Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:00,425 --> 00:02:02,594
Maart, 1492.
2
00:02:04,460 --> 00:02:09,883
Het schiereiland Italië
wordt bedreigd door Frankrijk.
3
00:02:10,008 --> 00:02:12,302
...en de islamitische Turken.
4
00:02:16,180 --> 00:02:21,185
Italië zelf is verdeeld
in tien vijandige koninkrijken.
5
00:02:25,273 --> 00:02:31,946
In het hart liggen de pauselijke staten,
geregeerd door paus Innocentius VIII.
6
00:02:34,282 --> 00:02:39,287
De hoofdstad Rome is eveneens
verdeeld in vijandige partijen:
7
00:02:39,412 --> 00:02:41,915
Het geslacht Orsini, Colonna...
8
00:02:42,040 --> 00:02:44,542
en het geslacht Borgia.
9
00:03:41,891 --> 00:03:44,477
Omdat je m'n oom een jood noemde.
10
00:03:44,978 --> 00:03:47,647
En omdat je hem een Moor noemde.
11
00:03:48,690 --> 00:03:51,275
En omdat ik je gewoon verrot wil slaan.
12
00:03:51,943 --> 00:03:54,612
Hou op, Cesare.
Je vermoordt hem nog.
13
00:03:59,659 --> 00:04:02,370
Ik dacht dat je nooit zou komen.
14
00:05:03,473 --> 00:05:05,141
Mama.
15
00:05:14,275 --> 00:05:18,446
Mama, help.
Ik ga dood, mama.
16
00:05:20,948 --> 00:05:26,370
Nee, Lucrezia. Je bent nu een vrouw.
Kom, we gaan je wassen.
17
00:05:29,999 --> 00:05:31,793
Kom, Ottaviano.
18
00:05:35,922 --> 00:05:42,804
Zijne Heiligheid neemt geen petities aan.
Hij vergadert met de kardinalen.
19
00:05:47,183 --> 00:05:52,396
Verbum Incarnatum,
paus Innocentius VIII...
20
00:05:52,522 --> 00:05:56,484
opent deze vergadering van kardinalen.
21
00:05:56,609 --> 00:06:03,699
Op de derde dag van de maand maart,
in het jaar des Heeren 1492.
22
00:06:09,330 --> 00:06:15,378
De Pontifex Maximus hoort hierbij
vicekanselier kardinaal Rodrigo Borgia.
23
00:06:15,503 --> 00:06:20,716
Heilige Vader, ik heb goed nieuws
van Ferdinand van Aragon.
24
00:06:20,842 --> 00:06:26,055
...en Isabella van Castilië.
De moslims zijn uit Granada verdreven.
25
00:06:26,180 --> 00:06:28,683
Spanje is herenigd.
26
00:06:35,231 --> 00:06:38,985
Ter ere van deze overwinning
van het christendom...
27
00:06:39,110 --> 00:06:43,698
vraag ik Uwe Heiligheid
hen beiden te benoemen...
28
00:06:43,823 --> 00:06:47,660
tot hoogst katholieke majesteit.
29
00:06:51,914 --> 00:06:58,171
De Pontifex Maximus hoort nu de deken,
kardinaal Giuliano della Rovere.
30
00:06:58,296 --> 00:07:04,135
Heilige Vader, het toekennen
van zo'n hoge titel aan de Spanjaarden.
31
00:07:04,260 --> 00:07:07,388
...zal de Europese vorsten vertoornen.
32
00:07:07,513 --> 00:07:14,729
Karel van Frankrijk heeft evenzeer
het enige ware geloof verdedigd.
33
00:07:17,773 --> 00:07:19,442
Vicekanselier?
34
00:07:19,567 --> 00:07:23,112
U heeft de Franse koning
om een kruistocht gevraagd...
35
00:07:23,237 --> 00:07:27,617
teneinde de Italiaanse kust
tegen de moslims te beschermen.
36
00:07:27,742 --> 00:07:30,244
Maar hij talmt.
37
00:07:30,369 --> 00:07:35,249
Ook al is geen leger machtiger
dan dat van de koning van Frankrijk...
38
00:07:35,374 --> 00:07:39,629
toch talmt hij.
Waarom?
39
00:07:39,754 --> 00:07:45,051
Misschien mist z'n geloof
de juiste geestdrift.
40
00:07:54,936 --> 00:07:58,064
Hoe oordeelt de raad?
Stemmen voor?
41
00:08:00,900 --> 00:08:05,071
Zestien.
Stemmen tegen?
42
00:08:08,491 --> 00:08:10,368
Vier.
43
00:08:13,222 --> 00:08:14,622
Vicekanselier?
44
00:08:14,747 --> 00:08:20,544
Een verzoek van Lorenzo de Medici
inzake zijn zoon Giovanni.
45
00:08:21,254 --> 00:08:27,009
De mens is het hoogst bewuste wezen,
maar zijn bestaan moet een doel hebben.
46
00:08:27,134 --> 00:08:30,263
God wil dat we denken en creëren.
47
00:08:30,388 --> 00:08:35,184
Nee. Hij wil dat we de mensheid
onbaatzuchtig dienen.
48
00:08:35,309 --> 00:08:38,354
Alleen zo kan men zijn ziel redden.
49
00:08:51,617 --> 00:08:58,040
Van Zijne Heiligheid.
Voor jou, Giovanni de Medici.
50
00:09:12,638 --> 00:09:14,932
Ik ben tot kardinaal benoemd.
51
00:09:22,064 --> 00:09:25,860
Goed gedaan, vriend.
-M'n gelukswensen.
52
00:09:48,007 --> 00:09:53,387
De Fransen, Duitsers en Turken
dreigen ons binnen te vallen.
53
00:09:53,512 --> 00:09:59,560
En nog altijd blijft Italië verdeeld.
Tien onafhankelijke, twistende rijkjes.
54
00:10:01,145 --> 00:10:02,605
20 punten.
55
00:10:02,730 --> 00:10:09,403
Er dreigt oorlog tussen Napels en Milaan.
-Die situatie heb jij verergerd, Orsini.
56
00:10:09,528 --> 00:10:14,325
Door dat verdrag met Napels.
-Dat wilden jullie evengoed, Colonna.
57
00:10:14,450 --> 00:10:17,161
Maar wij hebben jullie afgetroefd.
58
00:10:18,120 --> 00:10:20,081
40 punten.
59
00:10:21,415 --> 00:10:24,960
Valsspeler.
-Wie, ik?
60
00:10:25,086 --> 00:10:28,339
Orsini-hond.
-Colonna-hoer.
61
00:10:29,548 --> 00:10:34,136
Hou op.
In naam van God, hou op.
62
00:10:34,261 --> 00:10:38,307
Deze kleingeestige rivaliteiten
bedreigen Rome.
63
00:10:38,432 --> 00:10:43,020
Richt jij de eeuwige stad te gronde
voor de eer van je familie?
64
00:10:43,145 --> 00:10:48,609
Deze onderlinge strijd moet ophouden.
We moeten eensgezind zijn.
65
00:10:49,318 --> 00:10:55,074
Gianbattista, Giovanni,
ik wil dat jullie elkaar de hand reiken.
66
00:10:55,199 --> 00:10:58,327
Onze drie families heersen over Rome.
67
00:10:58,452 --> 00:11:03,165
Wat wil je onze kinderen achterlaten?
Voorspoed of verval?
68
00:11:05,167 --> 00:11:10,089
Als de stad eenmaal veilig is,
mogen jullie elkaar vermoorden.
69
00:11:39,410 --> 00:11:44,540
Lucrezia, hoorde je me niet?
-Jawel, moeder.
70
00:11:44,665 --> 00:11:47,293
Waarom antwoordde je dan niet?
71
00:11:48,836 --> 00:11:51,672
Ik vind nooit een echtgenoot.
72
00:11:51,797 --> 00:11:54,884
Jongens, wacht beneden op me.
73
00:11:55,009 --> 00:11:59,388
M'n vader is dood. M'n broers
vechten in Spanje tegen moslims...
74
00:11:59,513 --> 00:12:04,894
Zitten in Pisa op het seminarie
of zijn te jong. Wie regelt mijn huwelijk?
75
00:12:05,311 --> 00:12:08,272
Je oom, kardinaal Borgia.
-Wanneer?
76
00:12:08,397 --> 00:12:12,318
Waarom wacht hij zo lang?
Ben ik soms te lelijk?
77
00:12:16,071 --> 00:12:21,285
Hij wil de juiste man voor je vinden.
En ik ben driemaal gehuwd geweest.
78
00:12:21,410 --> 00:12:25,164
Laat ik je dit zeggen:
Let op met wat je wenst.
79
00:12:25,289 --> 00:12:32,421
Mama, vertel nog eens over m'n vader.
-Dat heb ik al duizendmaal gedaan.
80
00:12:32,546 --> 00:12:36,926
Was hij knap?
Was hij dapper?
81
00:12:37,051 --> 00:12:41,847
En hield je zoveel van hem
dat je niet zonder hem kon leven?
82
00:12:41,972 --> 00:12:46,352
Je leest te veel liefdesverhalen.
Je zult spoedig leren.
83
00:12:46,477 --> 00:12:50,022
...dat de wereld weinig romantiek kent.
84
00:12:58,280 --> 00:13:00,908
Het weer gedraagt zich vreemd.
85
00:13:01,033 --> 00:13:04,245
Dan is het bloedheet,
dan weer ijskoud.
86
00:13:04,370 --> 00:13:06,747
Een slecht voorteken?
87
00:13:06,872 --> 00:13:11,377
De dood van de paus?
-Of oorlog tussen Napels en Milaan.
88
00:13:11,502 --> 00:13:16,924
Dat betekent het einde van Italië.
En erger nog, van Rome.
89
00:13:17,049 --> 00:13:21,428
Om elkaar te bevechten...
-Moeten ze door de pauselijke staten.
90
00:13:21,554 --> 00:13:24,473
De paus weigert in te grijpen.
91
00:13:24,598 --> 00:13:29,395
Heeft hij nu schijt aan Napels
of zet hij Milaan in de zeik?
92
00:13:29,520 --> 00:13:34,108
Juan, terug uit Spanje?
Ik heb je toch niet ontboden?
93
00:13:34,233 --> 00:13:38,487
Oom, Pedro Luis is dood.
94
00:13:44,243 --> 00:13:46,954
Hij was de toekomst van onze familie.
95
00:13:50,207 --> 00:13:54,670
Ga onmiddellijk naar Pisa
en haal daar je broer Cesare op.
96
00:14:38,380 --> 00:14:42,259
Is de pijn je te veel?
-Zeven punten voor jou.
97
00:14:43,177 --> 00:14:45,679
Van wijn ga je wel beter spelen.
98
00:14:45,804 --> 00:14:51,977
Juan, terug uit Valencia?
Wat schort eraan?
99
00:14:52,102 --> 00:14:54,730
Pedro Luis is vermoord.
100
00:14:57,483 --> 00:14:59,943
Door wie?
-Ik heb ze gedood.
101
00:15:00,069 --> 00:15:03,238
Nu zullen we nooit weten
wie erachter zat.
102
00:15:03,364 --> 00:15:07,576
De Moren uiteraard.
Als wraak voor z'n zege bij Ronda.
103
00:15:07,701 --> 00:15:10,663
Kom, we moeten naar Rome.
104
00:15:36,438 --> 00:15:38,607
God straft me voor m'n zonden.
105
00:15:38,732 --> 00:15:43,570
Vorig jaar m'n dochter Jeronima
en nu m'n zoon Pedro Luis.
106
00:15:43,696 --> 00:15:46,907
Ik had ze lief als m'n eigen kinderen.
107
00:15:47,032 --> 00:15:52,246
Een broer, een dochter en nu een zoon.
Ik vrees voor nog meer verlies.
108
00:15:52,371 --> 00:15:55,457
Dus wil ik dat Lucrezia bij me intrekt.
109
00:15:56,917 --> 00:16:01,296
De dood van m'n eerstgeborene
heeft me wakker geschud.
110
00:16:01,422 --> 00:16:06,218
Ik wil m'n gezin in de buurt.
-Ga je je kinderen eindelijk erkennen?
111
00:16:08,053 --> 00:16:12,099
Zelfs de paus erkent z'n bastaards.
Waarom jij niet?
112
00:16:12,224 --> 00:16:14,935
Hij is boven elke schande verheven.
113
00:16:15,060 --> 00:16:19,231
Ik ben sterfelijk.
Laster en hoon zullen mijn deel zijn.
114
00:16:19,356 --> 00:16:22,860
En Goffredo?
Hij blijft hier.
115
00:16:22,985 --> 00:16:26,405
Al je kinderen, zei je toch?
116
00:16:26,530 --> 00:16:28,657
Precies.
117
00:16:47,676 --> 00:16:52,055
Ik hoop dat je me gaat vertrouwen
als je eigen moeder.
118
00:17:03,192 --> 00:17:07,237
Wat een prachtige kamer,
nicht Adriana.
119
00:17:07,362 --> 00:17:11,366
De bedienden helpen je wel
met uitpakken.
120
00:17:14,036 --> 00:17:18,207
Ik wil eerst graag even bidden.
121
00:17:42,564 --> 00:17:49,863
Gun Uw trouwe dienaar Pedro Luis
eeuwige rust.
122
00:17:49,988 --> 00:17:53,742
Laat het eeuwige licht op hem schijnen.
123
00:17:53,867 --> 00:17:58,247
...Wie U uit dit aards bestaan
heeft opgeroepen...
124
00:17:58,372 --> 00:18:03,293
om te worden opgenomen
onder Uw heiligen.
125
00:18:03,961 --> 00:18:07,923
Tezamen met onze Heer,
Jezus Christus.
126
00:18:08,048 --> 00:18:14,513
...die, als God zijnde,
samen met U leeft en heerst...
127
00:18:14,638 --> 00:18:19,226
in de eenheid van de Heilige Geest.
128
00:18:21,854 --> 00:18:27,693
De rechtvaardige zal tot in de eeuwigheid
in de herinnering voortleven.
129
00:18:27,818 --> 00:18:31,446
Hij hoeft geen kwaadsprekerij te vrezen.
130
00:18:31,572 --> 00:18:33,657
De rechtvaardige.
131
00:18:46,420 --> 00:18:51,425
Ik wil familiezaken met jullie bespreken,
als mannen onder elkaar.
132
00:18:52,301 --> 00:18:57,139
Rome loopt gevaar.
Paus Innocentius heeft niet lang meer.
133
00:18:57,264 --> 00:19:02,769
De Colonna's en de Orsini's
willen de volgende paus aanwijzen.
134
00:19:02,895 --> 00:19:07,774
Zij zullen de bruggen, wegen
en forten rondom ons veroveren.
135
00:19:07,900 --> 00:19:13,322
Ons vermogen en ons leven
lopen daarbij gevaar.
136
00:19:13,447 --> 00:19:17,409
Of het moet zijn...
-Dat ze zich op één vijand richten.
137
00:19:17,534 --> 00:19:24,625
Of niet soms, oom?
-Kardinaal Della Rovere. Of niet?
138
00:19:24,750 --> 00:19:28,795
In mijn ogen zijn jullie gelijkwaardig.
139
00:19:28,921 --> 00:19:33,091
Maar slechts één van jullie
kan hertog van Gandia worden.
140
00:19:36,762 --> 00:19:41,683
Juan, breng een bezoek
aan Virginio Orsini.
141
00:19:41,808 --> 00:19:45,854
Luister naar hem,
leef mee met z'n ongenoegen.
142
00:19:45,979 --> 00:19:49,149
Doe alsof wij aan zijn kant staan.
143
00:19:52,110 --> 00:19:57,115
En jij doet hetzelfde
met Fabrizio Colonna.
144
00:19:57,240 --> 00:20:00,786
Hits ze op tegen Della Rovere.
145
00:20:04,331 --> 00:20:10,504
Jullie zijn zonen van het geslacht Borgia.
Ik vertrouw op jullie talent en discretie.
146
00:20:10,629 --> 00:20:12,839
God zij met jullie.
147
00:20:19,805 --> 00:20:25,852
Ze zijn te jong voor zo'n taak.
-De tijd ontbreekt om ze te scholen.
148
00:20:25,978 --> 00:20:32,859
Ik wil weten in wie er een leider schuilt.
Gandia kan niet lang zonder hertog.
149
00:20:32,985 --> 00:20:36,780
Zo'n rijk gebied wordt snel opgeslokt.
150
00:20:36,905 --> 00:20:40,242
Juan óf Cesare moet hertog worden.
151
00:20:40,367 --> 00:20:46,206
En prinses Maria Enriquez de Luna
tot echtgenote aannemen.
152
00:20:46,331 --> 00:20:51,712
Ik hoop nog altijd een Borgia
op de Spaanse troon te krijgen.
153
00:20:52,004 --> 00:20:57,634
Padishah Bayezid is niet te vertrouwen.
-Moslims vallen Rome niet binnen...
154
00:20:57,759 --> 00:21:04,641
als in Turkije een burgeroorlog woedt.
-De paus haalt het nieuwe jaar niet.
155
00:21:04,766 --> 00:21:07,185
Ben je daarom hier?
156
00:21:07,978 --> 00:21:14,609
Kom je ons omkopen,
zodat je oom paus kan worden?
157
00:21:14,735 --> 00:21:17,237
Nee, de vicekanselier...
158
00:21:17,362 --> 00:21:22,367
Geen Spanjaard of Borgia bastaard
zal ooit nog paus worden.
159
00:21:41,011 --> 00:21:44,431
Ik vermoord hem.
160
00:21:45,515 --> 00:21:47,768
Maar niet nu.
161
00:21:48,894 --> 00:21:52,314
Je hebt jammerlijk gefaald, Cesare.
162
00:21:52,439 --> 00:21:56,109
Door je gebrek aan beheersing
heb je de balans...
163
00:21:56,234 --> 00:22:00,197
Het spijt me, oom.
Uit m'n ogen.
164
00:22:16,963 --> 00:22:21,510
Jij hebt ons verzekerd
van de steun van de Orsini's.
165
00:22:22,260 --> 00:22:28,308
Daarom vraag ik koning Ferdinand
jou te benoemen tot hertog van Gandia.
166
00:23:22,237 --> 00:23:27,242
Ik aanvaard de titel hertog van Gandia
met dankbaarheid en respect.
167
00:23:27,367 --> 00:23:32,581
Ik beloof Uwe Heiligheid,
koning Ferdinand van Aragon...
168
00:23:32,706 --> 00:23:37,210
en God onze Heer
mijn leven lang te dienen.
169
00:23:44,926 --> 00:23:49,514
Lucrezia, waarom lig jij niet in bed?
-Ik ben veel te opgewonden.
170
00:23:49,639 --> 00:23:54,436
Kon ik er maar bij zitten, Cesare.
Al die boeiende gesprekken.
171
00:23:54,561 --> 00:23:58,523
Boeiend? Ze bespreken aluin.
172
00:23:58,648 --> 00:24:02,819
De verfstof uit de paapse mijnen
bij Civitavecchia.
173
00:24:02,944 --> 00:24:08,783
Door de hebzucht van Innocentius
is de prijs van aluin gekelderd.
174
00:24:08,909 --> 00:24:12,913
Is de paus bankroet?
-Hij heeft z'n tiara verpand...
175
00:24:13,038 --> 00:24:17,626
voor de gokschulden van z'n zoon.
-Maak je maar geen zorgen.
176
00:24:17,751 --> 00:24:21,588
Onze oom heeft bij de De Medici's
een lening geregeld.
177
00:24:21,713 --> 00:24:25,717
Daarom is die dikke Giovanni
tot kardinaal benoemd.
178
00:24:25,842 --> 00:24:29,012
Van dat gekonkel
ben jij ook beter geworden.
179
00:24:29,137 --> 00:24:33,058
Als hertog van Gandia
krijg je 20.000 dukaten per jaar.
180
00:24:33,183 --> 00:24:37,354
25.000, broer.
En Rodrigo heeft nog grotere plannen.
181
00:24:37,479 --> 00:24:40,190
Zoals?
182
00:24:40,315 --> 00:24:45,528
Ik moest het geheim houden.
Maar het gaat een geestelijke niet aan.
183
00:24:45,654 --> 00:24:49,866
Jij moet terug naar Pisa
en je op God richten.
184
00:24:49,991 --> 00:24:54,788
Op je geloftes van armoede en kuisheid.
-Ik ben nog geen priester.
185
00:24:54,913 --> 00:24:58,250
Je ruikt anders wel zo.
186
00:24:58,375 --> 00:25:01,795
Lucrezia, waar zit je?
187
00:25:04,214 --> 00:25:08,176
Hebben jullie haar gezien?
-Nee, nicht.
188
00:25:08,301 --> 00:25:13,098
Ze moet slapen.
De nacht is vol van gal.
189
00:25:14,391 --> 00:25:18,603
Adriana heeft gelijk.
Ga naar bed, ik sta erop.
190
00:25:18,728 --> 00:25:22,565
Kom, ik loop wel mee.
-Juan moet me instoppen.
191
00:25:47,299 --> 00:25:52,679
Innocentius wil op courtisanes
5000 dukaten per jaar gaan heffen.
192
00:25:53,138 --> 00:25:56,683
En dus gaan hun tarieven omhoog.
193
00:25:59,519 --> 00:26:04,399
Dat betekent meer schulden.
Of ik moet me tot geiten wenden.
194
00:26:04,524 --> 00:26:08,278
Wat moet je met dat boek, Giulia?
Je kunt niet lezen.
195
00:26:08,403 --> 00:26:13,199
Je zou versteld staan, echtgenoot.
-Trucjes van Zijne Eminentie?
196
00:26:13,325 --> 00:26:20,623
Door jou en die vrome moeder van je
wonen we in de Cancelleria.
197
00:26:20,749 --> 00:26:25,754
Wat mij betreft verhuizen we meteen
naar ons buiten bij Bassanello.
198
00:26:25,879 --> 00:26:28,548
En Rome verlaten? Nooit.
199
00:26:29,007 --> 00:26:33,386
Leen geld bij je neven, de Orsini's.
-Daar heb ik al te veel schuld.
200
00:26:33,511 --> 00:26:41,728
Waarom tref ik die ene tak van de Orsini's
die geen enkel vermogen heeft?
201
00:26:41,853 --> 00:26:48,693
Jullie Farnese's waren allang berooid.
-Ja, wij lopen altijd voorop.
202
00:26:51,946 --> 00:26:57,744
Wat is er zo dringend, Monoculus?
-Ik wil graag naar Bassanello afreizen.
203
00:26:57,869 --> 00:27:00,663
Voor hoe lang?
-De gehele zomer.
204
00:27:00,789 --> 00:27:05,460
En wanneer vertrek je?
-Nu. Ik heb een verdrag met de paus.
205
00:27:05,585 --> 00:27:10,131
Ik wil in Viterbo mannen ronselen
voor de Pauselijke Garde.
206
00:27:10,256 --> 00:27:13,593
Als Napels en Milaan.
-Er komt geen oorlog.
207
00:27:13,718 --> 00:27:17,263
Kardinaal Carafa
komt de vrede bespreken.
208
00:27:17,389 --> 00:27:21,017
Maar vervul jij intussen je plicht
aan Innocentius.
209
00:27:21,142 --> 00:27:24,270
Ja, God zij met je.
210
00:27:26,189 --> 00:27:29,567
Kom, Vrouw.
-Nee, Giulia blijft in Rome.
211
00:27:29,692 --> 00:27:33,571
Of heb je haar niet meer nodig, Adriana?
212
00:27:35,573 --> 00:27:38,493
Moeder?
213
00:27:40,578 --> 00:27:45,375
Toch wel. Dit is een groot huis,
Giulia's hulp is onmisbaar.
214
00:28:16,948 --> 00:28:21,953
Waarom ben je hier zo goed in?
-Dat komt met de jaren.
215
00:28:25,790 --> 00:28:30,044
Nee, nee, nee.
-Wat is dit voor kabaal?
216
00:28:30,170 --> 00:28:34,549
Lucrezia wil niet borduren.
-Saai, nutteloos en laag.
217
00:28:34,674 --> 00:28:39,262
Een respectabele Romeinse vrouw
moet kunnen borduren.
218
00:28:39,387 --> 00:28:43,558
Dan maar niet respectabel.
-Je wilt trouwen, zeg je.
219
00:28:43,683 --> 00:28:49,689
Maar je prijst jezelf zo uit de markt.
Jij gaat leren borduren.
220
00:28:49,814 --> 00:28:54,110
Je bent m'n moeder niet,
je hebt niets over me te zeggen.
221
00:28:56,529 --> 00:28:59,657
Zwijg en doe wat je wordt opgedragen.
222
00:29:01,409 --> 00:29:03,495
Ik haat je.
223
00:29:18,843 --> 00:29:22,805
De afgevaardigde uit Napels
is wel heel erg laat.
224
00:29:22,931 --> 00:29:27,101
Heeft Carafa iets laten horen?
-Dan had ik het wel gezegd.
225
00:29:29,687 --> 00:29:31,814
Kijk dan toch.
226
00:29:31,940 --> 00:29:38,738
40 jaar geleden had paus Nicolaas
al een nieuwe basiliek willen bouwen.
227
00:29:38,863 --> 00:29:43,243
Hij overleed voor hij de kans kreeg.
Als ik nu paus was...
228
00:29:43,368 --> 00:29:46,246
Geen Spanjaard wordt ooit nog paus.
229
00:29:48,915 --> 00:29:53,378
Francesc, soms zou ik willen
dat je niet zo eerlijk was.
230
00:29:55,755 --> 00:29:59,300
Kardinaal Carafa?
-We zijn beroofd.
231
00:29:59,425 --> 00:30:03,388
Door struikrovers.
Moet je ons nou toch zien.
232
00:30:03,513 --> 00:30:07,809
Alles hebben ze afgepakt.
-Geef ze kleding, verzorg hun wonden.
233
00:30:07,934 --> 00:30:10,353
Ze leken uit Milaan te komen.
234
00:30:10,478 --> 00:30:13,648
Zet meteen een klopjacht op touw.
235
00:30:13,773 --> 00:30:17,110
We reizen zo snel mogelijk
terug naar Napels.
236
00:30:17,235 --> 00:30:22,532
En onze onderhandelingen dan?
Voorbij. Deze wandaad moet gestraft.
237
00:30:22,657 --> 00:30:26,119
Milaan moet eerst excuses maken.
238
00:30:30,206 --> 00:30:32,500
Ik wens u veel succes.
239
00:30:42,719 --> 00:30:47,515
Koning Ferdinand vertelde me
dat hij een zeevaarder uit Genua...
240
00:30:47,640 --> 00:30:52,228
over de westelijke oceaan
een route naar Indië laat zoeken.
241
00:30:52,353 --> 00:30:58,401
En nu het land van de moslims is bevrijd
wil de koning de Inquisitie hervatten.
242
00:30:58,526 --> 00:31:03,114
Om niet-christenen uit te bannen.
-De joden, bedoel je.
243
00:31:03,239 --> 00:31:08,244
Die zullen naar Rome vluchten.
Dan zit de joodse wijk hier zo vol.
244
00:31:08,369 --> 00:31:13,124
Kijk nou, de Colonna's
hebben hun clowns gestuurd.
245
00:31:15,376 --> 00:31:18,630
Onze oom wil de vrede bewaren.
We lopen wel om.
246
00:31:18,755 --> 00:31:21,966
En ons laten bespotten?
-We lopen om.
247
00:32:13,976 --> 00:32:19,607
Deze Borgia kan je bevredigen,
zoals Colonna dat nooit zou kunnen.
248
00:32:24,028 --> 00:32:27,156
Moeder is van streek.
-Wat nu weer?
249
00:32:27,281 --> 00:32:33,955
Dat ik hier ben nu m'n man weg is.
-Weet ze dat je Adriana moet helpen?
250
00:32:34,080 --> 00:32:39,502
Daar trapt ze op haar leeftijd niet in.
-Dan stuur ik haar wel goud.
251
00:32:39,627 --> 00:32:43,172
Dan is ze doorgaans
een stuk minder deugdzaam.
252
00:32:43,297 --> 00:32:49,554
Ook Alessandro moet het ontgelden.
-Hij drinkt en gaat naar de hoeren.
253
00:32:49,679 --> 00:32:55,184
Een gezonde Romeinse jongen.
Eenmaal gewijd wordt dat wel minder.
254
00:32:55,309 --> 00:32:59,480
Net als bij jou zeker?
-Ik heb vele vrouwen gehad.
255
00:32:59,605 --> 00:33:03,693
Maar slechts twee liefgehad.
-Onmens dat je bent.
256
00:33:03,818 --> 00:33:09,240
Jij bent er een van, liefje.
-Geen vrouw wil die positie delen.
257
00:33:09,365 --> 00:33:13,119
Zeker niet met Vannozza Catanei.
Ik wil geen ruzie.
258
00:33:13,244 --> 00:33:15,955
Ik ga naar m'n kamer.
-Wacht.
259
00:33:16,080 --> 00:33:20,209
Morgen vertrek ik naar Bassanello.
-Tenzij?
260
00:33:21,294 --> 00:33:24,547
Lucrezia me het respect toont
dat ik verdien.
261
00:34:02,210 --> 00:34:06,172
Juan, ik ben weer nat.
262
00:34:07,632 --> 00:34:09,175
Ik moet gaan.
263
00:34:10,009 --> 00:34:12,094
Kom eens bij me.
264
00:34:36,994 --> 00:34:43,459
Durf jij ontucht te plegen met mijn vrouw?
In mijn eigen huis?
265
00:35:00,935 --> 00:35:03,646
Nee, alsjeblieft.
266
00:35:44,770 --> 00:35:46,647
Binnen.
267
00:35:49,692 --> 00:35:53,863
Jij bent ook vroeg op, neef.
-Ik heb niet geslapen.
268
00:35:53,988 --> 00:35:56,908
Er moet me iets van het hart.
269
00:35:57,033 --> 00:36:01,621
Juan is hertog van Gandia.
U heeft grootse plannen met hem.
270
00:36:01,746 --> 00:36:06,000
Giovanni de Medici is jonger dan ik,
maar wel kardinaal.
271
00:36:06,125 --> 00:36:08,210
Wat heeft u met me voor?
272
00:36:10,087 --> 00:36:15,760
Jij gaat terug naar Pisa
en hervat je studie als priester.
273
00:36:16,844 --> 00:36:20,848
Ik wil geen priester worden.
M'n ziel ligt er niet in.
274
00:36:21,599 --> 00:36:26,604
Dit hebben we al eerder besproken.
-Laat me dan in Rome studeren.
275
00:36:26,729 --> 00:36:32,276
Wat is er mis met het seminarie in Pisa?
Gesticht door Lorenzo de Medici.
276
00:36:32,401 --> 00:36:35,529
Ik smeek u, oom.
Ik kan niet terugkeren.
277
00:36:35,655 --> 00:36:38,991
Cesare, jij wordt priester.
278
00:36:39,116 --> 00:36:45,164
Een voorbeeldig, celibatair leven.
Dat is je lot. En mijn wil.
279
00:36:47,750 --> 00:36:52,630
U zou willen dat Pedro Luis hier was,
niet ik.
280
00:36:53,881 --> 00:36:59,387
Misschien ben ik te streng geweest.
Ik kan Cesare's pijn niet aanzien.
281
00:36:59,512 --> 00:37:03,516
De jeugd is ongeduldig.
U was net zo toen we jong waren.
282
00:37:03,641 --> 00:37:10,314
Maar hij noemt me geen hypocriet,
ook al weet hij dat ik met Giulia slaap.
283
00:37:10,439 --> 00:37:15,653
Ik moet z'n ambitie zien te bevredigen.
-Ik heb nieuws, eminentie.
284
00:37:15,778 --> 00:37:19,657
Fabrizio Colonna
heeft z'n vrouw vermoord.
285
00:37:19,782 --> 00:37:23,119
Hoe spijtig.
Ze was beeldschoon.
286
00:37:24,495 --> 00:37:28,874
800 dukaten boete.
-Fabrizio heeft Nannia gedood...
287
00:37:29,000 --> 00:37:33,379
omdat ze ontucht pleegde met Juan.
288
00:37:33,504 --> 00:37:37,675
Dat gaat Della Rovere
zeker tegen me gebruiken.
289
00:37:37,800 --> 00:37:44,056
Ik haat haar, oom.
-Weer onenigheid met Giulia?
290
00:37:44,181 --> 00:37:50,312
Ze heeft me aangevallen.
-Je overleeft het wel, vermoed ik.
291
00:37:50,438 --> 00:37:53,816
Als zij hier blijft,
ga ik terug naar m'n moeder.
292
00:37:53,941 --> 00:37:58,446
Dat gaat niet gebeuren.
-Dan wil ik naar de nonnenschool.
293
00:37:58,571 --> 00:38:02,742
Dat gaat ook niet gebeuren.
Jij gaat je gedragen.
294
00:38:06,412 --> 00:38:08,497
En in ruil daarvoor...
295
00:38:11,042 --> 00:38:13,335
Behandel je Giulia met respect?
296
00:38:29,101 --> 00:38:30,770
Nogmaals.
297
00:38:34,440 --> 00:38:38,402
Weet je oom waarom je niet
terug naar Pisa kunt?
298
00:38:38,527 --> 00:38:41,572
Waarom je geen priester
kunt worden?
299
00:38:45,659 --> 00:38:48,996
Waar is oom Rodrigo?
-Naar het Vaticaan.
300
00:38:52,500 --> 00:38:56,462
Wat is er met jou gebeurd?
-Fabrizio Colonna.
301
00:38:56,587 --> 00:39:00,549
Oom moet hem te gronde richten.
-Zo neem je geen wraak.
302
00:39:00,674 --> 00:39:04,386
Een schorpioen hak je de staart af.
-Wat bedoel je?
303
00:39:05,221 --> 00:39:12,061
Niet wat, maar wie.
Z'n neef, Marcantonio Colonna.
304
00:39:12,186 --> 00:39:16,982
Vicekanselier?
-Een persoonlijke kwestie.
305
00:39:17,108 --> 00:39:22,738
Ik heb in m'n 26 jaar als vicekanselier
vijf pausen mogen dienen.
306
00:39:22,863 --> 00:39:28,911
Gedurende die periode
ben ik met vele titels geëerd.
307
00:39:29,036 --> 00:39:34,375
Zo ben ik bisschop van Mallorca,
Carthago, Erlau, Valencia en Agria.
308
00:39:34,500 --> 00:39:37,837
Abt van Subiaco en Bellefontaine.
309
00:39:37,962 --> 00:39:40,881
Kardinaal-deken
van Santa Maria Via Lata.
310
00:39:41,006 --> 00:39:44,218
Pauselijk gezant
van Perugia en Bologna.
311
00:39:49,473 --> 00:39:53,227
U mag niet naar binnen.
Marcantonio Colonna is hier.
312
00:39:53,352 --> 00:39:55,437
Naar hem ben ik op zoek.
313
00:39:56,981 --> 00:40:02,611
Weet jij wel wie ik ben?
-Ik weet wie je oom is, Catalaan.
314
00:40:04,071 --> 00:40:09,034
Ik vraag Uwe Heiligheid
om me van één eer te ontslaan.
315
00:40:09,160 --> 00:40:13,956
M'n eerste aanstelling,
als bisschop van Valencia.
316
00:40:14,081 --> 00:40:18,377
Ik verzoek u mij te vervangen
door m'n neef Cesare.
317
00:40:24,550 --> 00:40:30,097
Breng hem naar een dokter.
Nu luistert hij voortaan wel naar me.
318
00:40:30,222 --> 00:40:38,063
Cesare Borgia is te jong en onervaren
voor de zware taak van bisschop.
319
00:40:40,941 --> 00:40:44,570
Een bisschop staat onder een kardinaal.
320
00:40:44,695 --> 00:40:49,116
Maar uw neef was pas zestien
toen hij de rode hoed kreeg.
321
00:40:52,578 --> 00:40:56,957
De Pontifex Maximus hoort
kardinaal Giovanni de Medici.
322
00:40:57,082 --> 00:41:01,879
...aartsbisschop van Florence.
-Ook ik ben pas zestien.
323
00:41:02,004 --> 00:41:06,759
Cesare was een medestudent van me.
Hij heeft een goede ziel.
324
00:41:07,509 --> 00:41:10,971
De leeftijd van een man
zegt niets over z'n inborst.
325
00:41:16,060 --> 00:41:19,396
Cesare is van twijfelachtige komaf.
326
00:41:19,521 --> 00:41:25,611
Een onwettige mannelijke nazaat
kan binnen de Kerk niet opklimmen.
327
00:41:27,029 --> 00:41:31,533
Vicekanselier?
-Cesare is niet onwettig.
328
00:41:31,659 --> 00:41:35,913
Dit document bewijst
dat Cesare de zoon is...
329
00:41:36,038 --> 00:41:41,210
van Vannozza Catanei
en m'n neef Domenico d'Arignano.
330
00:41:41,335 --> 00:41:45,756
Getekend door uw oom,
paus Sixtus.
331
00:41:57,268 --> 00:42:04,566
Aangezien de post in Spanje is,
moet de koning z'n goedkeuring geven.
332
00:42:07,111 --> 00:42:12,491
Zijne hoogst katholieke majesteit
zal dat zeker goedkeuren.
333
00:42:12,616 --> 00:42:15,786
Afhankelijk van de wens
van Uwe Heiligheid.
334
00:42:15,911 --> 00:42:18,747
Want dat is de wens van God.
335
00:42:30,634 --> 00:42:33,470
Hoe oordeelt de raad?
Stemmen voor?
336
00:42:37,141 --> 00:42:40,144
Twaalf.
Stemmen tegen?
337
00:42:42,980 --> 00:42:45,065
Acht.
338
00:42:46,859 --> 00:42:49,778
Nog maar twaalf stemmen, Borgia.
339
00:43:07,546 --> 00:43:10,883
Ik woon nu 37 jaar in Rome.
340
00:43:11,008 --> 00:43:17,890
Maar voor de oude geslachten,
de Colonna's en de Orsini's...
341
00:43:18,015 --> 00:43:20,934
ben ik nog altijd een vreemdeling.
342
00:43:21,060 --> 00:43:25,022
Toen m'n Oom paus was,
behandelden ze ons met respect.
343
00:43:25,147 --> 00:43:30,986
Maar na z'n dood heeft de Romeinse elite
onze familie uit de stad verdreven.
344
00:43:31,111 --> 00:43:35,074
Met knuppels en zwaarden.
M'n broer...
345
00:43:35,199 --> 00:43:41,663
is alleen in ballingschap overleden.
Terwijl ik in Rome bleef.
346
00:43:41,789 --> 00:43:48,170
Hoe ik hier kon blijven?
En zelfs kon gedijen als vicekanselier.
347
00:43:48,295 --> 00:43:53,217
...onder vier totaal verschillende pausen?
Hoe denken jullie?
348
00:43:53,342 --> 00:43:56,053
Door een vreemdeling te blijven.
349
00:43:56,178 --> 00:44:02,851
Door nooit tot hun peil te zinken.
Tot hun lage, Romeinse wreedheid.
350
00:44:02,976 --> 00:44:05,562
Oom, ik...
-Zwijg, Cesare.
351
00:44:08,357 --> 00:44:11,902
Jullie hebben, samen en apart...
352
00:44:12,027 --> 00:44:18,075
vijanden gemaakt.
Net nu we vrienden nodig hebben.
353
00:44:18,200 --> 00:44:21,120
Met andermans vrouw slapen...
354
00:44:21,245 --> 00:44:26,667
is geen kwestie van haar lust,
maar 's mans gebrek aan karakter.
355
00:44:28,043 --> 00:44:32,840
En voor je iemand aftuigt,
verdiep je je in z'n achtergrond.
356
00:44:32,965 --> 00:44:36,301
De Colonna's hebben
de vendetta uitgevonden.
357
00:44:38,554 --> 00:44:42,307
Ons handelen heeft
verstrekkende gevolgen.
358
00:44:42,433 --> 00:44:48,689
Om de Colonna's gunstig te stemmen,
zal ik ze iets moeten toezeggen.
359
00:44:48,814 --> 00:44:53,735
Ik vraag Zijne Heiligheid
Fabrizio tot prefect te benoemen.
360
00:44:53,861 --> 00:44:59,408
Een post waarvoor hij niet geschikt is
en waarin hij ons zal tegenwerken.
361
00:45:03,454 --> 00:45:08,041
We zijn allen één misstap
van ballingschap verwijderd.
362
00:45:08,167 --> 00:45:10,252
Van de ondergang.
363
00:45:17,342 --> 00:45:20,137
Uit m'n ogen.
364
00:45:35,569 --> 00:45:38,739
Ik stuur je terug naar Spanje, vriend.
365
00:45:38,864 --> 00:45:43,702
Zorg jij dat koning Ferdinand
Cesare's benoeming goedkeurt.
366
00:45:43,827 --> 00:45:49,458
Z'n geboorteakte.
-Oogt uiterst authentiek.
367
00:45:49,583 --> 00:45:56,131
Bobbo heeft zichzelf overtroffen.
Koningin Isabella vreest uw ambities.
368
00:45:56,256 --> 00:46:00,844
Ik heb pauselijke dispensatie
voor haar geregeld.
369
00:46:00,969 --> 00:46:05,474
Daardoor kon ze met haar neef,
koning Ferdinand, trouwen.
370
00:46:05,599 --> 00:46:11,021
Ondanks haar bezwaren moet Cesare
bisschop van Valencia worden.
371
00:46:40,634 --> 00:46:43,887
Cesare Borgia.
372
00:46:44,012 --> 00:46:48,892
...bij deze benoem ik u
tot bisschop van Valencia.
373
00:46:50,352 --> 00:46:52,646
Herder van zielen.
374
00:47:15,377 --> 00:47:21,633
Wees toch blij. Als bisschop
krijg je 16.000 dukaten per jaar.
375
00:47:21,758 --> 00:47:27,306
Als hertog krijgt Juan 25.000 dukaten.
-Niet zo mokken, dat is niet kies.
376
00:47:27,973 --> 00:47:33,562
Desalniettemin ben ik trots.
Al mocht ik de ceremonie niet bijwonen.
377
00:47:33,687 --> 00:47:39,276
Trots? Waarom dan wel?
Ik ben bisschop, maar geen priester.
378
00:47:39,401 --> 00:47:43,155
Ik heb dit niet verdiend,
Rodrigo heeft het geregeld.
379
00:47:43,280 --> 00:47:46,408
Ik moet in Pisa
m'n studie gaan voltooien.
380
00:47:46,533 --> 00:47:51,580
Achttien jaar, m'n leven is half voorbij.
En ik heb niets bereikt.
381
00:47:52,623 --> 00:47:58,462
Jongens, ga even buiten spelen.
-Ik wil niet buiten gaan spelen.
382
00:48:00,464 --> 00:48:02,966
Maak dan iets van je nieuwe post.
383
00:48:03,091 --> 00:48:06,803
Jij kunt de Kerk hervormen,
Rome redden.
384
00:48:06,928 --> 00:48:10,432
Na acht jaar Innocentius is het hier.
385
00:48:10,557 --> 00:48:15,854
Toe, ik ben geen hervormer.
Ik ben een bedrieger, net als de rest.
386
00:48:16,605 --> 00:48:20,567
Hoe kan ik m'n parochianen
in het Latijn zegenen...
387
00:48:20,692 --> 00:48:25,489
als die woorden me niets zeggen?
-Doe daar dan wat aan.
388
00:48:25,614 --> 00:48:29,368
Verander de nacht in de dag.
-Kon ik dat maar.
389
00:48:33,205 --> 00:48:36,667
Ik droom ervan Rome...
390
00:48:36,792 --> 00:48:41,588
nee, geheel Italië,
naar gouden tijden te loodsen.
391
00:48:41,713 --> 00:48:44,841
Om Rome weer over de wereld
te laten heersen.
392
00:48:44,966 --> 00:48:50,597
Het leven van ons volk te verbeteren.
Net als m'n naamgenoot, Julius Caesar.
393
00:48:50,722 --> 00:48:54,726
Dat gaat je lukken.
In m'n hart weet ik dat.
394
00:48:54,851 --> 00:48:59,022
Een moederhart
is duidelijk vooringenomen.
395
00:48:59,147 --> 00:49:02,025
En m'n vader?
-Die is dood.
396
00:49:02,150 --> 00:49:05,821
Nee, dat is Rodrigo Borgia,
vicekanselier.
397
00:49:05,946 --> 00:49:09,616
Gemene roddels.
-Lieg niet, ik weet het allang.
398
00:49:09,741 --> 00:49:13,704
Juan, Lucrezia, Goffredo en ik.
399
00:49:13,829 --> 00:49:19,876
Als dat waar is, en ik bevestig niets,
moet je het gebod volgen:
400
00:49:20,001 --> 00:49:24,589
'Eer uw vader.' Ga terug naar Pisa.
-Dat wordt m'n ondergang.
401
00:49:24,715 --> 00:49:27,551
Vijanden?
-M'n gevoelens.
402
00:49:30,178 --> 00:49:32,264
Er was een meisje.
403
00:49:33,598 --> 00:49:38,812
Ik ben verliefd op haar.
M'n gevoelens voor haar zijn te groot.
404
00:49:41,815 --> 00:49:43,900
Lieve jongen van me.
405
00:49:44,025 --> 00:49:49,448
Ieder van ons moet leren
z'n gevoelens te beheersen.
406
00:49:49,573 --> 00:49:53,410
Of het nu om liefde, afgunst
of macht gaat.
407
00:49:53,535 --> 00:49:57,706
Tegenstrijdig genoeg
doen we zo onze kracht op.
408
00:50:00,751 --> 00:50:04,504
Toen Rodrigo Borgia
me na 10 jaar verliet.
409
00:50:04,629 --> 00:50:10,677
...leek een kankergezwel
me te verteren.
410
00:50:10,802 --> 00:50:16,433
Maar nu, 10 jaar later,
bezit ik een prachtige villa, land...
411
00:50:16,558 --> 00:50:21,938
en een bloeiende wijngaard.
-Geld maakt niet gelukkig, moeder.
412
00:50:22,063 --> 00:50:24,608
Het kan geluk wel vervangen.
413
00:50:24,733 --> 00:50:29,154
En als ik m'n gevoelens
niet kan leren beheersen?
414
00:50:29,279 --> 00:50:33,617
Je zult over de wereld heersen.
De vraag is alleen:
415
00:50:34,409 --> 00:50:37,454
Word je daar gelukkiger van?
416
00:50:37,996 --> 00:50:41,708
Heb je Lucrezia omgekocht?
Ze moet me uit zichzelf respecteren.
417
00:50:41,833 --> 00:50:44,503
'Omkopen' is zo'n lelijk woord, la Bella.
418
00:50:44,628 --> 00:50:48,173
Als ze zo graag naar haar moeder wil,
laat haar dan gaan.
419
00:50:48,298 --> 00:50:52,093
Nee, ze moet worden gekoesterd.
420
00:50:52,219 --> 00:50:55,180
Als een perzik voor de oogst.
421
00:50:56,348 --> 00:51:01,686
Regel dan een huwelijk voor haar,
voor ze van de boom valt.
422
00:51:20,789 --> 00:51:26,837
Wees een moeder voor haar.
Heb haar lief zoals je mij liefhebt.
423
00:51:30,298 --> 00:51:33,009
Goed, eminentie.
424
00:51:47,774 --> 00:51:49,860
Wat een hitte.
425
00:51:50,777 --> 00:51:56,324
Vorige zomer was het ook zo heet.
Toen braken er ziektes in Rome uit.
426
00:51:56,449 --> 00:51:59,369
Zo roeit God de zwakkeren uit.
427
00:51:59,494 --> 00:52:06,084
Ik wil met Lucrezia naar ons buiten.
Een gezonder klimaat, tot het afkoelt.
428
00:52:08,670 --> 00:52:11,006
Stel dat er ziektes uitbreken.
429
00:52:11,464 --> 00:52:14,885
Als de vrouwen hier vertrekken,
moet Giulia ook mee.
430
00:52:15,010 --> 00:52:19,097
Naar Bassanello.
-En ik kan niet zonder haar.
431
00:52:22,142 --> 00:52:27,355
De laatste liefde van een man
is zowel het meest bitter als zoet.
432
00:52:28,481 --> 00:52:34,654
U wilde me spreken, oom?
-Kindje, ik ga je liefste wens vervullen.
433
00:52:34,779 --> 00:52:37,782
Een bruidegom.
-Wie?
434
00:52:37,908 --> 00:52:41,870
Querubi de Centelles,
heer van Val d'Ayora.
435
00:52:41,995 --> 00:52:45,999
Zoon van de graaf van Oliva,
een groot Spaans edelman.
436
00:52:46,124 --> 00:52:49,294
Moet ik Rome verlaten?
-Op termijn.
437
00:52:49,419 --> 00:52:52,672
De weg naar het altaar is lang.
438
00:52:53,632 --> 00:52:58,511
Mag ik het moeder vertellen?
-Nee, vandaag gaan we het vieren.
439
00:52:59,054 --> 00:53:03,433
Dus maak jezelf maar mooi,
ik wil met je pronken.
440
00:53:04,851 --> 00:53:10,023
Kom, Lucrezia. Dan zoeken we
een oogverblindende jurk uit.
441
00:53:28,792 --> 00:53:35,465
Barbaar. Een nonnenklooster
met geweld binnendringen.
442
00:53:35,590 --> 00:53:39,552
Hij is geen priester in spe,
maar een duivelskind.
443
00:53:41,137 --> 00:53:44,057
Ik neem nog wel wraak op je.
444
00:53:46,559 --> 00:53:50,313
Por me niet zo, Colonna.
445
00:54:06,079 --> 00:54:11,543
Als de moslims Rome veroveren,
wordt Sint-Pieter dan een moskee?
446
00:54:11,668 --> 00:54:18,967
Constantinopel is Istanbul geworden
en de basiliek van Sint-Sofia een moskee.
447
00:54:21,344 --> 00:54:24,347
Marcantonio, wees nou redelijk.
448
00:55:01,468 --> 00:55:04,804
Daar kun je niet meer mee porren.
449
00:55:06,765 --> 00:55:11,770
Heb je Marcantonio gehoord?
Net een gans.
450
00:55:11,895 --> 00:55:16,691
Dat bloed gaat er nooit meer uit.
-M'n handen trillen nog altijd.
451
00:55:16,816 --> 00:55:21,196
Het is achter de rug.
-Ja? Of trek jij chaos aan?
452
00:55:21,321 --> 00:55:27,160
Zo was je op school nooit.
Die gewelddadige kant ken ik niet.
453
00:55:27,285 --> 00:55:29,162
Zwijg.
454
00:55:35,418 --> 00:55:39,214
Je hebt je wederom misdragen.
-Colonna viel ons aan.
455
00:55:39,756 --> 00:55:43,760
Eminentie, Cesare heeft m'n leven gered.
-En dat van mij.
456
00:55:51,726 --> 00:55:57,232
Het blijft niet bij een kroeggevecht.
De paus is op sterven na dood.
457
00:55:57,357 --> 00:56:01,319
Hou de wapens getrokken.
Zelfs tijdens de mis.
458
00:57:15,143 --> 00:57:17,228
Vertaling: The Site
39858
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.