All language subtitles for The.Devils.Island.1977.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,433 --> 00:00:09,853 TOHO CORPORATION 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:10,728 --> 00:00:16,303 TOHO-EIGA PRESENTS 5 00:00:21,353 --> 00:00:24,033 Almost in the very center of the Sea of Japan... 6 00:00:24,173 --> 00:00:26,933 is a small island, about 4 km in diameter. 7 00:00:27,103 --> 00:00:30,633 It's called Gokumon island. ("Hell's Gate Island"). 8 00:00:30,773 --> 00:00:33,233 There's a story behind this dreadful name. 9 00:00:33,343 --> 00:00:39,423 Since the days of Fujiwara Sumitomo, pirates from Iyo have controlled the area. 10 00:00:39,653 --> 00:00:42,843 As the island protects from the North, 11 00:00:42,983 --> 00:00:50,923 it was called "Northern Gate" (Hokumon-to). But was later changed to "Hell's Gate". 12 00:00:51,093 --> 00:00:55,583 According to one theory... in the times of the shogunate, 13 00:00:55,733 --> 00:01:00,163 the sovereign of the island had been exiled there for his crimes. 14 00:01:00,313 --> 00:01:03,613 Or maybe, it was just the terrible local accent. 15 00:01:03,933 --> 00:01:07,503 After the Meiji Revolution, criminals were sent there. 16 00:01:07,553 --> 00:01:10,513 In any case, the inhabitants of Gokumon island... 17 00:01:10,653 --> 00:01:14,983 are all undoubtedly descended from pirates or convicts. 18 00:01:25,433 --> 00:01:32,773 HELL'S GATE ISLAND 19 00:01:35,173 --> 00:01:38,833 Produced by KON ICHIKAWA OSAMU TANAKA 20 00:01:39,463 --> 00:01:43,383 Based on the novel by SEISHI YOKOMIZO 21 00:01:43,553 --> 00:01:46,283 Screenplay KON ICHIKAWA (as Kurishitei) 22 00:01:47,273 --> 00:01:51,503 Camera KIYOSHI HASEGAWA Costume design SHINOBU MURAKI Sound FUMIO YANOGUCHI Lighting KOJIRO SATO 23 00:01:51,713 --> 00:01:55,053 Music SHIN'ICHI TANABE 24 00:01:58,133 --> 00:02:02,053 Editing MICHIKO IKEDA CHIZUKO OSADA 25 00:02:10,503 --> 00:02:12,053 - Cast - 26 00:02:12,503 --> 00:02:15,053 KOJI ISHIZAKA 27 00:02:15,383 --> 00:02:18,053 YOKO TSUKASA 28 00:02:18,113 --> 00:02:20,503 REIKO OHARA 29 00:02:22,623 --> 00:02:26,503 MITSUKO KUSABUE KIWAKO TAICHI 30 00:02:26,883 --> 00:02:30,503 YUKO ASANO RYOKO SAKAGUCHI 31 00:02:30,903 --> 00:02:34,833 TAKESHI KATO HIDEJI OTAKI TATSUO MATSUMURA 32 00:02:57,533 --> 00:03:02,613 Director KON ICHIKAWA 33 00:03:09,793 --> 00:03:15,933 Shōwa 21 (1946) 34 00:03:20,143 --> 00:03:26,703 KASAOKA, OKAYAMA PREFECTURE 35 00:03:45,873 --> 00:03:48,133 Excuse me, could you help me? 36 00:03:48,273 --> 00:03:49,013 Yes? 37 00:03:49,143 --> 00:03:53,253 Which way is the Hell's Gate Island ferry? 38 00:03:53,413 --> 00:03:55,443 From here... straight ahead. 39 00:03:55,613 --> 00:03:57,793 Ah... I keep going straight, eh? 40 00:03:57,853 --> 00:04:01,843 Not exactly. Carry on toward the seashore... 41 00:04:01,923 --> 00:04:02,643 Yes... 42 00:04:02,803 --> 00:04:06,423 When you see the sea, turn right by the store. 43 00:04:07,543 --> 00:04:11,143 Ah... I see. Thank you very much. 44 00:04:11,283 --> 00:04:12,503 Not at all. 45 00:04:27,633 --> 00:04:28,423 There you go. 46 00:04:28,843 --> 00:04:30,163 Thank you. 47 00:04:30,303 --> 00:04:31,283 Not at all. 48 00:05:13,423 --> 00:05:14,903 Hey... higher. 49 00:05:17,473 --> 00:05:18,973 Easy does it. 50 00:05:20,313 --> 00:05:22,713 They requisitioned it during the war. 51 00:05:22,863 --> 00:05:25,433 Luckily, they're returning it. 52 00:05:25,613 --> 00:05:29,343 I thought it'd been melted down for bullets. 53 00:05:29,523 --> 00:05:32,233 But here it is... demobilized eh? 54 00:05:35,293 --> 00:05:38,633 He helped the war cripple... Another off the train? 55 00:05:38,833 --> 00:05:40,563 He's very proper... 56 00:05:40,673 --> 00:05:43,463 Such human kindness is rare these days. 57 00:05:43,643 --> 00:05:48,213 He's friends with Hitoshi-kun, natural son of the Kito family. 58 00:05:48,343 --> 00:05:50,073 War buddies it seems. 59 00:05:50,243 --> 00:05:53,443 Kito himself should get back in the next couple of days. 60 00:05:53,553 --> 00:05:55,013 Sanae-san will be so happy! 61 00:05:55,113 --> 00:05:57,843 No wonder. Her brother's coming home alive... 62 00:05:57,953 --> 00:06:00,783 That's why they've been sheltering that cripple... 63 00:06:00,853 --> 00:06:06,123 and taking care of him... showering him with gifts. 64 00:06:06,593 --> 00:06:09,963 Excuse me, is this the ferry to Hell's Gate Island? 65 00:06:11,663 --> 00:06:15,583 And you... you have business on the island? 66 00:06:15,773 --> 00:06:18,963 Yes... Are you all islanders then? 67 00:06:19,073 --> 00:06:20,133 Yes. 68 00:06:23,683 --> 00:06:28,043 Are you by chance... Reverend Ryonen? 69 00:06:28,163 --> 00:06:32,663 Yes, my name is Ryonen. And you...? 70 00:06:38,093 --> 00:06:40,993 Mr. Chimata Kito... wrote this. 71 00:06:41,093 --> 00:06:43,483 Mr. Chimata Kito himself? 72 00:06:45,733 --> 00:06:48,403 "I dream of my native land..." 73 00:06:48,633 --> 00:06:51,623 "I don't want to die in this place." 74 00:06:51,703 --> 00:06:54,133 "I can bear it no more..." 75 00:06:55,713 --> 00:06:58,003 "I must go home." 76 00:06:58,313 --> 00:07:01,443 "No matter what it takes, I must." 77 00:07:02,163 --> 00:07:06,643 This is Chimata's handwriting... there's no doubt. 78 00:07:06,823 --> 00:07:08,883 This is Chimata-san's last letter. 79 00:07:10,453 --> 00:07:12,053 Chimata is dead? 80 00:07:12,123 --> 00:07:14,983 Yes... right after being demobilized. 81 00:07:15,093 --> 00:07:17,233 But... what happened to him? 82 00:07:17,283 --> 00:07:20,163 Chimata-san contracted malaria during the war. 83 00:07:20,733 --> 00:07:23,173 He died of it on his way home. 84 00:07:23,543 --> 00:07:25,633 He wrote this on his deathbed. 85 00:07:25,803 --> 00:07:28,713 My friend Amamiya-san was there. 86 00:07:28,813 --> 00:07:31,003 Chimata-san gave him this letter... 87 00:07:31,113 --> 00:07:34,903 saying it should be given to Reverend Ryonen of Hell's Gate island. 88 00:07:35,683 --> 00:07:39,563 Unfortunately, Amamiya-san fell ill and couldn't come himself. 89 00:07:39,923 --> 00:07:41,783 I've come in his place. 90 00:07:41,993 --> 00:07:45,383 To think Hitoshi-kun returned home alive... 91 00:07:46,193 --> 00:07:48,893 yet this happened to Chimata-san... 92 00:07:49,463 --> 00:07:51,793 What an irony of fate! 93 00:07:52,933 --> 00:07:57,973 If the heir is dead, then the natural son inherits... 94 00:07:58,243 --> 00:08:00,373 That's how it must be. 95 00:08:00,543 --> 00:08:05,273 Reverend! Respected elder! Koan-sensei! 96 00:08:05,793 --> 00:08:10,643 We've finished... The bell's loaded. 97 00:08:41,653 --> 00:08:45,203 - Kindaichi-san... have a look. - Yes. 98 00:08:45,333 --> 00:08:49,033 There... that's Hell's Gate Island. 99 00:09:28,253 --> 00:09:33,363 KITO FAMILY ESTATE 100 00:09:55,503 --> 00:09:59,493 Let me introduce you... Chimata's sister, Sanae-san. 101 00:10:03,763 --> 00:10:05,553 I'm Kindaichi. 102 00:10:06,633 --> 00:10:09,623 Reverend told me you'd come far. 103 00:10:11,103 --> 00:10:14,133 Welcome to our forgotten little island. 104 00:10:14,313 --> 00:10:15,783 Thank you very much. 105 00:10:15,923 --> 00:10:17,253 Not at all... 106 00:10:18,343 --> 00:10:21,783 Thanks... for having me. 107 00:10:22,113 --> 00:10:25,493 Miss belongs to the old family line. 108 00:10:25,683 --> 00:10:29,683 She lost her parents young and came to live here. 109 00:10:30,563 --> 00:10:32,723 She feels safe here. 110 00:10:33,733 --> 00:10:37,323 Last year when the head of the fishermen's union died... 111 00:10:37,963 --> 00:10:42,603 it left only women in the house. 112 00:10:43,033 --> 00:10:45,583 These photographs are...? 113 00:10:46,403 --> 00:10:51,323 On the right... Chimata-san. The other's my brother Hitoshi. 114 00:10:55,013 --> 00:10:58,463 I heard Chimata-san's dead... Takezo just told me! 115 00:10:58,593 --> 00:11:00,983 Have you come to break the news to us? 116 00:11:01,093 --> 00:11:02,833 Yes, I have. Why are you here? 117 00:11:02,943 --> 00:11:07,463 This is Tomoe... from the natural line of the family. 118 00:11:08,713 --> 00:11:11,623 It's not exactly right to refer to us the natural line. 119 00:11:11,733 --> 00:11:14,373 In fact, we are the main line of the family. 120 00:11:14,483 --> 00:11:18,903 According to law, our eldest male heads the fishermen's union. 121 00:11:19,123 --> 00:11:23,523 The second and third sons of the main line are still too young. 122 00:11:23,683 --> 00:11:26,043 Do you understand what I'm taking about? 123 00:11:26,203 --> 00:11:27,973 Well... not exactly. 124 00:11:28,083 --> 00:11:29,013 Really? 125 00:11:29,113 --> 00:11:32,063 I can tell you're not from around here, are you? 126 00:11:32,153 --> 00:11:34,773 Islanders grasp things quickly. 127 00:11:37,373 --> 00:11:39,123 Who is that? 128 00:11:39,223 --> 00:11:42,863 I don't know. Weird, he's in a kimono. 129 00:11:42,993 --> 00:11:44,333 Let me have a look... 130 00:11:44,433 --> 00:11:46,093 Now, now... girls! 131 00:11:46,833 --> 00:11:50,303 - Behave like decent young women! - Oh... they heard us! 132 00:11:52,203 --> 00:11:55,263 Come here and greet your guest. 133 00:12:15,633 --> 00:12:17,123 Kindaichi-san... 134 00:12:17,333 --> 00:12:20,193 These are... Chimata's younger sisters. 135 00:12:21,583 --> 00:12:26,133 From the right... Tsukiyo, Yukie, Hanako. 136 00:12:26,643 --> 00:12:30,263 They're each a year apart. The eldest is 19. 137 00:12:33,413 --> 00:12:37,633 Dressed in those kimonos... you all look so pretty! 138 00:12:38,483 --> 00:12:39,593 Thanks a lot! 139 00:12:39,673 --> 00:12:42,253 I chose the sashes myself. 140 00:12:42,693 --> 00:12:46,033 Aunt Tomoe, what about fishing? 141 00:12:46,223 --> 00:12:48,723 I promised to take you in the morning... 142 00:12:48,933 --> 00:12:50,333 but, unfortunately I can't. 143 00:12:50,433 --> 00:12:54,013 - I'll find a fishermen. - No, I will... 144 00:12:54,123 --> 00:12:57,163 Neither of you will. I'll find one. 145 00:12:58,383 --> 00:13:01,103 They still behave like little children. 146 00:13:05,113 --> 00:13:09,123 By the way, Reverend... Did you get your bell back? 147 00:13:10,953 --> 00:13:14,653 Yes, we did. It's known locally as "Tengu's Nose". 148 00:13:14,763 --> 00:13:16,747 Ah... Goblin's Nose is it? 149 00:13:16,893 --> 00:13:20,333 (Tengu: Buddhism = demon or goblin Old Shinto = protective being) 150 00:13:32,003 --> 00:13:33,403 Welcome. 151 00:13:34,313 --> 00:13:36,273 This is Ms. Katsuno. 152 00:13:36,713 --> 00:13:40,163 She's served this house for a very long time. 153 00:13:41,853 --> 00:13:46,483 Well, now I've introduced you to her... you've met everyone. 154 00:13:52,063 --> 00:13:53,253 Reverend... 155 00:13:53,493 --> 00:14:00,383 in your introductions... you forgot the family's founder, Mr. Yosamatsu. 156 00:14:14,683 --> 00:14:15,673 Do you want to get out? 157 00:14:31,663 --> 00:14:32,863 Uncle! 158 00:14:32,993 --> 00:14:35,303 It's Sanae... remember me? 159 00:14:41,813 --> 00:14:45,213 Try to calm down then. 160 00:16:14,380 --> 00:16:16,540 Reverend intended for you... 161 00:16:16,830 --> 00:16:19,540 to stay in the Kito house. 162 00:16:19,650 --> 00:16:21,050 Since only women live there... 163 00:16:21,150 --> 00:16:23,120 he's giving you his Shoin pavilion. 164 00:16:23,320 --> 00:16:24,940 And where is Reverend himself? 165 00:16:25,050 --> 00:16:27,210 He had urgent business with the village elder. 166 00:16:27,310 --> 00:16:30,460 If you need anything, ring the bell on the table. 167 00:16:46,280 --> 00:16:49,139 Are these haiku...? (Haiku = Short, terse poem) 168 00:16:53,610 --> 00:16:56,480 The handwriting's unintelligible. 169 00:17:07,210 --> 00:17:10,210 Barbershop pole 170 00:17:13,670 --> 00:17:14,760 Come in! 171 00:17:17,470 --> 00:17:19,840 Hello. It's sweltering! 172 00:17:20,980 --> 00:17:22,740 Can I get a cup of tea? 173 00:17:22,840 --> 00:17:24,540 Aren't you going to get a haircut? 174 00:17:24,650 --> 00:17:25,510 No. 175 00:17:26,180 --> 00:17:27,240 Officer! 176 00:17:27,350 --> 00:17:27,970 What? 177 00:17:28,080 --> 00:17:29,310 You always... 178 00:17:29,420 --> 00:17:30,650 come here... 179 00:17:30,750 --> 00:17:33,240 and never get a haircut. 180 00:17:33,350 --> 00:17:34,950 This is a barbershop you know. 181 00:17:35,060 --> 00:17:37,180 Ahh... I know. 182 00:17:37,490 --> 00:17:41,490 Are you growing that beard to stay warm? Afraid of catching cold? 183 00:17:41,800 --> 00:17:43,160 Oshichi-chan... 184 00:17:43,630 --> 00:17:46,190 A warship was attacked recently... 185 00:17:46,300 --> 00:17:49,930 and the police followed the pirates here. 186 00:17:50,770 --> 00:17:54,930 They were arrested this morning, but one jumped into the sea and escaped. 187 00:17:55,510 --> 00:17:56,880 He was armed. 188 00:17:57,180 --> 00:17:59,650 He might have reached the island... so be careful. 189 00:17:59,750 --> 00:18:03,210 We received a call... from the prefecture. 190 00:18:03,350 --> 00:18:06,980 Pirates don't exist anymore. They belong to a bygone age. 191 00:18:07,490 --> 00:18:10,460 The Sea of Japan is a hotbed of pirates. 192 00:18:10,790 --> 00:18:13,730 Always has been. 193 00:18:14,740 --> 00:18:16,410 By the way, where's your father? 194 00:18:16,530 --> 00:18:17,790 He's asleep. 195 00:18:21,300 --> 00:18:22,590 Come in! 196 00:18:22,770 --> 00:18:24,070 Please. 197 00:18:24,270 --> 00:18:26,570 Have a seat. 198 00:18:27,740 --> 00:18:29,860 It's sweltering, isn't it? 199 00:18:30,650 --> 00:18:35,180 It says "Closed for cleaning" on the door. 200 00:18:35,480 --> 00:18:39,800 But you're in a hurry, so I'll serve you. 201 00:18:42,250 --> 00:18:47,130 But... how do you... want this cut? 202 00:18:47,300 --> 00:18:49,930 But I haven't come to get a haircut. 203 00:18:50,070 --> 00:18:51,020 What...!?! 204 00:18:51,150 --> 00:18:53,160 I wanted to ask you the way. 205 00:18:53,700 --> 00:18:57,030 If so, why not say so right away? 206 00:18:57,170 --> 00:18:58,470 I'm sorry. 207 00:18:58,640 --> 00:19:03,080 How can I get to the younger house of the Kito family? 208 00:19:03,240 --> 00:19:07,080 Sir... you're not from around here, eh? 209 00:19:07,680 --> 00:19:09,750 I just arrived at the Kito main house. 210 00:19:09,880 --> 00:19:13,950 So you're the one who brought the news of Chimata-san's death. 211 00:19:14,190 --> 00:19:15,160 Yes. 212 00:19:15,720 --> 00:19:17,620 I'm the local police officer. 213 00:19:17,730 --> 00:19:18,820 I see. 214 00:19:18,990 --> 00:19:21,750 When do you plan on leaving the island? 215 00:19:22,400 --> 00:19:26,420 I really can't say just yet. 216 00:19:29,870 --> 00:19:31,630 I recommend you leave soon. 217 00:19:32,540 --> 00:19:33,640 Why? 218 00:19:33,810 --> 00:19:36,530 We don't like strangers here. 219 00:19:36,680 --> 00:19:39,170 And, besides, the news you brought... 220 00:19:39,380 --> 00:19:42,210 has seriously upset the locals. 221 00:19:42,480 --> 00:19:43,780 How so? 222 00:19:43,880 --> 00:19:46,080 It's terrible, isn't it? 223 00:19:46,290 --> 00:19:48,810 The Kito family doesn't just lead our island. 224 00:19:48,920 --> 00:19:53,520 There isn't a fishermen's union on any of the islands... even close to ours. 225 00:19:53,730 --> 00:19:56,420 And here you come... saying its head is dead. 226 00:19:56,560 --> 00:20:00,290 His grandfather Kaemon... Hideoshi's equal in fortitude... 227 00:20:00,470 --> 00:20:02,230 waited for his son to come home... 228 00:20:02,370 --> 00:20:05,810 till the moment he breathed his last breath. 229 00:20:05,960 --> 00:20:07,570 The three younger sisters... 230 00:20:07,780 --> 00:20:10,870 do you think they might be in any danger? 231 00:20:10,980 --> 00:20:14,850 Have you seen them? They're weird, aren't they? 232 00:20:14,950 --> 00:20:16,580 But... not really weird... 233 00:20:17,220 --> 00:20:19,520 Chimata-san's mother died... 234 00:20:19,620 --> 00:20:24,390 And their mother was the master's second wife. So they've different mothers. 235 00:20:24,890 --> 00:20:29,630 But they say, Sanae-san's elder brother Hitoshi is going to return home soon. 236 00:20:29,730 --> 00:20:31,860 But he belongs to the side line of the family. 237 00:20:31,970 --> 00:20:35,160 So those three girls are the only surviving heirs to the main line. 238 00:20:35,500 --> 00:20:39,300 Well... the younger house of Kito has the advantage now. 239 00:20:41,640 --> 00:20:45,340 Weren't you... going to visit the younger house? 240 00:20:45,610 --> 00:20:46,280 Yes. 241 00:20:46,340 --> 00:20:47,570 What for? 242 00:20:47,680 --> 00:20:49,500 Well... which ever house... 243 00:20:49,610 --> 00:20:53,040 Their mistress Tomoe-san is a very attractive woman. 244 00:20:53,130 --> 00:20:54,660 I've seen her. 245 00:20:54,960 --> 00:20:55,980 You think she might... 246 00:20:56,050 --> 00:21:00,120 If the main house falls, it will be because of Yodogimi. 247 00:21:00,230 --> 00:21:01,560 Yodogimi? 248 00:21:01,830 --> 00:21:04,980 Nickname... for the master's second wife. 249 00:21:05,430 --> 00:21:08,060 Since master Gihei-san is quiet, she controls everything. 250 00:21:08,240 --> 00:21:11,000 But there is some other young man. Their foster-son, maybe? 251 00:21:11,080 --> 00:21:12,570 He's not a real son. 252 00:21:12,710 --> 00:21:13,830 Not real? 253 00:21:14,280 --> 00:21:17,390 This young man who lives in the house, his name is Shozo Ukai. 254 00:21:17,580 --> 00:21:21,310 He came to the island as a soldier during the war. 255 00:21:21,420 --> 00:21:25,430 When the war ended, he didn't leave, but stayed in the Kito younger house. 256 00:21:25,550 --> 00:21:32,430 He's there to manipulate...Tsukiyo, Yukie and Hanako... the three daughters. 257 00:21:32,830 --> 00:21:36,890 He's aiming to ruin the Kito main house. 258 00:21:37,000 --> 00:21:39,450 This is Tomoe-san's secret plan. 259 00:21:40,270 --> 00:21:43,930 This Ukai's a really weird guy. 260 00:21:44,000 --> 00:21:48,200 He's a man, but his face is so white, as if covered with make-up. 261 00:21:48,410 --> 00:21:51,370 He's quiet and acts very aristocratic. 262 00:21:51,510 --> 00:21:54,340 Always dressed in a kimono, like an actor. 263 00:21:54,410 --> 00:21:56,100 - Oshichi-chan... - Leave me alone. 264 00:21:56,250 --> 00:22:00,410 I get so scared when he pops up, like a ghost. 265 00:22:00,520 --> 00:22:02,460 Oshichi-chan... you have a client. 266 00:22:02,560 --> 00:22:03,950 A client? 267 00:22:06,090 --> 00:22:10,000 Ukai-san... welcome. 268 00:23:42,050 --> 00:23:43,270 It was you? 269 00:23:43,420 --> 00:23:45,150 It was you who stole Ukai-san's letter? 270 00:23:45,260 --> 00:23:47,230 I looked earlier, but didn't find anything. 271 00:23:47,330 --> 00:23:49,760 If you're lying, Enma, the dark lord, will tear your tongue out. 272 00:23:49,820 --> 00:23:51,460 My tongue's still here. 273 00:23:58,940 --> 00:24:01,290 Where have you been? 274 00:24:01,410 --> 00:24:04,570 Everyone's getting ready for your brother's memorial night. 275 00:24:04,850 --> 00:24:07,110 Where's... Hana-chan? 276 00:24:07,210 --> 00:24:09,380 I don't know... that dummy! 277 00:24:09,480 --> 00:24:13,920 She's always running around... never know where? 278 00:24:14,070 --> 00:24:15,310 Exactly. 279 00:24:15,760 --> 00:24:17,280 Wasn't she with you? 280 00:24:17,490 --> 00:24:18,750 No. 281 00:24:45,860 --> 00:24:48,070 Hanako's nowhere to be found. 282 00:24:48,290 --> 00:24:49,520 Has anyone seen her? 283 00:24:49,620 --> 00:24:53,510 I haven't seen her all evening. 284 00:24:54,700 --> 00:24:56,260 What about the other two? 285 00:24:56,970 --> 00:25:01,430 - Tsukiyo and Yukie are at home. - Ms. Katsuno ordered... 286 00:25:01,640 --> 00:25:05,150 a thorough search of the house... 287 00:25:05,360 --> 00:25:07,000 but she wasn't found. 288 00:25:07,140 --> 00:25:08,710 It can't be helped... 289 00:25:09,010 --> 00:25:11,750 We must begin the memorial service. 290 00:25:12,120 --> 00:25:15,610 - Ryotaku, prepare everything. - Right. 291 00:25:17,790 --> 00:25:20,400 Oh... Where's Sanae-san? 292 00:25:20,500 --> 00:25:24,120 Seems the madman's agitated so she's seeing to him. 293 00:25:24,190 --> 00:25:26,380 - Hey, Takezo. - It's all very sad. 294 00:25:26,510 --> 00:25:31,270 You're the most experienced fisherman in the Kito younger house. 295 00:25:31,430 --> 00:25:33,840 Just by watching a flag in the wind... 296 00:25:34,000 --> 00:25:38,390 you can tell the direction of the current and where the fish are. 297 00:25:38,540 --> 00:25:40,800 You ensure a successful catch. 298 00:25:40,910 --> 00:25:42,760 Hey, doctor.... 299 00:25:42,870 --> 00:25:45,220 You're the natural successor as head. 300 00:25:45,350 --> 00:25:47,020 Stop talking nonsense. 301 00:25:47,130 --> 00:25:50,850 Kindaichi-san, don't think I don't trust you... 302 00:25:51,140 --> 00:25:53,800 But there's no official document yet. 303 00:25:53,960 --> 00:25:57,470 What if it turns out that Chimata-san's still alive? 304 00:25:57,560 --> 00:25:59,950 Are you certain he's dead? 305 00:26:00,080 --> 00:26:01,820 Koan, stop harassing him. 306 00:26:02,000 --> 00:26:03,460 You've had enough to drink. 307 00:26:03,560 --> 00:26:06,490 People drink to forget themselves. 308 00:26:06,630 --> 00:26:07,830 Yes. 309 00:26:09,690 --> 00:26:11,670 There's nothing to do. 310 00:26:11,910 --> 00:26:13,560 It's all absurd. 311 00:26:19,650 --> 00:26:21,760 That was Sanae-san's voice. 312 00:26:22,220 --> 00:26:25,310 I'll... go take a look. 313 00:26:55,580 --> 00:26:57,180 What happened? 314 00:26:57,550 --> 00:26:59,640 I'm sorry if I scared anyone. 315 00:27:00,450 --> 00:27:04,080 Just now... Tama frightened me. 316 00:27:05,130 --> 00:27:06,060 Tama? 317 00:27:06,170 --> 00:27:08,870 Katsuo-san's pet cat. 318 00:27:14,330 --> 00:27:16,960 Thankfully he's finally calmed down. 319 00:27:17,100 --> 00:27:19,510 - It must be hard for you. - No. 320 00:27:21,510 --> 00:27:24,600 Do you have any idea where Hanako-san might've gone? 321 00:27:25,150 --> 00:27:27,110 Has this happened before? 322 00:27:27,630 --> 00:27:31,000 Yes. Sometimes she wanders off. 323 00:27:31,140 --> 00:27:33,960 Even so, I'm still worried. 324 00:27:35,020 --> 00:27:36,580 For Hana-chan...? 325 00:27:36,720 --> 00:27:40,800 Yes... actually for all Chimata-san's sisters. 326 00:27:41,120 --> 00:27:43,830 Do you know anything about it? 327 00:27:45,370 --> 00:27:50,760 Just what I read in Chimata-san's letter... the one he sent Reverend. 328 00:27:51,100 --> 00:27:55,790 Actually, I didn't come here just to deliver Chimata-san's letter. 329 00:27:56,080 --> 00:27:57,340 What? 330 00:27:57,980 --> 00:28:02,770 In a separate letter, Chimata-san expressed concern. 331 00:28:02,980 --> 00:28:05,950 He was worried for his three younger sisters. 332 00:28:07,420 --> 00:28:09,920 Then... who are you? 333 00:28:10,120 --> 00:28:11,540 A private detective. 334 00:28:12,790 --> 00:28:17,780 If I'd... announced it right away, people might've reacted. 335 00:28:17,920 --> 00:28:20,910 - It could have caused problems. - What are you here to investigate? 336 00:28:21,030 --> 00:28:23,230 My friend Amamiya... 337 00:28:23,440 --> 00:28:26,600 was told a terrible story by Chimata-san. 338 00:28:27,430 --> 00:28:30,470 Why did Chimata-san decide to tell him... 339 00:28:30,580 --> 00:28:32,770 when he was on his deathbed? 340 00:28:33,180 --> 00:28:35,340 Amamiya felt it was his death wish. 341 00:28:35,630 --> 00:28:38,740 Moved by it... he asked me to investigate. 342 00:28:39,230 --> 00:28:43,430 Just in case... I've been sent to do whatever I can... 343 00:28:43,510 --> 00:28:45,080 to avoid a tragedy. 344 00:28:45,950 --> 00:28:49,120 So what was it... that Chimata-san... 345 00:28:49,670 --> 00:28:54,220 felt he had to tell Amamiya-san? 346 00:29:07,920 --> 00:29:09,630 I don't want to die. 347 00:29:11,750 --> 00:29:13,180 Amamiya... 348 00:29:14,320 --> 00:29:18,900 I... don't want to die. 349 00:29:20,730 --> 00:29:26,330 If I don't make it back... my three little sisters will be killed. 350 00:29:28,640 --> 00:29:29,730 Only... 351 00:29:30,940 --> 00:29:33,570 only my situation is hopeless. 352 00:29:36,310 --> 00:29:38,680 A... Amamiya...! 353 00:29:40,080 --> 00:29:45,660 Do it for me... go to Hell's Gate Island! 354 00:29:47,090 --> 00:29:48,780 To Hell's Gate Island... 355 00:29:57,030 --> 00:30:00,520 It's getting very late... Hanako's still not back. 356 00:30:01,540 --> 00:30:04,830 It's starting to get strange. 357 00:30:04,940 --> 00:30:07,590 Oh... Kindaichi-san... Sanae-san okay? 358 00:30:07,880 --> 00:30:10,970 Yeah... nothing serious. 359 00:30:11,650 --> 00:30:16,080 Then... I think we can leave Sanae and Katsuno... 360 00:30:16,280 --> 00:30:18,990 and start a search for the missing girl. 361 00:30:19,080 --> 00:30:21,680 Takezo and Ryotaku, take the Kito younger house. 362 00:30:21,860 --> 00:30:25,170 - Right... Ryotaku-san, let's go. - Coming. 363 00:30:25,740 --> 00:30:27,820 I'll go look in the village. 364 00:30:27,930 --> 00:30:29,940 And I'll look in the temple. 365 00:30:30,200 --> 00:30:34,940 Although... it's unlikely... she'd be in the temple this late. 366 00:30:37,140 --> 00:30:42,340 And me... Isn't there something I can do to help? 367 00:30:43,240 --> 00:30:48,680 If it's not too much trouble, could you take Dr. Koan home? 368 00:31:11,730 --> 00:31:14,140 Oh... Kindaichi-san? 369 00:31:16,240 --> 00:31:17,320 Where's Dr. Koan? 370 00:31:17,480 --> 00:31:18,840 I just took him home. 371 00:31:18,950 --> 00:31:20,340 That must've been hard. 372 00:31:20,450 --> 00:31:23,720 No. What about you... Did you find Hanako-san? 373 00:31:23,810 --> 00:31:26,060 No... she wasn't there. 374 00:31:26,670 --> 00:31:28,020 Was Ukai-kun home? 375 00:31:28,120 --> 00:31:30,980 Yes... they said he'd gone to bed. 376 00:31:31,140 --> 00:31:33,720 The mistress was very short with us. 377 00:31:33,890 --> 00:31:37,000 Look... that must be Reverend. 378 00:31:40,400 --> 00:31:45,500 What's that... Do you think he wants us to come? 379 00:31:47,440 --> 00:31:51,400 Uh... Reverend's signalling us. 380 00:31:57,270 --> 00:31:59,320 Village elder, you were knocking so hard... 381 00:31:59,450 --> 00:32:01,240 I thought it must be the runaway pirate 382 00:32:01,330 --> 00:32:03,340 but you say it's Hana-chan? 383 00:32:03,610 --> 00:32:05,430 If it's about the girl... 384 00:32:05,640 --> 00:32:08,250 we'll search every nook and cranny 385 00:32:08,360 --> 00:32:09,730 of the main house in the morning. 386 00:32:09,790 --> 00:32:12,800 Aren't you taking this rather lightly? 387 00:32:24,172 --> 00:32:25,442 What's this...? 388 00:32:25,582 --> 00:32:27,242 It's a small shrine. 389 00:32:27,382 --> 00:32:28,502 Shrine? 390 00:32:28,812 --> 00:32:31,362 Ryotaku! 391 00:32:32,782 --> 00:32:35,272 Ryotaku! 392 00:32:38,362 --> 00:32:39,452 Hey! 393 00:32:39,492 --> 00:32:41,892 Here, come quickly! 394 00:32:42,432 --> 00:32:43,892 Something awful! 395 00:32:43,992 --> 00:32:45,592 It's terrible! 396 00:32:54,042 --> 00:32:56,672 Reverend... What's happened? 397 00:32:57,012 --> 00:33:00,082 Kindaichi-san... over there. 398 00:33:00,612 --> 00:33:01,802 Over there! 399 00:33:26,542 --> 00:33:34,472 Amidha Shakamuni... Amidha Shakamuni (Buddha)... Amen... 400 00:33:34,882 --> 00:33:38,442 This is insane. Nothing to do. 401 00:33:45,692 --> 00:33:48,522 Takezo-san, notify the police immediately. 402 00:33:48,632 --> 00:33:50,892 Then go to the main house... tell Sanae-san. 403 00:33:50,992 --> 00:33:52,292 Right. 404 00:33:53,302 --> 00:33:54,592 Kindaichi-san... 405 00:33:56,332 --> 00:33:59,262 We should call the village elder and Dr. Koan. 406 00:33:59,382 --> 00:34:02,062 - Yes. - Ryotaku... do it. 407 00:34:02,242 --> 00:34:03,572 Right. 408 00:34:09,852 --> 00:34:14,212 Reverend, look over here... the lock's been broken. 409 00:34:14,352 --> 00:34:15,382 What? 410 00:34:57,362 --> 00:34:58,732 Kindaichi-san... 411 00:35:04,002 --> 00:35:05,082 Look. 412 00:35:07,772 --> 00:35:10,042 Someone's been waiting here. 413 00:35:10,262 --> 00:35:12,272 And very recently. 414 00:36:00,392 --> 00:36:02,512 TERRIBLE NIGHT 415 00:36:02,512 --> 00:36:05,342 TERRIBLE NIGHT PASSED 416 00:36:06,342 --> 00:36:09,322 MISTY MORNING 417 00:36:09,322 --> 00:36:14,452 MISTY MORNING CAME 418 00:36:18,562 --> 00:36:19,962 No way. 419 00:36:20,812 --> 00:36:23,982 It's Basho's signature. 420 00:36:24,352 --> 00:36:28,012 Two poems by Basho... 421 00:36:28,792 --> 00:36:33,072 and one other poem... by Kikaku. 422 00:36:33,952 --> 00:36:37,422 I should read them. 423 00:36:38,332 --> 00:36:43,022 The annotation "Gokumon"... means they must be copies. 424 00:36:44,812 --> 00:36:49,452 Someone copied these poems and then annotated them "Gokumon". 425 00:36:55,312 --> 00:36:56,642 Kindaichi-san... 426 00:37:00,762 --> 00:37:02,972 Are you going to bed or getting up? 427 00:37:03,092 --> 00:37:04,382 Something in-between. 428 00:37:04,492 --> 00:37:06,142 Yes, yes... 429 00:37:07,352 --> 00:37:09,222 For working all night... thanks. 430 00:37:09,362 --> 00:37:13,402 You had to do the hard work, Shimizu-san... examining the body in the rain. 431 00:37:13,752 --> 00:37:16,362 Has an investigator from the prefecture arrived? 432 00:37:16,432 --> 00:37:21,152 I doubt he'll arrive soon... not in this dense fog. 433 00:37:21,792 --> 00:37:23,102 By the way... 434 00:37:23,412 --> 00:37:28,072 I wanted to ask you a bit more about how the body was found. 435 00:37:28,652 --> 00:37:31,252 So could you come to the police station with me? 436 00:37:31,312 --> 00:37:32,642 Is it necessary? 437 00:37:32,782 --> 00:37:34,512 I've been on the island for five years now. 438 00:37:34,622 --> 00:37:37,982 Basically, this whole island is one big family. 439 00:37:38,122 --> 00:37:41,522 It's makes it difficult to do my job. Come in. 440 00:37:42,092 --> 00:37:45,062 For example, someone makes a charge about some stolen money... 441 00:37:45,162 --> 00:37:47,432 No sooner do you catch the criminal... 442 00:37:47,532 --> 00:37:49,692 than the victim drops the charges... 443 00:37:49,802 --> 00:37:53,432 saying nothing was stolen. So I have to close the case. 444 00:37:56,642 --> 00:37:59,922 Shimizu-san, what are you doing? 445 00:38:01,212 --> 00:38:05,102 You're under arrest on suspicion of the murder of Hanako. 446 00:38:05,222 --> 00:38:06,482 What? 447 00:38:07,352 --> 00:38:09,892 - So this is a prison cell? - Exactly. 448 00:38:10,152 --> 00:38:12,692 But this is a violation of my rights! 449 00:38:12,742 --> 00:38:17,422 I suspected you yesterday... when we met in the barbershop. 450 00:38:18,362 --> 00:38:20,092 You're no detective... 451 00:38:20,172 --> 00:38:23,862 just a tramp who discovered the secrets of the Kito family. 452 00:38:23,972 --> 00:38:26,102 Then you murdered the youngest daughter. 453 00:38:26,242 --> 00:38:28,192 I didn't find out any secrets. 454 00:38:28,262 --> 00:38:30,312 Oshichi-san and you told me everything yourselves. 455 00:38:30,442 --> 00:38:36,422 Last night someone was hiding in the kitchen next to the crime scene. 456 00:38:36,482 --> 00:38:38,022 There were footprints. 457 00:38:38,112 --> 00:38:40,842 Exactly, it was I who found those footprints. 458 00:38:41,032 --> 00:38:43,052 And it was I who showed you when you arrived. 459 00:38:43,152 --> 00:38:47,322 You falsified all of it... to put me off the scent. 460 00:38:47,622 --> 00:38:50,122 I think you made those footprints yourself. 461 00:38:50,232 --> 00:38:51,832 But I don't have any army boots. 462 00:38:51,902 --> 00:38:52,922 So they're army boots? 463 00:38:53,032 --> 00:38:54,722 - Look and you'll see! - Do you smoke? 464 00:38:54,832 --> 00:38:55,892 No, I don't. 465 00:38:56,072 --> 00:38:57,052 What do you say now? 466 00:38:57,172 --> 00:39:00,032 And the tub of rice, you think I left that, too? 467 00:39:00,142 --> 00:39:01,542 I'll find out. 468 00:39:01,642 --> 00:39:02,612 But I didn't eat there. 469 00:39:02,712 --> 00:39:04,162 No one says you did. 470 00:39:04,972 --> 00:39:08,072 You asked a woman to bring you food and cigarettes. 471 00:39:08,182 --> 00:39:10,622 Anyway, I'll find out the truth soon enough. 472 00:39:10,762 --> 00:39:13,352 Officer sir! Shimizu-san! 473 00:39:13,652 --> 00:39:16,952 Let me go. You're making a mistake! 474 00:39:17,052 --> 00:39:20,712 This is unbelievable. Come back! Believe me? 475 00:39:56,532 --> 00:39:58,432 Local officer... Shimizu. 476 00:39:59,662 --> 00:40:01,862 You weren't seasick, I hope? 477 00:40:03,102 --> 00:40:05,502 I'm the prefecture investigator, Bando. 478 00:40:05,672 --> 00:40:08,872 This is the prefecture's chief inspector, Todoroki. 479 00:40:08,972 --> 00:40:11,602 As I reported yesterday by phone... 480 00:40:11,712 --> 00:40:14,942 The victim is Hanako Kito, 17 years old. 481 00:40:15,542 --> 00:40:19,412 Local doctor, Koan Murase inspected the body. 482 00:40:19,552 --> 00:40:23,612 Cause of death, cerebral haemorrhage, due to a blow to the head. 483 00:40:23,722 --> 00:40:28,092 Time of death - between 7 and 8 p.m. 484 00:40:28,222 --> 00:40:32,082 The body is in the Kito main house. Will you conduct the postmortem now? 485 00:40:32,202 --> 00:40:36,042 Or, if you'd rather, would you like to have dinner first? 486 00:40:39,972 --> 00:40:41,632 Where's he going? 487 00:40:46,742 --> 00:40:50,882 Oh... seasick. I didn't realize. 488 00:40:51,812 --> 00:40:54,252 Who did it? 489 00:40:54,722 --> 00:40:57,202 Who could have killed Hana-chan so cruelly? 490 00:40:57,322 --> 00:41:01,232 That's what these gentlemen are here to find out. 491 00:41:02,332 --> 00:41:07,232 We would like to set up a base of operations in your... 492 00:41:07,332 --> 00:41:09,822 What's the point of that? 493 00:41:10,002 --> 00:41:13,232 This isn't Tokyo or Osaka here! 494 00:41:13,492 --> 00:41:17,682 The sea surrounds us. There's no way to escape. 495 00:41:18,542 --> 00:41:24,102 The killer is one of us. It can't be an outsider. 496 00:41:25,682 --> 00:41:27,552 Sanae-san.... 497 00:41:28,022 --> 00:41:31,322 In any case, we need you to cooperate. 498 00:41:31,452 --> 00:41:33,172 These cigarette butts were found... 499 00:41:33,262 --> 00:41:36,052 not far from the crime scene. 500 00:41:36,192 --> 00:41:38,992 Do you have any idea where they came from? 501 00:41:39,562 --> 00:41:42,502 When we interrogated Reverend, he told us... 502 00:41:43,072 --> 00:41:44,972 that you roll cigarettes daily... 503 00:41:45,072 --> 00:41:47,902 for your uncle, Yosamatsu-san. 504 00:41:48,142 --> 00:41:49,342 Is that true? 505 00:41:49,522 --> 00:41:50,562 Yes. 506 00:41:52,412 --> 00:41:56,422 You use pages of an English dictionary... to roll the tobacco? 507 00:41:56,662 --> 00:41:57,772 Yes. 508 00:41:57,952 --> 00:41:59,792 These are the cigarette butts. 509 00:41:59,882 --> 00:42:02,682 Therefore, cigarettes rolled by you... 510 00:42:02,792 --> 00:42:05,412 were found at the crime scene. 511 00:42:05,522 --> 00:42:07,262 But yesterday... my uncle... 512 00:42:07,372 --> 00:42:09,882 Was locked up in his cell? 513 00:42:10,092 --> 00:42:14,762 Yes. He went to bed... at 7 as usual. 514 00:42:14,912 --> 00:42:17,322 Sanae-san, what are you doing? 515 00:42:17,422 --> 00:42:20,932 There are so many guests in the house, everyone is busy. 516 00:42:21,102 --> 00:42:22,542 It's so nice. 517 00:42:22,642 --> 00:42:25,302 Katsuno is hiding something from us. 518 00:42:25,372 --> 00:42:31,282 Why can't we wear a nice kimono? It's absurd. 519 00:42:31,372 --> 00:42:32,442 Get them out... 520 00:42:32,552 --> 00:42:34,382 Please, leave. 521 00:42:34,622 --> 00:42:36,682 We have to discuss how to catch... 522 00:42:36,922 --> 00:42:38,652 the person who killed Hana-chan. 523 00:42:38,762 --> 00:42:39,782 No! 524 00:42:39,892 --> 00:42:40,952 Katsuno-san...! 525 00:42:41,232 --> 00:42:43,892 Don't let the girls in here again. 526 00:42:44,192 --> 00:42:47,472 I'm sorry, it was my mistake. 527 00:42:50,102 --> 00:42:51,592 Those two... 528 00:42:52,972 --> 00:42:54,512 Oh, it's you. 529 00:42:55,662 --> 00:42:58,242 Those two are the victim's sisters. 530 00:42:58,452 --> 00:43:00,612 Unbelievable... 531 00:43:00,862 --> 00:43:03,042 Their younger sister's murdered... 532 00:43:03,142 --> 00:43:06,312 and they behave like this? 533 00:43:06,382 --> 00:43:07,972 Here's water. 534 00:43:08,522 --> 00:43:09,892 Should we interrogate them? 535 00:43:09,952 --> 00:43:11,722 What for? It's pointless. 536 00:43:14,322 --> 00:43:17,432 Poor Sanae-san will never forget this. 537 00:43:17,762 --> 00:43:19,902 Has there been any news? 538 00:43:20,102 --> 00:43:21,302 No. 539 00:43:22,672 --> 00:43:26,462 - Rheumatism bothering you again? - Yes. 540 00:43:26,542 --> 00:43:28,532 Official notification of Chimata-san's death... 541 00:43:28,662 --> 00:43:30,172 it just came. 542 00:43:31,552 --> 00:43:35,202 In the end it seems Kindaichi was telling the truth. 543 00:43:35,442 --> 00:43:37,242 From what I heard... 544 00:43:37,412 --> 00:43:39,612 they've arrested him? 545 00:43:39,822 --> 00:43:41,552 It must be a mistake. 546 00:43:42,432 --> 00:43:44,152 He didn't do it. 547 00:43:44,282 --> 00:43:51,542 Was it you who discovered this letter on Hanako's body? 548 00:43:51,942 --> 00:43:53,072 Yes. 549 00:43:53,232 --> 00:43:55,092 Did you read it? 550 00:43:55,252 --> 00:43:56,612 No. 551 00:43:56,872 --> 00:43:58,332 It says: 552 00:43:59,142 --> 00:44:03,252 "I'll be waiting in the courtyard of the Senkoji temple at 7 tonight." 553 00:44:03,372 --> 00:44:06,072 "There will be no one there at that time." 554 00:44:06,182 --> 00:44:09,612 "So no one will disturb us." 555 00:44:09,982 --> 00:44:13,352 Recepient - "Tsukiyo-sama" Sender - "A person of your acquaintance" 556 00:44:14,052 --> 00:44:17,652 How old-fashioned... "A person of your acquaintance". 557 00:44:18,312 --> 00:44:23,302 This "person of your acquaintance", who do you think that could be? 558 00:44:26,632 --> 00:44:31,312 Reverend, the elder, the doctor with the funny beard, Katsuno, or... 559 00:44:32,632 --> 00:44:33,492 Takezo. 560 00:44:33,542 --> 00:44:34,472 Exactly. 561 00:44:34,572 --> 00:44:36,832 According to Takezo's testimony... 562 00:44:36,972 --> 00:44:40,142 the "person" was Shozo Ukai from the younger house. 563 00:44:40,242 --> 00:44:42,282 I also think so. 564 00:44:42,662 --> 00:44:44,802 - But... - But what? 565 00:44:45,192 --> 00:44:46,752 Don't enter without knocking! 566 00:44:46,882 --> 00:44:48,632 I'm Tomoe from the younger house. 567 00:44:48,752 --> 00:44:49,482 Tomoe? 568 00:44:49,592 --> 00:44:50,752 Please... 569 00:44:50,892 --> 00:44:52,992 It's not your turn. Wait outside. 570 00:44:53,072 --> 00:44:54,282 Hana-chan was killed, and yet... 571 00:44:54,392 --> 00:44:57,672 you haven't bothered to interview us from her family? 572 00:44:59,032 --> 00:45:02,422 Are you... Ukai? 573 00:45:04,372 --> 00:45:08,492 Did you meet Hanako in the Senkoji temple last night? 574 00:45:09,112 --> 00:45:12,002 You talked to her on the phone, didn't you? 575 00:45:12,142 --> 00:45:16,822 Me... with Hana-chan? No, I didn't. 576 00:45:16,912 --> 00:45:19,472 Did you write this letter to Ms. Tsukiyo? 577 00:45:19,612 --> 00:45:22,162 - Yes. - Did Hana-chan have it? 578 00:45:23,992 --> 00:45:25,682 This is weird. 579 00:45:25,792 --> 00:45:28,692 I remember this letter very well. 580 00:45:28,792 --> 00:45:29,952 Ukai-san... 581 00:45:30,692 --> 00:45:33,922 Tell us everything as it happened. Conceal nothing. 582 00:45:34,402 --> 00:45:37,302 Ukai-san wrote it but I dictated it. 583 00:45:37,402 --> 00:45:39,272 Why shouldn't he? 584 00:45:39,372 --> 00:45:42,202 Ukai-san and Tsukiyo-san love each other. 585 00:45:42,412 --> 00:45:46,362 But everyone frowns upon it, and they're kept apart. 586 00:45:46,482 --> 00:45:47,872 I feel sorry for them. 587 00:45:48,012 --> 00:45:51,042 I thought I should help them realize their love. 588 00:45:51,152 --> 00:45:53,142 It doesn't concern anyone else. 589 00:45:53,252 --> 00:45:56,002 It's their private business. 590 00:45:56,492 --> 00:45:57,872 Do you... still need me? 591 00:45:57,962 --> 00:45:59,232 You can go. 592 00:46:02,142 --> 00:46:06,512 So you two... were exchanging letters? 593 00:46:06,662 --> 00:46:10,622 In the valley, there's a big tree called the "Pillar of Love". 594 00:46:10,732 --> 00:46:12,832 Next to it, there's a small shrine. 595 00:46:12,942 --> 00:46:16,202 We left letters for each other in the tree. 596 00:46:16,312 --> 00:46:17,572 "Pillar of Love"? 597 00:46:17,672 --> 00:46:20,012 In reality, it's called the "Pillar of the Sky". 598 00:46:20,112 --> 00:46:24,242 But Tsukiyo-chan called it "Pillar of Love". Maybe she misheard. 599 00:46:24,312 --> 00:46:27,572 Um.... I see. 600 00:46:28,452 --> 00:46:33,192 So Hanako found out and stole the letter. 601 00:46:33,792 --> 00:46:37,192 And went to Senkoji temple instead of Tsukiyo. 602 00:46:38,002 --> 00:46:40,312 So you went there too. 603 00:46:40,762 --> 00:46:45,282 Yes. I waited for Tsukiyo-san, but she never came. 604 00:46:45,552 --> 00:46:47,162 Of course, she didn't. 605 00:46:47,272 --> 00:46:50,502 But a little later... Hana-chan came. 606 00:46:50,712 --> 00:46:51,532 And then? 607 00:46:51,662 --> 00:46:55,422 Then I left the temple unnoticed and went home. 608 00:46:55,582 --> 00:46:56,572 It's true. 609 00:46:56,682 --> 00:46:57,612 Inspector... 610 00:46:57,812 --> 00:47:00,762 do you really think he could have killed Hana-chan? 611 00:47:00,822 --> 00:47:05,532 We've established that Ukai was the last one to see Hanako alive. 612 00:47:05,592 --> 00:47:07,492 What nonsense... 613 00:47:07,762 --> 00:47:11,122 He had no reason to kill Hana-chan... 614 00:47:11,232 --> 00:47:15,122 Besides, he doesn't have the courage to do something like that. 615 00:47:22,297 --> 00:47:25,927 Thanks for your kindness. Without it, I wouldn't have had any breakfast. 616 00:47:27,537 --> 00:47:30,667 I learnt about what happened to you... 617 00:47:30,777 --> 00:47:33,037 when my husband came home. 618 00:47:33,147 --> 00:47:37,007 I immediately decided to come and apologize. 619 00:47:37,117 --> 00:47:41,157 You're such a kind and open-hearted person. 620 00:47:41,447 --> 00:47:44,017 I hope you can forgive us. 621 00:48:13,487 --> 00:48:15,707 When will he come? 622 00:49:03,037 --> 00:49:05,267 He's rather quiet... 623 00:49:05,747 --> 00:49:08,127 Yes... usually. 624 00:49:09,007 --> 00:49:12,837 But when he sees his three daughters, he goes mad... 625 00:49:13,077 --> 00:49:16,447 Yet in front of Sanae, he's as meek as a lamb. 626 00:49:16,577 --> 00:49:18,807 Reverend told me all about it. 627 00:49:18,917 --> 00:49:24,127 Don't you want to interrogate the tramp I was telling you about? 628 00:49:24,427 --> 00:49:25,507 What tramp? 629 00:49:25,597 --> 00:49:27,887 He was behaving suspiciously, so I arrested him. 630 00:49:27,987 --> 00:49:30,707 I can't do everything at the same time. 631 00:49:31,097 --> 00:49:32,647 What is it? 632 00:49:32,757 --> 00:49:35,777 Boss, there's a footprint. 633 00:49:38,667 --> 00:49:43,377 An army boot footprint, like the one at the temple kitchen. 634 00:49:43,937 --> 00:49:48,617 A footprint... but then why only one? 635 00:49:49,917 --> 00:49:52,677 It seems any others were swept away. 636 00:49:53,017 --> 00:49:55,647 And this one was left accidentally. 637 00:49:55,877 --> 00:49:57,517 I see. 638 00:49:57,977 --> 00:50:02,237 Right... I've got it. Yosamatsu and Sanae are the criminals. 639 00:50:03,387 --> 00:50:07,597 The fact that the footprint was found here and at the kitchen, proves my theory. 640 00:50:07,667 --> 00:50:13,137 Yosamatsu escaped, went to the temple, and killed Hanako. 641 00:50:13,267 --> 00:50:16,247 Then he had some smokes and ate there. 642 00:50:16,677 --> 00:50:20,937 Sanae has the key to the cage. Only she could have let him out. 643 00:50:21,047 --> 00:50:22,407 But what's the motive? 644 00:50:22,547 --> 00:50:25,877 Isn't it obvious? Enmity. 645 00:50:26,917 --> 00:50:30,247 Subjected to the humiliation of his daughters... 646 00:50:30,357 --> 00:50:33,047 Yosamatsu finally lost it and took revenge. 647 00:50:33,287 --> 00:50:36,627 So you are discarding the version of Tomoe and Ukai's participation? 648 00:50:36,797 --> 00:50:40,807 This Tomoe has her eye on the Kito main house. 649 00:50:41,707 --> 00:50:44,887 - Partition of property? - Yes. 650 00:50:45,737 --> 00:50:47,717 It's quite likely. 651 00:50:49,337 --> 00:50:50,527 Welcome back! 652 00:50:52,307 --> 00:50:54,877 Have the police finished their investigation? 653 00:50:56,537 --> 00:50:58,337 Strange things... 654 00:50:58,477 --> 00:51:01,197 go on in this world. 655 00:51:01,947 --> 00:51:03,577 Why? 656 00:51:05,237 --> 00:51:09,137 Indeed it's beyond... man's normal understanding. 657 00:51:09,237 --> 00:51:12,057 It's terrible... completely unbelievable. 658 00:51:27,607 --> 00:51:29,497 You didn't tell me Hana-chan came. 659 00:51:29,617 --> 00:51:31,197 - Last night? - Of course. 660 00:51:31,367 --> 00:51:32,367 She did. 661 00:51:32,437 --> 00:51:34,457 Hana-chan is also pretty. 662 00:51:34,777 --> 00:51:38,857 But... Hana-chan and Tsukiyo-san are quite different. 663 00:51:38,947 --> 00:51:41,917 You wanted a noblewoman. 664 00:51:42,187 --> 00:51:44,617 Long before demobilization they decided... 665 00:51:44,857 --> 00:51:48,557 Hitoshi from the younger house would marry one of the girls. 666 00:51:48,657 --> 00:51:50,857 Do you see how I feel? 667 00:51:50,967 --> 00:51:51,857 But Aunt, I... 668 00:51:51,967 --> 00:51:55,337 What do you mean "but"? I'm totally against. 669 00:51:56,277 --> 00:51:57,537 I'm sorry. 670 00:52:04,447 --> 00:52:05,277 What now? 671 00:52:07,407 --> 00:52:08,847 Alright? 672 00:52:14,587 --> 00:52:16,547 Okay... we'll talk later. 673 00:52:22,867 --> 00:52:24,037 Ryotaku... 674 00:52:26,467 --> 00:52:32,797 I've been... asked to teach the Doctrine in the Main Temple. 675 00:52:33,507 --> 00:52:39,487 Someone... will have to take charge... and conduct ceremonies here. 676 00:52:40,207 --> 00:52:42,917 I intend to hand over those responsibilities to you. 677 00:52:43,017 --> 00:52:46,437 To me...? The temple...? 678 00:52:49,727 --> 00:52:51,157 But Reverend... 679 00:52:53,127 --> 00:52:56,117 I don't have the knowledge or experience for it. 680 00:52:56,367 --> 00:53:00,467 Please, don't leave this temple to me... I beg you. 681 00:53:09,617 --> 00:53:10,847 Yes. 682 00:53:11,377 --> 00:53:12,577 What? 683 00:53:13,547 --> 00:53:14,777 Yes. 684 00:53:15,747 --> 00:53:20,007 It's the main house... They're asking if you've seen Yukie-san. 685 00:53:20,137 --> 00:53:22,657 Who's asking? 686 00:53:23,017 --> 00:53:24,077 Sanae-san. 687 00:53:24,157 --> 00:53:28,397 Are you sure Yukie-chan was here when Tomoe-san came? 688 00:53:28,877 --> 00:53:29,957 Yes. 689 00:53:30,037 --> 00:53:34,867 So much worry because of these girls. Well... I'm sure she'll show up. 690 00:53:34,967 --> 00:53:36,407 Katsuno-san... 691 00:53:37,037 --> 00:53:40,837 You said Tomoe-san went to the younger house after that. 692 00:53:40,947 --> 00:53:42,037 Yes. 693 00:53:42,177 --> 00:53:46,187 Then Yukie-chan... did she go with her? 694 00:53:46,257 --> 00:53:49,077 Then... this Tsukiyo, where is she? 695 00:53:49,187 --> 00:53:52,247 She should be in her room. 696 00:53:52,297 --> 00:53:54,057 - I'll go look. - Of course. 697 00:53:54,287 --> 00:53:55,117 That's it. 698 00:53:55,227 --> 00:53:56,387 What? 699 00:54:04,697 --> 00:54:05,927 Have they found Yukie? 700 00:54:06,107 --> 00:54:08,357 They went to the younger house to look for her. 701 00:54:13,807 --> 00:54:17,257 I have a bad feeling. Come. 702 00:54:17,327 --> 00:54:18,787 Excuse me. 703 00:54:20,137 --> 00:54:25,277 Hana-chan was killed. And now Yukie-chan too. 704 00:54:25,757 --> 00:54:29,047 Really... What did you say? 705 00:54:29,597 --> 00:54:31,387 It's impossible. 706 00:54:53,587 --> 00:54:55,607 It's you... Shimizu-san. 707 00:54:56,187 --> 00:54:59,387 You... were unfair to arrest me. 708 00:54:59,547 --> 00:55:00,717 Kindaichi-san... 709 00:55:01,327 --> 00:55:03,587 you haven't left here, right? 710 00:55:03,797 --> 00:55:07,057 Leave here? Are you kidding? 711 00:55:07,167 --> 00:55:09,287 Didn't you lock me in here? 712 00:55:13,007 --> 00:55:14,377 Kindaichi-san... 713 00:55:16,007 --> 00:55:20,017 I think... I owe you an apology. 714 00:55:20,677 --> 00:55:23,677 It was a terrible mistake. 715 00:55:25,677 --> 00:55:29,247 But then... who are you really? 716 00:55:29,767 --> 00:55:31,657 I'm a private detective. 717 00:55:34,327 --> 00:55:35,987 Shimizu-san, what happened this time? 718 00:55:36,087 --> 00:55:39,797 That's just it... it's happened again. 719 00:55:41,327 --> 00:55:42,727 At the Goblin's Nose... 720 00:55:49,367 --> 00:55:51,647 Yukie... Yukie... 721 00:55:56,127 --> 00:55:58,657 Yukie... Yukie... 722 00:56:02,547 --> 00:56:04,267 Hey... come away! 723 00:56:04,357 --> 00:56:06,047 Reverend, enough. 724 00:56:12,917 --> 00:56:14,877 Kindaichi-san, look... 725 00:56:16,747 --> 00:56:18,867 It's Yukie's kimono. 726 00:56:20,037 --> 00:56:23,147 You think that Yukie-san is under the bell? 727 00:56:23,237 --> 00:56:24,837 Who are you? 728 00:56:25,707 --> 00:56:27,127 It's Kindaichi-san. 729 00:56:27,207 --> 00:56:28,267 Kindaichi? 730 00:56:29,007 --> 00:56:30,597 He's a private detective. 731 00:56:37,557 --> 00:56:40,787 What is a private detective doing here? 732 00:56:40,957 --> 00:56:44,157 He's investigating in accordance with Chimata-san's will. 733 00:56:44,297 --> 00:56:47,417 Are you going to leave Yukie-chan under the bell? 734 00:56:47,627 --> 00:56:49,467 Get her out of there. 735 00:56:49,567 --> 00:56:52,307 Detective Bando went to the village for help. 736 00:56:52,937 --> 00:56:56,677 Everyone please wait... just as I have to wait. 737 00:56:56,807 --> 00:56:59,037 Shimizu-san, who found her? 738 00:56:59,077 --> 00:57:00,907 I and Reverend. 739 00:57:01,777 --> 00:57:03,107 We started looking for Yukie-san. 740 00:57:03,217 --> 00:57:05,577 On our way to the younger house... 741 00:57:05,677 --> 00:57:08,897 I saw the bell... but there was nothing unusual about it. 742 00:57:11,657 --> 00:57:14,447 As Yukie-san wasn't in the younger house... 743 00:57:14,887 --> 00:57:16,117 we carried on looking... 744 00:57:16,227 --> 00:57:19,427 then we heard a man scream from where the Goblin's Nose was. 745 00:57:19,897 --> 00:57:25,047 We started walking down the path... to the area where the bell was. 746 00:57:25,567 --> 00:57:27,887 Then we heard another scream. 747 00:57:28,337 --> 00:57:30,567 We ran down and saw Dr. Koan... 748 00:57:30,707 --> 00:57:34,647 lying next to the "Pillar of the Sky", holding his left arm. 749 00:57:35,887 --> 00:57:39,047 Reverend and I ran to him. 750 00:57:39,197 --> 00:57:42,587 As we were dragging the doctor to the road... 751 00:57:42,847 --> 00:57:44,217 by chance... 752 00:57:44,327 --> 00:57:47,737 I noticed the sleeve of Yukie's kimono coming from under the bell. 753 00:57:47,857 --> 00:57:52,037 Are you sure there was no sleeve when you passed the first time? 754 00:57:52,557 --> 00:57:55,287 I got a good look of it. I made no mistake. 755 00:57:55,867 --> 00:57:58,497 But there was no more than 20 minutes in between. 756 00:57:58,597 --> 00:58:02,297 During that time the criminal had to kill Yukie... 757 00:58:02,437 --> 00:58:05,427 and put her under this heavy bell. 758 00:58:05,807 --> 00:58:07,677 Is that possible? 759 00:58:07,977 --> 00:58:10,067 But he had to have done it. 760 00:58:10,877 --> 00:58:14,587 Reverend and you can be excluded. 761 00:58:14,917 --> 00:58:18,977 First of all, we have to examine the alibis of all those involved. 762 00:58:20,257 --> 00:58:21,317 You... 763 00:58:22,357 --> 00:58:24,717 You were the closest to the crime scene. 764 00:58:24,827 --> 00:58:26,357 What were you doing in the valley? 765 00:58:26,467 --> 00:58:30,087 I thought if Hanako ran away from home yesterday... 766 00:58:31,067 --> 00:58:32,897 to get Ukai-kun's letter... 767 00:58:33,067 --> 00:58:35,837 from the "Pillar of the Sky" tree... 768 00:58:36,007 --> 00:58:38,067 Then Yukie could've come for the same reason. 769 00:58:38,147 --> 00:58:41,227 And the face of your attacker? You saw absolutely nothing to identify him? 770 00:58:41,277 --> 00:58:44,277 How? He attacked me from behind. 771 00:58:44,517 --> 00:58:46,577 The only thing I noticed was a demobilized soldier's uniform. 772 00:58:46,687 --> 00:58:49,417 Hey... look over here by the bell. 773 00:58:49,817 --> 00:58:51,717 There is a hole in the ground. 774 00:58:52,887 --> 00:58:55,687 It's about 30 cm wide. 775 00:58:56,487 --> 00:59:01,887 There's about 45 cm to this stone pedestal. 776 00:59:02,887 --> 00:59:04,277 Inspector... 777 00:59:04,897 --> 00:59:08,087 This bell looks too heavy to lift. 778 00:59:08,237 --> 00:59:10,707 But I think it's possible. 779 00:59:10,807 --> 00:59:13,277 What you're saying... it's nonsense. 780 00:59:13,477 --> 00:59:17,107 If we draw an imaginary line from the hole over this stone... 781 00:59:17,217 --> 00:59:19,447 it leads to the trunk of this pine. 782 00:59:19,577 --> 00:59:21,747 If we divide the distance to the stone... 783 00:59:21,887 --> 00:59:26,347 into the distance to the tree, it's about... 5 times. 784 00:59:26,487 --> 00:59:29,987 If we take a pole of this length 785 00:59:30,227 --> 00:59:32,027 and use it as a lever, 786 00:59:32,127 --> 00:59:36,157 the force applied to the bell will be multiplied five times. 787 00:59:36,267 --> 00:59:38,097 Will this pole do? 788 00:59:38,887 --> 00:59:40,237 Takezo-san... 789 00:59:40,367 --> 00:59:42,737 It's just right. Where did you find it? 790 00:59:42,837 --> 00:59:44,797 Over there, in the grass. 791 00:59:45,087 --> 00:59:48,037 Poles like this one are used to attach ships to the pier. 792 00:59:48,147 --> 00:59:50,407 I wonder who brought it up here. 793 00:59:50,517 --> 00:59:51,687 Probably, the criminal. 794 00:59:52,977 --> 00:59:55,347 This hole by the edge of the bell... 795 00:59:56,757 --> 00:59:59,517 If the criminal had slid this pole under the bell... 796 00:59:59,617 --> 01:00:01,287 he could have surely tilted the bell. 797 01:00:02,317 --> 01:00:03,267 Takezo-san... 798 01:00:03,407 --> 01:00:06,657 Could you put the pole in this hole... 799 01:00:06,897 --> 01:00:10,567 and using the stone, try to lift the bell. 800 01:01:04,377 --> 01:01:05,797 Stay back. 801 01:01:13,967 --> 01:01:16,017 (Matsuo Basho) "Cruel fate..." 802 01:01:17,397 --> 01:01:22,097 (Matsuo Basho) "a grasshopper under a soldier's helmet." 803 01:01:22,207 --> 01:01:26,247 (Buddhist chant) Amusha kamuni mutsu... 804 01:01:27,577 --> 01:01:34,307 Amusha kamuni mutsu... 805 01:01:38,187 --> 01:01:40,317 Just like Musume Dojoji's play... 806 01:01:40,727 --> 01:01:42,987 Except it was the other way round there. 807 01:01:43,357 --> 01:01:46,957 Reverend Anchin was hiding under the bell and Kiyo-hime, his lover... 808 01:01:47,077 --> 01:01:49,127 tried to get inside. 809 01:01:49,227 --> 01:01:51,597 Everyone knows that Osayo-san, 810 01:01:51,697 --> 01:01:54,497 Yukie-chan's mother, was an actress. 811 01:01:54,607 --> 01:01:58,227 Therefore, it must have been her lover who got inside the bell. 812 01:02:01,587 --> 01:02:04,907 It seems to refer to Yosamatsu-san from the main house. 813 01:02:05,077 --> 01:02:07,567 She was his second wife, no? 814 01:02:08,717 --> 01:02:10,647 As they say, "The sins of the parents..." 815 01:02:10,717 --> 01:02:11,747 Enough! 816 01:02:11,787 --> 01:02:15,227 Why bring up old matters... we should be praying to Buddha? 817 01:02:15,427 --> 01:02:18,117 But someone came up with this terrible performance! 818 01:02:18,327 --> 01:02:19,727 It's insane! 819 01:02:20,267 --> 01:02:23,857 You're mad... you have all gone mad! 820 01:02:49,987 --> 01:02:51,707 She was murdered. 821 01:02:51,827 --> 01:02:54,517 I'm requesting a criminologist from the prefectural office. 822 01:02:55,667 --> 01:02:58,997 Ah... ah... what? 823 01:02:59,097 --> 01:03:02,297 There is a runaway pirate hiding on the island? 824 01:03:03,137 --> 01:03:05,287 No one knows where he is? 825 01:03:07,577 --> 01:03:10,287 What did you say? 826 01:03:10,447 --> 01:03:14,977 You suspect he... a demobilized soldier? 827 01:03:18,537 --> 01:03:20,317 Soldier's uniform? 828 01:03:22,630 --> 01:03:24,680 What happened to that pirate in a soldier's uniform? 829 01:03:24,759 --> 01:03:25,849 Quiet! 830 01:03:26,672 --> 01:03:31,642 The doctor said he was attacked around here... somewhere here. 831 01:03:31,712 --> 01:03:32,362 Yes. 832 01:03:32,452 --> 01:03:35,442 The soldier would've come from down there. 833 01:03:35,682 --> 01:03:37,652 - Let's go down. - Come on. 834 01:03:42,422 --> 01:03:45,082 Watch your step... please be careful. 835 01:03:48,302 --> 01:03:51,462 Why do I have to have this amateur around? 836 01:03:51,602 --> 01:03:52,932 Let's go. 837 01:04:07,552 --> 01:04:08,982 Inspector! 838 01:04:09,452 --> 01:04:10,692 Shimizu-san! 839 01:04:10,802 --> 01:04:13,152 I found a campfire. 840 01:04:18,162 --> 01:04:19,132 Look. 841 01:04:23,802 --> 01:04:26,702 This fire's not that old. 842 01:04:27,542 --> 01:04:29,872 Dr. Koan must've been telling the truth. 843 01:04:29,972 --> 01:04:32,042 There's a bundle here. 844 01:04:44,652 --> 01:04:45,982 But this is... 845 01:04:46,992 --> 01:04:49,212 the Kito coat of arms. 846 01:04:51,162 --> 01:04:52,262 Boss! 847 01:04:53,332 --> 01:04:54,882 There are army boot prints here. 848 01:05:02,802 --> 01:05:04,432 Very well... 849 01:05:05,342 --> 01:05:07,092 Right... it's clear! 850 01:05:07,442 --> 01:05:09,262 The pirate is our killer. 851 01:05:11,012 --> 01:05:14,382 Our suspicions against Yosamatsu, Sanae, Tomoe and Ukai were erroneous. 852 01:05:15,852 --> 01:05:20,712 This is what happened... The pirate was in hiding... in this very spot. 853 01:05:20,862 --> 01:05:24,692 He was stealing food from the temple and the main house to satisfy his hunger. 854 01:05:25,162 --> 01:05:26,642 - Bando! - Yes. 855 01:05:26,692 --> 01:05:28,254 We'll search the mountain in the morning. 856 01:05:28,301 --> 01:05:30,922 Request armed police from the prefectural department. 857 01:05:31,022 --> 01:05:32,782 - Yes... - But... 858 01:05:33,232 --> 01:05:37,172 Why would a pirate kill Kito's daughters? 859 01:05:37,272 --> 01:05:39,172 When he crept into the kitchen... 860 01:05:39,272 --> 01:05:41,832 he saw Hanako in the courtyard. 861 01:05:42,312 --> 01:05:45,942 In the second case, he bumped into Yukie while he was hiding in the valley. 862 01:05:46,712 --> 01:05:50,352 All the evidence points to it. 863 01:05:50,452 --> 01:05:54,072 So the pirate killed Hanako-san and then hanged her upside down. 864 01:05:54,222 --> 01:05:57,492 And put Yukie-san under the bell. Do you really think so? 865 01:05:57,762 --> 01:06:00,362 Try to imagine... if you can... 866 01:06:00,432 --> 01:06:03,212 a young man, just returned from the front line... 867 01:06:03,372 --> 01:06:07,402 finds his country in ruins. Can you... 868 01:06:07,642 --> 01:06:11,632 understand how he felt? Drive him crazy, no? 869 01:06:25,052 --> 01:06:27,152 How terrible... 870 01:06:27,492 --> 01:06:29,252 Go to bed. 871 01:06:29,562 --> 01:06:33,552 Your moaning only makes me feel worse. 872 01:06:34,602 --> 01:06:36,892 You are choosing kimonos... 873 01:06:37,032 --> 01:06:38,692 for Hanako-san and Yukie-san... 874 01:06:38,802 --> 01:06:41,292 I want to cover the caskets during the service. 875 01:06:41,642 --> 01:06:46,642 It's what both girls loved the most. 876 01:06:50,482 --> 01:06:55,552 Finally... both girls will be buried together. 877 01:06:56,482 --> 01:06:59,942 Tomoe-san said many terrible things. 878 01:07:03,822 --> 01:07:07,222 Ah... about Osayo-san? 879 01:07:09,832 --> 01:07:14,462 No one on the island has anything good to say about her. 880 01:07:15,772 --> 01:07:19,602 And still, her death was horrible. 881 01:07:20,612 --> 01:07:24,232 Osayo-san was who she was... 882 01:07:25,252 --> 01:07:30,762 But why were her daughters... Hana-chan and Yukie-chan, killed? 883 01:07:31,122 --> 01:07:34,052 And so far Tsukiyo-chan wasn't? 884 01:07:34,462 --> 01:07:35,652 You think... 885 01:07:36,822 --> 01:07:40,912 Tsukiyo-san might be in danger the same as her sisters? 886 01:07:45,332 --> 01:07:49,102 This is a dancer outfit that my mother used to put on during the prayer. 887 01:07:49,272 --> 01:07:50,792 Does it suit me? 888 01:07:50,912 --> 01:07:53,472 Tsukiyo-chan, don't leave the house! 889 01:07:53,532 --> 01:07:57,882 Why live... if I can't leave the house? 890 01:07:58,352 --> 01:08:00,092 Let's take off that costume. 891 01:08:00,212 --> 01:08:01,172 No. 892 01:08:01,402 --> 01:08:02,432 Why not? 893 01:08:02,532 --> 01:08:04,032 - Take it off... - No! 894 01:08:05,452 --> 01:08:09,662 I'm going to... pray for the killer to be killed. 895 01:08:11,132 --> 01:08:13,532 With all of my heart... 896 01:08:14,162 --> 01:08:18,502 Let Yukie-chan and Hana-chan's killer be punished. 897 01:08:19,702 --> 01:08:23,822 My prayer will be heard... you'll see! 898 01:08:36,803 --> 01:08:38,403 THE FUNERAL 899 01:08:38,403 --> 01:08:40,643 THE FUNERAL TOOK PLACE 900 01:08:40,643 --> 01:08:45,543 THE FUNERAL TOOK PLACE THE NEXT DAY 901 01:09:23,093 --> 01:09:27,273 After attacking doctor Koan... 902 01:09:27,553 --> 01:09:31,753 the criminal ran to Mount Suribati... this much is clear. 903 01:09:32,723 --> 01:09:37,743 We'll search around the air defense post later. 904 01:09:38,003 --> 01:09:40,913 First we'll the comb gun sites. 905 01:09:41,563 --> 01:09:45,333 Combing these bunkers will be extremely difficult. 906 01:09:46,603 --> 01:09:50,203 Since the criminal is armed... 907 01:09:50,943 --> 01:09:54,873 if he fires... you can fire back. 908 01:09:55,563 --> 01:09:57,763 But it's important not to wound him mortally. 909 01:09:59,543 --> 01:10:02,523 Who's protecting Tsukiyo in the Kito main house? 910 01:10:02,683 --> 01:10:04,953 I asked Shimizu, the police officer, to do that. 911 01:10:05,253 --> 01:10:06,803 He'll be okay, eh? 912 01:10:31,833 --> 01:10:33,053 Who are you? 913 01:10:33,253 --> 01:10:34,613 My name is Kindaichi. 914 01:10:35,483 --> 01:10:38,083 Well... Tomoe-san is? 915 01:10:38,223 --> 01:10:40,723 She's not back from the funeral yet. 916 01:10:41,593 --> 01:10:43,583 Are you Tomoe-san's father? 917 01:10:43,793 --> 01:10:46,233 What impudence! 918 01:10:46,503 --> 01:10:47,723 I'm her husband. 919 01:10:48,243 --> 01:10:50,113 I'm sorry. 920 01:10:50,273 --> 01:10:52,603 So you must be Gihei-san? 921 01:10:52,703 --> 01:10:56,803 Yes. And you must be the detective from the capital? 922 01:10:56,913 --> 01:10:57,933 Yes. 923 01:10:58,143 --> 01:11:00,943 So why do you need Tomoe? 924 01:11:01,043 --> 01:11:04,603 Actually, I wanted to learn more... 925 01:11:04,753 --> 01:11:06,703 about Sanae-san and Yukie-san's mother. 926 01:11:06,823 --> 01:11:08,343 About Osayo? 927 01:11:08,553 --> 01:11:11,823 I can tell you everything about her myself. 928 01:11:14,293 --> 01:11:19,083 That woman was the first mistake the main house made. 929 01:11:19,993 --> 01:11:26,073 On Shikoku, there was a female kabuki troupe, headed by Nakamura Ran-no-jo. 930 01:11:26,403 --> 01:11:29,233 This Ran-no-jo was Osayo herself. 931 01:11:29,873 --> 01:11:35,123 In Dojoji's plays Goban Tadanobu and Kuju Leaf she acted changing costumes. 932 01:11:42,953 --> 01:11:46,383 She performed on our island a couple times too. 933 01:11:46,893 --> 01:11:51,493 Old Kaemon of the Kito main house was an avid theatre-goer. 934 01:11:51,693 --> 01:11:55,143 A warehouse for nets was converted into a theatre. 935 01:11:55,833 --> 01:11:58,773 It's still there, only it's abandoned now. 936 01:11:58,873 --> 01:12:00,333 Are you in a hurry by chance? 937 01:12:00,443 --> 01:12:01,463 No. 938 01:12:01,643 --> 01:12:05,473 So this Osayo-san became Yosamatsu-san's second wife. 939 01:12:05,573 --> 01:12:08,213 Is that all thanks... to Kaemon-san's love of theatre? 940 01:12:08,303 --> 01:12:11,383 Not at all! It's just that Yosamatsu's wife... 941 01:12:11,483 --> 01:12:14,223 Chimata's mother, had died shortly before. 942 01:12:14,283 --> 01:12:16,913 And he fell for Osayo at first sight. 943 01:12:17,063 --> 01:12:20,213 Kaemon-san was absolutely furious. 944 01:12:20,323 --> 01:12:21,383 But why? 945 01:12:21,493 --> 01:12:23,433 Some unknown, nameless actress... 946 01:12:23,573 --> 01:12:28,333 to be made mistress of the most noble family on the island. 947 01:12:29,103 --> 01:12:33,603 In general, marriages with strangers are frowned upon here. 948 01:12:33,673 --> 01:12:34,643 Idiot! 949 01:12:37,233 --> 01:12:38,533 Yosamatsu... 950 01:12:39,883 --> 01:12:42,503 One grandson, Chimata, is enough for me. 951 01:12:43,283 --> 01:12:45,373 But Osayo can also... 952 01:12:45,683 --> 01:12:46,813 Father... 953 01:12:47,583 --> 01:12:51,253 Let me have Osayo as my wife. 954 01:12:51,353 --> 01:12:52,623 I beg you. 955 01:12:58,133 --> 01:13:00,723 You are heir to the Kito main house. 956 01:13:02,233 --> 01:13:07,533 If you are lonely... you can buy any actress or whore you want. 957 01:13:08,343 --> 01:13:11,853 Making her your wife is simply inconceivable. 958 01:13:13,613 --> 01:13:15,923 Here... drink this. 959 01:13:23,093 --> 01:13:26,653 I will resign in 2 or 3 years. 960 01:13:27,063 --> 01:13:32,963 Do you want your younger brother Yoshiyume to be appointed head... 961 01:13:33,063 --> 01:13:35,033 after me? 962 01:13:35,263 --> 01:13:39,493 There's one more reason why Kaemon-san didn't like Osayo. 963 01:13:41,043 --> 01:13:44,463 It's the priest of the Senkoji temple. 964 01:13:45,113 --> 01:13:46,173 Reverend? 965 01:13:46,283 --> 01:13:49,833 Kaemon-san always shared Reverend's views. 966 01:13:50,253 --> 01:13:52,083 The priest... 967 01:13:53,283 --> 01:13:59,953 was fighting against pagan shaman Shoten, who was Osayo's relative. 968 01:14:00,163 --> 01:14:05,383 Reverend thought him to be an enemy of Buddhism. 969 01:14:05,713 --> 01:14:06,733 And Osayo-san... 970 01:14:06,833 --> 01:14:09,993 before she became an actress, was she also a shaman? 971 01:14:10,103 --> 01:14:11,293 Seems so. 972 01:14:11,773 --> 01:14:16,783 The temple and the fishermen's union claimed their right to the island. 973 01:14:17,443 --> 01:14:20,173 Osayo wasn't going to submit to them... 974 01:14:20,243 --> 01:14:22,183 not being a timid woman. 975 01:14:22,343 --> 01:14:26,043 Hanako's hair got entangled. 976 01:14:26,153 --> 01:14:30,813 When I remember that... 977 01:14:30,923 --> 01:14:34,793 I feel sorrow. 978 01:14:35,373 --> 01:14:44,633 She grabs the bell by the top... 979 01:14:49,953 --> 01:14:55,133 And with a prayer takes it up to the sky. 980 01:14:55,883 --> 01:15:01,823 Golden words of Buddha's teaching... 981 01:15:02,073 --> 01:15:06,483 Descend from Hanako's lips in the sky. 982 01:15:06,793 --> 01:15:19,603 Isn't it wondrous? 983 01:15:22,193 --> 01:15:22,963 Idiot! 984 01:15:23,053 --> 01:15:25,873 This side!.. Close it... Close this end! 985 01:15:30,953 --> 01:15:33,043 What a noise! Get her out of here! 986 01:15:34,453 --> 01:15:35,543 Move it! 987 01:15:36,073 --> 01:15:37,343 What's wrong with you? 988 01:15:38,193 --> 01:15:39,753 She's your daughter! 989 01:15:39,893 --> 01:15:41,603 She's your child too. 990 01:15:41,823 --> 01:15:45,713 Poor thing, why does she have to live in a dirty place like this? 991 01:15:45,833 --> 01:15:49,393 Why don't you take her to your big house? 992 01:15:49,973 --> 01:15:54,873 Besides, the second child is on its way. 993 01:15:55,103 --> 01:15:57,303 Father will never consent to that. 994 01:15:57,673 --> 01:16:02,983 Of course, now your younger brother Yoshiyume-san is his favorite son... 995 01:16:03,383 --> 01:16:06,893 It's about time to deal with him. 996 01:16:08,443 --> 01:16:09,803 He is a dummy. 997 01:16:10,593 --> 01:16:13,973 If he tries to skipper a boat... he'll sink it. 998 01:16:14,513 --> 01:16:16,393 His body would never be found. 999 01:16:16,533 --> 01:16:18,813 Of course it won't. 1000 01:16:19,093 --> 01:16:21,333 What? What are you talking about? 1001 01:16:23,803 --> 01:16:27,533 What if... he would be killed? 1002 01:16:28,043 --> 01:16:29,943 And his body would never be found? 1003 01:16:30,043 --> 01:16:32,373 Is that possible? 1004 01:16:32,513 --> 01:16:37,223 A two-year-old fell ill on one of the islands, but they didn't have a doctor. 1005 01:16:37,513 --> 01:16:42,573 So they prayed and it got well. Did you hear about that? 1006 01:16:42,663 --> 01:16:43,923 Yes, I did. 1007 01:16:44,193 --> 01:16:47,123 There were rumors. 1008 01:16:47,773 --> 01:16:49,693 What are you doing? 1009 01:16:49,793 --> 01:16:50,663 Someone might come in. 1010 01:16:50,763 --> 01:16:52,123 Don't worry. 1011 01:16:52,833 --> 01:16:53,923 Well... 1012 01:16:55,613 --> 01:17:02,933 If one were to pray to the lord of darkness. 1013 01:17:04,263 --> 01:17:06,203 A scary thing. 1014 01:17:08,513 --> 01:17:11,773 And ask for a person's life to be taken away... 1015 01:17:12,783 --> 01:17:17,243 For the thread of life to break off... 1016 01:17:19,813 --> 01:17:23,993 That's what I was thinking. 1017 01:17:28,923 --> 01:17:32,053 This is what's left of the theatre. 1018 01:17:32,633 --> 01:17:34,973 Thank you for bringing me here. 1019 01:17:35,073 --> 01:17:39,883 What...? I wanted to have another look... myself. 1020 01:17:41,543 --> 01:17:44,043 The stage used to be over there. 1021 01:17:44,803 --> 01:17:49,973 There's even some stage scenery and props left. 1022 01:17:50,023 --> 01:17:52,053 It's filthy in here. 1023 01:17:57,463 --> 01:17:59,533 The dressing room used to be here. 1024 01:17:59,763 --> 01:18:00,993 And this is where... 1025 01:18:01,103 --> 01:18:03,163 the couple used to live. 1026 01:18:03,273 --> 01:18:05,033 She's pregnant again? 1027 01:18:06,323 --> 01:18:09,143 I won't let her give birth here. 1028 01:18:09,613 --> 01:18:10,973 Get out! 1029 01:18:11,043 --> 01:18:14,103 Osayo is in her last month. Where else can we go? 1030 01:18:14,913 --> 01:18:16,383 Don't be so cruel. 1031 01:18:17,413 --> 01:18:20,383 You'd better ask a midwife. 1032 01:18:20,753 --> 01:18:25,323 I'm sure she won't give birth for another 20 days. 1033 01:18:26,663 --> 01:18:29,453 A midwife might say the same. 1034 01:18:33,763 --> 01:18:39,793 But... I know for sure... I'm going to give birth today. 1035 01:18:39,973 --> 01:18:42,273 Do you feel that in your belly? 1036 01:18:42,373 --> 01:18:46,363 If you give birth today, count yourself lucky. 1037 01:18:47,283 --> 01:18:49,113 Yosamatsu, you're an idiot. 1038 01:18:49,343 --> 01:18:56,683 Oh lords Ikoma, Kavachi and Deva! 1039 01:18:56,793 --> 01:19:01,053 And also lord Hara! I'm calling upon you. 1040 01:19:04,463 --> 01:19:06,123 Yosamatsu-san. 1041 01:19:06,263 --> 01:19:08,133 Call a midwife. 1042 01:19:08,233 --> 01:19:10,203 Are you giving birth? 1043 01:19:13,273 --> 01:19:15,203 She's faking it! 1044 01:19:15,343 --> 01:19:17,613 I'm having labor pains! 1045 01:19:17,843 --> 01:19:20,163 I'm going to give birth... 1046 01:19:26,013 --> 01:19:31,013 Osayo had the third girl in the main house and stayed there after that. 1047 01:19:31,713 --> 01:19:33,413 Having let Osayo in his house... 1048 01:19:33,473 --> 01:19:36,393 Kaemon-san made his biggest mistake. 1049 01:19:36,593 --> 01:19:40,053 Osayo was not only an actress, but also a shaman. 1050 01:19:40,533 --> 01:19:44,563 There is a strange pavilion in the courtyard of the main house. 1051 01:19:44,673 --> 01:19:48,933 Yosamatsu built it for Osayo to recite her incantations. 1052 01:19:49,303 --> 01:19:51,603 I haven't been there yet. 1053 01:19:52,043 --> 01:19:55,763 On the island, it's called "Lonely House". 1054 01:19:59,083 --> 01:20:03,563 A woman and a man hating each other living under the same roof... 1055 01:20:03,623 --> 01:20:06,803 so it was for a very long time. 1056 01:20:07,433 --> 01:20:12,463 But pagan incantations can lead to trouble. 1057 01:20:15,423 --> 01:20:18,323 Osayo eventually went mad. 1058 01:20:19,663 --> 01:20:24,673 The cage, where Yosamatsu now lives, was originally built for Osayo. 1059 01:20:26,103 --> 01:20:30,103 So Osayo-san died there? 1060 01:20:31,943 --> 01:20:35,393 Is that when Yosamatsu-san went insane? 1061 01:20:37,613 --> 01:20:41,153 He was like that for 7 or 8 years. 1062 01:20:42,023 --> 01:20:45,093 Then the war broke out. 1063 01:20:45,153 --> 01:20:49,763 His grandsons Chimata and Hitoshi were drafted into the army. 1064 01:20:49,823 --> 01:20:52,763 Soon after that Kaemon-san passed away. 1065 01:20:54,233 --> 01:21:00,863 The islanders... started talking about the younger's house victory. 1066 01:21:02,703 --> 01:21:06,783 The younger house of Kito is my house. 1067 01:21:07,513 --> 01:21:09,613 Tomoe is young and inexperienced... 1068 01:21:09,713 --> 01:21:13,413 and makes a fuss about things. I'm not like that. 1069 01:21:14,083 --> 01:21:18,083 If I die, there will be desolation everywhere. 1070 01:21:18,553 --> 01:21:23,433 Like in this theatre. 1071 01:22:09,073 --> 01:22:10,563 Don't come in! 1072 01:22:11,273 --> 01:22:13,763 It's me, Ukai. 1073 01:22:14,083 --> 01:22:15,343 No one is allowed today! 1074 01:22:15,443 --> 01:22:17,783 I'm not everyone. I'm worried about you. 1075 01:22:18,513 --> 01:22:21,543 I'm reciting an incantation. 1076 01:22:22,553 --> 01:22:24,663 It won't work with others present. 1077 01:22:24,923 --> 01:22:26,253 Leave! 1078 01:22:26,863 --> 01:22:30,483 Don't be like that. I love you! 1079 01:22:30,733 --> 01:22:31,783 Leave! 1080 01:22:32,063 --> 01:22:34,433 So, the funeral went as planned. 1081 01:22:34,533 --> 01:22:35,313 Yes. 1082 01:22:35,403 --> 01:22:36,693 Where is Reverend? 1083 01:22:36,803 --> 01:22:40,133 He's suffering from rheumatism. 1084 01:22:40,233 --> 01:22:42,143 He asked me to apologize for him. 1085 01:22:42,393 --> 01:22:43,673 He's in the temple, I presume? 1086 01:22:43,773 --> 01:22:45,433 Where else would he be? 1087 01:22:45,543 --> 01:22:47,533 I meant he's not so bad. 1088 01:22:47,603 --> 01:22:49,443 Maybe we can help him? 1089 01:22:49,543 --> 01:22:51,543 No, he doesn't need anything. 1090 01:22:52,153 --> 01:22:56,053 Katsuo-san, they say Tsukiyo-san is preparing for an incantation. 1091 01:22:57,293 --> 01:22:58,053 Yes. 1092 01:22:58,153 --> 01:23:02,353 When I hear the sound of little bells, peace and bliss come over me. 1093 01:23:03,593 --> 01:23:05,183 Let's drink! 1094 01:23:06,903 --> 01:23:08,863 It's you... Ukai-san. 1095 01:23:10,473 --> 01:23:15,543 It's good... that you came here. 1096 01:23:15,673 --> 01:23:18,613 Did you do what you intended? 1097 01:23:19,793 --> 01:23:20,883 Yes. 1098 01:23:21,643 --> 01:23:23,233 Did it work out? 1099 01:23:23,753 --> 01:23:24,943 Yes. 1100 01:23:25,113 --> 01:23:27,053 Then I probably should go. 1101 01:23:41,701 --> 01:23:43,471 Hello, detective. 1102 01:23:43,581 --> 01:23:45,341 Busy as usual, eh? 1103 01:23:46,281 --> 01:23:48,521 You shouldn't go around alone. 1104 01:23:48,671 --> 01:23:50,401 The pirate still hasn't been caught. 1105 01:23:50,511 --> 01:23:52,681 That's exactly what father said. 1106 01:23:53,751 --> 01:23:56,411 Oshichi-san, you're a native islander, aren't you? 1107 01:23:56,491 --> 01:24:00,421 Yes, but my father wasn't local. 1108 01:24:01,991 --> 01:24:03,611 What is this? 1109 01:24:04,191 --> 01:24:07,531 I found it here... someone must have dropped it. 1110 01:24:09,291 --> 01:24:10,781 Can I take a look? 1111 01:24:16,671 --> 01:24:18,331 Could you lend it to me for a bit? 1112 01:24:18,441 --> 01:24:19,461 Take it. 1113 01:24:19,571 --> 01:24:21,771 - Thank you. - Why do you need it? 1114 01:24:21,871 --> 01:24:23,401 I'm not sure yet. 1115 01:24:25,941 --> 01:24:29,881 Can I... help you in your investigation? 1116 01:24:29,951 --> 01:24:31,741 Oh no. 1117 01:24:38,911 --> 01:24:44,371 A boat sailed in... Sailed out again... Island summer's gone. 1118 01:24:44,601 --> 01:24:46,121 Whose haiku is that? 1119 01:24:47,001 --> 01:24:50,761 I created it... now. Do you write haiku? 1120 01:24:51,141 --> 01:24:52,161 No, no. 1121 01:24:52,471 --> 01:24:54,261 I don't like haiku either. 1122 01:24:54,941 --> 01:24:57,211 But you're very good at it. 1123 01:24:58,081 --> 01:25:02,101 Everyone writes haiku here. Father's so crazy about it... 1124 01:25:02,211 --> 01:25:05,221 He never works... just writes haiku. 1125 01:25:05,321 --> 01:25:06,911 His pseudonym is "Sanmon". (Third Gate) 1126 01:25:06,971 --> 01:25:07,651 Third Gate? 1127 01:25:07,721 --> 01:25:10,451 It's in the form of Kaemon-san's pseudonym. 1128 01:25:11,261 --> 01:25:14,421 He was his teacher and his pseudonym was "Gokumon". 1129 01:25:14,531 --> 01:25:16,221 Hang on a second... 1130 01:25:17,501 --> 01:25:19,071 Hell's Gate? (Gokumon) 1131 01:25:22,731 --> 01:25:24,731 What are you doing? 1132 01:25:24,841 --> 01:25:26,571 Stay here! 1133 01:26:16,921 --> 01:26:18,121 Kindaichi-san! 1134 01:26:19,921 --> 01:26:21,151 He's over there! 1135 01:26:40,681 --> 01:26:42,511 Bando. 1136 01:26:42,981 --> 01:26:44,411 Call the police! 1137 01:26:44,881 --> 01:26:46,051 We have to surround him. 1138 01:26:46,711 --> 01:26:51,221 Lord Ikoma and lord Kavachi. I beg both of you to help! 1139 01:26:51,501 --> 01:26:55,691 Accept my offering! 1140 01:27:14,581 --> 01:27:15,611 Fool! 1141 01:27:28,091 --> 01:27:30,121 Damn! 1142 01:27:44,211 --> 01:27:45,331 Sanae-san! 1143 01:27:49,781 --> 01:27:53,181 Hey you... a woman shouldn't be here. Leave. 1144 01:27:54,791 --> 01:27:59,321 Sanae-san... you know this man, don't you? 1145 01:28:01,131 --> 01:28:02,891 He's your brother Hitoshi, isn't he? 1146 01:28:05,031 --> 01:28:08,341 No, it's not my brother. 1147 01:28:15,911 --> 01:28:17,401 Incredible. 1148 01:28:18,481 --> 01:28:20,771 There's no gun wound. 1149 01:28:26,031 --> 01:28:28,191 Sanae-san learnt that... 1150 01:28:29,021 --> 01:28:32,471 before his death Chimata-san had said, 1151 01:28:33,931 --> 01:28:37,091 "If I die, my sisters will die too." 1152 01:28:38,601 --> 01:28:41,001 This is what Kindaichi-san said. 1153 01:28:42,431 --> 01:28:45,681 We don't know... if it's true or not. 1154 01:28:45,771 --> 01:28:48,911 But two girls are already dead. 1155 01:28:49,341 --> 01:28:50,771 Only Tsukiyo-san is left. 1156 01:28:50,881 --> 01:28:51,901 That's true. 1157 01:28:52,081 --> 01:28:54,701 Chimata's thoughts about heirs... 1158 01:28:54,951 --> 01:28:58,311 Don't you think he was delirious, Dr. Koan? 1159 01:29:00,051 --> 01:29:01,081 What's wrong? 1160 01:29:01,721 --> 01:29:03,821 I can't hear the little bells anymore. 1161 01:29:24,581 --> 01:29:25,881 Come in. 1162 01:29:27,581 --> 01:29:29,271 Did you get the criminal? 1163 01:29:29,381 --> 01:29:31,811 We got his body. 1164 01:29:31,921 --> 01:29:33,681 What? He's dead? 1165 01:29:33,851 --> 01:29:35,441 It's all rather strange. 1166 01:29:35,591 --> 01:29:38,781 We thought he was hit by a bullet. 1167 01:29:38,921 --> 01:29:42,171 But it turns out he died from a blow to the head. 1168 01:29:42,761 --> 01:29:44,491 We examined the surroundings... 1169 01:29:44,601 --> 01:29:47,931 but we didn't find any rock or stone against which he could have hit his head. 1170 01:29:48,071 --> 01:29:49,991 I don't understand. 1171 01:29:50,131 --> 01:29:52,481 You... don't? 1172 01:29:52,901 --> 01:29:54,061 And Tsukiyo-san? 1173 01:29:54,171 --> 01:29:57,441 She seems to be alright. Do you hear the little bells? 1174 01:30:07,851 --> 01:30:09,621 How is your rheumatism? 1175 01:30:10,201 --> 01:30:15,261 It's fine. I was just cleaning up the backyard a bit. 1176 01:30:19,101 --> 01:30:21,461 I heard they caught the criminal. 1177 01:30:23,581 --> 01:30:26,141 It created a lot of fuss. 1178 01:30:36,981 --> 01:30:40,171 It was so foggy yesterday. 1179 01:30:41,151 --> 01:30:46,381 After talking to the police... you left right away, didn't you? 1180 01:30:46,491 --> 01:30:49,791 Yes, I had to go to Ryotaku. 1181 01:30:51,501 --> 01:30:55,331 Katsu-san, why do you ask? 1182 01:30:56,131 --> 01:30:58,071 I made cold noodles. 1183 01:30:58,201 --> 01:31:01,771 I wanted to offer you some, but couldn't find you. 1184 01:31:01,891 --> 01:31:04,611 Really... that was nice of you. 1185 01:31:04,841 --> 01:31:06,891 The police found out... 1186 01:31:07,081 --> 01:31:10,051 that Yukie-san was still alive under the bell. 1187 01:31:10,151 --> 01:31:12,371 Maybe she went under herself, then? 1188 01:31:12,451 --> 01:31:16,561 But they said she was strangled. 1189 01:31:18,041 --> 01:31:19,911 The mail boat's come. 1190 01:31:25,361 --> 01:31:28,351 Reverend, what do you think of all this? 1191 01:31:29,431 --> 01:31:31,131 It's not clear. 1192 01:31:32,541 --> 01:31:35,391 But... it will be. 1193 01:31:44,321 --> 01:31:45,111 Excuse me... 1194 01:31:46,801 --> 01:31:49,031 Yosamatsu disappeared. 1195 01:31:58,931 --> 01:32:02,111 Look, here's the lock. 1196 01:32:02,171 --> 01:32:03,131 Don't touch it. 1197 01:32:03,231 --> 01:32:04,361 It was me... 1198 01:32:04,801 --> 01:32:07,761 who brought uncle food. 1199 01:32:08,011 --> 01:32:11,461 Inspector, we have to check on Tsukiyo in the shrine. 1200 01:32:11,581 --> 01:32:12,511 Tsukiyo-san? 1201 01:32:14,281 --> 01:32:18,411 But the little bells... are still ringing. 1202 01:32:18,521 --> 01:32:20,041 It's still better to make sure. 1203 01:32:37,996 --> 01:32:40,846 But... how? 1204 01:32:41,396 --> 01:32:42,326 Tsukiyo. 1205 01:32:44,166 --> 01:32:47,416 She was strangled. 1206 01:32:57,816 --> 01:32:59,006 What the...? 1207 01:33:00,086 --> 01:33:04,086 So all along the ringing... was just the cat. 1208 01:33:04,186 --> 01:33:05,216 Look. 1209 01:33:05,386 --> 01:33:09,576 The body is covered with flowers. 1210 01:33:12,596 --> 01:33:14,906 These are hagi flowers. 1211 01:33:15,936 --> 01:33:17,486 Part of an invocation? 1212 01:33:19,286 --> 01:33:20,966 Artificial, aren't they? 1213 01:33:22,036 --> 01:33:23,836 And quite old ones too. 1214 01:33:27,776 --> 01:33:31,776 Therefore, there's no way the dead pirate could be our killer. 1215 01:33:32,086 --> 01:33:38,216 Damn, we have to start all over again. 1216 01:33:39,956 --> 01:33:44,066 Hitoshi from the younger house should be home soon. 1217 01:33:45,486 --> 01:33:46,596 Yes. 1218 01:33:50,396 --> 01:33:54,096 You must be looking forward to it. 1219 01:33:55,206 --> 01:34:00,606 After all... it's an important event for the whole of the younger house. 1220 01:34:01,716 --> 01:34:04,356 Now with Chimata dead... 1221 01:34:06,286 --> 01:34:11,646 It seems Kaemon-san was very fond of Chimata. 1222 01:34:11,786 --> 01:34:14,056 He was a man of extremes. 1223 01:34:15,596 --> 01:34:22,276 He hid from strangers as if in a shell, but kept a firm grip on the house. 1224 01:34:24,766 --> 01:34:28,556 But... he was different with you. 1225 01:34:28,746 --> 01:34:29,786 What? 1226 01:34:30,806 --> 01:34:36,606 I saw you working for him... in the Kito main house. 1227 01:34:37,376 --> 01:34:40,016 You served him with good faith and fidelity. 1228 01:34:44,706 --> 01:34:48,826 If you hadn't helped me then, Reverend... 1229 01:34:48,926 --> 01:34:51,546 I would have frozen to death. 1230 01:35:05,416 --> 01:35:08,406 Thirty years have passed. 1231 01:35:08,976 --> 01:35:09,966 Yes. 1232 01:35:11,186 --> 01:35:15,976 By the way, are you here on business? 1233 01:35:16,056 --> 01:35:20,556 I heard you weren't feeling well, so I came to check on you. 1234 01:35:27,836 --> 01:35:28,856 What happened? 1235 01:35:30,836 --> 01:35:32,236 Tsukiyo-san's... 1236 01:35:32,366 --> 01:35:33,736 been killed! 1237 01:35:39,606 --> 01:35:40,706 Sanae-san... 1238 01:35:46,786 --> 01:35:49,016 We have to find uncle Yosamatsu as soon as possible. 1239 01:35:49,506 --> 01:35:51,816 It was you who let him out. 1240 01:35:53,266 --> 01:35:57,016 Who... are you trying to cover for? 1241 01:35:57,966 --> 01:35:59,756 The evening of Chimata-san's memorial... 1242 01:35:59,866 --> 01:36:02,026 we heard you scream. 1243 01:36:02,266 --> 01:36:05,106 You screamed because you saw the soldier in the garden. 1244 01:36:05,606 --> 01:36:08,026 You took him for Hitoshi-san, didn't you? 1245 01:36:10,186 --> 01:36:11,236 Yes. 1246 01:36:15,246 --> 01:36:16,436 After he ran... 1247 01:36:16,546 --> 01:36:18,206 you saw his footprints. 1248 01:36:19,546 --> 01:36:22,826 It was you, brought him food and supplies, wasn't it? 1249 01:36:23,586 --> 01:36:26,636 I was taking them for my brother. 1250 01:36:26,956 --> 01:36:31,316 When no one was in the kitchen, I wrapped everything in a bundle. 1251 01:36:32,326 --> 01:36:35,156 Earlier on the mountain, you were frightened. 1252 01:36:35,696 --> 01:36:36,766 Yes. 1253 01:36:38,836 --> 01:36:41,026 But the soldier turned out to be just a pirate. 1254 01:36:41,136 --> 01:36:44,736 The police realized that he couldn't be our killer. 1255 01:36:45,506 --> 01:36:48,906 He had no connection to the case. 1256 01:36:51,786 --> 01:36:55,076 But he accidentally saw the criminal. 1257 01:36:55,786 --> 01:36:58,276 And apparently that's why he was killed. 1258 01:36:59,386 --> 01:37:00,686 So you... 1259 01:37:01,196 --> 01:37:03,986 were covering for the killer all along. 1260 01:37:05,426 --> 01:37:07,496 Isn't that so? 1261 01:37:14,306 --> 01:37:17,076 I have never been off the island. 1262 01:37:18,276 --> 01:37:19,866 It seems incredible. 1263 01:37:21,676 --> 01:37:27,336 I know nothing of the war or life outside... our little island. 1264 01:37:31,186 --> 01:37:33,766 Kindaichi-san, do you envy me? 1265 01:37:34,626 --> 01:37:37,116 He could be anywhere. 1266 01:37:38,596 --> 01:37:41,566 But in fact he can't go very far... 1267 01:37:41,966 --> 01:37:44,996 He can never escape from this place. 1268 01:37:49,986 --> 01:37:51,536 I want you to find him. 1269 01:37:51,766 --> 01:37:53,076 Me? 1270 01:37:56,876 --> 01:37:58,426 I'm joking. 1271 01:38:02,446 --> 01:38:05,546 We have to find Yosamatsu-san as soon as possible. 1272 01:38:13,806 --> 01:38:17,416 Five... Seven... Five... 1273 01:38:18,906 --> 01:38:22,316 That's it... it's a haiku! (5-7-5 = traditional haiku format) 1274 01:38:24,546 --> 01:38:25,706 No. 1275 01:38:27,916 --> 01:38:29,476 It's gone. 1276 01:38:36,856 --> 01:38:37,786 Ryotaku-san. 1277 01:38:37,886 --> 01:38:41,616 Where is the screen with haiku verses, which was in the guest room? 1278 01:38:43,456 --> 01:38:46,186 Reverend thought it was in the way and he put it somewhere else. 1279 01:38:46,296 --> 01:38:47,756 Reverend? 1280 01:38:48,296 --> 01:38:50,826 Yes, Reverend... 1281 01:38:51,106 --> 01:38:56,206 and Kaemon from the Kito main house often took part in haiku soirées. 1282 01:38:56,476 --> 01:38:59,596 The village elder and Koan-san as well. 1283 01:38:59,676 --> 01:39:02,036 And me, of course. 1284 01:39:02,546 --> 01:39:06,676 Oh ho... which means the haiku verses... 1285 01:39:06,916 --> 01:39:10,626 signed "Gokumon" like those on the screen and the one in the temple... 1286 01:39:10,746 --> 01:39:13,206 were written by Kaemon-san. 1287 01:39:13,356 --> 01:39:14,416 Yes. 1288 01:39:14,626 --> 01:39:19,196 Yes, I think those verses were written by Kaemon-san. 1289 01:39:19,466 --> 01:39:23,226 But the handwriting was so difficult that I couldn't read them. 1290 01:39:23,276 --> 01:39:27,936 You're an educated man, no...? Still you couldn't read them. 1291 01:39:28,076 --> 01:39:29,336 I'm home. 1292 01:39:29,716 --> 01:39:32,756 Oshichi, we have a guest. 1293 01:39:33,406 --> 01:39:34,516 Hello. 1294 01:39:36,116 --> 01:39:37,876 And mum is out there working! 1295 01:39:38,116 --> 01:39:40,476 The gentleman came to ask about poetry. 1296 01:39:40,586 --> 01:39:42,556 Someone had to help to him. 1297 01:39:43,786 --> 01:39:48,346 Since you're here now, come give this man a haircut. 1298 01:39:48,796 --> 01:39:50,186 You're so lazy. 1299 01:39:54,196 --> 01:39:55,356 Mum, let me help you. 1300 01:39:55,466 --> 01:39:56,626 Go ahead. 1301 01:39:58,086 --> 01:39:59,556 Thank goodness. 1302 01:40:00,806 --> 01:40:03,706 Listen to how tasteful this verse is: 1303 01:40:03,806 --> 01:40:08,176 Without you Drops of dew Have taste of loneliness. 1304 01:40:08,296 --> 01:40:10,616 It's worthy of Basho. 1305 01:40:10,716 --> 01:40:13,976 Such an unforgettable tinge of tenderness. 1306 01:40:14,446 --> 01:40:16,316 And here are my verses: 1307 01:40:16,496 --> 01:40:21,306 Among rough waves At the bottom of the Sea of Japan The Milky Way lies. 1308 01:40:21,456 --> 01:40:23,356 Can you feel it? 1309 01:40:24,026 --> 01:40:27,116 It's not his. Basho wrote: 1310 01:40:27,396 --> 01:40:31,896 Among rough waves Leading to Sado island The Milky Way lies. 1311 01:40:31,956 --> 01:40:33,016 It's copied. 1312 01:40:34,906 --> 01:40:38,366 The woman is old and so are her tastes. 1313 01:40:38,506 --> 01:40:42,266 Do you know what ki-dai is? 1314 01:40:42,346 --> 01:40:43,206 Let me explain... 1315 01:40:43,316 --> 01:40:48,916 There are special ki-dai words for spring, summer, autumn and winter. 1316 01:40:49,176 --> 01:40:52,536 - What about that screen? - Oh... that's right. 1317 01:40:52,686 --> 01:40:58,546 There were two haiku by Basho... and one by Kikaku. 1318 01:40:58,696 --> 01:41:05,426 Basho's first haiku was: Cruel fate... A grasshopper under a soldier's helmet. 1319 01:41:09,886 --> 01:41:12,306 CRUEL FATE... 1320 01:41:12,306 --> 01:41:15,006 CRUEL FATE... A GRASSHOPPER... 1321 01:41:15,006 --> 01:41:17,576 CRUEL FATE... A GRASSHOPPER... UNDER A SOLDIER'S HELMET 1322 01:41:17,856 --> 01:41:19,626 I see! 1323 01:41:21,856 --> 01:41:25,286 Mr. Seijuro, was there a verse about hagi flowers? 1324 01:41:25,826 --> 01:41:28,756 Yes, Basho's second haiku was: 1325 01:41:29,026 --> 01:41:33,016 In my hut Courtesans in bed Moonlit hagi flowers. 1326 01:41:33,436 --> 01:41:35,676 IN MY HUT 1327 01:41:35,676 --> 01:41:38,346 IN MY HUT COURTESANS IN BED 1328 01:41:38,346 --> 01:41:40,386 IN MY HUT COURTESANS IN BED MOONLIT HAGI FLOWERS 1329 01:41:41,276 --> 01:41:44,506 But islanders say, in "Lonely Hut", referring to incantations. 1330 01:41:44,706 --> 01:41:46,696 Olden dancers were courtesans. 1331 01:41:47,156 --> 01:41:50,306 Master... what's the third haiku by Kikaku? 1332 01:41:50,386 --> 01:41:51,846 It's something like: 1333 01:41:52,056 --> 01:41:56,356 The nightingale Sang his first song Upside down. 1334 01:41:59,256 --> 01:42:02,026 There's a riddle in these haiku. 1335 01:42:11,686 --> 01:42:16,566 Dad, the bell has disappeared. 1336 01:42:16,776 --> 01:42:19,866 The fisherman who just came for a haircut told me. 1337 01:42:20,176 --> 01:42:21,736 Goblin's Nose is gone. 1338 01:42:21,826 --> 01:42:23,966 But... what exactly did he say? 1339 01:42:24,046 --> 01:42:28,416 Yesterday after fishing, they were returning to the island. 1340 01:42:28,656 --> 01:42:31,146 They were coming around the point in their boat. 1341 01:42:34,386 --> 01:42:37,446 They were running parallel to the shore. 1342 01:42:37,816 --> 01:42:41,156 There were tree covered rocks above them. 1343 01:42:42,336 --> 01:42:45,966 Just then... something moved in the woods... 1344 01:42:47,536 --> 01:42:50,636 They realized it was Goblin's Nose. 1345 01:42:50,736 --> 01:42:53,836 Then the bell stopped. 1346 01:42:53,946 --> 01:42:56,066 And how far is it between... 1347 01:42:56,176 --> 01:42:59,116 where the bell was before and where it is now? 1348 01:42:59,716 --> 01:43:03,046 Ah... about 220 meters. 1349 01:43:03,416 --> 01:43:05,226 Could there be two bells on the island? 1350 01:43:05,316 --> 01:43:08,246 In the Senkoji temple, there's another bell. 1351 01:43:33,566 --> 01:43:34,946 Takezo-san... would you mind? 1352 01:43:35,086 --> 01:43:36,316 Of course. 1353 01:43:48,466 --> 01:43:50,656 What are you looking for? 1354 01:43:51,096 --> 01:43:54,526 I now understand... the solution to a mystery. 1355 01:43:59,946 --> 01:44:01,146 I found it! 1356 01:44:07,316 --> 01:44:08,476 Like you said... 1357 01:44:08,586 --> 01:44:10,146 There was a heavy stone tied to the rope. 1358 01:44:10,256 --> 01:44:11,546 I cut it off. 1359 01:44:11,656 --> 01:44:12,586 Thank you very much. 1360 01:44:23,196 --> 01:44:25,776 Ah... it's a bell! 1361 01:44:26,266 --> 01:44:28,346 Yes, a bell... 1362 01:44:28,806 --> 01:44:30,836 but it's made of papier-maché... 1363 01:44:31,276 --> 01:44:33,956 and hinged in two parts. 1364 01:44:34,246 --> 01:44:37,046 Osayo-san used it in Dojoji's play. 1365 01:45:36,543 --> 01:45:39,623 This is the screen you wanted to see. 1366 01:45:40,573 --> 01:45:41,583 Yes. 1367 01:45:41,643 --> 01:45:43,183 But... 1368 01:45:48,753 --> 01:45:52,743 these are scribbles, not characters. They're impossible to read. 1369 01:45:53,323 --> 01:45:54,513 Kindaichi-kun... 1370 01:45:54,693 --> 01:45:58,563 are you sure these haiku are connected to the murders? 1371 01:45:59,733 --> 01:46:00,893 Yes. 1372 01:46:04,063 --> 01:46:06,453 That night by Hanako-san's body, you said something... 1373 01:46:06,503 --> 01:46:08,833 I didn't understand at the time. 1374 01:46:10,143 --> 01:46:14,103 You meant that you wouldn't be able to save Yukie-san and Tsukiyo-san. 1375 01:46:14,213 --> 01:46:16,043 That night... 1376 01:46:18,083 --> 01:46:19,173 I said, 1377 01:46:19,283 --> 01:46:22,783 "This is insane, nothing to do!" 1378 01:46:22,923 --> 01:46:25,193 "Kichigai ja shikata ga nai" 1379 01:46:26,553 --> 01:46:28,153 At the time I thought... 1380 01:46:28,253 --> 01:46:32,253 you said that because you considered mad Yosamatsu-san to be the killer. 1381 01:46:33,893 --> 01:46:39,133 But, in reality, the "ki" syllable in your words didn't mean "insane"... 1382 01:46:40,003 --> 01:46:42,993 ki-dai is a season word. 1383 01:46:44,543 --> 01:46:49,603 Hanako-san's body was hanged from an old plum tree. 1384 01:46:50,043 --> 01:46:51,773 Reverend, it was you... 1385 01:46:53,313 --> 01:46:57,513 The blood of Hanako-san is on your hands. 1386 01:46:58,493 --> 01:47:03,823 "The nightingale Sang his first song Upside down." 1387 01:47:04,693 --> 01:47:08,183 However, it said spring... and now it's summer. 1388 01:47:10,203 --> 01:47:11,993 The ki-dai or season word was wrong. 1389 01:47:12,103 --> 01:47:15,633 "Wrong season, nothing to do!" That's what you were really saying. 1390 01:47:15,843 --> 01:47:21,483 You're trying to say that for some reason, I killed Hanako. 1391 01:47:22,143 --> 01:47:24,803 There's a small shrine to a local god near by. 1392 01:47:25,813 --> 01:47:29,323 I examined it and found blood stains on the floor. 1393 01:47:29,753 --> 01:47:35,083 In the temple courtyard... we couldn't find any blood. 1394 01:47:35,193 --> 01:47:36,413 Exactly. 1395 01:47:37,993 --> 01:47:44,113 On Chimata-san's memorial night you noticed Hanako near the temple. 1396 01:47:44,733 --> 01:47:50,293 She was waiting for Ukai-kun who was to meet her by the small shrine. 1397 01:47:50,703 --> 01:47:53,903 You were going to the Kito main house with Ryotaku-san. 1398 01:47:55,713 --> 01:47:58,193 The following is what Ryotaku-san told me: 1399 01:47:58,283 --> 01:48:00,783 Reverend was descending the stone staircase... 1400 01:48:01,013 --> 01:48:05,063 when he said he'd forgotten his handkerchief and asked me to get it. 1401 01:48:05,753 --> 01:48:09,413 Leaving the stairs for the temple, I saw nothing. 1402 01:48:10,623 --> 01:48:13,153 Unable to find his handkerchief, I returned. 1403 01:48:13,563 --> 01:48:15,593 Reverend was waiting at the bottom. 1404 01:48:15,703 --> 01:48:18,533 He apologized saying he'd found it in his pocket. 1405 01:48:18,633 --> 01:48:20,663 That's when Reverend did it... 1406 01:48:32,153 --> 01:48:36,163 But... walking from the main house, you, Ryotaku and Takezo saw the Reverend... 1407 01:48:36,253 --> 01:48:39,273 waving his lantern in the distance. 1408 01:48:39,403 --> 01:48:42,523 - I heard that too. - At that very moment Reverend had... 1409 01:48:42,723 --> 01:48:46,253 just dragged Hanako-san's body out of the shrine. 1410 01:48:46,993 --> 01:48:49,393 In the pitch darkness... 1411 01:48:49,563 --> 01:48:54,283 we saw only a lantern... and assumed that's all he was carrying. 1412 01:48:55,033 --> 01:48:57,703 Reverend was counting on just that. 1413 01:49:00,943 --> 01:49:04,773 It was Reverend who hanged Hanako-san's body from the old plum tree. 1414 01:49:05,453 --> 01:49:07,143 And then he called for help. 1415 01:49:09,183 --> 01:49:13,933 Why would I... kill an heir to the Kito main house? 1416 01:49:13,993 --> 01:49:15,183 Fair enough. 1417 01:49:15,893 --> 01:49:20,403 This wasn't your decision. You didn't want to do it. 1418 01:49:21,163 --> 01:49:22,813 What are you trying to say? 1419 01:49:23,663 --> 01:49:25,083 Whose decision then? 1420 01:49:27,033 --> 01:49:28,803 Kaemon Kito's decision. 1421 01:49:29,033 --> 01:49:30,383 What a crazy idea! 1422 01:49:30,503 --> 01:49:33,743 Kaemon is dead, he couldn't order a murder? 1423 01:49:36,843 --> 01:49:40,303 Kaemon-san hated Osayo-san intensely. 1424 01:49:41,853 --> 01:49:46,113 He intended to entrust the Kito main house to Chimata-san. 1425 01:49:46,473 --> 01:49:51,313 If Chimata-san's should die, he wanted Hitoshi to become the heir. 1426 01:49:52,833 --> 01:49:55,523 But Osayo-san's three daughters stood in the way. 1427 01:49:55,633 --> 01:49:57,623 That's why they had to die. 1428 01:49:59,103 --> 01:50:03,373 Kaemon-san chose Reverend to ensure it, writing the three haiku for him. 1429 01:50:03,463 --> 01:50:05,843 Nonsense... your accusations are baseless. 1430 01:50:06,113 --> 01:50:07,473 It's madness. 1431 01:50:09,413 --> 01:50:14,503 Hell's Gate Island's crazy... everyone's gone mad. 1432 01:50:16,503 --> 01:50:18,683 Everything matches. 1433 01:50:19,953 --> 01:50:21,553 There were three conditions. 1434 01:50:21,683 --> 01:50:24,153 What three conditions? 1435 01:50:27,833 --> 01:50:35,153 We learnt that Chimata was dead and Hitoshi was alive... on the same day. 1436 01:50:35,973 --> 01:50:40,203 And... the bell also returned that day. 1437 01:50:40,313 --> 01:50:43,303 What does the bell... have to do with it? 1438 01:50:43,513 --> 01:50:49,993 Reverend decided that the helmet in Basho's poem would be Goblin's Nose. 1439 01:50:51,993 --> 01:50:55,213 He needed the bell to enact that haiku. 1440 01:50:55,333 --> 01:50:59,903 I respected Kaemon's determination. 1441 01:51:00,293 --> 01:51:05,763 He died, and I felt I had to fulfill his will if I could. 1442 01:51:06,233 --> 01:51:10,903 If even one of the three conditions hadn't come to pass... 1443 01:51:11,243 --> 01:51:14,633 the three girls wouldn't have had to die. 1444 01:51:14,773 --> 01:51:20,453 So... the killer of both Yukie and Tsukiyo... was you? 1445 01:51:22,523 --> 01:51:24,183 - No, he wasn't. - What!? 1446 01:51:24,353 --> 01:51:29,523 Only... Reverend's plan required a random person to commit the murder. 1447 01:51:30,463 --> 01:51:31,583 Who? 1448 01:51:32,093 --> 01:51:33,553 The pirate. 1449 01:51:34,633 --> 01:51:37,693 When Reverend was hanging Hanako-san's body... 1450 01:51:37,803 --> 01:51:40,603 he saw the pirate hiding in the kitchen. 1451 01:51:40,733 --> 01:51:42,663 So that's it... 1452 01:51:43,303 --> 01:51:47,603 That's why he got there before us and killed the pirate. 1453 01:51:47,813 --> 01:51:49,913 So he couldn't talk. 1454 01:51:52,053 --> 01:51:57,083 That man wasn't... included... in my plan. 1455 01:51:57,183 --> 01:52:01,643 But then... Yukie and Tsukiyo... 1456 01:52:03,563 --> 01:52:05,613 who killed them? 1457 01:52:17,643 --> 01:52:19,733 Are you looking for this? 1458 01:52:20,913 --> 01:52:24,403 You used it to strangle Tsukiyo... 1459 01:52:24,983 --> 01:52:27,083 before anyone became alarmed. - You...! 1460 01:52:27,153 --> 01:52:28,473 The police... 1461 01:52:29,483 --> 01:52:32,823 think uncle Yosamatsu's the killer. 1462 01:52:33,153 --> 01:52:35,123 So it's alright. 1463 01:52:35,993 --> 01:52:38,653 The murder can be put on uncle. 1464 01:52:38,993 --> 01:52:41,263 No one will punish a madman. 1465 01:52:41,363 --> 01:52:46,863 That's why you let him out of the cage yesterday? 1466 01:52:50,573 --> 01:52:51,833 Sanae-san... 1467 01:52:53,873 --> 01:52:57,063 Are you trying to protect me? 1468 01:52:57,713 --> 01:52:59,143 Why? 1469 01:53:01,883 --> 01:53:03,413 Mother... 1470 01:53:08,393 --> 01:53:11,193 What're you talking about? How can I be your mother? 1471 01:53:11,293 --> 01:53:14,823 Two years ago, before going to war, brother told me. 1472 01:53:14,893 --> 01:53:16,403 I don't know what he told you... 1473 01:53:16,523 --> 01:53:18,413 - You are my mother. - No! 1474 01:53:18,483 --> 01:53:22,533 And this... was where you saved it in your dresser. 1475 01:53:22,743 --> 01:53:25,203 Brother found this bundle. 1476 01:53:27,313 --> 01:53:28,833 The umbilical cord... 1477 01:53:33,353 --> 01:53:39,843 All those years you lived with us and concealed being our mother. 1478 01:53:43,033 --> 01:53:45,493 How could you bear that burden? 1479 01:53:51,133 --> 01:53:55,163 But I can't forgive father... 1480 01:53:56,703 --> 01:53:59,813 My grandfather Kaemon was also my father. 1481 01:54:02,743 --> 01:54:08,143 He fathered Hitoshi... and also me. 1482 01:54:08,753 --> 01:54:12,613 I was rejected by the family, like a black sheep. 1483 01:54:13,923 --> 01:54:16,183 There were no children in Yoshiyume's family. 1484 01:54:16,293 --> 01:54:18,893 - I'm a weak woman. - No you aren't. 1485 01:54:19,063 --> 01:54:20,863 Men are like that. 1486 01:54:25,803 --> 01:54:30,253 Even Osayo-san... deserves sympathy. 1487 01:54:33,373 --> 01:54:39,263 She was an outsider like I was. 1488 01:54:41,483 --> 01:54:44,213 Outsiders can't survive here. 1489 01:54:45,353 --> 01:54:47,513 There was nothing I could do. 1490 01:54:47,623 --> 01:54:52,523 Lords Ikoma, Kavachi and Deva... 1491 01:54:52,633 --> 01:54:54,993 I'm calling upon you. 1492 01:54:55,093 --> 01:54:59,033 Grant your favour on Princess Osayo. 1493 01:54:59,603 --> 01:55:06,133 Gather from all the directions, accept my offering... 1494 01:55:08,343 --> 01:55:09,403 You're insane. 1495 01:55:23,423 --> 01:55:29,653 She was a strong woman... 1496 01:55:33,403 --> 01:55:37,233 It was Reverend who dragged Yukie-san's body under the bell. 1497 01:55:37,483 --> 01:55:39,273 He intentionally let her sleeve stick out. 1498 01:55:39,373 --> 01:55:42,833 Then he covered it all with a larger papier-maché bell. 1499 01:55:43,513 --> 01:55:45,843 A papier-maché bell from where? 1500 01:55:45,983 --> 01:55:48,673 The old theatre, I suspect. 1501 01:55:49,123 --> 01:55:53,533 He had placed it next to Goblin's Nose bell in advance. 1502 01:55:54,093 --> 01:55:57,653 The fishermen thought the bell was moving. 1503 01:55:58,163 --> 01:56:00,843 In reality, they saw the other bell. 1504 01:56:01,163 --> 01:56:02,563 Who was dragging it? 1505 01:56:05,303 --> 01:56:06,693 Reverend... 1506 01:56:07,103 --> 01:56:11,203 I presume Dr. Koan and the village elder helped you. 1507 01:56:13,773 --> 01:56:17,443 When you went to look for Yukie-san, you took Shimizu with you. 1508 01:56:17,513 --> 01:56:19,893 You did it so assiduously that no one... 1509 01:56:20,123 --> 01:56:25,913 could ever suspect you, and your alibi... would be confirmed by Shimizu-san. 1510 01:56:27,353 --> 01:56:29,753 As if by accident, Dr. Koan showed up... 1511 01:56:29,863 --> 01:56:32,673 and screamed when he saw the pirate. 1512 01:56:33,193 --> 01:56:35,223 Shimizu-san ran down. 1513 01:56:41,233 --> 01:56:42,363 Reverend... 1514 01:56:42,673 --> 01:56:45,073 used it to run in the opposite direction. 1515 01:56:49,283 --> 01:56:53,003 There, everything had been set up to remove the paper bell. 1516 01:56:56,253 --> 01:57:01,083 A large stone tied to the bell pulled it... into the sea. 1517 01:57:05,063 --> 01:57:07,253 The bell sank into the sea. 1518 01:57:09,703 --> 01:57:14,293 Reverend recited the haiku over Yukie-san, murdered by an unknown person. 1519 01:57:15,233 --> 01:57:18,573 Indeed... while I was running down... 1520 01:57:19,003 --> 01:57:22,603 I heard a sound like something falling into the sea. 1521 01:57:25,280 --> 01:57:30,330 Still... after all this you continue to insist that Reverend didn't kill Yukie? 1522 01:57:30,450 --> 01:57:33,150 But Officer, Yukie was strangled. 1523 01:57:33,390 --> 01:57:35,410 Reverend has no strength in his rheumatic hand. 1524 01:57:35,500 --> 01:57:37,650 You can't strangle someone with one hand. 1525 01:57:37,760 --> 01:57:40,090 Indeed, at the time Yukie died... 1526 01:57:40,160 --> 01:57:44,040 Reverend was in the main house... so has to be excluded. 1527 01:57:44,130 --> 01:57:45,590 What about Katsuno-san? 1528 01:57:45,700 --> 01:57:48,900 Katsuno...? One of the maids? 1529 01:57:49,000 --> 01:57:52,280 She went out... with Tomoe-san to the younger house. 1530 01:57:52,410 --> 01:57:53,940 No, she didn't. 1531 01:57:54,980 --> 01:57:57,580 Did you go to the younger house with Tomoe-san that night? 1532 01:57:57,680 --> 01:57:58,710 Who? 1533 01:57:59,080 --> 01:58:00,250 Me? 1534 01:58:00,720 --> 01:58:01,860 With Katsuno? 1535 01:58:02,020 --> 01:58:03,660 Not a chance. 1536 01:58:04,120 --> 01:58:05,520 I'm sorry, but... 1537 01:58:05,790 --> 01:58:08,350 I was with Ukai, you know. 1538 01:58:09,060 --> 01:58:11,790 Ukai, pack your things. 1539 01:58:11,890 --> 01:58:13,890 You have to leave in the morning... 1540 01:58:13,990 --> 01:58:16,760 to go back to your native Tajima. 1541 01:58:18,430 --> 01:58:23,300 At the gate, Katsuno couldn't stop apologizing... 1542 01:58:23,710 --> 01:58:26,070 for not having protected Hanako. 1543 01:58:26,180 --> 01:58:28,670 It was a real disappointment for me. 1544 01:58:29,380 --> 01:58:30,780 What to do...? 1545 01:58:31,410 --> 01:58:34,680 such a shame that all three girls have died... 1546 01:58:34,780 --> 01:58:36,910 and Hitoshi has come back... 1547 01:58:37,020 --> 01:58:39,950 now all my dreams are ruined, no? 1548 01:58:40,160 --> 01:58:43,560 Are you saying... that Katsuno is our killer? 1549 01:58:43,960 --> 01:58:46,000 I'd like to know more about Katsuno-san. 1550 01:58:46,140 --> 01:58:49,170 What's the connection between Kaemon-san and Katsuno-san? 1551 01:58:50,030 --> 01:58:51,230 Well... 1552 01:58:51,790 --> 01:58:54,340 he was the master... and she a maid. 1553 01:58:54,440 --> 01:58:55,840 Was that all? 1554 01:58:57,140 --> 01:58:58,870 What else... do you want? 1555 01:58:58,970 --> 01:59:01,740 It's obvious Katsuno-san is hiding the truth. 1556 01:59:01,910 --> 01:59:04,000 I think Katsuno-san killed Yukie-san. 1557 01:59:04,110 --> 01:59:06,080 But why would a maid do that? 1558 01:59:07,350 --> 01:59:09,010 Katsuno? 1559 01:59:11,390 --> 01:59:15,410 Reverend, you know, don't you? 1560 01:59:17,960 --> 01:59:19,430 Chimata... 1561 01:59:20,130 --> 01:59:25,260 how did he know his three sisters would be murdered? 1562 01:59:38,350 --> 01:59:39,750 A dream... 1563 01:59:41,020 --> 01:59:42,980 I had a dream. 1564 01:59:44,390 --> 01:59:50,350 In my dream Tsukiyo, Yukie and Hanako were murdered. 1565 01:59:52,430 --> 01:59:58,610 They were murdered in such a beautiful manner. 1566 02:00:05,110 --> 02:00:08,010 My hands are weak. 1567 02:00:09,310 --> 02:00:11,640 And I will never be able to do it. 1568 02:00:16,650 --> 02:00:20,040 If Chimata dies... 1569 02:00:20,730 --> 02:00:23,790 and Hitoshi lives... 1570 02:00:24,860 --> 02:00:29,090 Hitoshi must inherit the house of Kito. 1571 02:00:29,670 --> 02:00:34,600 And... Osayo's daughters... 1572 02:00:35,740 --> 02:00:37,970 have to be murdered... 1573 02:00:39,070 --> 02:00:42,910 in the manner... of these poems. 1574 02:00:44,050 --> 02:00:47,930 That's... my dying wish. 1575 02:00:55,790 --> 02:00:57,620 No one knows... 1576 02:00:58,690 --> 02:01:02,130 that I heard those terrible words. 1577 02:01:02,710 --> 02:01:07,320 So then... Chimata-san knew of it when he left. 1578 02:01:08,340 --> 02:01:10,670 Didn't he, mother? 1579 02:01:12,740 --> 02:01:15,240 So if Chimata-san had returned home... 1580 02:01:15,340 --> 02:01:17,950 none of this would have happened. 1581 02:01:20,480 --> 02:01:26,010 So I hoped... Once he returned, the danger would pass. 1582 02:01:26,490 --> 02:01:28,470 I see... 1583 02:01:28,640 --> 02:01:33,250 But my prayers weren't heard and Chimata-san died. 1584 02:01:35,300 --> 02:01:37,420 And that meant, that Reverend... 1585 02:01:37,600 --> 02:01:40,470 had to fulfill Kaemon's dying wish. 1586 02:01:42,400 --> 02:01:44,600 Reverend is the kind of man, who... 1587 02:01:45,210 --> 02:01:48,470 once he's made a promise, will keep it no matter what. 1588 02:01:50,740 --> 02:01:55,710 I decided... to be his willing helper. 1589 02:01:58,850 --> 02:02:06,748 I believe... that you, mother... in that terrible time... 1590 02:02:07,300 --> 02:02:10,360 trusted Reverend more than anyone else. 1591 02:02:12,070 --> 02:02:14,590 And Reverend was kind to you. 1592 02:02:15,100 --> 02:02:17,730 Sanae-san, it's terrible, forgive me! 1593 02:02:18,070 --> 02:02:20,640 Yukie-san and Tsukiyo-san's murderer... was me. 1594 02:02:20,680 --> 02:02:22,070 Don't say that! 1595 02:02:23,980 --> 02:02:24,740 Sanae... 1596 02:02:30,650 --> 02:02:32,170 I wanted... 1597 02:02:33,470 --> 02:02:39,970 to protect you... Mother... 1598 02:02:40,100 --> 02:02:41,990 but I couldn't. 1599 02:02:56,350 --> 02:03:02,590 I should... never have let Katsuno get involved. 1600 02:03:03,450 --> 02:03:06,690 So Yukie... and Tsukiyo were killed... 1601 02:03:07,900 --> 02:03:10,030 by Katsuno? 1602 02:03:12,860 --> 02:03:17,220 You have to forgive the village elder and Dr. Koan. 1603 02:03:17,630 --> 02:03:23,400 They were both... completely opposed to my plan. 1604 02:03:24,270 --> 02:03:25,630 Reverend... 1605 02:03:27,110 --> 02:03:31,070 your determination to fulfill Kaemon-san's dying wish... 1606 02:03:31,880 --> 02:03:36,510 is for me... the typical character of an islander. 1607 02:03:38,550 --> 02:03:42,320 Standing by Kaemon-san's deathbed... 1608 02:03:43,660 --> 02:03:48,370 I thought how pathetic this strong man had become. 1609 02:03:48,800 --> 02:03:55,100 In a man's last helpless moments... one has to sympathize. 1610 02:03:56,840 --> 02:04:01,470 But, Kindaichi-san. What you said... 1611 02:04:02,410 --> 02:04:07,040 about the character of the islanders and their determination... 1612 02:04:07,150 --> 02:04:11,750 is the reason Osayo and Katsuno were so unhappy. 1613 02:04:13,290 --> 02:04:14,250 Inspector. 1614 02:04:15,420 --> 02:04:18,320 Can I ask you for some time? 1615 02:04:18,830 --> 02:04:20,220 What for? 1616 02:04:20,860 --> 02:04:22,920 I have to instruct Ryotaku. 1617 02:04:23,100 --> 02:04:28,130 I have to entrust the temple to him and teach him the Buddhist ceremonies. 1618 02:04:29,970 --> 02:04:34,930 Actually, it's against regulations. But... how much time? 1619 02:04:40,020 --> 02:04:41,070 Reverend. 1620 02:04:41,450 --> 02:04:43,650 Hitoshi-kun is dead. 1621 02:04:43,920 --> 02:04:45,820 We just received the official notification. 1622 02:04:46,360 --> 02:04:48,370 What? It's impossible! 1623 02:04:49,860 --> 02:04:54,160 That demobilized soldier who pretended to be a cripple. 1624 02:04:56,700 --> 02:04:58,960 If Chimata dies... 1625 02:04:59,900 --> 02:05:05,700 and Hitoshi lives, he must inherit the house of Kito. 1626 02:05:16,550 --> 02:05:21,990 With Hitoshi dead... everything's for nought. 1627 02:05:22,090 --> 02:05:29,140 All I tried to gain... plunging into hell... is useless. 1628 02:05:33,970 --> 02:05:36,530 Elder, sir... what about the main house? 1629 02:05:36,630 --> 02:05:38,680 I sent Dr. Koan there. 1630 02:05:38,870 --> 02:05:43,410 Elder, sir... you and Dr. Koan are murder suspects. 1631 02:05:44,110 --> 02:05:45,510 Kindaichi-san... 1632 02:05:47,120 --> 02:05:51,080 excuse me... go to the Kito main house. 1633 02:05:51,450 --> 02:05:55,330 You have to save Katsuno and Sanae. 1634 02:05:58,530 --> 02:06:00,520 Sanae and Hitoshi... 1635 02:06:01,600 --> 02:06:06,330 are Kaemon-san and Katsuno's children. 1636 02:06:08,940 --> 02:06:10,270 So that's it? 1637 02:06:12,370 --> 02:06:13,400 Wait! 1638 02:06:13,480 --> 02:06:14,600 I have to confess. 1639 02:06:14,670 --> 02:06:17,350 Mother! Wait! Calm down. 1640 02:06:17,450 --> 02:06:20,610 I must confess to murder. 1641 02:06:20,750 --> 02:06:23,620 Don't go. Don't... Don't... 1642 02:06:28,360 --> 02:06:29,320 Mother! 1643 02:06:29,360 --> 02:06:31,120 I was wrong. 1644 02:06:31,490 --> 02:06:33,620 When I heard of Chimata-san's death... 1645 02:06:33,730 --> 02:06:37,060 I thought it was a chance for Hitoshi. 1646 02:06:37,370 --> 02:06:40,200 Parents are often irrational for their child. 1647 02:06:40,300 --> 02:06:43,900 I wanted to see Hitoshi so much... 1648 02:06:44,910 --> 02:06:46,340 I... 1649 02:06:47,640 --> 02:06:48,870 I... 1650 02:07:03,990 --> 02:07:05,750 It's Kindaichi. 1651 02:07:11,100 --> 02:07:12,490 Yes. 1652 02:07:16,295 --> 02:07:18,525 Hasn't Dr. Koan come? 1653 02:07:18,635 --> 02:07:19,565 No. 1654 02:07:23,635 --> 02:07:25,165 - Why? - Nothing. 1655 02:07:27,345 --> 02:07:33,855 Reverend confessed to the murder of Hanako-san 1656 02:07:36,185 --> 02:07:39,115 and revealed the secret of the poems on the screen. 1657 02:07:39,655 --> 02:07:43,085 Although, I'd already figured that out. 1658 02:07:44,895 --> 02:07:45,925 Forgive me. 1659 02:07:46,005 --> 02:07:50,025 Kindaichi-san, it wasn't Reverend, it was me... 1660 02:07:50,365 --> 02:07:53,915 Yes, we established that... 1661 02:07:57,905 --> 02:08:00,305 You did, eh...? 1662 02:08:02,475 --> 02:08:04,965 I just wanted to do everything... 1663 02:08:07,785 --> 02:08:10,545 before Hitoshi returned home. 1664 02:08:32,835 --> 02:08:34,475 So Katsuno-san... 1665 02:08:35,005 --> 02:08:37,675 is your mother, isn't she? 1666 02:08:39,175 --> 02:08:41,505 Reverend told me. 1667 02:08:43,045 --> 02:08:45,845 It's a terrible thing for a mother. 1668 02:08:48,485 --> 02:08:51,485 I've only suffered these last two years. 1669 02:08:52,125 --> 02:08:57,365 But mother... has suffered all these years. 1670 02:08:58,895 --> 02:09:01,095 Reverend always said... 1671 02:09:02,865 --> 02:09:05,905 the Kito house helped me survive. 1672 02:09:08,675 --> 02:09:10,045 However... 1673 02:09:12,745 --> 02:09:15,445 I often remember my childhood. 1674 02:09:18,115 --> 02:09:21,015 In a lot of ways I was lucky. 1675 02:09:31,265 --> 02:09:36,075 I was born... in a poor peasant house. 1676 02:09:37,275 --> 02:09:39,765 My father died early. 1677 02:09:40,505 --> 02:09:43,165 We had to leave our native land. 1678 02:09:43,275 --> 02:09:46,475 My sick mother and I started to roam Shikoku. 1679 02:09:48,115 --> 02:09:54,275 We left Awa to visit Shikoku's 88 famous temples. 1680 02:09:55,155 --> 02:09:58,315 Tosa, Iyo, Sanuki went by... 1681 02:09:59,395 --> 02:10:03,245 We covered almost 1,200 km. 1682 02:11:40,025 --> 02:11:42,155 I thought... 1683 02:11:42,895 --> 02:11:46,965 everything... everything was over. 1684 02:11:48,065 --> 02:11:50,845 I thought I could forget everything. 1685 02:11:58,415 --> 02:12:01,405 What a shame... 1686 02:12:02,445 --> 02:12:05,615 If only mother had told me earlier... 1687 02:12:09,085 --> 02:12:11,355 There was no way I could... 1688 02:12:11,525 --> 02:12:15,835 Kaemon-san would have cursed and banished me. 1689 02:12:17,295 --> 02:12:21,225 I'm so thirsty... 1690 02:12:21,335 --> 02:12:23,565 I'll bring you something cold to drink. 1691 02:12:36,715 --> 02:12:40,285 The Kito house feels so empty now. 1692 02:12:41,045 --> 02:12:43,315 Tell Reverend... 1693 02:12:43,525 --> 02:12:47,245 that I'm a strong person. I'll be fine. 1694 02:12:47,355 --> 02:12:50,495 I'm leaving the island... I won't be able to. 1695 02:12:50,965 --> 02:12:54,405 Although, there are many beautiful places here. 1696 02:13:00,005 --> 02:13:01,335 Koan-san... 1697 02:13:02,415 --> 02:13:06,335 You got here first? 1698 02:13:06,515 --> 02:13:10,575 So I guess you've told them... about everything. 1699 02:13:10,725 --> 02:13:12,215 Told what? 1700 02:13:14,725 --> 02:13:17,715 Official notification of Hitoshi's death arrived. 1701 02:14:32,995 --> 02:14:35,265 Completely silent. 1702 02:14:35,535 --> 02:14:37,315 Is there no one here? 1703 02:14:37,455 --> 02:14:39,005 Weird, isn't it? 1704 02:14:39,435 --> 02:14:40,805 Shall we go upstairs? 1705 02:14:43,005 --> 02:14:45,105 Oh, Kindaichi-kun. 1706 02:14:46,575 --> 02:14:48,065 Where is Katsuno? 1707 02:14:48,315 --> 02:14:51,085 She disappeared all of a sudden. 1708 02:14:51,605 --> 02:14:52,905 How's that? 1709 02:14:56,455 --> 02:14:59,945 You can't rely on a private detective. 1710 02:15:00,055 --> 02:15:01,025 Find her immediately. 1711 02:15:01,155 --> 02:15:02,055 Yes. 1712 02:15:04,045 --> 02:15:08,235 You... didn't help Katsuno escape, did you? 1713 02:15:08,335 --> 02:15:12,135 No, certainly not... 1714 02:15:13,405 --> 02:15:14,475 What? 1715 02:15:15,405 --> 02:15:17,495 They've stopped chanting. 1716 02:15:44,705 --> 02:15:46,795 It's clear... 1717 02:15:47,175 --> 02:15:55,698 we did everything... that we could have possibly done. 1718 02:16:03,225 --> 02:16:05,875 Kaemon-san may be satisfied... 1719 02:16:09,725 --> 02:16:12,555 and then maybe not. 1720 02:16:20,735 --> 02:16:27,235 I told Sanae... that I'm her mother. 1721 02:16:29,075 --> 02:16:32,585 I'm not very happy about it. 1722 02:17:24,335 --> 02:17:26,735 THE DAY OF DEPARTURE KOSUKE KINDAICHI 1723 02:17:26,735 --> 02:17:29,275 Thank you very much, Inspector. THE DAY OF DEPARTURE KOSUKE KINDAICHI 1724 02:17:29,275 --> 02:17:31,175 THE DAY OF DEPARTURE KOSUKE KINDAICHI 1725 02:17:32,545 --> 02:17:35,675 We are very grateful to you. 1726 02:17:36,045 --> 02:17:37,815 Not at all. 1727 02:17:39,615 --> 02:17:41,815 Sanae-san isn't here for some reason. 1728 02:17:42,385 --> 02:17:45,075 We already said goodbye at the Kito main house. 1729 02:17:46,155 --> 02:17:47,665 Hey... let's go. 1730 02:17:51,335 --> 02:17:54,925 Kindaichi-san, where will you go now? 1731 02:17:55,705 --> 02:17:57,725 Well... 1732 02:17:58,635 --> 02:18:01,195 You don't even know yourself? 1733 02:18:02,045 --> 02:18:04,625 You're a strange one... 1734 02:18:16,825 --> 02:18:20,225 Ukai-kun, are you unemployed now? 1735 02:18:21,965 --> 02:18:26,715 Looks like you're not very smart... although you've got a good heart. 1736 02:18:31,675 --> 02:18:33,265 Oh, I forgot... 1737 02:18:36,845 --> 02:18:40,635 Could you give this to Ryotaku-san? 1738 02:18:40,815 --> 02:18:42,885 I'm so sorry... 1739 02:18:42,945 --> 02:18:48,585 I owe him for the room: 1 yen a day... that's 5 yen. 1740 02:18:48,825 --> 02:18:51,115 It's not necessary. 1741 02:18:51,225 --> 02:18:54,365 Don't worry, I'll be compensated for my expenses. 1742 02:18:54,525 --> 02:18:58,005 Mr. Amamiya promised to pay me for my work. 1743 02:19:49,585 --> 02:19:50,815 That's it... 1744 02:19:51,715 --> 02:19:53,855 Right... I've got it! 1745 02:19:54,855 --> 02:19:56,715 Got what? 1746 02:19:56,825 --> 02:19:58,945 I misunderstood everything. 1747 02:20:47,305 --> 02:20:50,775 THE END 121817

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.