All language subtitles for Borgia.S01E01.14

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,425 --> 00:02:02,594 Maart, 1492. 2 00:02:04,460 --> 00:02:09,883 Het schiereiland Italië wordt bedreigd door Frankrijk. 3 00:02:10,008 --> 00:02:12,302 ...en de islamitische Turken. 4 00:02:16,180 --> 00:02:21,185 Italië zelf is verdeeld in tien vijandige koninkrijken. 5 00:02:25,273 --> 00:02:31,946 In het hart liggen de pauselijke staten, geregeerd door paus Innocentius VIII. 6 00:02:34,282 --> 00:02:39,287 De hoofdstad Rome is eveneens verdeeld in vijandige partijen: 7 00:02:39,412 --> 00:02:41,915 Het geslacht Orsini, Colonna... 8 00:02:42,040 --> 00:02:44,542 en het geslacht Borgia. 9 00:03:41,891 --> 00:03:44,477 Omdat je m'n oom een jood noemde. 10 00:03:44,978 --> 00:03:47,647 En omdat je hem een Moor noemde. 11 00:03:48,690 --> 00:03:51,275 En omdat ik je gewoon verrot wil slaan. 12 00:03:51,943 --> 00:03:54,612 Hou op, Cesare. Je vermoordt hem nog. 13 00:03:59,659 --> 00:04:02,370 Ik dacht dat je nooit zou komen. 14 00:05:03,473 --> 00:05:05,141 Mama. 15 00:05:14,275 --> 00:05:18,446 Mama, help. Ik ga dood, mama. 16 00:05:20,948 --> 00:05:26,370 Nee, Lucrezia. Je bent nu een vrouw. Kom, we gaan je wassen. 17 00:05:29,999 --> 00:05:31,793 Kom, Ottaviano. 18 00:05:35,922 --> 00:05:42,804 Zijne Heiligheid neemt geen petities aan. Hij vergadert met de kardinalen. 19 00:05:47,183 --> 00:05:52,396 Verbum Incarnatum, paus Innocentius VIII... 20 00:05:52,522 --> 00:05:56,484 opent deze vergadering van kardinalen. 21 00:05:56,609 --> 00:06:03,699 Op de derde dag van de maand maart, in het jaar des Heeren 1492. 22 00:06:09,330 --> 00:06:15,378 De Pontifex Maximus hoort hierbij vicekanselier kardinaal Rodrigo Borgia. 23 00:06:15,503 --> 00:06:20,716 Heilige Vader, ik heb goed nieuws van Ferdinand van Aragon. 24 00:06:20,842 --> 00:06:26,055 ...en Isabella van Castilië. De moslims zijn uit Granada verdreven. 25 00:06:26,180 --> 00:06:28,683 Spanje is herenigd. 26 00:06:35,231 --> 00:06:38,985 Ter ere van deze overwinning van het christendom... 27 00:06:39,110 --> 00:06:43,698 vraag ik Uwe Heiligheid hen beiden te benoemen... 28 00:06:43,823 --> 00:06:47,660 tot hoogst katholieke majesteit. 29 00:06:51,914 --> 00:06:58,171 De Pontifex Maximus hoort nu de deken, kardinaal Giuliano della Rovere. 30 00:06:58,296 --> 00:07:04,135 Heilige Vader, het toekennen van zo'n hoge titel aan de Spanjaarden. 31 00:07:04,260 --> 00:07:07,388 ...zal de Europese vorsten vertoornen. 32 00:07:07,513 --> 00:07:14,729 Karel van Frankrijk heeft evenzeer het enige ware geloof verdedigd. 33 00:07:17,773 --> 00:07:19,442 Vicekanselier? 34 00:07:19,567 --> 00:07:23,112 U heeft de Franse koning om een kruistocht gevraagd... 35 00:07:23,237 --> 00:07:27,617 teneinde de Italiaanse kust tegen de moslims te beschermen. 36 00:07:27,742 --> 00:07:30,244 Maar hij talmt. 37 00:07:30,369 --> 00:07:35,249 Ook al is geen leger machtiger dan dat van de koning van Frankrijk... 38 00:07:35,374 --> 00:07:39,629 toch talmt hij. Waarom? 39 00:07:39,754 --> 00:07:45,051 Misschien mist z'n geloof de juiste geestdrift. 40 00:07:54,936 --> 00:07:58,064 Hoe oordeelt de raad? Stemmen voor? 41 00:08:00,900 --> 00:08:05,071 Zestien. Stemmen tegen? 42 00:08:08,491 --> 00:08:10,368 Vier. 43 00:08:13,222 --> 00:08:14,622 Vicekanselier? 44 00:08:14,747 --> 00:08:20,544 Een verzoek van Lorenzo de Medici inzake zijn zoon Giovanni. 45 00:08:21,254 --> 00:08:27,009 De mens is het hoogst bewuste wezen, maar zijn bestaan moet een doel hebben. 46 00:08:27,134 --> 00:08:30,263 God wil dat we denken en creëren. 47 00:08:30,388 --> 00:08:35,184 Nee. Hij wil dat we de mensheid onbaatzuchtig dienen. 48 00:08:35,309 --> 00:08:38,354 Alleen zo kan men zijn ziel redden. 49 00:08:51,617 --> 00:08:58,040 Van Zijne Heiligheid. Voor jou, Giovanni de Medici. 50 00:09:12,638 --> 00:09:14,932 Ik ben tot kardinaal benoemd. 51 00:09:22,064 --> 00:09:25,860 Goed gedaan, vriend. -M'n gelukswensen. 52 00:09:48,007 --> 00:09:53,387 De Fransen, Duitsers en Turken dreigen ons binnen te vallen. 53 00:09:53,512 --> 00:09:59,560 En nog altijd blijft Italië verdeeld. Tien onafhankelijke, twistende rijkjes. 54 00:10:01,145 --> 00:10:02,605 20 punten. 55 00:10:02,730 --> 00:10:09,403 Er dreigt oorlog tussen Napels en Milaan. -Die situatie heb jij verergerd, Orsini. 56 00:10:09,528 --> 00:10:14,325 Door dat verdrag met Napels. -Dat wilden jullie evengoed, Colonna. 57 00:10:14,450 --> 00:10:17,161 Maar wij hebben jullie afgetroefd. 58 00:10:18,120 --> 00:10:20,081 40 punten. 59 00:10:21,415 --> 00:10:24,960 Valsspeler. -Wie, ik? 60 00:10:25,086 --> 00:10:28,339 Orsini-hond. -Colonna-hoer. 61 00:10:29,548 --> 00:10:34,136 Hou op. In naam van God, hou op. 62 00:10:34,261 --> 00:10:38,307 Deze kleingeestige rivaliteiten bedreigen Rome. 63 00:10:38,432 --> 00:10:43,020 Richt jij de eeuwige stad te gronde voor de eer van je familie? 64 00:10:43,145 --> 00:10:48,609 Deze onderlinge strijd moet ophouden. We moeten eensgezind zijn. 65 00:10:49,318 --> 00:10:55,074 Gianbattista, Giovanni, ik wil dat jullie elkaar de hand reiken. 66 00:10:55,199 --> 00:10:58,327 Onze drie families heersen over Rome. 67 00:10:58,452 --> 00:11:03,165 Wat wil je onze kinderen achterlaten? Voorspoed of verval? 68 00:11:05,167 --> 00:11:10,089 Als de stad eenmaal veilig is, mogen jullie elkaar vermoorden. 69 00:11:39,410 --> 00:11:44,540 Lucrezia, hoorde je me niet? -Jawel, moeder. 70 00:11:44,665 --> 00:11:47,293 Waarom antwoordde je dan niet? 71 00:11:48,836 --> 00:11:51,672 Ik vind nooit een echtgenoot. 72 00:11:51,797 --> 00:11:54,884 Jongens, wacht beneden op me. 73 00:11:55,009 --> 00:11:59,388 M'n vader is dood. M'n broers vechten in Spanje tegen moslims... 74 00:11:59,513 --> 00:12:04,894 Zitten in Pisa op het seminarie of zijn te jong. Wie regelt mijn huwelijk? 75 00:12:05,311 --> 00:12:08,272 Je oom, kardinaal Borgia. -Wanneer? 76 00:12:08,397 --> 00:12:12,318 Waarom wacht hij zo lang? Ben ik soms te lelijk? 77 00:12:16,071 --> 00:12:21,285 Hij wil de juiste man voor je vinden. En ik ben driemaal gehuwd geweest. 78 00:12:21,410 --> 00:12:25,164 Laat ik je dit zeggen: Let op met wat je wenst. 79 00:12:25,289 --> 00:12:32,421 Mama, vertel nog eens over m'n vader. -Dat heb ik al duizendmaal gedaan. 80 00:12:32,546 --> 00:12:36,926 Was hij knap? Was hij dapper? 81 00:12:37,051 --> 00:12:41,847 En hield je zoveel van hem dat je niet zonder hem kon leven? 82 00:12:41,972 --> 00:12:46,352 Je leest te veel liefdesverhalen. Je zult spoedig leren. 83 00:12:46,477 --> 00:12:50,022 ...dat de wereld weinig romantiek kent. 84 00:12:58,280 --> 00:13:00,908 Het weer gedraagt zich vreemd. 85 00:13:01,033 --> 00:13:04,245 Dan is het bloedheet, dan weer ijskoud. 86 00:13:04,370 --> 00:13:06,747 Een slecht voorteken? 87 00:13:06,872 --> 00:13:11,377 De dood van de paus? -Of oorlog tussen Napels en Milaan. 88 00:13:11,502 --> 00:13:16,924 Dat betekent het einde van Italië. En erger nog, van Rome. 89 00:13:17,049 --> 00:13:21,428 Om elkaar te bevechten... -Moeten ze door de pauselijke staten. 90 00:13:21,554 --> 00:13:24,473 De paus weigert in te grijpen. 91 00:13:24,598 --> 00:13:29,395 Heeft hij nu schijt aan Napels of zet hij Milaan in de zeik? 92 00:13:29,520 --> 00:13:34,108 Juan, terug uit Spanje? Ik heb je toch niet ontboden? 93 00:13:34,233 --> 00:13:38,487 Oom, Pedro Luis is dood. 94 00:13:44,243 --> 00:13:46,954 Hij was de toekomst van onze familie. 95 00:13:50,207 --> 00:13:54,670 Ga onmiddellijk naar Pisa en haal daar je broer Cesare op. 96 00:14:38,380 --> 00:14:42,259 Is de pijn je te veel? -Zeven punten voor jou. 97 00:14:43,177 --> 00:14:45,679 Van wijn ga je wel beter spelen. 98 00:14:45,804 --> 00:14:51,977 Juan, terug uit Valencia? Wat schort eraan? 99 00:14:52,102 --> 00:14:54,730 Pedro Luis is vermoord. 100 00:14:57,483 --> 00:14:59,943 Door wie? -Ik heb ze gedood. 101 00:15:00,069 --> 00:15:03,238 Nu zullen we nooit weten wie erachter zat. 102 00:15:03,364 --> 00:15:07,576 De Moren uiteraard. Als wraak voor z'n zege bij Ronda. 103 00:15:07,701 --> 00:15:10,663 Kom, we moeten naar Rome. 104 00:15:36,438 --> 00:15:38,607 God straft me voor m'n zonden. 105 00:15:38,732 --> 00:15:43,570 Vorig jaar m'n dochter Jeronima en nu m'n zoon Pedro Luis. 106 00:15:43,696 --> 00:15:46,907 Ik had ze lief als m'n eigen kinderen. 107 00:15:47,032 --> 00:15:52,246 Een broer, een dochter en nu een zoon. Ik vrees voor nog meer verlies. 108 00:15:52,371 --> 00:15:55,457 Dus wil ik dat Lucrezia bij me intrekt. 109 00:15:56,917 --> 00:16:01,296 De dood van m'n eerstgeborene heeft me wakker geschud. 110 00:16:01,422 --> 00:16:06,218 Ik wil m'n gezin in de buurt. -Ga je je kinderen eindelijk erkennen? 111 00:16:08,053 --> 00:16:12,099 Zelfs de paus erkent z'n bastaards. Waarom jij niet? 112 00:16:12,224 --> 00:16:14,935 Hij is boven elke schande verheven. 113 00:16:15,060 --> 00:16:19,231 Ik ben sterfelijk. Laster en hoon zullen mijn deel zijn. 114 00:16:19,356 --> 00:16:22,860 En Goffredo? Hij blijft hier. 115 00:16:22,985 --> 00:16:26,405 Al je kinderen, zei je toch? 116 00:16:26,530 --> 00:16:28,657 Precies. 117 00:16:47,676 --> 00:16:52,055 Ik hoop dat je me gaat vertrouwen als je eigen moeder. 118 00:17:03,192 --> 00:17:07,237 Wat een prachtige kamer, nicht Adriana. 119 00:17:07,362 --> 00:17:11,366 De bedienden helpen je wel met uitpakken. 120 00:17:14,036 --> 00:17:18,207 Ik wil eerst graag even bidden. 121 00:17:42,564 --> 00:17:49,863 Gun Uw trouwe dienaar Pedro Luis eeuwige rust. 122 00:17:49,988 --> 00:17:53,742 Laat het eeuwige licht op hem schijnen. 123 00:17:53,867 --> 00:17:58,247 ...Wie U uit dit aards bestaan heeft opgeroepen... 124 00:17:58,372 --> 00:18:03,293 om te worden opgenomen onder Uw heiligen. 125 00:18:03,961 --> 00:18:07,923 Tezamen met onze Heer, Jezus Christus. 126 00:18:08,048 --> 00:18:14,513 ...die, als God zijnde, samen met U leeft en heerst... 127 00:18:14,638 --> 00:18:19,226 in de eenheid van de Heilige Geest. 128 00:18:21,854 --> 00:18:27,693 De rechtvaardige zal tot in de eeuwigheid in de herinnering voortleven. 129 00:18:27,818 --> 00:18:31,446 Hij hoeft geen kwaadsprekerij te vrezen. 130 00:18:31,572 --> 00:18:33,657 De rechtvaardige. 131 00:18:46,420 --> 00:18:51,425 Ik wil familiezaken met jullie bespreken, als mannen onder elkaar. 132 00:18:52,301 --> 00:18:57,139 Rome loopt gevaar. Paus Innocentius heeft niet lang meer. 133 00:18:57,264 --> 00:19:02,769 De Colonna's en de Orsini's willen de volgende paus aanwijzen. 134 00:19:02,895 --> 00:19:07,774 Zij zullen de bruggen, wegen en forten rondom ons veroveren. 135 00:19:07,900 --> 00:19:13,322 Ons vermogen en ons leven lopen daarbij gevaar. 136 00:19:13,447 --> 00:19:17,409 Of het moet zijn... -Dat ze zich op één vijand richten. 137 00:19:17,534 --> 00:19:24,625 Of niet soms, oom? -Kardinaal Della Rovere. Of niet? 138 00:19:24,750 --> 00:19:28,795 In mijn ogen zijn jullie gelijkwaardig. 139 00:19:28,921 --> 00:19:33,091 Maar slechts één van jullie kan hertog van Gandia worden. 140 00:19:36,762 --> 00:19:41,683 Juan, breng een bezoek aan Virginio Orsini. 141 00:19:41,808 --> 00:19:45,854 Luister naar hem, leef mee met z'n ongenoegen. 142 00:19:45,979 --> 00:19:49,149 Doe alsof wij aan zijn kant staan. 143 00:19:52,110 --> 00:19:57,115 En jij doet hetzelfde met Fabrizio Colonna. 144 00:19:57,240 --> 00:20:00,786 Hits ze op tegen Della Rovere. 145 00:20:04,331 --> 00:20:10,504 Jullie zijn zonen van het geslacht Borgia. Ik vertrouw op jullie talent en discretie. 146 00:20:10,629 --> 00:20:12,839 God zij met jullie. 147 00:20:19,805 --> 00:20:25,852 Ze zijn te jong voor zo'n taak. -De tijd ontbreekt om ze te scholen. 148 00:20:25,978 --> 00:20:32,859 Ik wil weten in wie er een leider schuilt. Gandia kan niet lang zonder hertog. 149 00:20:32,985 --> 00:20:36,780 Zo'n rijk gebied wordt snel opgeslokt. 150 00:20:36,905 --> 00:20:40,242 Juan óf Cesare moet hertog worden. 151 00:20:40,367 --> 00:20:46,206 En prinses Maria Enriquez de Luna tot echtgenote aannemen. 152 00:20:46,331 --> 00:20:51,712 Ik hoop nog altijd een Borgia op de Spaanse troon te krijgen. 153 00:20:52,004 --> 00:20:57,634 Padishah Bayezid is niet te vertrouwen. -Moslims vallen Rome niet binnen... 154 00:20:57,759 --> 00:21:04,641 als in Turkije een burgeroorlog woedt. -De paus haalt het nieuwe jaar niet. 155 00:21:04,766 --> 00:21:07,185 Ben je daarom hier? 156 00:21:07,978 --> 00:21:14,609 Kom je ons omkopen, zodat je oom paus kan worden? 157 00:21:14,735 --> 00:21:17,237 Nee, de vicekanselier... 158 00:21:17,362 --> 00:21:22,367 Geen Spanjaard of Borgia bastaard zal ooit nog paus worden. 159 00:21:41,011 --> 00:21:44,431 Ik vermoord hem. 160 00:21:45,515 --> 00:21:47,768 Maar niet nu. 161 00:21:48,894 --> 00:21:52,314 Je hebt jammerlijk gefaald, Cesare. 162 00:21:52,439 --> 00:21:56,109 Door je gebrek aan beheersing heb je de balans... 163 00:21:56,234 --> 00:22:00,197 Het spijt me, oom. Uit m'n ogen. 164 00:22:16,963 --> 00:22:21,510 Jij hebt ons verzekerd van de steun van de Orsini's. 165 00:22:22,260 --> 00:22:28,308 Daarom vraag ik koning Ferdinand jou te benoemen tot hertog van Gandia. 166 00:23:22,237 --> 00:23:27,242 Ik aanvaard de titel hertog van Gandia met dankbaarheid en respect. 167 00:23:27,367 --> 00:23:32,581 Ik beloof Uwe Heiligheid, koning Ferdinand van Aragon... 168 00:23:32,706 --> 00:23:37,210 en God onze Heer mijn leven lang te dienen. 169 00:23:44,926 --> 00:23:49,514 Lucrezia, waarom lig jij niet in bed? -Ik ben veel te opgewonden. 170 00:23:49,639 --> 00:23:54,436 Kon ik er maar bij zitten, Cesare. Al die boeiende gesprekken. 171 00:23:54,561 --> 00:23:58,523 Boeiend? Ze bespreken aluin. 172 00:23:58,648 --> 00:24:02,819 De verfstof uit de paapse mijnen bij Civitavecchia. 173 00:24:02,944 --> 00:24:08,783 Door de hebzucht van Innocentius is de prijs van aluin gekelderd. 174 00:24:08,909 --> 00:24:12,913 Is de paus bankroet? -Hij heeft z'n tiara verpand... 175 00:24:13,038 --> 00:24:17,626 voor de gokschulden van z'n zoon. -Maak je maar geen zorgen. 176 00:24:17,751 --> 00:24:21,588 Onze oom heeft bij de De Medici's een lening geregeld. 177 00:24:21,713 --> 00:24:25,717 Daarom is die dikke Giovanni tot kardinaal benoemd. 178 00:24:25,842 --> 00:24:29,012 Van dat gekonkel ben jij ook beter geworden. 179 00:24:29,137 --> 00:24:33,058 Als hertog van Gandia krijg je 20.000 dukaten per jaar. 180 00:24:33,183 --> 00:24:37,354 25.000, broer. En Rodrigo heeft nog grotere plannen. 181 00:24:37,479 --> 00:24:40,190 Zoals? 182 00:24:40,315 --> 00:24:45,528 Ik moest het geheim houden. Maar het gaat een geestelijke niet aan. 183 00:24:45,654 --> 00:24:49,866 Jij moet terug naar Pisa en je op God richten. 184 00:24:49,991 --> 00:24:54,788 Op je geloftes van armoede en kuisheid. -Ik ben nog geen priester. 185 00:24:54,913 --> 00:24:58,250 Je ruikt anders wel zo. 186 00:24:58,375 --> 00:25:01,795 Lucrezia, waar zit je? 187 00:25:04,214 --> 00:25:08,176 Hebben jullie haar gezien? -Nee, nicht. 188 00:25:08,301 --> 00:25:13,098 Ze moet slapen. De nacht is vol van gal. 189 00:25:14,391 --> 00:25:18,603 Adriana heeft gelijk. Ga naar bed, ik sta erop. 190 00:25:18,728 --> 00:25:22,565 Kom, ik loop wel mee. -Juan moet me instoppen. 191 00:25:47,299 --> 00:25:52,679 Innocentius wil op courtisanes 5000 dukaten per jaar gaan heffen. 192 00:25:53,138 --> 00:25:56,683 En dus gaan hun tarieven omhoog. 193 00:25:59,519 --> 00:26:04,399 Dat betekent meer schulden. Of ik moet me tot geiten wenden. 194 00:26:04,524 --> 00:26:08,278 Wat moet je met dat boek, Giulia? Je kunt niet lezen. 195 00:26:08,403 --> 00:26:13,199 Je zou versteld staan, echtgenoot. -Trucjes van Zijne Eminentie? 196 00:26:13,325 --> 00:26:20,623 Door jou en die vrome moeder van je wonen we in de Cancelleria. 197 00:26:20,749 --> 00:26:25,754 Wat mij betreft verhuizen we meteen naar ons buiten bij Bassanello. 198 00:26:25,879 --> 00:26:28,548 En Rome verlaten? Nooit. 199 00:26:29,007 --> 00:26:33,386 Leen geld bij je neven, de Orsini's. -Daar heb ik al te veel schuld. 200 00:26:33,511 --> 00:26:41,728 Waarom tref ik die ene tak van de Orsini's die geen enkel vermogen heeft? 201 00:26:41,853 --> 00:26:48,693 Jullie Farnese's waren allang berooid. -Ja, wij lopen altijd voorop. 202 00:26:51,946 --> 00:26:57,744 Wat is er zo dringend, Monoculus? -Ik wil graag naar Bassanello afreizen. 203 00:26:57,869 --> 00:27:00,663 Voor hoe lang? -De gehele zomer. 204 00:27:00,789 --> 00:27:05,460 En wanneer vertrek je? -Nu. Ik heb een verdrag met de paus. 205 00:27:05,585 --> 00:27:10,131 Ik wil in Viterbo mannen ronselen voor de Pauselijke Garde. 206 00:27:10,256 --> 00:27:13,593 Als Napels en Milaan. -Er komt geen oorlog. 207 00:27:13,718 --> 00:27:17,263 Kardinaal Carafa komt de vrede bespreken. 208 00:27:17,389 --> 00:27:21,017 Maar vervul jij intussen je plicht aan Innocentius. 209 00:27:21,142 --> 00:27:24,270 Ja, God zij met je. 210 00:27:26,189 --> 00:27:29,567 Kom, Vrouw. -Nee, Giulia blijft in Rome. 211 00:27:29,692 --> 00:27:33,571 Of heb je haar niet meer nodig, Adriana? 212 00:27:35,573 --> 00:27:38,493 Moeder? 213 00:27:40,578 --> 00:27:45,375 Toch wel. Dit is een groot huis, Giulia's hulp is onmisbaar. 214 00:28:16,948 --> 00:28:21,953 Waarom ben je hier zo goed in? -Dat komt met de jaren. 215 00:28:25,790 --> 00:28:30,044 Nee, nee, nee. -Wat is dit voor kabaal? 216 00:28:30,170 --> 00:28:34,549 Lucrezia wil niet borduren. -Saai, nutteloos en laag. 217 00:28:34,674 --> 00:28:39,262 Een respectabele Romeinse vrouw moet kunnen borduren. 218 00:28:39,387 --> 00:28:43,558 Dan maar niet respectabel. -Je wilt trouwen, zeg je. 219 00:28:43,683 --> 00:28:49,689 Maar je prijst jezelf zo uit de markt. Jij gaat leren borduren. 220 00:28:49,814 --> 00:28:54,110 Je bent m'n moeder niet, je hebt niets over me te zeggen. 221 00:28:56,529 --> 00:28:59,657 Zwijg en doe wat je wordt opgedragen. 222 00:29:01,409 --> 00:29:03,495 Ik haat je. 223 00:29:18,843 --> 00:29:22,805 De afgevaardigde uit Napels is wel heel erg laat. 224 00:29:22,931 --> 00:29:27,101 Heeft Carafa iets laten horen? -Dan had ik het wel gezegd. 225 00:29:29,687 --> 00:29:31,814 Kijk dan toch. 226 00:29:31,940 --> 00:29:38,738 40 jaar geleden had paus Nicolaas al een nieuwe basiliek willen bouwen. 227 00:29:38,863 --> 00:29:43,243 Hij overleed voor hij de kans kreeg. Als ik nu paus was... 228 00:29:43,368 --> 00:29:46,246 Geen Spanjaard wordt ooit nog paus. 229 00:29:48,915 --> 00:29:53,378 Francesc, soms zou ik willen dat je niet zo eerlijk was. 230 00:29:55,755 --> 00:29:59,300 Kardinaal Carafa? -We zijn beroofd. 231 00:29:59,425 --> 00:30:03,388 Door struikrovers. Moet je ons nou toch zien. 232 00:30:03,513 --> 00:30:07,809 Alles hebben ze afgepakt. -Geef ze kleding, verzorg hun wonden. 233 00:30:07,934 --> 00:30:10,353 Ze leken uit Milaan te komen. 234 00:30:10,478 --> 00:30:13,648 Zet meteen een klopjacht op touw. 235 00:30:13,773 --> 00:30:17,110 We reizen zo snel mogelijk terug naar Napels. 236 00:30:17,235 --> 00:30:22,532 En onze onderhandelingen dan? Voorbij. Deze wandaad moet gestraft. 237 00:30:22,657 --> 00:30:26,119 Milaan moet eerst excuses maken. 238 00:30:30,206 --> 00:30:32,500 Ik wens u veel succes. 239 00:30:42,719 --> 00:30:47,515 Koning Ferdinand vertelde me dat hij een zeevaarder uit Genua... 240 00:30:47,640 --> 00:30:52,228 over de westelijke oceaan een route naar Indië laat zoeken. 241 00:30:52,353 --> 00:30:58,401 En nu het land van de moslims is bevrijd wil de koning de Inquisitie hervatten. 242 00:30:58,526 --> 00:31:03,114 Om niet-christenen uit te bannen. -De joden, bedoel je. 243 00:31:03,239 --> 00:31:08,244 Die zullen naar Rome vluchten. Dan zit de joodse wijk hier zo vol. 244 00:31:08,369 --> 00:31:13,124 Kijk nou, de Colonna's hebben hun clowns gestuurd. 245 00:31:15,376 --> 00:31:18,630 Onze oom wil de vrede bewaren. We lopen wel om. 246 00:31:18,755 --> 00:31:21,966 En ons laten bespotten? -We lopen om. 247 00:32:13,976 --> 00:32:19,607 Deze Borgia kan je bevredigen, zoals Colonna dat nooit zou kunnen. 248 00:32:24,028 --> 00:32:27,156 Moeder is van streek. -Wat nu weer? 249 00:32:27,281 --> 00:32:33,955 Dat ik hier ben nu m'n man weg is. -Weet ze dat je Adriana moet helpen? 250 00:32:34,080 --> 00:32:39,502 Daar trapt ze op haar leeftijd niet in. -Dan stuur ik haar wel goud. 251 00:32:39,627 --> 00:32:43,172 Dan is ze doorgaans een stuk minder deugdzaam. 252 00:32:43,297 --> 00:32:49,554 Ook Alessandro moet het ontgelden. -Hij drinkt en gaat naar de hoeren. 253 00:32:49,679 --> 00:32:55,184 Een gezonde Romeinse jongen. Eenmaal gewijd wordt dat wel minder. 254 00:32:55,309 --> 00:32:59,480 Net als bij jou zeker? -Ik heb vele vrouwen gehad. 255 00:32:59,605 --> 00:33:03,693 Maar slechts twee liefgehad. -Onmens dat je bent. 256 00:33:03,818 --> 00:33:09,240 Jij bent er een van, liefje. -Geen vrouw wil die positie delen. 257 00:33:09,365 --> 00:33:13,119 Zeker niet met Vannozza Catanei. Ik wil geen ruzie. 258 00:33:13,244 --> 00:33:15,955 Ik ga naar m'n kamer. -Wacht. 259 00:33:16,080 --> 00:33:20,209 Morgen vertrek ik naar Bassanello. -Tenzij? 260 00:33:21,294 --> 00:33:24,547 Lucrezia me het respect toont dat ik verdien. 261 00:34:02,210 --> 00:34:06,172 Juan, ik ben weer nat. 262 00:34:07,632 --> 00:34:09,175 Ik moet gaan. 263 00:34:10,009 --> 00:34:12,094 Kom eens bij me. 264 00:34:36,994 --> 00:34:43,459 Durf jij ontucht te plegen met mijn vrouw? In mijn eigen huis? 265 00:35:00,935 --> 00:35:03,646 Nee, alsjeblieft. 266 00:35:44,770 --> 00:35:46,647 Binnen. 267 00:35:49,692 --> 00:35:53,863 Jij bent ook vroeg op, neef. -Ik heb niet geslapen. 268 00:35:53,988 --> 00:35:56,908 Er moet me iets van het hart. 269 00:35:57,033 --> 00:36:01,621 Juan is hertog van Gandia. U heeft grootse plannen met hem. 270 00:36:01,746 --> 00:36:06,000 Giovanni de Medici is jonger dan ik, maar wel kardinaal. 271 00:36:06,125 --> 00:36:08,210 Wat heeft u met me voor? 272 00:36:10,087 --> 00:36:15,760 Jij gaat terug naar Pisa en hervat je studie als priester. 273 00:36:16,844 --> 00:36:20,848 Ik wil geen priester worden. M'n ziel ligt er niet in. 274 00:36:21,599 --> 00:36:26,604 Dit hebben we al eerder besproken. -Laat me dan in Rome studeren. 275 00:36:26,729 --> 00:36:32,276 Wat is er mis met het seminarie in Pisa? Gesticht door Lorenzo de Medici. 276 00:36:32,401 --> 00:36:35,529 Ik smeek u, oom. Ik kan niet terugkeren. 277 00:36:35,655 --> 00:36:38,991 Cesare, jij wordt priester. 278 00:36:39,116 --> 00:36:45,164 Een voorbeeldig, celibatair leven. Dat is je lot. En mijn wil. 279 00:36:47,750 --> 00:36:52,630 U zou willen dat Pedro Luis hier was, niet ik. 280 00:36:53,881 --> 00:36:59,387 Misschien ben ik te streng geweest. Ik kan Cesare's pijn niet aanzien. 281 00:36:59,512 --> 00:37:03,516 De jeugd is ongeduldig. U was net zo toen we jong waren. 282 00:37:03,641 --> 00:37:10,314 Maar hij noemt me geen hypocriet, ook al weet hij dat ik met Giulia slaap. 283 00:37:10,439 --> 00:37:15,653 Ik moet z'n ambitie zien te bevredigen. -Ik heb nieuws, eminentie. 284 00:37:15,778 --> 00:37:19,657 Fabrizio Colonna heeft z'n vrouw vermoord. 285 00:37:19,782 --> 00:37:23,119 Hoe spijtig. Ze was beeldschoon. 286 00:37:24,495 --> 00:37:28,874 800 dukaten boete. -Fabrizio heeft Nannia gedood... 287 00:37:29,000 --> 00:37:33,379 omdat ze ontucht pleegde met Juan. 288 00:37:33,504 --> 00:37:37,675 Dat gaat Della Rovere zeker tegen me gebruiken. 289 00:37:37,800 --> 00:37:44,056 Ik haat haar, oom. -Weer onenigheid met Giulia? 290 00:37:44,181 --> 00:37:50,312 Ze heeft me aangevallen. -Je overleeft het wel, vermoed ik. 291 00:37:50,438 --> 00:37:53,816 Als zij hier blijft, ga ik terug naar m'n moeder. 292 00:37:53,941 --> 00:37:58,446 Dat gaat niet gebeuren. -Dan wil ik naar de nonnenschool. 293 00:37:58,571 --> 00:38:02,742 Dat gaat ook niet gebeuren. Jij gaat je gedragen. 294 00:38:06,412 --> 00:38:08,497 En in ruil daarvoor... 295 00:38:11,042 --> 00:38:13,335 Behandel je Giulia met respect? 296 00:38:29,101 --> 00:38:30,770 Nogmaals. 297 00:38:34,440 --> 00:38:38,402 Weet je oom waarom je niet terug naar Pisa kunt? 298 00:38:38,527 --> 00:38:41,572 Waarom je geen priester kunt worden? 299 00:38:45,659 --> 00:38:48,996 Waar is oom Rodrigo? -Naar het Vaticaan. 300 00:38:52,500 --> 00:38:56,462 Wat is er met jou gebeurd? -Fabrizio Colonna. 301 00:38:56,587 --> 00:39:00,549 Oom moet hem te gronde richten. -Zo neem je geen wraak. 302 00:39:00,674 --> 00:39:04,386 Een schorpioen hak je de staart af. -Wat bedoel je? 303 00:39:05,221 --> 00:39:12,061 Niet wat, maar wie. Z'n neef, Marcantonio Colonna. 304 00:39:12,186 --> 00:39:16,982 Vicekanselier? -Een persoonlijke kwestie. 305 00:39:17,108 --> 00:39:22,738 Ik heb in m'n 26 jaar als vicekanselier vijf pausen mogen dienen. 306 00:39:22,863 --> 00:39:28,911 Gedurende die periode ben ik met vele titels geëerd. 307 00:39:29,036 --> 00:39:34,375 Zo ben ik bisschop van Mallorca, Carthago, Erlau, Valencia en Agria. 308 00:39:34,500 --> 00:39:37,837 Abt van Subiaco en Bellefontaine. 309 00:39:37,962 --> 00:39:40,881 Kardinaal-deken van Santa Maria Via Lata. 310 00:39:41,006 --> 00:39:44,218 Pauselijk gezant van Perugia en Bologna. 311 00:39:49,473 --> 00:39:53,227 U mag niet naar binnen. Marcantonio Colonna is hier. 312 00:39:53,352 --> 00:39:55,437 Naar hem ben ik op zoek. 313 00:39:56,981 --> 00:40:02,611 Weet jij wel wie ik ben? -Ik weet wie je oom is, Catalaan. 314 00:40:04,071 --> 00:40:09,034 Ik vraag Uwe Heiligheid om me van één eer te ontslaan. 315 00:40:09,160 --> 00:40:13,956 M'n eerste aanstelling, als bisschop van Valencia. 316 00:40:14,081 --> 00:40:18,377 Ik verzoek u mij te vervangen door m'n neef Cesare. 317 00:40:24,550 --> 00:40:30,097 Breng hem naar een dokter. Nu luistert hij voortaan wel naar me. 318 00:40:30,222 --> 00:40:38,063 Cesare Borgia is te jong en onervaren voor de zware taak van bisschop. 319 00:40:40,941 --> 00:40:44,570 Een bisschop staat onder een kardinaal. 320 00:40:44,695 --> 00:40:49,116 Maar uw neef was pas zestien toen hij de rode hoed kreeg. 321 00:40:52,578 --> 00:40:56,957 De Pontifex Maximus hoort kardinaal Giovanni de Medici. 322 00:40:57,082 --> 00:41:01,879 ...aartsbisschop van Florence. -Ook ik ben pas zestien. 323 00:41:02,004 --> 00:41:06,759 Cesare was een medestudent van me. Hij heeft een goede ziel. 324 00:41:07,509 --> 00:41:10,971 De leeftijd van een man zegt niets over z'n inborst. 325 00:41:16,060 --> 00:41:19,396 Cesare is van twijfelachtige komaf. 326 00:41:19,521 --> 00:41:25,611 Een onwettige mannelijke nazaat kan binnen de Kerk niet opklimmen. 327 00:41:27,029 --> 00:41:31,533 Vicekanselier? -Cesare is niet onwettig. 328 00:41:31,659 --> 00:41:35,913 Dit document bewijst dat Cesare de zoon is... 329 00:41:36,038 --> 00:41:41,210 van Vannozza Catanei en m'n neef Domenico d'Arignano. 330 00:41:41,335 --> 00:41:45,756 Getekend door uw oom, paus Sixtus. 331 00:41:57,268 --> 00:42:04,566 Aangezien de post in Spanje is, moet de koning z'n goedkeuring geven. 332 00:42:07,111 --> 00:42:12,491 Zijne hoogst katholieke majesteit zal dat zeker goedkeuren. 333 00:42:12,616 --> 00:42:15,786 Afhankelijk van de wens van Uwe Heiligheid. 334 00:42:15,911 --> 00:42:18,747 Want dat is de wens van God. 335 00:42:30,634 --> 00:42:33,470 Hoe oordeelt de raad? Stemmen voor? 336 00:42:37,141 --> 00:42:40,144 Twaalf. Stemmen tegen? 337 00:42:42,980 --> 00:42:45,065 Acht. 338 00:42:46,859 --> 00:42:49,778 Nog maar twaalf stemmen, Borgia. 339 00:43:07,546 --> 00:43:10,883 Ik woon nu 37 jaar in Rome. 340 00:43:11,008 --> 00:43:17,890 Maar voor de oude geslachten, de Colonna's en de Orsini's... 341 00:43:18,015 --> 00:43:20,934 ben ik nog altijd een vreemdeling. 342 00:43:21,060 --> 00:43:25,022 Toen m'n Oom paus was, behandelden ze ons met respect. 343 00:43:25,147 --> 00:43:30,986 Maar na z'n dood heeft de Romeinse elite onze familie uit de stad verdreven. 344 00:43:31,111 --> 00:43:35,074 Met knuppels en zwaarden. M'n broer... 345 00:43:35,199 --> 00:43:41,663 is alleen in ballingschap overleden. Terwijl ik in Rome bleef. 346 00:43:41,789 --> 00:43:48,170 Hoe ik hier kon blijven? En zelfs kon gedijen als vicekanselier. 347 00:43:48,295 --> 00:43:53,217 ...onder vier totaal verschillende pausen? Hoe denken jullie? 348 00:43:53,342 --> 00:43:56,053 Door een vreemdeling te blijven. 349 00:43:56,178 --> 00:44:02,851 Door nooit tot hun peil te zinken. Tot hun lage, Romeinse wreedheid. 350 00:44:02,976 --> 00:44:05,562 Oom, ik... -Zwijg, Cesare. 351 00:44:08,357 --> 00:44:11,902 Jullie hebben, samen en apart... 352 00:44:12,027 --> 00:44:18,075 vijanden gemaakt. Net nu we vrienden nodig hebben. 353 00:44:18,200 --> 00:44:21,120 Met andermans vrouw slapen... 354 00:44:21,245 --> 00:44:26,667 is geen kwestie van haar lust, maar 's mans gebrek aan karakter. 355 00:44:28,043 --> 00:44:32,840 En voor je iemand aftuigt, verdiep je je in z'n achtergrond. 356 00:44:32,965 --> 00:44:36,301 De Colonna's hebben de vendetta uitgevonden. 357 00:44:38,554 --> 00:44:42,307 Ons handelen heeft verstrekkende gevolgen. 358 00:44:42,433 --> 00:44:48,689 Om de Colonna's gunstig te stemmen, zal ik ze iets moeten toezeggen. 359 00:44:48,814 --> 00:44:53,735 Ik vraag Zijne Heiligheid Fabrizio tot prefect te benoemen. 360 00:44:53,861 --> 00:44:59,408 Een post waarvoor hij niet geschikt is en waarin hij ons zal tegenwerken. 361 00:45:03,454 --> 00:45:08,041 We zijn allen één misstap van ballingschap verwijderd. 362 00:45:08,167 --> 00:45:10,252 Van de ondergang. 363 00:45:17,342 --> 00:45:20,137 Uit m'n ogen. 364 00:45:35,569 --> 00:45:38,739 Ik stuur je terug naar Spanje, vriend. 365 00:45:38,864 --> 00:45:43,702 Zorg jij dat koning Ferdinand Cesare's benoeming goedkeurt. 366 00:45:43,827 --> 00:45:49,458 Z'n geboorteakte. -Oogt uiterst authentiek. 367 00:45:49,583 --> 00:45:56,131 Bobbo heeft zichzelf overtroffen. Koningin Isabella vreest uw ambities. 368 00:45:56,256 --> 00:46:00,844 Ik heb pauselijke dispensatie voor haar geregeld. 369 00:46:00,969 --> 00:46:05,474 Daardoor kon ze met haar neef, koning Ferdinand, trouwen. 370 00:46:05,599 --> 00:46:11,021 Ondanks haar bezwaren moet Cesare bisschop van Valencia worden. 371 00:46:40,634 --> 00:46:43,887 Cesare Borgia. 372 00:46:44,012 --> 00:46:48,892 ...bij deze benoem ik u tot bisschop van Valencia. 373 00:46:50,352 --> 00:46:52,646 Herder van zielen. 374 00:47:15,377 --> 00:47:21,633 Wees toch blij. Als bisschop krijg je 16.000 dukaten per jaar. 375 00:47:21,758 --> 00:47:27,306 Als hertog krijgt Juan 25.000 dukaten. -Niet zo mokken, dat is niet kies. 376 00:47:27,973 --> 00:47:33,562 Desalniettemin ben ik trots. Al mocht ik de ceremonie niet bijwonen. 377 00:47:33,687 --> 00:47:39,276 Trots? Waarom dan wel? Ik ben bisschop, maar geen priester. 378 00:47:39,401 --> 00:47:43,155 Ik heb dit niet verdiend, Rodrigo heeft het geregeld. 379 00:47:43,280 --> 00:47:46,408 Ik moet in Pisa m'n studie gaan voltooien. 380 00:47:46,533 --> 00:47:51,580 Achttien jaar, m'n leven is half voorbij. En ik heb niets bereikt. 381 00:47:52,623 --> 00:47:58,462 Jongens, ga even buiten spelen. -Ik wil niet buiten gaan spelen. 382 00:48:00,464 --> 00:48:02,966 Maak dan iets van je nieuwe post. 383 00:48:03,091 --> 00:48:06,803 Jij kunt de Kerk hervormen, Rome redden. 384 00:48:06,928 --> 00:48:10,432 Na acht jaar Innocentius is het hier. 385 00:48:10,557 --> 00:48:15,854 Toe, ik ben geen hervormer. Ik ben een bedrieger, net als de rest. 386 00:48:16,605 --> 00:48:20,567 Hoe kan ik m'n parochianen in het Latijn zegenen... 387 00:48:20,692 --> 00:48:25,489 als die woorden me niets zeggen? -Doe daar dan wat aan. 388 00:48:25,614 --> 00:48:29,368 Verander de nacht in de dag. -Kon ik dat maar. 389 00:48:33,205 --> 00:48:36,667 Ik droom ervan Rome... 390 00:48:36,792 --> 00:48:41,588 nee, geheel Italië, naar gouden tijden te loodsen. 391 00:48:41,713 --> 00:48:44,841 Om Rome weer over de wereld te laten heersen. 392 00:48:44,966 --> 00:48:50,597 Het leven van ons volk te verbeteren. Net als m'n naamgenoot, Julius Caesar. 393 00:48:50,722 --> 00:48:54,726 Dat gaat je lukken. In m'n hart weet ik dat. 394 00:48:54,851 --> 00:48:59,022 Een moederhart is duidelijk vooringenomen. 395 00:48:59,147 --> 00:49:02,025 En m'n vader? -Die is dood. 396 00:49:02,150 --> 00:49:05,821 Nee, dat is Rodrigo Borgia, vicekanselier. 397 00:49:05,946 --> 00:49:09,616 Gemene roddels. -Lieg niet, ik weet het allang. 398 00:49:09,741 --> 00:49:13,704 Juan, Lucrezia, Goffredo en ik. 399 00:49:13,829 --> 00:49:19,876 Als dat waar is, en ik bevestig niets, moet je het gebod volgen: 400 00:49:20,001 --> 00:49:24,589 'Eer uw vader.' Ga terug naar Pisa. -Dat wordt m'n ondergang. 401 00:49:24,715 --> 00:49:27,551 Vijanden? -M'n gevoelens. 402 00:49:30,178 --> 00:49:32,264 Er was een meisje. 403 00:49:33,598 --> 00:49:38,812 Ik ben verliefd op haar. M'n gevoelens voor haar zijn te groot. 404 00:49:41,815 --> 00:49:43,900 Lieve jongen van me. 405 00:49:44,025 --> 00:49:49,448 Ieder van ons moet leren z'n gevoelens te beheersen. 406 00:49:49,573 --> 00:49:53,410 Of het nu om liefde, afgunst of macht gaat. 407 00:49:53,535 --> 00:49:57,706 Tegenstrijdig genoeg doen we zo onze kracht op. 408 00:50:00,751 --> 00:50:04,504 Toen Rodrigo Borgia me na 10 jaar verliet. 409 00:50:04,629 --> 00:50:10,677 ...leek een kankergezwel me te verteren. 410 00:50:10,802 --> 00:50:16,433 Maar nu, 10 jaar later, bezit ik een prachtige villa, land... 411 00:50:16,558 --> 00:50:21,938 en een bloeiende wijngaard. -Geld maakt niet gelukkig, moeder. 412 00:50:22,063 --> 00:50:24,608 Het kan geluk wel vervangen. 413 00:50:24,733 --> 00:50:29,154 En als ik m'n gevoelens niet kan leren beheersen? 414 00:50:29,279 --> 00:50:33,617 Je zult over de wereld heersen. De vraag is alleen: 415 00:50:34,409 --> 00:50:37,454 Word je daar gelukkiger van? 416 00:50:37,996 --> 00:50:41,708 Heb je Lucrezia omgekocht? Ze moet me uit zichzelf respecteren. 417 00:50:41,833 --> 00:50:44,503 'Omkopen' is zo'n lelijk woord, la Bella. 418 00:50:44,628 --> 00:50:48,173 Als ze zo graag naar haar moeder wil, laat haar dan gaan. 419 00:50:48,298 --> 00:50:52,093 Nee, ze moet worden gekoesterd. 420 00:50:52,219 --> 00:50:55,180 Als een perzik voor de oogst. 421 00:50:56,348 --> 00:51:01,686 Regel dan een huwelijk voor haar, voor ze van de boom valt. 422 00:51:20,789 --> 00:51:26,837 Wees een moeder voor haar. Heb haar lief zoals je mij liefhebt. 423 00:51:30,298 --> 00:51:33,009 Goed, eminentie. 424 00:51:47,774 --> 00:51:49,860 Wat een hitte. 425 00:51:50,777 --> 00:51:56,324 Vorige zomer was het ook zo heet. Toen braken er ziektes in Rome uit. 426 00:51:56,449 --> 00:51:59,369 Zo roeit God de zwakkeren uit. 427 00:51:59,494 --> 00:52:06,084 Ik wil met Lucrezia naar ons buiten. Een gezonder klimaat, tot het afkoelt. 428 00:52:08,670 --> 00:52:11,006 Stel dat er ziektes uitbreken. 429 00:52:11,464 --> 00:52:14,885 Als de vrouwen hier vertrekken, moet Giulia ook mee. 430 00:52:15,010 --> 00:52:19,097 Naar Bassanello. -En ik kan niet zonder haar. 431 00:52:22,142 --> 00:52:27,355 De laatste liefde van een man is zowel het meest bitter als zoet. 432 00:52:28,481 --> 00:52:34,654 U wilde me spreken, oom? -Kindje, ik ga je liefste wens vervullen. 433 00:52:34,779 --> 00:52:37,782 Een bruidegom. -Wie? 434 00:52:37,908 --> 00:52:41,870 Querubi de Centelles, heer van Val d'Ayora. 435 00:52:41,995 --> 00:52:45,999 Zoon van de graaf van Oliva, een groot Spaans edelman. 436 00:52:46,124 --> 00:52:49,294 Moet ik Rome verlaten? -Op termijn. 437 00:52:49,419 --> 00:52:52,672 De weg naar het altaar is lang. 438 00:52:53,632 --> 00:52:58,511 Mag ik het moeder vertellen? -Nee, vandaag gaan we het vieren. 439 00:52:59,054 --> 00:53:03,433 Dus maak jezelf maar mooi, ik wil met je pronken. 440 00:53:04,851 --> 00:53:10,023 Kom, Lucrezia. Dan zoeken we een oogverblindende jurk uit. 441 00:53:28,792 --> 00:53:35,465 Barbaar. Een nonnenklooster met geweld binnendringen. 442 00:53:35,590 --> 00:53:39,552 Hij is geen priester in spe, maar een duivelskind. 443 00:53:41,137 --> 00:53:44,057 Ik neem nog wel wraak op je. 444 00:53:46,559 --> 00:53:50,313 Por me niet zo, Colonna. 445 00:54:06,079 --> 00:54:11,543 Als de moslims Rome veroveren, wordt Sint-Pieter dan een moskee? 446 00:54:11,668 --> 00:54:18,967 Constantinopel is Istanbul geworden en de basiliek van Sint-Sofia een moskee. 447 00:54:21,344 --> 00:54:24,347 Marcantonio, wees nou redelijk. 448 00:55:01,468 --> 00:55:04,804 Daar kun je niet meer mee porren. 449 00:55:06,765 --> 00:55:11,770 Heb je Marcantonio gehoord? Net een gans. 450 00:55:11,895 --> 00:55:16,691 Dat bloed gaat er nooit meer uit. -M'n handen trillen nog altijd. 451 00:55:16,816 --> 00:55:21,196 Het is achter de rug. -Ja? Of trek jij chaos aan? 452 00:55:21,321 --> 00:55:27,160 Zo was je op school nooit. Die gewelddadige kant ken ik niet. 453 00:55:27,285 --> 00:55:29,162 Zwijg. 454 00:55:35,418 --> 00:55:39,214 Je hebt je wederom misdragen. -Colonna viel ons aan. 455 00:55:39,756 --> 00:55:43,760 Eminentie, Cesare heeft m'n leven gered. -En dat van mij. 456 00:55:51,726 --> 00:55:57,232 Het blijft niet bij een kroeggevecht. De paus is op sterven na dood. 457 00:55:57,357 --> 00:56:01,319 Hou de wapens getrokken. Zelfs tijdens de mis. 458 00:57:15,143 --> 00:57:17,228 Vertaling: The Site 39858

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.