All language subtitles for 1992_Unforgiven_Clint Eastwood, Gene Hackman-chi
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,556 --> 00:00:34,556
不可饒恕
2
00:00:37,856 --> 00:00:42,156
她是個清秀的年輕女人,沒什麼前途
3
00:00:42,156 --> 00:00:47,056
所以 她後來嫁給威廉·曼尼的時候
她母親的心碎了。
4
00:00:47,056 --> 00:00:51,456
威廉·曼尼,是個知名的盜賊、謀殺犯
5
00:00:51,556 --> 00:00:54,856
惡名遠揚 凶殘成性
6
00:00:55,212 --> 00:01:02,712
她死的時候,不像她母親可能會想的那樣
死在他手上
7
00:01:02,712 --> 00:01:06,884
她死於天花 1878年
8
00:01:15,738 --> 00:01:19,510
懷俄明州 大威士忌 1880年
9
00:01:32,138 --> 00:01:35,510
台球 樓上
10
00:01:42,138 --> 00:01:44,510
真小!
11
00:01:58,239 --> 00:02:00,397
不,求你了,不要!
12
00:02:00,658 --> 00:02:01,986
戴維!
13
00:02:02,452 --> 00:02:04,491
快過來,小子!
14
00:02:06,331 --> 00:02:08,573
-住手! -操你媽的臭婊子!
15
00:02:08,834 --> 00:02:11,241
-婊子! -不,求你了!
16
00:02:11,504 --> 00:02:13,792
抓住這個婊子!戴維。抓住她!
17
00:02:14,048 --> 00:02:17,417
抓住她,操,我要把她的奶頭切下來!
18
00:02:17,760 --> 00:02:19,752
快去叫瘦皮!快!
19
00:02:21,139 --> 00:02:22,467
邁克,不要!
20
00:02:28,063 --> 00:02:29,058
瘦皮!
21
00:02:29,523 --> 00:02:30,981
你覺得它好笑嗎?
22
00:02:33,111 --> 00:02:35,269
瘦皮
23
00:02:36,711 --> 00:02:37,969
拿槍來
24
00:02:45,749 --> 00:02:48,074
離她遠點兒,牛仔。
25
00:02:54,759 --> 00:02:56,032
不讓你管這事兒?
26
00:02:56,032 --> 00:02:57,332
你知道瘦皮的為人。
27
00:02:57,721 --> 00:02:59,221
他說他要斃了他們
28
00:02:59,321 --> 00:03:01,106
我說:瘦皮,你不能這麼做。
29
00:03:01,166 --> 00:03:03,122
他說:那就去叫小比爾來處理這事。
30
00:03:03,131 --> 00:03:04,682
我說:小比爾在睡覺。
31
00:03:04,937 --> 00:03:08,602
他說他不管。再過五分鐘他就殺了那兩人。
32
00:03:21,956 --> 00:03:23,580
她會死嗎?
33
00:03:23,874 --> 00:03:25,617
她會活下來。
34
00:03:27,712 --> 00:03:30,629
她什麼也沒偷,甚至沒碰過他的錢袋。
35
00:03:30,882 --> 00:03:33,551
她做的 只是看見他的小小鳥兒時...
36
00:03:33,802 --> 00:03:36,423
笑了幾聲。就這樣,她不知道這樣不好。
37
00:03:40,142 --> 00:03:42,134
你要吊死他們,小比爾
38
00:03:59,842 --> 00:04:00,834
克萊德
39
00:04:02,708 --> 00:04:05,662
去辦公室 把牛鞭拿來。
40
00:04:07,255 --> 00:04:10,540
一頓鞭打?他們幹了這事 挨鞭子就完了?
41
00:04:12,803 --> 00:04:14,203
這不算小了,艾麗絲。
42
00:04:14,303 --> 00:04:16,503
-但是他們做的-- -艾麗絲!
43
00:04:16,765 --> 00:04:18,259
閉嘴!
44
00:04:19,870 --> 00:04:21,043
小比爾
45
00:04:21,270 --> 00:04:22,543
一頓鞭打可解決不了這事兒?
46
00:04:22,770 --> 00:04:23,943
不夠嗎?
47
00:04:24,107 --> 00:04:27,725
這有份合同,我和蒂萊拉·菲茨傑拉德的,那個毀容妓女
48
00:04:30,280 --> 00:04:33,815
我從波士頓把她帶過來,替她出了全部費用。
49
00:04:34,326 --> 00:04:37,742
我這份合同 代表了一項現金投資。
50
00:04:38,039 --> 00:04:39,284
財產。
51
00:04:39,707 --> 00:04:41,331
被損壞的財物。
52
00:04:42,877 --> 00:04:45,165
就像我弄跛了他們的一匹馬。
53
00:04:46,673 --> 00:04:48,796
你覺得現在沒人願意操她了,對吧?
54
00:04:50,761 --> 00:04:52,171
見鬼,當然!
55
00:04:52,513 --> 00:04:54,221
至少沒人願意付錢幹!
56
00:04:54,557 --> 00:04:56,068
也許她能清理好
57
00:04:56,068 --> 00:04:58,768
但沒人會為一個被割的妓女出好價錢
58
00:05:02,315 --> 00:05:03,844
你們兩個小子被趕出巴提了。
59
00:05:05,215 --> 00:05:06,844
你們自己有一些馬嗎?
60
00:05:07,321 --> 00:05:09,397
有,我有四匹。
61
00:05:11,992 --> 00:05:13,616
六匹。
62
00:05:15,121 --> 00:05:17,872
我想你們寧願不審判,沒問題吧?
63
00:05:18,583 --> 00:05:19,863
沒有,長官。
64
00:05:20,835 --> 00:05:21,914
好了。
65
00:05:22,587 --> 00:05:24,211
是你割的。
66
00:05:24,548 --> 00:05:28,047
秋天之前,你帶五匹馬來這,全都給這個瘦皮。
67
00:05:28,719 --> 00:05:29,964
五匹?
68
00:05:30,346 --> 00:05:33,015
還有你。你帶兩匹來。
69
00:05:33,266 --> 00:05:35,389
-你們要交出來,聽見沒? -是,長官。
70
00:05:36,269 --> 00:05:37,549
鞭子,小比爾。
71
00:05:40,440 --> 00:05:42,432
可能我們現在不需要這鞭子了。
72
00:05:44,069 --> 00:05:45,365
我告訴你們
73
00:05:45,365 --> 00:05:48,565
到了春天,瘦皮還沒拿到那些馬...
74
00:05:49,784 --> 00:05:51,151
我會來找你們。
75
00:05:51,251 --> 00:05:52,951
你不鞭打他們了?
76
00:05:55,040 --> 00:05:57,198
我用罰款代替了,艾麗絲。
77
00:05:57,501 --> 00:06:00,170
他們幹了這種事,瘦皮得到馬,這就完了?
78
00:06:01,797 --> 00:06:03,421
這不公平,小比爾
79
00:06:03,674 --> 00:06:05,002
這不公平。
80
00:06:12,600 --> 00:06:14,723
今晚你見的血還不夠多嗎?
81
00:06:18,607 --> 00:06:20,149
見鬼,艾麗絲!
82
00:06:21,277 --> 00:06:24,693
他們又不是流浪漢、遊民...
83
00:06:24,947 --> 00:06:26,690
或壞人,你知道,他們只不過...
84
00:06:26,949 --> 00:06:30,069
是努力工作的孩子,做了蠢事。
85
00:06:30,328 --> 00:06:34,278
-要是他們定期墮落一下...
-比如招妓?
86
00:06:36,209 --> 00:06:38,000
去照顧蒂萊拉。
87
00:06:40,631 --> 00:06:41,959
去吧。
88
00:07:04,490 --> 00:07:06,067
我有85元。
89
00:07:06,326 --> 00:07:07,784
我不知道。
90
00:07:08,244 --> 00:07:11,529
如果蒂萊拉自己都不在乎,我們幹嘛這麼生氣?
91
00:07:11,999 --> 00:07:15,450
我們讓這些臭傻瓜 把我們當馬騎...
92
00:07:15,711 --> 00:07:18,914
並不代表我們要讓他們 把我們當馬烙。
93
00:07:19,340 --> 00:07:21,317
也許我們是什麼都不如的妓女
94
00:07:21,340 --> 00:07:24,417
但是,上帝,我們不是馬。
95
00:07:26,056 --> 00:07:28,381
我有112元。
96
00:07:29,559 --> 00:07:30,804
這是我所有的了。
97
00:07:31,061 --> 00:07:32,555
你呢,阿貞?
98
00:07:35,983 --> 00:07:36,896
200。
99
00:07:38,945 --> 00:07:41,317
240元。
100
00:07:42,574 --> 00:07:44,862
天呀!阿貞,你都做些什麼?
101
00:07:45,243 --> 00:07:47,650
給瘦皮什麼特殊服務了?
102
00:07:52,543 --> 00:07:54,334
她笑了。
103
00:07:57,632 --> 00:08:01,416
有了凱特的、茜麗的,我的以及小蘇--
104
00:08:01,678 --> 00:08:02,876
不夠。
105
00:08:05,057 --> 00:08:06,599
不一定。
106
00:08:47,186 --> 00:08:49,724
你看起來可不像大名鼎鼎的...
107
00:08:49,981 --> 00:08:52,436
狗娘養的冷血殺手。
108
00:08:57,280 --> 00:08:58,525
你說什麼?
109
00:08:59,157 --> 00:09:02,241
我猜你自稱威廉·曼尼先生吧。
110
00:09:03,996 --> 00:09:06,913
你把我和別人弄混了,先生。
111
00:09:07,375 --> 00:09:10,459
就是那個在堪迪湖殺死查理·佩珀的人。
112
00:09:11,254 --> 00:09:12,534
爸!
113
00:09:13,006 --> 00:09:14,464
怎麼了,兒子?
114
00:09:14,716 --> 00:09:16,708
又有兩頭公豬得了熱病。
115
00:09:17,344 --> 00:09:18,754
你殺了查理·佩珀。
116
00:09:19,012 --> 00:09:22,345
你是殺了威廉·哈維的人 搶了密蘇裡那趟火車。
117
00:09:22,600 --> 00:09:23,880
等一下,先生。
118
00:09:25,019 --> 00:09:27,806
兒子,把那些病豬隔離開。
119
00:09:28,231 --> 00:09:29,939
佩妮,我要你幫幫你哥哥。
120
00:09:30,233 --> 00:09:32,439
那隻也病了。
121
00:09:32,533 --> 00:09:33,439
對。
122
00:09:36,907 --> 00:09:38,816
我們進屋談。
123
00:09:46,250 --> 00:09:49,204
那麼你是皮特·索肖的侄子?
124
00:09:50,380 --> 00:09:55,089
我以為你是 為了往日我幹的什麼事來殺我的呢。
125
00:09:56,887 --> 00:09:58,132
我可能是。
126
00:09:58,772 --> 00:09:59,803
容易。
127
00:10:01,909 --> 00:10:04,115
我想可能是吧。
128
00:10:05,355 --> 00:10:10,480
就像我說的 你看來不像是凶神惡煞的冷血殺手。
129
00:10:11,611 --> 00:10:13,021
可能我不是。
130
00:10:13,280 --> 00:10:17,657
皮特叔叔說 你是活著的最凶神惡煞的雜種。
131
00:10:17,910 --> 00:10:20,317
如果我想要個殺人的夥伴...
132
00:10:20,913 --> 00:10:22,704
你是最壞的一個。
133
00:10:26,294 --> 00:10:28,037
意思是最好的。
134
00:10:28,463 --> 00:10:31,001
你像雪一樣冷酷無情...
135
00:10:31,258 --> 00:10:34,128
從不恐懼,脆弱。
136
00:10:36,722 --> 00:10:38,430
皮特這樣說?
137
00:10:40,018 --> 00:10:41,761
是的,他就是這麼說的。
138
00:10:42,437 --> 00:10:44,310
我自己也是個殺手...
139
00:10:44,564 --> 00:10:47,767
只不過沒你殺人多,我還年輕。
140
00:10:48,026 --> 00:10:50,517
斯科菲爾德小子。他們就是這麼叫我的。
141
00:10:53,741 --> 00:10:55,069
為什麼?
142
00:10:55,326 --> 00:10:57,568
你來自斯科菲爾德?
143
00:10:57,954 --> 00:10:59,578
不,只因為...
144
00:10:59,831 --> 00:11:03,282
我用斯科菲爾德型的 史密斯&維森手槍。
145
00:11:08,173 --> 00:11:09,631
怎麼樣,威爾?
146
00:11:10,676 --> 00:11:12,218
什麼怎麼樣?
147
00:11:12,678 --> 00:11:14,884
做我的搭檔怎麼樣?
148
00:11:15,348 --> 00:11:18,748
我要向北穿過奈厄布拉勒 到懷俄明
149
00:11:18,848 --> 00:11:20,971
去殺兩個壞牛仔。
150
00:11:22,689 --> 00:11:23,934
為了什麼?
151
00:11:24,232 --> 00:11:28,182
割傷了一位女士。劃花了她的臉。
152
00:11:28,487 --> 00:11:31,238
挖出她的眼睛,割掉她的耳朵。
153
00:11:31,782 --> 00:11:34,487
他們甚至割了她的乳頭。
154
00:11:37,664 --> 00:11:38,944
天啊!
155
00:11:39,791 --> 00:11:42,116
1000美元的賞金,威爾。
156
00:11:43,504 --> 00:11:44,879
每人5百。
157
00:11:48,884 --> 00:11:51,256
我拉不動那些該死的豬!
158
00:11:52,305 --> 00:11:55,888
不要講粗話。盡力做就行了。
159
00:11:56,142 --> 00:11:59,226
一會兒去水泵那兒洗乾淨。快去。
160
00:12:05,861 --> 00:12:08,103
我已經不再那樣了,孩子。
161
00:12:09,574 --> 00:12:12,824
都是威士忌壞的事,全都是
162
00:12:13,203 --> 00:12:15,491
我已經十年沒喝過一滴了。
163
00:12:16,039 --> 00:12:19,657
我的妻子,她治好了我。
164
00:12:20,878 --> 00:12:24,128
治好了我的醉酒和邪惡。
165
00:12:25,758 --> 00:12:27,964
你看起來好象不太發達。
166
00:12:30,138 --> 00:12:33,174
你可以給她買新裙子,用你的一半賞金。
167
00:12:33,433 --> 00:12:35,556
如果我們殺了他們兩個,你就能買--
168
00:12:36,270 --> 00:12:38,013
她過世了。
169
00:12:38,770 --> 00:12:39,813
什麼?
170
00:12:42,193 --> 00:12:44,481
到現在已經三年了。
171
00:12:50,785 --> 00:12:52,713
不要告訴別人賞金的事。
172
00:12:53,613 --> 00:12:55,613
我不想別的槍手和我爭。
173
00:12:56,500 --> 00:12:58,373
我們在這裡沒見過別人。
174
00:13:00,171 --> 00:13:01,955
如果你改變主意,你可以來追我...
175
00:13:02,001 --> 00:13:03,955
我往正西方騎行,追蹤...
176
00:13:04,217 --> 00:13:06,459
前往懷俄明北部。
177
00:13:11,808 --> 00:13:14,133
來吧,我們把那些豬分開。
178
00:13:44,678 --> 00:13:45,792
還有兩隻。
179
00:13:46,304 --> 00:13:48,546
我想他們得到熱病。
180
00:14:46,662 --> 00:14:48,571
你們可花了不少時間。
181
00:14:48,831 --> 00:14:53,160
再多過幾天,我就要報告治安官了。
182
00:14:53,419 --> 00:14:54,664
怎麼了?
183
00:14:54,921 --> 00:14:58,041
河裡漲水了。我們渡不過去。
184
00:14:58,300 --> 00:15:01,087
我相信。瞌睡蟲,把這些馬帶到馬房去。
185
00:15:01,345 --> 00:15:03,966
尼爾,把這匹帶到後面去。
186
00:15:11,564 --> 00:15:13,971
噢,這裡有個美人。
187
00:15:14,526 --> 00:15:17,313
你已經得到我的兩匹了。這匹可不是你的。
188
00:15:17,571 --> 00:15:19,314
我們走著瞧。
189
00:15:21,450 --> 00:15:23,407
混蛋!滾出鎮子!
190
00:15:25,371 --> 00:15:27,826
你們都是變態的婊子養的!
191
00:15:32,629 --> 00:15:33,957
不要再回來,屠夫!
192
00:15:34,214 --> 00:15:35,672
這匹馬...
193
00:15:36,425 --> 00:15:39,295
給那個被我夥伴傷害的女士。
194
00:15:51,316 --> 00:15:52,691
它是最好的。
195
00:15:58,032 --> 00:15:59,775
比我給他的強多了。
196
00:16:04,497 --> 00:16:06,240
她可以賣掉這匹馬...
197
00:16:06,833 --> 00:16:08,541
或做其它什麼的。
198
00:16:12,255 --> 00:16:17,200
一匹馬?她的容貌都毀了,你就給她一匹髒馬?
199
00:16:17,761 --> 00:16:19,338
它不髒,夫人
200
00:16:19,805 --> 00:16:22,011
快滾!
201
00:16:23,184 --> 00:16:25,591
我們不需要你該死的施捨!
202
00:16:26,146 --> 00:16:28,719
滾出我們鎮子,永遠不要回來!
203
00:16:30,859 --> 00:16:32,732
滾出我們鎮子!
204
00:17:45,441 --> 00:17:48,442
爸以前殺過老鄉們?
205
00:18:36,077 --> 00:18:40,346
克勞蒂婭·費瑟斯·曼尼
206
00:18:42,377 --> 00:18:45,846
生於於1849年5月11日
207
00:18:46,077 --> 00:18:54,546
卒於1878年8月6日 享年29歲
208
00:18:56,977 --> 00:19:00,346
佩妮,我告訴你,你媽以前喜歡我給她的花。
209
00:19:00,606 --> 00:19:04,306
它不再是匹乘用馬了。它沒有那種感覺了。
210
00:19:05,653 --> 00:19:07,562
照顧好你妹妹,兒子。
211
00:19:07,822 --> 00:19:12,567
必要的話你就殺一些雞。保持那些病豬隔離。
212
00:19:12,828 --> 00:19:17,537
如果有問題,去內德·洛根家找“兩樹薩莉”。
213
00:19:42,652 --> 00:19:45,985
我有段時間沒坐過馬鞍了。
214
00:19:49,660 --> 00:19:53,360
從我罪惡的年輕時期 這匹馬就跟著我了。
215
00:19:53,622 --> 00:19:57,785
在我遇見 你們過世的親愛媽媽之前...
216
00:19:58,044 --> 00:20:01,627
我那時有缺點,還慣於虐待動物。
217
00:20:06,970 --> 00:20:11,431
這匹馬,還有那邊的豬...
218
00:20:14,312 --> 00:20:17,432
在報復我過去對它們的殘忍。
219
00:20:17,690 --> 00:20:19,433
我以前經常咒罵...
220
00:20:19,692 --> 00:20:21,188
以及鞭打這樣的馬匹
221
00:20:21,188 --> 00:20:24,188
但你們媽媽讓我看到了自己的錯誤。
222
00:20:26,074 --> 00:20:27,532
我兩星期後回來。
223
00:20:28,494 --> 00:20:32,657
記住你們過世的親愛媽媽 在天之靈看著你們。
224
00:20:50,601 --> 00:20:52,118
你們哪裡弄的錢?
225
00:20:52,118 --> 00:20:53,518
我們沒什麼錢。
226
00:20:53,771 --> 00:20:55,004
你不是告訴那些牛仔你有嗎?
227
00:20:55,071 --> 00:20:56,804
我們騙人的。
228
00:20:57,667 --> 00:20:59,227
騙人?
229
00:20:59,486 --> 00:21:02,403
有人來收錢你怎麼辦?
230
00:21:04,033 --> 00:21:05,150
你準備讓他們搞?
231
00:21:05,550 --> 00:21:07,050
你準備讓他們搞一千次?
232
00:21:10,081 --> 00:21:14,126
那種來拿一千塊的人 可不會忍受你沒錢。
233
00:21:17,631 --> 00:21:19,754
他們不會只劃爛你的臉!
234
00:21:24,013 --> 00:21:26,219
你們這些愚蠢的婊子。
235
00:21:26,933 --> 00:21:28,890
你們這些愚蠢的婊子!
236
00:21:41,323 --> 00:21:42,354
操!
237
00:21:42,616 --> 00:21:45,154
該死的。天啊!
238
00:21:47,038 --> 00:21:48,366
打到手了?
239
00:21:50,875 --> 00:21:52,417
你好,瘦皮.
240
00:21:52,961 --> 00:21:54,870
該死,你鬼頭鬼腦跟著我?
241
00:21:55,589 --> 00:21:57,712
這屋不錯吧?
242
00:21:57,966 --> 00:22:00,504
我聽過是你自己做的這個屋頂。
243
00:22:00,761 --> 00:22:02,039
屋頂?
244
00:22:02,061 --> 00:22:05,339
老天爺,瘦皮。這整個該死的玩意都是我自己做的。
245
00:22:05,600 --> 00:22:09,467
羅伯茨家的孩子幫我搬搬木頭,就這些了。
246
00:22:09,729 --> 00:22:11,602
那些木頭是做什麼的?
247
00:22:11,898 --> 00:22:15,646
我在蓋一個走廊。這樣我晚上能坐在這裡...
248
00:22:15,903 --> 00:22:20,446
抽著煙斗,喝著咖啡,看日落。
249
00:22:23,369 --> 00:22:26,038
大老遠過來就為看它一眼?
250
00:22:26,289 --> 00:22:28,281
-那些妓女! -怎麼?
251
00:22:28,542 --> 00:22:32,705
一直在跟那些最近兩周來鎮上的牛仔們搞。
252
00:22:34,298 --> 00:22:35,722
真糟糕,瘦皮.
253
00:22:36,435 --> 00:22:37,502
你知道
254
00:22:37,635 --> 00:22:40,552
我們有鐵路大亨,有養牛大亨。
255
00:22:40,805 --> 00:22:43,047
你快成我們的第一位撞球大亨了。
256
00:22:43,850 --> 00:22:47,800
是啊。她們一邊搞一邊告訴每一個羅圈腿...
257
00:22:48,063 --> 00:22:51,064
她們將出一千美元 給無論哪個混蛋...
258
00:22:51,316 --> 00:22:54,317
只要他殺了那兩個 割傷蒂萊拉的牛仔。
259
00:22:56,530 --> 00:23:00,777
那些牛仔是趕牛去堪薩斯和夏延的嗎?
260
00:23:02,830 --> 00:23:03,877
是。
261
00:23:08,794 --> 00:23:10,204
多久了,一個星期?
262
00:23:10,504 --> 00:23:12,959
我自己是直到昨晚才聽說的。
263
00:23:13,591 --> 00:23:17,256
這些話現在恐怕已經傳到德克薩斯。
264
00:23:18,388 --> 00:23:20,464
對,我想從德克薩斯來的人都會帶著槍了。
265
00:23:22,976 --> 00:23:24,767
你確定這些妓女有那麼多錢?
266
00:23:25,270 --> 00:23:26,813
你知道女人們喜歡說慌。
267
00:23:26,813 --> 00:23:30,513
敲打了她們一下,問她們錢在哪?她們說沒有。
268
00:23:30,776 --> 00:23:35,070
她們可能把它藏了起來。她們五個。也許。
269
00:23:38,159 --> 00:23:39,736
有那麼多?
270
00:23:41,204 --> 00:23:43,161
你可以趕跑那兩個牛仔。
271
00:23:44,166 --> 00:23:46,075
我能趕跑那些妓女。
272
00:23:49,088 --> 00:23:52,005
我猜想那兩個牛仔已經早跑了吧。
273
00:23:53,829 --> 00:23:55,054
沒有
274
00:23:55,929 --> 00:23:58,254
他們待在巴提。
275
00:23:59,015 --> 00:24:00,675
和他們的朋友在一起。
276
00:24:02,269 --> 00:24:05,353
該死,以後可能沒人來光顧了。
277
00:24:07,858 --> 00:24:10,100
得走了,我喜歡你的房子。
278
00:24:44,649 --> 00:24:46,725
那不是...
279
00:24:47,944 --> 00:24:49,568
威爾嗎!
280
00:24:54,203 --> 00:24:55,654
嘿,威爾
281
00:24:56,203 --> 00:24:57,754
進屋躲躲陽光。
282
00:24:57,754 --> 00:24:58,654
內德
283
00:24:58,654 --> 00:24:59,654
薩莉
284
00:24:59,915 --> 00:25:01,824
照顧好威爾的馬。
285
00:25:01,904 --> 00:25:02,924
薩莉
286
00:25:07,006 --> 00:25:08,749
你來這幹嘛,威爾?
287
00:25:09,342 --> 00:25:11,500
只是覺得應該順路來看看你。
288
00:25:13,263 --> 00:25:15,836
我們可不再是壞人了。
289
00:25:16,183 --> 00:25:17,843
我們是農民。
290
00:25:18,269 --> 00:25:23,061
殺他們應該容易,如果他們不先去德克薩斯的話。
291
00:25:24,525 --> 00:25:28,772
你多長時間沒朝人開槍了?九年,十年?
292
00:25:30,949 --> 00:25:32,111
十一年。
293
00:25:34,036 --> 00:25:35,281
還容易?
294
00:25:36,288 --> 00:25:39,372
即使回到過去 我也不知道有那麼容易。
295
00:25:39,709 --> 00:25:41,867
那時我們還年輕 充滿活力。
296
00:25:42,712 --> 00:25:44,788
如果你對他們很生氣...
297
00:25:45,465 --> 00:25:48,170
如果他們做了什麼錯事,我可以理解你對他們開槍。
298
00:25:48,844 --> 00:25:51,549
我們以前為錢幹過一些事,內德
299
00:25:55,101 --> 00:25:57,224
我們只是想當然。
300
00:25:57,478 --> 00:25:58,914
這些傢伙幹了什麼?
301
00:25:59,078 --> 00:26:00,514
打牌出老千了?
302
00:26:00,773 --> 00:26:02,308
偷牲口?
303
00:26:02,373 --> 00:26:04,308
對有錢人吐口水?是什麼?
304
00:26:04,694 --> 00:26:06,104
不。他們割了一個女人。
305
00:26:06,488 --> 00:26:07,768
什麼?
306
00:26:09,158 --> 00:26:11,865
割了她的臉,挖出她的眼睛
307
00:26:11,865 --> 00:26:14,365
砍掉她的手指,割掉了她的乳頭。
308
00:26:16,082 --> 00:26:18,324
所有東西,除了她的陰戶以外,我估計。
309
00:26:20,253 --> 00:26:21,830
我的個乖乖。
310
00:26:26,343 --> 00:26:28,169
我想他們罪有應得。
311
00:26:29,763 --> 00:26:31,257
當然,威爾...
312
00:26:32,516 --> 00:26:35,433
如果克勞蒂婭還活著,你不會做這事的。
313
00:26:45,864 --> 00:26:46,834
別這麼假設
314
00:26:46,834 --> 00:26:48,734
你能照顧下我的孩子嗎,下周?
315
00:26:48,993 --> 00:26:50,763
他們要隔離一些豬。
316
00:26:51,063 --> 00:26:52,163
威爾
317
00:26:54,040 --> 00:26:55,700
你要離開多久?
318
00:26:58,461 --> 00:26:59,955
兩個星期,我想。
319
00:27:02,476 --> 00:27:03,653
威爾
320
00:27:11,976 --> 00:27:13,553
那小子,他怎麼樣?
321
00:27:16,731 --> 00:27:18,011
分三份?
322
00:27:20,068 --> 00:27:22,819
我看見你還留著那支斯賓塞來福槍。
323
00:27:24,907 --> 00:27:28,276
我還能打中飛鳥的眼睛呢。
324
00:27:37,587 --> 00:27:39,129
天啊,威爾!
325
00:28:36,318 --> 00:28:38,310
他肯定是不停的走。
326
00:28:38,821 --> 00:28:41,490
我們明天就能趕上他,我估計
327
00:28:53,253 --> 00:28:55,162
有點習慣睡床上了。
328
00:28:55,423 --> 00:28:57,878
這跟沒有家的時候不一樣了。
329
00:28:59,010 --> 00:29:01,761
床不是我唯一想念的東西,告訴你
330
00:29:07,311 --> 00:29:08,639
見鬼,威爾,對不起。
331
00:29:09,271 --> 00:29:12,770
不要煩了。沒事。
332
00:29:15,111 --> 00:29:16,902
她不太喜歡,對吧?
333
00:29:17,155 --> 00:29:18,898
你和我一起騎馬離開。
334
00:29:18,898 --> 00:29:19,908
薩莉?
335
00:29:19,908 --> 00:29:21,734
用惡毒的目光看我。
336
00:29:25,706 --> 00:29:27,948
你知道的,薩莉是印地安人...
337
00:29:28,834 --> 00:29:30,992
印地安人都不太友好,威爾
338
00:29:33,214 --> 00:29:34,624
我沒有怪她。
339
00:29:36,050 --> 00:29:37,959
我不是針對她。
340
00:29:38,219 --> 00:29:40,128
她早先就認識我。
341
00:29:40,722 --> 00:29:42,132
她知道我是個...
342
00:29:42,724 --> 00:29:45,131
多麼壞的混蛋。
343
00:29:46,979 --> 00:29:49,552
她不允許我那樣,所以我改變了。
344
00:29:50,399 --> 00:29:53,150
她沒發現我再不是以前那個樣了。
345
00:29:53,403 --> 00:29:55,728
-你了解女人。
-我變了,內德。
346
00:29:57,240 --> 00:30:01,985
克勞蒂婭矯正了我。幫我戒了威士忌和其它的。
347
00:30:03,413 --> 00:30:05,121
這次去殺人...
348
00:30:05,374 --> 00:30:08,458
不是說我要變成過去那樣了。
349
00:30:09,837 --> 00:30:11,497
只是需要錢。
350
00:30:12,006 --> 00:30:14,331
讓孩子們有新的開始。
351
00:30:20,098 --> 00:30:22,423
內德,你記著那個被我從嘴裡開槍的牲口販子吧?
352
00:30:22,685 --> 00:30:25,258
牙從腦後崩了出來。
353
00:30:28,608 --> 00:30:30,684
我不時想起他。
354
00:30:33,863 --> 00:30:36,614
他沒幹什麼,不該被打死。
355
00:30:37,534 --> 00:30:40,285
至少我清醒的時候 想不起他有什麼該死的。
356
00:30:45,626 --> 00:30:48,199
過去你是個瘋狂的混蛋,威爾。
357
00:30:51,466 --> 00:30:54,420
對,沒有人喜歡我,小夥子們都認為...
358
00:30:54,678 --> 00:30:57,133
我會純粹興起射殺他們。
359
00:30:59,725 --> 00:31:01,634
你和以前再也不一樣了。
360
00:31:02,561 --> 00:31:04,719
老鷹,他恨我入骨。
361
00:31:06,399 --> 00:31:08,972
波拿巴對我的想得不多。
362
00:31:09,569 --> 00:31:11,312
昆西也是,我估計
363
00:31:13,740 --> 00:31:16,741
昆西過去,總是看著...
364
00:31:18,162 --> 00:31:19,656
嚇壞了。
365
00:31:20,831 --> 00:31:22,325
像我說的...
366
00:31:23,835 --> 00:31:25,744
你和以前不一樣了。
367
00:31:26,755 --> 00:31:28,083
是的。
368
00:31:29,674 --> 00:31:31,583
我現在是個平常人。
369
00:31:31,843 --> 00:31:34,678
我和其它人沒有什麼不同...
370
00:31:35,431 --> 00:31:36,676
沒有。
371
00:31:50,074 --> 00:31:51,409
(西北鐵路)
372
00:31:51,434 --> 00:31:53,829
我只想知道是哪個混蛋射殺了他?
373
00:31:51,434 --> 00:31:59,829
(“加菲爾德總統情況危急”)
374
00:31:53,869 --> 00:31:57,069
是不是那些英國佬?
375
00:31:57,330 --> 00:32:01,826
不,先生。那個可能的暗殺者是個法國血統的紳士。
376
00:32:02,085 --> 00:32:05,869
看來如此。 我並不想冒犯...
377
00:32:06,131 --> 00:32:10,045
但法國人是出名的“暗殺一族”。
378
00:32:10,302 --> 00:32:12,294
槍法不值一提。
379
00:32:12,555 --> 00:32:16,220
任何法國人的代表都被拒絕入境了,當然。
380
00:32:16,475 --> 00:32:21,220
這裡說有個叫做吉托的傢伙。G-U-I-T--
381
00:32:21,481 --> 00:32:25,146
在我聽來 就是個地道的英國佬。
382
00:32:25,569 --> 00:32:31,192
我還是不想冒犯,但我想建議 這個國家應該選擇
383
00:32:31,450 --> 00:32:35,744
一位國王,或女王,比總統強多了。
384
00:32:37,707 --> 00:32:40,624
沒人這麼快就刺殺國王或女王。
385
00:32:40,877 --> 00:32:43,415
王室的威嚴,明白嗎。
386
00:32:46,508 --> 00:32:49,425
也許你本意不想冒犯,先生...
387
00:32:49,720 --> 00:32:51,843
但你一直很過分。
388
00:32:52,265 --> 00:32:55,016
這個國家不需要女王什麼的。
389
00:32:55,351 --> 00:32:57,220
當我聽到什么女王的時候--
390
00:32:57,251 --> 00:32:58,220
閉嘴,喬.
391
00:32:58,271 --> 00:33:01,022
你有什麼毛病,渴佬?這混賬老兄--
392
00:33:01,274 --> 00:33:04,144
這老兄可能是英國人鮑勃。
393
00:33:05,154 --> 00:33:08,190
為鐵路公司工作,專門射殺中國佬。
394
00:33:08,449 --> 00:33:12,281
可能他正等著哪個牛仔惹他,...
395
00:33:12,537 --> 00:33:14,161
他好開槍呢。
396
00:33:25,968 --> 00:33:27,711
他說的對嗎,先生?
397
00:33:28,721 --> 00:33:30,464
你是英國人鮑勃?
398
00:33:33,143 --> 00:33:34,138
山雞。
399
00:33:36,563 --> 00:33:38,555
我們來打山雞。
400
00:33:38,815 --> 00:33:40,060
10槍。
401
00:33:40,401 --> 00:33:43,070
我們說好了,一美元一隻。
402
00:33:43,737 --> 00:33:46,904
我為女王而射擊,你們則為...
403
00:33:47,325 --> 00:33:48,902
隨便誰吧。
404
00:34:05,344 --> 00:34:07,336
我打了8隻,你打了1隻。
405
00:34:07,597 --> 00:34:10,170
那就是7美元。
406
00:34:10,850 --> 00:34:12,842
打的真他媽的好...
407
00:34:13,437 --> 00:34:15,180
作為一個英國佬來說.
408
00:34:15,689 --> 00:34:18,440
豪無疑問,你的準頭受到悲傷情緒的影響...
409
00:34:20,861 --> 00:34:23,352
因為你們的總統受傷。
410
00:34:35,544 --> 00:34:39,624
是氣候導致的。氣候,還有可怕的遠距離。
411
00:34:39,966 --> 00:34:40,961
導致什麼?
412
00:34:41,384 --> 00:34:44,468
導致人們對上層人物開槍。
413
00:34:47,084 --> 00:34:48,868
你知道這是個野蠻的國家,真的
414
00:34:48,994 --> 00:34:51,668
這是二十年前他們射殺的第二個了(林肯)
415
00:34:48,694 --> 00:34:51,368
(不準火器進入大威士忌)
416
00:34:52,813 --> 00:34:55,912
這不文明,射殺要人。
417
00:35:53,463 --> 00:35:54,708
謝謝你。
418
00:35:57,467 --> 00:35:58,877
請原諒我,先生們
419
00:36:01,221 --> 00:36:02,742
法律要求我向你宣布
420
00:36:02,742 --> 00:36:06,642
在此逗留期間 向有關機構交出所有隨身武器。
421
00:36:07,645 --> 00:36:08,925
有關機構?
422
00:36:12,066 --> 00:36:13,687
我向你保證,年輕人
423
00:36:13,737 --> 00:36:17,487
我的同伴和我,隨身都沒帶火器。
424
00:36:18,073 --> 00:36:21,857
我們依靠的是與人為善...
425
00:36:22,119 --> 00:36:24,574
和爬蟲般的忍耐。
426
00:36:38,011 --> 00:36:39,754
沒有武器個鬼!
427
00:36:40,973 --> 00:36:42,218
上帝,天真熱!
428
00:36:42,474 --> 00:36:47,052
如果我中槍了,我寧願是熱天而不是冷天。
429
00:36:47,313 --> 00:36:51,441
冷天什麼東西傷到我都更糟。
你知道的當傷到你的--
430
00:36:51,693 --> 00:36:52,891
閉嘴,胖子!
431
00:36:55,030 --> 00:36:56,524
克萊德回來了。
432
00:36:56,782 --> 00:36:58,608
-小比爾和他一起? -沒有。
433
00:36:59,410 --> 00:37:00,441
該死!
434
00:37:05,875 --> 00:37:08,662
-你清洗了我的雷明頓?
-清洗而且裝彈了。
435
00:37:09,838 --> 00:37:11,711
小比爾在哪?
436
00:37:12,215 --> 00:37:13,839
在蓋他該死的走廊呢。
437
00:37:14,259 --> 00:37:15,919
蓋他的走廊?
438
00:37:16,470 --> 00:37:19,839
如果你中槍,安迪,你願在熱天還是冷天?
439
00:37:20,141 --> 00:37:21,849
我寧願不中槍。
440
00:37:23,811 --> 00:37:24,925
他來了?
441
00:37:25,813 --> 00:37:27,722
當然他來了。
442
00:37:28,525 --> 00:37:29,935
我剛裝好子彈,你幹嘛?
443
00:37:30,193 --> 00:37:33,229
別人上子彈我信不過。
444
00:37:34,823 --> 00:37:35,736
他說什麼?
445
00:37:36,200 --> 00:37:39,236
小比爾?他沒說什麼。我說了他正在蓋走廊。
446
00:37:40,037 --> 00:37:41,424
你見過那東西嗎?
447
00:37:41,424 --> 00:37:42,824
都裝好子彈了。
448
00:37:43,082 --> 00:37:45,451
老天,克萊德,你拿了三支手槍,
449
00:37:45,451 --> 00:37:47,151
可你只有一條胳膊,看在上帝份上。
450
00:37:47,170 --> 00:37:50,124
我只是不想因為不能還擊而送命。
451
00:37:52,968 --> 00:37:55,969
知道嗎,他那整個爛走廊角度都不對!
452
00:37:56,472 --> 00:37:58,464
整個房子都是這樣。
453
00:37:58,850 --> 00:38:00,973
他是最糟糕的爛木匠。
454
00:38:01,686 --> 00:38:03,310
他什麼也沒說?
455
00:38:04,189 --> 00:38:06,098
只問了他們長什麼樣,就這些
456
00:38:07,734 --> 00:38:10,485
可能他很牛逼,但他確實算不上木匠。
457
00:38:10,988 --> 00:38:12,779
可能他沒那麼牛逼。
458
00:38:13,991 --> 00:38:15,651
你看他害怕了?
459
00:38:17,578 --> 00:38:19,617
小比爾?他害怕了?
460
00:38:20,915 --> 00:38:24,118
我們從來沒見過他對付這樣的人。
461
00:38:24,419 --> 00:38:25,332
殺手。
462
00:38:26,755 --> 00:38:29,839
小比爾從堪薩斯和德克薩斯來的,夥計們。
463
00:38:30,593 --> 00:38:32,632
他在狠地方待過。
464
00:38:32,970 --> 00:38:34,298
我只是好奇。
465
00:38:36,307 --> 00:38:38,180
每個人都會害怕。
466
00:38:43,273 --> 00:38:45,182
他不會害怕的,夥計們
467
00:38:46,443 --> 00:38:48,186
他只是幹不好木匠。
468
00:38:54,160 --> 00:38:56,448
王室有一種尊嚴...
469
00:38:56,704 --> 00:38:59,824
排除了刺殺的可能性。
470
00:39:00,083 --> 00:39:01,625
如果你用槍指著...
471
00:39:01,877 --> 00:39:05,162
一位君王,你的手就像中風一樣顫抖。
472
00:39:05,422 --> 00:39:07,664
我不會用槍指著任何人 。
473
00:39:09,135 --> 00:39:11,044
聰明的策略。
474
00:39:11,971 --> 00:39:13,470
但如果你做了,我可以向你保證。
475
00:39:13,470 --> 00:39:15,770
如果你做了,王室的意象...
476
00:39:15,771 --> 00:39:20,434
會讓你打消所有殺戮的念頭。而你會站在那...
477
00:39:20,689 --> 00:39:22,099
該怎麼說呢...
478
00:39:22,357 --> 00:39:24,017
充滿敬畏。
479
00:39:26,779 --> 00:39:28,037
而一位總統...
480
00:39:28,979 --> 00:39:31,737
我是說,射殺個總統有何不可?
481
00:39:37,499 --> 00:39:38,909
- 不用找了。 - 謝謝
482
00:39:39,167 --> 00:39:42,915
這個叫草莓艾麗絲的人,再跟我說一次
483
00:39:43,172 --> 00:39:46,920
走到街尾路口,格裡利啤酒館和台球廳。
484
00:39:47,301 --> 00:39:49,708
說你想打場台球。
485
00:39:49,971 --> 00:39:53,256
打台球?即便是我不想打。
486
00:39:53,558 --> 00:39:56,927
沒關係。1878年時,他們把球桌當木柴燒了。
487
00:39:58,021 --> 00:39:59,598
太對了。
488
00:40:00,900 --> 00:40:03,569
博尚先生,我想 來杯茶--
489
00:40:18,669 --> 00:40:19,914
你好,鮑勃.
490
00:40:22,590 --> 00:40:25,081
孩子們,這位是英國人鮑勃.
491
00:40:26,594 --> 00:40:28,503
狗屎煎雞蛋!
492
00:40:31,099 --> 00:40:32,593
很久了,鮑勃
493
00:40:33,936 --> 00:40:35,346
中國佬不夠殺了?
494
00:40:35,406 --> 00:40:36,546
小比爾
495
00:40:37,565 --> 00:40:39,972
我還以為你死了呢。
496
00:40:41,110 --> 00:40:43,517
我看你把你的山羊胡剃了。
497
00:40:44,489 --> 00:40:47,525
我正在回味兩小時前我喝的湯呢。
498
00:40:48,577 --> 00:40:50,450
實際上,我聽到的是,你...
499
00:40:50,704 --> 00:40:53,491
從馬上掉下去,當然,喝醉了
500
00:40:53,791 --> 00:40:56,364
折斷了脖子。
501
00:40:57,920 --> 00:40:59,877
我自己也聽說過。
502
00:41:00,214 --> 00:41:02,123
見鬼,我也以為我死了呢。
503
00:41:02,425 --> 00:41:04,998
直到發現 自己在內布拉斯加。
504
00:41:06,638 --> 00:41:07,717
你的朋友是誰?
505
00:41:08,473 --> 00:41:09,718
W.W. 博尚.
506
00:41:10,976 --> 00:41:13,549
這位是小比爾·達格特。
507
00:41:14,480 --> 00:41:16,519
我的朋友,當然。
508
00:41:17,608 --> 00:41:20,063
達格特,哪認識的,牛頓,海斯?還阿比林?
509
00:41:20,820 --> 00:41:22,563
面對面。
510
00:41:23,949 --> 00:41:26,237
你也為鐵路工作,博尚先生?
511
00:41:26,728 --> 00:41:28,007
不
512
00:41:28,328 --> 00:41:29,907
我寫東西。
513
00:41:30,497 --> 00:41:31,528
寫信?
514
00:41:31,999 --> 00:41:33,742
書,比爾,寫書。
515
00:41:34,835 --> 00:41:35,914
實際上...
516
00:41:36,504 --> 00:41:38,413
他是我的自傳作者。
517
00:41:44,680 --> 00:41:47,087
要是你,我可不會這麼做。
518
00:41:47,380 --> 00:41:48,487
博尚先生
519
00:41:54,982 --> 00:41:56,440
只是一本書。
520
00:41:57,026 --> 00:41:58,057
一本書?
521
00:42:04,451 --> 00:42:05,993
這就是說,你們識字了。
522
00:42:07,037 --> 00:42:10,910
我想也就是說 你們看到外面的布告欄
523
00:42:10,910 --> 00:42:12,910
上寫交出火器。
524
00:42:15,004 --> 00:42:16,913
可是就像你跟這位年輕的安迪說的一樣...
525
00:42:18,800 --> 00:42:20,424
你沒帶武器,是吧,鮑勃?
526
00:42:22,054 --> 00:42:23,631
不全是,比爾。
527
00:42:25,015 --> 00:42:28,633
帶了把“決鬥者”,但它不會讓你擔心的,對吧
528
00:42:29,020 --> 00:42:32,471
我是說如果你沒看見,更確切來說沒聽說它。
529
00:42:33,733 --> 00:42:35,441
我想是的。
530
00:42:36,236 --> 00:42:38,109
我不喜歡四周有火器。
531
00:43:00,220 --> 00:43:02,011
千萬要小心,孩子。
532
00:43:06,438 --> 00:43:07,773
查理
533
00:43:08,438 --> 00:43:11,273
看看博尚先生袋子裡到底是什麼書。
534
00:43:15,946 --> 00:43:17,855
不要把自己弄濕了。
535
00:43:24,872 --> 00:43:26,117
沒什麼,小比爾
536
00:43:26,374 --> 00:43:29,291
都是些文具和這本書。
537
00:43:32,047 --> 00:43:34,123
“死鴨子”?
538
00:43:34,383 --> 00:43:35,663
“公爵”,看清楚。
539
00:43:37,428 --> 00:43:38,838
“公爵”,比爾
540
00:43:42,016 --> 00:43:44,008
好了,午安,先生們。
541
00:43:44,269 --> 00:43:46,392
我還要那把.32,鮑勃
542
00:43:59,535 --> 00:44:01,195
現在,小比爾. . .。
543
00:44:01,913 --> 00:44:05,198
你讓我 寄望於敵人發善心了。
544
00:44:09,963 --> 00:44:11,505
敵人,鮑勃?
545
00:44:14,593 --> 00:44:17,380
你是不是又在談什么女王了?
546
00:44:18,431 --> 00:44:19,676
還是在獨立日。
547
00:44:32,780 --> 00:44:34,523
我想你覺得我正在踢你吧。鮑勃
548
00:44:36,242 --> 00:44:37,700
不是這樣!
549
00:44:38,119 --> 00:44:39,992
我現在 是在說話!
550
00:44:40,288 --> 00:44:41,201
聽到沒?
551
00:44:41,790 --> 00:44:44,115
對那些堪薩斯的惡棍說!
552
00:44:44,376 --> 00:44:46,867
對那些密蘇裡的惡棍說!
553
00:44:54,637 --> 00:44:55,882
對那些...
554
00:44:57,307 --> 00:44:59,180
夏延的惡棍!
555
00:45:04,982 --> 00:45:07,520
我在說 這裡沒有妓女的賞金!
556
00:45:13,157 --> 00:45:16,193
即便有,他們也無論如何不敢...
557
00:45:17,370 --> 00:45:18,568
來拿.
558
00:45:47,820 --> 00:45:49,278
你們看什麼?
559
00:45:49,530 --> 00:45:50,775
快走開!
560
00:45:58,207 --> 00:46:00,116
去操心你們自己的事!
561
00:46:26,757 --> 00:46:27,932
威爾
562
00:46:29,157 --> 00:46:30,532
你去過鎮上麼?
563
00:46:31,785 --> 00:46:35,052
有時。賣掉豬,買點生活用品。
564
00:46:35,085 --> 00:46:36,852
不不,我是說...
565
00:46:37,249 --> 00:46:39,537
我是說,給自己找個女人什麼的。
566
00:46:42,839 --> 00:46:45,045
不,我絕不會為這事去鎮上的。
567
00:46:45,300 --> 00:46:47,173
像我這樣的男人
568
00:46:48,220 --> 00:46:51,803
我這樣的男人 只能花錢得到一個女人?
569
00:46:52,474 --> 00:46:54,716
這不對,買春。
570
00:46:56,312 --> 00:46:59,811
克勞蒂婭,願她安息,絕不讓我做這種事...
571
00:47:00,066 --> 00:47:01,524
我是個父親。
572
00:47:03,922 --> 00:47:05,111
那...
573
00:47:06,072 --> 00:47:08,111
你,你就靠手?
574
00:47:14,123 --> 00:47:16,744
我不是太想這事。
575
00:47:34,165 --> 00:47:35,423
威爾
576
00:47:37,565 --> 00:47:39,723
該死!有人向我們開槍!
577
00:47:41,069 --> 00:47:42,563
打到你了?
578
00:47:44,823 --> 00:47:47,361
沒,我從馬上掉下來撞到頭。
579
00:47:52,665 --> 00:47:54,574
不再向我們開槍了。
580
00:47:57,003 --> 00:47:58,580
向那邊射的。
581
00:48:01,007 --> 00:48:03,083
他到底在射那邊的什麼?
582
00:48:03,677 --> 00:48:05,420
嚇得我不輕。
583
00:48:08,599 --> 00:48:10,757
估計我們進了某人的土地。
584
00:48:11,018 --> 00:48:12,927
我沒看見種了什麼東西。
585
00:48:13,980 --> 00:48:15,438
又向我們開槍了。
586
00:48:19,986 --> 00:48:22,393
他向所有地方開槍,威爾。
587
00:48:23,615 --> 00:48:25,275
等一下。你讓我們暴露了!
588
00:48:25,534 --> 00:48:26,779
嗨,小子!
589
00:48:27,821 --> 00:48:29,081
小子?
590
00:48:29,121 --> 00:48:30,781
你是說向我們開槍的就是那小子?
591
00:48:31,124 --> 00:48:32,784
小子,是我!威爾·曼尼!
592
00:48:33,042 --> 00:48:35,367
這小子向我們開槍搞什麼鬼?
593
00:48:35,629 --> 00:48:36,791
是你嗎?
594
00:48:39,633 --> 00:48:40,961
是的,是我!
595
00:48:41,510 --> 00:48:44,630
不要再開朝我們開槍了!你聽到沒有?
596
00:48:45,389 --> 00:48:47,631
你帶來的那人是誰,威爾?
597
00:48:48,726 --> 00:48:51,051
他是內德·洛根,我的老搭檔。
598
00:48:51,396 --> 00:48:53,803
不要再衝我們開槍了,聽到沒有?
599
00:48:54,649 --> 00:48:57,484
我們要牽上馬走過去。
600
00:48:57,861 --> 00:48:59,937
你不會再開槍,對吧?
601
00:49:02,241 --> 00:49:03,486
不會,我不開了!
602
00:49:16,256 --> 00:49:18,184
追蹤那匹馬有他媽一里路。
603
00:49:18,184 --> 00:49:20,384
你向我們開槍幹什麼?
604
00:49:20,636 --> 00:49:22,187
我以為你們在跟蹤我。
605
00:49:22,187 --> 00:49:23,387
我們是在跟蹤你。
606
00:49:23,639 --> 00:49:25,135
你說過如果我改變主意--
607
00:49:25,135 --> 00:49:28,135
我可沒說什麼搭檔的事,威爾
608
00:49:28,853 --> 00:49:30,679
這位內德·洛根。
609
00:49:30,939 --> 00:49:34,059
這位是斯科菲爾德小子,索肖的侄子。
610
00:49:34,318 --> 00:49:38,268
我看到兩個人跟著我。我猜你們要來殺我。
611
00:49:39,782 --> 00:49:42,273
我們可沒說過有其它人。
612
00:49:42,335 --> 00:49:44,112
那兒有兩個牛仔,對吧?
613
00:49:44,112 --> 00:49:46,912
我們有三個人會好些,如果他們也有朋友的話
614
00:49:47,065 --> 00:49:50,997
我自己能搞定他們兩個。不用三個人。
615
00:49:51,837 --> 00:49:56,084
內德用來復槍極準,能打中飛鳥的眼睛。
616
00:49:56,675 --> 00:49:58,548
一半都比你強。
617
00:49:59,053 --> 00:50:00,333
見鬼,你還差的遠呢。
618
00:50:00,596 --> 00:50:03,087
你該死的手別碰我的來復槍,先生
619
00:50:12,484 --> 00:50:16,268
只想為你檢查一下。也許什麼東西彎了。
620
00:50:16,530 --> 00:50:17,940
沒有什麼彎曲。
621
00:50:19,075 --> 00:50:20,948
剛才你在四處亂射!
622
00:50:21,202 --> 00:50:22,779
你願意和他分你的一半?
623
00:50:23,455 --> 00:50:25,163
我想分三份。
624
00:50:26,374 --> 00:50:27,749
你想錯了。
625
00:50:29,419 --> 00:50:31,874
報歉,浪費你的時間了。
626
00:50:34,300 --> 00:50:36,008
什麼,你和他一起回去?
627
00:50:37,053 --> 00:50:38,926
他是我的搭檔。
628
00:50:39,264 --> 00:50:41,007
他不去,我也不去。
629
00:50:45,771 --> 00:50:47,977
怎麼分呢,三份?。
630
00:51:41,999 --> 00:51:43,197
該死!
631
00:51:44,835 --> 00:51:46,911
你在罵什麼?
632
00:51:49,006 --> 00:51:52,589
-還有你在看什麼? -"看"?
633
00:51:52,844 --> 00:51:54,219
雲,小子。
634
00:51:54,638 --> 00:51:58,470
看見它們,就知道有風暴要攆我們屁股了。
635
00:52:00,425 --> 00:52:01,487
哦,那些
636
00:52:01,645 --> 00:52:03,187
見鬼,我也看到了。
637
00:52:13,658 --> 00:52:16,065
你改主意是聰明的。小子。
638
00:52:19,331 --> 00:52:21,573
用這支來復,我能射得很準。
639
00:52:24,212 --> 00:52:25,754
看到那隻鷹了嗎?
640
00:52:29,175 --> 00:52:30,799
我能一槍把那隻鷹打下來。
641
00:52:34,848 --> 00:52:38,762
我能打,內德。只不過不想浪費子彈。
642
00:52:41,564 --> 00:52:43,272
天上沒鷹,小子。
643
00:52:44,359 --> 00:52:46,268
你屁都看不見,對吧?
644
00:52:49,573 --> 00:52:51,281
看到你的水壺了嗎?
645
00:52:57,832 --> 00:52:59,242
好了,你能看多遠?
646
00:52:59,500 --> 00:53:00,383
足夠遠了。
647
00:53:00,383 --> 00:53:03,183
我們不是在射水壺!該死的,多遠?
648
00:53:03,338 --> 00:53:05,580
-100碼? -更遠。
649
00:53:05,840 --> 00:53:08,509
-能看見遠處那棵矮櫟嗎? -操你媽,內德
650
00:53:08,760 --> 00:53:10,337
-他是瞎的,威爾 -我不瞎!
651
00:53:10,596 --> 00:53:11,794
你這混蛋!
652
00:53:12,222 --> 00:53:13,632
停下!
653
00:53:14,517 --> 00:53:17,008
你能看多遠,小子?50碼?
654
00:53:17,520 --> 00:53:20,355
我當然能看50碼了,威爾.
655
00:53:20,773 --> 00:53:24,142
打死這個狗雜種是足夠遠了。
656
00:53:24,444 --> 00:53:25,689
停下。
657
00:53:26,238 --> 00:53:27,648
聽到沒,內德?
658
00:53:27,948 --> 00:53:30,355
小子能看50碼,不錯了。
659
00:53:31,660 --> 00:53:32,655
老天!
660
00:53:36,082 --> 00:53:39,451
50碼已經不錯了。我們現在走吧。
661
00:53:48,846 --> 00:53:51,633
看起來真是堅苦的戰鬥,鮑勃
662
00:53:53,100 --> 00:53:54,677
你把他們七個都殺了?
663
00:53:54,936 --> 00:53:56,928
還是隻傷了其中幾個?
664
00:54:02,819 --> 00:54:06,022
刻在封面上的是你吧?
665
00:54:08,325 --> 00:54:10,116
“死亡之鴨”?
666
00:54:11,537 --> 00:54:14,407
“公爵”。“死亡公爵”。
667
00:54:18,336 --> 00:54:22,499
你總是帶著手槍,但他們有七個人...
668
00:54:22,758 --> 00:54:25,331
保護那女的。你是怎麼做到的。
669
00:54:29,765 --> 00:54:33,810
出版行業要求描繪封面圖畫時...
670
00:54:34,062 --> 00:54:36,932
有一定的自由發揮。
671
00:54:37,190 --> 00:54:39,016
主要是為了市場。
672
00:54:39,317 --> 00:54:43,778
從我讀的來看,內容和封面所畫沒有太多不同。
673
00:54:46,117 --> 00:54:48,524
我可以向你保證,達格特先生...
674
00:54:48,911 --> 00:54:52,611
所描述的事件都是來自目擊者的詮釋。
675
00:54:52,874 --> 00:54:54,534
目擊者?
676
00:54:55,502 --> 00:54:57,411
就像那“鴨子”本人,是吧?
677
00:54:59,715 --> 00:55:00,913
“公爵”。
678
00:55:01,342 --> 00:55:02,622
“鴨”,我說了。
679
00:55:11,227 --> 00:55:15,272
“"你侮辱了這位女士的清譽,這美麗的女人,科克倫. . .”
680
00:55:15,524 --> 00:55:16,769
那個鴨子說。
681
00:55:18,110 --> 00:55:20,019
'你必須道歉。'
682
00:55:20,404 --> 00:55:22,859
“但雙槍科克倫根本不理會。”
683
00:55:23,115 --> 00:55:26,531
“一邊罵著,一邊要掏槍殺了他...”
684
00:55:26,786 --> 00:55:31,364
“...但是鴨子速度更快,他冒煙的六發槍火光一閃。”
685
00:55:32,918 --> 00:55:35,705
你看,我想這就是對事件的真實描寫。
686
00:55:35,963 --> 00:55:40,340
語言上有些詩意 這是我情不自禁的。
687
00:55:40,554 --> 00:55:41,721
博尚先生
688
00:55:43,554 --> 00:55:46,721
我也在維奇托的藍瓶酒吧,就是你說的
689
00:55:47,058 --> 00:55:50,059
英國人鮑勃殺科奇·科克倫的那個晚上
690
00:55:50,771 --> 00:55:52,479
我沒看見你在那。
691
00:55:53,315 --> 00:55:54,809
沒有女人。
692
00:55:55,067 --> 00:55:57,190
沒有雙槍射手。
693
00:55:57,486 --> 00:55:58,811
這些都沒有。
694
00:55:58,986 --> 00:56:00,191
你在那兒?
695
00:56:00,448 --> 00:56:01,858
是的,我在。
696
00:56:04,577 --> 00:56:05,905
第一...
697
00:56:06,579 --> 00:56:10,197
科奇從不帶雙槍,儘管他本該帶。
698
00:56:10,667 --> 00:56:12,576
他被叫做 雙槍科克倫。
699
00:56:12,836 --> 00:56:14,679
很多老鄉確實叫他雙槍
700
00:56:14,749 --> 00:56:17,379
但不是因為他有兩把手槍。
701
00:56:17,633 --> 00:56:19,625
是因為他的大老二...
702
00:56:19,886 --> 00:56:23,302
比他帶的那把沃克柯爾特的槍管還長。
703
00:56:24,891 --> 00:56:26,223
他唯一侮辱人的事
704
00:56:26,223 --> 00:56:28,723
就是用他那東西 插了一個法國女士...
705
00:56:28,749 --> 00:56:30,556
而這位鮑勃正愛著她。
706
00:56:30,939 --> 00:56:34,739
你看,那晚科奇走進藍瓶
707
00:56:34,939 --> 00:56:36,360
還不知道怎麼回事呢...
708
00:56:36,612 --> 00:56:38,111
這位鮑勃就向他開了一槍
709
00:56:38,111 --> 00:56:40,111
沒打中,因為他太他媽醉了。
710
00:56:40,366 --> 00:56:44,529
子彈嗖地嚇壞了科奇。他做了一件錯事。
711
00:56:45,372 --> 00:56:47,614
他急著拿出槍,擊中自己的腳趾。
712
00:56:48,625 --> 00:56:50,451
同時,鮑勃...
713
00:56:51,378 --> 00:56:54,047
認真的瞄準,再次扣動扳機...
714
00:56:54,298 --> 00:56:55,456
但他又射失了!
715
00:56:55,456 --> 00:56:59,256
他還是太醉了!打中酒吧那頭一面1千美元的鏡子!
716
00:57:00,221 --> 00:57:03,175
死亡之鴨做的不錯...
717
00:57:03,433 --> 00:57:05,259
因為科奇做的太好了。
718
00:57:05,936 --> 00:57:07,644
他瞄的很準。
719
00:57:08,105 --> 00:57:09,896
-不慌不忙。 -然後。
720
00:57:12,318 --> 00:57:15,005
那支沃克柯爾特在他手裡爆炸了
721
00:57:15,105 --> 00:57:17,775
這是那種型號的通病。
722
00:57:18,533 --> 00:57:22,696
要是科奇真有兩把槍 而不是一根大老二的話
723
00:57:22,914 --> 00:57:26,583
他就能 在那裡防衛自己到底了。
724
00:57:26,917 --> 00:57:28,292
等一下。
725
00:57:29,337 --> 00:57:33,204
英國人鮑勃殺了他 是在他甚至沒有...
726
00:57:33,549 --> 00:57:37,132
鮑勃可不會等科奇再長出一隻新手。
727
00:57:37,554 --> 00:57:40,305
不會,他只是很慢地走過去...
728
00:57:41,809 --> 00:57:43,054
因為他醉了...
729
00:57:45,437 --> 00:57:47,476
一槍打穿肝臟。
730
00:58:07,920 --> 00:58:10,527
該死,我不喜歡石頭硌著我該死的背!
731
00:58:11,257 --> 00:58:12,707
我真想念我的床。
732
00:58:13,857 --> 00:58:15,107
你昨晚就說過了。
733
00:58:15,107 --> 00:58:16,606
我知道。昨晚我說我想念我老婆。
734
00:58:17,006 --> 00:58:19,706
今晚 我只是想念我該死的床。
735
00:58:21,101 --> 00:58:24,351
下回就會想念你該死的屋頂了,我估計
736
00:58:26,023 --> 00:58:27,433
該死!
737
00:58:39,016 --> 00:58:40,274
我說,威爾
738
00:58:42,416 --> 00:58:44,574
傑克遜縣的那件事...
739
00:58:44,836 --> 00:58:46,544
是不是真的發生過?
740
00:58:46,796 --> 00:58:48,504
我是說 像他們說的那樣?
741
00:58:49,424 --> 00:58:50,419
什麼事?
742
00:58:53,136 --> 00:58:56,968
兩個副治安官 近距離用他們的來復槍對著你。
743
00:58:57,224 --> 00:58:58,967
把你盯死了。
744
00:58:59,310 --> 00:59:02,264
你拔出手槍,把他倆轟上了天。
745
00:59:02,981 --> 00:59:04,724
僅僅是一個掏槍的動作。
746
00:59:11,490 --> 00:59:14,028
皮特叔叔說 從來沒見過這樣的...
747
00:59:14,285 --> 00:59:16,823
那一戰中你開槍的方式。
748
00:59:21,459 --> 00:59:23,167
我不回憶。
749
00:59:26,506 --> 00:59:28,332
你不回憶?
750
00:59:29,176 --> 00:59:30,290
對。
751
00:59:32,221 --> 00:59:33,252
我說內德. . .
752
00:59:36,475 --> 00:59:38,218
你殺過多少人?
753
00:59:43,024 --> 00:59:44,767
你不準備回答嗎?
754
00:59:45,360 --> 00:59:47,103
這和你有什麼鬼關係?
755
00:59:50,032 --> 00:59:51,624
了解下和我同路的人
756
00:59:52,732 --> 00:59:54,824
萬一我們要幹一仗
757
00:59:58,374 --> 01:00:00,331
你殺過多少人,小子?
758
01:00:00,961 --> 01:00:01,956
5個。
759
01:00:02,212 --> 01:00:03,207
多少?
760
01:00:06,008 --> 01:00:07,003
5個!
761
01:00:08,093 --> 01:00:10,169
我殺了五個人。
762
01:00:11,764 --> 01:00:15,548
包括一個墨西哥人。他拿著刀追我。
763
01:00:15,810 --> 01:00:18,016
你能閉嘴嗎,快休息。
764
01:00:19,397 --> 01:00:23,015
你們這些人跟老母雞一樣怪異,我告訴你們。
765
01:00:25,404 --> 01:00:27,481
那麼實際上,科克倫先生
766
01:00:27,581 --> 01:00:30,481
拔槍動作,比“鴨子”--
767
01:00:31,285 --> 01:00:32,530
英國人鮑勃先生速度更快?
768
01:00:32,787 --> 01:00:35,538
更快?更快就是他犯的錯誤。
769
01:00:35,790 --> 01:00:37,241
他第一槍要不是天殺的那麼著急
770
01:00:37,241 --> 01:00:39,241
也不會打中自己的腳趾。
771
01:00:39,503 --> 01:00:41,542
他本該殺了老鮑勃。
772
01:00:42,042 --> 01:00:43,142
瞧,孩子
773
01:00:44,925 --> 01:00:47,961
作為一個好槍手,出手迅速...
774
01:00:48,220 --> 01:00:52,597
沒什麼壞處,但不如頭腦冷靜
775
01:00:53,268 --> 01:00:57,016
一個人能夠 在火力下保持頭腦不亂...
776
01:00:57,606 --> 01:00:59,148
多半他就能殺了你。
777
01:00:59,399 --> 01:01:01,844
但如果另一方更快,先開槍--
778
01:01:01,904 --> 01:01:04,144
那他就會著急,然後就失手。
779
01:01:04,405 --> 01:01:05,780
看這兒。
780
01:01:08,576 --> 01:01:13,783
這是我拔槍、瞄準、打中十碼外目標的最快速度。
781
01:01:14,166 --> 01:01:15,826
除非這是個穀倉。
782
01:01:16,293 --> 01:01:18,202
如果他要是沒有失誤呢?
783
01:01:20,005 --> 01:01:21,250
他就會殺了你。
784
01:01:25,553 --> 01:01:29,337
這就是為什麼危險人物比較少 比如老鮑勃。
785
01:01:30,141 --> 01:01:31,136
比如我。
786
01:01:32,394 --> 01:01:34,112
要想射擊一個人並不容易。
787
01:01:34,194 --> 01:01:36,012
特別那些會還擊的人
788
01:01:36,273 --> 01:01:38,230
我是說,那會驚起幾個老鄉。
789
01:01:40,277 --> 01:01:41,534
我給你看樣東西。
790
01:01:41,534 --> 01:01:42,234
等等
791
01:01:42,530 --> 01:01:45,199
這兒。拿著這個。
792
01:01:48,411 --> 01:01:49,953
來呀,拿著。
793
01:01:54,334 --> 01:01:55,876
這是鑰匙。
794
01:01:57,046 --> 01:01:58,244
你只需要開槍打我...
795
01:01:59,507 --> 01:02:03,125
你和鮑勃就能離開這裡 像小鳥一樣自由。
796
01:02:08,642 --> 01:02:10,087
已經裝彈了?
797
01:02:10,387 --> 01:02:12,687
沒裝彈的有什麼用?
798
01:02:12,938 --> 01:02:14,764
首先,你得扳起槍機。
799
01:02:21,698 --> 01:02:23,240
來呀,扳起來。
800
01:02:31,417 --> 01:02:33,077
現在你得對準。
801
01:02:36,714 --> 01:02:38,208
快呀,對準呀。
802
01:02:47,684 --> 01:02:50,389
現在你要做的就是扣動扳機,先生
803
01:03:05,495 --> 01:03:07,119
燙手,對吧?
804
01:03:08,832 --> 01:03:11,204
你得把手指放到扳機上
805
01:03:12,420 --> 01:03:13,914
如果...
806
01:03:15,173 --> 01:03:16,583
如果我把槍給他?
807
01:03:18,259 --> 01:03:19,504
給他。
808
01:03:27,738 --> 01:03:29,233
你不是真的想...
809
01:03:29,438 --> 01:03:30,433
把槍給他。
810
01:04:32,173 --> 01:04:34,498
我想他不想要,博尚先生。
811
01:04:56,367 --> 01:04:58,490
你不拿它是對的,鮑勃。
812
01:04:58,744 --> 01:05:00,154
不然我會殺了你。
813
01:05:19,308 --> 01:05:21,347
我們需要點雨,博尚先生。
814
01:05:32,239 --> 01:05:34,730
你這不好的、該死的、豬操的妓女!
815
01:05:36,118 --> 01:05:38,110
抱歉,老馬。
816
01:05:49,341 --> 01:05:52,295
我帶著這個是為了慶祝我們殺了那些傢伙。
817
01:05:52,553 --> 01:05:54,759
估計我們現在可以喝點。
818
01:05:55,014 --> 01:05:57,256
我不要。我不想再碰那玩意了。
819
01:05:57,517 --> 01:05:59,084
得了威爾,現在在下雨。
820
01:05:59,117 --> 01:06:00,684
我知道現在在下雨!
821
01:06:00,937 --> 01:06:02,929
何不給那孩子點兒。
822
01:06:05,734 --> 01:06:08,403
你覺得那孩子真的殺了五個人?
823
01:06:09,905 --> 01:06:11,280
不。
824
01:06:15,286 --> 01:06:16,611
你知道 當他說那一次
825
01:06:16,611 --> 01:06:20,411
那些副治安官用槍指著你的時候
826
01:06:20,586 --> 01:06:21,411
哦
827
01:06:23,462 --> 01:06:26,878
我記的你射殺了三個人,威爾,不是兩個。
828
01:06:27,132 --> 01:06:29,539
我現在不喜歡那樣了,內德!
829
01:06:29,844 --> 01:06:32,251
我不再是一個瘋狂殺人的傻子了。
830
01:06:34,766 --> 01:06:38,301
仍然覺得殺那些牛仔很簡單嗎?
831
01:06:38,979 --> 01:06:41,267
只要我們不先被淹死
832
01:06:50,366 --> 01:06:52,691
把這鑰匙交給管理員。
833
01:06:53,745 --> 01:06:57,577
告訴他 出了這個縣,可以把鮑勃的手銬解開。
834
01:06:58,500 --> 01:07:00,291
我的手槍呢?
835
01:07:02,504 --> 01:07:04,580
我想你知道,鮑勃...
836
01:07:04,882 --> 01:07:08,381
如果我再看見你,我會開槍自衛。
837
01:07:14,935 --> 01:07:17,093
我可沒有搶走你的傳記作者!
838
01:07:19,815 --> 01:07:21,641
他自願留下來的!
839
01:07:22,067 --> 01:07:25,021
他能自己尋找素材,是不是?
840
01:07:25,279 --> 01:07:28,280
願瘟疫降臨你們這些臭烘烘的人
841
01:07:28,575 --> 01:07:30,651
沒有道德和法律!
842
01:07:31,411 --> 01:07:35,076
還有你們這些妓女!你們沒有原則 沒有名譽
843
01:07:35,624 --> 01:07:39,075
怪不得你們要移民到美國!
844
01:07:39,336 --> 01:07:42,171
就因為英國容不下你們這些人。
845
01:07:43,090 --> 01:07:45,129
你們都是野蠻人!就是你們
846
01:07:45,385 --> 01:07:47,517
同一族血腥的野蠻人!
847
01:07:47,885 --> 01:07:49,217
詛咒你們!
848
01:07:49,966 --> 01:07:51,166
我會回來的
849
01:07:51,266 --> 01:07:53,721
沒人會來了...
850
01:07:54,102 --> 01:07:57,138
小比爾這樣對付這個英國人以後
851
01:07:58,482 --> 01:08:01,898
蒂萊拉,桌子不幹淨,你不能去擦桌子?
852
01:08:02,361 --> 01:08:06,904
遮住你的臉,也許會有人願意幹你,
你就不用去幹活了。
853
01:08:08,243 --> 01:08:09,942
那個遮臉的東西叫什麼來著?
854
01:08:10,743 --> 01:08:11,742
面紗。
855
01:08:11,997 --> 01:08:13,823
對,面紗。去弄個面紗!
856
01:08:23,301 --> 01:08:25,044
要下雨了。
857
01:08:25,845 --> 01:08:27,303
感謝上帝。
858
01:08:48,345 --> 01:08:49,403
威爾。
859
01:08:52,625 --> 01:08:54,035
你確定?
860
01:09:06,181 --> 01:09:07,723
你沒事吧,威爾?
861
01:09:07,881 --> 01:09:16,223
(法令:大威士忌不允許帶火器)
862
01:09:18,194 --> 01:09:19,688
有個傢伙要你。艾麗絲
863
01:09:20,280 --> 01:09:22,652
今晚?你不是開玩笑吧?
864
01:09:22,908 --> 01:09:24,900
這邊,先生。
865
01:09:25,327 --> 01:09:28,244
這種天氣還出來,真是急色鬼。
866
01:09:38,425 --> 01:09:41,426
“不,不!你錯了,小比爾”!他說。
867
01:09:41,678 --> 01:09:44,963
“那不是卷髮。那是平頭。"
868
01:09:45,224 --> 01:09:48,094
他改了髮型。我就對他說...
869
01:09:48,394 --> 01:09:51,430
"吉姆,你是個騙子和偷馬賊!”
870
01:09:53,858 --> 01:09:56,358
他發現 其他人不準備幫助他時
871
01:09:56,358 --> 01:09:57,808
他就開始哭了...
872
01:09:58,071 --> 01:10:00,644
一邊抽泣,一邊求請。
873
01:10:00,908 --> 01:10:04,608
他說,“上帝。比爾,求你,不要殺我,比爾!"
874
01:10:04,870 --> 01:10:07,325
我說:"吉姆,你真讓我噁心..."
875
01:10:08,666 --> 01:10:10,290
打開窗?
876
01:10:10,793 --> 01:10:14,791
看到這個人,帶著兩把手槍,一支亨利來福槍...
877
01:10:15,298 --> 01:10:17,540
哭得像個他媽的嬰兒。
878
01:10:17,801 --> 01:10:18,907
你殺了他?
879
01:10:19,001 --> 01:10:20,007
沒有。
880
01:10:20,554 --> 01:10:22,012
我應該殺他的。
881
01:10:23,099 --> 01:10:24,972
我不該對他們這麼好的。
882
01:10:25,268 --> 01:10:27,307
你看見他們在酒館裡。
883
01:10:27,603 --> 01:10:29,845
徒步者、醉酒的車夫。
884
01:10:30,273 --> 01:10:32,182
發狂的礦工。
885
01:10:32,943 --> 01:10:36,359
擺弄著他們的手槍,裝作壞人的樣子。
886
01:10:36,780 --> 01:10:40,730
可是既沒有風沙有沒有個性,連壞的個性都沒有。
887
01:10:44,247 --> 01:10:47,414
我不喜歡搞暗殺的。
888
01:10:48,168 --> 01:10:50,659
還有那些品格低下的人。
889
01:10:52,005 --> 01:10:53,713
就像你的朋友,英國人鮑勃.
890
01:10:54,383 --> 01:10:56,475
可是,鮑勃可不是個懦夫。
891
01:10:56,635 --> 01:10:59,838
他不會到你面前哭,持續地--
892
01:11:01,224 --> 01:11:02,255
治安官...
893
01:11:03,601 --> 01:11:06,222
該死,我沒有其它的容器了。
894
01:11:06,646 --> 01:11:08,638
也許你吊死那個木匠得了。
895
01:11:10,646 --> 01:11:11,638
什麼?
896
01:11:14,446 --> 01:11:17,566
我這樣說是因為...要是你吊...
897
01:11:19,619 --> 01:11:20,899
沒事了。
898
01:11:23,373 --> 01:11:25,164
見鬼了
899
01:11:25,750 --> 01:11:27,623
這種鬼天也有人來!
900
01:11:28,962 --> 01:11:29,960
是誰?
901
01:11:29,962 --> 01:11:32,960
副治安官查理·赫克。比爾。
902
01:11:34,854 --> 01:11:35,831
什麼
903
01:11:36,554 --> 01:11:38,131
三個人剛進了鎮,比爾
904
01:11:38,654 --> 01:11:40,931
他們去了格裡利那。
905
01:11:41,184 --> 01:11:43,057
有兩人拿著槍。
906
01:11:51,278 --> 01:11:53,851
是什麼絆住了那小子?
907
01:11:55,533 --> 01:11:57,442
你不是認為他在--
908
01:11:58,786 --> 01:12:00,410
天啊,威爾!
909
01:12:00,747 --> 01:12:02,157
你看起來一團糟。
910
01:12:06,795 --> 01:12:09,500
你還記的老鷹亨德肖特嗎?
911
01:12:10,095 --> 01:12:11,019
記得。
912
01:12:14,095 --> 01:12:15,719
我看見他了。
913
01:12:17,265 --> 01:12:18,640
威爾,他死了。
914
01:12:19,559 --> 01:12:21,385
不,我看見他,內德.
915
01:12:22,229 --> 01:12:25,894
他的腦袋被打爛了。你能看到裡面。
916
01:12:27,443 --> 01:12:30,397
天啊!威爾。你發燒了。
917
01:12:30,655 --> 01:12:33,988
-喝杯酒。 -蟲子從裡面爬出來。
918
01:12:37,078 --> 01:12:40,198
威爾,我得上去看看是什麼絆住了那小子
919
01:12:40,499 --> 01:12:43,998
一定是在哪個小姐身上收預付款呢。
920
01:12:47,256 --> 01:12:48,666
如果我要...
921
01:12:50,593 --> 01:12:54,716
如果能行,那我自己就花點時間...
922
01:12:54,716 --> 01:12:56,216
我想你會...
923
01:12:57,100 --> 01:12:58,677
我是說你不...
924
01:13:02,272 --> 01:13:04,348
我想你不願來。
925
01:14:26,907 --> 01:14:28,615
手槍給我,先生。
926
01:14:34,915 --> 01:14:36,824
我說 把你的手槍給我。
927
01:14:40,588 --> 01:14:41,963
我沒醉。
928
01:14:44,217 --> 01:14:47,835
法令說你必須上交你的火器給縣辦公室...
929
01:14:48,722 --> 01:14:49,967
不管白天還是晚上。
930
01:14:56,898 --> 01:15:00,148
我想你沒看見那布告牌,因為這天氣。
931
01:15:02,237 --> 01:15:03,316
沒有。
932
01:15:04,656 --> 01:15:06,198
但我沒有...
933
01:15:06,950 --> 01:15:08,444
我沒有武器。
934
01:15:09,244 --> 01:15:12,695
你那些在樓上的朋友呢?他們帶手槍了嗎?
935
01:15:15,062 --> 01:15:16,353
不,我想...
936
01:15:17,062 --> 01:15:19,753
不,他們...他們也沒有。
937
01:15:21,675 --> 01:15:23,217
你的酒濺出來了。
938
01:15:25,262 --> 01:15:26,672
你叫什麼?
939
01:15:28,599 --> 01:15:29,844
威廉..
940
01:15:32,562 --> 01:15:33,724
. . .亨德肖特.
941
01:15:37,484 --> 01:15:39,891
好的,威廉·亨德肖特先生...
942
01:15:41,989 --> 01:15:46,152
如果我說你是個狗娘養的騙子會怎麼樣?
943
01:15:48,746 --> 01:15:52,909
如果我說 你膽小如鼠拉在褲子裡呢?
944
01:15:54,043 --> 01:15:57,412
我打賭 你馬上就會拔出那把手槍殺我。
945
01:15:57,672 --> 01:15:59,249
是不是這樣?
946
01:16:05,973 --> 01:16:08,131
可能吧,我想
947
01:16:09,852 --> 01:16:11,262
但是,事實上...
948
01:16:11,813 --> 01:16:15,016
我沒有帶什麼火器。
949
01:16:15,442 --> 01:16:16,722
起來。
950
01:16:49,688 --> 01:16:51,930
這是打什麼的,蛇還是什麼?
951
01:16:52,688 --> 01:16:53,630
對
952
01:16:54,276 --> 01:16:57,312
我們這裡可沒什麼蛇,亨德肖特先生。
953
01:17:02,493 --> 01:17:06,787
要麼沒裝彈,要麼就是彈藥濕了?
954
01:17:10,085 --> 01:17:11,662
你看見了嗎,博尚先生?
955
01:17:14,798 --> 01:17:17,289
這就是我說的垃圾!
956
01:17:25,018 --> 01:17:28,968
繁榮之地的酒吧裡都有這種人!
957
01:17:29,231 --> 01:17:30,310
在維奇托!
958
01:17:33,444 --> 01:17:35,436
在夏延!
959
01:17:38,658 --> 01:17:39,903
在阿比林!
960
01:17:43,747 --> 01:17:46,154
但你在大威士忌鎮子裡找不到他們。
961
01:17:51,046 --> 01:17:53,751
快!你知道該怎麼對小比爾說吧。
962
01:17:54,008 --> 01:17:57,840
找那棵獨松旁的屋子。錯過那松樹,你們就找不到了。
963
01:17:58,096 --> 01:18:00,219
不用穿襯衣了!
只把靴子穿好就行了!
964
01:18:10,327 --> 01:18:11,400
威爾怎麼辦?
965
01:18:11,527 --> 01:18:12,900
我們拿威爾怎麼辦?
966
01:18:13,027 --> 01:18:14,100
快走吧,小子!
967
01:18:14,363 --> 01:18:16,688
希望馬還在那兒!
968
01:18:50,987 --> 01:18:53,110
讓這人出去,W.W。
969
01:18:53,865 --> 01:18:57,945
他想把大威士忌鎮的殷勤好客留在身後。
970
01:19:31,322 --> 01:19:32,536
輕點!小比爾。她還要工作。
971
01:19:32,599 --> 01:19:34,095
她一次要賺一美元。
972
01:19:34,099 --> 01:19:37,195
如果他們只是上來打炮,怎麼會從後窗跑了?
973
01:19:37,496 --> 01:19:39,987
他們看見你在打他們的朋友。
974
01:19:41,000 --> 01:19:43,084
他們是來打台球的,小比爾,真的。
975
01:19:43,090 --> 01:19:44,084
台球?
976
01:19:46,255 --> 01:19:47,769
你說他們只是經過這裡?
977
01:19:48,555 --> 01:19:50,169
他們要去布福德堡。
978
01:19:50,427 --> 01:19:53,344
你剛剛暴打了一個無辜的人。
979
01:19:54,014 --> 01:19:55,294
無辜?
980
01:19:55,641 --> 01:19:56,969
無辜什麼?
981
01:20:15,841 --> 01:20:17,967
老天,威爾
982
01:20:23,841 --> 01:20:24,967
老天,內德
983
01:20:26,341 --> 01:20:28,167
你以前幹過這個?
984
01:20:29,428 --> 01:20:30,922
很多次。
985
01:20:32,639 --> 01:20:34,797
他的手槍肯定是堵住了。
986
01:20:37,186 --> 01:20:40,804
這裡,蠟燭拿近點兒。我看不清。
987
01:20:52,369 --> 01:20:55,156
如果它沒堵住,他就不會被打成這樣。
988
01:20:56,541 --> 01:20:59,162
他不可能不開槍就這樣過了。
989
01:21:03,256 --> 01:21:04,964
他看起來情況不妙。
990
01:21:07,177 --> 01:21:08,968
他連手槍都沒拔?
991
01:21:09,221 --> 01:21:10,769
他沒你那麼牛逼,小子
992
01:21:11,221 --> 01:21:12,969
至少我會拔槍
993
01:21:13,225 --> 01:21:16,226
你當然!從那女士身上起來,爬出該死的窗戶
994
01:21:16,479 --> 01:21:18,070
那是你的主意!我--
995
01:21:18,079 --> 01:21:19,480
我們得走了。
996
01:21:19,816 --> 01:21:22,852
什麼?就走?我再收一份預付款。
997
01:21:23,111 --> 01:21:24,594
你會都用光的。
998
01:21:24,594 --> 01:21:26,694
事情沒辦成 沒有預付款了
999
01:21:26,949 --> 01:21:31,575
甜心,我們只是在等天氣好轉!一旦天氣好了...
1000
01:21:31,829 --> 01:21:33,347
我們需要更多的食物!
1001
01:21:33,729 --> 01:21:35,447
差不多吃三天的
1002
01:21:36,000 --> 01:21:37,410
三天?
1003
01:21:38,420 --> 01:21:40,044
我們明天就能殺了他們。
1004
01:21:40,297 --> 01:21:41,725
沒有他,我誰也不殺。
1005
01:21:41,797 --> 01:21:44,425
我們不需要他,我們兩個能做。
1006
01:21:44,676 --> 01:21:46,004
況且...
1007
01:21:46,345 --> 01:21:49,180
他現在就是個受了傷的養豬農民。
1008
01:21:49,765 --> 01:21:52,968
早上我們有人會送來吃的和一些威士忌!
1009
01:21:53,227 --> 01:21:55,385
如果有藥也拿來吧!
1010
01:21:56,982 --> 01:21:59,354
聽到他這聲音你不覺得噁心嗎?
1011
01:21:59,609 --> 01:22:01,233
你們這些女士們別擔心!
1012
01:22:02,488 --> 01:22:05,857
我和內德會為你們殺了那兩個混蛋的!
1013
01:22:12,832 --> 01:22:14,242
克勞蒂婭.
1014
01:22:20,552 --> 01:22:21,688
威爾
1015
01:22:23,052 --> 01:22:24,588
克勞蒂婭不在這兒。
1016
01:22:24,652 --> 01:22:26,088
是你嗎?內德.
1017
01:22:28,015 --> 01:22:29,390
我看見他了。
1018
01:22:32,520 --> 01:22:34,726
我看見死亡天使了。
1019
01:22:35,357 --> 01:22:37,848
我看見一條河,內德.
1020
01:22:38,819 --> 01:22:40,366
他長著一雙蛇眼。
1021
01:22:40,419 --> 01:22:43,066
威爾,誰長著蛇眼?
1022
01:22:43,532 --> 01:22:45,358
是死亡天使。
1023
01:22:47,132 --> 01:22:48,358
內德
1024
01:22:49,706 --> 01:22:51,532
我害怕死。
1025
01:22:52,209 --> 01:22:53,952
放鬆,搭檔。
1026
01:22:54,586 --> 01:22:56,459
我也看見克勞蒂婭了。
1027
01:22:57,339 --> 01:23:00,589
那是好事,威爾。見到克勞蒂婭是好事,對嗎?
1028
01:23:01,093 --> 01:23:03,584
她臉上爬滿蟲子。
1029
01:23:04,555 --> 01:23:06,132
內德,我害怕。
1030
01:23:07,392 --> 01:23:08,802
我要死了。
1031
01:23:14,024 --> 01:23:15,815
不要告訴任何人。
1032
01:23:16,277 --> 01:23:18,186
不要告訴我的孩子...
1033
01:23:18,779 --> 01:23:21,352
我以前做的事情。你聽見沒?
1034
01:23:23,368 --> 01:23:24,743
好的,威爾.
1035
01:23:42,138 --> 01:23:44,011
他要死了,是吧?
1036
01:23:45,517 --> 01:23:46,892
可能。
1037
01:23:47,310 --> 01:23:49,468
假如他死了?
1038
01:23:53,275 --> 01:23:54,650
我們會埋了他。
1039
01:23:54,944 --> 01:23:56,770
我不是這個意思,內德
1040
01:24:00,491 --> 01:24:03,029
你的意思是想我幫你去殺那兩個牛仔?
1041
01:24:05,122 --> 01:24:07,161
我可識不出他們兩個。
1042
01:24:07,624 --> 01:24:09,118
但你行。
1043
01:24:09,710 --> 01:24:13,838
那個大塊頭,我打賭你能在半裡外就把他識出來。
1044
01:24:15,299 --> 01:24:16,923
如果我找出來了?
1045
01:24:18,177 --> 01:24:20,668
那我就騎馬近前去開槍。
1046
01:24:23,642 --> 01:24:24,887
就像這樣?
1047
01:24:25,352 --> 01:24:27,925
我說過我是一個殺手。我以前做過。
1048
01:24:30,983 --> 01:24:33,189
我當殺手比他強的多。
1049
01:24:35,363 --> 01:24:36,608
是嗎?
1050
01:24:38,963 --> 01:24:40,008
對
1051
01:25:02,976 --> 01:25:04,767
我以為你是個天使!
1052
01:25:06,939 --> 01:25:08,481
你沒死。
1053
01:25:16,825 --> 01:25:18,402
那些大傢伙...
1054
01:25:19,536 --> 01:25:21,612
把我踢的半死。
1055
01:25:24,500 --> 01:25:26,742
我的樣子現在一定像你一樣。
1056
01:25:28,838 --> 01:25:31,080
你樣子一點不像我,先生
1057
01:25:33,009 --> 01:25:34,633
無意冒犯。
1058
01:25:37,472 --> 01:25:40,093
你一定是那個被牛仔割傷的女孩。
1059
01:25:46,899 --> 01:25:49,472
我的搭檔,內德和那孩子...
1060
01:25:50,028 --> 01:25:50,976
在附近嗎?
1061
01:25:52,531 --> 01:25:55,615
看見你退燒,他們就出去打探了。
1062
01:25:56,577 --> 01:25:57,656
打探?
1063
01:25:58,579 --> 01:26:00,488
就在巴提外面...
1064
01:26:00,873 --> 01:26:02,782
找他們。
1065
01:26:06,880 --> 01:26:08,671
我在這裡多久了?
1066
01:26:09,883 --> 01:26:11,293
三天了。
1067
01:26:12,886 --> 01:26:14,510
你餓不餓...?
1068
01:26:15,222 --> 01:26:17,013
三天?
1069
01:26:17,266 --> 01:26:18,808
我本來應該...
1070
01:26:31,114 --> 01:26:33,486
我想我死了。
1071
01:26:36,078 --> 01:26:40,206
我本來不會注意這種山區裡的...
1072
01:26:41,042 --> 01:26:43,580
樹的。但我現在明顯注意到了。
1073
01:26:44,587 --> 01:26:47,078
還以為我肯定要死了。
1074
01:26:48,925 --> 01:26:50,549
我帶來你的帽子。
1075
01:26:50,886 --> 01:26:53,459
你把它留在格裡利那裡了。
1076
01:26:54,140 --> 01:26:55,420
謝謝。
1077
01:26:57,310 --> 01:26:58,685
那個治安官...
1078
01:26:59,938 --> 01:27:01,389
他還在找我?
1079
01:27:01,589 --> 01:27:02,689
小比爾?
1080
01:27:02,941 --> 01:27:05,692
不,他認為你們往南走了。
1081
01:27:08,947 --> 01:27:11,817
你真的準備殺死那兩個牛仔?
1082
01:27:12,952 --> 01:27:14,232
我想是的。
1083
01:27:15,079 --> 01:27:17,534
賞金還在吧?
1084
01:27:19,125 --> 01:27:21,876
他們兩個,你的朋友...
1085
01:27:22,420 --> 01:27:25,504
他們一直在拿賞金預付款。
1086
01:27:26,300 --> 01:27:27,710
預付款?
1087
01:27:29,678 --> 01:27:31,220
免費的。
1088
01:27:31,778 --> 01:27:32,820
免費的?
1089
01:27:33,683 --> 01:27:36,553
艾麗絲和絲絲讓他們免費玩。
1090
01:27:38,480 --> 01:27:39,725
我知道了。
1091
01:27:43,485 --> 01:27:45,561
你想要一次免費的嗎?
1092
01:27:53,240 --> 01:27:54,417
不,我...
1093
01:27:55,540 --> 01:27:57,117
我想不要。
1094
01:27:57,918 --> 01:28:01,583
我不是說和我。我是說...
1095
01:28:01,838 --> 01:28:06,381
艾麗絲和絲絲會高興讓你免費玩,如果你想的話。
1096
01:28:06,719 --> 01:28:08,925
我就是這意思。
1097
01:28:10,306 --> 01:28:12,713
我不是說...
1098
01:28:12,976 --> 01:28:17,056
我不想要免費玩,因為你被割傷什麼的。
1099
01:28:18,023 --> 01:28:21,641
那天我說的,你樣子象我,不是真的。
1100
01:28:22,361 --> 01:28:24,234
你不象我那麼醜。
1101
01:28:25,656 --> 01:28:29,155
只是我們倆都有疤痕。
1102
01:28:31,329 --> 01:28:34,828
你是個漂亮的女人,如果我想要免費的...
1103
01:28:35,208 --> 01:28:38,743
我願意和你而不是和另外那兩個。
1104
01:28:41,090 --> 01:28:42,465
只是我...
1105
01:28:43,217 --> 01:28:45,624
我不能,因為我妻子。
1106
01:28:52,227 --> 01:28:53,472
你妻子?
1107
01:28:54,272 --> 01:28:55,372
對
1108
01:28:55,572 --> 01:28:56,472
你明白?
1109
01:29:02,613 --> 01:29:04,404
我欽佩你。
1110
01:29:05,116 --> 01:29:07,523
對你的妻子忠貞。
1111
01:29:08,578 --> 01:29:10,701
我認識很多男人...
1112
01:29:12,958 --> 01:29:14,368
他們沒有。
1113
01:29:16,754 --> 01:29:18,212
我想是的。
1114
01:29:24,721 --> 01:29:26,512
她在堪薩斯?
1115
01:29:28,433 --> 01:29:29,678
是的。
1116
01:29:30,727 --> 01:29:33,396
她在照看我的孩子。
1117
01:29:38,486 --> 01:29:39,600
停下!
1118
01:29:39,862 --> 01:29:41,735
快去拿烙鐵!
1119
01:29:51,542 --> 01:29:53,333
天啊,夥計們!
1120
01:30:05,265 --> 01:30:07,423
天啊,我的腿斷了!
1121
01:30:09,478 --> 01:30:11,055
我動不了了,兄弟們!
1122
01:30:12,481 --> 01:30:14,105
最好結果他,內德.
1123
01:30:14,525 --> 01:30:16,683
他還沒死?你沒打中他?
1124
01:30:16,944 --> 01:30:18,853
他打中那孩子的馬。
1125
01:30:19,531 --> 01:30:21,903
在那傢伙跑出射程之前結果他。
1126
01:30:24,703 --> 01:30:26,576
他們在岩石後。
1127
01:30:27,039 --> 01:30:28,616
我們過去!
1128
01:30:31,877 --> 01:30:34,628
發生了什麼?他沒死?
1129
01:30:35,173 --> 01:30:36,121
怎麼了?
1130
01:30:36,507 --> 01:30:38,962
他藏在岩石裡,我們打不到他。
1131
01:30:39,344 --> 01:30:40,739
除非我們過去。
1132
01:30:40,799 --> 01:30:41,869
什麼岩石。
1133
01:30:42,180 --> 01:30:44,967
你怎麼不開槍?發生什麼事了,內德?
1134
01:30:49,939 --> 01:30:50,970
你怎麼不開槍?
1135
01:30:55,139 --> 01:30:56,270
威爾
1136
01:31:04,580 --> 01:31:06,952
用這個我不太在行。
1137
01:31:12,589 --> 01:31:14,996
繼續動,戴維!藏到岩石後面!
1138
01:31:17,219 --> 01:31:18,547
你擊中他沒有?
1139
01:31:19,388 --> 01:31:20,633
他在哪?
1140
01:31:20,931 --> 01:31:23,137
我還有幾發子彈?
1141
01:31:25,102 --> 01:31:27,972
內德,該死的。我還有幾發子彈?
1142
01:31:31,067 --> 01:31:32,098
兩發。
1143
01:31:42,373 --> 01:31:43,431
繼續,戴維
1144
01:31:44,373 --> 01:31:45,831
你打中他沒?
1145
01:32:03,144 --> 01:32:05,053
拿著,重新裝彈。
1146
01:32:06,272 --> 01:32:07,360
你沒打中他。
1147
01:32:07,372 --> 01:32:08,560
我打中他了。
1148
01:32:12,612 --> 01:32:13,892
他沒死。
1149
01:32:14,615 --> 01:32:16,358
可能死了,可能沒死。
1150
01:32:16,992 --> 01:32:19,068
打穿他的內臟,我想
1151
01:32:23,624 --> 01:32:25,248
你覺得他會死嗎?
1152
01:32:27,671 --> 01:32:28,916
你覺得我們殺了他?
1153
01:32:37,056 --> 01:32:38,431
是的。
1154
01:32:39,684 --> 01:32:43,017
我們殺了他。我想。
1155
01:32:46,650 --> 01:32:48,559
我要死了,兄弟們!
1156
01:32:49,277 --> 01:32:52,776
你不該去割女人!你這混蛋!
1157
01:32:58,538 --> 01:33:00,707
天啊,我好渴!
1158
01:33:01,707 --> 01:33:02,707
斯利姆!
1159
01:33:04,212 --> 01:33:07,251
斯利姆,給我點水,拜託
1160
01:33:07,673 --> 01:33:08,918
拜託,斯利姆!
1161
01:33:10,175 --> 01:33:11,799
我在流血,斯利姆!
1162
01:33:16,057 --> 01:33:18,762
快給他水,該死的!
1163
01:33:22,898 --> 01:33:26,943
給他水,看在上帝的份上!我們不會開槍。
1164
01:33:28,988 --> 01:33:30,316
你們不會開槍?
1165
01:33:30,516 --> 01:33:31,616
不會
1166
01:33:34,410 --> 01:33:36,118
等一下,戴維仔。
1167
01:33:37,372 --> 01:33:38,830
現在我來了。
1168
01:33:45,380 --> 01:33:47,337
不要開槍,混蛋!
1169
01:33:50,928 --> 01:33:52,173
該死!
1170
01:34:02,107 --> 01:34:03,684
他們給他喝水?
1171
01:34:06,445 --> 01:34:08,687
天啊,強尼! 他們射中了他!
1172
01:34:08,948 --> 01:34:10,525
現在等一下!
1173
01:34:19,292 --> 01:34:22,827
你們這些殺人犯!你們殺了戴維仔!
1174
01:34:31,764 --> 01:34:33,637
我們什麼時候原路折返?
1175
01:34:34,309 --> 01:34:36,052
還有一程。
1176
01:34:37,437 --> 01:34:38,682
我不去。
1177
01:34:39,481 --> 01:34:42,277
我從這裡回堪薩斯。
1178
01:34:42,381 --> 01:34:43,977
我們得先殺了另外那個。
1179
01:34:44,987 --> 01:34:48,985
內德。運氣好,我們黃昏或早上就能找到他。
1180
01:34:49,242 --> 01:34:52,159
我們殺了他,然後回去,帶著錢。
1181
01:34:54,289 --> 01:34:55,792
你想要這支斯賓塞嗎,威爾?
1182
01:34:55,889 --> 01:34:57,492
現在可沒時間退出,內德
1183
01:34:57,751 --> 01:34:59,151
你拿不到你那份了,內德。
1184
01:34:59,151 --> 01:35:00,206
閉嘴!
1185
01:35:00,504 --> 01:35:03,209
我會去看你的,威爾. 再見小子。
1186
01:35:05,009 --> 01:35:06,009
內德
1187
01:35:11,342 --> 01:35:12,311
給
1188
01:35:12,442 --> 01:35:15,111
你知道我反正用不了這東西了
1189
01:35:15,813 --> 01:35:20,522
我和那小子去牧場,找到並殺了他。
1190
01:35:20,985 --> 01:35:24,685
我們來跟你會合,拿上我們的錢,一起回家。
1191
01:35:25,490 --> 01:35:27,945
如果他沒回牧場呢,威爾?
1192
01:35:28,326 --> 01:35:32,324
他不會去鎮上,或者待在野外。
1193
01:35:32,664 --> 01:35:34,621
他一定會藏在那牧場裡。
1194
01:35:36,502 --> 01:35:37,960
我不等了。
1195
01:35:38,504 --> 01:35:41,077
我順路看一看你的孩子。
1196
01:35:44,248 --> 01:35:45,335
嘿,內德
1197
01:35:47,848 --> 01:35:50,635
不用管那小子說的那些關於錢的話。
1198
01:35:50,893 --> 01:35:52,138
我會把你的那份帶回去。
1199
01:35:56,399 --> 01:35:57,976
小子盡胡說。
1200
01:36:16,881 --> 01:36:17,887
小比爾
1201
01:36:26,181 --> 01:36:28,387
我在上面做一些修理。
1202
01:36:28,767 --> 01:36:30,593
他們殺了其中一個牛仔。
1203
01:36:34,690 --> 01:36:35,935
該死!
1204
01:36:37,443 --> 01:36:41,986
帕森斯說他看見三個人 日出之後向東走了。
1205
01:36:42,240 --> 01:36:46,701
一個騎暗褐色的馬,另一個騎紅斑灰馬。
1206
01:36:47,288 --> 01:36:49,835
他不知道第三個騎什麼,可能是阿帕盧薩馬。
1207
01:36:49,835 --> 01:36:51,735
因為正迎著陽光
1208
01:36:51,792 --> 01:36:55,872
小比爾,阿莫斯說去問一下 縣裡願不願出那些馬的草料錢。
1209
01:36:56,130 --> 01:36:59,415
威瑟斯彭說他不會賒帳賣給我們.33子彈了。
1210
01:36:59,676 --> 01:37:01,300
見鬼,用我的狗去抵債吧。
1211
01:37:01,553 --> 01:37:03,795
縣裡應該負責。
1212
01:37:04,682 --> 01:37:06,095
別操心馬草料了,胖子
1213
01:37:06,095 --> 01:37:09,225
你去巴提,確保另一個牛仔...
1214
01:37:09,478 --> 01:37:12,051
待在那兒。別讓他暴露了。
1215
01:37:22,076 --> 01:37:24,401
我以為他們不會真的幹。
1216
01:37:25,037 --> 01:37:27,907
你以為他們從堪薩斯來,就為了操我們。
1217
01:37:31,294 --> 01:37:34,663
那小子,只是個男孩,另外那個...
1218
01:37:34,923 --> 01:37:37,793
威爾,那個好人,對他的妻子真是忠貞...
1219
01:37:38,051 --> 01:37:40,589
妻子?他沒老婆。
1220
01:37:41,096 --> 01:37:42,131
不,他有的。他--
1221
01:37:42,131 --> 01:37:43,931
我告訴你,他沒有什麼妻子。
1222
01:37:44,433 --> 01:37:46,259
沒有在世的
1223
01:37:52,359 --> 01:37:53,769
殺人犯妓女!
1224
01:37:54,945 --> 01:37:56,439
他自找的...
1225
01:37:56,780 --> 01:37:58,357
他罪有應得自找的。
1226
01:37:58,699 --> 01:38:00,027
另外一個也快了。
1227
01:38:00,284 --> 01:38:02,526
他們兩個都罪有應得!
1228
01:38:08,014 --> 01:38:11,424
我們抓到一個!
1229
01:38:12,714 --> 01:38:14,124
我們抓到一個!
1230
01:38:16,552 --> 01:38:19,221
我們抓到一個!治安官。就在牛溪外面!
1231
01:38:19,555 --> 01:38:20,827
他還活著嗎?
1232
01:38:20,827 --> 01:38:21,927
是的。
1233
01:38:22,183 --> 01:38:26,809
我們巴提的一幫人出去找,因為他們殺了我們的人
1234
01:38:27,147 --> 01:38:30,314
正遇上那混蛋騎著一匹雜色馬向南走。
1235
01:38:30,650 --> 01:38:31,895
他承認了?
1236
01:38:32,235 --> 01:38:34,715
沒有,我想他會很快會的。
1237
01:38:34,835 --> 01:38:36,315
他帶著一支斯賓塞來復槍。
1238
01:38:37,074 --> 01:38:38,568
那些牛仔揍他了嗎?
1239
01:38:40,161 --> 01:38:41,655
一點點吧我想。
1240
01:38:43,333 --> 01:38:44,731
斯萊德,安迪
1241
01:38:45,333 --> 01:38:49,331
快去那兒。再查查另外兩個怎麼了
1242
01:39:12,446 --> 01:39:14,604
在外面看見什麼了,巴克?
1243
01:39:14,865 --> 01:39:18,697
當然!看見有200多號人拿著來福槍。
1244
01:39:18,953 --> 01:39:23,247
包圍著那地方。說想要快手邁克的屁股。
1245
01:39:23,500 --> 01:39:24,585
我說,“多少錢?”
1246
01:39:24,585 --> 01:39:26,785
他們說,“大約五...” 我說,“美元嗎?“
1247
01:39:27,045 --> 01:39:28,290
他們說,“分”。
1248
01:39:28,547 --> 01:39:30,041
我說,“成交”。
1249
01:39:31,717 --> 01:39:33,377
我不擔心。
1250
01:39:33,719 --> 01:39:35,961
因為我有保護措施。
1251
01:40:01,750 --> 01:40:03,659
-告訴你另外兩個在哪沒? -沒。
1252
01:40:03,919 --> 01:40:04,998
說了姓名嗎?
1253
01:40:05,337 --> 01:40:08,006
只告訴我們他的名字,內德·Roundtree.
1254
01:40:10,593 --> 01:40:11,838
帶他進去。
1255
01:40:12,648 --> 01:40:13,683
內德
1256
01:40:14,848 --> 01:40:17,683
你會告訴我和這位博尚先生...
1257
01:40:18,435 --> 01:40:20,677
關於你那兩個惡棍朋友的一切。
1258
01:40:21,313 --> 01:40:25,476
我會高興知道名字 和那倆狗雜種的行蹤。
1259
01:40:40,334 --> 01:40:41,958
時機成熟。
1260
01:40:43,629 --> 01:40:45,455
再等一下時機會更好。
1261
01:40:46,883 --> 01:40:48,460
你覺得他還在裡面麼?
1262
01:40:50,053 --> 01:40:51,298
是的,他還在。
1263
01:40:52,555 --> 01:40:55,639
他正守著自己的屎 好像那就是錢。
1264
01:40:56,560 --> 01:40:57,970
他在裡面。
1265
01:40:58,479 --> 01:41:00,637
看見他就馬上告訴我。
1266
01:41:01,067 --> 01:41:02,143
好
1267
01:41:03,067 --> 01:41:05,143
你自己開槍打他,對吧?
1268
01:41:05,653 --> 01:41:07,147
你可以開槍打他。
1269
01:41:44,988 --> 01:41:48,024
現在,內德。你和昆西先生還有...
1270
01:41:48,283 --> 01:41:50,525
那個年輕人叫什麼名字?
1271
01:41:52,598 --> 01:41:53,675
埃洛伊
1272
01:41:54,498 --> 01:41:56,075
埃洛伊·塔特.
1273
01:42:00,964 --> 01:42:03,289
不,剛才你可不是這麼說的。
1274
01:42:03,758 --> 01:42:04,789
不是就見鬼了!
1275
01:42:05,135 --> 01:42:06,712
不,你說...
1276
01:42:07,304 --> 01:42:10,055
"埃洛伊·昆西 來自麥迪遜哈特 還有...
1277
01:42:11,809 --> 01:42:14,560
亨利·塔特 來自夏延。”
1278
01:42:15,062 --> 01:42:16,472
見鬼,我剛才說錯了。
1279
01:42:17,482 --> 01:42:18,892
見鬼,我剛才說錯了。
1280
01:42:18,992 --> 01:42:19,892
查理
1281
01:42:21,111 --> 01:42:24,444
把那晚在客棧 跟他們搞的妓女帶來。
1282
01:42:24,698 --> 01:42:26,737
草莓艾麗絲和絲絲?
1283
01:42:27,075 --> 01:42:28,735
對。去呀,把她們帶來!
1284
01:42:34,195 --> 01:42:35,106
內德
1285
01:42:37,795 --> 01:42:42,006
那些妓女會說跟你不同的謊話。
1286
01:42:43,260 --> 01:42:46,795
要是她們的謊話跟你的謊話不一樣...
1287
01:42:48,766 --> 01:42:50,972
我不會傷害女人。
1288
01:42:52,103 --> 01:42:54,060
我會傷害你。
1289
01:42:56,524 --> 01:42:58,682
不象剛才那麼溫和...
1290
01:43:00,237 --> 01:43:01,565
會很糟。
1291
01:43:18,256 --> 01:43:19,501
你去哪?
1292
01:43:19,700 --> 01:43:20,742
去茅廁。
1293
01:43:20,742 --> 01:43:22,142
我打完這把跟你去。
1294
01:43:22,202 --> 01:43:24,544
怎麼,要保護我上大號?
1295
01:43:24,805 --> 01:43:25,863
你會被伏擊
1296
01:43:25,863 --> 01:43:26,963
我就衝他們放屁。
1297
01:43:27,224 --> 01:43:30,391
-我去。 -好,你可以替我擦屁股,渴佬。
1298
01:43:30,645 --> 01:43:33,930
見他的鬼吧。他沒禮貌,活該挨槍。
1299
01:43:37,986 --> 01:43:39,314
是他嗎?
1300
01:43:39,571 --> 01:43:41,065
是的,就是他。
1301
01:43:44,994 --> 01:43:47,829
好的,小子。去殺他,他是你的了。
1302
01:44:24,370 --> 01:44:25,484
暗殺者!
1303
01:44:29,417 --> 01:44:30,745
開槍呀!
1304
01:44:33,717 --> 01:44:34,645
不
1305
01:44:35,717 --> 01:44:36,645
不不
1306
01:44:46,519 --> 01:44:48,061
快啊,該死的!
1307
01:45:05,165 --> 01:45:06,575
你殺了他嗎?
1308
01:45:06,665 --> 01:45:07,575
對
1309
01:45:19,138 --> 01:45:20,418
掩護我。
1310
01:45:23,101 --> 01:45:24,003
我看不見他們!
1311
01:45:24,003 --> 01:45:25,473
只管開槍,該死。
1312
01:46:02,561 --> 01:46:05,134
象不象以前的日子,威爾?
1313
01:46:05,814 --> 01:46:08,352
大家們都騎馬,開槍...
1314
01:46:08,818 --> 01:46:12,732
到處是煙,鄉親們大叫,子彈到處飛?
1315
01:46:14,574 --> 01:46:15,902
我想是的。
1316
01:46:19,996 --> 01:46:22,487
該死,我以為他們會追上我們。
1317
01:46:23,667 --> 01:46:25,659
我甚至有點害怕。
1318
01:46:26,003 --> 01:46:27,248
只有一會兒。
1319
01:46:30,007 --> 01:46:31,999
過去你曾經害怕過嗎?
1320
01:46:34,262 --> 01:46:35,672
我不記得了。
1321
01:46:37,015 --> 01:46:39,173
我都是醉的 大部分時候。
1322
01:46:45,942 --> 01:46:48,515
我對那爛人開了三槍。
1323
01:46:50,029 --> 01:46:53,564
他在拉屎,去拿手槍,我連續開槍。
1324
01:46:54,117 --> 01:46:55,492
第一槍...
1325
01:46:57,287 --> 01:46:58,947
我正中他的胸口。
1326
01:47:02,816 --> 01:47:03,974
我說威爾
1327
01:47:08,716 --> 01:47:10,174
那是第一個。
1328
01:47:11,720 --> 01:47:12,965
第一個什麼?
1329
01:47:15,474 --> 01:47:17,300
我殺的第一個人。
1330
01:47:18,852 --> 01:47:19,931
是嗎
1331
01:47:21,313 --> 01:47:23,720
你知道我以前說我殺過五個人?
1332
01:47:25,151 --> 01:47:26,728
不是真的。
1333
01:47:29,155 --> 01:47:31,313
那個拿刀追我的墨西哥人
1334
01:47:32,659 --> 01:47:36,870
我只是用鐵鏟傷了他的腿。我沒殺他。
1335
01:47:40,293 --> 01:47:43,496
你確定你真的殺死了今天那個傢伙嗎?
1336
01:47:45,465 --> 01:47:47,042
是的
1337
01:47:50,512 --> 01:47:52,884
我真的殺了他,對吧?
1338
01:47:53,766 --> 01:47:56,802
開了三槍,他在拉屎。
1339
01:48:03,359 --> 01:48:04,734
喝口酒,小子。
1340
01:48:15,623 --> 01:48:17,496
上帝呀!
1341
01:48:29,972 --> 01:48:31,845
這似乎不是真的
1342
01:48:33,392 --> 01:48:36,512
他就那麼不再呼吸了,永遠
1343
01:48:37,480 --> 01:48:38,808
他就那麼死了。
1344
01:48:40,650 --> 01:48:42,144
另外一個也是。
1345
01:48:45,030 --> 01:48:47,272
只是扣了一下扳機。
1346
01:48:50,244 --> 01:48:52,486
就是這麼個鬼事情 殺人
1347
01:48:54,749 --> 01:48:56,575
你奪走他所有的一切...
1348
01:48:57,752 --> 01:48:59,661
以及將有的一切。
1349
01:49:03,227 --> 01:49:04,119
對
1350
01:49:05,427 --> 01:49:07,419
我想是他們自找的。
1351
01:49:13,436 --> 01:49:15,678
我們都是自找的,小子。
1352
01:49:30,288 --> 01:49:33,205
我一直在看你,你沒有被跟蹤。
1353
01:49:34,626 --> 01:49:38,789
絲絲和阿貞 她們騎馬向東走,兩個副治安官跟著她們。
1354
01:49:45,554 --> 01:49:47,329
你想幫我清點這東西嗎,小子?
1355
01:49:47,404 --> 01:49:48,889
我相信你,威爾
1356
01:49:49,350 --> 01:49:51,757
可不要太相信我。
1357
01:49:52,645 --> 01:49:55,978
實際上,我們要把內德那份一起算。
1358
01:49:56,233 --> 01:49:58,854
你就知道我沒有匿著。
1359
01:49:59,111 --> 01:50:00,356
內德那一份?
1360
01:50:02,049 --> 01:50:03,128
對
1361
01:50:03,449 --> 01:50:05,488
他往南邊走了。我們會趕上他。
1362
01:50:06,244 --> 01:50:08,035
內德,他死了。
1363
01:50:11,416 --> 01:50:13,040
你什麼意思,“他死了”?
1364
01:50:14,086 --> 01:50:16,956
他昨天向南走了,他沒死。
1365
01:50:17,506 --> 01:50:20,079
他們殺了他,我以為你們知道的。
1366
01:50:20,342 --> 01:50:22,251
沒有人殺了內德!
1367
01:50:22,511 --> 01:50:25,002
他沒殺什麼人。他昨天向南走了。
1368
01:50:25,390 --> 01:50:27,466
為什麼有人要殺內德?
1369
01:50:30,061 --> 01:50:31,306
誰殺了他?
1370
01:50:32,105 --> 01:50:33,350
小比爾.
1371
01:50:33,690 --> 01:50:36,181
巴提的人抓住了他,小比爾
1372
01:50:36,694 --> 01:50:38,485
打他。
1373
01:50:38,737 --> 01:50:43,565
逼他回答問題,又打他。然後他就死了。
1374
01:50:44,035 --> 01:50:46,490
他們弄了個告示在他身上,說他就是凶手。
1375
01:50:46,746 --> 01:50:48,204
弄告示在他身上?
1376
01:50:48,957 --> 01:50:50,534
就在格裡利前面。
1377
01:50:50,792 --> 01:50:52,950
弄告示在他身上 在格裡利前面。
1378
01:50:57,550 --> 01:50:59,875
小比爾問的這些問題...
1379
01:51:01,012 --> 01:51:02,387
是什麼問題?
1380
01:51:06,002 --> 01:51:09,390
關於你和他在哪裡。
1381
01:51:09,813 --> 01:51:11,058
然後又怎麼樣?
1382
01:51:12,149 --> 01:51:13,478
一個牛仔進來
1383
01:51:13,478 --> 01:51:16,478
說你們在巴提的茅廁殺了快手邁克。
1384
01:51:17,488 --> 01:51:20,358
小比爾殺了他,為我們幹的事情?
1385
01:51:20,617 --> 01:51:21,862
不是有意的。
1386
01:51:22,911 --> 01:51:24,903
他打他打得更厲害了。
1387
01:51:25,163 --> 01:51:26,906
逼他說出來!
1388
01:51:27,249 --> 01:51:28,659
開始,內德什麼也不說。
1389
01:51:29,585 --> 01:51:31,385
後來,小比爾把他打慘了,
1390
01:51:31,595 --> 01:51:33,333
他就說了你是誰。
1391
01:51:35,424 --> 01:51:38,840
他說你其實是威廉·曼尼 來自密蘇裡。
1392
01:51:39,679 --> 01:51:42,715
小比爾說,“是那個威廉·曼尼,那個混蛋...
1393
01:51:42,974 --> 01:51:46,177
69年炸毀鐵路,殺死不少婦女兒童。”。
1394
01:51:46,436 --> 01:51:49,603
內德說 你做過很多比那更壞的事。
1395
01:51:49,707 --> 01:51:51,722
說你比威爾·邦尼更冷血。
1396
01:51:51,722 --> 01:51:53,622
還有如果他再打內德的話...
1397
01:51:53,678 --> 01:51:54,938
你會來殺了他
1398
01:51:55,088 --> 01:51:58,938
就像你70年殺死聯邦警察局長一樣。
1399
01:52:03,622 --> 01:52:05,780
這沒嚇倒小比爾,是吧?
1400
01:52:07,793 --> 01:52:09,038
沒有,先生。
1401
01:52:17,053 --> 01:52:18,879
把你的斯科菲爾德給我。
1402
01:52:19,139 --> 01:52:20,337
幹嗎威爾?
1403
01:52:20,599 --> 01:52:21,594
把它給我。
1404
01:52:21,899 --> 01:52:23,794
好,當然
1405
01:52:29,066 --> 01:52:30,857
你想要,就留著吧。
1406
01:52:31,110 --> 01:52:32,485
我再也不會用它了。
1407
01:52:35,073 --> 01:52:37,149
我不會再殺人了。
1408
01:52:40,746 --> 01:52:42,370
我不像你,威爾。
1409
01:52:46,419 --> 01:52:48,328
你最好騎馬回去,小姐。
1410
01:52:53,093 --> 01:52:55,666
來,拿去吧,都是你的了。
1411
01:52:56,555 --> 01:52:59,425
你的眼鏡和漂亮衣服呢?
1412
01:53:00,517 --> 01:53:03,518
我想 我寧願又瞎又破爛,比死了強。
1413
01:53:04,897 --> 01:53:06,547
你沒有必要擔心,小子。
1414
01:53:06,797 --> 01:53:08,347
我不會殺你。
1415
01:53:09,360 --> 01:53:11,436
你是我唯一的朋友。
1416
01:53:19,371 --> 01:53:20,914
拿著這些錢,把我那份...
1417
01:53:20,914 --> 01:53:23,914
和內德那份 給我的孩子。
1418
01:53:24,502 --> 01:53:26,202
告訴他們 如果我一周內沒回去
1419
01:53:26,202 --> 01:53:28,137
就把一半給“兩樹薩莉”。
1420
01:53:28,298 --> 01:53:31,003
其餘的你拿著,去買副眼鏡吧。
1421
01:53:31,259 --> 01:53:33,002
你要去殺小比爾,對嗎?
1422
01:53:33,470 --> 01:53:37,550
你別讓老鄉看見。會有不少人要出來吊死你。
1423
01:53:38,142 --> 01:53:39,422
去吧。
1424
01:54:14,233 --> 01:54:23,065
(這就是在這裡搞暗殺的下場)
1425
01:54:23,233 --> 01:54:27,065
我只說一次,所以別再問我。
1426
01:54:27,654 --> 01:54:31,948
今天參與的人由縣裡出錢喝一杯。
1427
01:54:34,286 --> 01:54:37,571
昨天巡邏的人也喝一杯。
1428
01:54:38,875 --> 01:54:40,417
等一下!
1429
01:54:40,668 --> 01:54:42,368
那就是兩杯了。
1430
01:54:42,368 --> 01:54:45,129
這以後你們自掏腰包,聽到沒瘦皮?
1431
01:54:45,382 --> 01:54:46,618
是的,長官。
1432
01:54:46,618 --> 01:54:48,418
我們明天早早出發。
1433
01:54:48,844 --> 01:54:50,804
我們要追這些傢伙到德克薩斯
1434
01:54:50,804 --> 01:54:53,221
所以不要花太多自己的錢。
1435
01:54:54,183 --> 01:54:56,804
我們分四隊!
1436
01:54:57,061 --> 01:54:59,349
我們要搜遍所有的農場、小道
1437
01:54:59,606 --> 01:55:01,016
畫個大圈
1438
01:55:01,274 --> 01:55:03,183
我們定能找到幾個人...
1439
01:55:03,443 --> 01:55:05,519
見過那些... 黃鼠狼的。
1440
01:55:23,048 --> 01:55:25,206
誰是這狗窩的主人?
1441
01:55:34,811 --> 01:55:38,180
你,胖子,說話。
1442
01:55:40,817 --> 01:55:43,272
這設施是我的。
1443
01:55:45,740 --> 01:55:49,405
我從格裡利手裡買的,一千塊。
1444
01:55:50,828 --> 01:55:52,452
你最好走開。
1445
01:55:52,552 --> 01:55:53,452
是,先生
1446
01:55:55,083 --> 01:55:56,162
先停下!
1447
01:55:56,862 --> 01:55:57,862
慢著!
1448
01:56:07,597 --> 01:56:10,681
先生,你是個狗娘養的懦夫!
1449
01:56:11,893 --> 01:56:13,636
你剛才殺了一個手無寸鐵之人。
1450
01:56:14,104 --> 01:56:16,143
他本該武裝好的...
1451
01:56:16,398 --> 01:56:19,149
既然他用我的朋友來裝飾他的酒吧。
1452
01:56:19,860 --> 01:56:22,529
你就是密蘇裡的威廉·曼尼...
1453
01:56:22,989 --> 01:56:24,862
婦儒殺手。
1454
01:56:25,533 --> 01:56:26,943
沒錯。
1455
01:56:28,661 --> 01:56:30,618
我殺過女人和孩子。
1456
01:56:32,165 --> 01:56:36,032
差不多所有能走能爬的東西,我都殺過。
1457
01:56:37,296 --> 01:56:39,965
我就是來殺你的,小比爾.
1458
01:56:40,800 --> 01:56:43,125
為你對內德所做的。
1459
01:56:47,307 --> 01:56:49,216
你們幾個最好讓開。
1460
01:56:59,695 --> 01:57:01,058
好了,先生們
1461
01:57:01,458 --> 01:57:03,858
他只剩一顆子彈。
1462
01:57:04,743 --> 01:57:06,901
等他開了槍後,拿出你們的手槍...
1463
01:57:07,162 --> 01:57:10,246
把他打成破爛,他就該那樣!
1464
01:57:24,514 --> 01:57:26,969
啞火了!殺了這個狗娘養的!
1465
01:58:03,807 --> 01:58:07,852
不想死的人,最好從後面走出來。
1466
01:58:52,610 --> 01:58:54,270
我中槍了,我中槍了。
1467
01:58:54,779 --> 01:58:56,107
你沒中槍。
1468
01:58:58,862 --> 01:58:59,962
哦,請別
1469
01:59:02,162 --> 01:59:05,116
我沒有槍,我沒有武器。
1470
01:59:06,542 --> 01:59:08,036
撿起那支來福槍。
1471
01:59:10,004 --> 01:59:11,284
撿起來。
1472
01:59:13,675 --> 01:59:14,754
還有子彈。
1473
01:59:23,982 --> 01:59:24,940
天啊
1474
01:59:27,982 --> 01:59:29,440
你殺了小比爾。
1475
01:59:30,986 --> 01:59:32,480
你確實沒武器?
1476
01:59:33,380 --> 01:59:34,480
沒有,你瞧
1477
01:59:34,907 --> 01:59:36,816
我沒有。我沒有槍。
1478
01:59:37,076 --> 01:59:39,781
我從不帶槍。我寫東西,是個作家。
1479
01:59:41,247 --> 01:59:42,741
作家?
1480
01:59:43,541 --> 01:59:45,664
-信什麼的? -不,書。
1481
01:59:46,377 --> 01:59:47,456
書。
1482
01:59:48,088 --> 01:59:52,002
不敢相信,你殺了五個人,單槍匹馬。
1483
01:59:53,402 --> 01:59:54,402
是啊
1484
02:00:00,601 --> 02:00:02,807
那是支斯賓塞來福槍,對吧?
1485
02:00:03,001 --> 02:00:04,107
沒錯
1486
02:00:10,038 --> 02:00:11,448
誰是第一個?
1487
02:00:11,738 --> 02:00:13,148
你先殺的誰?
1488
02:00:17,078 --> 02:00:19,320
“遇到數量占優的敵人...
1489
02:00:19,580 --> 02:00:22,700
有經驗的槍手 總是先殺槍法最好的人。"
1490
02:00:22,903 --> 02:00:23,790
是這樣嗎?
1491
02:00:23,793 --> 02:00:26,710
對,小比爾跟我說的。你可能是先殺了他。
1492
02:00:28,298 --> 02:00:30,337
我很幸運這個順序。
1493
02:00:31,302 --> 02:00:34,137
不過我總是很幸運,殺人的時候。
1494
02:00:37,934 --> 02:00:39,926
下一個呢?克萊德,對吧?
1495
02:00:40,186 --> 02:00:42,891
你一定是殺了克萊德,或者副治安官安迪--
1496
02:00:43,148 --> 02:00:45,769
我只能告訴你誰是最後一個。
1497
02:01:22,441 --> 02:01:24,398
我不該得這下場。
1498
02:01:26,445 --> 02:01:28,022
像這樣死。
1499
02:01:30,867 --> 02:01:32,859
我在蓋房子呢。
1500
02:01:33,870 --> 02:01:36,539
“該不該”和這沒關係。
1501
02:01:39,251 --> 02:01:41,493
我在地獄見你,威廉·曼尼.
1502
02:01:48,993 --> 02:01:49,993
好
1503
02:02:22,006 --> 02:02:24,129
好了,我要出來了!
1504
02:02:24,550 --> 02:02:27,337
我在外面看見誰 就殺誰!
1505
02:02:27,929 --> 02:02:30,420
有人對我開槍...
1506
02:02:31,141 --> 02:02:35,969
我不單要殺他,還要殺他的老婆 所有的朋友。
1507
02:02:36,313 --> 02:02:38,555
燒了他該死的房子。
1508
02:02:45,907 --> 02:02:47,698
最好沒人開槍!
1509
02:03:03,259 --> 02:03:05,335
查理,上啊,開槍打他
1510
02:03:19,485 --> 02:03:20,813
我不能。
1511
02:03:21,279 --> 02:03:24,066
不行,見鬼,我不是副治安官。
1512
02:03:43,970 --> 02:03:46,591
你們最好安葬內德。
1513
02:03:47,182 --> 02:03:50,882
你們最好別再割或是傷害那些妓女!
1514
02:03:54,816 --> 02:03:58,332
不然我會回來 殺死你們每一個狗娘養的。
1515
02:05:12,116 --> 02:05:17,316
幾年後,安東尼婭·費瑟斯太太
經過艱辛旅程來到霍奇曼縣。
1516
02:05:17,316 --> 02:05:21,316
探訪她唯一女兒最後的安息地
1517
02:05:21,316 --> 02:05:25,132
威廉·曼尼和孩子們早已消失。
1518
02:05:25,132 --> 02:05:30,032
有人說去了舊金山。
傳言說在那裡做成衣生意 興旺發達。
1519
02:05:30,332 --> 02:05:37,332
沒有任何記載可以對費瑟斯太太解釋:
為什麼她唯一的女兒
1520
02:05:37,332 --> 02:05:42,332
會嫁給一個知名的盜賊、謀殺犯
1521
02:05:42,332 --> 02:05:46,132
一個惡名遠揚,凶殘成性的人
1522
02:05:49,932 --> 02:05:54,032
導演、製片:克林特·伊斯特伍德
(奇連伊士活、東木頭大人...)
107201