All language subtitles for 1961 The Trojan Horse aka La Guerra di Troia aka The War of Troy-(480p)-pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,900 --> 00:00:16,400 Nove anos se passaram desde aquele dia negro... 2 00:00:16,500 --> 00:00:20,000 Que Paris, príncipe de Tróia, Helena raptada, 3 00:00:20,100 --> 00:00:22,800 Esposa de Menelau, rei de Esparta . 4 00:00:23,100 --> 00:00:25,700 Por nove anos, jurou vingar o insulto, 5 00:00:25,800 --> 00:00:28,600 reis e príncipes gregos, os maiores heróis, 6 00:00:28,700 --> 00:00:32,200 Tentando entender Troy. 7 00:00:33,300 --> 00:00:37,300 Atrás das paredes altas e inexpugnáveis, onde Paris agarrada a Helena, 8 00:00:37,400 --> 00:00:41,400 -a valioso saque dele, um ataque pesado para Ellines- 9 00:00:41,600 --> 00:00:44,100 Troy chegou ao fim de sua resistência. 10 00:00:44,400 --> 00:00:48,500 Heitor, filho do rei Príamo, irmão Charmer Paris, 11 00:00:48,800 --> 00:00:52,800 O mais bravo dos troianos, morto por Aquiles, 12 00:00:53,100 --> 00:00:55,800 Assim vingado seu amigo Pátroclo, 13 00:00:55,900 --> 00:00:58,800 Que matou Heitor um duelo. 14 00:00:59,200 --> 00:01:01,000 O corpo do herói troiano, 15 00:01:01,100 --> 00:01:03,800 rastejando triunfalmente a carruagem de Aquiles, 16 00:01:03,900 --> 00:01:08,900 Gravado na poeira um presságio para o destino da fraudulenta Tróia. 17 00:01:14,900 --> 00:01:18,100 E assim começou o décimo ano guerra. 18 00:01:27,700 --> 00:01:31,700 Vamos alimentar os pássaros com o cadáver do príncipe Eu matei com minha espada. 19 00:01:31,900 --> 00:01:36,100 Heitor, o assassino de Pátroclo, vai pagar o dobro do seu crime. 20 00:01:36,200 --> 00:01:38,800 Esta é a vingança Aquiles, os troianos! 21 00:01:43,100 --> 00:01:45,500 Aquiles selou o destino do meu irmão. 22 00:01:46,500 --> 00:01:49,500 Um destino que o assombrado durante nove longos anos. 23 00:01:51,300 --> 00:01:54,500 Qual é o nosso destino... destino de Tróia? 24 00:01:54,800 --> 00:01:56,200 Quem sabe. 25 00:01:56,700 --> 00:01:59,100 Outro dia a vida é você só ganha... 26 00:01:59,200 --> 00:02:01,800 Com o triste preço na luta diária. 27 00:02:10,300 --> 00:02:14,700 A Guerra de Tróia 28 00:03:45,100 --> 00:03:49,100 Saia na frente! Seguirá você e atacará o último. 29 00:05:11,100 --> 00:05:14,700 Eu queria um prisioneiro grego, mas vivo! 30 00:05:18,800 --> 00:05:20,900 Experimente com isso. 31 00:05:34,800 --> 00:05:38,200 Tente isso um dia de cada vez Grego que sabe defender. 32 00:05:38,400 --> 00:05:40,800 Eu tenho que te dizer, Eneias... 33 00:05:41,800 --> 00:05:44,200 Que embora m'endiaferei se viver ou morrer... 34 00:05:44,300 --> 00:05:47,000 admiro suas conquistas observando nas paredes. 35 00:05:47,100 --> 00:05:50,100 Invejo sua astúcia e sua coragem. 36 00:05:50,600 --> 00:05:53,400 Qual das duas virtudes você escolheria? 37 00:05:53,500 --> 00:05:55,800 Embora eu goste ambos, Enéias... 38 00:05:55,900 --> 00:05:58,900 ... Eu astúcia. Útil em guerreiros gloriosos. 39 00:05:59,000 --> 00:06:03,000 Ou em covardes que têm muito a perder. E você, Paris, tem muito a perder. 40 00:06:03,200 --> 00:06:05,400 Sua pele valiosa. 41 00:06:09,000 --> 00:06:12,200 Traga o prisioneiro. Eu quero interrogar. 42 00:06:18,200 --> 00:06:19,700 Alegra-te, Enéias. 43 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 Os soldados seguirão. 44 00:06:26,100 --> 00:06:28,900 - Onde quer que os motoristas, Aeneas. - Não tenho aspirações a líder. 45 00:06:29,000 --> 00:06:31,600 Esta guerra amaldiçoada já durou muito. 46 00:06:31,700 --> 00:06:34,800 Nenhuma mulher vale o sangue derramado nove anos agora. 47 00:06:35,100 --> 00:06:36,500 Muito mais Helena. 48 00:06:36,600 --> 00:06:40,600 eleni é um símbolo de poder e glória de Tróia. 49 00:06:40,800 --> 00:06:45,300 Sim, um poder regado com o sangue dos troianos. 50 00:06:45,500 --> 00:06:47,700 Helena de Esparta, mulher de Menelau , 51 00:06:47,800 --> 00:06:50,400 E amante de Paris... será a nossa sepultura. 52 00:06:50,500 --> 00:06:53,200 Com essas ideias ganharam antipatia Pátio 53 00:06:53,300 --> 00:06:55,100 E o Conselho de Anciãos. 54 00:06:55,200 --> 00:06:57,800 Mas agora você deve ter cuidado ainda mais. 55 00:06:58,200 --> 00:07:00,000 A Paris está assistindo. 56 00:07:00,100 --> 00:07:03,100 Com cada palavra que você coloca risco adicional a sua vida. 57 00:07:03,300 --> 00:07:05,300 Eu digo o que você diz e Hector. 58 00:07:05,400 --> 00:07:08,900 O Mas Heitor está morto. E quem agora corre? 59 00:07:09,600 --> 00:07:11,000 Paris. 60 00:07:12,000 --> 00:07:14,100 Tenha cuidado, Eneias. 61 00:07:18,000 --> 00:07:19,200 Enéias! 62 00:07:25,100 --> 00:07:26,400 Creusa! 63 00:07:26,900 --> 00:07:28,100 Enéias! 64 00:07:29,500 --> 00:07:33,100 Como vimos nas paredes, Eu quase enlouqueço de medo. 65 00:07:33,200 --> 00:07:36,200 Você deve ter cuidado. Não para ir nas paredes. 66 00:07:36,300 --> 00:07:39,900 Por que eu deveria esconder minha angústia? Eu me preocupo como as outras mulheres. 67 00:07:40,100 --> 00:07:44,800 Como não querer ver como o outro que se gabam de seus homens? 68 00:07:44,900 --> 00:07:46,800 Eu sou a esposa de Eneias. 69 00:07:46,900 --> 00:07:50,400 Eu quero saber tudo. Meu pai, Paris, toda Tróia. 70 00:07:50,500 --> 00:07:53,100 Se Paris descobrisse nosso segredo... 71 00:07:53,200 --> 00:07:55,800 Faria você se machucar, por seu ódio por mim. 72 00:07:56,000 --> 00:07:58,300 Nossa alegria é ter uns aos outros. 73 00:07:58,400 --> 00:08:01,500 Nossa miséria que deve para esconder nossa alegria. 74 00:08:01,600 --> 00:08:04,200 Mas quanto tempo ainda? eu tenho que saber. 75 00:08:04,900 --> 00:08:06,500 Não muito. 76 00:08:06,800 --> 00:08:09,300 Um dia essa guerra vai acabar . 77 00:08:09,800 --> 00:08:13,000 Um dia virá a paz. Acredite em mim. 78 00:08:18,000 --> 00:08:22,000 O preso disse que organizar jogos em homenagem a Pátroclo. 79 00:08:22,100 --> 00:08:25,900 - Vai durar dois dias. - O que mais o prisioneiro disse? 80 00:08:26,100 --> 00:08:29,100 vai se juntar ao guerreiros mais bravos. 81 00:08:29,200 --> 00:08:31,000 O que mais, Paris? 82 00:08:31,200 --> 00:08:34,100 O corpo de Pátroclo, vestida de branco... 83 00:08:34,200 --> 00:08:37,300 E untado com óleo, está na pira funerária. 84 00:08:37,800 --> 00:08:40,300 Onde está o corpo do meu filho? 85 00:08:40,400 --> 00:08:42,200 O que você aprendeu? 86 00:08:42,500 --> 00:08:46,500 A mãe e eu sua esposa quer saber a verdade. 87 00:08:47,000 --> 00:08:51,800 Heitor está ao lado Pátroclo, poeira sob os pés. 88 00:08:52,100 --> 00:08:55,400 Na poeira? O corpo do meu filho! 89 00:08:55,800 --> 00:08:58,500 Em solo frio, irrigar com sangue? 90 00:08:58,600 --> 00:09:01,400 Exposto ao selvagem cabeças de seus inimigos. 91 00:09:01,500 --> 00:09:04,700 Ele está em paz eterna, mãe. 92 00:09:04,800 --> 00:09:08,200 Não sofrer, porque o sol, vento frio... 93 00:09:08,300 --> 00:09:11,800 Mesmo odeio os gregos, não tocá-lo mais. 94 00:09:12,100 --> 00:09:15,000 Mas em nossos corações, Cassandra... 95 00:09:15,400 --> 00:09:19,800 Há paz... Nenhuma paz reina. 96 00:09:22,300 --> 00:09:25,900 Diga-me o que você pretende fazer corpo? 97 00:09:26,100 --> 00:09:28,800 Vamos desenhar nas rochas Tenedo... 98 00:09:29,000 --> 00:09:32,200 E eles vão deixá-lo lá presa dos abutres. 99 00:09:33,100 --> 00:09:36,200 Esta mãe, é a vontade de Aquiles. 100 00:09:37,900 --> 00:09:40,900 Hector deitado ali como uma criança recém-nascida... 101 00:09:41,700 --> 00:09:44,300 Apenas ele viu a luz do dia. 102 00:09:46,400 --> 00:09:48,100 Traga-me meu filho! 103 00:09:48,200 --> 00:09:50,400 Temos de ir. O corpo do nosso irmão nos espera. 104 00:09:50,600 --> 00:09:54,000 - Vão esforço Deiphobus. - Por nove anos, os aqueus têm guarda 105 00:09:54,100 --> 00:09:57,900 ... Todos os nossos ataques. - As armas são impotentes sobre isso. 106 00:09:58,400 --> 00:10:02,200 As lágrimas apenas menos esmagadoras com lágrimas, não com sangue. 107 00:10:02,400 --> 00:10:07,600 Você vai sozinha, Cassandra, para derramar minhas lágrimas. Sozinho e desarmado. 108 00:10:07,900 --> 00:10:10,400 Rei Príamo não pode ser arrastado na frente do inimigo. 109 00:10:10,600 --> 00:10:14,300 As orações e lágrimas são as únicas armas para um velho frágil. 110 00:10:14,500 --> 00:10:16,300 Aquiles vai te matar! 111 00:10:16,500 --> 00:10:19,000 Quem A morte é melhor para um pai... 112 00:10:19,200 --> 00:10:22,800 Da morte pela mão que matou seu filho? 113 00:10:23,100 --> 00:10:26,300 - Iremos com você. - Vou sozinha. 114 00:10:27,200 --> 00:10:30,400 Eu mesmo... Aquiles... 115 00:10:30,900 --> 00:10:35,100 Sozinho... Minhas únicas armas serão minhas lágrimas. 116 00:11:12,000 --> 00:11:14,200 - O que você quer? - E eu irei. 117 00:11:14,300 --> 00:11:18,100 - Eu não preciso de proteção. - Eu entretanto irei. 118 00:11:18,300 --> 00:11:22,500 Eneias, conhece bem a tua coragem, mas não aceita sua audácia. 119 00:11:22,600 --> 00:11:27,200 Eu ouço a voz de Heitor. Seu filho e meu amigo liga para nós dois. 120 00:11:34,300 --> 00:11:36,400 Rogo-te, Pallas Athena, 121 00:11:36,500 --> 00:11:39,300 Que regem o destino dos mortais . 122 00:11:39,500 --> 00:11:41,400 Aceite meu sacrifício... 123 00:11:41,600 --> 00:11:44,400 Ajuda para voltar meu pai e meu marido... 124 00:11:44,500 --> 00:11:47,300 Ileso do acampamento grego. 125 00:12:44,300 --> 00:12:46,300 Pela segurança do nosso velho pai... 126 00:12:46,400 --> 00:12:49,100 E em seu retorno à Tróia sagrada com a pilha de Heitor, 127 00:12:49,200 --> 00:12:53,000 Minha irmã Creusa e Kassandra você fala com os deuses, 128 00:12:53,300 --> 00:12:57,300 Ofereça estes dois cordeiros sacrificar a Atena. 129 00:12:57,400 --> 00:13:01,600 Sereia oferece a vida de um cordeiro, mas lentamente o seu próprio! 130 00:13:01,700 --> 00:13:03,200 O que isto significa? 131 00:13:03,300 --> 00:13:07,300 Se uma vida de design de nosso pai por que você o deixou ir sozinho? 132 00:13:07,600 --> 00:13:10,700 Você sabe muito bem que este foi o desejo. 133 00:13:10,800 --> 00:13:15,200 No entanto, alguém que não pertence em nossa família, desobedeceu. 134 00:13:16,500 --> 00:13:17,800 Quem? 135 00:13:19,400 --> 00:13:20,800 Ó Enéias! 136 00:13:21,600 --> 00:13:25,200 nunca perde oportunidade de ganhar popularidade. 137 00:13:25,800 --> 00:13:30,500 Sem dúvida conseguiu aprender tudo Troy feitos recentes. 138 00:13:30,700 --> 00:13:34,400 Fraude se o crédito for seu intenções vis. 139 00:13:34,700 --> 00:13:36,600 Enéias é um guerreiro. 140 00:13:36,700 --> 00:13:40,100 Não há necessidade da popularidade, que você procura por qualquer meio. 141 00:13:40,200 --> 00:13:42,400 Mesmo com o seu sacrifícios aos deuses. 142 00:13:42,600 --> 00:13:45,800 Eu adoraria ver seu herói... 143 00:13:46,300 --> 00:13:49,500 Quando você está cara a cara com o terrível Aquiles. 144 00:13:49,900 --> 00:13:51,900 Pare os jogos. 145 00:13:54,100 --> 00:13:58,900 Simoste, Trojans e nossa diversão com a música do teu lamento. 146 00:14:44,000 --> 00:14:46,100 Na frente dele deve se ajoelhar! 147 00:14:46,200 --> 00:14:49,600 Você acha que suas lágrimas trarão meu amigo Pátroclo de volta à vida? 148 00:14:49,700 --> 00:14:51,900 As lágrimas não podem fazer nada por ele agora . 149 00:14:52,000 --> 00:14:54,600 Heitor matou Pátroclo... 150 00:14:54,700 --> 00:14:57,500 E você Heitor. 151 00:14:57,600 --> 00:15:00,200 Aquiles de luto por um amigo... 152 00:15:00,600 --> 00:15:03,000 Príamo por um filho. 153 00:15:03,300 --> 00:15:05,500 Vanglorie-se de que sua dor é mais pesado? 154 00:15:05,600 --> 00:15:09,600 Em seguida, desnude o peito. nossa diversão com sua dor. 155 00:15:10,000 --> 00:15:12,300 Outros podem estar em Lypountan... 156 00:15:12,500 --> 00:15:14,300 Mas eu não! 157 00:15:14,500 --> 00:15:18,300 O que pede a Aquiles o corpo de Heitor? 158 00:15:19,500 --> 00:15:22,600 Pátroclo! Pátroclo! 159 00:15:24,300 --> 00:15:26,200 O que responder? 160 00:15:26,800 --> 00:15:29,200 Mil baús de ouro? 161 00:15:29,700 --> 00:15:33,300 E uma montanha de pedras preciosas até sua pira funerária? 162 00:15:34,900 --> 00:15:39,300 Melhor o psicorragima todos os prisioneiros! 163 00:15:39,700 --> 00:15:42,900 Aquiles não mata indefeso. 164 00:15:44,800 --> 00:15:46,600 - Você Enéias? - Sim. 165 00:15:46,800 --> 00:15:49,000 Amigo Heitor, como você, Pátroclo. 166 00:15:49,100 --> 00:15:51,900 aí veio negociar para a pilha? 167 00:15:52,000 --> 00:15:53,100 Não. 168 00:15:53,900 --> 00:15:57,500 Voltado para trás, de cabelos grisalhos, antes que eles o enviem para o Hades. 169 00:16:02,700 --> 00:16:05,500 Você decidiu me pagar com sua vida? 170 00:16:05,900 --> 00:16:09,900 Consequencial seus pés algo Vale mais. 171 00:16:10,400 --> 00:16:14,600 Sobre minha dignidade e honra de meus ancestrais. 172 00:16:18,400 --> 00:16:20,500 Farei o necessário pelo seu filho. 173 00:16:21,500 --> 00:16:24,500 Transfira o corpo de Heitor na minha tenda! 174 00:16:24,700 --> 00:16:26,900 Envolto em uma mortalha de linho. 175 00:16:27,200 --> 00:16:30,800 Por favor Aquiles... Sim, eu te imploro... 176 00:16:31,100 --> 00:16:33,900 Permita-me preparar um meu filho. 177 00:16:35,500 --> 00:16:36,700 Ir. 178 00:16:40,400 --> 00:16:42,000 Fique aqui, Troa. 179 00:16:42,300 --> 00:16:44,500 Ele tem muito a dizer ao filho. 180 00:16:44,700 --> 00:16:47,100 E quando os vivos falar com os mortos... 181 00:16:47,200 --> 00:16:49,200 É melhor não ouvir. 182 00:16:49,400 --> 00:16:53,000 Cortesia de Agamenon, as lutas podem continuar. 183 00:16:56,900 --> 00:16:59,300 Este tripé ouro sólido... 184 00:16:59,500 --> 00:17:03,200 Oferecido por Aquiles para o vencedor do flo-tug of war. 185 00:17:15,900 --> 00:17:20,200 O vencedor será aquele que não passará desta linha. 186 00:17:21,300 --> 00:17:25,500 Olhe agora, Enéias. Veja o poder guerreiros gregos. 187 00:17:37,200 --> 00:17:39,000 Em conhecê-lo? 188 00:17:39,100 --> 00:17:42,700 Ajax, o mais forte dos aqueus. Eu vi na batalha. 189 00:17:43,800 --> 00:17:47,100 Ninguém vai ao poder. Percebido. 190 00:18:41,700 --> 00:18:43,000 Bom trabalho! 191 00:19:10,800 --> 00:19:12,300 Muito bem, Ajax! 192 00:19:21,500 --> 00:19:23,400 Você pode sair. 193 00:19:28,900 --> 00:19:30,500 Quieto! 194 00:19:31,600 --> 00:19:35,200 Aqueles que se gabam de seus punhos vamos em frente para lutar. 195 00:19:35,300 --> 00:19:38,900 Prêmio de ouro de quatro talentos, pelo generoso Aquiles. 196 00:19:39,800 --> 00:19:43,000 Quatro lingotes de ouro? Você compra olivais! 197 00:19:44,100 --> 00:19:46,100 Vale a pena o risco. 198 00:19:47,500 --> 00:19:51,100 Quem quiser o prêmio, deve ser imputado a mim. 199 00:19:51,200 --> 00:19:53,600 E agora? Você acha melhor? 200 00:19:53,700 --> 00:19:56,100 Quatro talentos são muitos... 201 00:19:56,300 --> 00:19:59,200 Mas eu amo minha vida! Por que você não tenta? 202 00:19:59,300 --> 00:20:00,700 E eu a amo! 203 00:20:00,800 --> 00:20:03,400 Bem, meus amigos? O que você espera? 204 00:20:04,500 --> 00:20:08,700 Coragem! No máximo para te partir em dois! 205 00:20:10,500 --> 00:20:12,900 O troiano ri de nós, Agamenon. 206 00:20:13,400 --> 00:20:15,400 Vem tranquilo. 207 00:20:16,400 --> 00:20:19,600 eu m'afisete ganhar o sem nenhum esforço? 208 00:20:19,800 --> 00:20:23,400 Vamos tratá-lo como um convidado e para convidá-lo a participar. 209 00:20:24,300 --> 00:20:26,400 Nós o conhecemos do Ajax. 210 00:20:27,700 --> 00:20:29,100 Eu vou, Ulisses. 211 00:20:29,300 --> 00:20:32,900 Adicione ao prêmio dois de os cavalos mais rápidos do mundo. 212 00:20:34,100 --> 00:20:35,700 Ninguém se atreve? 213 00:20:35,900 --> 00:20:38,300 Os gregos partem Preço em Trojan, 214 00:20:38,400 --> 00:20:42,000 Se você tem coragem de lutar com os terríveis Ájax. 215 00:20:50,300 --> 00:20:53,800 Th'agonisto por apenas um prêmio: armas de Heitor. 216 00:20:54,100 --> 00:20:56,900 Ambição você pode usar? 217 00:20:58,200 --> 00:21:01,400 A reivindicação de Andrômaca, a esposa dele. 218 00:21:02,500 --> 00:21:06,400 Você me pergunta os despojos mais preciosos em nove anos de guerra, Eneias. 219 00:21:06,500 --> 00:21:08,000 Mas eu aceito. 220 00:21:08,800 --> 00:21:12,100 Em homenagem a Pátroclo, Eneias aceita o desafio... 221 00:21:12,200 --> 00:21:15,600 ... Para a glória da nação. - E o Ajax por conta própria. 222 00:21:21,500 --> 00:21:22,900 Me siga. 223 00:21:24,600 --> 00:21:28,600 Uma vez que o sinal foi dado, você faz duas rodadas com seu cavalo... 224 00:21:29,500 --> 00:21:33,100 Quem chegar primeiro terá a vantagem usa isto... 225 00:21:33,400 --> 00:21:34,800 ... Luva. 226 00:21:38,000 --> 00:21:43,000 Vantagem... isso vai ajudar regressar vivo a Tróia. 227 00:21:44,600 --> 00:21:47,800 A luta acontecerá dentro nesse ciclo. 228 00:21:48,400 --> 00:21:51,000 Quem perder sai... 229 00:21:51,400 --> 00:21:55,200 Ou permanecendo em... morto. 230 00:22:16,500 --> 00:22:18,200 Preparar. 231 00:22:19,900 --> 00:22:21,100 Sair! 232 00:22:29,800 --> 00:22:31,400 Frente, Ajax! 233 00:22:46,100 --> 00:22:48,100 O que eu não gosto de Ajax. 234 00:22:48,300 --> 00:22:50,400 Aeneas corre para o interior. 235 00:22:50,800 --> 00:22:52,200 Olhe agora. 236 00:23:26,400 --> 00:23:29,400 Esperemos que n'apallagoume logo por outro inimigo. 237 00:23:44,500 --> 00:23:45,800 Começar! 238 00:24:13,100 --> 00:24:15,400 Vamos, mate-o! 239 00:24:21,600 --> 00:24:23,300 Agora você o pegou! 240 00:24:54,300 --> 00:24:57,500 Venha, Ajax, faça isso de novo! 241 00:25:31,500 --> 00:25:35,100 Agora eu sei que Troy tem um meu guerreiro digno. 242 00:25:35,400 --> 00:25:40,200 Agora eu sei que a bondade de um inimigo tornar a guerra ainda mais odiosa. 243 00:25:44,000 --> 00:25:46,100 Nossos nomes são lendários, Paris. 244 00:25:46,200 --> 00:25:48,400 Não só para os outros, e para nós. 245 00:25:48,600 --> 00:25:50,600 Se mantidos juntos. 246 00:25:52,200 --> 00:25:55,400 A Paris sem Helena... é nada. 247 00:25:56,700 --> 00:26:00,100 E Helena sem Paris é apenas uma adúltera. 248 00:26:00,200 --> 00:26:03,600 Mais um motivo para defender nosso relacionamento, a qualquer preço. 249 00:26:03,800 --> 00:26:06,600 Se dividido, tudo será perdido. 250 00:26:07,000 --> 00:26:09,500 E exatamente o que espera Aeneas. 251 00:26:09,700 --> 00:26:13,300 Há preocupações de que, mesmo que usar armas de Heitor. 252 00:26:13,400 --> 00:26:17,800 Mas eles deram a ele o direito conversando com o Conselho. 253 00:26:18,100 --> 00:26:21,400 N'archisei eu não quero falar comigo. E especialmente contra mim. 254 00:26:21,500 --> 00:26:23,400 Não ousaria. 255 00:26:23,700 --> 00:26:26,200 Mesmo Priam é contra... 256 00:26:27,100 --> 00:26:30,100 E eu... Eu serei seu defensor. 257 00:26:38,200 --> 00:26:39,400 Arquelau! 258 00:26:39,500 --> 00:26:42,300 Ele ficou n'anakoufiseis poder meu corpo frágil? 259 00:26:42,400 --> 00:26:46,700 Curso. Quando você se levantar, você será como não lutou nada hoje. 260 00:26:55,100 --> 00:26:56,400 Mais tarde. 261 00:26:58,600 --> 00:27:00,800 Não mostrar surpreenda-se com quem você vê aqui. 262 00:27:00,900 --> 00:27:03,500 Estou surpreso por você não ter vindo antes. 263 00:27:03,600 --> 00:27:07,400 Antes você era apenas um homem. Agora você é o "Aeneas". 264 00:27:07,500 --> 00:27:10,700 , Mas você nunca th'allaxeis. São as "Helen". 265 00:27:10,800 --> 00:27:13,700 Você diz meu nome como um insulto. 266 00:27:13,800 --> 00:27:15,900 Talvez porque você não saiba. 267 00:27:16,000 --> 00:27:20,200 Provavelmente para pensar insensível, incapaz n'agapiso. 268 00:27:20,500 --> 00:27:22,600 Se vieres trair Paris, 269 00:27:22,700 --> 00:27:25,800 Para finalmente Menelau, o vingança, outra traição, 270 00:27:25,900 --> 00:27:28,300 Perde injustamente suas palavras. Você estava errado. 271 00:27:28,500 --> 00:27:32,300 Se enviado para Paris, dispostos a pagar este preço, 272 00:27:32,400 --> 00:27:36,800 Esperando dizer amanhã no Conselho ele merece morrer por você, 273 00:27:36,900 --> 00:27:38,600 Mais uma vez desperdiçando suas palavras. 274 00:27:38,700 --> 00:27:41,900 Ou se alguém pensou que sua infidelidade custou várias mortes, 275 00:27:42,000 --> 00:27:44,900 Vire-se em seu Menelau e Páris são enforcados. 276 00:27:45,000 --> 00:27:49,000 Se não há como convencê-lo, não tem como esmagar. 277 00:27:49,100 --> 00:27:51,000 Desculpe... 278 00:27:51,100 --> 00:27:54,100 Mas as muralhas de Tróia enfrentando um mar de sangue. 279 00:27:54,200 --> 00:27:57,100 Quando muitos milhares de homens heróicos morrer por uma mulher... 280 00:27:57,200 --> 00:27:59,600 A glória deles durará eternidade. 281 00:27:59,700 --> 00:28:01,000 Talvez... 282 00:28:01,100 --> 00:28:05,500 Mas a eternidade não é suficiente encaixar no horror daquela glória. 283 00:28:10,500 --> 00:28:11,900 Arquelau! 284 00:28:17,600 --> 00:28:19,700 Começar. Esfregue bem. 285 00:28:19,800 --> 00:28:21,100 Isso vai fazer. 286 00:28:24,600 --> 00:28:27,300 Perdemos tantos homens e fazer discussões desnecessárias. 287 00:28:27,400 --> 00:28:29,900 Eu só pergunto aos gregos é o retorno de Helen. 288 00:28:30,000 --> 00:28:34,700 Custos, o valor afetado morto... tudo será esquecido. 289 00:28:35,000 --> 00:28:39,100 É a primeira vez, Enéias, que participar do Conselho. 290 00:28:39,200 --> 00:28:41,000 Você pode falar livremente. 291 00:28:41,100 --> 00:28:45,000 - Já conheces as nossas opiniões. - Como você meu. 292 00:28:45,100 --> 00:28:48,500 Nada vai me convencer de que a felicidade troianos... 293 00:28:48,600 --> 00:28:51,100 Deve ser sacrificado por causa de uma adúltera. 294 00:28:51,200 --> 00:28:53,600 Não é minha escolha defendendo o povo... 295 00:28:53,700 --> 00:28:56,700 Mas o símbolo precioso aprendeu com Esparta. 296 00:28:56,800 --> 00:28:59,700 O orgulho e a glória da Grécia. 297 00:28:59,800 --> 00:29:02,400 Não há glória na miséria. 298 00:29:02,500 --> 00:29:06,300 Falamos línguas diferentes, Enéias, mas o seu fica sozinho. 299 00:29:06,400 --> 00:29:09,400 Heitor, o Seu irmão morreu para enganar sua aventura. 300 00:29:09,500 --> 00:29:11,700 Mas falávamos a mesma língua. 301 00:29:11,800 --> 00:29:15,000 Cassandra, sua irmã, nossa pressagia destruição. 302 00:29:15,100 --> 00:29:18,300 - A voz é dos deuses. - Cassandra é louca! 303 00:29:18,400 --> 00:29:19,900 Em ouvido, Enéias. 304 00:29:20,000 --> 00:29:24,200 Pela paz um povo não ganha um lugar na história. 305 00:29:24,500 --> 00:29:28,700 Muitas gerações louvarão a glória aqueles com guerras assim... 306 00:29:28,800 --> 00:29:30,900 Ganhou a imortalidade. 307 00:29:31,300 --> 00:29:34,600 Você sabe, Príamo, que nossos recursos estão esgotados ? 308 00:29:34,700 --> 00:29:38,300 Que homens, que armas, que comidas vai continuar a guerra? 309 00:29:38,400 --> 00:29:42,200 Toda a Frígia conhece e admira. Vá falar com eles. 310 00:29:42,300 --> 00:29:45,700 Traga nossos soldados e cavalaria de Dardanians. 311 00:29:45,800 --> 00:29:48,000 Traga-nos um exército, Enéias. 312 00:29:48,100 --> 00:29:51,300 - E se eles recusarem? - É a ordem do rei! 313 00:29:52,100 --> 00:29:54,300 E o Conselho de Anciãos. 314 00:29:54,400 --> 00:29:58,000 Como vai defender Tróia virar? 315 00:29:58,200 --> 00:30:00,700 Vamos pedir trégua aos gregos. 316 00:30:00,800 --> 00:30:03,000 Vou negociar também. 317 00:30:03,100 --> 00:30:04,700 Talvez recusar. 318 00:30:04,800 --> 00:30:07,600 A guerra ainda não esgotou todo o nosso ouro. 319 00:30:07,700 --> 00:30:10,700 Você vai oferecer todo o ouro cidade Agamêmnon... 320 00:30:10,800 --> 00:30:12,900 Em troca de um cessar-fogo. 321 00:30:13,000 --> 00:30:17,800 E tu, Eneias, partirás esta noite. Com escolta de dez cavaleiros. 322 00:30:27,400 --> 00:30:31,600 Pode confiar em mim, Eneias. vou me observar. 323 00:30:31,700 --> 00:30:33,700 Eu sou grato, Andrômaca. 324 00:30:36,700 --> 00:30:39,100 Você olha para mim das paredes esta noite? 325 00:30:39,200 --> 00:30:40,500 Sim. 326 00:30:42,400 --> 00:30:46,000 Essa noite o tempo vai parar para mim. 327 00:30:46,500 --> 00:30:50,500 Não se preocupe querida. Eu estarei de volta. 328 00:31:03,500 --> 00:31:04,700 Enéias! 329 00:31:08,500 --> 00:31:11,500 Enéias, se você soubesse... 330 00:31:12,000 --> 00:31:13,900 Diga-me, Creúsa. 331 00:31:14,400 --> 00:31:18,400 Se você soubesse o quanto eu te amo! 332 00:31:24,200 --> 00:31:26,200 Adeus, Creusa. 333 00:31:34,700 --> 00:31:40,300 Não tive coragem de dizer a ele que vai ser pai. 334 00:31:41,000 --> 00:31:44,400 Se o erudito, talvez insistiu em ficar ao meu lado. 335 00:31:44,500 --> 00:31:47,900 A missão depende salvação da cidade. 336 00:31:48,000 --> 00:31:53,500 É verdade, e ela se preocupava com mais quem se separou... 337 00:31:53,800 --> 00:31:57,800 Se ele soubesse que a vida do nascituro e meu... 338 00:31:57,900 --> 00:32:01,700 seria exposto na desumanidade de Paris. 339 00:32:02,800 --> 00:32:06,400 Estarei ao seu lado, e minha casa será sua. 340 00:32:07,800 --> 00:32:09,000 Vir. 341 00:32:38,200 --> 00:32:41,200 Que motivo eu concordo por tanto tempo trégua? 342 00:32:41,300 --> 00:32:44,000 Você sabe a resposta, Agamenon. Ouro! 343 00:32:44,100 --> 00:32:46,500 - Como? - Quatro tanques cheios. 344 00:32:46,600 --> 00:32:49,000 Outro oito pratas e joias. 345 00:32:49,100 --> 00:32:51,400 Não exatamente. O duas vezes! 346 00:32:51,500 --> 00:32:55,500 Temos tantos. Contínuo os cessar-fogos nos despojaram. 347 00:32:55,600 --> 00:32:58,600 Quando nos conquistar... se nos conquistar... 348 00:32:58,700 --> 00:33:01,200 Encontraria apenas paus e pedras. 349 00:33:01,300 --> 00:33:05,200 Então resolva o cerco, quando não vale a pena sobrecarregado. 350 00:33:05,300 --> 00:33:06,900 A decisão é sua. 351 00:33:07,000 --> 00:33:11,500 E ouro duplo para você dar, não nos convidará a aceitar. 352 00:33:11,600 --> 00:33:15,200 Se você esgotou, a trégua não vai te ajudar! 353 00:33:15,400 --> 00:33:19,400 Ouvimos sua opinião, Aquiles. E você, Ajax? 354 00:33:20,100 --> 00:33:21,100 Não. 355 00:33:21,200 --> 00:33:23,000 - Diomedes? - Não. 356 00:33:23,100 --> 00:33:24,500 Menelau? 357 00:33:25,100 --> 00:33:28,000 Estou disposto a assinar um acordo de paz. Eu prefiro uma trégua. 358 00:33:28,100 --> 00:33:31,600 Minha única exigência, reembolso a rainha espartana. 359 00:33:31,700 --> 00:33:33,700 Helena ficará muito lisonjeada... 360 00:33:33,800 --> 00:33:36,500 Aprendendo que você se preocupa tanto com isso ainda. 361 00:33:36,800 --> 00:33:38,400 Você, Ulisses? 362 00:33:39,700 --> 00:33:43,700 Nenhum valor não alcançará trégua para os troianos hoje... 363 00:33:44,200 --> 00:33:46,800 Exceto, talvez, se eles se renderem. 364 00:33:47,300 --> 00:33:50,300 Mas depois não pretendo me render... 365 00:33:50,500 --> 00:33:53,100 Sejamos generosos. Aceite a trégua. 366 00:33:53,300 --> 00:33:54,600 Por que? 367 00:33:56,800 --> 00:33:59,200 "Por que?" Porque diz Ulisses. 368 00:33:59,800 --> 00:34:02,700 Deixo a vocês, então, pode especificar termos. 369 00:34:06,800 --> 00:34:09,800 a oferta de ouro é satisfatório. 370 00:34:10,400 --> 00:34:14,000 Mas em vez de prata, nós... madeira. 371 00:34:15,200 --> 00:34:18,400 Toda a madeira que você tem. E encontre o máximo extra. 372 00:34:18,500 --> 00:34:20,500 O que você precisa? 373 00:34:20,600 --> 00:34:23,300 Eu perguntei por que eu preciso trégua? 374 00:34:23,400 --> 00:34:25,800 - Garantido. - Eu nao terminei ainda. 375 00:34:26,300 --> 00:34:29,900 Além disso, nós dez nobres como reféns. 376 00:34:30,300 --> 00:34:33,300 Como garantia de que respeitará a trégua . 377 00:34:33,900 --> 00:34:37,100 E agora, se você quiser, pode dizer ... "em linha". 378 00:34:37,200 --> 00:34:39,100 Você tem o que procura. 379 00:34:39,900 --> 00:34:43,900 A... Pelo menos um dos reféns... 380 00:34:45,200 --> 00:34:48,000 Deve ser sua família. 381 00:34:53,900 --> 00:34:56,200 Rejeitado Por que prata? 382 00:34:57,400 --> 00:34:58,900 Precisa de madeira. 383 00:34:59,000 --> 00:35:01,000 - Por que? - Explique-nos. 384 00:35:02,300 --> 00:35:05,100 No campo de batalha nosso exército é invencível. 385 00:35:06,000 --> 00:35:10,200 Mas nove anos agora incapaz de escalar as muralhas de Tróia. 386 00:35:10,300 --> 00:35:11,400 Bem? 387 00:35:11,700 --> 00:35:13,900 Eu quero lutar contra os troianos... 388 00:35:15,400 --> 00:35:17,300 ... Dentro das paredes. 389 00:35:17,400 --> 00:35:20,600 Bem, você diz, mas como vai conseguir? 390 00:35:24,000 --> 00:35:25,300 Teseu! 391 00:35:35,000 --> 00:35:38,300 Se você entrou em uma barraca abandonado pelo inimigo, 392 00:35:38,400 --> 00:35:40,800 Levaria este item? 393 00:35:40,900 --> 00:35:43,900 Curso. Ele pertencia ao meu direito. 394 00:35:44,700 --> 00:35:49,100 - Você levaria para sua casa? - Sim. O que você está tentando dizer? 395 00:36:03,400 --> 00:36:06,600 traria a morte em sua casa. 396 00:36:09,300 --> 00:36:12,700 Eu sugiro que você faça um cavalo. Um cavalo de madeira. 397 00:36:13,200 --> 00:36:16,000 Grande o suficiente para caber um grupo de homens . 398 00:36:16,800 --> 00:36:19,800 agora eu tenho tempo e materiais para fazê-lo. 399 00:36:21,300 --> 00:36:24,500 Que reflexões envergonhadas sua paz? 400 00:36:24,600 --> 00:36:28,600 Aeneas se foi e vai virar com um exército inteiro de aliados. 401 00:36:29,500 --> 00:36:31,000 O que você se preocupa? 402 00:36:31,100 --> 00:36:34,700 Você pode escolher um refém de sua família. 403 00:36:34,800 --> 00:36:37,000 Você decidiu? 404 00:36:38,000 --> 00:36:41,200 Você escolheu você e vai aceitá-lo. 405 00:36:42,400 --> 00:36:43,900 O que? 406 00:36:44,300 --> 00:36:46,800 Se eu te dissesse... Enéias? 407 00:36:47,800 --> 00:36:49,600 Por que mencionar Enéias? 408 00:36:49,700 --> 00:36:52,700 É uma forma de falar com Creúsa. 409 00:36:53,100 --> 00:36:54,600 Na minha irmã? 410 00:36:54,700 --> 00:36:58,500 Em sua irmã que se despede tão ternamente Enéias quando ele partiu. 411 00:36:59,200 --> 00:37:00,800 A Creúsa! 412 00:37:01,200 --> 00:37:05,000 Muito raramente o que você obrigado a fazer... 413 00:37:05,100 --> 00:37:07,300 Provou-se tão agradável. 414 00:37:10,400 --> 00:37:13,400 O que apareceu para me chamar? Você, Helena? 415 00:37:16,900 --> 00:37:21,900 Eu, mas não é fácil dizer o que eu quero. 416 00:37:22,600 --> 00:37:25,100 Diga-me rapidamente, tem más notícias? 417 00:37:25,200 --> 00:37:28,100 Você escolheu ser enviado como refém. 418 00:37:29,000 --> 00:37:31,500 - Do meu pai? - De mim. 419 00:37:31,600 --> 00:37:34,400 Uma decisão com incrivelmente triste. 420 00:37:34,600 --> 00:37:37,900 Sim, como eu estava arrependido quando você escolheu outros reféns... 421 00:37:38,000 --> 00:37:39,900 Amigos de Eneias! 422 00:37:40,000 --> 00:37:42,000 Mas com certeza você não é a namorada dele. 423 00:37:42,100 --> 00:37:44,700 Eu sou algo mais. Eu amo ele. 424 00:37:44,800 --> 00:37:47,900 Melhor ainda. sua sinceridade aliviar minha consciência. 425 00:37:48,000 --> 00:37:51,600 Muito bem. Sua maldade alivia de sua empresa hedionda. 426 00:37:51,800 --> 00:37:54,100 Pelo menos até o fim da trégua . 427 00:38:18,300 --> 00:38:22,300 É o nosso mais valioso e de toda a cavalaria de Aquiles. 428 00:38:22,600 --> 00:38:25,600 Você acha que os troianos vai morder a isca? 429 00:38:27,100 --> 00:38:30,700 Eu espalhei os reféns que o cavalo é sagrado... 430 00:38:31,000 --> 00:38:34,400 E quem detém protegido pelos deuses. 431 00:38:34,500 --> 00:38:37,700 Por que acreditar nisso a esquerda nas mãos do inimigo? 432 00:38:37,800 --> 00:38:39,700 Eu pensei sobre isso. 433 00:38:40,400 --> 00:38:41,600 Sinão! 434 00:38:42,400 --> 00:38:44,400 Às suas ordens, Odisseu! 435 00:38:45,700 --> 00:38:47,800 Aqui está a chave do meu plano. 436 00:38:49,100 --> 00:38:50,800 Este é Sinon. 437 00:38:50,900 --> 00:38:55,100 Em tempo de paz, conhecido como a melhor atriz da Grécia. 438 00:38:57,200 --> 00:38:59,400 É o "noivo" nosso cavalo. 439 00:39:06,300 --> 00:39:09,500 é algo assustador tamanho deste cavalo. 440 00:39:09,700 --> 00:39:11,200 O que se pretende? 441 00:39:11,300 --> 00:39:15,600 É o animal sagrado de Poseidon. Eles querem o favor de Deus. 442 00:39:17,100 --> 00:39:19,700 A trégua expirará em sete dias... 443 00:39:20,100 --> 00:39:22,300 E então eles vão atacar Troy. 444 00:39:22,400 --> 00:39:25,900 - Se Eneias não chegar a tempo... - Seria o nosso fim. 445 00:39:27,200 --> 00:39:30,200 Mas Enéias sempre mantém sua palavra. 446 00:40:50,000 --> 00:40:52,800 Glauco, quero o piloto mais rápido. 447 00:40:52,900 --> 00:40:54,000 Fibra! 448 00:40:59,000 --> 00:41:03,000 Vá para Troy e alertou Paris que chegam esta noite. 449 00:41:03,100 --> 00:41:05,900 Esteja preparado quartel. 450 00:41:20,800 --> 00:41:22,100 Diomedes! 451 00:41:23,400 --> 00:41:24,500 Diomedes! 452 00:41:25,400 --> 00:41:27,600 Venha rápido para ver! 453 00:41:36,300 --> 00:41:37,700 Olhe ali! 454 00:41:45,900 --> 00:41:47,200 Troianos! 455 00:41:54,900 --> 00:41:57,500 Pressa! Todos de volta ao acampamento! 456 00:42:03,400 --> 00:42:06,800 Se você não parar o exército Enéias fora dos muros, 457 00:42:06,900 --> 00:42:09,300 Seu plano não chances de sucesso. 458 00:42:09,400 --> 00:42:12,400 - Isso não está previsto. - Temos que atacar imediatamente. 459 00:42:12,500 --> 00:42:14,100 Em campo aberto. 460 00:42:14,600 --> 00:42:16,600 Infelizmente não podemos fazer de outra forma. 461 00:42:16,700 --> 00:42:19,300 - E a trégua? - O queria coletar exército. 462 00:42:19,400 --> 00:42:23,600 - E nós preparar uma armadilha. - Para mim, o cessar-fogo foi violado. 463 00:42:23,700 --> 00:42:26,000 Para mim não. Eu dei minha palavra. 464 00:42:26,200 --> 00:42:27,900 Sua razâo? 465 00:42:28,900 --> 00:42:32,900 Sim, sua razão, mas dados é outra questão. 466 00:42:33,400 --> 00:42:36,000 - Concordo com Menelau. - E eu. - E eu! 467 00:42:36,100 --> 00:42:38,500 Nós os enfrentaremos na planície. 468 00:42:39,300 --> 00:42:41,300 Entre a floresta e o pântano. 469 00:42:41,500 --> 00:42:43,500 Eu para não contar. 470 00:42:43,600 --> 00:42:47,400 Guerra pela glória, não se envergonhe. 471 00:42:53,800 --> 00:42:57,000 Se a batalha rolar favoravelmente, não vai precisar dele. 472 00:42:57,200 --> 00:42:59,900 Se não, você virá para ajudar. 473 00:43:01,000 --> 00:43:03,000 Eu conheço Aquiles. 474 00:43:04,700 --> 00:43:08,300 Reúna os homens. Atacamos imediatamente. 475 00:43:11,200 --> 00:43:15,400 Aristócles para transmitir Reféns de Trojans a bordo. 476 00:43:33,900 --> 00:43:37,300 Enéias! O exército dos gregos marchando contra nós! 477 00:43:46,800 --> 00:43:48,000 Traidores! 478 00:43:58,200 --> 00:44:02,200 Parece que querem cortar nosso a cidade. 479 00:44:04,400 --> 00:44:06,500 Hiparco, convocou os governadores. 480 00:44:37,000 --> 00:44:39,600 Uma vez que os gregos encontraram dentro alcance do nosso arco, 481 00:44:39,700 --> 00:44:42,200 você, Arquíloco, você recua para o vale estreito, 482 00:44:42,300 --> 00:44:44,300 como ter ordem defender. 483 00:44:44,400 --> 00:44:47,800 Você, Hiparco, se moverá, para proteger Arquíloco. 484 00:44:49,300 --> 00:44:53,300 Os gregos atacarão frontalmente, mirando a ala esquerda. 485 00:44:53,500 --> 00:44:57,700 No meu sinal vai fazer isso retirada desordenada para a floresta. 486 00:44:58,000 --> 00:45:01,500 Eles vão tentar cercar então a primeira falange. 487 00:45:01,600 --> 00:45:05,600 - Mas então eles invadiram sua cavalaria. - Isso é exatamente o que eu quero. 488 00:45:07,100 --> 00:45:09,000 Agora, rápido. 489 00:45:24,700 --> 00:45:25,900 Ir! 490 00:45:26,900 --> 00:45:28,200 Avante, homens! 491 00:45:42,500 --> 00:45:43,600 Ir! 492 00:47:17,400 --> 00:47:20,500 Está na hora. Diga a Hiparco em retirada. 493 00:47:36,400 --> 00:47:38,500 Frente, Cerque-os! 494 00:48:07,300 --> 00:48:10,900 Por que, por Zeus, não apressa Diomedes as partes desaparecem? 495 00:48:11,000 --> 00:48:12,700 Vai tu, Odisseu. 496 00:48:12,800 --> 00:48:15,800 Eu teria ido embora se o voo deles não foi tão apressado. 497 00:48:15,900 --> 00:48:17,500 O que você quer dizer? 498 00:48:17,600 --> 00:48:20,100 Seria melhor esperar mais um pouco? 499 00:48:20,200 --> 00:48:23,900 Diomedes perde tempo tentando contornar a primeira falange. 500 00:48:24,000 --> 00:48:27,600 Se os cavalos de Tróia remontassem vai atacar por trás. 501 00:48:27,700 --> 00:48:29,100 Vá, Ulisses. 502 00:48:29,200 --> 00:48:32,200 eu não gosto corrigir um erro com outro erro. 503 00:48:32,300 --> 00:48:35,900 Mas depois do que você quer... Você é o comandante em chefe. 504 00:49:13,000 --> 00:49:15,900 - A cavalaria de Ulisses. - Assim como você havia previsto. 505 00:49:16,000 --> 00:49:18,900 Esconda os homens na floresta e não desperdiçou nenhuma flecha. 506 00:49:19,000 --> 00:49:22,200 Quando você entender que estamos lá, é muito tarde. 507 00:49:58,500 --> 00:50:02,700 Dardânia! Agora é a sua hora! Assalto! 508 00:50:43,600 --> 00:50:46,600 Nas costas dos homens de Diomedes! Ir! 509 00:51:47,800 --> 00:51:52,000 Todos de volta ao acampamento! Imediatamente! Retiro Salpista! 510 00:52:17,800 --> 00:52:22,000 Reúna todas as forças! Frente para o acampamento grego! 511 00:52:32,100 --> 00:52:34,300 Se Enéias conseguiu conter os gregos, 512 00:52:34,400 --> 00:52:37,400 Antes de chegar ao acampamento, A guerra acabou! 513 00:52:48,500 --> 00:52:51,100 Paris, todo o exército grego fugiu. 514 00:52:51,200 --> 00:52:53,500 Seu homens ansiosos para lutar com Eneias. 515 00:52:53,600 --> 00:52:55,800 Temos a chance de esmagar o inimigo. 516 00:52:55,900 --> 00:52:59,200 Por 10 anos o acampamento tem resistir a todos os nossos ataques. 517 00:52:59,300 --> 00:53:02,000 Tenho certeza de que os guerreiros Aeneas falhará novamente. 518 00:53:02,100 --> 00:53:05,000 Eu não posso deixar a cidade indefesa . 519 00:53:05,100 --> 00:53:09,100 Para dizer a Enéias que volte com o exército em Tróia imediatamente! 520 00:53:12,500 --> 00:53:13,700 Imediatamente! 521 00:53:14,600 --> 00:53:16,200 Como quiser. 522 00:53:52,600 --> 00:53:54,400 Os gregos derrotados. 523 00:53:54,500 --> 00:53:56,800 Enéias venceu! Nós libertamos! 524 00:53:57,600 --> 00:53:59,600 Obter locais na parede. 525 00:54:00,500 --> 00:54:02,500 No norte e no leste. 526 00:54:05,400 --> 00:54:08,800 Você vai para suas tendas e se prepara para embarcar em nossos navios. 527 00:54:09,000 --> 00:54:12,900 - O que você vai fazer com a gente? - Levaremos você conosco. 528 00:54:21,700 --> 00:54:23,700 Creúsa deveria ser obviamente corajosa. 529 00:54:24,100 --> 00:54:26,500 vou tentar fugir. 530 00:54:26,800 --> 00:54:27,900 UM GATO! 531 00:54:28,100 --> 00:54:30,600 É a única maneira de salvá-lo. 532 00:54:30,700 --> 00:54:33,700 Para obter Eneias e vir libertar. 533 00:54:33,800 --> 00:54:35,500 Vou te matar! 534 00:54:36,000 --> 00:54:39,000 Então eu darei minha vida para um propósito digno. 535 00:55:07,000 --> 00:55:08,900 Levante a ponte! 536 00:55:20,800 --> 00:55:23,200 Por que não enviou forças Paris... 537 00:55:23,300 --> 00:55:27,100 Para conter o declínio do grego ? A guerra acabaria! 538 00:55:27,400 --> 00:55:29,800 Hiparco, ordenou a seus homens n 'reagrupar... 539 00:55:29,900 --> 00:55:32,500 E prepare-se para o ataque final. 540 00:55:38,300 --> 00:55:41,700 Aeneas, o Paris ordenou que voltasse em Troy imediatamente exército. 541 00:55:41,800 --> 00:55:45,300 O sol ainda está alto e o ajuda de Deus vencerá. 542 00:55:45,400 --> 00:55:48,600 Ordem de. E Paris é o comandante-em-chefe. 543 00:55:51,100 --> 00:55:54,400 Glauco liderou o exército de volta à cidade. 544 00:55:54,600 --> 00:55:56,800 Arquelau traga minha carruagem. 545 00:56:31,000 --> 00:56:33,000 Vocês quatro, tragam aqui! 546 00:56:51,000 --> 00:56:52,400 UM GATO! 547 00:56:55,600 --> 00:56:56,800 A Creúsa... 548 00:56:57,000 --> 00:56:58,100 Falar. 549 00:56:58,300 --> 00:57:00,300 É inimigo cativo. 550 00:57:00,400 --> 00:57:04,000 - A Creusa? cativo? - Reféns. Ir para... 551 00:57:07,200 --> 00:57:08,700 ... Navios. 552 00:57:10,600 --> 00:57:12,000 Está morto. 553 00:57:18,300 --> 00:57:20,100 Agora vamos atacar! 554 00:57:20,600 --> 00:57:23,200 Pegue a trave da minha carruagem. 555 00:57:27,300 --> 00:57:29,700 Ir! Rapidamente! 556 00:57:37,200 --> 00:57:41,000 Aristócles não poderá alcançar navios. É muito fraco. 557 00:57:41,200 --> 00:57:44,000 - Tenha pena dela, para implorar. - Eu tenho ordens. 558 00:57:47,300 --> 00:57:50,700 Vamos esperar aqui. Eu traria uma carruagem. 559 00:57:50,800 --> 00:57:52,400 Sou grato. 560 00:57:52,700 --> 00:57:54,900 O resto, vá! 561 00:57:59,700 --> 00:58:01,600 Cubra com os escudos. 562 00:58:19,000 --> 00:58:20,800 Puxe com firmeza! 563 00:58:38,300 --> 00:58:39,900 Me siga! 564 00:59:30,700 --> 00:59:34,700 Parece Enéias desafiou suas ordens. 565 00:59:34,800 --> 00:59:36,600 Ele vai se arrepender. 566 00:59:36,700 --> 00:59:40,700 Invadiu o forte e virou esta noite Tróia triunfante. 567 00:59:40,800 --> 00:59:43,800 Nós precisamos agir agora, antes que seja tarde demais. 568 00:59:45,100 --> 00:59:48,000 Sim, Enéias pode ser aberta a porta, 569 00:59:48,100 --> 00:59:50,900 Mas eu vou dar o golpe decisivo. 570 00:59:51,000 --> 00:59:53,000 - Me siga! - Ir! 571 01:00:02,300 --> 01:00:04,100 Precisamos também de outras carruagens! 572 01:00:04,200 --> 01:00:07,000 Não. Apenas os de Agamenon. 573 01:00:07,100 --> 01:00:09,600 Deixa para lá. Deve parar sua cavalaria, 574 01:00:09,700 --> 01:00:12,700 ... Antes de cortarmos o mar ap'ti. - E Creusa, filha de Príamo? 575 01:00:12,800 --> 01:00:14,200 Farei também. 576 01:00:32,400 --> 01:00:33,500 Ir! 577 01:00:36,100 --> 01:00:37,400 Afippefste! 578 01:01:04,400 --> 01:01:05,600 Navios! 579 01:01:06,000 --> 01:01:07,500 Navios! 580 01:01:20,400 --> 01:01:24,200 - Junte-se a mim! - Não! Não! Enéias! 581 01:01:29,400 --> 01:01:33,400 Não! Deixe-me! Enéias! 582 01:01:34,300 --> 01:01:35,700 Enéias! 583 01:02:14,100 --> 01:02:15,600 Vá em frente, atire! 584 01:03:15,800 --> 01:03:17,000 Enéias! 585 01:03:32,700 --> 01:03:34,000 Creusa! 586 01:03:36,500 --> 01:03:38,700 Se eu soubesse... 587 01:03:40,200 --> 01:03:42,800 Eu sabia que você viria. 588 01:03:46,600 --> 01:03:49,800 O fruto do nosso amor mexe dentro de mim. 589 01:03:50,900 --> 01:03:55,500 Nosso filho... Que os deuses abençoem nunca se sabe... 590 01:03:57,000 --> 01:03:59,400 O fedor da guerra... 591 01:03:59,900 --> 01:04:02,000 ... Apenas os prazeres da vida. 592 01:04:07,100 --> 01:04:09,300 - Aquiles! - Sim. 593 01:04:12,000 --> 01:04:14,100 Deve ser executado. 594 01:04:14,200 --> 01:04:17,700 Perigo de navios. Se você chegar lá Eneias, será o nosso fim! 595 01:04:17,800 --> 01:04:20,100 Aquiles nunca colocou pés. 596 01:04:20,200 --> 01:04:23,000 Não, não, meu amigo. Tenha fé no meu plano. 597 01:04:23,300 --> 01:04:26,700 Vai abrir o mar e amanhã estaremos de volta. 598 01:04:26,800 --> 01:04:29,400 Amanhã! Na noite. 599 01:04:32,000 --> 01:04:33,900 Alkinoi! Meus braços! 600 01:04:34,000 --> 01:04:35,200 O que você está fazendo? 601 01:04:35,300 --> 01:04:38,100 Você aguenta Enéias no campo de batalha. 602 01:04:39,500 --> 01:04:43,100 Eu não posso impedir isso, mas faça erro. 603 01:04:59,300 --> 01:05:00,900 -Paris! - O que é; 604 01:05:01,000 --> 01:05:04,000 Pressa! Os gregos regrediram para o mar. 605 01:05:04,400 --> 01:05:08,400 Cortei a retirada. Agora a vitória não nos escapará. 606 01:05:08,600 --> 01:05:10,500 Paris! Olhar! 607 01:05:19,300 --> 01:05:22,000 - Os Mirmidões de Aquiles. - Temos que enviar toda a energia. 608 01:05:22,100 --> 01:05:23,800 Espere. É inútil. 609 01:05:23,900 --> 01:05:27,900 Troilus, corra para contar a Enéias para intervir imediatamente para Dardania. 610 01:05:28,700 --> 01:05:30,100 Rápido, Troilus! 611 01:05:44,300 --> 01:05:46,600 Vai, glauco. Levar a Tróia. 612 01:05:46,700 --> 01:05:50,100 Seja a confiança em Andrômaca e continue com sua vida. 613 01:05:52,300 --> 01:05:53,500 Começar! 614 01:06:04,700 --> 01:06:10,100 Enéias! Aquiles com Mirmidões ameaça nos dominar. 615 01:06:10,900 --> 01:06:13,600 Salpiste ser desenhado cavalaria dos dardânios. 616 01:06:47,300 --> 01:06:48,800 Frente, gregos! 617 01:06:57,000 --> 01:06:58,200 Ir! 618 01:08:01,800 --> 01:08:04,600 Está escrito no destino, nosso sangue para pintar esta terra. 619 01:08:04,700 --> 01:08:06,400 Ou o meu ou o seu. 620 01:08:06,500 --> 01:08:09,900 Alegremente era meu, se trouxe paz. 621 01:08:10,000 --> 01:08:12,500 Mas enquanto você viver, a guerra continua. 622 01:08:12,600 --> 01:08:16,200 Defenda-se, Trojan, e que os deuses decidam. 623 01:08:55,300 --> 01:08:57,400 Se Enéias venceu Aquiles, 624 01:08:57,500 --> 01:09:00,100 ninguém vai ter oposição para tomar o poder. 625 01:09:00,200 --> 01:09:03,800 - Aquiles invencível. - Corpo a corpo. 626 01:09:03,900 --> 01:09:06,600 Mas vai aconselhar tudo pode... 627 01:09:06,700 --> 01:09:09,200 Para roubar a vitória de Enéias. 628 01:09:10,200 --> 01:09:11,400 Atenção! 629 01:09:15,900 --> 01:09:17,000 Ir! 630 01:10:35,000 --> 01:10:37,900 Uma flecha envenenada é mais eficaz do que uma espada. 631 01:10:38,000 --> 01:10:40,200 Onde mergulhar? Em seu sangue? 632 01:10:40,300 --> 01:10:43,200 Lembre-se, Enéias, que Eu matei Aquiles... 633 01:10:43,300 --> 01:10:47,500 E entra triunfalmente em Tróia, arrastando seu corpo ao pó. 634 01:10:47,600 --> 01:10:51,800 Isso não é porque eu planejo ir para o acampamento grego. 635 01:10:52,100 --> 01:10:55,300 Tenha cuidado, Eneias. Pense na sua reputação. 636 01:11:05,700 --> 01:11:09,100 Os cavaleiros dos Myrmidons foram dizimados. Eles deixaram o acampamento. 637 01:11:09,200 --> 01:11:12,200 Coloque guardas. amanhã será empurrá-los para o mar. 638 01:11:29,700 --> 01:11:31,600 Por que tanta pressa, Eneias? 639 01:11:31,900 --> 01:11:33,200 No que diz respeito? 640 01:11:33,300 --> 01:11:35,700 Eu imaginei que você com seus soldados... 641 01:11:35,800 --> 01:11:39,700 Não visitando mulheres do palácio. 642 01:11:40,700 --> 01:11:42,200 O que estão implicando? 643 01:11:42,800 --> 01:11:44,200 A Creúsa. 644 01:11:46,200 --> 01:11:47,800 O que fazer? 645 01:11:47,900 --> 01:11:50,900 Nada . permanecerá com Andrômaca. 646 01:11:51,800 --> 01:11:55,200 Mas você deveria conhecer com a memória. 647 01:11:55,900 --> 01:11:58,900 Se você tiver a oportunidade de lembrar. 648 01:11:59,000 --> 01:12:03,200 Continua, Paris. alcance essencialmente de seus pensamentos perversos. 649 01:12:03,300 --> 01:12:06,200 para ouvir é mais intolerável do que ver você. 650 01:12:06,300 --> 01:12:09,300 Você ouve o que eu tenho para lhe dizer, já que você perguntou. 651 01:12:09,800 --> 01:12:12,500 Traição cometida hoje duas vezes! 652 01:12:12,600 --> 01:12:14,800 Recusou-se a voltar para a cidade com o exército... 653 01:12:14,900 --> 01:12:17,500 E entregou o corpo de Aquiles gregos. 654 01:12:17,600 --> 01:12:20,600 Leve-me perante os juízes. Me julgue se você ousar. 655 01:12:20,700 --> 01:12:23,800 Se seu a verdade é mais forte que a minha, renda-se. 656 01:12:23,900 --> 01:12:27,700 Mas eu digo a verdade, Paris, e não psefdologimata. 657 01:12:29,900 --> 01:12:32,400 Você tem tanta confiança em um julgamento público? 658 01:12:32,500 --> 01:12:34,600 Não importa o quanto você tenha que matar! 659 01:12:36,700 --> 01:12:39,100 Can m'empodiseis fala em minha defesa... 660 01:12:39,200 --> 01:12:41,589 Mas não vai evitar categorias dos mortos 661 01:12:41,724 --> 01:12:44,200 cujo sangue pegou na sua consciência. 662 01:13:07,900 --> 01:13:10,000 O navio navegou com seu exército. 663 01:13:10,100 --> 01:13:12,300 Eles esperam atrás de Tenedos. 664 01:13:12,400 --> 01:13:14,700 Sinon, agora tudo depende de você. 665 01:13:14,800 --> 01:13:17,500 Eu interpreto o melhor papel da minha vida. 666 01:13:17,600 --> 01:13:20,300 Embora os troianos para não aplaudir. 667 01:13:20,400 --> 01:13:23,300 Vá se esconder em algum lugar isso é fácil de se encontrar. 668 01:13:23,400 --> 01:13:25,900 Eu vou fazer eles se sentirem sortudos quem me encontrou. 669 01:13:26,100 --> 01:13:29,100 Então guerreiros e a guerra será vencida por um ator. 670 01:13:29,200 --> 01:13:32,100 Os atores triunfam porque a genialidade dos autores. 671 01:13:32,200 --> 01:13:35,200 Pressa! Sem tempo. Junte-se ao cavalo! 672 01:14:22,500 --> 01:14:24,800 Os gregos fugiram do acampamento! 673 01:14:24,900 --> 01:14:26,100 O que você disse? 674 01:14:26,300 --> 01:14:28,000 Os gregos partiram! 675 01:14:28,200 --> 01:14:32,200 Viva! A guerra acabou! 676 01:14:33,100 --> 01:14:35,000 Os gregos partiram! 677 01:14:36,200 --> 01:14:38,400 Nós ganhamos! 678 01:14:41,500 --> 01:14:45,100 A guerra acabou! Os gregos partiram! 679 01:14:45,900 --> 01:14:47,300 Nós ganhamos! 680 01:14:48,200 --> 01:14:50,100 Nós ganhamos a guerra! 681 01:14:56,400 --> 01:14:58,100 A guerra acabou! 682 01:14:58,400 --> 01:15:00,700 Os gregos fugiram com seus navios! 683 01:15:02,300 --> 01:15:04,200 A guerra terminou. 684 01:15:04,800 --> 01:15:07,000 Glorificou seus deuses. 685 01:15:08,800 --> 01:15:13,600 dardanianos paionianos e aliados da Frígia! 686 01:15:14,900 --> 01:15:18,400 Minha vitória sobre Aquiles e sua bravura... 687 01:15:18,600 --> 01:15:21,400 Dissipou o último esperança dos inimigos. 688 01:15:21,600 --> 01:15:23,400 Nosso Aeneas levou à vitória! 689 01:15:23,500 --> 01:15:26,200 - Ele ganhou a guerra! - Porque não você? 690 01:15:26,300 --> 01:15:28,900 Permaneceu em Tróia porque assuntos de estado, 691 01:15:29,000 --> 01:15:31,300 Mas eu falo em nome dele. 692 01:15:31,500 --> 01:15:33,900 Vocês podem devolver todos para suas casas. 693 01:15:34,000 --> 01:15:38,000 Hoje você tem como trigo e vinho que você quer. 694 01:15:41,400 --> 01:15:46,000 Além disso, cada um de vocês será recompensado com ouro. 695 01:15:46,800 --> 01:15:50,800 Além disso, tudo encontrado em grego o acampamento é seu! 696 01:15:54,100 --> 01:15:57,100 Paris! Encontramos um grego! 697 01:15:57,300 --> 01:16:00,700 Escondido em um palheiro, mas meio corpo parecia! 698 01:16:00,900 --> 01:16:03,600 Seja o primeiro corte cabeça ou pés? 699 01:16:05,100 --> 01:16:08,900 Você... finalmente enfrentando o grande comandante? 700 01:16:09,600 --> 01:16:14,600 A Paris, por que os poetas irá tricotar coroas de glória? 701 01:16:15,400 --> 01:16:18,200 você que matou o invulnerável Aquiles? 702 01:16:20,900 --> 01:16:24,600 eu agradeço a Deuses do Olimpo por esta grande honra! 703 01:16:25,100 --> 01:16:27,900 Por este presente inestimável um homem comum... 704 01:16:28,200 --> 01:16:32,100 Ser morto pelas mãos Trans Paris! 705 01:16:32,400 --> 01:16:36,600 Se você der a vida dele, será fiel servidor de Paris? 706 01:16:36,900 --> 01:16:39,300 Jura por este cavalo sagrado, 707 01:16:39,400 --> 01:16:42,500 Dedicado a Poseidon, que governam os mares, 708 01:16:42,600 --> 01:16:44,700 Porque esta é a vontade de Zeus. 709 01:16:44,800 --> 01:16:46,600 Você viverá. 710 01:16:46,700 --> 01:16:48,600 E esse cavalo... 711 01:16:48,700 --> 01:16:52,200 Quem fez esses fugitivos, para ter o favor dos deuses, 712 01:16:52,300 --> 01:16:56,300 Agora é o nosso troféu e irá transferi-lo para Tróia. 713 01:18:52,100 --> 01:18:54,500 Homem transformado em monstro... 714 01:18:55,400 --> 01:18:57,900 No homem monstro se escondendo... 715 01:18:58,000 --> 01:19:00,700 Cassandra, basta com a voz da tua loucura . 716 01:19:00,800 --> 01:19:03,300 Dentro do monstro, a morte espreita. 717 01:19:04,300 --> 01:19:08,000 Destrua-o, caso contrário vai destruir a todos nós! 718 01:19:08,100 --> 01:19:10,600 Este cavalo é o testemunho do nosso triunfo. 719 01:19:10,700 --> 01:19:12,400 É sagrado. 720 01:19:12,600 --> 01:19:16,500 seu trágico as profecias não se cumprem. 721 01:19:16,600 --> 01:19:19,400 Hoje é um dia de comemoração. 722 01:19:19,500 --> 01:19:21,400 Para todos os troianos! 723 01:19:38,000 --> 01:19:41,600 Não o vejo, Eu não estou do lado de... 724 01:19:42,600 --> 01:19:45,700 - É o pior tormento que você... - não torturado, Eneias. 725 01:19:46,100 --> 01:19:49,700 Se seu filho nasceu esta noite, th'akouseis é o choro. 726 01:19:50,800 --> 01:19:54,200 Por um momento, seu coração vai parar de bater... 727 01:19:54,300 --> 01:19:58,500 E então começará de novo, mas ritmo alegre. 728 01:19:58,900 --> 01:20:01,900 Ele chegou perto e contou pra ela de mim... 729 01:20:03,300 --> 01:20:06,000 O que meus próprios lábios não pode expressar. 730 01:20:06,500 --> 01:20:09,400 Antes de partir, ele me disse: 731 01:20:10,200 --> 01:20:13,100 "Vá olhar nos meus olhos Enéias." 732 01:20:17,700 --> 01:20:19,900 Esta noite está tão escura... 733 01:20:20,300 --> 01:20:23,900 Nenhum a luz pode iluminar a cidade... 734 01:20:24,800 --> 01:20:27,000 Apenas as chamas da destruição! 735 01:20:31,500 --> 01:20:35,800 E este silêncio, Enéias, ser atordoado minha alma. 736 01:20:35,900 --> 01:20:37,800 A cidade dorme, Cassandra... 737 01:20:37,900 --> 01:20:41,300 E pela primeira vez em nove anos, ter paz. 738 01:20:41,400 --> 01:20:44,300 Os troianos não sonham esta noite... 739 01:20:46,100 --> 01:20:48,500 Mas eu sonho com Troy. 740 01:20:50,400 --> 01:20:52,600 E eu só vejo pesadelos! 741 01:20:53,000 --> 01:20:57,400 Vivemos com o pesadelo do passado por muito tempo. 742 01:20:57,500 --> 01:21:00,200 Mas para o que está destinado a vir... 743 01:21:00,300 --> 01:21:01,900 Quem...? 744 01:21:04,700 --> 01:21:07,900 ... Quem vai encontrar tempo para chorar , Enéias? 745 01:21:08,000 --> 01:21:10,900 É uma noite que não deveria terminar. 746 01:21:11,000 --> 01:21:12,600 Cassandra... 747 01:21:13,300 --> 01:21:16,800 sua voz para mim é a voz da verdade. 748 01:21:16,900 --> 01:21:19,000 No entanto, continua maçante, até para mim. 749 01:21:19,100 --> 01:21:22,900 Encontre o Glaucus e meus amigos. Diga a eles que estou aqui. 750 01:21:23,200 --> 01:21:25,100 Eu vou, Enéias. 751 01:22:26,400 --> 01:22:29,400 Este é o lema. Infantaria de lançamento. 752 01:22:29,800 --> 01:22:31,400 Ir! 753 01:24:30,900 --> 01:24:33,300 Queime a cidade! 754 01:26:27,100 --> 01:26:30,300 A cidade está pegando fogo. Os gregos! 755 01:26:30,800 --> 01:26:33,900 Glauco, reuniu quem pode. Defenderemos a cidadela. 756 01:26:34,000 --> 01:26:35,400 Me siga! 757 01:26:47,100 --> 01:26:48,500 Os gregos! 758 01:27:12,700 --> 01:27:14,900 No palácio! 759 01:27:18,800 --> 01:27:21,200 Não mostrará nenhuma misericórdia. 760 01:27:21,300 --> 01:27:24,300 Não para você. Eles vão matar comigo. 761 01:27:24,700 --> 01:27:27,100 Estaremos unidos para sempre. 762 01:27:27,900 --> 01:27:30,300 Essas chamas queimam cada vínculo. 763 01:27:30,400 --> 01:27:34,400 A nossa já destruiu estes dez anos. 764 01:27:34,500 --> 01:27:37,400 Helena, o que fazer? 765 01:27:38,200 --> 01:27:41,900 Você poderia tentar escape, mas não sei para onde. 766 01:27:42,300 --> 01:27:45,700 Ou lutar, mas não tem o poder. 767 01:27:46,900 --> 01:27:50,500 Ou você se mata, mas não tem coragem. 768 01:27:51,300 --> 01:27:55,100 Você só pode esperar a tua dar o golpe final... 769 01:27:55,200 --> 01:27:58,000 Isso enviará para o nada. 770 01:28:19,000 --> 01:28:20,200 Menelau! 771 01:28:24,300 --> 01:28:25,600 Menelau... 772 01:28:40,700 --> 01:28:42,000 Pegue-o. 773 01:28:43,700 --> 01:28:44,800 Pegue-o! 774 01:28:51,800 --> 01:28:53,500 Val'to em sua cabeça. 775 01:28:55,700 --> 01:28:57,000 Na sua cabeça! 776 01:28:58,600 --> 01:28:59,900 Vestir! 777 01:29:02,600 --> 01:29:03,800 Por isso. 778 01:29:05,000 --> 01:29:07,800 E agora, naquela cama. 779 01:29:09,100 --> 01:29:10,200 Ir! 780 01:29:13,200 --> 01:29:14,400 Mover! 781 01:29:17,200 --> 01:29:18,300 Sentar-se. 782 01:29:18,800 --> 01:29:20,200 Sentar-se! 783 01:29:22,100 --> 01:29:23,500 Muito bem. 784 01:29:36,600 --> 01:29:38,900 Pegar. Esfaqueou ele e você. 785 01:29:39,000 --> 01:29:42,600 Para apagar sua foto ainda brilhando em seus olhos. 786 01:30:07,600 --> 01:30:09,600 Viramos o acampamento. 787 01:30:55,800 --> 01:30:58,000 Não há salvação. 788 01:31:28,300 --> 01:31:29,700 Parar! 789 01:31:30,200 --> 01:31:32,600 Desta vez não é páreo, Eneias. 790 01:31:46,800 --> 01:31:48,700 Eu sofri muito, Cassandra! 791 01:31:49,800 --> 01:31:50,900 Andrômaca! 792 01:31:51,800 --> 01:31:53,700 As chamas atingiram o palácio! 793 01:31:53,800 --> 01:31:55,800 Os gregos estão por toda parte! 794 01:32:01,400 --> 01:32:04,500 Vá para o portão leste. De lá você ainda tem que ir. 795 01:32:04,600 --> 01:32:07,400 Mas a Creúsa... Eu não posso deixá-la. 796 01:32:07,500 --> 01:32:10,600 Eu ficarei aqui. Deve proteger seu filho. 797 01:32:11,100 --> 01:32:12,300 Enéias! 798 01:32:31,200 --> 01:32:32,500 Enéias! 799 01:34:56,300 --> 01:34:57,700 Creusa... 800 01:35:01,500 --> 01:35:02,600 Creusa! 801 01:35:15,800 --> 01:35:20,400 Eu queria tanto te dizer... Agora eles nunca disseram. 802 01:35:21,400 --> 01:35:24,800 Nossas esperanças se perderam, nossos sonhos morreram. 803 01:35:30,000 --> 01:35:32,800 Como ainda posso confrontar... 804 01:35:32,900 --> 01:35:36,800 Diante dos portões do reino de Hades feche atrás de você... 805 01:35:37,900 --> 01:35:40,100 Eu quero te dizer apenas isso: 806 01:35:41,400 --> 01:35:43,100 Eu te amo, Creúsa. 807 01:35:43,400 --> 01:35:46,800 E você ainda vai amá-la com amor pelo seu filho. 808 01:36:08,800 --> 01:36:11,800 A Creúsa morreu para dar-lhe vida. 809 01:36:12,900 --> 01:36:16,100 - E eu vou dar a ele o meu. - Você deve viver, Eneias... 810 01:36:16,200 --> 01:36:19,400 Você e seu filho você não faria nosso destino deplorável. 811 01:36:19,600 --> 01:36:22,400 - Seu destino será glorioso. - Enéias! 812 01:36:27,000 --> 01:36:30,900 Aeneas, ainda está aberto caminho a percorrer. 813 01:36:31,300 --> 01:36:33,500 Seus soldados o guardando. 814 01:36:34,800 --> 01:36:38,800 Vá, Enéias. Tróia vive ela ontem à noite. 815 01:36:39,700 --> 01:36:42,900 Para pessoas de milênios vai olhar para as cinzas... 816 01:36:43,000 --> 01:36:46,600 Para encontrar os restos paredes majestosas... 817 01:36:47,000 --> 01:36:51,000 Mas sob outros céus, algumas outras margens... 818 01:36:53,000 --> 01:36:55,800 Tróia vai renascer... 819 01:36:56,600 --> 01:36:58,800 A glória de sua nação. 820 01:37:13,800 --> 01:37:16,600 - Você pode ser salvo e você. - Já salvei. 821 01:37:16,700 --> 01:37:19,300 minha vitória é em seu destino. 822 01:37:20,100 --> 01:37:22,600 Deixe-me agora lamentar Minha irmã. 823 01:37:22,800 --> 01:37:25,000 Enéias! Vir! 824 01:37:32,300 --> 01:37:35,300 É hora de ir com você, Creúsa. 825 01:37:37,400 --> 01:37:41,800 O horror que vimos ao longo dos anos viverá eternamente nos mitos. 826 01:38:47,000 --> 01:38:49,100 Venha... Venha comigo. 827 01:38:50,100 --> 01:38:51,200 Vir. 828 01:39:46,800 --> 01:39:48,100 Enéias. 829 01:39:50,600 --> 01:39:53,800 Traga isso para mim. eu era mãe. 830 01:40:33,800 --> 01:40:38,400 As chamas devastam seu passado, mas iluminar o caminho para o futuro. 831 01:40:38,500 --> 01:40:41,300 Longe, o desconhecido costa da Itália... 832 01:40:41,400 --> 01:40:44,100 Onde a nação Enéias encontrará segurança... 833 01:40:44,200 --> 01:40:47,600 Uma nova cidade surge, que vai deslumbrar o mundo. 834 01:40:47,800 --> 01:40:49,700 Tróia era perecível... 835 01:40:49,800 --> 01:40:53,400 Roma vai ficar famosa como a Cidade Eterna. 836 01:40:55,000 --> 01:41:00,000 << RONY >> 64486

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.