Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,712 --> 00:00:30,332
Nove anos se passaram
desde o dia em que Paris...
2
00:00:30,467 --> 00:00:33,590
pr�ncipe de Tr�ia,
raptou por amor, Helena,
3
00:00:33,725 --> 00:00:36,054
esposa de Menelau, rei de Esparta.
4
00:00:36,389 --> 00:00:39,424
Durante nove anos,
juraram vingar o insulto,
5
00:00:39,559 --> 00:00:43,352
os pr�ncipes gregos, os maiores
her�is de toda a Gr�cia,
6
00:00:43,487 --> 00:00:45,637
eles estavam cercando Tr�ia.
7
00:00:46,072 --> 00:00:50,442
A cidade de muralhas inexpugn�veis,
onde Paris trouxe Helena,
8
00:00:50,577 --> 00:00:53,804
um pr�mio precioso para ele,
um grave insulto para os gregos,
9
00:00:53,939 --> 00:00:56,628
ela estava atingindo
os limites de sua resist�ncia.
10
00:00:57,223 --> 00:01:00,729
Heitor, filho do rei
Priamo e irm�o de Paris,
11
00:01:01,084 --> 00:01:05,359
o mais bravo dos
troianos, morto por Aquiles,
12
00:01:05,594 --> 00:01:07,744
que assim vingou
seu amigo, Patrocleus,
13
00:01:07,959 --> 00:01:10,582
quem Heitor matou
em combate semelhante.
14
00:01:12,075 --> 00:01:15,954
O corpo do her�i troiano,
arrastado na carruagem de Aquiles,
15
00:01:16,184 --> 00:01:20,833
ele esculpiu na poeira um press�gio
do destino inevit�vel de Tr�ia.
16
00:01:21,203 --> 00:01:24,701
E com este press�gio,
come�ou o d�cimo ano de guerra.
17
00:01:29,077 --> 00:01:33,726
Os abutres enfiar�o seus bicos
nas feridas abertas por minha espada!
18
00:01:33,861 --> 00:01:38,006
Heitor, o assassino de
P�trocleus, morrer� duas vezes!
19
00:01:38,241 --> 00:01:40,913
Esta � a vingan�a de Aquiles!
20
00:01:44,904 --> 00:01:47,670
Aquiles finalmente selou o
destino do meu irm�o.
21
00:01:48,196 --> 00:01:51,257
Um destino que o perseguia h� nove anos.
22
00:01:52,899 --> 00:01:56,134
Qual ser� o nosso destino...
o destino de todos n�s?
23
00:01:56,547 --> 00:01:58,119
N�o sei.
24
00:01:58,429 --> 00:02:00,674
Todos os dias com armas na m�o...
25
00:02:00,809 --> 00:02:03,379
Um novo amanhecer sem esperan�a.
26
00:02:05,054 --> 00:02:10,507
A GUERRA DE TR�IA
27
00:02:11,308 --> 00:02:16,308
Legenda: LABOK
28
00:03:43,038 --> 00:03:46,263
V� em frente!
Vou atacar o �ltimo.
29
00:05:08,197 --> 00:05:11,283
Eu queria um prisioneiro
grego, mas vivo!
30
00:05:16,277 --> 00:05:18,031
Experimente com isso.
31
00:05:31,859 --> 00:05:35,469
N�o � verdade que um
grito separa a vida da morte?
32
00:05:35,704 --> 00:05:38,105
Eu sou um amante da evid�ncia, En�as.
33
00:05:39,262 --> 00:05:41,749
H� uma inimizade entre n�s,
34
00:05:41,884 --> 00:05:44,283
mas devo dizer que admiro
suas proezas o assistindo.
35
00:05:44,418 --> 00:05:47,767
Sua coragem e ast�cia.
Duas virtudes invej�veis.
36
00:05:47,902 --> 00:05:50,793
E qual das duas
virtudes voc� escolheria?
37
00:05:51,339 --> 00:05:54,272
Acho que eu gosto
mais da segunda.
38
00:05:54,407 --> 00:05:56,607
� a for�a de quem quer vencer.
39
00:05:56,742 --> 00:06:00,461
Ou a fraqueza de quem tem algo a perder.
E voc� tem muito a perder...
40
00:06:00,596 --> 00:06:02,659
exceto sua vida.
41
00:06:06,411 --> 00:06:09,246
Traga o prisioneiro.
Eu quero interrog�-lo.
42
00:06:15,292 --> 00:06:16,745
Salve, En�as.
43
00:06:21,636 --> 00:06:24,920
Os soldados est�o do seu lado.
Eles o seguiriam para qualquer lugar.
44
00:06:25,055 --> 00:06:28,647
N�o quero lev�-los a lugar nenhum.
A guerra j� durou demais.
45
00:06:29,211 --> 00:06:32,695
Nenhuma mulher merece o rio
de sangue derramado nesses 9 anos.
46
00:06:32,830 --> 00:06:34,310
Muito menos Helena.
47
00:06:34,445 --> 00:06:38,215
Helena � um s�mbolo
da gl�ria e poder de Tr�ia.
48
00:06:38,450 --> 00:06:42,798
Sim, um poder com uma
coroa de sangue.
49
00:06:42,933 --> 00:06:45,266
Esta, Helena de Esparta,
esposa de Menelau
50
00:06:45,401 --> 00:06:47,823
e concubina de Paris...
� a nossa tumba.
51
00:06:47,958 --> 00:06:52,246
Por essas ideias, voc� n�o gosta
da Corte e do Conselho de Anci�os.
52
00:06:52,744 --> 00:06:55,423
Mas agora voc� est� em
mais perigo do que nunca.
53
00:06:55,558 --> 00:06:57,476
Paris est� espionando voc�.
54
00:06:57,611 --> 00:07:00,329
Um erro pode custar sua vida.
55
00:07:00,701 --> 00:07:02,736
Minha opini�o � a
mesma de Heitor.
56
00:07:02,871 --> 00:07:06,400
Mas Heitor est� morto.
E quem est� no comando agora?
57
00:07:06,987 --> 00:07:08,463
Paris.
58
00:07:09,503 --> 00:07:11,748
Cuidado, En�as.
59
00:07:15,488 --> 00:07:16,866
En�as!
60
00:07:22,477 --> 00:07:23,733
Creusa!
61
00:07:24,205 --> 00:07:25,383
En�ias!
62
00:07:26,995 --> 00:07:30,430
Eu estava te observando daqui
e estava com tanto medo.
63
00:07:30,608 --> 00:07:33,552
Voc� deve ter cuidado.
Se algu�m te viu...
64
00:07:33,818 --> 00:07:37,828
Por que devo esconder minha ang�stia?
Como ser diferente das outras mulheres?
65
00:07:37,963 --> 00:07:42,500
Por que n�o posso v�-lo em
casa, orgulhoso de suas vit�rias?
66
00:07:42,807 --> 00:07:44,480
Eu sou a esposa de En�as.
67
00:07:44,615 --> 00:07:47,953
Quero contar ao meu
pai, Paris, a todos.
68
00:07:48,145 --> 00:07:50,455
Se Paris descobrisse
que nos casamos...
69
00:07:50,590 --> 00:07:53,269
nossa vida se tornaria
uma lamenta��o.
70
00:07:53,404 --> 00:07:55,860
Nosso casamento � nossa alegria.
71
00:07:55,995 --> 00:07:58,988
Nossa tristeza � que temos
que esconder essa alegria.
72
00:07:59,132 --> 00:08:01,637
Mas at� quando?
Eu tenho que saber.
73
00:08:02,297 --> 00:08:06,421
N�o sei, mas sei que um
dia essa guerra vai acabar.
74
00:08:07,073 --> 00:08:10,463
Dias melhores vir�o.
Acredite em mim.
75
00:08:15,081 --> 00:08:19,480
No acampamento grego, eles organizam
jogos em homenagem a P�trocleus.
76
00:08:19,615 --> 00:08:22,955
- Vai demorar dois dias.
- O que mais o prisioneiro disse?
77
00:08:23,698 --> 00:08:26,596
Os mais bravos guerreiros
participar�o dos jogos.
78
00:08:26,824 --> 00:08:28,471
Continue, Paris.
79
00:08:29,070 --> 00:08:33,048
O corpo de P�trocleus, vestido
de branco e ungido com �leos...
80
00:08:33,252 --> 00:08:35,147
esperando na pira funer�ria.
81
00:08:35,642 --> 00:08:37,960
Onde est� o corpo do meu filho?
82
00:08:38,195 --> 00:08:40,169
� isso que eu quero saber.
83
00:08:40,304 --> 00:08:44,236
A m�e de sua esposa e eu
queremos saber a verdade.
84
00:08:44,490 --> 00:08:48,990
Heitor est� deitado
ao lado de P�trocleus.
85
00:08:49,310 --> 00:08:55,258
Sob os p�s! Com a poeira
misturada com seu sangue?
86
00:08:55,823 --> 00:08:58,692
Exposto ao olhar
selvagem de seus inimigos.
87
00:08:58,827 --> 00:09:01,620
Descanse na paz eterna, m�e.
88
00:09:02,064 --> 00:09:05,695
Ele n�o sofre com o
sol, o frio, o vento...
89
00:09:06,409 --> 00:09:08,983
nem do �dio dos guerreiros gregos.
90
00:09:09,406 --> 00:09:12,131
Mas em nossos cora��es, Cassandra...
91
00:09:12,754 --> 00:09:17,054
n�o h� paz... Nenhuma paz reina.
92
00:09:19,437 --> 00:09:22,948
O que pretendem fazer
com o corpo dele?
93
00:09:23,147 --> 00:09:25,998
Eles v�o arrast�-lo para
as rochas de Tenedo...
94
00:09:26,133 --> 00:09:29,384
e deixar�o l� como presa
para os abutres.
95
00:09:30,134 --> 00:09:33,620
M�e, esta � a
vontade de Aquiles.
96
00:09:34,960 --> 00:09:40,788
Heitor descansa como um
rec�m-nascido, de olhos fechados.
97
00:09:43,411 --> 00:09:44,954
Traga-me meu filho!
98
00:09:45,089 --> 00:09:47,249
Devemos ir. O corpo do nosso
irm�o nos espera.
99
00:09:47,384 --> 00:09:51,050
- � um esfor�o in�til.
- Por 9 anos os gregos resistiram
100
00:09:51,185 --> 00:09:55,071
- a todos os nossos ataques.
- Armas n�o trar�o Heitor.
101
00:09:55,354 --> 00:09:59,334
A dor s� desaparece com
a dor, e n�o com sangue.
102
00:09:59,469 --> 00:10:04,758
Eu, o rei, irei, Cassandra.
E sem armas.
103
00:10:04,993 --> 00:10:07,216
Voc� n�o pode se
humilhar diante do inimigo.
104
00:10:07,351 --> 00:10:11,423
A humildade � a �nica
arma para um homem velho.
105
00:10:11,558 --> 00:10:13,070
Aquiles vai te matar!
106
00:10:13,205 --> 00:10:15,666
Que morte �
melhor para um pai...
107
00:10:15,901 --> 00:10:19,699
do que aquela pelas m�os
daquele que matou seu filho?
108
00:10:19,934 --> 00:10:23,101
- N�s iremos com voc�.
- Eu vou sozinho.
109
00:10:23,881 --> 00:10:26,555
Eu... e Aquiles.
110
00:10:27,530 --> 00:10:30,151
Minha dor contra a dor dele.
111
00:11:04,417 --> 00:11:06,575
- O que voc� quer;
- Eu vou te acompanhar.
112
00:11:06,692 --> 00:11:10,381
- Eu n�o preciso de prote��o.
- Eu irei de qualquer maneira.
113
00:11:10,718 --> 00:11:14,698
Conhe�o bem a sua ousadia,
mas n�o aceito a sua insol�ncia.
114
00:11:15,022 --> 00:11:19,328
Eu ou�o a voz de Heitor. Seu
filho e meu amigo nos chama.
115
00:11:26,313 --> 00:11:28,453
Te suplico, Palas Atena, voc� que
116
00:11:28,531 --> 00:11:31,179
governa o destino
dos mortais...
117
00:11:31,515 --> 00:11:33,358
Aceite meu sacrif�cio...
118
00:11:33,655 --> 00:11:36,502
Ajude meu pai e meu marido...
119
00:11:36,680 --> 00:11:39,427
a voltar em s�os e salvos
do acampamento grego.
120
00:12:36,720 --> 00:12:38,680
Para a seguran�a do nosso pai...
121
00:12:38,759 --> 00:12:41,426
e que o corpo de Heitor
volte a Tr�ia, a voc�,
122
00:12:41,604 --> 00:12:45,330
minha irm� Cassandra
que fala com os deuses,
123
00:12:45,506 --> 00:12:49,329
eu ofere�o estes cordeiros
para sacrif�cio a Atena.
124
00:12:49,547 --> 00:12:53,865
Voc� est� disposto a oferecer a
vida de um cordeiro, mas n�o a sua!
125
00:12:54,044 --> 00:12:57,876
- O que voc� quer dizer?
- Se importa com a vida do nosso pai,
126
00:12:58,011 --> 00:12:59,920
por que voc� o deixou ir sozinho?
127
00:13:00,055 --> 00:13:02,986
Voc� sabe muito bem,
que esse era o desejo dele.
128
00:13:03,121 --> 00:13:07,521
No entanto, algu�m que n�o faz
parte da nossa fam�lia o desobedeceu.
129
00:13:08,884 --> 00:13:10,282
Quem?
130
00:13:11,710 --> 00:13:12,994
En�as!
131
00:13:13,599 --> 00:13:17,303
Ele nunca perde uma oportunidade
de ganhar popularidade.
132
00:13:18,153 --> 00:13:22,511
E � claro que ele se certificou de que
todos em Tr�ia saibam de seu ato de bravura.
133
00:13:22,646 --> 00:13:26,589
Voc� se engana quando atribui a ele,
as suas inten��es mesquinhas.
134
00:13:26,824 --> 00:13:28,386
En�as � um guerreiro.
135
00:13:28,521 --> 00:13:32,164
Ele n�o precisa de popularidade,
que voc� procura a qualquer custo.
136
00:13:32,299 --> 00:13:34,530
Mesmo com seus
sacrif�cios aos deuses.
137
00:13:34,665 --> 00:13:37,727
Eu adoraria ver seu her�i...
138
00:13:38,369 --> 00:13:41,178
quando ficar cara a
cara com Aquiles.
139
00:13:41,413 --> 00:13:43,315
Parem os jogos.
140
00:13:45,915 --> 00:13:50,997
Calem-se, troianos, que todos os
gregos ou�am os teus solu�os.
141
00:14:35,289 --> 00:14:37,528
Diante dele, voc�
deve se ajoelhar!
142
00:14:37,745 --> 00:14:41,179
Voc� acha que suas l�grimas
trar�o P�trocleu de volta � vida?
143
00:14:41,458 --> 00:14:43,354
Eu n�o choro por ele.
144
00:14:43,632 --> 00:14:46,180
Heitor matou P�trocleu...
145
00:14:46,297 --> 00:14:49,045
e voc� matou Heitor.
146
00:14:49,124 --> 00:14:51,671
Aquiles chora por um amigo...
147
00:14:52,063 --> 00:14:54,417
Pr�amo chora por um filho.
148
00:14:54,692 --> 00:14:56,889
Voc� se gaba de que sua
tristeza � maior?
149
00:14:56,967 --> 00:15:01,425
Rasgue seu peito, Pr�amo, e
nos divirta com a sua tristeza paternal.
150
00:15:01,760 --> 00:15:05,170
Outros podem sentir pena de voc�...
mas eu n�o!
151
00:15:05,973 --> 00:15:09,737
Que troca voc� pede
pelo corpo de Heitor?
152
00:15:10,915 --> 00:15:13,934
P�trocleu! P�trocleu!
153
00:15:15,921 --> 00:15:17,763
O que devo dizer a ele?
154
00:15:18,351 --> 00:15:20,706
Mil caixas de ouro?
155
00:15:21,176 --> 00:15:24,707
Uma montanha de pedras
preciosas em sua pira funer�ria?
156
00:15:28,250 --> 00:15:30,731
Ou a agonia mortal dos
nossos prisioneiros?
157
00:15:31,080 --> 00:15:34,117
Aquiles n�o mata os indefesos.
158
00:15:36,201 --> 00:15:37,965
- Voc� � En�as?
- Sim.
159
00:15:38,161 --> 00:15:40,741
Amigo de Heitor, como
voc� � de P�trocleu.
160
00:15:40,876 --> 00:15:43,580
Voc� n�o veio para
negociar a troca?
161
00:15:43,715 --> 00:15:44,900
N�o.
162
00:15:45,441 --> 00:15:48,872
Leve-o de volta, En�as,
antes que eu o mate.
163
00:15:54,310 --> 00:15:57,109
Voc� decidiu me
pagar com sua vida?
164
00:15:57,354 --> 00:16:00,995
Eu coloco aos seus p�s,
algo mais valioso.
165
00:16:02,020 --> 00:16:05,949
A minha dignidade e a
honra dos meus antepassados.
166
00:16:10,608 --> 00:16:12,327
Voc� ter� seu filho.
167
00:16:12,462 --> 00:16:15,580
Carregue o corpo de
Heitor para minha barraca!
168
00:16:15,720 --> 00:16:17,809
E cubram com um pano branco.
169
00:16:18,244 --> 00:16:20,301
Por favor, Aquiles...
170
00:16:20,617 --> 00:16:24,662
Eu imploro... Deixe-me
preparar meu filho.
171
00:16:26,964 --> 00:16:28,141
V�.
172
00:16:31,848 --> 00:16:33,415
Fique aqui, troiano.
173
00:16:33,628 --> 00:16:35,746
Ele tem muito a dizer ao filho.
174
00:16:35,982 --> 00:16:38,233
E quando os vivos
falam com os mortos...
175
00:16:38,412 --> 00:16:40,373
� melhor que ningu�m escute.
176
00:16:40,768 --> 00:16:44,797
Com a permiss�o de Agamenon,
os jogos podem continuar.
177
00:16:47,899 --> 00:16:50,051
Este trip� de ouro maci�o...
178
00:16:50,284 --> 00:16:54,014
oferecido por Aquiles ao
vencedor desta competi��o.
179
00:17:06,559 --> 00:17:10,753
O vencedor ser� aquele que n�o
for arrastado al�m dessa linha.
180
00:17:12,050 --> 00:17:16,708
E agora assista, troiano.
Veja o poder da juventude grega.
181
00:17:27,713 --> 00:17:29,477
Voc� conhece ele?
182
00:17:29,596 --> 00:17:33,184
Ajax, o mais forte dos aqueus.
Eu o vi em batalha.
183
00:17:34,083 --> 00:17:37,436
Ningu�m resiste a ele.
Observe-o.
184
00:18:30,907 --> 00:18:32,202
Bravo!
185
00:19:00,147 --> 00:19:01,638
Salve, Ajax!
186
00:19:10,352 --> 00:19:11,595
Pode ir.
187
00:19:18,065 --> 00:19:19,634
Sil�ncio!
188
00:19:20,832 --> 00:19:24,261
Que aqueles que querem
lutar, se apresentem agora.
189
00:19:24,378 --> 00:19:27,865
Quatro talentos de ouro, � o
pr�mio do generoso Aquiles.
190
00:19:28,269 --> 00:19:32,552
Quatro talentos de ouro?
Voc� compra uma casa com oliveiras!
191
00:19:32,962 --> 00:19:34,921
Vale a pena arriscar.
192
00:19:36,335 --> 00:19:39,863
Quem quiser o pr�mio,
deve prestar contas comigo.
193
00:19:40,122 --> 00:19:42,374
O que voc� vai fazer?
Voc� est� reconsiderando?
194
00:19:42,609 --> 00:19:44,922
Quatro talentos � muito...
195
00:19:45,278 --> 00:19:47,782
mas eu amo viver!
196
00:19:47,899 --> 00:19:49,131
E eu tamb�m!
197
00:19:49,348 --> 00:19:51,898
Ent�o, meus amigos, n�o vem ningu�m?
198
00:19:52,956 --> 00:19:57,072
Coragem! No m�ximo,
vou quebr�-lo em dois!
199
00:19:58,836 --> 00:20:01,189
O troiano ri de n�s, Agamenon.
200
00:20:02,001 --> 00:20:03,758
Ele veio com a bandeira da paz.
201
00:20:04,637 --> 00:20:07,775
Voc� vai me deixar ganh�-los
sem nenhum esfor�o?
202
00:20:07,971 --> 00:20:11,898
Vamos trat�-lo como um
convidado e convid�-lo a participar.
203
00:20:12,399 --> 00:20:14,438
Vamos apresent�-lo a Ajax.
204
00:20:16,059 --> 00:20:17,104
Muito bem, Ulisses.
205
00:20:17,299 --> 00:20:20,788
Estou adicionando dois dos
meus melhores cavalos ao pr�mio.
206
00:20:22,165 --> 00:20:23,833
Ningu�m se atreve?
207
00:20:24,247 --> 00:20:26,745
Os aqueus deixam a
honra para Tr�ia,
208
00:20:26,880 --> 00:20:29,927
se ele tiver coragem de
lutar contra o Ajax.
209
00:20:38,490 --> 00:20:41,900
Lutarei apenas por um
pr�mio: as armas de Heitor.
210
00:20:42,276 --> 00:20:45,017
Voc� aspira a us�-las voc� mesmo?
211
00:20:46,312 --> 00:20:49,548
Eu as reivindico para
Andr�maca, sua esposa.
212
00:20:50,906 --> 00:20:54,747
Voc� pede meus despojos mais
valiosos nos nove anos de guerra.
213
00:20:54,825 --> 00:20:56,315
Mas eu aceito.
214
00:20:57,099 --> 00:21:00,112
Em homenagem a
P�trocleu, En�as lutar�...
215
00:21:00,230 --> 00:21:03,763
- para a gl�ria de sua na��o.
- E Ajax, pela nossa.
216
00:21:09,563 --> 00:21:11,097
Ou�a com aten��o.
217
00:21:12,582 --> 00:21:16,501
Assim que o sinal for dado, voc�
far� duas voltas com seu cavalo...
218
00:21:17,405 --> 00:21:20,932
Quem chegar primeiro
ter� a vantagem de usar...
219
00:21:21,205 --> 00:21:22,577
isto.
220
00:21:25,912 --> 00:21:30,812
Vantagem... que te ajudaria
a voltar vivo para Tr�ia.
221
00:21:32,381 --> 00:21:35,716
A luta ser� realizada
dentro desse c�rculo.
222
00:21:36,105 --> 00:21:38,854
Quem for expulso perde...
223
00:21:39,244 --> 00:21:43,203
ou quem fica dentro... morto.
224
00:22:04,820 --> 00:22:06,407
Preparar...
225
00:22:07,278 --> 00:22:08,568
Lutem!
226
00:22:17,873 --> 00:22:19,440
Mais r�pido, Ajax!
227
00:22:33,827 --> 00:22:35,785
En�as corre por dentro.
228
00:22:36,021 --> 00:22:39,417
Ajax n�o vai gostar disso.
Voc� vai ver...
229
00:23:13,336 --> 00:23:16,276
Em breve teremos um inimigo a menos.
230
00:23:31,053 --> 00:23:32,347
Comecem!
231
00:25:17,078 --> 00:25:20,602
Agora eu sei que Tr�ia tem um
guerreiro que merece meu respeito.
232
00:25:20,878 --> 00:25:25,744
Agora eu sei que a bondade de um
inimigo torna a guerra ainda mais odiosa.
233
00:25:26,959 --> 00:25:30,270
Estamos nos tornando uma lenda, Paris.
N�o s� para os outros, mas tamb�m para n�s.
234
00:25:30,464 --> 00:25:32,721
Desde que permane�amos unidos.
235
00:25:33,891 --> 00:25:37,024
Paris sem Helena... n�o � nada.
236
00:25:38,316 --> 00:25:41,608
E Helena sem Paris �
apenas uma ad�ltera.
237
00:25:41,726 --> 00:25:45,256
Mais uma raz�o para defender
nossa alian�a, a todo custo.
238
00:25:45,450 --> 00:25:48,094
Se nos separarmos,
isso tudo estar� perdido.
239
00:25:48,616 --> 00:25:50,856
� isso que En�as est� esperando.
240
00:25:51,011 --> 00:25:54,359
Eu n�o o temo, mesmo que
ele use as armas de Heitor.
241
00:25:54,537 --> 00:25:59,157
Essas armas lhe deram o direito de
de opinar no conselho dos anci�os.
242
00:25:59,236 --> 00:26:02,590
Eu n�o quero que ele fale sobre mim.
243
00:26:02,808 --> 00:26:04,448
N�o se preocupe.
244
00:26:04,822 --> 00:26:07,408
At� Pr�amo est� contra ele...
245
00:26:08,091 --> 00:26:10,118
e eu vou defend�-lo.
246
00:26:14,744 --> 00:26:16,020
Arquielau!
247
00:26:16,137 --> 00:26:18,879
Voc� tem alguma for�a
para cuidar de mim?
248
00:26:19,032 --> 00:26:23,472
Claro. Quando voc� se levantar, ser�
como se n�o tivesse lutado hoje.
249
00:26:31,616 --> 00:26:33,207
V�, Arquielau.
250
00:26:35,234 --> 00:26:37,745
Voc� n�o parece
surpreso em me ver aqui.
251
00:26:37,880 --> 00:26:40,345
Estou surpreso que voc�
n�o tenha vindo antes.
252
00:26:40,480 --> 00:26:44,394
Antes, voc� era um homem de Tr�ia.
Voc� agora � "En�as".
253
00:26:44,529 --> 00:26:47,649
Voc� � sempre a mesma: "Helena".
254
00:26:47,784 --> 00:26:50,120
Voc� diz meu nome
como um insulto.
255
00:26:50,437 --> 00:26:52,417
Talvez porque voc� n�o me conhece.
256
00:26:52,595 --> 00:26:56,712
Voc� provavelmente me acha
de cora��o duro, incapaz de amar.
257
00:26:57,387 --> 00:26:59,266
Se voc� veio para
trair Paris,
258
00:26:59,383 --> 00:27:04,156
para escapar da vingan�a
de Menelau, errou.
259
00:27:04,283 --> 00:27:09,096
Se Paris a enviou, disposto a
pagar esse pre�o,
260
00:27:09,275 --> 00:27:13,937
esperando dizer ao Conselho amanh�,
que vale a pena morrer por voc�,
261
00:27:14,072 --> 00:27:15,473
voc� errou de novo.
262
00:27:15,608 --> 00:27:18,788
Ou se pensou que sua infidelidade
lhe custou muitas mortes,
263
00:27:18,923 --> 00:27:21,866
volte para seu Menelau e
deixe que P�ris seja enforcado.
264
00:27:22,001 --> 00:27:25,794
Se n�o h� como te convencer,
h� uma maneira de arru�na-lo.
265
00:27:26,164 --> 00:27:27,933
Me perdoe...
266
00:27:28,068 --> 00:27:31,091
mas as plan�cies de Tr�ia
est�o inundadas de sangue.
267
00:27:31,226 --> 00:27:34,061
Quando tantos homens
heroicos morrem por uma mulher...
268
00:27:34,096 --> 00:27:36,622
sua gl�ria durar�
por toda a eternidade.
269
00:27:36,757 --> 00:27:37,899
Pode ser...
270
00:27:38,034 --> 00:27:42,515
Mas a eternidade n�o � suficiente
para conter o horror dessa gl�ria.
271
00:27:47,333 --> 00:27:48,526
Arquielau!
272
00:27:54,881 --> 00:27:57,308
Comece.
Massageie vigorosamente.
273
00:27:58,844 --> 00:28:01,109
Depois de tantos
anos de matan�a,
274
00:28:01,304 --> 00:28:03,546
os gregos s� pedem
a volta de Helena.
275
00:28:03,652 --> 00:28:07,658
As despesas, a honra insultada,
os mortos... tudo ser� esquecido.
276
00:28:07,854 --> 00:28:11,720
Esta � a primeira vez, En�as,
que voc� participa do Conselho.
277
00:28:12,048 --> 00:28:15,738
Voc� pode falar.
Voc� j� conhece nossas opini�es.
278
00:28:15,856 --> 00:28:17,974
E voc�s, a minha.
279
00:28:18,178 --> 00:28:21,101
Nada me convencer� de
que a felicidade dos troianos...
280
00:28:21,292 --> 00:28:23,763
ele deve ser sacrificado
por causa de uma ad�ltera.
281
00:28:23,841 --> 00:28:26,194
N�o � o meu romance que
as pessoas est�o defendendo...
282
00:28:26,312 --> 00:28:29,253
mas o precioso despojo que
um troiano tirou de Esparta.
283
00:28:29,459 --> 00:28:32,156
Este esp�lio glorifica os troianos.
284
00:28:32,273 --> 00:28:34,821
N�o h� gl�ria que
promova tanta agonia.
285
00:28:34,899 --> 00:28:38,664
Falamos l�nguas diferentes,
En�as, mas a sua � solit�ria.
286
00:28:38,744 --> 00:28:42,191
Heitor, seu irm�o, morreu
por sua aventura imprudente.
287
00:28:42,326 --> 00:28:44,321
Mas fal�vamos a mesma l�ngua.
288
00:28:44,456 --> 00:28:47,804
Cassandra, sua irm�,
prediz a desgra�a.
289
00:28:47,939 --> 00:28:50,898
- A voz dela � dos deuses.
- Cassandra � louca!
290
00:28:51,033 --> 00:28:52,744
Ouvimos voc�, En�as.
291
00:28:52,879 --> 00:28:56,658
Ningu�m se lembrar� de
um povo por sua pequenez.
292
00:28:57,162 --> 00:29:02,983
Mas todos honrar�o os feitos que
ganharam a coroa da imortalidade.
293
00:29:03,530 --> 00:29:06,782
Voc� sabe, Priamo, que nossos
recursos est�o esgotados?
294
00:29:06,917 --> 00:29:10,651
Com que homens, com que comida,
com que armas, continuaremos a guerra?
295
00:29:10,786 --> 00:29:13,369
Toda a Fr�sia conhece
e admira voc�. Vai.
296
00:29:13,504 --> 00:29:17,759
Traga-nos a infantaria dos pe�nios e
a excelente cavalaria dos dard�nios.
297
00:29:17,986 --> 00:29:20,239
Traga-nos um ex�rcito.
298
00:29:20,574 --> 00:29:23,563
- E se eu recusar?
- � uma ordem do rei!
299
00:29:24,317 --> 00:29:26,223
E o Conselho de Anci�os.
300
00:29:26,379 --> 00:29:30,280
E quem defender� Tr�ia
at� que ele cumpra a miss�o?
301
00:29:30,515 --> 00:29:32,764
Vamos pedir uma tr�gua.
302
00:29:33,198 --> 00:29:36,788
- Eu mesmo vou negociar.
- Talvez eles se recusem.
303
00:29:36,936 --> 00:29:39,464
A guerra ainda n�o
consumiu todo o nosso ouro.
304
00:29:39,599 --> 00:29:42,856
Voc� vai oferecer todo o ouro
da cidade para Agamenon...
305
00:29:42,991 --> 00:29:44,806
em troca da tr�gua.
306
00:29:44,941 --> 00:29:50,021
E voc�, En�as, partir� esta noite.
Acompanhado por dez cavaleiros.
307
00:29:56,459 --> 00:29:59,221
Pode contar comigo, En�as.
308
00:29:59,358 --> 00:30:00,963
Obrigado, Andr�maca.
309
00:30:04,202 --> 00:30:06,358
Voc� vir� se despedir
de mim esta noite?
310
00:30:06,438 --> 00:30:07,694
Sim.
311
00:30:09,778 --> 00:30:13,310
Esta noite o tempo
ficar� parado para mim.
312
00:30:13,781 --> 00:30:17,309
N�o se preocupe.
Eu vou voltar.
313
00:30:30,604 --> 00:30:31,782
En�as!
314
00:30:35,370 --> 00:30:38,356
En�as, se voc� soubesse...
315
00:30:39,357 --> 00:30:41,011
Diga-me, Creusa.
316
00:30:41,785 --> 00:30:45,108
Se voc� soubesse
o quanto eu te amo!
317
00:30:51,680 --> 00:30:53,562
Adeus, Creusa.
318
00:31:01,923 --> 00:31:03,967
N�o tive coragem...
319
00:31:04,859 --> 00:31:07,672
Se ele descobrir que estou
esperando um filho...
320
00:31:08,350 --> 00:31:11,373
talvez ele n�o quisesse ir embora.
Para ficar ao meu lado.
321
00:31:11,501 --> 00:31:14,980
A salva��o da cidade
depende de sua miss�o.
322
00:31:15,217 --> 00:31:20,574
� verdade, e ele ficaria mais
chateado se me deixasse...
323
00:31:20,850 --> 00:31:24,774
se ele soubesse que a
vida de seu filho e a minha...
324
00:31:25,018 --> 00:31:28,583
estariam expostos �
desumanidade de Paris.
325
00:31:29,681 --> 00:31:31,622
Estarei ao seu lado,
326
00:31:31,814 --> 00:31:34,814
e minha casa ser� seu abrigo.
327
00:31:34,916 --> 00:31:36,065
Venha.
328
00:31:57,191 --> 00:32:00,139
Que raz�o tenho para concordar
com uma tr�gua t�o longa?
329
00:32:00,219 --> 00:32:02,893
Voc� sabe a resposta, Agamenon.
Ouro!
330
00:32:02,972 --> 00:32:05,334
- Quantos?
- Quatro ba�s cheios.
331
00:32:05,452 --> 00:32:07,810
E mais seis cheios de prata e joias.
332
00:32:07,927 --> 00:32:10,169
N�o s�o suficientes.
O dobro!
333
00:32:10,288 --> 00:32:14,222
N�o temos tanto. Os cessar-fogos
cont�nuos nos desnudaram.
334
00:32:14,399 --> 00:32:17,290
Quando voc�s nos conquistarem..
se voc�s nos conquistarem...
335
00:32:17,467 --> 00:32:19,905
voc� encontrar� apenas
pedras e madeira.
336
00:32:20,096 --> 00:32:24,082
Ent�o vamos quebrar o cerco,
se n�o vale a pena conquistar.
337
00:32:24,217 --> 00:32:25,730
A decis�o � sua.
338
00:32:25,865 --> 00:32:30,021
E se voc� desse o dobro de
ouro, eu ainda n�o aceitaria.
339
00:32:30,263 --> 00:32:33,769
Voc� est� exausto.
A tr�gua n�o ir� ajud�-lo!
340
00:32:34,075 --> 00:32:37,903
Esta � a opini�o de Aquiles.
O que voc� diz, Ajax?
341
00:32:38,870 --> 00:32:39,890
N�o.
342
00:32:39,970 --> 00:32:41,741
- Diomedes?
- N�o.
343
00:32:41,859 --> 00:32:43,194
Menelau?
344
00:32:43,824 --> 00:32:46,655
Prefiro ter paz do
que uma tr�gua.
345
00:32:46,735 --> 00:32:50,396
Minha �nica exig�ncia, o
retorno da rainha de Esparta.
346
00:32:50,602 --> 00:32:52,241
Helena ficar� muito lisonjeada...
347
00:32:52,360 --> 00:32:54,995
sabendo o quanto voc� ainda a ama.
348
00:32:55,309 --> 00:32:56,982
E voc�, Ulisses?
349
00:32:58,140 --> 00:33:02,458
Sem recompensa, mesmo assim � �timo
uma tr�gua com os troianos hoje...
350
00:33:03,054 --> 00:33:05,242
a menos que eles se rendessem.
351
00:33:06,222 --> 00:33:09,072
E j� que eles n�o
t�m inten��o de se render...
352
00:33:09,248 --> 00:33:11,906
sejamos generosos.
Aceite a tr�gua.
353
00:33:12,041 --> 00:33:13,274
Por que?
354
00:33:14,974 --> 00:33:17,336
Porque Ulisses disse isso.
355
00:33:18,322 --> 00:33:21,196
Deixo para voc�,
ent�o, definir os termos.
356
00:33:24,606 --> 00:33:27,555
O ouro que voc�
oferece � satisfat�rio.
357
00:33:28,685 --> 00:33:33,295
Mas em vez de prata e
joias, queremos... madeira.
358
00:33:33,630 --> 00:33:36,824
Toda a madeira que tiver.
359
00:33:37,159 --> 00:33:39,057
Por que voc� precisa?
360
00:33:39,161 --> 00:33:41,799
Eu perguntei por que
voc� precisa da tr�gua?
361
00:33:41,934 --> 00:33:45,077
- Concordo.
- Ainda n�o terminei.
362
00:33:45,212 --> 00:33:48,491
Al�m disso, queremos
dez nobres como ref�ns.
363
00:33:48,826 --> 00:33:51,608
Como garantia de que
voc� respeitar� a tr�gua.
364
00:33:52,224 --> 00:33:55,959
E agora, se quiser,
pode dizer... "concordo".
365
00:33:56,094 --> 00:33:58,944
- Voc� ter� tudo o que pediu.
- S� um momento...
366
00:33:59,832 --> 00:34:02,616
Pelo menos um dos ref�ns...
367
00:34:03,512 --> 00:34:06,121
deve ser da sua fam�lia.
368
00:34:11,899 --> 00:34:14,577
Por que voc� n�o insistiu
em oito ba�s de ouro?
369
00:34:15,360 --> 00:34:16,913
Eu preciso de madeira.
370
00:34:17,052 --> 00:34:18,898
- Por que?
- Explique isso.
371
00:34:20,195 --> 00:34:23,248
No campo de batalha,
nosso ex�rcito � invenc�vel.
372
00:34:23,815 --> 00:34:27,943
Mas h� nove anos n�o conseguimos
escalar as muralhas de Tr�ia.
373
00:34:28,362 --> 00:34:29,524
E vamos?
374
00:34:30,005 --> 00:34:32,560
Eu quero lutar contra os troianos...
375
00:34:33,656 --> 00:34:35,505
dentro daquelas muralhas.
376
00:34:35,623 --> 00:34:39,113
Bem dito, mas como entramos?
377
00:34:42,009 --> 00:34:43,274
Teseu!
378
00:34:53,536 --> 00:34:56,662
Se voc� entrasse em
uma casa abandonada
379
00:34:56,797 --> 00:34:59,252
pelo inimigo, voc�
pegaria este objeto?
380
00:34:59,387 --> 00:35:02,320
� claro. Isso seria meu.
381
00:35:03,298 --> 00:35:07,835
- E voc� levaria para sua casa?
- Sim. Mas eu n�o entendo voc�.
382
00:35:21,878 --> 00:35:25,394
Voc� teria levado a
morte para sua casa.
383
00:35:27,828 --> 00:35:31,105
Vamos construir
um cavalo de madeira.
384
00:35:31,440 --> 00:35:34,101
Grande o suficiente para
conter um grupo de homens.
385
00:35:34,657 --> 00:35:36,977
Agora terei tempo e
materiais para faz�-lo.
386
00:35:37,317 --> 00:35:39,576
Que pensamentos
perturbam sua paz?
387
00:35:39,695 --> 00:35:43,729
En�as se foi e retornar�
com um ex�rcito para voc�.
388
00:35:43,931 --> 00:35:45,088
E voc� preocupado.
389
00:35:45,497 --> 00:35:49,346
Voc� deve escolher
um ref�m de sua fam�lia.
390
00:35:49,725 --> 00:35:51,788
Voc� j� decidiu?
391
00:35:52,299 --> 00:35:55,557
Voc� escolhe e eu vou aceitar.
392
00:35:56,853 --> 00:35:58,154
Quem?
393
00:35:58,608 --> 00:36:01,417
Se eu te dissesse... En�as?
394
00:36:01,862 --> 00:36:04,018
Por que voc� menciona En�as?
395
00:36:04,457 --> 00:36:07,100
� uma maneira de
falar sobre Creusa.
396
00:36:07,319 --> 00:36:08,568
Minha irm�?
397
00:36:08,709 --> 00:36:12,808
Sua irm�, que se despediu
dele ontem nas muralhas.
398
00:36:13,350 --> 00:36:15,048
Enforcou ela!
399
00:36:15,782 --> 00:36:19,520
Muito raramente o que
voc� � for�ado a fazer...
400
00:36:19,639 --> 00:36:21,762
fica t�o prazeroso.
401
00:36:24,827 --> 00:36:27,178
Voc� mandou me chamar, Helena?
402
00:36:31,201 --> 00:36:36,589
N�o. Eu quero falar com voc�,
mas n�o sei como te dizer.
403
00:36:36,824 --> 00:36:39,301
Diga-me r�pido as m�s
not�cias para mim.
404
00:36:39,479 --> 00:36:42,253
Voc� foi escolhida para ser
enviada como ref�m.
405
00:36:43,117 --> 00:36:45,593
- Pelo meu pai?
- Por mim.
406
00:36:45,771 --> 00:36:48,724
Foi uma decis�o muito
dolorosa para mim.
407
00:36:49,480 --> 00:36:52,578
Sim, a mesma dor que voc� sentiu
quando escolheu o resto dos ref�ns.
408
00:36:52,713 --> 00:36:56,016
- Todos os amigos de En�as!
- Mas � claro, voc� n�o � um de seus amigos.
409
00:36:56,117 --> 00:36:58,974
Eu sou mais que isso.
Eu o amo.
410
00:36:59,112 --> 00:37:02,126
Melhor ainda. Sua honestidade
me salva de ser hip�crita.
411
00:37:02,261 --> 00:37:05,680
Melhor para mim tamb�m. Sua
maldade me poupa de sua companhia.
412
00:37:05,815 --> 00:37:07,917
Pelo menos at� o fim da tr�gua.
413
00:37:28,308 --> 00:37:32,266
Ser� mais valioso para n�s do
que toda a cavalaria de Aquiles.
414
00:37:32,542 --> 00:37:35,614
Voc� acha que os
troianos v�o morder a isca?
415
00:37:37,017 --> 00:37:40,578
Eu espalhei para os ref�ns
que o cavalo � sagrado...
416
00:37:40,855 --> 00:37:44,218
e quem o possuir, �
protegido pelos deuses.
417
00:37:44,498 --> 00:37:47,561
E por que o deixar�amos
nas m�os do inimigo?
418
00:37:47,681 --> 00:37:49,544
Tamb�m j� pensei nisso.
419
00:37:50,155 --> 00:37:51,540
Sinone!
420
00:37:52,236 --> 00:37:54,116
Ao seu comando, Ulisses!
421
00:37:55,378 --> 00:37:57,477
Aqui est� a chave do meu plano.
422
00:37:58,785 --> 00:38:00,446
Este � Sinone.
423
00:38:00,523 --> 00:38:04,720
Em tempos de paz, conhecido
como o melhor ator da Gr�cia.
424
00:38:06,780 --> 00:38:09,418
Ele ser� o "noivo"
do nosso cavalo.
425
00:38:16,227 --> 00:38:19,329
H� algo assustador no
tamanho deste cavalo.
426
00:38:19,564 --> 00:38:21,207
Qual � o seu prop�sito?
427
00:38:21,342 --> 00:38:25,284
� o animal sagrado de Poseidon.
Eles querem a prote��o de Deus.
428
00:38:27,089 --> 00:38:29,622
A tr�gua termina em sete dias...
429
00:38:30,056 --> 00:38:32,234
E ent�o, eles atacar�o Tr�ia.
430
00:38:32,311 --> 00:38:35,755
- Se En�as n�o chegar a tempo...
- Seria o nosso fim.
431
00:38:37,062 --> 00:38:40,030
Mas En�as sempre
mant�m sua palavra.
432
00:39:59,888 --> 00:40:02,659
Glauco, quero o
seu cavaleiro mais r�pido.
433
00:40:02,837 --> 00:40:03,948
Sinone!
434
00:40:08,795 --> 00:40:12,752
V� para Tr�ia e avise Paris que
estamos chegando hoje � noite.
435
00:40:12,872 --> 00:40:15,602
E diga que as barracas para as
tropas, devem estar prontas.
436
00:40:30,364 --> 00:40:31,770
Diomedes!
437
00:40:33,038 --> 00:40:34,105
Diomedes!
438
00:40:34,816 --> 00:40:37,093
Venha r�pido e veja!
439
00:40:45,385 --> 00:40:46,866
Olhe l�!
440
00:40:55,181 --> 00:40:56,486
Os troianos!
441
00:41:04,185 --> 00:41:06,796
R�pido!
Todos de volta ao acampamento!
442
00:41:12,214 --> 00:41:15,579
Se n�o pararmos o ex�rcito
de En�as fora das muralhas,
443
00:41:15,658 --> 00:41:18,033
seu plano n�o
ter� chance de sucesso.
444
00:41:18,151 --> 00:41:21,120
- Eu n�o previ isso.
- Devemos atacar imediatamente.
445
00:41:21,199 --> 00:41:22,823
Em campo aberto.
446
00:41:23,296 --> 00:41:25,275
Infelizmente nada
podemos fazer.
447
00:41:25,393 --> 00:41:27,927
- N�s concordamos com uma tr�gua.
- Eles queriam que ele montasse um ex�rcito.
448
00:41:28,046 --> 00:41:32,202
- E n�s, para preparar uma armadilha.
- Para mim, a tr�gua foi quebrada.
449
00:41:32,280 --> 00:41:34,577
N�o para mim.
Eu dei minha palavra.
450
00:41:34,773 --> 00:41:36,439
Sua palavra?
451
00:41:37,424 --> 00:41:41,384
Sim, sua palavra, mas os
fatos s�o uma outra quest�o.
452
00:41:41,998 --> 00:41:44,573
- Concordo com Menelau.
- E eu. - E eu!
453
00:41:44,690 --> 00:41:47,023
Vamos enfrent�-los na plan�cie.
454
00:41:47,715 --> 00:41:49,694
Entre a floresta e o p�ntano.
455
00:41:49,931 --> 00:41:51,912
N�o conte comigo.
456
00:41:52,092 --> 00:41:55,749
Luto pela gl�ria,
n�o pela desonra.
457
00:42:02,084 --> 00:42:05,450
Se conseguirmos uma
vantagem, n�o precisaremos dele.
458
00:42:06,052 --> 00:42:08,599
Se n�o, ele vir� para ajudar.
459
00:42:09,701 --> 00:42:11,587
Conhe�o Aquiles.
460
00:42:12,987 --> 00:42:16,548
Re�na os homens.
Vamos atacar imediatamente.
461
00:42:19,401 --> 00:42:23,556
Aristocles, leve os ref�ns
troianos para os navios.
462
00:42:42,540 --> 00:42:45,904
En�as! O ex�rcito grego
est� marchando contra n�s!
463
00:42:55,324 --> 00:42:56,711
Traidores!
464
00:43:06,604 --> 00:43:10,263
Parece que eles querem
nos isolar da cidade.
465
00:43:12,340 --> 00:43:14,598
Hiparco, chame os comandantes.
466
00:43:45,095 --> 00:43:47,567
Assim que os gregos estiverem
ao alcance de nossas flechas,
467
00:43:47,645 --> 00:43:50,140
voc�, Arqu�loco, recuar�
para os estreitos do vale,
468
00:43:50,258 --> 00:43:52,237
como se tivesse uma
ordem para defend�-los.
469
00:43:52,314 --> 00:43:55,879
Voc�, Hiparco,
dar� cobertura � ele.
470
00:43:57,246 --> 00:44:01,304
Os gregos atacar�o frontalmente,
visando a ala esquerda.
471
00:44:01,540 --> 00:44:05,657
Ao meu sinal, voc� far� uma retirada
desordenada em dire��o � floresta.
472
00:44:05,975 --> 00:44:09,255
E ent�o, eles v�o
tentar nos cercar.
473
00:44:09,534 --> 00:44:13,493
- Mas a cavalaria deles vir�.
- � exatamente o que eu quero.
474
00:44:15,000 --> 00:44:16,856
E agora, assumam.
475
00:44:32,211 --> 00:44:33,599
Em frente!
476
00:44:34,550 --> 00:44:35,855
Vamos!
477
00:44:50,368 --> 00:44:51,593
Em frente!
478
00:46:23,205 --> 00:46:26,350
Chegou a hora.
Diga a Hiparco para recuar.
479
00:46:41,602 --> 00:46:43,760
Em frente, cerque-os!
480
00:47:13,158 --> 00:47:17,016
Por que Diomedes n�o ataca
aqueles que recuam? V� r�pido.
481
00:47:17,182 --> 00:47:20,952
Eu j� teria ido, se a fuga deles
n�o tivesse sido t�o apressada.
482
00:47:21,106 --> 00:47:22,522
O que voc� quer dizer?
483
00:47:22,667 --> 00:47:25,156
N�o seria melhor
esperar um pouco mais?
484
00:47:25,244 --> 00:47:28,622
Diomedes perde tempo tentando
cercando a linha de frente.
485
00:47:28,782 --> 00:47:30,936
Se os troianos se reagruparem,
486
00:47:31,080 --> 00:47:33,520
eles o atacar�o pela
retaguarda. Vai, Ulisses.
487
00:47:33,645 --> 00:47:36,916
N�o gosto de corrigir
um erro com outro.
488
00:47:37,134 --> 00:47:40,476
Mas j� que � isso que voc� quer...
Voc� � o comandante supremo.
489
00:48:17,586 --> 00:48:20,472
- A cavalaria de Ulisses.
- Assim como voc� previu.
490
00:48:20,552 --> 00:48:23,402
Esconda seus homens na floresta
e use todas as flechas.
491
00:48:23,521 --> 00:48:26,687
Quando eles perceberem que
estamos l�, ser� tarde demais.
492
00:49:02,584 --> 00:49:06,780
Dard�nios!
Agora � a sua vez! Ataquem!
493
00:49:46,229 --> 00:49:49,198
Atacaremos os homens de Diomedes
pela retaguarda. Em frente!
494
00:50:49,452 --> 00:50:53,509
Todos de volta ao acampamento!
Som de retirada!
495
00:51:19,036 --> 00:51:23,089
Re�na todas as for�as!
Avancem para o acampamento grego!
496
00:51:33,465 --> 00:51:38,063
Se En�as bloquear seu
caminho, a guerra terminar�!
497
00:51:49,292 --> 00:51:51,902
Paris, todo o
ex�rcito grego fugiu.
498
00:51:51,982 --> 00:51:54,276
Seus homens est�o ansiosos
para lutar ao lado de En�as.
499
00:51:54,356 --> 00:51:56,737
Finalmente temos uma chance
de esmagar o inimigo.
500
00:51:56,914 --> 00:52:00,410
Por 10 anos o acampamento deles
resistiu a todos os nossos ataques.
501
00:52:00,545 --> 00:52:03,004
Os guerreiros de En�as
n�o conseguir�o nada.
502
00:52:03,139 --> 00:52:05,837
N�o posso deixar
a cidade indefesa.
503
00:52:06,574 --> 00:52:10,113
Diga a En�as para voltar
com o ex�rcito para Tr�ia.
504
00:52:13,940 --> 00:52:15,163
Vai!
505
00:52:15,715 --> 00:52:17,220
Como quiser.
506
00:52:53,735 --> 00:52:55,516
Os gregos foram derrotados.
507
00:52:55,594 --> 00:52:57,889
En�as venceu!
Seremos libertados!
508
00:52:58,682 --> 00:53:00,662
Tomem posi��es na muralhas
509
00:53:01,533 --> 00:53:03,513
Voc�, nas muralhas do norte
e voc�, do leste.
510
00:53:06,400 --> 00:53:09,764
V� para suas barracas
e preparem-se para ir.
511
00:53:09,962 --> 00:53:13,801
- O que voc� vai fazer conosco?
- Vamos lev�-lo para nossos navios.
512
00:53:22,910 --> 00:53:24,888
Voc� deve parecer forte.
513
00:53:25,084 --> 00:53:27,659
Eu tenho que deixar voc�.
Vou tentar escapar.
514
00:53:27,875 --> 00:53:28,984
Pai!
515
00:53:29,141 --> 00:53:31,435
� a �nica maneira de salv�-la.
516
00:53:31,655 --> 00:53:34,581
Para me unir �
En�as e vir te libertar.
517
00:53:34,701 --> 00:53:36,401
Eles v�o te matar!
518
00:53:37,077 --> 00:53:40,047
Ent�o, perderei minha
vida por uma causa nobre.
519
00:54:07,450 --> 00:54:10,178
Levantem a ponte!
R�pido!
520
00:54:22,105 --> 00:54:24,944
Por que Paris n�o enviou as for�as...
521
00:54:25,079 --> 00:54:28,358
impedir a retirada dos
gregos? N�s os vencer�amos.
522
00:54:28,637 --> 00:54:31,377
Hiparco, diga aos homens
para se protegerem das flechas...
523
00:54:31,512 --> 00:54:33,662
e preparem-se para o
ataque final.
524
00:54:39,440 --> 00:54:42,764
En�as, Paris ordenou que voc�
retorne a Tr�ia com o ex�rcito.
525
00:54:42,884 --> 00:54:46,326
O sol ainda brilha e com a ajuda
dos Deuses vamos conquist�-lo.
526
00:54:46,445 --> 00:54:49,610
� uma ordem.
E Paris ainda est� no comando.
527
00:54:52,104 --> 00:54:55,352
Glauco lidere o
ex�rcito de volta � cidade.
528
00:54:55,549 --> 00:54:57,725
Arquelau, traga minha biga.
529
00:55:32,063 --> 00:55:34,043
Voc�s quatro, correm para l�!
530
00:55:34,927 --> 00:55:37,149
� um troiano! Fugindo!
531
00:55:39,925 --> 00:55:41,399
En�as!
532
00:55:52,252 --> 00:55:53,638
�cates!
533
00:55:56,806 --> 00:55:57,993
Creusa...
534
00:55:58,189 --> 00:55:59,258
Fale.
535
00:55:59,497 --> 00:56:01,475
Ela est� no
acampamento dos gregos.
536
00:56:01,555 --> 00:56:05,316
- Creusa, prisioneira?
- Ela � ref�m. Eles a levam para...
537
00:56:08,281 --> 00:56:09,787
os navios.
538
00:56:11,747 --> 00:56:13,132
Ele est� morto.
539
00:56:19,285 --> 00:56:21,026
Vamos atacar agora!
540
00:56:21,640 --> 00:56:24,790
Traga uma corrente e a
viga da minha biga.
541
00:56:28,150 --> 00:56:30,525
Andem!
Mais r�pido! Mais r�pido!
542
00:56:38,367 --> 00:56:42,124
Aristocles, ela est� muito
fraca para alcan�ar os navios.
543
00:56:42,323 --> 00:56:45,195
- Tenha pena dela, eu imploro.
- Eu tenho ordens.
544
00:56:48,439 --> 00:56:51,958
Deixe-a esperar aqui.
Vou trazer-lhe um carro.
545
00:56:52,093 --> 00:56:53,407
Sou grato a voc�.
546
00:56:53,722 --> 00:56:55,859
O resto de voc�s, v�o em frente!
547
00:57:00,707 --> 00:57:02,610
Protejam-me com os escudos.
548
00:57:20,226 --> 00:57:22,007
Agora puxem!
Forte!
549
00:57:38,679 --> 00:57:40,112
Me sigam!
550
00:58:30,289 --> 00:58:34,245
Parece que En�as
desafiou suas ordens.
551
00:58:34,325 --> 00:58:36,109
Ele vai se arrepender.
552
00:58:36,226 --> 00:58:40,184
Ele rompeu as muralhas e
retornar� triunfante a Tr�ia.
553
00:58:40,363 --> 00:58:43,332
Voc� deve agir agora,
antes que seja tarde demais.
554
00:58:44,539 --> 00:58:47,385
Sim, En�as pode
ter limpado o caminho,
555
00:58:47,464 --> 00:58:50,237
mas eu vou
dar o golpe decisivo.
556
00:58:50,358 --> 00:58:52,337
- Me sigam!
- Vamos!
557
00:59:01,554 --> 00:59:03,296
N�o � o suficiente essas bigas!
558
00:59:03,414 --> 00:59:06,189
N�o temos mais.
Apenas os de Agamenon.
559
00:59:06,306 --> 00:59:08,860
N�o importa. Devemos
parar a cavalaria deles,
560
00:59:08,939 --> 00:59:11,848
- antes de sermos isolados do mar.
- E Creusa, filha de Pr�amo?
561
00:59:11,926 --> 00:59:13,310
Eu cuidarei disso.
562
00:59:31,718 --> 00:59:32,926
Ataquem!
563
00:59:35,358 --> 00:59:36,666
Desmontar!
564
01:00:03,581 --> 01:00:04,767
Para o acampamento!
565
01:00:05,164 --> 01:00:06,669
Para o acampamento!
566
01:00:19,212 --> 01:00:22,773
- Venha comigo!
- N�o! N�o! En�as!
567
01:00:28,419 --> 01:00:31,167
N�o! Deixe-me!
568
01:00:32,238 --> 01:00:34,330
En�as!
569
01:01:12,026 --> 01:01:13,529
V� em frente, atira!
570
01:02:12,595 --> 01:02:13,883
En�as!
571
01:02:29,237 --> 01:02:30,603
Creusa!
572
01:02:33,158 --> 01:02:35,374
Se eu soubesse...
573
01:02:36,460 --> 01:02:38,601
Eu tinha certeza que voc� viria.
574
01:02:42,769 --> 01:02:45,935
Uma nova vida se agita dentro de mim.
575
01:02:47,205 --> 01:02:51,596
Que nosso filho nunca veja
plan�cies manchadas de sangue...
576
01:02:53,585 --> 01:02:55,835
Nem ouvir o grito de guerra.
577
01:02:56,361 --> 01:02:58,606
Mas ter apenas alegrias na vida.
578
01:03:04,174 --> 01:03:06,110
- Aquiles!
- O que voc� quer?
579
01:03:09,003 --> 01:03:11,060
Devemos ir rapidamente
para os navios.
580
01:03:11,178 --> 01:03:14,222
Se En�as chegar antes
de n�s, ser� o nosso fim!
581
01:03:14,357 --> 01:03:16,415
Ningu�m nunca me perseguiu.
582
01:03:16,516 --> 01:03:19,885
Eu imploro, Aquiles.
Tenha f� no meu plano.
583
01:03:20,065 --> 01:03:22,948
Iremos aos navios
e alcan�aremos o mar aberto.
584
01:03:23,048 --> 01:03:26,218
E amanh� � noite,
estaremos todos de volta.
585
01:03:28,691 --> 01:03:30,691
Alcino! Minhas armas!
586
01:03:30,773 --> 01:03:31,960
O que voc� vai fazer?
587
01:03:32,038 --> 01:03:35,105
� hora de enfrentar
En�as no campo de batalha.
588
01:03:36,233 --> 01:03:39,796
Eu n�o posso impedi-lo, mas
voc� est� cometendo um erro.
589
01:03:56,594 --> 01:04:00,569
Paris! Os gregos
recuam em dire��o ao mar.
590
01:04:01,304 --> 01:04:05,008
Vou interromper a retirada.
Agora a vit�ria n�o nos escapar�.
591
01:04:05,344 --> 01:04:07,165
Paris! Olhe!
592
01:04:17,071 --> 01:04:19,942
- Os Mirmid�es de Aquiles.
- Devemos nos alinhar.
593
01:04:20,077 --> 01:04:21,623
N�o, � in�til.
594
01:04:21,724 --> 01:04:25,823
Troilus, v� e diga a En�ias para
intervir imediatamente com os dard�nios.
595
01:04:26,708 --> 01:04:27,959
Depressa!
596
01:04:42,349 --> 01:04:44,504
V�, Glauco.
Leve-a de volta a Tr�ia.
597
01:04:44,624 --> 01:04:47,608
Confie sem reservas
Creusa � Andr�maca.
598
01:04:49,764 --> 01:04:50,954
Vamos!
599
01:05:02,433 --> 01:05:06,128
En�as! Aquiles com os
Mirmid�es avan�am na plan�cie.
600
01:05:06,338 --> 01:05:08,338
Amea�a nossas for�as.
601
01:05:08,528 --> 01:05:11,140
Soe a trombeta para a
cavalaria dardaniana ser formada.
602
01:05:44,469 --> 01:05:45,719
Em frente!
603
01:05:54,423 --> 01:05:55,785
Avancem, troianos!
604
01:06:58,080 --> 01:07:00,850
Est� escrito no destino, que nosso
sangue deve manchar esse solo.
605
01:07:00,970 --> 01:07:02,630
Ou meu ou seu.
606
01:07:02,709 --> 01:07:06,114
Teria o prazer se fosse o
meu, se trouxesse a paz.
607
01:07:06,192 --> 01:07:08,645
Mas enquanto voc�
viver, a guerra continuar�.
608
01:07:08,765 --> 01:07:12,328
Defenda-se, troiano, e deixe
que os deuses decidam.
609
01:07:50,794 --> 01:07:52,692
Se En�as derrotar
Aquiles,
610
01:07:52,810 --> 01:07:55,343
ningu�m se opor� a que ele
assuma o poder.
611
01:07:55,460 --> 01:07:58,324
- Aquiles � invenc�vel.
- Para armas mortais, sim.
612
01:07:58,614 --> 01:08:01,119
Mas eu aconselho
voc� a fazer tudo...
613
01:08:01,314 --> 01:08:03,982
para impedir a vit�ria de En�as.
614
01:08:04,957 --> 01:08:06,345
Tome cuidado!
615
01:08:10,615 --> 01:08:11,788
Vamos!
616
01:09:28,662 --> 01:09:31,551
Uma flecha envenenada �
mais eficiente que uma espada.
617
01:09:31,629 --> 01:09:33,806
Em que voc� imergiu isso?
No seu sangue?
618
01:09:33,888 --> 01:09:36,778
N�o se esque�a, En�as,
fui eu que matei Aquiles.
619
01:09:36,857 --> 01:09:41,051
e entrarei triunfante em Tr�ia,
arrastando seu corpo na poeira.
620
01:09:41,130 --> 01:09:45,285
N�o, porque pretendo levar
seu corpo ao acampamento grego.
621
01:09:45,564 --> 01:09:48,731
Cuidado, En�as.
Eu n�o vou te perdoar.
622
01:09:58,947 --> 01:10:02,219
Os cavaleiros mirmid�es foram
dizimados e fugiram para a costa.
623
01:10:02,297 --> 01:10:05,482
Posicione os guardas. Amanh�
vamos empurr�-los para o mar.
624
01:10:20,742 --> 01:10:22,650
Por que tanta pressa, En�as?
625
01:10:23,057 --> 01:10:24,389
� problema seu?
626
01:10:24,466 --> 01:10:26,814
Eu pensei que voc�
estaria com seus soldados,
627
01:10:26,892 --> 01:10:30,665
e n�o visitando as
mulheres do pal�cio.
628
01:10:31,423 --> 01:10:33,248
Onde voc� est� insinuando?
629
01:10:33,625 --> 01:10:35,075
Creusa.
630
01:10:37,198 --> 01:10:38,739
O que voc� fez com ela?
631
01:10:38,855 --> 01:10:41,800
Nada. Ele permanecer�
com Andr�maca.
632
01:10:42,587 --> 01:10:45,860
Mas voc� ter� que se
contentar com a mem�ria dela.
633
01:10:46,550 --> 01:10:49,398
Se voc� for capaz
de se lembrar dela.
634
01:10:49,515 --> 01:10:53,757
Continue, Paris. Chegue ao
fundo de seus maus pensamentos.
635
01:10:54,069 --> 01:10:57,034
Ouvir voc� n�o � mais
insuport�vel do que ver voc�.
636
01:10:57,323 --> 01:11:00,061
Ent�o voc� vai me
ouvir, j� que voc� pediu.
637
01:11:00,737 --> 01:11:03,621
Voc� cometeu trai��o
duas vezes hoje!
638
01:11:03,756 --> 01:11:05,748
Voc� se recusou
a voltar para a cidade...
639
01:11:05,883 --> 01:11:08,251
e devolveu o corpo
de Aquiles aos gregos.
640
01:11:08,386 --> 01:11:11,396
Leve-me diante dos ju�zes.
Se voc� ousar.
641
01:11:11,431 --> 01:11:14,725
Se a sua verdade � mais
forte que a minha, eu me rendo.
642
01:11:14,860 --> 01:11:18,031
Mas falo a verdade,
Paris, e nada de mentiras.
643
01:11:20,967 --> 01:11:23,455
Voc� tem tanta f� em
um julgamento p�blico?
644
01:11:23,531 --> 01:11:25,571
Tanto quanto voc� tem
no assassinato!
645
01:11:27,708 --> 01:11:30,233
Voc� pode me impedir
de falar em minha defesa...
646
01:11:30,368 --> 01:11:34,517
mas voc� n�o poder� silenciar os
milhares de mortos que o acusam!
647
01:11:55,717 --> 01:11:57,700
Os navios partiram com o ex�rcito.
648
01:11:57,811 --> 01:12:00,114
Eles estar�o esperando atr�s
da ilha de Tenedo.
649
01:12:00,243 --> 01:12:02,617
Sinon, agora tudo
depende de voc�.
650
01:12:02,751 --> 01:12:04,952
Ser� o melhor
papel da minha vida.
651
01:12:05,046 --> 01:12:07,535
Mesmo que os troianos
n�o me aplaudam.
652
01:12:07,641 --> 01:12:10,889
V� se esconder em algum
lugar f�cil de encontrar.
653
01:12:11,026 --> 01:12:13,549
Vou faz�-los sentir-se sortudos
por terem me encontrado.
654
01:12:13,705 --> 01:12:16,667
A guerra ser�
vencida por um ator.
655
01:12:16,807 --> 01:12:19,780
S�o os escritores que
trazem triunfo aos atores.
656
01:12:19,893 --> 01:12:22,781
Se apressem! N�o temos tempo.
Subam para dentro do cavalo!
657
01:13:10,069 --> 01:13:12,336
Os gregos abandonaram
o acampamento!
658
01:13:12,413 --> 01:13:13,584
O que voc� disse?
659
01:13:13,780 --> 01:13:15,459
Seus navios partiram!
660
01:13:15,654 --> 01:13:19,561
Ganhamos! A guerra acabou!
661
01:13:20,457 --> 01:13:22,668
Os gregos se foram!
662
01:13:23,468 --> 01:13:25,616
N�s ganhamos!
663
01:13:28,661 --> 01:13:32,176
A guerra acabou!
Os gregos se foram!
664
01:13:32,960 --> 01:13:34,288
N�s ganhamos!
665
01:13:36,460 --> 01:13:39,849
N�s ganhamos!
Os gregos se foram!
666
01:13:49,681 --> 01:13:51,122
Finalmente!
667
01:13:51,688 --> 01:13:52,956
Finalmente!
668
01:13:53,595 --> 01:13:57,285
Dard�nios, Pe�nios
e aliados da Fr�sia!
669
01:13:57,437 --> 01:14:00,861
Minha vit�ria sobre
Aquiles e seu valor...
670
01:14:01,374 --> 01:14:04,010
destru�ram toda a
esperan�a dos inimigos.
671
01:14:04,207 --> 01:14:06,321
Devemos isso a
En�as, que nos liderou!
672
01:14:06,485 --> 01:14:09,034
- En�as nos trouxe a vit�ria!
- Por que ele n�o est� com voc�?
673
01:14:09,183 --> 01:14:11,562
Ele permaneceu em
Tr�ia em assuntos de Estado,
674
01:14:11,743 --> 01:14:14,053
mas tamb�m
falo em seu nome.
675
01:14:14,421 --> 01:14:16,975
Todos voc�s podem
voltar para suas casas.
676
01:14:17,232 --> 01:14:20,639
A partir de hoje voc�s ter�o
todo o trigo e vinho que quiserem.
677
01:14:24,201 --> 01:14:28,925
Al�m disso, cada um de voc�s
ser� recompensado com ouro.
678
01:14:29,269 --> 01:14:33,641
Al�m disso, o que voc�s encontrarem
no acampamento grego ser�o seus!
679
01:14:36,131 --> 01:14:39,321
Paris! Encontramos um grego!
680
01:14:39,692 --> 01:14:43,055
Ele estava escondido na palha,
mas parte de seu corpo era vis�vel!
681
01:14:43,210 --> 01:14:45,872
Devemos cortar primeiro
a cabe�a ou os p�s?
682
01:14:47,356 --> 01:14:50,970
Voc�... � realmente voc�?
683
01:14:51,836 --> 01:14:56,825
O her�i Paris, cuja gl�ria
permanecer� imortal na hist�ria?
684
01:14:57,506 --> 01:15:00,345
Voc�, que esmagou
o invulner�vel Aquiles?
685
01:15:03,397 --> 01:15:05,246
Oh, glorificado seja voc�!
686
01:15:05,534 --> 01:15:09,101
Que honra! Que honra
suprema e insuper�vel...
687
01:15:09,274 --> 01:15:11,913
estar diante de
seu rosto divino!
688
01:15:12,048 --> 01:15:14,505
Morrer diante
dos olhos de Paris!
689
01:15:14,640 --> 01:15:18,722
Se eu poupar sua vida, voc�
ser� um fiel escravo de Paris?
690
01:15:19,763 --> 01:15:23,373
Juro por este cavalo
sagrado de Poseidon,
691
01:15:23,599 --> 01:15:26,672
que foi constru�do
pela vontade de Zeus.
692
01:15:27,166 --> 01:15:28,505
Voc� viver�.
693
01:15:28,869 --> 01:15:30,521
E este cavalo...
694
01:15:30,656 --> 01:15:34,300
que os fugitivos fizeram para
ganhar o favor de Poseidon,
695
01:15:34,567 --> 01:15:38,341
vamos lev�-lo como
um trof�u para Tr�ia.
696
01:17:33,688 --> 01:17:36,037
Um homem transformado
em um monstro...
697
01:17:36,936 --> 01:17:39,399
Um homem se esconde
dentro do monstro...
698
01:17:39,478 --> 01:17:42,305
Cassandra, chega
de sua voz de loucura.
699
01:17:42,440 --> 01:17:44,740
Dentro do monstro est� a morte.
700
01:17:45,617 --> 01:17:49,252
Destrua-o ou
destruir� a todos n�s!
701
01:17:49,334 --> 01:17:53,404
Este cavalo � o testemunho
do nosso triunfo e � sagrado.
702
01:17:53,855 --> 01:17:57,746
Suas terr�veis profecias
n�o se cumpriram.
703
01:17:58,008 --> 01:18:00,500
Hoje � dia de comemora��o.
704
01:18:00,716 --> 01:18:02,457
Para todos os troianos!
705
01:18:16,979 --> 01:18:19,922
N�o poder estar ao
lado dela para apoi�-la...
706
01:18:20,157 --> 01:18:23,211
- Isso � o que me d�i.
- N�o se torture, En�as.
707
01:18:23,686 --> 01:18:27,246
Se seu filho nascer
esta noite, voc� o ouvir�.
708
01:18:28,302 --> 01:18:31,524
Por um momento, seu
cora��o vai parar de bater...
709
01:18:32,003 --> 01:18:35,908
E ent�o, bater� novamente,
mas em um ritmo mais alegre.
710
01:18:36,301 --> 01:18:40,410
Volte para ela e lhe diga o
que voc� v� nos meus olhos...
711
01:18:40,869 --> 01:18:43,460
Tudo o que n�o
posso expressar a ela.
712
01:18:43,630 --> 01:18:46,486
Ela me disse exatamente
a mesma coisa:
713
01:18:47,827 --> 01:18:50,323
"Leve o olhar dos meus
olhos � En�as."
714
01:18:55,220 --> 01:18:57,768
Esta noite est� t�o escura...
715
01:18:58,172 --> 01:19:01,280
que nenhuma luz pode iluminar.
716
01:19:02,461 --> 01:19:04,493
Apenas as chamas da destrui��o!
717
01:19:08,911 --> 01:19:12,895
E esse sil�ncio, En�as,
mexe com a minha alma.
718
01:19:13,213 --> 01:19:18,472
A cidade dorme, e pela
primeira vez finalmente em paz.
719
01:19:19,052 --> 01:19:21,486
Os troianos n�o
est�o sonhando esta noite...
720
01:19:22,160 --> 01:19:25,292
Eu sonho com eles.
721
01:19:27,935 --> 01:19:30,037
Mas eu s� tenho pesadelos!
722
01:19:30,272 --> 01:19:35,187
Viveremos com o pesadelo
do passado por muito tempo.
723
01:19:35,322 --> 01:19:38,968
Mas para o que est� por vir...
quem...?
724
01:19:42,269 --> 01:19:45,399
quem encontrar� tempo
para lamentar, En�as?
725
01:19:45,628 --> 01:19:48,292
� uma noite que
n�o deve terminar.
726
01:19:48,729 --> 01:19:50,175
Cassandra...
727
01:19:50,740 --> 01:19:54,375
Eles podem pensar que voc� � louca,
mas para mim, � a voz da verdade.
728
01:19:54,510 --> 01:19:56,536
Mas continua obscura,
at� para mim.
729
01:19:56,671 --> 01:19:59,823
Encontre Glauco e meus amigos.
Diga-lhes que estou aqui.
730
01:20:00,685 --> 01:20:02,415
Eu vou, En�as.
731
01:21:04,227 --> 01:21:07,161
Esse � o sinal. Em marcha.
732
01:21:07,951 --> 01:21:09,213
Em frente!
733
01:23:08,530 --> 01:23:10,875
Queimem a cidade!
734
01:24:46,435 --> 01:24:48,417
En�as! En�as!
735
01:25:03,477 --> 01:25:05,788
A cidade est� perdida.
736
01:25:07,074 --> 01:25:10,125
Glauco, re�na todos homens.
Vamos defender na cidade.
737
01:25:10,303 --> 01:25:11,671
Venham comigo!
738
01:25:23,028 --> 01:25:24,560
Os gregos!
739
01:25:48,357 --> 01:25:50,070
Para o pal�cio!
740
01:25:54,402 --> 01:25:56,550
Eles n�o mostrar�o miseric�rdia.
741
01:25:56,827 --> 01:25:59,799
Nem mesmo com voc�.
Voc� ser� morta comigo.
742
01:26:00,189 --> 01:26:02,536
N�s ficaremos juntos
para sempre.
743
01:26:03,319 --> 01:26:05,664
Essas chamas queimam
todas as rela��es.
744
01:26:05,844 --> 01:26:09,953
A nossa j� foi destru�da
nesses dez anos.
745
01:26:10,370 --> 01:26:12,986
Helena, o que devo fazer?
746
01:26:13,771 --> 01:26:17,405
Voc� poderia tentar fugir,
mas n�o sabe para onde ir.
747
01:26:17,796 --> 01:26:21,082
Ou lute, mas voc� n�o tem for�a.
748
01:26:22,354 --> 01:26:26,151
Ou se mate, mas
voc� n�o tem coragem.
749
01:26:26,658 --> 01:26:30,733
Voc� s� pode esperar que
eles lhe d� o golpe final...
750
01:26:30,968 --> 01:26:33,129
que o enviar� � inexist�ncia.
751
01:26:54,358 --> 01:26:55,733
Menelau!
752
01:26:59,561 --> 01:27:00,810
Menelau...
753
01:27:15,994 --> 01:27:17,446
Pegue.
754
01:27:18,890 --> 01:27:19,983
Pegue!
755
01:27:27,127 --> 01:27:28,909
Coloque na sua cabe�a.
756
01:27:31,121 --> 01:27:32,611
Na sua cabe�a!
757
01:27:33,976 --> 01:27:35,266
Coloque-o!
758
01:27:37,886 --> 01:27:39,059
Isso.
759
01:27:40,232 --> 01:27:42,970
E agora, naquela cama.
760
01:27:44,260 --> 01:27:45,418
V�!
761
01:27:48,451 --> 01:27:49,724
Continue!
762
01:27:52,259 --> 01:27:53,557
Sente-se.
763
01:27:54,163 --> 01:27:55,292
Sente-se!
764
01:27:57,331 --> 01:27:58,739
Muito bem.
765
01:28:11,727 --> 01:28:14,310
Pegue. Acerte-o tamb�m.
766
01:28:14,645 --> 01:28:17,696
Que sua imagem seja
apagada dos olhos dele.
767
01:28:42,834 --> 01:28:44,791
Voltamos ao acampamento.
768
01:29:13,502 --> 01:29:15,435
Ao port�o leste!
769
01:29:27,454 --> 01:29:30,118
En�as!
Os gregos entraram no pal�cio!
770
01:29:30,353 --> 01:29:33,174
Eu defenderei o port�o.
V� salvar Creusa.
771
01:30:02,953 --> 01:30:04,284
Pare!
772
01:30:04,861 --> 01:30:07,240
Este momento n�o �
por esporte, En�as
773
01:30:21,122 --> 01:30:23,098
D�i muito, Cassandra!
774
01:30:24,479 --> 01:30:25,610
Andr�maca!
775
01:30:26,299 --> 01:30:28,173
As chamas alcan�aram o pal�cio!
776
01:30:28,308 --> 01:30:30,295
Os gregos est�o incendiando tudo.
777
01:30:36,297 --> 01:30:39,407
V� para o port�o leste.
Por l� voc� ainda pode sair da cidade.
778
01:30:39,524 --> 01:30:42,421
Mas Creusa...
n�o posso deix�-la.
779
01:30:42,556 --> 01:30:45,591
Eu ficarei aqui.
Voc� tem que proteger seu filho.
780
01:31:05,531 --> 01:31:07,271
En�as!
781
01:33:30,113 --> 01:33:31,486
Creusa...
782
01:33:35,196 --> 01:33:36,453
Creusa!
783
01:33:49,736 --> 01:33:54,386
Eu queria tanto te dizer...
Palavras que ficar�o caladas.
784
01:33:55,233 --> 01:33:58,557
Tantas esperan�as...
tantos sonhos...
785
01:34:03,740 --> 01:34:06,379
Mas antes que a morte
te leve embora...
786
01:34:06,457 --> 01:34:10,143
antes que minha voz se
perca no sil�ncio do seu reino...
787
01:34:11,382 --> 01:34:13,795
Eu s� quero te dizer isso:
788
01:34:15,087 --> 01:34:16,969
Eu te amo, Creusa.
789
01:34:17,143 --> 01:34:20,265
E voc� ainda vai am�-la,
atrav�s de seu filho.
790
01:34:42,375 --> 01:34:45,508
Creusa morreu para lhe dar vida.
791
01:34:46,665 --> 01:34:49,692
- Vou dar-lhe a minha tamb�m.
- Voc� vai viver, En�ias...
792
01:34:49,909 --> 01:34:53,158
Voc� e seu filho n�o
sofrer�o nosso destino.
793
01:34:53,293 --> 01:34:56,218
- Mas um destino glorioso.
- En�as!
794
01:35:00,266 --> 01:35:04,061
En�as, ainda h� um
caminho aberto para sairmos.
795
01:35:04,453 --> 01:35:06,544
Seus soldados o
est�o guardando para voc�.
796
01:35:08,095 --> 01:35:11,804
V�, En�as.
Tr�ia est� chegando ao fim.
797
01:35:12,866 --> 01:35:16,293
Por mil�nios as pessoas
v�o procurar nas cinzas dela...
798
01:35:16,453 --> 01:35:19,632
onde antes ficavam
as muralhas da cidade.
799
01:35:20,589 --> 01:35:25,063
Mas sob novos c�us,
em outros litorais...
800
01:35:26,696 --> 01:35:28,826
Tr�ia renascer�...
801
01:35:30,091 --> 01:35:32,692
com a gl�ria de sua na��o.
802
01:35:46,922 --> 01:35:49,890
- Voc� pode ser salva tamb�m.
- J� estou salva.
803
01:35:50,125 --> 01:35:52,860
Minha vit�ria est�
em seu destino.
804
01:35:53,163 --> 01:35:55,827
Agora deixe-me
cuidar da minha irm�.
805
01:35:56,022 --> 01:35:58,176
En�as! Venha!
806
01:36:05,532 --> 01:36:08,524
Que melhor hora para
ir com voc�, Creusa.
807
01:36:10,497 --> 01:36:14,899
Os horrores que vimos ao longo dos
anos, viver�o para sempre na lenda.
808
01:37:20,545 --> 01:37:22,318
Venha conosco.
809
01:37:22,967 --> 01:37:24,251
Venha.
810
01:38:19,410 --> 01:38:20,662
En�as.
811
01:38:23,124 --> 01:38:26,254
D� a mim. Eu era m�e.
812
01:38:40,956 --> 01:38:44,681
Com a cidade em chamas,
seu passado morre...
813
01:38:45,030 --> 01:38:47,929
mas o futuro j� vive dentro deles.
814
01:38:48,483 --> 01:38:51,143
Eles emigrar�o para uma
terra nova e desconhecida...
815
01:38:51,358 --> 01:38:54,123
nas costas italianas,
onde a na��o de En�as...
816
01:38:54,258 --> 01:38:57,771
estabelecer� uma nova
cidade que iluminar� o mundo.
817
01:38:58,010 --> 01:39:03,180
E se Tr�ia era mortal,
Roma ser� a Cidade Eterna.
818
01:39:06,100 --> 01:39:11,100
Legenda: LABOK
65331
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.