Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,900 --> 00:00:16,400
Nove
anos se passaram desde aquele dia negro...
2
00:00:16,500 --> 00:00:20,000
Que Paris, príncipe de Tróia,
Helena raptada,
3
00:00:20,100 --> 00:00:22,800
Esposa de Menelau, rei de Esparta
.
4
00:00:23,100 --> 00:00:25,700
Por nove anos,
jurou vingar o insulto,
5
00:00:25,800 --> 00:00:28,600
reis e príncipes gregos,
os maiores heróis,
6
00:00:28,700 --> 00:00:32,200
Tentando entender
Troy.
7
00:00:33,300 --> 00:00:37,300
Atrás das paredes altas e inexpugnáveis,
onde Paris agarrada a Helena,
8
00:00:37,400 --> 00:00:41,400
-a valioso saque dele,
um ataque pesado para Ellines-
9
00:00:41,600 --> 00:00:44,100
Troy
chegou ao fim de sua resistência.
10
00:00:44,400 --> 00:00:48,500
Heitor, filho do rei Príamo,
irmão Charmer Paris,
11
00:00:48,800 --> 00:00:52,800
O mais bravo dos troianos,
morto por Aquiles,
12
00:00:53,100 --> 00:00:55,800
Assim vingado
seu amigo Pátroclo,
13
00:00:55,900 --> 00:00:58,800
Que matou Heitor
um duelo.
14
00:00:59,200 --> 00:01:01,000
O corpo do herói troiano,
15
00:01:01,100 --> 00:01:03,800
rastejando triunfalmente
a carruagem de Aquiles,
16
00:01:03,900 --> 00:01:08,900
Gravado na poeira
um presságio para o destino da fraudulenta Tróia.
17
00:01:14,900 --> 00:01:18,100
E assim começou o décimo ano
guerra.
18
00:01:27,700 --> 00:01:31,700
Vamos alimentar os pássaros com o cadáver do príncipe
Eu matei com minha espada.
19
00:01:31,900 --> 00:01:36,100
Heitor, o assassino de Pátroclo,
vai pagar o dobro do seu crime.
20
00:01:36,200 --> 00:01:38,800
Esta é a vingança
Aquiles, os troianos!
21
00:01:43,100 --> 00:01:45,500
Aquiles
selou o destino do meu irmão.
22
00:01:46,500 --> 00:01:49,500
Um destino que o assombrado
durante nove longos anos.
23
00:01:51,300 --> 00:01:54,500
Qual é o nosso destino...
destino de Tróia?
24
00:01:54,800 --> 00:01:56,200
Quem sabe.
25
00:01:56,700 --> 00:01:59,100
Outro dia a vida é
você só ganha...
26
00:01:59,200 --> 00:02:01,800
Com o triste preço
na luta diária.
27
00:02:10,300 --> 00:02:14,700
A Guerra de Tróia
28
00:03:45,100 --> 00:03:49,100
Saia na frente!
Seguirá você e atacará o último.
29
00:05:11,100 --> 00:05:14,700
Eu queria um prisioneiro grego,
mas vivo!
30
00:05:18,800 --> 00:05:20,900
Experimente com isso.
31
00:05:34,800 --> 00:05:38,200
Tente isso um dia de cada vez
Grego que sabe defender.
32
00:05:38,400 --> 00:05:40,800
Eu tenho que te dizer, Eneias...
33
00:05:41,800 --> 00:05:44,200
Que embora m'endiaferei
se viver ou morrer...
34
00:05:44,300 --> 00:05:47,000
admiro suas conquistas
observando nas paredes.
35
00:05:47,100 --> 00:05:50,100
Invejo sua astúcia e sua coragem.
36
00:05:50,600 --> 00:05:53,400
Qual das duas virtudes
você escolheria?
37
00:05:53,500 --> 00:05:55,800
Embora eu goste
ambos, Enéias...
38
00:05:55,900 --> 00:05:58,900
... Eu astúcia.
Útil em guerreiros gloriosos.
39
00:05:59,000 --> 00:06:03,000
Ou em covardes que têm muito a perder.
E você, Paris, tem muito a perder.
40
00:06:03,200 --> 00:06:05,400
Sua pele valiosa.
41
00:06:09,000 --> 00:06:12,200
Traga o prisioneiro.
Eu quero interrogar.
42
00:06:18,200 --> 00:06:19,700
Alegra-te, Enéias.
43
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
Os soldados seguirão.
44
00:06:26,100 --> 00:06:28,900
- Onde quer que os motoristas, Aeneas.
- Não tenho aspirações a líder.
45
00:06:29,000 --> 00:06:31,600
Esta guerra amaldiçoada
já durou muito.
46
00:06:31,700 --> 00:06:34,800
Nenhuma mulher vale o sangue derramado
nove anos agora.
47
00:06:35,100 --> 00:06:36,500
Muito mais Helena.
48
00:06:36,600 --> 00:06:40,600
eleni
é um símbolo de poder e glória de Tróia.
49
00:06:40,800 --> 00:06:45,300
Sim, um poder
regado com o sangue dos troianos.
50
00:06:45,500 --> 00:06:47,700
Helena de Esparta, mulher de Menelau
,
51
00:06:47,800 --> 00:06:50,400
E amante de Paris...
será a nossa sepultura.
52
00:06:50,500 --> 00:06:53,200
Com essas ideias ganharam
antipatia Pátio
53
00:06:53,300 --> 00:06:55,100
E o Conselho de Anciãos.
54
00:06:55,200 --> 00:06:57,800
Mas agora você deve ter cuidado
ainda mais.
55
00:06:58,200 --> 00:07:00,000
A Paris está assistindo.
56
00:07:00,100 --> 00:07:03,100
Com cada palavra que você coloca
risco adicional a sua vida.
57
00:07:03,300 --> 00:07:05,300
Eu digo o que você diz e Hector.
58
00:07:05,400 --> 00:07:08,900
O Mas Heitor está morto.
E quem agora corre?
59
00:07:09,600 --> 00:07:11,000
Paris.
60
00:07:12,000 --> 00:07:14,100
Tenha cuidado, Eneias.
61
00:07:18,000 --> 00:07:19,200
Enéias!
62
00:07:25,100 --> 00:07:26,400
Creusa!
63
00:07:26,900 --> 00:07:28,100
Enéias!
64
00:07:29,500 --> 00:07:33,100
Como vimos nas paredes,
Eu quase enlouqueço de medo.
65
00:07:33,200 --> 00:07:36,200
Você deve ter cuidado.
Não para ir nas paredes.
66
00:07:36,300 --> 00:07:39,900
Por que eu deveria esconder minha angústia?
Eu me preocupo como as outras mulheres.
67
00:07:40,100 --> 00:07:44,800
Como não querer ver como o outro
que se gabam de seus homens?
68
00:07:44,900 --> 00:07:46,800
Eu sou a esposa de Eneias.
69
00:07:46,900 --> 00:07:50,400
Eu quero saber tudo.
Meu pai, Paris, toda Tróia.
70
00:07:50,500 --> 00:07:53,100
Se Paris descobrisse nosso segredo...
71
00:07:53,200 --> 00:07:55,800
Faria você se machucar,
por seu ódio por mim.
72
00:07:56,000 --> 00:07:58,300
Nossa alegria é ter
uns aos outros.
73
00:07:58,400 --> 00:08:01,500
Nossa miséria que deve
para esconder nossa alegria.
74
00:08:01,600 --> 00:08:04,200
Mas quanto tempo ainda? eu tenho que saber.
75
00:08:04,900 --> 00:08:06,500
Não muito.
76
00:08:06,800 --> 00:08:09,300
Um dia essa guerra vai acabar
.
77
00:08:09,800 --> 00:08:13,000
Um dia virá a paz.
Acredite em mim.
78
00:08:18,000 --> 00:08:22,000
O preso disse que organizar
jogos em homenagem a Pátroclo.
79
00:08:22,100 --> 00:08:25,900
- Vai durar dois dias.
- O que mais o prisioneiro disse?
80
00:08:26,100 --> 00:08:29,100
vai se juntar ao
guerreiros mais bravos.
81
00:08:29,200 --> 00:08:31,000
O que mais, Paris?
82
00:08:31,200 --> 00:08:34,100
O corpo de Pátroclo,
vestida de branco...
83
00:08:34,200 --> 00:08:37,300
E untado com óleo,
está na pira funerária.
84
00:08:37,800 --> 00:08:40,300
Onde está o corpo do meu filho?
85
00:08:40,400 --> 00:08:42,200
O que você aprendeu?
86
00:08:42,500 --> 00:08:46,500
A mãe e eu sua esposa
quer saber a verdade.
87
00:08:47,000 --> 00:08:51,800
Heitor está ao lado
Pátroclo, poeira sob os pés.
88
00:08:52,100 --> 00:08:55,400
Na poeira?
O corpo do meu filho!
89
00:08:55,800 --> 00:08:58,500
Em solo frio,
irrigar com sangue?
90
00:08:58,600 --> 00:09:01,400
Exposto ao selvagem
cabeças de seus inimigos.
91
00:09:01,500 --> 00:09:04,700
Ele está em paz eterna, mãe.
92
00:09:04,800 --> 00:09:08,200
Não sofrer, porque o sol,
vento frio...
93
00:09:08,300 --> 00:09:11,800
Mesmo odeio os gregos,
não tocá-lo mais.
94
00:09:12,100 --> 00:09:15,000
Mas em nossos corações, Cassandra...
95
00:09:15,400 --> 00:09:19,800
Há paz...
Nenhuma paz reina.
96
00:09:22,300 --> 00:09:25,900
Diga-me o que você pretende fazer
corpo?
97
00:09:26,100 --> 00:09:28,800
Vamos desenhar nas rochas
Tenedo...
98
00:09:29,000 --> 00:09:32,200
E eles vão deixá-lo lá
presa dos abutres.
99
00:09:33,100 --> 00:09:36,200
Esta mãe,
é a vontade de Aquiles.
100
00:09:37,900 --> 00:09:40,900
Hector
deitado ali como uma criança recém-nascida...
101
00:09:41,700 --> 00:09:44,300
Apenas
ele viu a luz do dia.
102
00:09:46,400 --> 00:09:48,100
Traga-me meu filho!
103
00:09:48,200 --> 00:09:50,400
Temos de ir. O corpo do nosso irmão
nos espera.
104
00:09:50,600 --> 00:09:54,000
- Vão esforço Deiphobus.
- Por nove anos, os aqueus têm guarda
105
00:09:54,100 --> 00:09:57,900
... Todos os nossos ataques.
- As armas são impotentes sobre isso.
106
00:09:58,400 --> 00:10:02,200
As lágrimas apenas menos esmagadoras
com lágrimas, não com sangue.
107
00:10:02,400 --> 00:10:07,600
Você vai sozinha, Cassandra, para derramar
minhas lágrimas. Sozinho e desarmado.
108
00:10:07,900 --> 00:10:10,400
Rei Príamo
não pode ser arrastado na frente do inimigo.
109
00:10:10,600 --> 00:10:14,300
As orações e lágrimas são as únicas armas
para um velho frágil.
110
00:10:14,500 --> 00:10:16,300
Aquiles vai te matar!
111
00:10:16,500 --> 00:10:19,000
Quem
A morte é melhor para um pai...
112
00:10:19,200 --> 00:10:22,800
Da morte pela mão
que matou seu filho?
113
00:10:23,100 --> 00:10:26,300
- Iremos com você.
- Vou sozinha.
114
00:10:27,200 --> 00:10:30,400
Eu mesmo... Aquiles...
115
00:10:30,900 --> 00:10:35,100
Sozinho... Minhas únicas armas
serão minhas lágrimas.
116
00:11:12,000 --> 00:11:14,200
- O que você quer?
- E eu irei.
117
00:11:14,300 --> 00:11:18,100
- Eu não preciso de proteção.
- Eu entretanto irei.
118
00:11:18,300 --> 00:11:22,500
Eneias, conhece bem a tua coragem,
mas não aceita sua audácia.
119
00:11:22,600 --> 00:11:27,200
Eu ouço a voz de Heitor. Seu filho
e meu amigo liga para nós dois.
120
00:11:34,300 --> 00:11:36,400
Rogo-te, Pallas Athena,
121
00:11:36,500 --> 00:11:39,300
Que regem o destino dos mortais
.
122
00:11:39,500 --> 00:11:41,400
Aceite meu sacrifício...
123
00:11:41,600 --> 00:11:44,400
Ajuda para voltar
meu pai e meu marido...
124
00:11:44,500 --> 00:11:47,300
Ileso do acampamento grego.
125
00:12:44,300 --> 00:12:46,300
Pela segurança do nosso velho pai...
126
00:12:46,400 --> 00:12:49,100
E em seu retorno à Tróia sagrada
com a pilha de Heitor,
127
00:12:49,200 --> 00:12:53,000
Minha irmã Creusa e Kassandra
você fala com os deuses,
128
00:12:53,300 --> 00:12:57,300
Ofereça estes dois cordeiros
sacrificar a Atena.
129
00:12:57,400 --> 00:13:01,600
Sereia oferece a vida de um cordeiro,
mas lentamente o seu próprio!
130
00:13:01,700 --> 00:13:03,200
O que isto significa?
131
00:13:03,300 --> 00:13:07,300
Se uma vida de design de nosso pai
por que você o deixou ir sozinho?
132
00:13:07,600 --> 00:13:10,700
Você sabe muito bem que este foi o
desejo.
133
00:13:10,800 --> 00:13:15,200
No entanto, alguém que não pertence
em nossa família, desobedeceu.
134
00:13:16,500 --> 00:13:17,800
Quem?
135
00:13:19,400 --> 00:13:20,800
Ó Enéias!
136
00:13:21,600 --> 00:13:25,200
nunca perde
oportunidade de ganhar popularidade.
137
00:13:25,800 --> 00:13:30,500
Sem dúvida conseguiu aprender tudo
Troy feitos recentes.
138
00:13:30,700 --> 00:13:34,400
Fraude se o crédito for seu
intenções vis.
139
00:13:34,700 --> 00:13:36,600
Enéias é um guerreiro.
140
00:13:36,700 --> 00:13:40,100
Não há necessidade da popularidade, que
você procura por qualquer meio.
141
00:13:40,200 --> 00:13:42,400
Mesmo com o seu
sacrifícios aos deuses.
142
00:13:42,600 --> 00:13:45,800
Eu adoraria ver seu herói...
143
00:13:46,300 --> 00:13:49,500
Quando você está cara a cara com o terrível
Aquiles.
144
00:13:49,900 --> 00:13:51,900
Pare os jogos.
145
00:13:54,100 --> 00:13:58,900
Simoste, Trojans e nossa diversão
com a música do teu lamento.
146
00:14:44,000 --> 00:14:46,100
Na frente dele
deve se ajoelhar!
147
00:14:46,200 --> 00:14:49,600
Você acha que suas lágrimas trarão
meu amigo Pátroclo de volta à vida?
148
00:14:49,700 --> 00:14:51,900
As lágrimas não podem fazer nada por ele agora
.
149
00:14:52,000 --> 00:14:54,600
Heitor matou Pátroclo...
150
00:14:54,700 --> 00:14:57,500
E você Heitor.
151
00:14:57,600 --> 00:15:00,200
Aquiles de luto por um amigo...
152
00:15:00,600 --> 00:15:03,000
Príamo por um filho.
153
00:15:03,300 --> 00:15:05,500
Vanglorie-se de que sua dor
é mais pesado?
154
00:15:05,600 --> 00:15:09,600
Em seguida, desnude o peito.
nossa diversão com sua dor.
155
00:15:10,000 --> 00:15:12,300
Outros podem estar em Lypountan...
156
00:15:12,500 --> 00:15:14,300
Mas eu não!
157
00:15:14,500 --> 00:15:18,300
O que
pede a Aquiles o corpo de Heitor?
158
00:15:19,500 --> 00:15:22,600
Pátroclo! Pátroclo!
159
00:15:24,300 --> 00:15:26,200
O que responder?
160
00:15:26,800 --> 00:15:29,200
Mil baús de ouro?
161
00:15:29,700 --> 00:15:33,300
E uma montanha de pedras preciosas
até sua pira funerária?
162
00:15:34,900 --> 00:15:39,300
Melhor o psicorragima
todos os prisioneiros!
163
00:15:39,700 --> 00:15:42,900
Aquiles não mata
indefeso.
164
00:15:44,800 --> 00:15:46,600
- Você Enéias?
- Sim.
165
00:15:46,800 --> 00:15:49,000
Amigo Heitor,
como você, Pátroclo.
166
00:15:49,100 --> 00:15:51,900
aí veio negociar
para a pilha?
167
00:15:52,000 --> 00:15:53,100
Não.
168
00:15:53,900 --> 00:15:57,500
Voltado para trás, de cabelos grisalhos,
antes que eles o enviem para o Hades.
169
00:16:02,700 --> 00:16:05,500
Você decidiu me pagar
com sua vida?
170
00:16:05,900 --> 00:16:09,900
Consequencial seus pés algo
Vale mais.
171
00:16:10,400 --> 00:16:14,600
Sobre minha dignidade e honra de meus ancestrais.
172
00:16:18,400 --> 00:16:20,500
Farei o necessário pelo seu filho.
173
00:16:21,500 --> 00:16:24,500
Transfira o corpo de Heitor
na minha tenda!
174
00:16:24,700 --> 00:16:26,900
Envolto em uma mortalha de linho.
175
00:16:27,200 --> 00:16:30,800
Por favor Aquiles...
Sim, eu te imploro...
176
00:16:31,100 --> 00:16:33,900
Permita-me preparar um
meu filho.
177
00:16:35,500 --> 00:16:36,700
Ir.
178
00:16:40,400 --> 00:16:42,000
Fique aqui, Troa.
179
00:16:42,300 --> 00:16:44,500
Ele tem muito a dizer ao filho.
180
00:16:44,700 --> 00:16:47,100
E quando os vivos
falar com os mortos...
181
00:16:47,200 --> 00:16:49,200
É melhor não ouvir.
182
00:16:49,400 --> 00:16:53,000
Cortesia de Agamenon,
as lutas podem continuar.
183
00:16:56,900 --> 00:16:59,300
Este tripé
ouro sólido...
184
00:16:59,500 --> 00:17:03,200
Oferecido por Aquiles
para o vencedor do flo-tug of war.
185
00:17:15,900 --> 00:17:20,200
O vencedor será aquele que
não passará desta linha.
186
00:17:21,300 --> 00:17:25,500
Olhe agora, Enéias. Veja o poder
guerreiros gregos.
187
00:17:37,200 --> 00:17:39,000
Em conhecê-lo?
188
00:17:39,100 --> 00:17:42,700
Ajax, o mais forte dos aqueus.
Eu vi na batalha.
189
00:17:43,800 --> 00:17:47,100
Ninguém vai ao poder.
Percebido.
190
00:18:41,700 --> 00:18:43,000
Bom trabalho!
191
00:19:10,800 --> 00:19:12,300
Muito bem, Ajax!
192
00:19:21,500 --> 00:19:23,400
Você pode sair.
193
00:19:28,900 --> 00:19:30,500
Quieto!
194
00:19:31,600 --> 00:19:35,200
Aqueles que se gabam de seus punhos
vamos em frente para lutar.
195
00:19:35,300 --> 00:19:38,900
Prêmio de ouro de quatro talentos,
pelo generoso Aquiles.
196
00:19:39,800 --> 00:19:43,000
Quatro lingotes de ouro?
Você compra olivais!
197
00:19:44,100 --> 00:19:46,100
Vale a pena o risco.
198
00:19:47,500 --> 00:19:51,100
Quem quiser o prêmio,
deve ser imputado a mim.
199
00:19:51,200 --> 00:19:53,600
E agora?
Você acha melhor?
200
00:19:53,700 --> 00:19:56,100
Quatro talentos são muitos...
201
00:19:56,300 --> 00:19:59,200
Mas eu amo minha vida!
Por que você não tenta?
202
00:19:59,300 --> 00:20:00,700
E eu a amo!
203
00:20:00,800 --> 00:20:03,400
Bem, meus amigos? O que você espera?
204
00:20:04,500 --> 00:20:08,700
Coragem! No máximo
para te partir em dois!
205
00:20:10,500 --> 00:20:12,900
O troiano ri de nós, Agamenon.
206
00:20:13,400 --> 00:20:15,400
Vem tranquilo.
207
00:20:16,400 --> 00:20:19,600
eu m'afisete ganhar o
sem nenhum esforço?
208
00:20:19,800 --> 00:20:23,400
Vamos tratá-lo como um convidado e
para convidá-lo a participar.
209
00:20:24,300 --> 00:20:26,400
Nós o conhecemos do Ajax.
210
00:20:27,700 --> 00:20:29,100
Eu vou, Ulisses.
211
00:20:29,300 --> 00:20:32,900
Adicione ao prêmio dois de
os cavalos mais rápidos do mundo.
212
00:20:34,100 --> 00:20:35,700
Ninguém se atreve?
213
00:20:35,900 --> 00:20:38,300
Os gregos partem
Preço em Trojan,
214
00:20:38,400 --> 00:20:42,000
Se você tem coragem de lutar com os terríveis
Ájax.
215
00:20:50,300 --> 00:20:53,800
Th'agonisto por apenas um prêmio:
armas de Heitor.
216
00:20:54,100 --> 00:20:56,900
Ambição você pode usar?
217
00:20:58,200 --> 00:21:01,400
A reivindicação de Andrômaca,
a esposa dele.
218
00:21:02,500 --> 00:21:06,400
Você me pergunta os despojos mais preciosos
em nove anos de guerra, Eneias.
219
00:21:06,500 --> 00:21:08,000
Mas eu aceito.
220
00:21:08,800 --> 00:21:12,100
Em homenagem a Pátroclo,
Eneias aceita o desafio...
221
00:21:12,200 --> 00:21:15,600
... Para a glória da nação.
- E o Ajax por conta própria.
222
00:21:21,500 --> 00:21:22,900
Me siga.
223
00:21:24,600 --> 00:21:28,600
Uma vez que o sinal foi dado, você faz
duas rodadas com seu cavalo...
224
00:21:29,500 --> 00:21:33,100
Quem chegar primeiro terá a vantagem
usa isto...
225
00:21:33,400 --> 00:21:34,800
... Luva.
226
00:21:38,000 --> 00:21:43,000
Vantagem... isso vai ajudar
regressar vivo a Tróia.
227
00:21:44,600 --> 00:21:47,800
A luta acontecerá dentro
nesse ciclo.
228
00:21:48,400 --> 00:21:51,000
Quem perder sai...
229
00:21:51,400 --> 00:21:55,200
Ou permanecendo em... morto.
230
00:22:16,500 --> 00:22:18,200
Preparar.
231
00:22:19,900 --> 00:22:21,100
Sair!
232
00:22:29,800 --> 00:22:31,400
Frente, Ajax!
233
00:22:46,100 --> 00:22:48,100
O que eu não gosto de Ajax.
234
00:22:48,300 --> 00:22:50,400
Aeneas corre para o interior.
235
00:22:50,800 --> 00:22:52,200
Olhe agora.
236
00:23:26,400 --> 00:23:29,400
Esperemos que n'apallagoume
logo por outro inimigo.
237
00:23:44,500 --> 00:23:45,800
Começar!
238
00:24:13,100 --> 00:24:15,400
Vamos, mate-o!
239
00:24:21,600 --> 00:24:23,300
Agora você o pegou!
240
00:24:54,300 --> 00:24:57,500
Venha, Ajax, faça isso de novo!
241
00:25:31,500 --> 00:25:35,100
Agora eu sei que Troy tem um
meu guerreiro digno.
242
00:25:35,400 --> 00:25:40,200
Agora eu sei que a bondade de um inimigo
tornar a guerra ainda mais odiosa.
243
00:25:44,000 --> 00:25:46,100
Nossos nomes são lendários, Paris.
244
00:25:46,200 --> 00:25:48,400
Não só para os outros,
e para nós.
245
00:25:48,600 --> 00:25:50,600
Se mantidos juntos.
246
00:25:52,200 --> 00:25:55,400
A Paris sem Helena...
é nada.
247
00:25:56,700 --> 00:26:00,100
E Helena sem Paris
é apenas uma adúltera.
248
00:26:00,200 --> 00:26:03,600
Mais um motivo para defender
nosso relacionamento, a qualquer preço.
249
00:26:03,800 --> 00:26:06,600
Se dividido, tudo será perdido.
250
00:26:07,000 --> 00:26:09,500
E exatamente o que espera Aeneas.
251
00:26:09,700 --> 00:26:13,300
Há preocupações de que, mesmo que
usar armas de Heitor.
252
00:26:13,400 --> 00:26:17,800
Mas eles deram a ele o direito
conversando com o Conselho.
253
00:26:18,100 --> 00:26:21,400
N'archisei eu não quero falar comigo.
E especialmente contra mim.
254
00:26:21,500 --> 00:26:23,400
Não ousaria.
255
00:26:23,700 --> 00:26:26,200
Mesmo Priam
é contra...
256
00:26:27,100 --> 00:26:30,100
E eu...
Eu serei seu defensor.
257
00:26:38,200 --> 00:26:39,400
Arquelau!
258
00:26:39,500 --> 00:26:42,300
Ele ficou n'anakoufiseis poder
meu corpo frágil?
259
00:26:42,400 --> 00:26:46,700
Curso. Quando você se levantar, você será como
não lutou nada hoje.
260
00:26:55,100 --> 00:26:56,400
Mais tarde.
261
00:26:58,600 --> 00:27:00,800
Não mostrar
surpreenda-se com quem você vê aqui.
262
00:27:00,900 --> 00:27:03,500
Estou surpreso por você não ter vindo antes.
263
00:27:03,600 --> 00:27:07,400
Antes você era apenas um homem.
Agora você é o "Aeneas".
264
00:27:07,500 --> 00:27:10,700
, Mas você nunca th'allaxeis.
São as "Helen".
265
00:27:10,800 --> 00:27:13,700
Você diz meu nome
como um insulto.
266
00:27:13,800 --> 00:27:15,900
Talvez porque você não saiba.
267
00:27:16,000 --> 00:27:20,200
Provavelmente para pensar insensível, incapaz
n'agapiso.
268
00:27:20,500 --> 00:27:22,600
Se vieres trair Paris,
269
00:27:22,700 --> 00:27:25,800
Para finalmente Menelau, o
vingança, outra traição,
270
00:27:25,900 --> 00:27:28,300
Perde injustamente suas palavras.
Você estava errado.
271
00:27:28,500 --> 00:27:32,300
Se enviado para Paris,
dispostos a pagar este preço,
272
00:27:32,400 --> 00:27:36,800
Esperando dizer amanhã no Conselho
ele merece morrer por você,
273
00:27:36,900 --> 00:27:38,600
Mais uma vez desperdiçando suas palavras.
274
00:27:38,700 --> 00:27:41,900
Ou se alguém pensou que sua infidelidade
custou várias mortes,
275
00:27:42,000 --> 00:27:44,900
Vire-se em seu
Menelau e Páris são enforcados.
276
00:27:45,000 --> 00:27:49,000
Se não há como convencê-lo,
não tem como esmagar.
277
00:27:49,100 --> 00:27:51,000
Desculpe...
278
00:27:51,100 --> 00:27:54,100
Mas as muralhas de Tróia
enfrentando um mar de sangue.
279
00:27:54,200 --> 00:27:57,100
Quando muitos milhares de homens heróicos
morrer por uma mulher...
280
00:27:57,200 --> 00:27:59,600
A glória deles durará
eternidade.
281
00:27:59,700 --> 00:28:01,000
Talvez...
282
00:28:01,100 --> 00:28:05,500
Mas a eternidade não é suficiente
encaixar no horror daquela glória.
283
00:28:10,500 --> 00:28:11,900
Arquelau!
284
00:28:17,600 --> 00:28:19,700
Começar. Esfregue bem.
285
00:28:19,800 --> 00:28:21,100
Isso vai fazer.
286
00:28:24,600 --> 00:28:27,300
Perdemos tantos homens
e fazer discussões desnecessárias.
287
00:28:27,400 --> 00:28:29,900
Eu só pergunto aos gregos
é o retorno de Helen.
288
00:28:30,000 --> 00:28:34,700
Custos, o valor afetado
morto... tudo será esquecido.
289
00:28:35,000 --> 00:28:39,100
É a primeira vez, Enéias, que
participar do Conselho.
290
00:28:39,200 --> 00:28:41,000
Você pode falar livremente.
291
00:28:41,100 --> 00:28:45,000
- Já conheces as nossas opiniões.
- Como você meu.
292
00:28:45,100 --> 00:28:48,500
Nada vai me convencer de que a felicidade
troianos...
293
00:28:48,600 --> 00:28:51,100
Deve ser sacrificado por causa de uma adúltera.
294
00:28:51,200 --> 00:28:53,600
Não é minha escolha
defendendo o povo...
295
00:28:53,700 --> 00:28:56,700
Mas o símbolo precioso
aprendeu com Esparta.
296
00:28:56,800 --> 00:28:59,700
O orgulho e a glória da Grécia.
297
00:28:59,800 --> 00:29:02,400
Não há glória na miséria.
298
00:29:02,500 --> 00:29:06,300
Falamos línguas diferentes, Enéias,
mas o seu fica sozinho.
299
00:29:06,400 --> 00:29:09,400
Heitor, o Seu irmão morreu
para enganar sua aventura.
300
00:29:09,500 --> 00:29:11,700
Mas falávamos a mesma língua.
301
00:29:11,800 --> 00:29:15,000
Cassandra, sua irmã, nossa
pressagia destruição.
302
00:29:15,100 --> 00:29:18,300
- A voz é dos deuses.
- Cassandra é louca!
303
00:29:18,400 --> 00:29:19,900
Em ouvido, Enéias.
304
00:29:20,000 --> 00:29:24,200
Pela paz um povo não ganha
um lugar na história.
305
00:29:24,500 --> 00:29:28,700
Muitas gerações louvarão a glória
aqueles com guerras assim...
306
00:29:28,800 --> 00:29:30,900
Ganhou a imortalidade.
307
00:29:31,300 --> 00:29:34,600
Você sabe, Príamo, que nossos recursos estão esgotados
?
308
00:29:34,700 --> 00:29:38,300
Que homens, que armas, que comidas
vai continuar a guerra?
309
00:29:38,400 --> 00:29:42,200
Toda a Frígia conhece e admira.
Vá falar com eles.
310
00:29:42,300 --> 00:29:45,700
Traga nossos soldados e cavalaria de Dardanians.
311
00:29:45,800 --> 00:29:48,000
Traga-nos um exército, Enéias.
312
00:29:48,100 --> 00:29:51,300
- E se eles recusarem?
- É a ordem do rei!
313
00:29:52,100 --> 00:29:54,300
E o Conselho de Anciãos.
314
00:29:54,400 --> 00:29:58,000
Como vai defender Tróia
virar?
315
00:29:58,200 --> 00:30:00,700
Vamos pedir trégua aos gregos.
316
00:30:00,800 --> 00:30:03,000
Vou negociar também.
317
00:30:03,100 --> 00:30:04,700
Talvez recusar.
318
00:30:04,800 --> 00:30:07,600
A guerra ainda não esgotou
todo o nosso ouro.
319
00:30:07,700 --> 00:30:10,700
Você vai oferecer todo o ouro
cidade Agamêmnon...
320
00:30:10,800 --> 00:30:12,900
Em troca de um cessar-fogo.
321
00:30:13,000 --> 00:30:17,800
E tu, Eneias, partirás esta noite.
Com escolta de dez cavaleiros.
322
00:30:27,400 --> 00:30:31,600
Pode confiar em mim, Eneias.
vou me observar.
323
00:30:31,700 --> 00:30:33,700
Eu sou grato, Andrômaca.
324
00:30:36,700 --> 00:30:39,100
Você olha para mim das paredes esta noite?
325
00:30:39,200 --> 00:30:40,500
Sim.
326
00:30:42,400 --> 00:30:46,000
Essa noite
o tempo vai parar para mim.
327
00:30:46,500 --> 00:30:50,500
Não se preocupe querida.
Eu estarei de volta.
328
00:31:03,500 --> 00:31:04,700
Enéias!
329
00:31:08,500 --> 00:31:11,500
Enéias, se você soubesse...
330
00:31:12,000 --> 00:31:13,900
Diga-me, Creúsa.
331
00:31:14,400 --> 00:31:18,400
Se você soubesse o quanto eu te amo!
332
00:31:24,200 --> 00:31:26,200
Adeus, Creusa.
333
00:31:34,700 --> 00:31:40,300
Não tive coragem de dizer a ele que
vai ser pai.
334
00:31:41,000 --> 00:31:44,400
Se o erudito, talvez
insistiu em ficar ao meu lado.
335
00:31:44,500 --> 00:31:47,900
A missão depende
salvação da cidade.
336
00:31:48,000 --> 00:31:53,500
É verdade, e ela se preocupava com
mais quem se separou...
337
00:31:53,800 --> 00:31:57,800
Se ele soubesse que a vida do nascituro
e meu...
338
00:31:57,900 --> 00:32:01,700
seria exposto
na desumanidade de Paris.
339
00:32:02,800 --> 00:32:06,400
Estarei ao seu lado,
e minha casa será sua.
340
00:32:07,800 --> 00:32:09,000
Vir.
341
00:32:38,200 --> 00:32:41,200
Que motivo eu concordo
por tanto tempo trégua?
342
00:32:41,300 --> 00:32:44,000
Você sabe a resposta, Agamenon.
Ouro!
343
00:32:44,100 --> 00:32:46,500
- Como?
- Quatro tanques cheios.
344
00:32:46,600 --> 00:32:49,000
Outro
oito pratas e joias.
345
00:32:49,100 --> 00:32:51,400
Não exatamente.
O duas vezes!
346
00:32:51,500 --> 00:32:55,500
Temos tantos. Contínuo
os cessar-fogos nos despojaram.
347
00:32:55,600 --> 00:32:58,600
Quando nos conquistar...
se nos conquistar...
348
00:32:58,700 --> 00:33:01,200
Encontraria apenas paus e pedras.
349
00:33:01,300 --> 00:33:05,200
Então resolva o cerco, quando
não vale a pena sobrecarregado.
350
00:33:05,300 --> 00:33:06,900
A decisão é sua.
351
00:33:07,000 --> 00:33:11,500
E ouro duplo para você dar,
não nos convidará a aceitar.
352
00:33:11,600 --> 00:33:15,200
Se você esgotou,
a trégua não vai te ajudar!
353
00:33:15,400 --> 00:33:19,400
Ouvimos sua opinião, Aquiles.
E você, Ajax?
354
00:33:20,100 --> 00:33:21,100
Não.
355
00:33:21,200 --> 00:33:23,000
- Diomedes?
- Não.
356
00:33:23,100 --> 00:33:24,500
Menelau?
357
00:33:25,100 --> 00:33:28,000
Estou disposto a assinar um acordo de paz.
Eu prefiro uma trégua.
358
00:33:28,100 --> 00:33:31,600
Minha única exigência, reembolso
a rainha espartana.
359
00:33:31,700 --> 00:33:33,700
Helena ficará muito lisonjeada...
360
00:33:33,800 --> 00:33:36,500
Aprendendo que você se preocupa tanto com isso ainda.
361
00:33:36,800 --> 00:33:38,400
Você, Ulisses?
362
00:33:39,700 --> 00:33:43,700
Nenhum valor não alcançará trégua
para os troianos hoje...
363
00:33:44,200 --> 00:33:46,800
Exceto, talvez, se eles se renderem.
364
00:33:47,300 --> 00:33:50,300
Mas depois
não pretendo me render...
365
00:33:50,500 --> 00:33:53,100
Sejamos generosos.
Aceite a trégua.
366
00:33:53,300 --> 00:33:54,600
Por que?
367
00:33:56,800 --> 00:33:59,200
"Por que?" Porque diz Ulisses.
368
00:33:59,800 --> 00:34:02,700
Deixo a vocês, então,
pode especificar termos.
369
00:34:06,800 --> 00:34:09,800
a oferta de ouro
é satisfatório.
370
00:34:10,400 --> 00:34:14,000
Mas em vez de prata,
nós... madeira.
371
00:34:15,200 --> 00:34:18,400
Toda a madeira que você tem.
E encontre o máximo extra.
372
00:34:18,500 --> 00:34:20,500
O que você precisa?
373
00:34:20,600 --> 00:34:23,300
Eu perguntei por que eu preciso
trégua?
374
00:34:23,400 --> 00:34:25,800
- Garantido.
- Eu nao terminei ainda.
375
00:34:26,300 --> 00:34:29,900
Além disso, nós
dez nobres como reféns.
376
00:34:30,300 --> 00:34:33,300
Como garantia de que respeitará a trégua
.
377
00:34:33,900 --> 00:34:37,100
E agora, se você quiser, pode dizer
... "em linha".
378
00:34:37,200 --> 00:34:39,100
Você tem o que procura.
379
00:34:39,900 --> 00:34:43,900
A...
Pelo menos um dos reféns...
380
00:34:45,200 --> 00:34:48,000
Deve ser sua família.
381
00:34:53,900 --> 00:34:56,200
Rejeitado Por que prata?
382
00:34:57,400 --> 00:34:58,900
Precisa de madeira.
383
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
- Por que?
- Explique-nos.
384
00:35:02,300 --> 00:35:05,100
No campo de batalha
nosso exército é invencível.
385
00:35:06,000 --> 00:35:10,200
Mas nove anos agora
incapaz de escalar as muralhas de Tróia.
386
00:35:10,300 --> 00:35:11,400
Bem?
387
00:35:11,700 --> 00:35:13,900
Eu quero lutar contra os troianos...
388
00:35:15,400 --> 00:35:17,300
... Dentro das paredes.
389
00:35:17,400 --> 00:35:20,600
Bem, você diz, mas como
vai conseguir?
390
00:35:24,000 --> 00:35:25,300
Teseu!
391
00:35:35,000 --> 00:35:38,300
Se você entrou em uma barraca
abandonado pelo inimigo,
392
00:35:38,400 --> 00:35:40,800
Levaria este item?
393
00:35:40,900 --> 00:35:43,900
Curso. Ele pertencia ao meu direito.
394
00:35:44,700 --> 00:35:49,100
- Você levaria para sua casa?
- Sim. O que você está tentando dizer?
395
00:36:03,400 --> 00:36:06,600
traria a morte
em sua casa.
396
00:36:09,300 --> 00:36:12,700
Eu sugiro que você faça um cavalo.
Um cavalo de madeira.
397
00:36:13,200 --> 00:36:16,000
Grande o suficiente para caber um grupo de homens
.
398
00:36:16,800 --> 00:36:19,800
agora eu tenho tempo
e materiais para fazê-lo.
399
00:36:21,300 --> 00:36:24,500
Que reflexões envergonhadas
sua paz?
400
00:36:24,600 --> 00:36:28,600
Aeneas se foi e vai virar
com um exército inteiro de aliados.
401
00:36:29,500 --> 00:36:31,000
O que você se preocupa?
402
00:36:31,100 --> 00:36:34,700
Você pode escolher um refém
de sua família.
403
00:36:34,800 --> 00:36:37,000
Você decidiu?
404
00:36:38,000 --> 00:36:41,200
Você escolheu você e vai aceitá-lo.
405
00:36:42,400 --> 00:36:43,900
O que?
406
00:36:44,300 --> 00:36:46,800
Se eu te dissesse... Enéias?
407
00:36:47,800 --> 00:36:49,600
Por que mencionar Enéias?
408
00:36:49,700 --> 00:36:52,700
É uma forma de falar com
Creúsa.
409
00:36:53,100 --> 00:36:54,600
Na minha irmã?
410
00:36:54,700 --> 00:36:58,500
Em sua irmã que se despede
tão ternamente Enéias quando ele partiu.
411
00:36:59,200 --> 00:37:00,800
A Creúsa!
412
00:37:01,200 --> 00:37:05,000
Muito raramente o que você
obrigado a fazer...
413
00:37:05,100 --> 00:37:07,300
Provou-se tão agradável.
414
00:37:10,400 --> 00:37:13,400
O que apareceu para me chamar?
Você, Helena?
415
00:37:16,900 --> 00:37:21,900
Eu, mas não é fácil
dizer o que eu quero.
416
00:37:22,600 --> 00:37:25,100
Diga-me rapidamente,
tem más notícias?
417
00:37:25,200 --> 00:37:28,100
Você escolheu ser enviado como refém.
418
00:37:29,000 --> 00:37:31,500
- Do meu pai?
- De mim.
419
00:37:31,600 --> 00:37:34,400
Uma decisão com incrivelmente triste.
420
00:37:34,600 --> 00:37:37,900
Sim, como eu estava arrependido quando você escolheu
outros reféns...
421
00:37:38,000 --> 00:37:39,900
Amigos de Eneias!
422
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
Mas com certeza você não é a namorada dele.
423
00:37:42,100 --> 00:37:44,700
Eu sou algo mais.
Eu amo ele.
424
00:37:44,800 --> 00:37:47,900
Melhor ainda. sua sinceridade
aliviar minha consciência.
425
00:37:48,000 --> 00:37:51,600
Muito bem. Sua maldade alivia
de sua empresa hedionda.
426
00:37:51,800 --> 00:37:54,100
Pelo menos até o fim da trégua
.
427
00:38:18,300 --> 00:38:22,300
É o nosso mais valioso e
de toda a cavalaria de Aquiles.
428
00:38:22,600 --> 00:38:25,600
Você acha que os troianos
vai morder a isca?
429
00:38:27,100 --> 00:38:30,700
Eu espalhei os reféns
que o cavalo é sagrado...
430
00:38:31,000 --> 00:38:34,400
E quem detém
protegido pelos deuses.
431
00:38:34,500 --> 00:38:37,700
Por que acreditar nisso
a esquerda nas mãos do inimigo?
432
00:38:37,800 --> 00:38:39,700
Eu pensei sobre isso.
433
00:38:40,400 --> 00:38:41,600
Sinão!
434
00:38:42,400 --> 00:38:44,400
Às suas ordens, Odisseu!
435
00:38:45,700 --> 00:38:47,800
Aqui está a chave do meu plano.
436
00:38:49,100 --> 00:38:50,800
Este é Sinon.
437
00:38:50,900 --> 00:38:55,100
Em tempo de paz, conhecido como
a melhor atriz da Grécia.
438
00:38:57,200 --> 00:38:59,400
É o "noivo"
nosso cavalo.
439
00:39:06,300 --> 00:39:09,500
é algo assustador
tamanho deste cavalo.
440
00:39:09,700 --> 00:39:11,200
O que se pretende?
441
00:39:11,300 --> 00:39:15,600
É o animal sagrado de Poseidon.
Eles querem o favor de Deus.
442
00:39:17,100 --> 00:39:19,700
A trégua expirará em sete dias...
443
00:39:20,100 --> 00:39:22,300
E então eles vão atacar Troy.
444
00:39:22,400 --> 00:39:25,900
- Se Eneias não chegar a tempo...
- Seria o nosso fim.
445
00:39:27,200 --> 00:39:30,200
Mas Enéias
sempre mantém sua palavra.
446
00:40:50,000 --> 00:40:52,800
Glauco, quero o piloto mais rápido.
447
00:40:52,900 --> 00:40:54,000
Fibra!
448
00:40:59,000 --> 00:41:03,000
Vá para Troy e alertou
Paris que chegam esta noite.
449
00:41:03,100 --> 00:41:05,900
Esteja preparado quartel.
450
00:41:20,800 --> 00:41:22,100
Diomedes!
451
00:41:23,400 --> 00:41:24,500
Diomedes!
452
00:41:25,400 --> 00:41:27,600
Venha rápido para ver!
453
00:41:36,300 --> 00:41:37,700
Olhe ali!
454
00:41:45,900 --> 00:41:47,200
Troianos!
455
00:41:54,900 --> 00:41:57,500
Pressa!
Todos de volta ao acampamento!
456
00:42:03,400 --> 00:42:06,800
Se você não parar o exército
Enéias fora dos muros,
457
00:42:06,900 --> 00:42:09,300
Seu plano não
chances de sucesso.
458
00:42:09,400 --> 00:42:12,400
- Isso não está previsto.
- Temos que atacar imediatamente.
459
00:42:12,500 --> 00:42:14,100
Em campo aberto.
460
00:42:14,600 --> 00:42:16,600
Infelizmente não podemos fazer de outra forma.
461
00:42:16,700 --> 00:42:19,300
- E a trégua?
- O queria coletar exército.
462
00:42:19,400 --> 00:42:23,600
- E nós preparar uma armadilha.
- Para mim, o cessar-fogo foi violado.
463
00:42:23,700 --> 00:42:26,000
Para mim não.
Eu dei minha palavra.
464
00:42:26,200 --> 00:42:27,900
Sua razâo?
465
00:42:28,900 --> 00:42:32,900
Sim, sua razão, mas
dados é outra questão.
466
00:42:33,400 --> 00:42:36,000
- Concordo com Menelau.
- E eu. - E eu!
467
00:42:36,100 --> 00:42:38,500
Nós os enfrentaremos na planície.
468
00:42:39,300 --> 00:42:41,300
Entre a floresta e o pântano.
469
00:42:41,500 --> 00:42:43,500
Eu para não contar.
470
00:42:43,600 --> 00:42:47,400
Guerra pela glória,
não se envergonhe.
471
00:42:53,800 --> 00:42:57,000
Se a batalha rolar favoravelmente,
não vai precisar dele.
472
00:42:57,200 --> 00:42:59,900
Se não, você virá para ajudar.
473
00:43:01,000 --> 00:43:03,000
Eu conheço Aquiles.
474
00:43:04,700 --> 00:43:08,300
Reúna os homens.
Atacamos imediatamente.
475
00:43:11,200 --> 00:43:15,400
Aristócles para transmitir
Reféns de Trojans a bordo.
476
00:43:33,900 --> 00:43:37,300
Enéias! O exército dos gregos
marchando contra nós!
477
00:43:46,800 --> 00:43:48,000
Traidores!
478
00:43:58,200 --> 00:44:02,200
Parece que querem cortar nosso
a cidade.
479
00:44:04,400 --> 00:44:06,500
Hiparco, convocou os governadores.
480
00:44:37,000 --> 00:44:39,600
Uma vez que os gregos encontraram dentro
alcance do nosso arco,
481
00:44:39,700 --> 00:44:42,200
você, Arquíloco, você recua
para o vale estreito,
482
00:44:42,300 --> 00:44:44,300
como ter ordem
defender.
483
00:44:44,400 --> 00:44:47,800
Você, Hiparco, se moverá,
para proteger Arquíloco.
484
00:44:49,300 --> 00:44:53,300
Os gregos atacarão frontalmente,
mirando a ala esquerda.
485
00:44:53,500 --> 00:44:57,700
No meu sinal vai fazer isso
retirada desordenada para a floresta.
486
00:44:58,000 --> 00:45:01,500
Eles vão tentar cercar
então a primeira falange.
487
00:45:01,600 --> 00:45:05,600
- Mas então eles invadiram sua cavalaria.
- Isso é exatamente o que eu quero.
488
00:45:07,100 --> 00:45:09,000
Agora, rápido.
489
00:45:24,700 --> 00:45:25,900
Ir!
490
00:45:26,900 --> 00:45:28,200
Avante, homens!
491
00:45:42,500 --> 00:45:43,600
Ir!
492
00:47:17,400 --> 00:47:20,500
Está na hora.
Diga a Hiparco em retirada.
493
00:47:36,400 --> 00:47:38,500
Frente, Cerque-os!
494
00:48:07,300 --> 00:48:10,900
Por que, por Zeus, não apressa Diomedes
as partes desaparecem?
495
00:48:11,000 --> 00:48:12,700
Vai tu, Odisseu.
496
00:48:12,800 --> 00:48:15,800
Eu teria ido embora se o voo deles
não foi tão apressado.
497
00:48:15,900 --> 00:48:17,500
O que você quer dizer?
498
00:48:17,600 --> 00:48:20,100
Seria melhor
esperar mais um pouco?
499
00:48:20,200 --> 00:48:23,900
Diomedes
perde tempo tentando contornar a primeira falange.
500
00:48:24,000 --> 00:48:27,600
Se os cavalos de Tróia remontassem
vai atacar por trás.
501
00:48:27,700 --> 00:48:29,100
Vá, Ulisses.
502
00:48:29,200 --> 00:48:32,200
eu não gosto
corrigir um erro com outro erro.
503
00:48:32,300 --> 00:48:35,900
Mas depois do que você quer...
Você é o comandante em chefe.
504
00:49:13,000 --> 00:49:15,900
- A cavalaria de Ulisses.
- Assim como você havia previsto.
505
00:49:16,000 --> 00:49:18,900
Esconda os homens na floresta
e não desperdiçou nenhuma flecha.
506
00:49:19,000 --> 00:49:22,200
Quando você entender que estamos lá,
é muito tarde.
507
00:49:58,500 --> 00:50:02,700
Dardânia! Agora é a sua hora!
Assalto!
508
00:50:43,600 --> 00:50:46,600
Nas costas dos homens de Diomedes!
Ir!
509
00:51:47,800 --> 00:51:52,000
Todos de volta ao acampamento! Imediatamente!
Retiro Salpista!
510
00:52:17,800 --> 00:52:22,000
Reúna todas as forças!
Frente para o acampamento grego!
511
00:52:32,100 --> 00:52:34,300
Se Enéias
conseguiu conter os gregos,
512
00:52:34,400 --> 00:52:37,400
Antes de chegar ao acampamento,
A guerra acabou!
513
00:52:48,500 --> 00:52:51,100
Paris, todo o exército grego
fugiu.
514
00:52:51,200 --> 00:52:53,500
Seu
homens ansiosos para lutar com Eneias.
515
00:52:53,600 --> 00:52:55,800
Temos a chance de esmagar o inimigo.
516
00:52:55,900 --> 00:52:59,200
Por 10 anos o acampamento tem
resistir a todos os nossos ataques.
517
00:52:59,300 --> 00:53:02,000
Tenho certeza de que os guerreiros
Aeneas falhará novamente.
518
00:53:02,100 --> 00:53:05,000
Eu não posso deixar a cidade indefesa
.
519
00:53:05,100 --> 00:53:09,100
Para dizer a Enéias que volte
com o exército em Tróia imediatamente!
520
00:53:12,500 --> 00:53:13,700
Imediatamente!
521
00:53:14,600 --> 00:53:16,200
Como quiser.
522
00:53:52,600 --> 00:53:54,400
Os gregos derrotados.
523
00:53:54,500 --> 00:53:56,800
Enéias venceu!
Nós libertamos!
524
00:53:57,600 --> 00:53:59,600
Obter locais na parede.
525
00:54:00,500 --> 00:54:02,500
No norte e no leste.
526
00:54:05,400 --> 00:54:08,800
Você vai para suas tendas e se prepara
para embarcar em nossos navios.
527
00:54:09,000 --> 00:54:12,900
- O que você vai fazer com a gente?
- Levaremos você conosco.
528
00:54:21,700 --> 00:54:23,700
Creúsa deveria ser obviamente corajosa.
529
00:54:24,100 --> 00:54:26,500
vou tentar fugir.
530
00:54:26,800 --> 00:54:27,900
UM GATO!
531
00:54:28,100 --> 00:54:30,600
É a única maneira de salvá-lo.
532
00:54:30,700 --> 00:54:33,700
Para obter Eneias e
vir libertar.
533
00:54:33,800 --> 00:54:35,500
Vou te matar!
534
00:54:36,000 --> 00:54:39,000
Então eu darei minha vida
para um propósito digno.
535
00:55:07,000 --> 00:55:08,900
Levante a ponte!
536
00:55:20,800 --> 00:55:23,200
Por que não enviou forças Paris...
537
00:55:23,300 --> 00:55:27,100
Para conter o declínio do grego
? A guerra acabaria!
538
00:55:27,400 --> 00:55:29,800
Hiparco, ordenou a seus homens
n 'reagrupar...
539
00:55:29,900 --> 00:55:32,500
E prepare-se para o ataque final.
540
00:55:38,300 --> 00:55:41,700
Aeneas, o Paris ordenou que voltasse
em Troy imediatamente exército.
541
00:55:41,800 --> 00:55:45,300
O sol ainda está alto e o
ajuda de Deus vencerá.
542
00:55:45,400 --> 00:55:48,600
Ordem de.
E Paris é o comandante-em-chefe.
543
00:55:51,100 --> 00:55:54,400
Glauco liderou o exército
de volta à cidade.
544
00:55:54,600 --> 00:55:56,800
Arquelau traga minha carruagem.
545
00:56:31,000 --> 00:56:33,000
Vocês quatro, tragam aqui!
546
00:56:51,000 --> 00:56:52,400
UM GATO!
547
00:56:55,600 --> 00:56:56,800
A Creúsa...
548
00:56:57,000 --> 00:56:58,100
Falar.
549
00:56:58,300 --> 00:57:00,300
É inimigo cativo.
550
00:57:00,400 --> 00:57:04,000
- A Creusa? cativo?
- Reféns. Ir para...
551
00:57:07,200 --> 00:57:08,700
... Navios.
552
00:57:10,600 --> 00:57:12,000
Está morto.
553
00:57:18,300 --> 00:57:20,100
Agora vamos atacar!
554
00:57:20,600 --> 00:57:23,200
Pegue a trave da minha carruagem.
555
00:57:27,300 --> 00:57:29,700
Ir! Rapidamente!
556
00:57:37,200 --> 00:57:41,000
Aristócles não poderá alcançar
navios. É muito fraco.
557
00:57:41,200 --> 00:57:44,000
- Tenha pena dela, para implorar.
- Eu tenho ordens.
558
00:57:47,300 --> 00:57:50,700
Vamos esperar aqui.
Eu traria uma carruagem.
559
00:57:50,800 --> 00:57:52,400
Sou grato.
560
00:57:52,700 --> 00:57:54,900
O resto, vá!
561
00:57:59,700 --> 00:58:01,600
Cubra com os escudos.
562
00:58:19,000 --> 00:58:20,800
Puxe com firmeza!
563
00:58:38,300 --> 00:58:39,900
Me siga!
564
00:59:30,700 --> 00:59:34,700
Parece Enéias
desafiou suas ordens.
565
00:59:34,800 --> 00:59:36,600
Ele vai se arrepender.
566
00:59:36,700 --> 00:59:40,700
Invadiu o forte e virou
esta noite Tróia triunfante.
567
00:59:40,800 --> 00:59:43,800
Nós precisamos agir agora,
antes que seja tarde demais.
568
00:59:45,100 --> 00:59:48,000
Sim, Enéias
pode ser aberta a porta,
569
00:59:48,100 --> 00:59:50,900
Mas eu vou dar
o golpe decisivo.
570
00:59:51,000 --> 00:59:53,000
- Me siga!
- Ir!
571
01:00:02,300 --> 01:00:04,100
Precisamos também de outras carruagens!
572
01:00:04,200 --> 01:00:07,000
Não.
Apenas os de Agamenon.
573
01:00:07,100 --> 01:00:09,600
Deixa para lá.
Deve parar sua cavalaria,
574
01:00:09,700 --> 01:00:12,700
... Antes de cortarmos o mar ap'ti.
- E Creusa, filha de Príamo?
575
01:00:12,800 --> 01:00:14,200
Farei também.
576
01:00:32,400 --> 01:00:33,500
Ir!
577
01:00:36,100 --> 01:00:37,400
Afippefste!
578
01:01:04,400 --> 01:01:05,600
Navios!
579
01:01:06,000 --> 01:01:07,500
Navios!
580
01:01:20,400 --> 01:01:24,200
- Junte-se a mim!
- Não! Não! Enéias!
581
01:01:29,400 --> 01:01:33,400
Não! Deixe-me! Enéias!
582
01:01:34,300 --> 01:01:35,700
Enéias!
583
01:02:14,100 --> 01:02:15,600
Vá em frente, atire!
584
01:03:15,800 --> 01:03:17,000
Enéias!
585
01:03:32,700 --> 01:03:34,000
Creusa!
586
01:03:36,500 --> 01:03:38,700
Se eu soubesse...
587
01:03:40,200 --> 01:03:42,800
Eu sabia que você viria.
588
01:03:46,600 --> 01:03:49,800
O fruto do nosso amor
mexe dentro de mim.
589
01:03:50,900 --> 01:03:55,500
Nosso filho... Que os deuses abençoem
nunca se sabe...
590
01:03:57,000 --> 01:03:59,400
O fedor da guerra...
591
01:03:59,900 --> 01:04:02,000
... Apenas os prazeres da vida.
592
01:04:07,100 --> 01:04:09,300
- Aquiles!
- Sim.
593
01:04:12,000 --> 01:04:14,100
Deve ser executado.
594
01:04:14,200 --> 01:04:17,700
Perigo de navios. Se você chegar lá
Eneias, será o nosso fim!
595
01:04:17,800 --> 01:04:20,100
Aquiles nunca colocou
pés.
596
01:04:20,200 --> 01:04:23,000
Não, não, meu amigo.
Tenha fé no meu plano.
597
01:04:23,300 --> 01:04:26,700
Vai abrir o mar
e amanhã estaremos de volta.
598
01:04:26,800 --> 01:04:29,400
Amanhã! Na noite.
599
01:04:32,000 --> 01:04:33,900
Alkinoi! Meus braços!
600
01:04:34,000 --> 01:04:35,200
O que você está fazendo?
601
01:04:35,300 --> 01:04:38,100
Você aguenta Enéias
no campo de batalha.
602
01:04:39,500 --> 01:04:43,100
Eu não posso impedir isso, mas faça
erro.
603
01:04:59,300 --> 01:05:00,900
-Paris!
- O que é;
604
01:05:01,000 --> 01:05:04,000
Pressa! Os gregos regrediram
para o mar.
605
01:05:04,400 --> 01:05:08,400
Cortei a retirada.
Agora a vitória não nos escapará.
606
01:05:08,600 --> 01:05:10,500
Paris! Olhar!
607
01:05:19,300 --> 01:05:22,000
- Os Mirmidões de Aquiles.
- Temos que enviar toda a energia.
608
01:05:22,100 --> 01:05:23,800
Espere. É inútil.
609
01:05:23,900 --> 01:05:27,900
Troilus, corra para contar a Enéias
para intervir imediatamente para Dardania.
610
01:05:28,700 --> 01:05:30,100
Rápido, Troilus!
611
01:05:44,300 --> 01:05:46,600
Vai, glauco.
Levar a Tróia.
612
01:05:46,700 --> 01:05:50,100
Seja a confiança em Andrômaca
e continue com sua vida.
613
01:05:52,300 --> 01:05:53,500
Começar!
614
01:06:04,700 --> 01:06:10,100
Enéias! Aquiles com Mirmidões
ameaça nos dominar.
615
01:06:10,900 --> 01:06:13,600
Salpiste ser desenhado
cavalaria dos dardânios.
616
01:06:47,300 --> 01:06:48,800
Frente, gregos!
617
01:06:57,000 --> 01:06:58,200
Ir!
618
01:08:01,800 --> 01:08:04,600
Está escrito no destino, nosso sangue
para pintar esta terra.
619
01:08:04,700 --> 01:08:06,400
Ou o meu ou o seu.
620
01:08:06,500 --> 01:08:09,900
Alegremente era meu,
se trouxe paz.
621
01:08:10,000 --> 01:08:12,500
Mas enquanto você viver,
a guerra continua.
622
01:08:12,600 --> 01:08:16,200
Defenda-se, Trojan,
e que os deuses decidam.
623
01:08:55,300 --> 01:08:57,400
Se Enéias venceu Aquiles,
624
01:08:57,500 --> 01:09:00,100
ninguém vai ter
oposição para tomar o poder.
625
01:09:00,200 --> 01:09:03,800
- Aquiles invencível.
- Corpo a corpo.
626
01:09:03,900 --> 01:09:06,600
Mas vai aconselhar
tudo pode...
627
01:09:06,700 --> 01:09:09,200
Para roubar a vitória
de Enéias.
628
01:09:10,200 --> 01:09:11,400
Atenção!
629
01:09:15,900 --> 01:09:17,000
Ir!
630
01:10:35,000 --> 01:10:37,900
Uma flecha envenenada
é mais eficaz do que uma espada.
631
01:10:38,000 --> 01:10:40,200
Onde mergulhar? Em seu sangue?
632
01:10:40,300 --> 01:10:43,200
Lembre-se, Enéias, que
Eu matei Aquiles...
633
01:10:43,300 --> 01:10:47,500
E entra triunfalmente em Tróia,
arrastando seu corpo ao pó.
634
01:10:47,600 --> 01:10:51,800
Isso não é porque eu planejo
ir para o acampamento grego.
635
01:10:52,100 --> 01:10:55,300
Tenha cuidado, Eneias.
Pense na sua reputação.
636
01:11:05,700 --> 01:11:09,100
Os cavaleiros dos Myrmidons foram dizimados.
Eles deixaram o acampamento.
637
01:11:09,200 --> 01:11:12,200
Coloque guardas. amanhã será
empurrá-los para o mar.
638
01:11:29,700 --> 01:11:31,600
Por que tanta pressa, Eneias?
639
01:11:31,900 --> 01:11:33,200
No que diz respeito?
640
01:11:33,300 --> 01:11:35,700
Eu imaginei que você
com seus soldados...
641
01:11:35,800 --> 01:11:39,700
Não visitando
mulheres do palácio.
642
01:11:40,700 --> 01:11:42,200
O que estão implicando?
643
01:11:42,800 --> 01:11:44,200
A Creúsa.
644
01:11:46,200 --> 01:11:47,800
O que fazer?
645
01:11:47,900 --> 01:11:50,900
Nada . permanecerá
com Andrômaca.
646
01:11:51,800 --> 01:11:55,200
Mas você deveria conhecer
com a memória.
647
01:11:55,900 --> 01:11:58,900
Se você tiver a oportunidade de
lembrar.
648
01:11:59,000 --> 01:12:03,200
Continua, Paris. alcance essencialmente
de seus pensamentos perversos.
649
01:12:03,300 --> 01:12:06,200
para ouvir
é mais intolerável do que ver você.
650
01:12:06,300 --> 01:12:09,300
Você ouve o que eu tenho para lhe dizer,
já que você perguntou.
651
01:12:09,800 --> 01:12:12,500
Traição cometida hoje
duas vezes!
652
01:12:12,600 --> 01:12:14,800
Recusou-se a voltar para a cidade com o exército...
653
01:12:14,900 --> 01:12:17,500
E entregou o corpo de Aquiles
gregos.
654
01:12:17,600 --> 01:12:20,600
Leve-me perante os juízes.
Me julgue se você ousar.
655
01:12:20,700 --> 01:12:23,800
Se seu
a verdade é mais forte que a minha, renda-se.
656
01:12:23,900 --> 01:12:27,700
Mas eu digo a verdade, Paris,
e não psefdologimata.
657
01:12:29,900 --> 01:12:32,400
Você tem tanta confiança
em um julgamento público?
658
01:12:32,500 --> 01:12:34,600
Não importa o quanto você tenha que matar!
659
01:12:36,700 --> 01:12:39,100
Can m'empodiseis
fala em minha defesa...
660
01:12:39,200 --> 01:12:41,589
Mas não vai evitar
categorias dos mortos
661
01:12:41,724 --> 01:12:44,200
cujo sangue
pegou na sua consciência.
662
01:13:07,900 --> 01:13:10,000
O navio navegou com seu exército.
663
01:13:10,100 --> 01:13:12,300
Eles esperam atrás de Tenedos.
664
01:13:12,400 --> 01:13:14,700
Sinon, agora tudo depende de você.
665
01:13:14,800 --> 01:13:17,500
Eu interpreto o melhor papel da minha vida.
666
01:13:17,600 --> 01:13:20,300
Embora os troianos
para não aplaudir.
667
01:13:20,400 --> 01:13:23,300
Vá se esconder em algum lugar
isso é fácil de se encontrar.
668
01:13:23,400 --> 01:13:25,900
Eu vou fazer eles se sentirem sortudos
quem me encontrou.
669
01:13:26,100 --> 01:13:29,100
Então
guerreiros e a guerra será vencida por um ator.
670
01:13:29,200 --> 01:13:32,100
Os atores triunfam porque
a genialidade dos autores.
671
01:13:32,200 --> 01:13:35,200
Pressa! Sem tempo.
Junte-se ao cavalo!
672
01:14:22,500 --> 01:14:24,800
Os gregos fugiram do acampamento!
673
01:14:24,900 --> 01:14:26,100
O que você disse?
674
01:14:26,300 --> 01:14:28,000
Os gregos partiram!
675
01:14:28,200 --> 01:14:32,200
Viva! A guerra acabou!
676
01:14:33,100 --> 01:14:35,000
Os gregos partiram!
677
01:14:36,200 --> 01:14:38,400
Nós ganhamos!
678
01:14:41,500 --> 01:14:45,100
A guerra acabou!
Os gregos partiram!
679
01:14:45,900 --> 01:14:47,300
Nós ganhamos!
680
01:14:48,200 --> 01:14:50,100
Nós ganhamos a guerra!
681
01:14:56,400 --> 01:14:58,100
A guerra acabou!
682
01:14:58,400 --> 01:15:00,700
Os gregos fugiram com seus navios!
683
01:15:02,300 --> 01:15:04,200
A guerra terminou.
684
01:15:04,800 --> 01:15:07,000
Glorificou seus deuses.
685
01:15:08,800 --> 01:15:13,600
dardanianos paionianos
e aliados da Frígia!
686
01:15:14,900 --> 01:15:18,400
Minha vitória sobre Aquiles
e sua bravura...
687
01:15:18,600 --> 01:15:21,400
Dissipou o último
esperança dos inimigos.
688
01:15:21,600 --> 01:15:23,400
Nosso Aeneas levou à vitória!
689
01:15:23,500 --> 01:15:26,200
- Ele ganhou a guerra!
- Porque não você?
690
01:15:26,300 --> 01:15:28,900
Permaneceu em Tróia porque
assuntos de estado,
691
01:15:29,000 --> 01:15:31,300
Mas eu falo em nome dele.
692
01:15:31,500 --> 01:15:33,900
Vocês podem devolver todos para suas casas.
693
01:15:34,000 --> 01:15:38,000
Hoje você tem como trigo
e vinho que você quer.
694
01:15:41,400 --> 01:15:46,000
Além disso, cada um de vocês
será recompensado com ouro.
695
01:15:46,800 --> 01:15:50,800
Além disso, tudo encontrado em grego
o acampamento é seu!
696
01:15:54,100 --> 01:15:57,100
Paris!
Encontramos um grego!
697
01:15:57,300 --> 01:16:00,700
Escondido em um palheiro, mas
meio corpo parecia!
698
01:16:00,900 --> 01:16:03,600
Seja o primeiro corte
cabeça ou pés?
699
01:16:05,100 --> 01:16:08,900
Você...
finalmente enfrentando o grande comandante?
700
01:16:09,600 --> 01:16:14,600
A Paris, por que os poetas
irá tricotar coroas de glória?
701
01:16:15,400 --> 01:16:18,200
você que matou
o invulnerável Aquiles?
702
01:16:20,900 --> 01:16:24,600
eu agradeço a
Deuses do Olimpo por esta grande honra!
703
01:16:25,100 --> 01:16:27,900
Por este presente inestimável
um homem comum...
704
01:16:28,200 --> 01:16:32,100
Ser morto pelas mãos
Trans Paris!
705
01:16:32,400 --> 01:16:36,600
Se você der a vida dele,
será fiel servidor de Paris?
706
01:16:36,900 --> 01:16:39,300
Jura por este cavalo sagrado,
707
01:16:39,400 --> 01:16:42,500
Dedicado a Poseidon,
que governam os mares,
708
01:16:42,600 --> 01:16:44,700
Porque esta é a vontade de Zeus.
709
01:16:44,800 --> 01:16:46,600
Você viverá.
710
01:16:46,700 --> 01:16:48,600
E esse cavalo...
711
01:16:48,700 --> 01:16:52,200
Quem fez esses fugitivos,
para ter o favor dos deuses,
712
01:16:52,300 --> 01:16:56,300
Agora é o nosso troféu
e irá transferi-lo para Tróia.
713
01:18:52,100 --> 01:18:54,500
Homem transformado em monstro...
714
01:18:55,400 --> 01:18:57,900
No homem monstro se escondendo...
715
01:18:58,000 --> 01:19:00,700
Cassandra, basta com a voz da tua loucura
.
716
01:19:00,800 --> 01:19:03,300
Dentro do monstro, a morte espreita.
717
01:19:04,300 --> 01:19:08,000
Destrua-o, caso contrário
vai destruir a todos nós!
718
01:19:08,100 --> 01:19:10,600
Este cavalo é
o testemunho do nosso triunfo.
719
01:19:10,700 --> 01:19:12,400
É sagrado.
720
01:19:12,600 --> 01:19:16,500
seu trágico
as profecias não se cumprem.
721
01:19:16,600 --> 01:19:19,400
Hoje é um dia de comemoração.
722
01:19:19,500 --> 01:19:21,400
Para todos os troianos!
723
01:19:38,000 --> 01:19:41,600
Não o vejo,
Eu não estou do lado de...
724
01:19:42,600 --> 01:19:45,700
- É o pior tormento que você...
- não torturado, Eneias.
725
01:19:46,100 --> 01:19:49,700
Se seu filho nasceu esta noite,
th'akouseis é o choro.
726
01:19:50,800 --> 01:19:54,200
Por um momento, seu coração
vai parar de bater...
727
01:19:54,300 --> 01:19:58,500
E então começará de novo,
mas ritmo alegre.
728
01:19:58,900 --> 01:20:01,900
Ele chegou perto e contou pra ela de mim...
729
01:20:03,300 --> 01:20:06,000
O que meus próprios lábios
não pode expressar.
730
01:20:06,500 --> 01:20:09,400
Antes de partir, ele me disse:
731
01:20:10,200 --> 01:20:13,100
"Vá olhar nos meus olhos
Enéias."
732
01:20:17,700 --> 01:20:19,900
Esta noite está tão escura...
733
01:20:20,300 --> 01:20:23,900
Nenhum
a luz pode iluminar a cidade...
734
01:20:24,800 --> 01:20:27,000
Apenas as chamas da destruição!
735
01:20:31,500 --> 01:20:35,800
E este silêncio, Enéias,
ser atordoado minha alma.
736
01:20:35,900 --> 01:20:37,800
A cidade dorme, Cassandra...
737
01:20:37,900 --> 01:20:41,300
E pela primeira vez em nove anos,
ter paz.
738
01:20:41,400 --> 01:20:44,300
Os troianos não sonham esta noite...
739
01:20:46,100 --> 01:20:48,500
Mas eu sonho com Troy.
740
01:20:50,400 --> 01:20:52,600
E eu só vejo pesadelos!
741
01:20:53,000 --> 01:20:57,400
Vivemos com o pesadelo do passado
por muito tempo.
742
01:20:57,500 --> 01:21:00,200
Mas para o que está destinado a vir...
743
01:21:00,300 --> 01:21:01,900
Quem...?
744
01:21:04,700 --> 01:21:07,900
... Quem vai encontrar tempo para chorar
, Enéias?
745
01:21:08,000 --> 01:21:10,900
É uma noite que não deveria
terminar.
746
01:21:11,000 --> 01:21:12,600
Cassandra...
747
01:21:13,300 --> 01:21:16,800
sua voz para mim
é a voz da verdade.
748
01:21:16,900 --> 01:21:19,000
No entanto, continua maçante,
até para mim.
749
01:21:19,100 --> 01:21:22,900
Encontre o Glaucus e meus amigos.
Diga a eles que estou aqui.
750
01:21:23,200 --> 01:21:25,100
Eu vou, Enéias.
751
01:22:26,400 --> 01:22:29,400
Este é o lema.
Infantaria de lançamento.
752
01:22:29,800 --> 01:22:31,400
Ir!
753
01:24:30,900 --> 01:24:33,300
Queime a cidade!
754
01:26:27,100 --> 01:26:30,300
A cidade está pegando fogo.
Os gregos!
755
01:26:30,800 --> 01:26:33,900
Glauco, reuniu quem pode.
Defenderemos a cidadela.
756
01:26:34,000 --> 01:26:35,400
Me siga!
757
01:26:47,100 --> 01:26:48,500
Os gregos!
758
01:27:12,700 --> 01:27:14,900
No palácio!
759
01:27:18,800 --> 01:27:21,200
Não mostrará nenhuma misericórdia.
760
01:27:21,300 --> 01:27:24,300
Não para você.
Eles vão matar comigo.
761
01:27:24,700 --> 01:27:27,100
Estaremos unidos para sempre.
762
01:27:27,900 --> 01:27:30,300
Essas chamas queimam cada vínculo.
763
01:27:30,400 --> 01:27:34,400
A nossa já destruiu
estes dez anos.
764
01:27:34,500 --> 01:27:37,400
Helena, o que fazer?
765
01:27:38,200 --> 01:27:41,900
Você poderia tentar
escape, mas não sei para onde.
766
01:27:42,300 --> 01:27:45,700
Ou lutar,
mas não tem o poder.
767
01:27:46,900 --> 01:27:50,500
Ou você se mata,
mas não tem coragem.
768
01:27:51,300 --> 01:27:55,100
Você só pode esperar a tua
dar o golpe final...
769
01:27:55,200 --> 01:27:58,000
Isso enviará para o nada.
770
01:28:19,000 --> 01:28:20,200
Menelau!
771
01:28:24,300 --> 01:28:25,600
Menelau...
772
01:28:40,700 --> 01:28:42,000
Pegue-o.
773
01:28:43,700 --> 01:28:44,800
Pegue-o!
774
01:28:51,800 --> 01:28:53,500
Val'to em sua cabeça.
775
01:28:55,700 --> 01:28:57,000
Na sua cabeça!
776
01:28:58,600 --> 01:28:59,900
Vestir!
777
01:29:02,600 --> 01:29:03,800
Por isso.
778
01:29:05,000 --> 01:29:07,800
E agora, naquela cama.
779
01:29:09,100 --> 01:29:10,200
Ir!
780
01:29:13,200 --> 01:29:14,400
Mover!
781
01:29:17,200 --> 01:29:18,300
Sentar-se.
782
01:29:18,800 --> 01:29:20,200
Sentar-se!
783
01:29:22,100 --> 01:29:23,500
Muito bem.
784
01:29:36,600 --> 01:29:38,900
Pegar.
Esfaqueou ele e você.
785
01:29:39,000 --> 01:29:42,600
Para apagar sua foto
ainda brilhando em seus olhos.
786
01:30:07,600 --> 01:30:09,600
Viramos o acampamento.
787
01:30:55,800 --> 01:30:58,000
Não há salvação.
788
01:31:28,300 --> 01:31:29,700
Parar!
789
01:31:30,200 --> 01:31:32,600
Desta vez não é páreo, Eneias.
790
01:31:46,800 --> 01:31:48,700
Eu sofri muito, Cassandra!
791
01:31:49,800 --> 01:31:50,900
Andrômaca!
792
01:31:51,800 --> 01:31:53,700
As chamas atingiram o palácio!
793
01:31:53,800 --> 01:31:55,800
Os gregos estão por toda parte!
794
01:32:01,400 --> 01:32:04,500
Vá para o portão leste.
De lá você ainda tem que ir.
795
01:32:04,600 --> 01:32:07,400
Mas a Creúsa...
Eu não posso deixá-la.
796
01:32:07,500 --> 01:32:10,600
Eu ficarei aqui.
Deve proteger seu filho.
797
01:32:11,100 --> 01:32:12,300
Enéias!
798
01:32:31,200 --> 01:32:32,500
Enéias!
799
01:34:56,300 --> 01:34:57,700
Creusa...
800
01:35:01,500 --> 01:35:02,600
Creusa!
801
01:35:15,800 --> 01:35:20,400
Eu queria tanto te dizer...
Agora eles nunca disseram.
802
01:35:21,400 --> 01:35:24,800
Nossas esperanças se perderam,
nossos sonhos morreram.
803
01:35:30,000 --> 01:35:32,800
Como ainda posso confrontar...
804
01:35:32,900 --> 01:35:36,800
Diante dos portões do reino de Hades
feche atrás de você...
805
01:35:37,900 --> 01:35:40,100
Eu quero te dizer apenas isso:
806
01:35:41,400 --> 01:35:43,100
Eu te amo, Creúsa.
807
01:35:43,400 --> 01:35:46,800
E você ainda vai amá-la
com amor pelo seu filho.
808
01:36:08,800 --> 01:36:11,800
A Creúsa morreu
para dar-lhe vida.
809
01:36:12,900 --> 01:36:16,100
- E eu vou dar a ele o meu.
- Você deve viver, Eneias...
810
01:36:16,200 --> 01:36:19,400
Você e seu filho você não faria
nosso destino deplorável.
811
01:36:19,600 --> 01:36:22,400
- Seu destino será glorioso.
- Enéias!
812
01:36:27,000 --> 01:36:30,900
Aeneas, ainda está aberto
caminho a percorrer.
813
01:36:31,300 --> 01:36:33,500
Seus soldados o guardando.
814
01:36:34,800 --> 01:36:38,800
Vá, Enéias. Tróia vive
ela ontem à noite.
815
01:36:39,700 --> 01:36:42,900
Para pessoas de milênios
vai olhar para as cinzas...
816
01:36:43,000 --> 01:36:46,600
Para encontrar os restos
paredes majestosas...
817
01:36:47,000 --> 01:36:51,000
Mas sob outros céus,
algumas outras margens...
818
01:36:53,000 --> 01:36:55,800
Tróia vai renascer...
819
01:36:56,600 --> 01:36:58,800
A glória de sua nação.
820
01:37:13,800 --> 01:37:16,600
- Você pode ser salvo e você.
- Já salvei.
821
01:37:16,700 --> 01:37:19,300
minha vitória é
em seu destino.
822
01:37:20,100 --> 01:37:22,600
Deixe-me agora lamentar
Minha irmã.
823
01:37:22,800 --> 01:37:25,000
Enéias! Vir!
824
01:37:32,300 --> 01:37:35,300
É hora de ir com você,
Creúsa.
825
01:37:37,400 --> 01:37:41,800
O horror que vimos ao longo dos anos
viverá eternamente nos mitos.
826
01:38:47,000 --> 01:38:49,100
Venha... Venha comigo.
827
01:38:50,100 --> 01:38:51,200
Vir.
828
01:39:46,800 --> 01:39:48,100
Enéias.
829
01:39:50,600 --> 01:39:53,800
Traga isso para mim. eu era mãe.
830
01:40:33,800 --> 01:40:38,400
As chamas devastam seu passado,
mas iluminar o caminho para o futuro.
831
01:40:38,500 --> 01:40:41,300
Longe, o desconhecido
costa da Itália...
832
01:40:41,400 --> 01:40:44,100
Onde a nação Enéias
encontrará segurança...
833
01:40:44,200 --> 01:40:47,600
Uma nova cidade surge,
que vai deslumbrar o mundo.
834
01:40:47,800 --> 01:40:49,700
Tróia era perecível...
835
01:40:49,800 --> 01:40:53,400
Roma vai ficar
famosa como a Cidade Eterna.
836
01:40:55,000 --> 01:41:00,000
<< RONY >>
64486
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.