:37:02,128
Мисс Глэдис думает,
иначе его бы не пригласили.
651
00:37:02,461 --> 00:37:04,046
Я, пожалуй, соглашусь.
652
00:37:04,463 --> 00:37:06,757
Мнений по этому поводу достаточно, да?
653
00:37:07,633 --> 00:37:10,511
Я лишь знаю,
что миссис Рассел ведет долгую игру.
654
00:37:24,150 --> 00:37:26,194
По сути, мисс Бартон - женщина,
655
00:37:26,277 --> 00:37:29,947
понимающая недуги мира
и бальзам, который их излечит.
656
00:37:30,698 --> 00:37:32,950
Она напоминает нам
о строках из Библии:
657
00:37:32,950 --> 00:37:36,370
"Это три величайших добродетели:
вера, надежда и любовь к ближнему,
658
00:37:37,205 --> 00:37:39,457
но любовь из них больше".
659
00:37:41,375 --> 00:37:43,169
Ты прекрасно ее описала.
660
00:37:43,503 --> 00:37:45,254
Как и суть ее работы.
661
00:37:45,588 --> 00:37:47,632
И ты права, она сделала Красный Крест
662
00:37:47,673 --> 00:37:49,675
чем-то большим,
чем оказание помощи раненым
663
00:37:49,675 --> 00:37:51,469
на поле боя.
- Спасибо.
664
00:37:51,928 --> 00:37:54,805
Благодаря ей помощь
не выглядит как покровительство.
665
00:37:56,015 --> 00:37:57,975
Не то что люди,
которые раздают старую обувь?
666
00:38:00,019 --> 00:38:03,856
Не забывай, что до Нью-Йорка я никогда
не встречала женщин, подобных тебе.
667
00:38:04,398 --> 00:38:06,359
- То есть цветных.
- Нет.
668
00:38:08,277 --> 00:38:11,447
Вы с Кларой Бартон -
женщины самостоятельные.
669
00:38:12,198 --> 00:38:15,243
Женщины в Дойлстауне принимали
роли жены и матери,
670
00:38:15,284 --> 00:38:17,036
но вы выбираете свой собственный путь.
671
00:38:17,411 --> 00:38:19,789
Не терпится увидеть
твою статью в печати.
672
00:38:20,998 --> 00:38:23,084
Главное, спрятать ее
от твоей тети Агнес.
673
00:38:23,876 --> 00:38:27,004
Добавим в список всего,
что не нужно знать тете Агнес.
674
00:38:28,589 --> 00:38:30,842
Надеюсь, мистеру Форчуну понравится.
675
00:38:31,801 --> 00:38:33,469
А тебе нравится?
676
00:38:33,970 --> 00:38:35,221
Жить здесь.
677
00:38:36,556 --> 00:38:39,600
- Просто твоя мать сказала...
- Повторю, ��то дело семейное.
678
00:38:39,642 --> 00:38:42,145
Но я знаю, каково это,
когда у тебя отнимают семью.
679
00:38:43,855 --> 00:38:46,983
О чем бы вы ни ссорились,
однажды отца не станет,
680
00:38:48,067 --> 00:38:49,694
и тебе ни к чему бремя сожалений
681
00:38:49,694 --> 00:38:51,779
о том, что вы так и не сумели
помириться.
682
00:38:52,947 --> 00:38:55,366
Это бремя будет не тяжелее
моей обычной ноши.
683
00:38:56,534 --> 00:38:57,743
Пегги...
684
00:38:59,370 --> 00:39:01,038
Уже поздно,
685
00:39:01,914 --> 00:39:03,958
а мне надо проверить текст до сдачи.
686
00:39:04,000 --> 00:39:05,459
Но...
687
00:39:05,585 --> 00:39:07,253
Доброй ночи.
688
00:39:16,262 --> 00:39:18,347
Желаете чего-то еще, мистер Болдуин?
689
00:39:18,389 --> 00:39:20,850
Ей-богу, нет.
Это лучший ужин за весь год.
690
00:39:20,850 --> 00:39:23,269
Вы очень добры. Я передам повару.
691
00:39:23,436 --> 00:39:25,646
У вас чудесный дом, миссис Рассел.
692
00:39:25,813 --> 00:39:27,857
Столько милых вещиц. Как в музее.
693
00:39:28,065 --> 00:39:30,401
Теперь я приму этот комплимент.
Спасибо.
694
00:39:30,735 --> 00:39:32,778
Родители Арчи
строят дом в Ньюпорте, мама.
695
00:39:32,862 --> 00:39:34,113
Мне не знаком Ньюпорт,
696
00:39:34,113 --> 00:39:36,157
но мистер Макаллистер
о нем рассказывал.
697
00:39:36,199 --> 00:39:39,452
Они с миссис Астор, можно сказать,
король и королева Ньюпорта.
698
00:39:39,535 --> 00:39:41,329
Подружатся с твоими родителями.
699
00:39:41,329 --> 00:39:43,289
- Они знакомы.
- Подумать только.
700
00:39:43,915 --> 00:39:46,042
Джордж? Не будем вам мешать.
701
00:39:46,292 --> 00:39:47,460
Ларри, пойдем с нами.
702
00:39:47,585 --> 00:39:49,128
Я бы не отказался от порто.
703
00:39:49,212 --> 00:39:50,880
Выпьешь в гостиной.
704
00:40:05,186 --> 00:40:06,979
Телеграмма для мистера Рассела.
705
00:40:07,480 --> 00:40:09,649
- Написано "Срочно".
- Я приму.
706
00:40:13,569 --> 00:40:15,446
Пусть закрываются без меня.
707
00:40:22,578 --> 00:40:24,580
Вы хотите знать мои намерения, сэр.
708
00:40:25,623 --> 00:40:27,750
Вы слишком молоды,
чтобы иметь намерения.
709
00:40:28,209 --> 00:40:30,169
- Как и Глэдис.
- Мне 24.
710
00:40:30,920 --> 00:40:32,713
Мой отец женился в этом возрасте.
711
00:40:34,131 --> 00:40:35,842
Хотите жениться на моей дочери?
712
00:40:36,425 --> 00:40:38,719
Я думаю, что она лучшая девушка, сэр.
713
00:40:39,637 --> 00:40:43,349
Она... умна, чувствительна и красива.
714
00:40:43,391 --> 00:40:45,268
Я не ваша избранница.
715
00:40:46,227 --> 00:40:47,478
Конечно, сэр.
716
00:40:48,271 --> 00:40:50,148
Хотите заниматься инвестициями?
717
00:40:50,648 --> 00:40:53,943
- Я ими и занимаюсь, только...
- Не на самом интересном посту?
718
00:40:54,318 --> 00:40:56,362
- Знаю, это изменится.
- Я уверен.
719
00:40:57,321 --> 00:40:58,990
И я могу это изменить.
720
00:40:59,157 --> 00:41:00,783
Простите?
721
00:41:01,200 --> 00:41:02,869
Вот мое предложение.
722
00:41:03,494 --> 00:41:05,705
- Вы слышали о братьях Селигман?
- Разумеется, сэр.
723
00:41:06,122 --> 00:41:07,874
Они быстро расширяются.
724
00:41:08,082 --> 00:41:10,334
И заинтересованы
в новом канале в Панаме.
725
00:41:10,918 --> 00:41:12,587
Зря, на мой взгляд.
726
00:41:12,670 --> 00:41:14,714
Они вкладываются в железные дороги,
в том числе и в мою.
727
00:41:14,964 --> 00:41:17,049
Важные игроки, мистер Рассел.
728
00:41:17,967 --> 00:41:19,927
Я поговорил с Абрахамом Селигманом.
729
00:41:20,428 --> 00:41:21,721
Не обо мне?
730
00:41:22,054 --> 00:41:23,806
Именно о вас, мистер Болдуин.
731
00:41:24,432 --> 00:41:26,559
Вы ведь не против того, что они евреи?
732
00:41:26,726 --> 00:41:28,394
- Совсем нет, сэр.
- Хорошо.
733
00:41:29,228 --> 00:41:31,689
Итак, я обсудил вас
с мистером Селигманом,
734
00:41:31,689 --> 00:41:34,942
и он готов взять вас в качестве
брокера с прекрасными перспективами.
735
00:41:35,943 --> 00:41:37,778
Через пару лет разбогатеете.
736
00:41:39,071 --> 00:41:40,656
Я не знаю, что сказать.
737
00:41:41,199 --> 00:41:42,950
Но вы не пожалеете, мистер Рассел.
738
00:41:42,992 --> 00:41:45,536
- Обещаю, я прослежу, чтобы Глэдис...
- Есть условия.
739
00:41:46,746 --> 00:41:48,706
Какие же, сэр? Скажите.
740
00:41:52,502 --> 00:41:54,295
Можете написать письмо.
741
00:41:55,087 --> 00:41:57,340
После чего вы прекратите
любое общение с моей дочерью.
742
00:41:58,090 --> 00:41:59,717
Никаких встреч.
743
00:41:59,800 --> 00:42:02,929
Если столкнетесь с ней в обществе,
вы не скажете ни слова.
744
00:42:03,638 --> 00:42:05,807
При условии,
что сможете сделать это без шума.
745
00:42:06,349 --> 00:42:07,850
Но ведь... я думал...
746
00:42:07,892 --> 00:42:09,644
Вы ошиблись, мистер Болдуин.
747
00:42:14,524 --> 00:42:16,234
Для этого я здесь?
748
00:42:16,776 --> 00:42:18,653
Мне жаль так говорить, но да.
749
00:42:21,739 --> 00:42:23,324
А если я откажусь?
750
00:42:23,449 --> 00:42:26,494
Если откажетесь,
на что вы имеете полное право,
751
00:42:27,954 --> 00:42:30,248
я позабочусь о том,
чтобы вы больше никогда не работали
752
00:42:30,248 --> 00:42:32,500
в финансовом секторе.
- Но я этим занимаюсь.
753
00:42:33,042 --> 00:42:34,877
Только если примете мое предложение.
754
00:42:35,878 --> 00:42:37,922
Но будьте уверены, я вас не обману.
755
00:42:40,466 --> 00:42:42,385
Вы действительно разбогатеете.
756
00:42:45,888 --> 00:42:47,682
- Интересно.
- Беседуют о делах.
757
00:42:47,807 --> 00:42:49,225
О каких еще делах?
758
00:42:55,148 --> 00:42:56,774
Как прошло? Что он сказал?
759
00:42:57,692 --> 00:43:00,361
Он был весьма щедр. По-своему.
760
00:43:01,070 --> 00:43:02,238
В каком смысле?
761
00:43:02,613 --> 00:43:04,574
Он хочет помочь моей карьере.
762
00:43:05,074 --> 00:43:07,451
Не будем сейчас об этом.
Я напишу и объясню.
763
00:43:07,994 --> 00:43:09,620
- Ты всё объяснил?
- Не сейчас?
764
00:43:09,662 --> 00:43:11,205
В деталях.
765
00:43:11,706 --> 00:43:13,457
- Немного жаль.
- Что он сказал?
766
00:43:13,583 --> 00:43:15,960
- Порядочный парень.
- Он не то, что мне нужно.
767
00:43:16,377 --> 00:43:19,005
Чем раньше Глэдис это поймет,
тем счастливее будет.
768
00:43:20,006 --> 00:43:22,133
- Мне пора идти.
- Но ведь еще рано.
769
00:43:22,508 --> 00:43:24,051
Меня ждут дела.
770
00:43:25,803 --> 00:43:27,471
Но... Глэдис...
771
00:43:27,513 --> 00:43:29,348
Доверься мне, Джордж. Вот увидишь.
772
00:43:29,348 --> 00:43:31,017
Вы прекрасная девушка.
773
00:43:31,184 --> 00:43:33,936
Одна из лучших,
которых я когда-либо знал или узнаю.
774
00:43:34,812 --> 00:43:36,439
Я серьезно.
775
00:43:36,814 --> 00:43:38,733
- Я не понимаю.
- Доброй ночи.
776
00:43:40,276 --> 00:43:41,694
Доброй ночи, сэр.
777
00:43:41,736 --> 00:43:44,280
Миссис Рассел, спасибо за ужин и...
778
00:43:47,867 --> 00:43:49,535
Благослови вас всех Бог.
779
00:43:57,210 --> 00:43:58,711
Что вы наделали?
780
00:43:58,794 --> 00:44:01,005
- Ты нас в чем-то обвиняешь?
- Я вас знаю.
781
00:44:03,424 --> 00:44:05,051
Отец, ты ничего не испортил?
782
00:44:05,301 --> 00:44:06,886
Не для мистера Болдуина.
783
00:44:07,386 --> 00:44:09,138
В этом можешь быть уверена.
784
00:44:35,498 --> 00:44:37,208
К вам мистер Клэй, сэр.
785
00:44:37,375 --> 00:44:39,961
Он хочет вас видеть.
Говорит, это очень срочно.
786
00:44:47,385 --> 00:44:48,970
Вот, дорогая.
787
00:44:50,680 --> 00:44:53,683
Сошел с рельсов недалеко от Миллборна,
штат Пенсильвания.
788
00:44:53,850 --> 00:44:57,603
Сейчас трое погибших,
десятки тяжелораненых.
789
00:44:57,645 --> 00:45:00,273
- Информация поступает.
- Известно, кто погиб?
790
00:45:00,690 --> 00:45:03,818
Говорят, трое мужчин,
но сложно сказать точно.
791
00:45:05,444 --> 00:45:07,196
Мне кажется, я люблю его.
792
00:45:07,905 --> 00:45:09,740
Или ты не знаешь, что это такое?
793
00:45:09,907 --> 00:45:11,659
Я знаю, что это такое.
794
00:45:13,161 --> 00:45:14,829
Я тебе обещаю:
795
00:45:15,204 --> 00:45:17,707
я никогда не попрошу тебя о том,
что не принесет тебе пользы.
796
00:45:17,999 --> 00:45:19,917
Ты хочешь для меня больше, чем я сама.
797
00:45:19,917 --> 00:45:22,170
Так и должно быть. Я твоя мать.
798
00:45:22,879 --> 00:45:24,589
Я хочу для тебя весь мир.
799
00:45:24,714 --> 00:45:26,883
И я добьюсь этого
всеми доступными средствами.
800
00:45:29,302 --> 00:45:31,179
Узнаю, что привело мистера Клэя.
801
00:45:41,689 --> 00:45:43,608
Я схожу к Арчи в контору.
802
00:45:43,649 --> 00:45:45,776
- Узнаю, что случилось.
- А что потом?
803
00:45:49,780 --> 00:45:51,365
Вот именно.
804
00:45:52,700 --> 00:45:55,161
- Есть информация?
- Трое погибших.
805
00:45:55,995 --> 00:45:57,872
- Но будет больше.
- Какой кошмар.
806
00:45:58,623 --> 00:46:01,000
- А сколько раненых?
- Пока не знаем.
807
00:46:02,668 --> 00:46:04,921
Что ж, мы ожидали чего-то подобного.
808
00:46:06,422 --> 00:46:08,341
- Я могу что-то сделать?
- Конечно.
809
00:46:08,925 --> 00:46:11,052
Телеграфируй мисс Бартон
и сообщи подробности.
810
00:46:11,886 --> 00:46:13,971
Попроси ее приехать в Миллборн,
если может.
811
00:46:14,013 --> 00:46:15,640
Мы приедем завтра.
812
00:46:15,973 --> 00:46:17,683
Скажи, что она получит
всё необходимое.
813
00:46:17,683 --> 00:46:19,519
Я присмотрю за новостями.
814
00:46:20,102 --> 00:46:21,771
Выжить будет непросто.
815
00:46:22,563 --> 00:46:24,482
Такая катастрофа
может уничтожить компанию и нас.
816
00:46:24,857 --> 00:46:26,651
Тогда постарайся выжить.
78554
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.