All language subtitles for 1992_Unforgiven_Clint Eastwood, Gene Hackman-chi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,556 --> 00:00:34,556 不可饒恕 2 00:00:37,856 --> 00:00:42,156 她是個清秀的年輕女人,沒什麼前途 3 00:00:42,156 --> 00:00:47,056 所以 她後來嫁給威廉·曼尼的時候 她母親的心碎了。 4 00:00:47,056 --> 00:00:51,456 威廉·曼尼,是個知名的盜賊、謀殺犯 5 00:00:51,556 --> 00:00:54,856 惡名遠揚 凶殘成性 6 00:00:55,212 --> 00:01:02,712 她死的時候,不像她母親可能會想的那樣 死在他手上 7 00:01:02,712 --> 00:01:06,884 她死於天花 1878年 8 00:01:15,738 --> 00:01:19,510 懷俄明州 大威士忌 1880年 9 00:01:32,138 --> 00:01:35,510 台球 樓上 10 00:01:42,138 --> 00:01:44,510 真小! 11 00:01:58,239 --> 00:02:00,397 不,求你了,不要! 12 00:02:00,658 --> 00:02:01,986 戴維! 13 00:02:02,452 --> 00:02:04,491 快過來,小子! 14 00:02:06,331 --> 00:02:08,573 -住手! -操你媽的臭婊子! 15 00:02:08,834 --> 00:02:11,241 -婊子! -不,求你了! 16 00:02:11,504 --> 00:02:13,792 抓住這個婊子!戴維。抓住她! 17 00:02:14,048 --> 00:02:17,417 抓住她,操,我要把她的奶頭切下來! 18 00:02:17,760 --> 00:02:19,752 快去叫瘦皮!快! 19 00:02:21,139 --> 00:02:22,467 邁克,不要! 20 00:02:28,063 --> 00:02:29,058 瘦皮! 21 00:02:29,523 --> 00:02:30,981 你覺得它好笑嗎? 22 00:02:33,111 --> 00:02:35,269 瘦皮 23 00:02:36,711 --> 00:02:37,969 拿槍來 24 00:02:45,749 --> 00:02:48,074 離她遠點兒,牛仔。 25 00:02:54,759 --> 00:02:56,032 不讓你管這事兒? 26 00:02:56,032 --> 00:02:57,332 你知道瘦皮的為人。 27 00:02:57,721 --> 00:02:59,221 他說他要斃了他們 28 00:02:59,321 --> 00:03:01,106 我說:瘦皮,你不能這麼做。 29 00:03:01,166 --> 00:03:03,122 他說:那就去叫小比爾來處理這事。 30 00:03:03,131 --> 00:03:04,682 我說:小比爾在睡覺。 31 00:03:04,937 --> 00:03:08,602 他說他不管。再過五分鐘他就殺了那兩人。 32 00:03:21,956 --> 00:03:23,580 她會死嗎? 33 00:03:23,874 --> 00:03:25,617 她會活下來。 34 00:03:27,712 --> 00:03:30,629 她什麼也沒偷,甚至沒碰過他的錢袋。 35 00:03:30,882 --> 00:03:33,551 她做的 只是看見他的小小鳥兒時... 36 00:03:33,802 --> 00:03:36,423 笑了幾聲。就這樣,她不知道這樣不好。 37 00:03:40,142 --> 00:03:42,134 你要吊死他們,小比爾 38 00:03:59,842 --> 00:04:00,834 克萊德 39 00:04:02,708 --> 00:04:05,662 去辦公室 把牛鞭拿來。 40 00:04:07,255 --> 00:04:10,540 一頓鞭打?他們幹了這事 挨鞭子就完了? 41 00:04:12,803 --> 00:04:14,203 這不算小了,艾麗絲。 42 00:04:14,303 --> 00:04:16,503 -但是他們做的-- -艾麗絲! 43 00:04:16,765 --> 00:04:18,259 閉嘴! 44 00:04:19,870 --> 00:04:21,043 小比爾 45 00:04:21,270 --> 00:04:22,543 一頓鞭打可解決不了這事兒? 46 00:04:22,770 --> 00:04:23,943 不夠嗎? 47 00:04:24,107 --> 00:04:27,725 這有份合同,我和蒂萊拉·菲茨傑拉德的,那個毀容妓女 48 00:04:30,280 --> 00:04:33,815 我從波士頓把她帶過來,替她出了全部費用。 49 00:04:34,326 --> 00:04:37,742 我這份合同 代表了一項現金投資。 50 00:04:38,039 --> 00:04:39,284 財產。 51 00:04:39,707 --> 00:04:41,331 被損壞的財物。 52 00:04:42,877 --> 00:04:45,165 就像我弄跛了他們的一匹馬。 53 00:04:46,673 --> 00:04:48,796 你覺得現在沒人願意操她了,對吧? 54 00:04:50,761 --> 00:04:52,171 見鬼,當然! 55 00:04:52,513 --> 00:04:54,221 至少沒人願意付錢幹! 56 00:04:54,557 --> 00:04:56,068 也許她能清理好 57 00:04:56,068 --> 00:04:58,768 但沒人會為一個被割的妓女出好價錢 58 00:05:02,315 --> 00:05:03,844 你們兩個小子被趕出巴提了。 59 00:05:05,215 --> 00:05:06,844 你們自己有一些馬嗎? 60 00:05:07,321 --> 00:05:09,397 有,我有四匹。 61 00:05:11,992 --> 00:05:13,616 六匹。 62 00:05:15,121 --> 00:05:17,872 我想你們寧願不審判,沒問題吧? 63 00:05:18,583 --> 00:05:19,863 沒有,長官。 64 00:05:20,835 --> 00:05:21,914 好了。 65 00:05:22,587 --> 00:05:24,211 是你割的。 66 00:05:24,548 --> 00:05:28,047 秋天之前,你帶五匹馬來這,全都給這個瘦皮。 67 00:05:28,719 --> 00:05:29,964 五匹? 68 00:05:30,346 --> 00:05:33,015 還有你。你帶兩匹來。 69 00:05:33,266 --> 00:05:35,389 -你們要交出來,聽見沒? -是,長官。 70 00:05:36,269 --> 00:05:37,549 鞭子,小比爾。 71 00:05:40,440 --> 00:05:42,432 可能我們現在不需要這鞭子了。 72 00:05:44,069 --> 00:05:45,365 我告訴你們 73 00:05:45,365 --> 00:05:48,565 到了春天,瘦皮還沒拿到那些馬... 74 00:05:49,784 --> 00:05:51,151 我會來找你們。 75 00:05:51,251 --> 00:05:52,951 你不鞭打他們了? 76 00:05:55,040 --> 00:05:57,198 我用罰款代替了,艾麗絲。 77 00:05:57,501 --> 00:06:00,170 他們幹了這種事,瘦皮得到馬,這就完了? 78 00:06:01,797 --> 00:06:03,421 這不公平,小比爾 79 00:06:03,674 --> 00:06:05,002 這不公平。 80 00:06:12,600 --> 00:06:14,723 今晚你見的血還不夠多嗎? 81 00:06:18,607 --> 00:06:20,149 見鬼,艾麗絲! 82 00:06:21,277 --> 00:06:24,693 他們又不是流浪漢、遊民... 83 00:06:24,947 --> 00:06:26,690 或壞人,你知道,他們只不過... 84 00:06:26,949 --> 00:06:30,069 是努力工作的孩子,做了蠢事。 85 00:06:30,328 --> 00:06:34,278 -要是他們定期墮落一下... -比如招妓? 86 00:06:36,209 --> 00:06:38,000 去照顧蒂萊拉。 87 00:06:40,631 --> 00:06:41,959 去吧。 88 00:07:04,490 --> 00:07:06,067 我有85元。 89 00:07:06,326 --> 00:07:07,784 我不知道。 90 00:07:08,244 --> 00:07:11,529 如果蒂萊拉自己都不在乎,我們幹嘛這麼生氣? 91 00:07:11,999 --> 00:07:15,450 我們讓這些臭傻瓜 把我們當馬騎... 92 00:07:15,711 --> 00:07:18,914 並不代表我們要讓他們 把我們當馬烙。 93 00:07:19,340 --> 00:07:21,317 也許我們是什麼都不如的妓女 94 00:07:21,340 --> 00:07:24,417 但是,上帝,我們不是馬。 95 00:07:26,056 --> 00:07:28,381 我有112元。 96 00:07:29,559 --> 00:07:30,804 這是我所有的了。 97 00:07:31,061 --> 00:07:32,555 你呢,阿貞? 98 00:07:35,983 --> 00:07:36,896 200。 99 00:07:38,945 --> 00:07:41,317 240元。 100 00:07:42,574 --> 00:07:44,862 天呀!阿貞,你都做些什麼? 101 00:07:45,243 --> 00:07:47,650 給瘦皮什麼特殊服務了? 102 00:07:52,543 --> 00:07:54,334 她笑了。 103 00:07:57,632 --> 00:08:01,416 有了凱特的、茜麗的,我的以及小蘇-- 104 00:08:01,678 --> 00:08:02,876 不夠。 105 00:08:05,057 --> 00:08:06,599 不一定。 106 00:08:47,186 --> 00:08:49,724 你看起來可不像大名鼎鼎的... 107 00:08:49,981 --> 00:08:52,436 狗娘養的冷血殺手。 108 00:08:57,280 --> 00:08:58,525 你說什麼? 109 00:08:59,157 --> 00:09:02,241 我猜你自稱威廉·曼尼先生吧。 110 00:09:03,996 --> 00:09:06,913 你把我和別人弄混了,先生。 111 00:09:07,375 --> 00:09:10,459 就是那個在堪迪湖殺死查理·佩珀的人。 112 00:09:11,254 --> 00:09:12,534 爸! 113 00:09:13,006 --> 00:09:14,464 怎麼了,兒子? 114 00:09:14,716 --> 00:09:16,708 又有兩頭公豬得了熱病。 115 00:09:17,344 --> 00:09:18,754 你殺了查理·佩珀。 116 00:09:19,012 --> 00:09:22,345 你是殺了威廉·哈維的人 搶了密蘇裡那趟火車。 117 00:09:22,600 --> 00:09:23,880 等一下,先生。 118 00:09:25,019 --> 00:09:27,806 兒子,把那些病豬隔離開。 119 00:09:28,231 --> 00:09:29,939 佩妮,我要你幫幫你哥哥。 120 00:09:30,233 --> 00:09:32,439 那隻也病了。 121 00:09:32,533 --> 00:09:33,439 對。 122 00:09:36,907 --> 00:09:38,816 我們進屋談。 123 00:09:46,250 --> 00:09:49,204 那麼你是皮特·索肖的侄子? 124 00:09:50,380 --> 00:09:55,089 我以為你是 為了往日我幹的什麼事來殺我的呢。 125 00:09:56,887 --> 00:09:58,132 我可能是。 126 00:09:58,772 --> 00:09:59,803 容易。 127 00:10:01,909 --> 00:10:04,115 我想可能是吧。 128 00:10:05,355 --> 00:10:10,480 就像我說的 你看來不像是凶神惡煞的冷血殺手。 129 00:10:11,611 --> 00:10:13,021 可能我不是。 130 00:10:13,280 --> 00:10:17,657 皮特叔叔說 你是活著的最凶神惡煞的雜種。 131 00:10:17,910 --> 00:10:20,317 如果我想要個殺人的夥伴... 132 00:10:20,913 --> 00:10:22,704 你是最壞的一個。 133 00:10:26,294 --> 00:10:28,037 意思是最好的。 134 00:10:28,463 --> 00:10:31,001 你像雪一樣冷酷無情... 135 00:10:31,258 --> 00:10:34,128 從不恐懼,脆弱。 136 00:10:36,722 --> 00:10:38,430 皮特這樣說? 137 00:10:40,018 --> 00:10:41,761 是的,他就是這麼說的。 138 00:10:42,437 --> 00:10:44,310 我自己也是個殺手... 139 00:10:44,564 --> 00:10:47,767 只不過沒你殺人多,我還年輕。 140 00:10:48,026 --> 00:10:50,517 斯科菲爾德小子。他們就是這麼叫我的。 141 00:10:53,741 --> 00:10:55,069 為什麼? 142 00:10:55,326 --> 00:10:57,568 你來自斯科菲爾德? 143 00:10:57,954 --> 00:10:59,578 不,只因為... 144 00:10:59,831 --> 00:11:03,282 我用斯科菲爾德型的 史密斯&維森手槍。 145 00:11:08,173 --> 00:11:09,631 怎麼樣,威爾? 146 00:11:10,676 --> 00:11:12,218 什麼怎麼樣? 147 00:11:12,678 --> 00:11:14,884 做我的搭檔怎麼樣? 148 00:11:15,348 --> 00:11:18,748 我要向北穿過奈厄布拉勒 到懷俄明 149 00:11:18,848 --> 00:11:20,971 去殺兩個壞牛仔。 150 00:11:22,689 --> 00:11:23,934 為了什麼? 151 00:11:24,232 --> 00:11:28,182 割傷了一位女士。劃花了她的臉。 152 00:11:28,487 --> 00:11:31,238 挖出她的眼睛,割掉她的耳朵。 153 00:11:31,782 --> 00:11:34,487 他們甚至割了她的乳頭。 154 00:11:37,664 --> 00:11:38,944 天啊! 155 00:11:39,791 --> 00:11:42,116 1000美元的賞金,威爾。 156 00:11:43,504 --> 00:11:44,879 每人5百。 157 00:11:48,884 --> 00:11:51,256 我拉不動那些該死的豬! 158 00:11:52,305 --> 00:11:55,888 不要講粗話。盡力做就行了。 159 00:11:56,142 --> 00:11:59,226 一會兒去水泵那兒洗乾淨。快去。 160 00:12:05,861 --> 00:12:08,103 我已經不再那樣了,孩子。 161 00:12:09,574 --> 00:12:12,824 都是威士忌壞的事,全都是 162 00:12:13,203 --> 00:12:15,491 我已經十年沒喝過一滴了。 163 00:12:16,039 --> 00:12:19,657 我的妻子,她治好了我。 164 00:12:20,878 --> 00:12:24,128 治好了我的醉酒和邪惡。 165 00:12:25,758 --> 00:12:27,964 你看起來好象不太發達。 166 00:12:30,138 --> 00:12:33,174 你可以給她買新裙子,用你的一半賞金。 167 00:12:33,433 --> 00:12:35,556 如果我們殺了他們兩個,你就能買-- 168 00:12:36,270 --> 00:12:38,013 她過世了。 169 00:12:38,770 --> 00:12:39,813 什麼? 170 00:12:42,193 --> 00:12:44,481 到現在已經三年了。 171 00:12:50,785 --> 00:12:52,713 不要告訴別人賞金的事。 172 00:12:53,613 --> 00:12:55,613 我不想別的槍手和我爭。 173 00:12:56,500 --> 00:12:58,373 我們在這裡沒見過別人。 174 00:13:00,171 --> 00:13:01,955 如果你改變主意,你可以來追我... 175 00:13:02,001 --> 00:13:03,955 我往正西方騎行,追蹤... 176 00:13:04,217 --> 00:13:06,459 前往懷俄明北部。 177 00:13:11,808 --> 00:13:14,133 來吧,我們把那些豬分開。 178 00:13:44,678 --> 00:13:45,792 還有兩隻。 179 00:13:46,304 --> 00:13:48,546 我想他們得到熱病。 180 00:14:46,662 --> 00:14:48,571 你們可花了不少時間。 181 00:14:48,831 --> 00:14:53,160 再多過幾天,我就要報告治安官了。 182 00:14:53,419 --> 00:14:54,664 怎麼了? 183 00:14:54,921 --> 00:14:58,041 河裡漲水了。我們渡不過去。 184 00:14:58,300 --> 00:15:01,087 我相信。瞌睡蟲,把這些馬帶到馬房去。 185 00:15:01,345 --> 00:15:03,966 尼爾,把這匹帶到後面去。 186 00:15:11,564 --> 00:15:13,971 噢,這裡有個美人。 187 00:15:14,526 --> 00:15:17,313 你已經得到我的兩匹了。這匹可不是你的。 188 00:15:17,571 --> 00:15:19,314 我們走著瞧。 189 00:15:21,450 --> 00:15:23,407 混蛋!滾出鎮子! 190 00:15:25,371 --> 00:15:27,826 你們都是變態的婊子養的! 191 00:15:32,629 --> 00:15:33,957 不要再回來,屠夫! 192 00:15:34,214 --> 00:15:35,672 這匹馬... 193 00:15:36,425 --> 00:15:39,295 給那個被我夥伴傷害的女士。 194 00:15:51,316 --> 00:15:52,691 它是最好的。 195 00:15:58,032 --> 00:15:59,775 比我給他的強多了。 196 00:16:04,497 --> 00:16:06,240 她可以賣掉這匹馬... 197 00:16:06,833 --> 00:16:08,541 或做其它什麼的。 198 00:16:12,255 --> 00:16:17,200 一匹馬?她的容貌都毀了,你就給她一匹髒馬? 199 00:16:17,761 --> 00:16:19,338 它不髒,夫人 200 00:16:19,805 --> 00:16:22,011 快滾! 201 00:16:23,184 --> 00:16:25,591 我們不需要你該死的施捨! 202 00:16:26,146 --> 00:16:28,719 滾出我們鎮子,永遠不要回來! 203 00:16:30,859 --> 00:16:32,732 滾出我們鎮子! 204 00:17:45,441 --> 00:17:48,442 爸以前殺過老鄉們? 205 00:18:36,077 --> 00:18:40,346 克勞蒂婭·費瑟斯·曼尼 206 00:18:42,377 --> 00:18:45,846 生於於1849年5月11日 207 00:18:46,077 --> 00:18:54,546 卒於1878年8月6日 享年29歲 208 00:18:56,977 --> 00:19:00,346 佩妮,我告訴你,你媽以前喜歡我給她的花。 209 00:19:00,606 --> 00:19:04,306 它不再是匹乘用馬了。它沒有那種感覺了。 210 00:19:05,653 --> 00:19:07,562 照顧好你妹妹,兒子。 211 00:19:07,822 --> 00:19:12,567 必要的話你就殺一些雞。保持那些病豬隔離。 212 00:19:12,828 --> 00:19:17,537 如果有問題,去內德·洛根家找“兩樹薩莉”。 213 00:19:42,652 --> 00:19:45,985 我有段時間沒坐過馬鞍了。 214 00:19:49,660 --> 00:19:53,360 從我罪惡的年輕時期 這匹馬就跟著我了。 215 00:19:53,622 --> 00:19:57,785 在我遇見 你們過世的親愛媽媽之前... 216 00:19:58,044 --> 00:20:01,627 我那時有缺點,還慣於虐待動物。 217 00:20:06,970 --> 00:20:11,431 這匹馬,還有那邊的豬... 218 00:20:14,312 --> 00:20:17,432 在報復我過去對它們的殘忍。 219 00:20:17,690 --> 00:20:19,433 我以前經常咒罵... 220 00:20:19,692 --> 00:20:21,188 以及鞭打這樣的馬匹 221 00:20:21,188 --> 00:20:24,188 但你們媽媽讓我看到了自己的錯誤。 222 00:20:26,074 --> 00:20:27,532 我兩星期後回來。 223 00:20:28,494 --> 00:20:32,657 記住你們過世的親愛媽媽 在天之靈看著你們。 224 00:20:50,601 --> 00:20:52,118 你們哪裡弄的錢? 225 00:20:52,118 --> 00:20:53,518 我們沒什麼錢。 226 00:20:53,771 --> 00:20:55,004 你不是告訴那些牛仔你有嗎? 227 00:20:55,071 --> 00:20:56,804 我們騙人的。 228 00:20:57,667 --> 00:20:59,227 騙人? 229 00:20:59,486 --> 00:21:02,403 有人來收錢你怎麼辦? 230 00:21:04,033 --> 00:21:05,150 你準備讓他們搞? 231 00:21:05,550 --> 00:21:07,050 你準備讓他們搞一千次? 232 00:21:10,081 --> 00:21:14,126 那種來拿一千塊的人 可不會忍受你沒錢。 233 00:21:17,631 --> 00:21:19,754 他們不會只劃爛你的臉! 234 00:21:24,013 --> 00:21:26,219 你們這些愚蠢的婊子。 235 00:21:26,933 --> 00:21:28,890 你們這些愚蠢的婊子! 236 00:21:41,323 --> 00:21:42,354 操! 237 00:21:42,616 --> 00:21:45,154 該死的。天啊! 238 00:21:47,038 --> 00:21:48,366 打到手了? 239 00:21:50,875 --> 00:21:52,417 你好,瘦皮. 240 00:21:52,961 --> 00:21:54,870 該死,你鬼頭鬼腦跟著我? 241 00:21:55,589 --> 00:21:57,712 這屋不錯吧? 242 00:21:57,966 --> 00:22:00,504 我聽過是你自己做的這個屋頂。 243 00:22:00,761 --> 00:22:02,039 屋頂? 244 00:22:02,061 --> 00:22:05,339 老天爺,瘦皮。這整個該死的玩意都是我自己做的。 245 00:22:05,600 --> 00:22:09,467 羅伯茨家的孩子幫我搬搬木頭,就這些了。 246 00:22:09,729 --> 00:22:11,602 那些木頭是做什麼的? 247 00:22:11,898 --> 00:22:15,646 我在蓋一個走廊。這樣我晚上能坐在這裡... 248 00:22:15,903 --> 00:22:20,446 抽著煙斗,喝著咖啡,看日落。 249 00:22:23,369 --> 00:22:26,038 大老遠過來就為看它一眼? 250 00:22:26,289 --> 00:22:28,281 -那些妓女! -怎麼? 251 00:22:28,542 --> 00:22:32,705 一直在跟那些最近兩周來鎮上的牛仔們搞。 252 00:22:34,298 --> 00:22:35,722 真糟糕,瘦皮. 253 00:22:36,435 --> 00:22:37,502 你知道 254 00:22:37,635 --> 00:22:40,552 我們有鐵路大亨,有養牛大亨。 255 00:22:40,805 --> 00:22:43,047 你快成我們的第一位撞球大亨了。 256 00:22:43,850 --> 00:22:47,800 是啊。她們一邊搞一邊告訴每一個羅圈腿... 257 00:22:48,063 --> 00:22:51,064 她們將出一千美元 給無論哪個混蛋... 258 00:22:51,316 --> 00:22:54,317 只要他殺了那兩個 割傷蒂萊拉的牛仔。 259 00:22:56,530 --> 00:23:00,777 那些牛仔是趕牛去堪薩斯和夏延的嗎? 260 00:23:02,830 --> 00:23:03,877 是。 261 00:23:08,794 --> 00:23:10,204 多久了,一個星期? 262 00:23:10,504 --> 00:23:12,959 我自己是直到昨晚才聽說的。 263 00:23:13,591 --> 00:23:17,256 這些話現在恐怕已經傳到德克薩斯。 264 00:23:18,388 --> 00:23:20,464 對,我想從德克薩斯來的人都會帶著槍了。 265 00:23:22,976 --> 00:23:24,767 你確定這些妓女有那麼多錢? 266 00:23:25,270 --> 00:23:26,813 你知道女人們喜歡說慌。 267 00:23:26,813 --> 00:23:30,513 敲打了她們一下,問她們錢在哪?她們說沒有。 268 00:23:30,776 --> 00:23:35,070 她們可能把它藏了起來。她們五個。也許。 269 00:23:38,159 --> 00:23:39,736 有那麼多? 270 00:23:41,204 --> 00:23:43,161 你可以趕跑那兩個牛仔。 271 00:23:44,166 --> 00:23:46,075 我能趕跑那些妓女。 272 00:23:49,088 --> 00:23:52,005 我猜想那兩個牛仔已經早跑了吧。 273 00:23:53,829 --> 00:23:55,054 沒有 274 00:23:55,929 --> 00:23:58,254 他們待在巴提。 275 00:23:59,015 --> 00:24:00,675 和他們的朋友在一起。 276 00:24:02,269 --> 00:24:05,353 該死,以後可能沒人來光顧了。 277 00:24:07,858 --> 00:24:10,100 得走了,我喜歡你的房子。 278 00:24:44,649 --> 00:24:46,725 那不是... 279 00:24:47,944 --> 00:24:49,568 威爾嗎! 280 00:24:54,203 --> 00:24:55,654 嘿,威爾 281 00:24:56,203 --> 00:24:57,754 進屋躲躲陽光。 282 00:24:57,754 --> 00:24:58,654 內德 283 00:24:58,654 --> 00:24:59,654 薩莉 284 00:24:59,915 --> 00:25:01,824 照顧好威爾的馬。 285 00:25:01,904 --> 00:25:02,924 薩莉 286 00:25:07,006 --> 00:25:08,749 你來這幹嘛,威爾? 287 00:25:09,342 --> 00:25:11,500 只是覺得應該順路來看看你。 288 00:25:13,263 --> 00:25:15,836 我們可不再是壞人了。 289 00:25:16,183 --> 00:25:17,843 我們是農民。 290 00:25:18,269 --> 00:25:23,061 殺他們應該容易,如果他們不先去德克薩斯的話。 291 00:25:24,525 --> 00:25:28,772 你多長時間沒朝人開槍了?九年,十年? 292 00:25:30,949 --> 00:25:32,111 十一年。 293 00:25:34,036 --> 00:25:35,281 還容易? 294 00:25:36,288 --> 00:25:39,372 即使回到過去 我也不知道有那麼容易。 295 00:25:39,709 --> 00:25:41,867 那時我們還年輕 充滿活力。 296 00:25:42,712 --> 00:25:44,788 如果你對他們很生氣... 297 00:25:45,465 --> 00:25:48,170 如果他們做了什麼錯事,我可以理解你對他們開槍。 298 00:25:48,844 --> 00:25:51,549 我們以前為錢幹過一些事,內德 299 00:25:55,101 --> 00:25:57,224 我們只是想當然。 300 00:25:57,478 --> 00:25:58,914 這些傢伙幹了什麼? 301 00:25:59,078 --> 00:26:00,514 打牌出老千了? 302 00:26:00,773 --> 00:26:02,308 偷牲口? 303 00:26:02,373 --> 00:26:04,308 對有錢人吐口水?是什麼? 304 00:26:04,694 --> 00:26:06,104 不。他們割了一個女人。 305 00:26:06,488 --> 00:26:07,768 什麼? 306 00:26:09,158 --> 00:26:11,865 割了她的臉,挖出她的眼睛 307 00:26:11,865 --> 00:26:14,365 砍掉她的手指,割掉了她的乳頭。 308 00:26:16,082 --> 00:26:18,324 所有東西,除了她的陰戶以外,我估計。 309 00:26:20,253 --> 00:26:21,830 我的個乖乖。 310 00:26:26,343 --> 00:26:28,169 我想他們罪有應得。 311 00:26:29,763 --> 00:26:31,257 當然,威爾... 312 00:26:32,516 --> 00:26:35,433 如果克勞蒂婭還活著,你不會做這事的。 313 00:26:45,864 --> 00:26:46,834 別這麼假設 314 00:26:46,834 --> 00:26:48,734 你能照顧下我的孩子嗎,下周? 315 00:26:48,993 --> 00:26:50,763 他們要隔離一些豬。 316 00:26:51,063 --> 00:26:52,163 威爾 317 00:26:54,040 --> 00:26:55,700 你要離開多久? 318 00:26:58,461 --> 00:26:59,955 兩個星期,我想。 319 00:27:02,476 --> 00:27:03,653 威爾 320 00:27:11,976 --> 00:27:13,553 那小子,他怎麼樣? 321 00:27:16,731 --> 00:27:18,011 分三份? 322 00:27:20,068 --> 00:27:22,819 我看見你還留著那支斯賓塞來福槍。 323 00:27:24,907 --> 00:27:28,276 我還能打中飛鳥的眼睛呢。 324 00:27:37,587 --> 00:27:39,129 天啊,威爾! 325 00:28:36,318 --> 00:28:38,310 他肯定是不停的走。 326 00:28:38,821 --> 00:28:41,490 我們明天就能趕上他,我估計 327 00:28:53,253 --> 00:28:55,162 有點習慣睡床上了。 328 00:28:55,423 --> 00:28:57,878 這跟沒有家的時候不一樣了。 329 00:28:59,010 --> 00:29:01,761 床不是我唯一想念的東西,告訴你 330 00:29:07,311 --> 00:29:08,639 見鬼,威爾,對不起。 331 00:29:09,271 --> 00:29:12,770 不要煩了。沒事。 332 00:29:15,111 --> 00:29:16,902 她不太喜歡,對吧? 333 00:29:17,155 --> 00:29:18,898 你和我一起騎馬離開。 334 00:29:18,898 --> 00:29:19,908 薩莉? 335 00:29:19,908 --> 00:29:21,734 用惡毒的目光看我。 336 00:29:25,706 --> 00:29:27,948 你知道的,薩莉是印地安人... 337 00:29:28,834 --> 00:29:30,992 印地安人都不太友好,威爾 338 00:29:33,214 --> 00:29:34,624 我沒有怪她。 339 00:29:36,050 --> 00:29:37,959 我不是針對她。 340 00:29:38,219 --> 00:29:40,128 她早先就認識我。 341 00:29:40,722 --> 00:29:42,132 她知道我是個... 342 00:29:42,724 --> 00:29:45,131 多麼壞的混蛋。 343 00:29:46,979 --> 00:29:49,552 她不允許我那樣,所以我改變了。 344 00:29:50,399 --> 00:29:53,150 她沒發現我再不是以前那個樣了。 345 00:29:53,403 --> 00:29:55,728 -你了解女人。 -我變了,內德。 346 00:29:57,240 --> 00:30:01,985 克勞蒂婭矯正了我。幫我戒了威士忌和其它的。 347 00:30:03,413 --> 00:30:05,121 這次去殺人... 348 00:30:05,374 --> 00:30:08,458 不是說我要變成過去那樣了。 349 00:30:09,837 --> 00:30:11,497 只是需要錢。 350 00:30:12,006 --> 00:30:14,331 讓孩子們有新的開始。 351 00:30:20,098 --> 00:30:22,423 內德,你記著那個被我從嘴裡開槍的牲口販子吧? 352 00:30:22,685 --> 00:30:25,258 牙從腦後崩了出來。 353 00:30:28,608 --> 00:30:30,684 我不時想起他。 354 00:30:33,863 --> 00:30:36,614 他沒幹什麼,不該被打死。 355 00:30:37,534 --> 00:30:40,285 至少我清醒的時候 想不起他有什麼該死的。 356 00:30:45,626 --> 00:30:48,199 過去你是個瘋狂的混蛋,威爾。 357 00:30:51,466 --> 00:30:54,420 對,沒有人喜歡我,小夥子們都認為... 358 00:30:54,678 --> 00:30:57,133 我會純粹興起射殺他們。 359 00:30:59,725 --> 00:31:01,634 你和以前再也不一樣了。 360 00:31:02,561 --> 00:31:04,719 老鷹,他恨我入骨。 361 00:31:06,399 --> 00:31:08,972 波拿巴對我的想得不多。 362 00:31:09,569 --> 00:31:11,312 昆西也是,我估計 363 00:31:13,740 --> 00:31:16,741 昆西過去,總是看著... 364 00:31:18,162 --> 00:31:19,656 嚇壞了。 365 00:31:20,831 --> 00:31:22,325 像我說的... 366 00:31:23,835 --> 00:31:25,744 你和以前不一樣了。 367 00:31:26,755 --> 00:31:28,083 是的。 368 00:31:29,674 --> 00:31:31,583 我現在是個平常人。 369 00:31:31,843 --> 00:31:34,678 我和其它人沒有什麼不同... 370 00:31:35,431 --> 00:31:36,676 沒有。 371 00:31:50,074 --> 00:31:51,409 (西北鐵路) 372 00:31:51,434 --> 00:31:53,829 我只想知道是哪個混蛋射殺了他? 373 00:31:51,434 --> 00:31:59,829 (“加菲爾德總統情況危急”) 374 00:31:53,869 --> 00:31:57,069 是不是那些英國佬? 375 00:31:57,330 --> 00:32:01,826 不,先生。那個可能的暗殺者是個法國血統的紳士。 376 00:32:02,085 --> 00:32:05,869 看來如此。 我並不想冒犯... 377 00:32:06,131 --> 00:32:10,045 但法國人是出名的“暗殺一族”。 378 00:32:10,302 --> 00:32:12,294 槍法不值一提。 379 00:32:12,555 --> 00:32:16,220 任何法國人的代表都被拒絕入境了,當然。 380 00:32:16,475 --> 00:32:21,220 這裡說有個叫做吉托的傢伙。G-U-I-T-- 381 00:32:21,481 --> 00:32:25,146 在我聽來 就是個地道的英國佬。 382 00:32:25,569 --> 00:32:31,192 我還是不想冒犯,但我想建議 這個國家應該選擇 383 00:32:31,450 --> 00:32:35,744 一位國王,或女王,比總統強多了。 384 00:32:37,707 --> 00:32:40,624 沒人這麼快就刺殺國王或女王。 385 00:32:40,877 --> 00:32:43,415 王室的威嚴,明白嗎。 386 00:32:46,508 --> 00:32:49,425 也許你本意不想冒犯,先生... 387 00:32:49,720 --> 00:32:51,843 但你一直很過分。 388 00:32:52,265 --> 00:32:55,016 這個國家不需要女王什麼的。 389 00:32:55,351 --> 00:32:57,220 當我聽到什么女王的時候-- 390 00:32:57,251 --> 00:32:58,220 閉嘴,喬. 391 00:32:58,271 --> 00:33:01,022 你有什麼毛病,渴佬?這混賬老兄-- 392 00:33:01,274 --> 00:33:04,144 這老兄可能是英國人鮑勃。 393 00:33:05,154 --> 00:33:08,190 為鐵路公司工作,專門射殺中國佬。 394 00:33:08,449 --> 00:33:12,281 可能他正等著哪個牛仔惹他,... 395 00:33:12,537 --> 00:33:14,161 他好開槍呢。 396 00:33:25,968 --> 00:33:27,711 他說的對嗎,先生? 397 00:33:28,721 --> 00:33:30,464 你是英國人鮑勃? 398 00:33:33,143 --> 00:33:34,138 山雞。 399 00:33:36,563 --> 00:33:38,555 我們來打山雞。 400 00:33:38,815 --> 00:33:40,060 10槍。 401 00:33:40,401 --> 00:33:43,070 我們說好了,一美元一隻。 402 00:33:43,737 --> 00:33:46,904 我為女王而射擊,你們則為... 403 00:33:47,325 --> 00:33:48,902 隨便誰吧。 404 00:34:05,344 --> 00:34:07,336 我打了8隻,你打了1隻。 405 00:34:07,597 --> 00:34:10,170 那就是7美元。 406 00:34:10,850 --> 00:34:12,842 打的真他媽的好... 407 00:34:13,437 --> 00:34:15,180 作為一個英國佬來說. 408 00:34:15,689 --> 00:34:18,440 豪無疑問,你的準頭受到悲傷情緒的影響... 409 00:34:20,861 --> 00:34:23,352 因為你們的總統受傷。 410 00:34:35,544 --> 00:34:39,624 是氣候導致的。氣候,還有可怕的遠距離。 411 00:34:39,966 --> 00:34:40,961 導致什麼? 412 00:34:41,384 --> 00:34:44,468 導致人們對上層人物開槍。 413 00:34:47,084 --> 00:34:48,868 你知道這是個野蠻的國家,真的 414 00:34:48,994 --> 00:34:51,668 這是二十年前他們射殺的第二個了(林肯) 415 00:34:48,694 --> 00:34:51,368 (不準火器進入大威士忌) 416 00:34:52,813 --> 00:34:55,912 這不文明,射殺要人。 417 00:35:53,463 --> 00:35:54,708 謝謝你。 418 00:35:57,467 --> 00:35:58,877 請原諒我,先生們 419 00:36:01,221 --> 00:36:02,742 法律要求我向你宣布 420 00:36:02,742 --> 00:36:06,642 在此逗留期間 向有關機構交出所有隨身武器。 421 00:36:07,645 --> 00:36:08,925 有關機構? 422 00:36:12,066 --> 00:36:13,687 我向你保證,年輕人 423 00:36:13,737 --> 00:36:17,487 我的同伴和我,隨身都沒帶火器。 424 00:36:18,073 --> 00:36:21,857 我們依靠的是與人為善... 425 00:36:22,119 --> 00:36:24,574 和爬蟲般的忍耐。 426 00:36:38,011 --> 00:36:39,754 沒有武器個鬼! 427 00:36:40,973 --> 00:36:42,218 上帝,天真熱! 428 00:36:42,474 --> 00:36:47,052 如果我中槍了,我寧願是熱天而不是冷天。 429 00:36:47,313 --> 00:36:51,441 冷天什麼東西傷到我都更糟。 你知道的當傷到你的-- 430 00:36:51,693 --> 00:36:52,891 閉嘴,胖子! 431 00:36:55,030 --> 00:36:56,524 克萊德回來了。 432 00:36:56,782 --> 00:36:58,608 -小比爾和他一起? -沒有。 433 00:36:59,410 --> 00:37:00,441 該死! 434 00:37:05,875 --> 00:37:08,662 -你清洗了我的雷明頓? -清洗而且裝彈了。 435 00:37:09,838 --> 00:37:11,711 小比爾在哪? 436 00:37:12,215 --> 00:37:13,839 在蓋他該死的走廊呢。 437 00:37:14,259 --> 00:37:15,919 蓋他的走廊? 438 00:37:16,470 --> 00:37:19,839 如果你中槍,安迪,你願在熱天還是冷天? 439 00:37:20,141 --> 00:37:21,849 我寧願不中槍。 440 00:37:23,811 --> 00:37:24,925 他來了? 441 00:37:25,813 --> 00:37:27,722 當然他來了。 442 00:37:28,525 --> 00:37:29,935 我剛裝好子彈,你幹嘛? 443 00:37:30,193 --> 00:37:33,229 別人上子彈我信不過。 444 00:37:34,823 --> 00:37:35,736 他說什麼? 445 00:37:36,200 --> 00:37:39,236 小比爾?他沒說什麼。我說了他正在蓋走廊。 446 00:37:40,037 --> 00:37:41,424 你見過那東西嗎? 447 00:37:41,424 --> 00:37:42,824 都裝好子彈了。 448 00:37:43,082 --> 00:37:45,451 老天,克萊德,你拿了三支手槍, 449 00:37:45,451 --> 00:37:47,151 可你只有一條胳膊,看在上帝份上。 450 00:37:47,170 --> 00:37:50,124 我只是不想因為不能還擊而送命。 451 00:37:52,968 --> 00:37:55,969 知道嗎,他那整個爛走廊角度都不對! 452 00:37:56,472 --> 00:37:58,464 整個房子都是這樣。 453 00:37:58,850 --> 00:38:00,973 他是最糟糕的爛木匠。 454 00:38:01,686 --> 00:38:03,310 他什麼也沒說? 455 00:38:04,189 --> 00:38:06,098 只問了他們長什麼樣,就這些 456 00:38:07,734 --> 00:38:10,485 可能他很牛逼,但他確實算不上木匠。 457 00:38:10,988 --> 00:38:12,779 可能他沒那麼牛逼。 458 00:38:13,991 --> 00:38:15,651 你看他害怕了? 459 00:38:17,578 --> 00:38:19,617 小比爾?他害怕了? 460 00:38:20,915 --> 00:38:24,118 我們從來沒見過他對付這樣的人。 461 00:38:24,419 --> 00:38:25,332 殺手。 462 00:38:26,755 --> 00:38:29,839 小比爾從堪薩斯和德克薩斯來的,夥計們。 463 00:38:30,593 --> 00:38:32,632 他在狠地方待過。 464 00:38:32,970 --> 00:38:34,298 我只是好奇。 465 00:38:36,307 --> 00:38:38,180 每個人都會害怕。 466 00:38:43,273 --> 00:38:45,182 他不會害怕的,夥計們 467 00:38:46,443 --> 00:38:48,186 他只是幹不好木匠。 468 00:38:54,160 --> 00:38:56,448 王室有一種尊嚴... 469 00:38:56,704 --> 00:38:59,824 排除了刺殺的可能性。 470 00:39:00,083 --> 00:39:01,625 如果你用槍指著... 471 00:39:01,877 --> 00:39:05,162 一位君王,你的手就像中風一樣顫抖。 472 00:39:05,422 --> 00:39:07,664 我不會用槍指著任何人 。 473 00:39:09,135 --> 00:39:11,044 聰明的策略。 474 00:39:11,971 --> 00:39:13,470 但如果你做了,我可以向你保證。 475 00:39:13,470 --> 00:39:15,770 如果你做了,王室的意象... 476 00:39:15,771 --> 00:39:20,434 會讓你打消所有殺戮的念頭。而你會站在那... 477 00:39:20,689 --> 00:39:22,099 該怎麼說呢... 478 00:39:22,357 --> 00:39:24,017 充滿敬畏。 479 00:39:26,779 --> 00:39:28,037 而一位總統... 480 00:39:28,979 --> 00:39:31,737 我是說,射殺個總統有何不可? 481 00:39:37,499 --> 00:39:38,909 - 不用找了。 - 謝謝 482 00:39:39,167 --> 00:39:42,915 這個叫草莓艾麗絲的人,再跟我說一次 483 00:39:43,172 --> 00:39:46,920 走到街尾路口,格裡利啤酒館和台球廳。 484 00:39:47,301 --> 00:39:49,708 說你想打場台球。 485 00:39:49,971 --> 00:39:53,256 打台球?即便是我不想打。 486 00:39:53,558 --> 00:39:56,927 沒關係。1878年時,他們把球桌當木柴燒了。 487 00:39:58,021 --> 00:39:59,598 太對了。 488 00:40:00,900 --> 00:40:03,569 博尚先生,我想 來杯茶-- 489 00:40:18,669 --> 00:40:19,914 你好,鮑勃. 490 00:40:22,590 --> 00:40:25,081 孩子們,這位是英國人鮑勃. 491 00:40:26,594 --> 00:40:28,503 狗屎煎雞蛋! 492 00:40:31,099 --> 00:40:32,593 很久了,鮑勃 493 00:40:33,936 --> 00:40:35,346 中國佬不夠殺了? 494 00:40:35,406 --> 00:40:36,546 小比爾 495 00:40:37,565 --> 00:40:39,972 我還以為你死了呢。 496 00:40:41,110 --> 00:40:43,517 我看你把你的山羊胡剃了。 497 00:40:44,489 --> 00:40:47,525 我正在回味兩小時前我喝的湯呢。 498 00:40:48,577 --> 00:40:50,450 實際上,我聽到的是,你... 499 00:40:50,704 --> 00:40:53,491 從馬上掉下去,當然,喝醉了 500 00:40:53,791 --> 00:40:56,364 折斷了脖子。 501 00:40:57,920 --> 00:40:59,877 我自己也聽說過。 502 00:41:00,214 --> 00:41:02,123 見鬼,我也以為我死了呢。 503 00:41:02,425 --> 00:41:04,998 直到發現 自己在內布拉斯加。 504 00:41:06,638 --> 00:41:07,717 你的朋友是誰? 505 00:41:08,473 --> 00:41:09,718 W.W. 博尚. 506 00:41:10,976 --> 00:41:13,549 這位是小比爾·達格特。 507 00:41:14,480 --> 00:41:16,519 我的朋友,當然。 508 00:41:17,608 --> 00:41:20,063 達格特,哪認識的,牛頓,海斯?還阿比林? 509 00:41:20,820 --> 00:41:22,563 面對面。 510 00:41:23,949 --> 00:41:26,237 你也為鐵路工作,博尚先生? 511 00:41:26,728 --> 00:41:28,007 不 512 00:41:28,328 --> 00:41:29,907 我寫東西。 513 00:41:30,497 --> 00:41:31,528 寫信? 514 00:41:31,999 --> 00:41:33,742 書,比爾,寫書。 515 00:41:34,835 --> 00:41:35,914 實際上... 516 00:41:36,504 --> 00:41:38,413 他是我的自傳作者。 517 00:41:44,680 --> 00:41:47,087 要是你,我可不會這麼做。 518 00:41:47,380 --> 00:41:48,487 博尚先生 519 00:41:54,982 --> 00:41:56,440 只是一本書。 520 00:41:57,026 --> 00:41:58,057 一本書? 521 00:42:04,451 --> 00:42:05,993 這就是說,你們識字了。 522 00:42:07,037 --> 00:42:10,910 我想也就是說 你們看到外面的布告欄 523 00:42:10,910 --> 00:42:12,910 上寫交出火器。 524 00:42:15,004 --> 00:42:16,913 可是就像你跟這位年輕的安迪說的一樣... 525 00:42:18,800 --> 00:42:20,424 你沒帶武器,是吧,鮑勃? 526 00:42:22,054 --> 00:42:23,631 不全是,比爾。 527 00:42:25,015 --> 00:42:28,633 帶了把“決鬥者”,但它不會讓你擔心的,對吧 528 00:42:29,020 --> 00:42:32,471 我是說如果你沒看見,更確切來說沒聽說它。 529 00:42:33,733 --> 00:42:35,441 我想是的。 530 00:42:36,236 --> 00:42:38,109 我不喜歡四周有火器。 531 00:43:00,220 --> 00:43:02,011 千萬要小心,孩子。 532 00:43:06,438 --> 00:43:07,773 查理 533 00:43:08,438 --> 00:43:11,273 看看博尚先生袋子裡到底是什麼書。 534 00:43:15,946 --> 00:43:17,855 不要把自己弄濕了。 535 00:43:24,872 --> 00:43:26,117 沒什麼,小比爾 536 00:43:26,374 --> 00:43:29,291 都是些文具和這本書。 537 00:43:32,047 --> 00:43:34,123 “死鴨子”? 538 00:43:34,383 --> 00:43:35,663 “公爵”,看清楚。 539 00:43:37,428 --> 00:43:38,838 “公爵”,比爾 540 00:43:42,016 --> 00:43:44,008 好了,午安,先生們。 541 00:43:44,269 --> 00:43:46,392 我還要那把.32,鮑勃 542 00:43:59,535 --> 00:44:01,195 現在,小比爾. . .。 543 00:44:01,913 --> 00:44:05,198 你讓我 寄望於敵人發善心了。 544 00:44:09,963 --> 00:44:11,505 敵人,鮑勃? 545 00:44:14,593 --> 00:44:17,380 你是不是又在談什么女王了? 546 00:44:18,431 --> 00:44:19,676 還是在獨立日。 547 00:44:32,780 --> 00:44:34,523 我想你覺得我正在踢你吧。鮑勃 548 00:44:36,242 --> 00:44:37,700 不是這樣! 549 00:44:38,119 --> 00:44:39,992 我現在 是在說話! 550 00:44:40,288 --> 00:44:41,201 聽到沒? 551 00:44:41,790 --> 00:44:44,115 對那些堪薩斯的惡棍說! 552 00:44:44,376 --> 00:44:46,867 對那些密蘇裡的惡棍說! 553 00:44:54,637 --> 00:44:55,882 對那些... 554 00:44:57,307 --> 00:44:59,180 夏延的惡棍! 555 00:45:04,982 --> 00:45:07,520 我在說 這裡沒有妓女的賞金! 556 00:45:13,157 --> 00:45:16,193 即便有,他們也無論如何不敢... 557 00:45:17,370 --> 00:45:18,568 來拿. 558 00:45:47,820 --> 00:45:49,278 你們看什麼? 559 00:45:49,530 --> 00:45:50,775 快走開! 560 00:45:58,207 --> 00:46:00,116 去操心你們自己的事! 561 00:46:26,757 --> 00:46:27,932 威爾 562 00:46:29,157 --> 00:46:30,532 你去過鎮上麼? 563 00:46:31,785 --> 00:46:35,052 有時。賣掉豬,買點生活用品。 564 00:46:35,085 --> 00:46:36,852 不不,我是說... 565 00:46:37,249 --> 00:46:39,537 我是說,給自己找個女人什麼的。 566 00:46:42,839 --> 00:46:45,045 不,我絕不會為這事去鎮上的。 567 00:46:45,300 --> 00:46:47,173 像我這樣的男人 568 00:46:48,220 --> 00:46:51,803 我這樣的男人 只能花錢得到一個女人? 569 00:46:52,474 --> 00:46:54,716 這不對,買春。 570 00:46:56,312 --> 00:46:59,811 克勞蒂婭,願她安息,絕不讓我做這種事... 571 00:47:00,066 --> 00:47:01,524 我是個父親。 572 00:47:03,922 --> 00:47:05,111 那... 573 00:47:06,072 --> 00:47:08,111 你,你就靠手? 574 00:47:14,123 --> 00:47:16,744 我不是太想這事。 575 00:47:34,165 --> 00:47:35,423 威爾 576 00:47:37,565 --> 00:47:39,723 該死!有人向我們開槍! 577 00:47:41,069 --> 00:47:42,563 打到你了? 578 00:47:44,823 --> 00:47:47,361 沒,我從馬上掉下來撞到頭。 579 00:47:52,665 --> 00:47:54,574 不再向我們開槍了。 580 00:47:57,003 --> 00:47:58,580 向那邊射的。 581 00:48:01,007 --> 00:48:03,083 他到底在射那邊的什麼? 582 00:48:03,677 --> 00:48:05,420 嚇得我不輕。 583 00:48:08,599 --> 00:48:10,757 估計我們進了某人的土地。 584 00:48:11,018 --> 00:48:12,927 我沒看見種了什麼東西。 585 00:48:13,980 --> 00:48:15,438 又向我們開槍了。 586 00:48:19,986 --> 00:48:22,393 他向所有地方開槍,威爾。 587 00:48:23,615 --> 00:48:25,275 等一下。你讓我們暴露了! 588 00:48:25,534 --> 00:48:26,779 嗨,小子! 589 00:48:27,821 --> 00:48:29,081 小子? 590 00:48:29,121 --> 00:48:30,781 你是說向我們開槍的就是那小子? 591 00:48:31,124 --> 00:48:32,784 小子,是我!威爾·曼尼! 592 00:48:33,042 --> 00:48:35,367 這小子向我們開槍搞什麼鬼? 593 00:48:35,629 --> 00:48:36,791 是你嗎? 594 00:48:39,633 --> 00:48:40,961 是的,是我! 595 00:48:41,510 --> 00:48:44,630 不要再開朝我們開槍了!你聽到沒有? 596 00:48:45,389 --> 00:48:47,631 你帶來的那人是誰,威爾? 597 00:48:48,726 --> 00:48:51,051 他是內德·洛根,我的老搭檔。 598 00:48:51,396 --> 00:48:53,803 不要再衝我們開槍了,聽到沒有? 599 00:48:54,649 --> 00:48:57,484 我們要牽上馬走過去。 600 00:48:57,861 --> 00:48:59,937 你不會再開槍,對吧? 601 00:49:02,241 --> 00:49:03,486 不會,我不開了! 602 00:49:16,256 --> 00:49:18,184 追蹤那匹馬有他媽一里路。 603 00:49:18,184 --> 00:49:20,384 你向我們開槍幹什麼? 604 00:49:20,636 --> 00:49:22,187 我以為你們在跟蹤我。 605 00:49:22,187 --> 00:49:23,387 我們是在跟蹤你。 606 00:49:23,639 --> 00:49:25,135 你說過如果我改變主意-- 607 00:49:25,135 --> 00:49:28,135 我可沒說什麼搭檔的事,威爾 608 00:49:28,853 --> 00:49:30,679 這位內德·洛根。 609 00:49:30,939 --> 00:49:34,059 這位是斯科菲爾德小子,索肖的侄子。 610 00:49:34,318 --> 00:49:38,268 我看到兩個人跟著我。我猜你們要來殺我。 611 00:49:39,782 --> 00:49:42,273 我們可沒說過有其它人。 612 00:49:42,335 --> 00:49:44,112 那兒有兩個牛仔,對吧? 613 00:49:44,112 --> 00:49:46,912 我們有三個人會好些,如果他們也有朋友的話 614 00:49:47,065 --> 00:49:50,997 我自己能搞定他們兩個。不用三個人。 615 00:49:51,837 --> 00:49:56,084 內德用來復槍極準,能打中飛鳥的眼睛。 616 00:49:56,675 --> 00:49:58,548 一半都比你強。 617 00:49:59,053 --> 00:50:00,333 見鬼,你還差的遠呢。 618 00:50:00,596 --> 00:50:03,087 你該死的手別碰我的來復槍,先生 619 00:50:12,484 --> 00:50:16,268 只想為你檢查一下。也許什麼東西彎了。 620 00:50:16,530 --> 00:50:17,940 沒有什麼彎曲。 621 00:50:19,075 --> 00:50:20,948 剛才你在四處亂射! 622 00:50:21,202 --> 00:50:22,779 你願意和他分你的一半? 623 00:50:23,455 --> 00:50:25,163 我想分三份。 624 00:50:26,374 --> 00:50:27,749 你想錯了。 625 00:50:29,419 --> 00:50:31,874 報歉,浪費你的時間了。 626 00:50:34,300 --> 00:50:36,008 什麼,你和他一起回去? 627 00:50:37,053 --> 00:50:38,926 他是我的搭檔。 628 00:50:39,264 --> 00:50:41,007 他不去,我也不去。 629 00:50:45,771 --> 00:50:47,977 怎麼分呢,三份?。 630 00:51:41,999 --> 00:51:43,197 該死! 631 00:51:44,835 --> 00:51:46,911 你在罵什麼? 632 00:51:49,006 --> 00:51:52,589 -還有你在看什麼? -"看"? 633 00:51:52,844 --> 00:51:54,219 雲,小子。 634 00:51:54,638 --> 00:51:58,470 看見它們,就知道有風暴要攆我們屁股了。 635 00:52:00,425 --> 00:52:01,487 哦,那些 636 00:52:01,645 --> 00:52:03,187 見鬼,我也看到了。 637 00:52:13,658 --> 00:52:16,065 你改主意是聰明的。小子。 638 00:52:19,331 --> 00:52:21,573 用這支來復,我能射得很準。 639 00:52:24,212 --> 00:52:25,754 看到那隻鷹了嗎? 640 00:52:29,175 --> 00:52:30,799 我能一槍把那隻鷹打下來。 641 00:52:34,848 --> 00:52:38,762 我能打,內德。只不過不想浪費子彈。 642 00:52:41,564 --> 00:52:43,272 天上沒鷹,小子。 643 00:52:44,359 --> 00:52:46,268 你屁都看不見,對吧? 644 00:52:49,573 --> 00:52:51,281 看到你的水壺了嗎? 645 00:52:57,832 --> 00:52:59,242 好了,你能看多遠? 646 00:52:59,500 --> 00:53:00,383 足夠遠了。 647 00:53:00,383 --> 00:53:03,183 我們不是在射水壺!該死的,多遠? 648 00:53:03,338 --> 00:53:05,580 -100碼? -更遠。 649 00:53:05,840 --> 00:53:08,509 -能看見遠處那棵矮櫟嗎? -操你媽,內德 650 00:53:08,760 --> 00:53:10,337 -他是瞎的,威爾 -我不瞎! 651 00:53:10,596 --> 00:53:11,794 你這混蛋! 652 00:53:12,222 --> 00:53:13,632 停下! 653 00:53:14,517 --> 00:53:17,008 你能看多遠,小子?50碼? 654 00:53:17,520 --> 00:53:20,355 我當然能看50碼了,威爾. 655 00:53:20,773 --> 00:53:24,142 打死這個狗雜種是足夠遠了。 656 00:53:24,444 --> 00:53:25,689 停下。 657 00:53:26,238 --> 00:53:27,648 聽到沒,內德? 658 00:53:27,948 --> 00:53:30,355 小子能看50碼,不錯了。 659 00:53:31,660 --> 00:53:32,655 老天! 660 00:53:36,082 --> 00:53:39,451 50碼已經不錯了。我們現在走吧。 661 00:53:48,846 --> 00:53:51,633 看起來真是堅苦的戰鬥,鮑勃 662 00:53:53,100 --> 00:53:54,677 你把他們七個都殺了? 663 00:53:54,936 --> 00:53:56,928 還是隻傷了其中幾個? 664 00:54:02,819 --> 00:54:06,022 刻在封面上的是你吧? 665 00:54:08,325 --> 00:54:10,116 “死亡之鴨”? 666 00:54:11,537 --> 00:54:14,407 “公爵”。“死亡公爵”。 667 00:54:18,336 --> 00:54:22,499 你總是帶著手槍,但他們有七個人... 668 00:54:22,758 --> 00:54:25,331 保護那女的。你是怎麼做到的。 669 00:54:29,765 --> 00:54:33,810 出版行業要求描繪封面圖畫時... 670 00:54:34,062 --> 00:54:36,932 有一定的自由發揮。 671 00:54:37,190 --> 00:54:39,016 主要是為了市場。 672 00:54:39,317 --> 00:54:43,778 從我讀的來看,內容和封面所畫沒有太多不同。 673 00:54:46,117 --> 00:54:48,524 我可以向你保證,達格特先生... 674 00:54:48,911 --> 00:54:52,611 所描述的事件都是來自目擊者的詮釋。 675 00:54:52,874 --> 00:54:54,534 目擊者? 676 00:54:55,502 --> 00:54:57,411 就像那“鴨子”本人,是吧? 677 00:54:59,715 --> 00:55:00,913 “公爵”。 678 00:55:01,342 --> 00:55:02,622 “鴨”,我說了。 679 00:55:11,227 --> 00:55:15,272 “"你侮辱了這位女士的清譽,這美麗的女人,科克倫. . .” 680 00:55:15,524 --> 00:55:16,769 那個鴨子說。 681 00:55:18,110 --> 00:55:20,019 '你必須道歉。' 682 00:55:20,404 --> 00:55:22,859 “但雙槍科克倫根本不理會。” 683 00:55:23,115 --> 00:55:26,531 “一邊罵著,一邊要掏槍殺了他...” 684 00:55:26,786 --> 00:55:31,364 “...但是鴨子速度更快,他冒煙的六發槍火光一閃。” 685 00:55:32,918 --> 00:55:35,705 你看,我想這就是對事件的真實描寫。 686 00:55:35,963 --> 00:55:40,340 語言上有些詩意 這是我情不自禁的。 687 00:55:40,554 --> 00:55:41,721 博尚先生 688 00:55:43,554 --> 00:55:46,721 我也在維奇托的藍瓶酒吧,就是你說的 689 00:55:47,058 --> 00:55:50,059 英國人鮑勃殺科奇·科克倫的那個晚上 690 00:55:50,771 --> 00:55:52,479 我沒看見你在那。 691 00:55:53,315 --> 00:55:54,809 沒有女人。 692 00:55:55,067 --> 00:55:57,190 沒有雙槍射手。 693 00:55:57,486 --> 00:55:58,811 這些都沒有。 694 00:55:58,986 --> 00:56:00,191 你在那兒? 695 00:56:00,448 --> 00:56:01,858 是的,我在。 696 00:56:04,577 --> 00:56:05,905 第一... 697 00:56:06,579 --> 00:56:10,197 科奇從不帶雙槍,儘管他本該帶。 698 00:56:10,667 --> 00:56:12,576 他被叫做 雙槍科克倫。 699 00:56:12,836 --> 00:56:14,679 很多老鄉確實叫他雙槍 700 00:56:14,749 --> 00:56:17,379 但不是因為他有兩把手槍。 701 00:56:17,633 --> 00:56:19,625 是因為他的大老二... 702 00:56:19,886 --> 00:56:23,302 比他帶的那把沃克柯爾特的槍管還長。 703 00:56:24,891 --> 00:56:26,223 他唯一侮辱人的事 704 00:56:26,223 --> 00:56:28,723 就是用他那東西 插了一個法國女士... 705 00:56:28,749 --> 00:56:30,556 而這位鮑勃正愛著她。 706 00:56:30,939 --> 00:56:34,739 你看,那晚科奇走進藍瓶 707 00:56:34,939 --> 00:56:36,360 還不知道怎麼回事呢... 708 00:56:36,612 --> 00:56:38,111 這位鮑勃就向他開了一槍 709 00:56:38,111 --> 00:56:40,111 沒打中,因為他太他媽醉了。 710 00:56:40,366 --> 00:56:44,529 子彈嗖地嚇壞了科奇。他做了一件錯事。 711 00:56:45,372 --> 00:56:47,614 他急著拿出槍,擊中自己的腳趾。 712 00:56:48,625 --> 00:56:50,451 同時,鮑勃... 713 00:56:51,378 --> 00:56:54,047 認真的瞄準,再次扣動扳機... 714 00:56:54,298 --> 00:56:55,456 但他又射失了! 715 00:56:55,456 --> 00:56:59,256 他還是太醉了!打中酒吧那頭一面1千美元的鏡子! 716 00:57:00,221 --> 00:57:03,175 死亡之鴨做的不錯... 717 00:57:03,433 --> 00:57:05,259 因為科奇做的太好了。 718 00:57:05,936 --> 00:57:07,644 他瞄的很準。 719 00:57:08,105 --> 00:57:09,896 -不慌不忙。 -然後。 720 00:57:12,318 --> 00:57:15,005 那支沃克柯爾特在他手裡爆炸了 721 00:57:15,105 --> 00:57:17,775 這是那種型號的通病。 722 00:57:18,533 --> 00:57:22,696 要是科奇真有兩把槍 而不是一根大老二的話 723 00:57:22,914 --> 00:57:26,583 他就能 在那裡防衛自己到底了。 724 00:57:26,917 --> 00:57:28,292 等一下。 725 00:57:29,337 --> 00:57:33,204 英國人鮑勃殺了他 是在他甚至沒有... 726 00:57:33,549 --> 00:57:37,132 鮑勃可不會等科奇再長出一隻新手。 727 00:57:37,554 --> 00:57:40,305 不會,他只是很慢地走過去... 728 00:57:41,809 --> 00:57:43,054 因為他醉了... 729 00:57:45,437 --> 00:57:47,476 一槍打穿肝臟。 730 00:58:07,920 --> 00:58:10,527 該死,我不喜歡石頭硌著我該死的背! 731 00:58:11,257 --> 00:58:12,707 我真想念我的床。 732 00:58:13,857 --> 00:58:15,107 你昨晚就說過了。 733 00:58:15,107 --> 00:58:16,606 我知道。昨晚我說我想念我老婆。 734 00:58:17,006 --> 00:58:19,706 今晚 我只是想念我該死的床。 735 00:58:21,101 --> 00:58:24,351 下回就會想念你該死的屋頂了,我估計 736 00:58:26,023 --> 00:58:27,433 該死! 737 00:58:39,016 --> 00:58:40,274 我說,威爾 738 00:58:42,416 --> 00:58:44,574 傑克遜縣的那件事... 739 00:58:44,836 --> 00:58:46,544 是不是真的發生過? 740 00:58:46,796 --> 00:58:48,504 我是說 像他們說的那樣? 741 00:58:49,424 --> 00:58:50,419 什麼事? 742 00:58:53,136 --> 00:58:56,968 兩個副治安官 近距離用他們的來復槍對著你。 743 00:58:57,224 --> 00:58:58,967 把你盯死了。 744 00:58:59,310 --> 00:59:02,264 你拔出手槍,把他倆轟上了天。 745 00:59:02,981 --> 00:59:04,724 僅僅是一個掏槍的動作。 746 00:59:11,490 --> 00:59:14,028 皮特叔叔說 從來沒見過這樣的... 747 00:59:14,285 --> 00:59:16,823 那一戰中你開槍的方式。 748 00:59:21,459 --> 00:59:23,167 我不回憶。 749 00:59:26,506 --> 00:59:28,332 你不回憶? 750 00:59:29,176 --> 00:59:30,290 對。 751 00:59:32,221 --> 00:59:33,252 我說內德. . . 752 00:59:36,475 --> 00:59:38,218 你殺過多少人? 753 00:59:43,024 --> 00:59:44,767 你不準備回答嗎? 754 00:59:45,360 --> 00:59:47,103 這和你有什麼鬼關係? 755 00:59:50,032 --> 00:59:51,624 了解下和我同路的人 756 00:59:52,732 --> 00:59:54,824 萬一我們要幹一仗 757 00:59:58,374 --> 01:00:00,331 你殺過多少人,小子? 758 01:00:00,961 --> 01:00:01,956 5個。 759 01:00:02,212 --> 01:00:03,207 多少? 760 01:00:06,008 --> 01:00:07,003 5個! 761 01:00:08,093 --> 01:00:10,169 我殺了五個人。 762 01:00:11,764 --> 01:00:15,548 包括一個墨西哥人。他拿著刀追我。 763 01:00:15,810 --> 01:00:18,016 你能閉嘴嗎,快休息。 764 01:00:19,397 --> 01:00:23,015 你們這些人跟老母雞一樣怪異,我告訴你們。 765 01:00:25,404 --> 01:00:27,481 那麼實際上,科克倫先生 766 01:00:27,581 --> 01:00:30,481 拔槍動作,比“鴨子”-- 767 01:00:31,285 --> 01:00:32,530 英國人鮑勃先生速度更快? 768 01:00:32,787 --> 01:00:35,538 更快?更快就是他犯的錯誤。 769 01:00:35,790 --> 01:00:37,241 他第一槍要不是天殺的那麼著急 770 01:00:37,241 --> 01:00:39,241 也不會打中自己的腳趾。 771 01:00:39,503 --> 01:00:41,542 他本該殺了老鮑勃。 772 01:00:42,042 --> 01:00:43,142 瞧,孩子 773 01:00:44,925 --> 01:00:47,961 作為一個好槍手,出手迅速... 774 01:00:48,220 --> 01:00:52,597 沒什麼壞處,但不如頭腦冷靜 775 01:00:53,268 --> 01:00:57,016 一個人能夠 在火力下保持頭腦不亂... 776 01:00:57,606 --> 01:00:59,148 多半他就能殺了你。 777 01:00:59,399 --> 01:01:01,844 但如果另一方更快,先開槍-- 778 01:01:01,904 --> 01:01:04,144 那他就會著急,然後就失手。 779 01:01:04,405 --> 01:01:05,780 看這兒。 780 01:01:08,576 --> 01:01:13,783 這是我拔槍、瞄準、打中十碼外目標的最快速度。 781 01:01:14,166 --> 01:01:15,826 除非這是個穀倉。 782 01:01:16,293 --> 01:01:18,202 如果他要是沒有失誤呢? 783 01:01:20,005 --> 01:01:21,250 他就會殺了你。 784 01:01:25,553 --> 01:01:29,337 這就是為什麼危險人物比較少 比如老鮑勃。 785 01:01:30,141 --> 01:01:31,136 比如我。 786 01:01:32,394 --> 01:01:34,112 要想射擊一個人並不容易。 787 01:01:34,194 --> 01:01:36,012 特別那些會還擊的人 788 01:01:36,273 --> 01:01:38,230 我是說,那會驚起幾個老鄉。 789 01:01:40,277 --> 01:01:41,534 我給你看樣東西。 790 01:01:41,534 --> 01:01:42,234 等等 791 01:01:42,530 --> 01:01:45,199 這兒。拿著這個。 792 01:01:48,411 --> 01:01:49,953 來呀,拿著。 793 01:01:54,334 --> 01:01:55,876 這是鑰匙。 794 01:01:57,046 --> 01:01:58,244 你只需要開槍打我... 795 01:01:59,507 --> 01:02:03,125 你和鮑勃就能離開這裡 像小鳥一樣自由。 796 01:02:08,642 --> 01:02:10,087 已經裝彈了? 797 01:02:10,387 --> 01:02:12,687 沒裝彈的有什麼用? 798 01:02:12,938 --> 01:02:14,764 首先,你得扳起槍機。 799 01:02:21,698 --> 01:02:23,240 來呀,扳起來。 800 01:02:31,417 --> 01:02:33,077 現在你得對準。 801 01:02:36,714 --> 01:02:38,208 快呀,對準呀。 802 01:02:47,684 --> 01:02:50,389 現在你要做的就是扣動扳機,先生 803 01:03:05,495 --> 01:03:07,119 燙手,對吧? 804 01:03:08,832 --> 01:03:11,204 你得把手指放到扳機上 805 01:03:12,420 --> 01:03:13,914 如果... 806 01:03:15,173 --> 01:03:16,583 如果我把槍給他? 807 01:03:18,259 --> 01:03:19,504 給他。 808 01:03:27,738 --> 01:03:29,233 你不是真的想... 809 01:03:29,438 --> 01:03:30,433 把槍給他。 810 01:04:32,173 --> 01:04:34,498 我想他不想要,博尚先生。 811 01:04:56,367 --> 01:04:58,490 你不拿它是對的,鮑勃。 812 01:04:58,744 --> 01:05:00,154 不然我會殺了你。 813 01:05:19,308 --> 01:05:21,347 我們需要點雨,博尚先生。 814 01:05:32,239 --> 01:05:34,730 你這不好的、該死的、豬操的妓女! 815 01:05:36,118 --> 01:05:38,110 抱歉,老馬。 816 01:05:49,341 --> 01:05:52,295 我帶著這個是為了慶祝我們殺了那些傢伙。 817 01:05:52,553 --> 01:05:54,759 估計我們現在可以喝點。 818 01:05:55,014 --> 01:05:57,256 我不要。我不想再碰那玩意了。 819 01:05:57,517 --> 01:05:59,084 得了威爾,現在在下雨。 820 01:05:59,117 --> 01:06:00,684 我知道現在在下雨! 821 01:06:00,937 --> 01:06:02,929 何不給那孩子點兒。 822 01:06:05,734 --> 01:06:08,403 你覺得那孩子真的殺了五個人? 823 01:06:09,905 --> 01:06:11,280 不。 824 01:06:15,286 --> 01:06:16,611 你知道 當他說那一次 825 01:06:16,611 --> 01:06:20,411 那些副治安官用槍指著你的時候 826 01:06:20,586 --> 01:06:21,411 哦 827 01:06:23,462 --> 01:06:26,878 我記的你射殺了三個人,威爾,不是兩個。 828 01:06:27,132 --> 01:06:29,539 我現在不喜歡那樣了,內德! 829 01:06:29,844 --> 01:06:32,251 我不再是一個瘋狂殺人的傻子了。 830 01:06:34,766 --> 01:06:38,301 仍然覺得殺那些牛仔很簡單嗎? 831 01:06:38,979 --> 01:06:41,267 只要我們不先被淹死 832 01:06:50,366 --> 01:06:52,691 把這鑰匙交給管理員。 833 01:06:53,745 --> 01:06:57,577 告訴他 出了這個縣,可以把鮑勃的手銬解開。 834 01:06:58,500 --> 01:07:00,291 我的手槍呢? 835 01:07:02,504 --> 01:07:04,580 我想你知道,鮑勃... 836 01:07:04,882 --> 01:07:08,381 如果我再看見你,我會開槍自衛。 837 01:07:14,935 --> 01:07:17,093 我可沒有搶走你的傳記作者! 838 01:07:19,815 --> 01:07:21,641 他自願留下來的! 839 01:07:22,067 --> 01:07:25,021 他能自己尋找素材,是不是? 840 01:07:25,279 --> 01:07:28,280 願瘟疫降臨你們這些臭烘烘的人 841 01:07:28,575 --> 01:07:30,651 沒有道德和法律! 842 01:07:31,411 --> 01:07:35,076 還有你們這些妓女!你們沒有原則 沒有名譽 843 01:07:35,624 --> 01:07:39,075 怪不得你們要移民到美國! 844 01:07:39,336 --> 01:07:42,171 就因為英國容不下你們這些人。 845 01:07:43,090 --> 01:07:45,129 你們都是野蠻人!就是你們 846 01:07:45,385 --> 01:07:47,517 同一族血腥的野蠻人! 847 01:07:47,885 --> 01:07:49,217 詛咒你們! 848 01:07:49,966 --> 01:07:51,166 我會回來的 849 01:07:51,266 --> 01:07:53,721 沒人會來了... 850 01:07:54,102 --> 01:07:57,138 小比爾這樣對付這個英國人以後 851 01:07:58,482 --> 01:08:01,898 蒂萊拉,桌子不幹淨,你不能去擦桌子? 852 01:08:02,361 --> 01:08:06,904 遮住你的臉,也許會有人願意幹你, 你就不用去幹活了。 853 01:08:08,243 --> 01:08:09,942 那個遮臉的東西叫什麼來著? 854 01:08:10,743 --> 01:08:11,742 面紗。 855 01:08:11,997 --> 01:08:13,823 對,面紗。去弄個面紗! 856 01:08:23,301 --> 01:08:25,044 要下雨了。 857 01:08:25,845 --> 01:08:27,303 感謝上帝。 858 01:08:48,345 --> 01:08:49,403 威爾。 859 01:08:52,625 --> 01:08:54,035 你確定? 860 01:09:06,181 --> 01:09:07,723 你沒事吧,威爾? 861 01:09:07,881 --> 01:09:16,223 (法令:大威士忌不允許帶火器) 862 01:09:18,194 --> 01:09:19,688 有個傢伙要你。艾麗絲 863 01:09:20,280 --> 01:09:22,652 今晚?你不是開玩笑吧? 864 01:09:22,908 --> 01:09:24,900 這邊,先生。 865 01:09:25,327 --> 01:09:28,244 這種天氣還出來,真是急色鬼。 866 01:09:38,425 --> 01:09:41,426 “不,不!你錯了,小比爾”!他說。 867 01:09:41,678 --> 01:09:44,963 “那不是卷髮。那是平頭。" 868 01:09:45,224 --> 01:09:48,094 他改了髮型。我就對他說... 869 01:09:48,394 --> 01:09:51,430 "吉姆,你是個騙子和偷馬賊!” 870 01:09:53,858 --> 01:09:56,358 他發現 其他人不準備幫助他時 871 01:09:56,358 --> 01:09:57,808 他就開始哭了... 872 01:09:58,071 --> 01:10:00,644 一邊抽泣,一邊求請。 873 01:10:00,908 --> 01:10:04,608 他說,“上帝。比爾,求你,不要殺我,比爾!" 874 01:10:04,870 --> 01:10:07,325 我說:"吉姆,你真讓我噁心..." 875 01:10:08,666 --> 01:10:10,290 打開窗? 876 01:10:10,793 --> 01:10:14,791 看到這個人,帶著兩把手槍,一支亨利來福槍... 877 01:10:15,298 --> 01:10:17,540 哭得像個他媽的嬰兒。 878 01:10:17,801 --> 01:10:18,907 你殺了他? 879 01:10:19,001 --> 01:10:20,007 沒有。 880 01:10:20,554 --> 01:10:22,012 我應該殺他的。 881 01:10:23,099 --> 01:10:24,972 我不該對他們這麼好的。 882 01:10:25,268 --> 01:10:27,307 你看見他們在酒館裡。 883 01:10:27,603 --> 01:10:29,845 徒步者、醉酒的車夫。 884 01:10:30,273 --> 01:10:32,182 發狂的礦工。 885 01:10:32,943 --> 01:10:36,359 擺弄著他們的手槍,裝作壞人的樣子。 886 01:10:36,780 --> 01:10:40,730 可是既沒有風沙有沒有個性,連壞的個性都沒有。 887 01:10:44,247 --> 01:10:47,414 我不喜歡搞暗殺的。 888 01:10:48,168 --> 01:10:50,659 還有那些品格低下的人。 889 01:10:52,005 --> 01:10:53,713 就像你的朋友,英國人鮑勃. 890 01:10:54,383 --> 01:10:56,475 可是,鮑勃可不是個懦夫。 891 01:10:56,635 --> 01:10:59,838 他不會到你面前哭,持續地-- 892 01:11:01,224 --> 01:11:02,255 治安官... 893 01:11:03,601 --> 01:11:06,222 該死,我沒有其它的容器了。 894 01:11:06,646 --> 01:11:08,638 也許你吊死那個木匠得了。 895 01:11:10,646 --> 01:11:11,638 什麼? 896 01:11:14,446 --> 01:11:17,566 我這樣說是因為...要是你吊... 897 01:11:19,619 --> 01:11:20,899 沒事了。 898 01:11:23,373 --> 01:11:25,164 見鬼了 899 01:11:25,750 --> 01:11:27,623 這種鬼天也有人來! 900 01:11:28,962 --> 01:11:29,960 是誰? 901 01:11:29,962 --> 01:11:32,960 副治安官查理·赫克。比爾。 902 01:11:34,854 --> 01:11:35,831 什麼 903 01:11:36,554 --> 01:11:38,131 三個人剛進了鎮,比爾 904 01:11:38,654 --> 01:11:40,931 他們去了格裡利那。 905 01:11:41,184 --> 01:11:43,057 有兩人拿著槍。 906 01:11:51,278 --> 01:11:53,851 是什麼絆住了那小子? 907 01:11:55,533 --> 01:11:57,442 你不是認為他在-- 908 01:11:58,786 --> 01:12:00,410 天啊,威爾! 909 01:12:00,747 --> 01:12:02,157 你看起來一團糟。 910 01:12:06,795 --> 01:12:09,500 你還記的老鷹亨德肖特嗎? 911 01:12:10,095 --> 01:12:11,019 記得。 912 01:12:14,095 --> 01:12:15,719 我看見他了。 913 01:12:17,265 --> 01:12:18,640 威爾,他死了。 914 01:12:19,559 --> 01:12:21,385 不,我看見他,內德. 915 01:12:22,229 --> 01:12:25,894 他的腦袋被打爛了。你能看到裡面。 916 01:12:27,443 --> 01:12:30,397 天啊!威爾。你發燒了。 917 01:12:30,655 --> 01:12:33,988 -喝杯酒。 -蟲子從裡面爬出來。 918 01:12:37,078 --> 01:12:40,198 威爾,我得上去看看是什麼絆住了那小子 919 01:12:40,499 --> 01:12:43,998 一定是在哪個小姐身上收預付款呢。 920 01:12:47,256 --> 01:12:48,666 如果我要... 921 01:12:50,593 --> 01:12:54,716 如果能行,那我自己就花點時間... 922 01:12:54,716 --> 01:12:56,216 我想你會... 923 01:12:57,100 --> 01:12:58,677 我是說你不... 924 01:13:02,272 --> 01:13:04,348 我想你不願來。 925 01:14:26,907 --> 01:14:28,615 手槍給我,先生。 926 01:14:34,915 --> 01:14:36,824 我說 把你的手槍給我。 927 01:14:40,588 --> 01:14:41,963 我沒醉。 928 01:14:44,217 --> 01:14:47,835 法令說你必須上交你的火器給縣辦公室... 929 01:14:48,722 --> 01:14:49,967 不管白天還是晚上。 930 01:14:56,898 --> 01:15:00,148 我想你沒看見那布告牌,因為這天氣。 931 01:15:02,237 --> 01:15:03,316 沒有。 932 01:15:04,656 --> 01:15:06,198 但我沒有... 933 01:15:06,950 --> 01:15:08,444 我沒有武器。 934 01:15:09,244 --> 01:15:12,695 你那些在樓上的朋友呢?他們帶手槍了嗎? 935 01:15:15,062 --> 01:15:16,353 不,我想... 936 01:15:17,062 --> 01:15:19,753 不,他們...他們也沒有。 937 01:15:21,675 --> 01:15:23,217 你的酒濺出來了。 938 01:15:25,262 --> 01:15:26,672 你叫什麼? 939 01:15:28,599 --> 01:15:29,844 威廉.. 940 01:15:32,562 --> 01:15:33,724 . . .亨德肖特. 941 01:15:37,484 --> 01:15:39,891 好的,威廉·亨德肖特先生... 942 01:15:41,989 --> 01:15:46,152 如果我說你是個狗娘養的騙子會怎麼樣? 943 01:15:48,746 --> 01:15:52,909 如果我說 你膽小如鼠拉在褲子裡呢? 944 01:15:54,043 --> 01:15:57,412 我打賭 你馬上就會拔出那把手槍殺我。 945 01:15:57,672 --> 01:15:59,249 是不是這樣? 946 01:16:05,973 --> 01:16:08,131 可能吧,我想 947 01:16:09,852 --> 01:16:11,262 但是,事實上... 948 01:16:11,813 --> 01:16:15,016 我沒有帶什麼火器。 949 01:16:15,442 --> 01:16:16,722 起來。 950 01:16:49,688 --> 01:16:51,930 這是打什麼的,蛇還是什麼? 951 01:16:52,688 --> 01:16:53,630 對 952 01:16:54,276 --> 01:16:57,312 我們這裡可沒什麼蛇,亨德肖特先生。 953 01:17:02,493 --> 01:17:06,787 要麼沒裝彈,要麼就是彈藥濕了? 954 01:17:10,085 --> 01:17:11,662 你看見了嗎,博尚先生? 955 01:17:14,798 --> 01:17:17,289 這就是我說的垃圾! 956 01:17:25,018 --> 01:17:28,968 繁榮之地的酒吧裡都有這種人! 957 01:17:29,231 --> 01:17:30,310 在維奇托! 958 01:17:33,444 --> 01:17:35,436 在夏延! 959 01:17:38,658 --> 01:17:39,903 在阿比林! 960 01:17:43,747 --> 01:17:46,154 但你在大威士忌鎮子裡找不到他們。 961 01:17:51,046 --> 01:17:53,751 快!你知道該怎麼對小比爾說吧。 962 01:17:54,008 --> 01:17:57,840 找那棵獨松旁的屋子。錯過那松樹,你們就找不到了。 963 01:17:58,096 --> 01:18:00,219 不用穿襯衣了! 只把靴子穿好就行了! 964 01:18:10,327 --> 01:18:11,400 威爾怎麼辦? 965 01:18:11,527 --> 01:18:12,900 我們拿威爾怎麼辦? 966 01:18:13,027 --> 01:18:14,100 快走吧,小子! 967 01:18:14,363 --> 01:18:16,688 希望馬還在那兒! 968 01:18:50,987 --> 01:18:53,110 讓這人出去,W.W。 969 01:18:53,865 --> 01:18:57,945 他想把大威士忌鎮的殷勤好客留在身後。 970 01:19:31,322 --> 01:19:32,536 輕點!小比爾。她還要工作。 971 01:19:32,599 --> 01:19:34,095 她一次要賺一美元。 972 01:19:34,099 --> 01:19:37,195 如果他們只是上來打炮,怎麼會從後窗跑了? 973 01:19:37,496 --> 01:19:39,987 他們看見你在打他們的朋友。 974 01:19:41,000 --> 01:19:43,084 他們是來打台球的,小比爾,真的。 975 01:19:43,090 --> 01:19:44,084 台球? 976 01:19:46,255 --> 01:19:47,769 你說他們只是經過這裡? 977 01:19:48,555 --> 01:19:50,169 他們要去布福德堡。 978 01:19:50,427 --> 01:19:53,344 你剛剛暴打了一個無辜的人。 979 01:19:54,014 --> 01:19:55,294 無辜? 980 01:19:55,641 --> 01:19:56,969 無辜什麼? 981 01:20:15,841 --> 01:20:17,967 老天,威爾 982 01:20:23,841 --> 01:20:24,967 老天,內德 983 01:20:26,341 --> 01:20:28,167 你以前幹過這個? 984 01:20:29,428 --> 01:20:30,922 很多次。 985 01:20:32,639 --> 01:20:34,797 他的手槍肯定是堵住了。 986 01:20:37,186 --> 01:20:40,804 這裡,蠟燭拿近點兒。我看不清。 987 01:20:52,369 --> 01:20:55,156 如果它沒堵住,他就不會被打成這樣。 988 01:20:56,541 --> 01:20:59,162 他不可能不開槍就這樣過了。 989 01:21:03,256 --> 01:21:04,964 他看起來情況不妙。 990 01:21:07,177 --> 01:21:08,968 他連手槍都沒拔? 991 01:21:09,221 --> 01:21:10,769 他沒你那麼牛逼,小子 992 01:21:11,221 --> 01:21:12,969 至少我會拔槍 993 01:21:13,225 --> 01:21:16,226 你當然!從那女士身上起來,爬出該死的窗戶 994 01:21:16,479 --> 01:21:18,070 那是你的主意!我-- 995 01:21:18,079 --> 01:21:19,480 我們得走了。 996 01:21:19,816 --> 01:21:22,852 什麼?就走?我再收一份預付款。 997 01:21:23,111 --> 01:21:24,594 你會都用光的。 998 01:21:24,594 --> 01:21:26,694 事情沒辦成 沒有預付款了 999 01:21:26,949 --> 01:21:31,575 甜心,我們只是在等天氣好轉!一旦天氣好了... 1000 01:21:31,829 --> 01:21:33,347 我們需要更多的食物! 1001 01:21:33,729 --> 01:21:35,447 差不多吃三天的 1002 01:21:36,000 --> 01:21:37,410 三天? 1003 01:21:38,420 --> 01:21:40,044 我們明天就能殺了他們。 1004 01:21:40,297 --> 01:21:41,725 沒有他,我誰也不殺。 1005 01:21:41,797 --> 01:21:44,425 我們不需要他,我們兩個能做。 1006 01:21:44,676 --> 01:21:46,004 況且... 1007 01:21:46,345 --> 01:21:49,180 他現在就是個受了傷的養豬農民。 1008 01:21:49,765 --> 01:21:52,968 早上我們有人會送來吃的和一些威士忌! 1009 01:21:53,227 --> 01:21:55,385 如果有藥也拿來吧! 1010 01:21:56,982 --> 01:21:59,354 聽到他這聲音你不覺得噁心嗎? 1011 01:21:59,609 --> 01:22:01,233 你們這些女士們別擔心! 1012 01:22:02,488 --> 01:22:05,857 我和內德會為你們殺了那兩個混蛋的! 1013 01:22:12,832 --> 01:22:14,242 克勞蒂婭. 1014 01:22:20,552 --> 01:22:21,688 威爾 1015 01:22:23,052 --> 01:22:24,588 克勞蒂婭不在這兒。 1016 01:22:24,652 --> 01:22:26,088 是你嗎?內德. 1017 01:22:28,015 --> 01:22:29,390 我看見他了。 1018 01:22:32,520 --> 01:22:34,726 我看見死亡天使了。 1019 01:22:35,357 --> 01:22:37,848 我看見一條河,內德. 1020 01:22:38,819 --> 01:22:40,366 他長著一雙蛇眼。 1021 01:22:40,419 --> 01:22:43,066 威爾,誰長著蛇眼? 1022 01:22:43,532 --> 01:22:45,358 是死亡天使。 1023 01:22:47,132 --> 01:22:48,358 內德 1024 01:22:49,706 --> 01:22:51,532 我害怕死。 1025 01:22:52,209 --> 01:22:53,952 放鬆,搭檔。 1026 01:22:54,586 --> 01:22:56,459 我也看見克勞蒂婭了。 1027 01:22:57,339 --> 01:23:00,589 那是好事,威爾。見到克勞蒂婭是好事,對嗎? 1028 01:23:01,093 --> 01:23:03,584 她臉上爬滿蟲子。 1029 01:23:04,555 --> 01:23:06,132 內德,我害怕。 1030 01:23:07,392 --> 01:23:08,802 我要死了。 1031 01:23:14,024 --> 01:23:15,815 不要告訴任何人。 1032 01:23:16,277 --> 01:23:18,186 不要告訴我的孩子... 1033 01:23:18,779 --> 01:23:21,352 我以前做的事情。你聽見沒? 1034 01:23:23,368 --> 01:23:24,743 好的,威爾. 1035 01:23:42,138 --> 01:23:44,011 他要死了,是吧? 1036 01:23:45,517 --> 01:23:46,892 可能。 1037 01:23:47,310 --> 01:23:49,468 假如他死了? 1038 01:23:53,275 --> 01:23:54,650 我們會埋了他。 1039 01:23:54,944 --> 01:23:56,770 我不是這個意思,內德 1040 01:24:00,491 --> 01:24:03,029 你的意思是想我幫你去殺那兩個牛仔? 1041 01:24:05,122 --> 01:24:07,161 我可識不出他們兩個。 1042 01:24:07,624 --> 01:24:09,118 但你行。 1043 01:24:09,710 --> 01:24:13,838 那個大塊頭,我打賭你能在半裡外就把他識出來。 1044 01:24:15,299 --> 01:24:16,923 如果我找出來了? 1045 01:24:18,177 --> 01:24:20,668 那我就騎馬近前去開槍。 1046 01:24:23,642 --> 01:24:24,887 就像這樣? 1047 01:24:25,352 --> 01:24:27,925 我說過我是一個殺手。我以前做過。 1048 01:24:30,983 --> 01:24:33,189 我當殺手比他強的多。 1049 01:24:35,363 --> 01:24:36,608 是嗎? 1050 01:24:38,963 --> 01:24:40,008 對 1051 01:25:02,976 --> 01:25:04,767 我以為你是個天使! 1052 01:25:06,939 --> 01:25:08,481 你沒死。 1053 01:25:16,825 --> 01:25:18,402 那些大傢伙... 1054 01:25:19,536 --> 01:25:21,612 把我踢的半死。 1055 01:25:24,500 --> 01:25:26,742 我的樣子現在一定像你一樣。 1056 01:25:28,838 --> 01:25:31,080 你樣子一點不像我,先生 1057 01:25:33,009 --> 01:25:34,633 無意冒犯。 1058 01:25:37,472 --> 01:25:40,093 你一定是那個被牛仔割傷的女孩。 1059 01:25:46,899 --> 01:25:49,472 我的搭檔,內德和那孩子... 1060 01:25:50,028 --> 01:25:50,976 在附近嗎? 1061 01:25:52,531 --> 01:25:55,615 看見你退燒,他們就出去打探了。 1062 01:25:56,577 --> 01:25:57,656 打探? 1063 01:25:58,579 --> 01:26:00,488 就在巴提外面... 1064 01:26:00,873 --> 01:26:02,782 找他們。 1065 01:26:06,880 --> 01:26:08,671 我在這裡多久了? 1066 01:26:09,883 --> 01:26:11,293 三天了。 1067 01:26:12,886 --> 01:26:14,510 你餓不餓...? 1068 01:26:15,222 --> 01:26:17,013 三天? 1069 01:26:17,266 --> 01:26:18,808 我本來應該... 1070 01:26:31,114 --> 01:26:33,486 我想我死了。 1071 01:26:36,078 --> 01:26:40,206 我本來不會注意這種山區裡的... 1072 01:26:41,042 --> 01:26:43,580 樹的。但我現在明顯注意到了。 1073 01:26:44,587 --> 01:26:47,078 還以為我肯定要死了。 1074 01:26:48,925 --> 01:26:50,549 我帶來你的帽子。 1075 01:26:50,886 --> 01:26:53,459 你把它留在格裡利那裡了。 1076 01:26:54,140 --> 01:26:55,420 謝謝。 1077 01:26:57,310 --> 01:26:58,685 那個治安官... 1078 01:26:59,938 --> 01:27:01,389 他還在找我? 1079 01:27:01,589 --> 01:27:02,689 小比爾? 1080 01:27:02,941 --> 01:27:05,692 不,他認為你們往南走了。 1081 01:27:08,947 --> 01:27:11,817 你真的準備殺死那兩個牛仔? 1082 01:27:12,952 --> 01:27:14,232 我想是的。 1083 01:27:15,079 --> 01:27:17,534 賞金還在吧? 1084 01:27:19,125 --> 01:27:21,876 他們兩個,你的朋友... 1085 01:27:22,420 --> 01:27:25,504 他們一直在拿賞金預付款。 1086 01:27:26,300 --> 01:27:27,710 預付款? 1087 01:27:29,678 --> 01:27:31,220 免費的。 1088 01:27:31,778 --> 01:27:32,820 免費的? 1089 01:27:33,683 --> 01:27:36,553 艾麗絲和絲絲讓他們免費玩。 1090 01:27:38,480 --> 01:27:39,725 我知道了。 1091 01:27:43,485 --> 01:27:45,561 你想要一次免費的嗎? 1092 01:27:53,240 --> 01:27:54,417 不,我... 1093 01:27:55,540 --> 01:27:57,117 我想不要。 1094 01:27:57,918 --> 01:28:01,583 我不是說和我。我是說... 1095 01:28:01,838 --> 01:28:06,381 艾麗絲和絲絲會高興讓你免費玩,如果你想的話。 1096 01:28:06,719 --> 01:28:08,925 我就是這意思。 1097 01:28:10,306 --> 01:28:12,713 我不是說... 1098 01:28:12,976 --> 01:28:17,056 我不想要免費玩,因為你被割傷什麼的。 1099 01:28:18,023 --> 01:28:21,641 那天我說的,你樣子象我,不是真的。 1100 01:28:22,361 --> 01:28:24,234 你不象我那麼醜。 1101 01:28:25,656 --> 01:28:29,155 只是我們倆都有疤痕。 1102 01:28:31,329 --> 01:28:34,828 你是個漂亮的女人,如果我想要免費的... 1103 01:28:35,208 --> 01:28:38,743 我願意和你而不是和另外那兩個。 1104 01:28:41,090 --> 01:28:42,465 只是我... 1105 01:28:43,217 --> 01:28:45,624 我不能,因為我妻子。 1106 01:28:52,227 --> 01:28:53,472 你妻子? 1107 01:28:54,272 --> 01:28:55,372 對 1108 01:28:55,572 --> 01:28:56,472 你明白? 1109 01:29:02,613 --> 01:29:04,404 我欽佩你。 1110 01:29:05,116 --> 01:29:07,523 對你的妻子忠貞。 1111 01:29:08,578 --> 01:29:10,701 我認識很多男人... 1112 01:29:12,958 --> 01:29:14,368 他們沒有。 1113 01:29:16,754 --> 01:29:18,212 我想是的。 1114 01:29:24,721 --> 01:29:26,512 她在堪薩斯? 1115 01:29:28,433 --> 01:29:29,678 是的。 1116 01:29:30,727 --> 01:29:33,396 她在照看我的孩子。 1117 01:29:38,486 --> 01:29:39,600 停下! 1118 01:29:39,862 --> 01:29:41,735 快去拿烙鐵! 1119 01:29:51,542 --> 01:29:53,333 天啊,夥計們! 1120 01:30:05,265 --> 01:30:07,423 天啊,我的腿斷了! 1121 01:30:09,478 --> 01:30:11,055 我動不了了,兄弟們! 1122 01:30:12,481 --> 01:30:14,105 最好結果他,內德. 1123 01:30:14,525 --> 01:30:16,683 他還沒死?你沒打中他? 1124 01:30:16,944 --> 01:30:18,853 他打中那孩子的馬。 1125 01:30:19,531 --> 01:30:21,903 在那傢伙跑出射程之前結果他。 1126 01:30:24,703 --> 01:30:26,576 他們在岩石後。 1127 01:30:27,039 --> 01:30:28,616 我們過去! 1128 01:30:31,877 --> 01:30:34,628 發生了什麼?他沒死? 1129 01:30:35,173 --> 01:30:36,121 怎麼了? 1130 01:30:36,507 --> 01:30:38,962 他藏在岩石裡,我們打不到他。 1131 01:30:39,344 --> 01:30:40,739 除非我們過去。 1132 01:30:40,799 --> 01:30:41,869 什麼岩石。 1133 01:30:42,180 --> 01:30:44,967 你怎麼不開槍?發生什麼事了,內德? 1134 01:30:49,939 --> 01:30:50,970 你怎麼不開槍? 1135 01:30:55,139 --> 01:30:56,270 威爾 1136 01:31:04,580 --> 01:31:06,952 用這個我不太在行。 1137 01:31:12,589 --> 01:31:14,996 繼續動,戴維!藏到岩石後面! 1138 01:31:17,219 --> 01:31:18,547 你擊中他沒有? 1139 01:31:19,388 --> 01:31:20,633 他在哪? 1140 01:31:20,931 --> 01:31:23,137 我還有幾發子彈? 1141 01:31:25,102 --> 01:31:27,972 內德,該死的。我還有幾發子彈? 1142 01:31:31,067 --> 01:31:32,098 兩發。 1143 01:31:42,373 --> 01:31:43,431 繼續,戴維 1144 01:31:44,373 --> 01:31:45,831 你打中他沒? 1145 01:32:03,144 --> 01:32:05,053 拿著,重新裝彈。 1146 01:32:06,272 --> 01:32:07,360 你沒打中他。 1147 01:32:07,372 --> 01:32:08,560 我打中他了。 1148 01:32:12,612 --> 01:32:13,892 他沒死。 1149 01:32:14,615 --> 01:32:16,358 可能死了,可能沒死。 1150 01:32:16,992 --> 01:32:19,068 打穿他的內臟,我想 1151 01:32:23,624 --> 01:32:25,248 你覺得他會死嗎? 1152 01:32:27,671 --> 01:32:28,916 你覺得我們殺了他? 1153 01:32:37,056 --> 01:32:38,431 是的。 1154 01:32:39,684 --> 01:32:43,017 我們殺了他。我想。 1155 01:32:46,650 --> 01:32:48,559 我要死了,兄弟們! 1156 01:32:49,277 --> 01:32:52,776 你不該去割女人!你這混蛋! 1157 01:32:58,538 --> 01:33:00,707 天啊,我好渴! 1158 01:33:01,707 --> 01:33:02,707 斯利姆! 1159 01:33:04,212 --> 01:33:07,251 斯利姆,給我點水,拜託 1160 01:33:07,673 --> 01:33:08,918 拜託,斯利姆! 1161 01:33:10,175 --> 01:33:11,799 我在流血,斯利姆! 1162 01:33:16,057 --> 01:33:18,762 快給他水,該死的! 1163 01:33:22,898 --> 01:33:26,943 給他水,看在上帝的份上!我們不會開槍。 1164 01:33:28,988 --> 01:33:30,316 你們不會開槍? 1165 01:33:30,516 --> 01:33:31,616 不會 1166 01:33:34,410 --> 01:33:36,118 等一下,戴維仔。 1167 01:33:37,372 --> 01:33:38,830 現在我來了。 1168 01:33:45,380 --> 01:33:47,337 不要開槍,混蛋! 1169 01:33:50,928 --> 01:33:52,173 該死! 1170 01:34:02,107 --> 01:34:03,684 他們給他喝水? 1171 01:34:06,445 --> 01:34:08,687 天啊,強尼! 他們射中了他! 1172 01:34:08,948 --> 01:34:10,525 現在等一下! 1173 01:34:19,292 --> 01:34:22,827 你們這些殺人犯!你們殺了戴維仔! 1174 01:34:31,764 --> 01:34:33,637 我們什麼時候原路折返? 1175 01:34:34,309 --> 01:34:36,052 還有一程。 1176 01:34:37,437 --> 01:34:38,682 我不去。 1177 01:34:39,481 --> 01:34:42,277 我從這裡回堪薩斯。 1178 01:34:42,381 --> 01:34:43,977 我們得先殺了另外那個。 1179 01:34:44,987 --> 01:34:48,985 內德。運氣好,我們黃昏或早上就能找到他。 1180 01:34:49,242 --> 01:34:52,159 我們殺了他,然後回去,帶著錢。 1181 01:34:54,289 --> 01:34:55,792 你想要這支斯賓塞嗎,威爾? 1182 01:34:55,889 --> 01:34:57,492 現在可沒時間退出,內德 1183 01:34:57,751 --> 01:34:59,151 你拿不到你那份了,內德。 1184 01:34:59,151 --> 01:35:00,206 閉嘴! 1185 01:35:00,504 --> 01:35:03,209 我會去看你的,威爾. 再見小子。 1186 01:35:05,009 --> 01:35:06,009 內德 1187 01:35:11,342 --> 01:35:12,311 給 1188 01:35:12,442 --> 01:35:15,111 你知道我反正用不了這東西了 1189 01:35:15,813 --> 01:35:20,522 我和那小子去牧場,找到並殺了他。 1190 01:35:20,985 --> 01:35:24,685 我們來跟你會合,拿上我們的錢,一起回家。 1191 01:35:25,490 --> 01:35:27,945 如果他沒回牧場呢,威爾? 1192 01:35:28,326 --> 01:35:32,324 他不會去鎮上,或者待在野外。 1193 01:35:32,664 --> 01:35:34,621 他一定會藏在那牧場裡。 1194 01:35:36,502 --> 01:35:37,960 我不等了。 1195 01:35:38,504 --> 01:35:41,077 我順路看一看你的孩子。 1196 01:35:44,248 --> 01:35:45,335 嘿,內德 1197 01:35:47,848 --> 01:35:50,635 不用管那小子說的那些關於錢的話。 1198 01:35:50,893 --> 01:35:52,138 我會把你的那份帶回去。 1199 01:35:56,399 --> 01:35:57,976 小子盡胡說。 1200 01:36:16,881 --> 01:36:17,887 小比爾 1201 01:36:26,181 --> 01:36:28,387 我在上面做一些修理。 1202 01:36:28,767 --> 01:36:30,593 他們殺了其中一個牛仔。 1203 01:36:34,690 --> 01:36:35,935 該死! 1204 01:36:37,443 --> 01:36:41,986 帕森斯說他看見三個人 日出之後向東走了。 1205 01:36:42,240 --> 01:36:46,701 一個騎暗褐色的馬,另一個騎紅斑灰馬。 1206 01:36:47,288 --> 01:36:49,835 他不知道第三個騎什麼,可能是阿帕盧薩馬。 1207 01:36:49,835 --> 01:36:51,735 因為正迎著陽光 1208 01:36:51,792 --> 01:36:55,872 小比爾,阿莫斯說去問一下 縣裡願不願出那些馬的草料錢。 1209 01:36:56,130 --> 01:36:59,415 威瑟斯彭說他不會賒帳賣給我們.33子彈了。 1210 01:36:59,676 --> 01:37:01,300 見鬼,用我的狗去抵債吧。 1211 01:37:01,553 --> 01:37:03,795 縣裡應該負責。 1212 01:37:04,682 --> 01:37:06,095 別操心馬草料了,胖子 1213 01:37:06,095 --> 01:37:09,225 你去巴提,確保另一個牛仔... 1214 01:37:09,478 --> 01:37:12,051 待在那兒。別讓他暴露了。 1215 01:37:22,076 --> 01:37:24,401 我以為他們不會真的幹。 1216 01:37:25,037 --> 01:37:27,907 你以為他們從堪薩斯來,就為了操我們。 1217 01:37:31,294 --> 01:37:34,663 那小子,只是個男孩,另外那個... 1218 01:37:34,923 --> 01:37:37,793 威爾,那個好人,對他的妻子真是忠貞... 1219 01:37:38,051 --> 01:37:40,589 妻子?他沒老婆。 1220 01:37:41,096 --> 01:37:42,131 不,他有的。他-- 1221 01:37:42,131 --> 01:37:43,931 我告訴你,他沒有什麼妻子。 1222 01:37:44,433 --> 01:37:46,259 沒有在世的 1223 01:37:52,359 --> 01:37:53,769 殺人犯妓女! 1224 01:37:54,945 --> 01:37:56,439 他自找的... 1225 01:37:56,780 --> 01:37:58,357 他罪有應得自找的。 1226 01:37:58,699 --> 01:38:00,027 另外一個也快了。 1227 01:38:00,284 --> 01:38:02,526 他們兩個都罪有應得! 1228 01:38:08,014 --> 01:38:11,424 我們抓到一個! 1229 01:38:12,714 --> 01:38:14,124 我們抓到一個! 1230 01:38:16,552 --> 01:38:19,221 我們抓到一個!治安官。就在牛溪外面! 1231 01:38:19,555 --> 01:38:20,827 他還活著嗎? 1232 01:38:20,827 --> 01:38:21,927 是的。 1233 01:38:22,183 --> 01:38:26,809 我們巴提的一幫人出去找,因為他們殺了我們的人 1234 01:38:27,147 --> 01:38:30,314 正遇上那混蛋騎著一匹雜色馬向南走。 1235 01:38:30,650 --> 01:38:31,895 他承認了? 1236 01:38:32,235 --> 01:38:34,715 沒有,我想他會很快會的。 1237 01:38:34,835 --> 01:38:36,315 他帶著一支斯賓塞來復槍。 1238 01:38:37,074 --> 01:38:38,568 那些牛仔揍他了嗎? 1239 01:38:40,161 --> 01:38:41,655 一點點吧我想。 1240 01:38:43,333 --> 01:38:44,731 斯萊德,安迪 1241 01:38:45,333 --> 01:38:49,331 快去那兒。再查查另外兩個怎麼了 1242 01:39:12,446 --> 01:39:14,604 在外面看見什麼了,巴克? 1243 01:39:14,865 --> 01:39:18,697 當然!看見有200多號人拿著來福槍。 1244 01:39:18,953 --> 01:39:23,247 包圍著那地方。說想要快手邁克的屁股。 1245 01:39:23,500 --> 01:39:24,585 我說,“多少錢?” 1246 01:39:24,585 --> 01:39:26,785 他們說,“大約五...” 我說,“美元嗎?“ 1247 01:39:27,045 --> 01:39:28,290 他們說,“分”。 1248 01:39:28,547 --> 01:39:30,041 我說,“成交”。 1249 01:39:31,717 --> 01:39:33,377 我不擔心。 1250 01:39:33,719 --> 01:39:35,961 因為我有保護措施。 1251 01:40:01,750 --> 01:40:03,659 -告訴你另外兩個在哪沒? -沒。 1252 01:40:03,919 --> 01:40:04,998 說了姓名嗎? 1253 01:40:05,337 --> 01:40:08,006 只告訴我們他的名字,內德·Roundtree. 1254 01:40:10,593 --> 01:40:11,838 帶他進去。 1255 01:40:12,648 --> 01:40:13,683 內德 1256 01:40:14,848 --> 01:40:17,683 你會告訴我和這位博尚先生... 1257 01:40:18,435 --> 01:40:20,677 關於你那兩個惡棍朋友的一切。 1258 01:40:21,313 --> 01:40:25,476 我會高興知道名字 和那倆狗雜種的行蹤。 1259 01:40:40,334 --> 01:40:41,958 時機成熟。 1260 01:40:43,629 --> 01:40:45,455 再等一下時機會更好。 1261 01:40:46,883 --> 01:40:48,460 你覺得他還在裡面麼? 1262 01:40:50,053 --> 01:40:51,298 是的,他還在。 1263 01:40:52,555 --> 01:40:55,639 他正守著自己的屎 好像那就是錢。 1264 01:40:56,560 --> 01:40:57,970 他在裡面。 1265 01:40:58,479 --> 01:41:00,637 看見他就馬上告訴我。 1266 01:41:01,067 --> 01:41:02,143 好 1267 01:41:03,067 --> 01:41:05,143 你自己開槍打他,對吧? 1268 01:41:05,653 --> 01:41:07,147 你可以開槍打他。 1269 01:41:44,988 --> 01:41:48,024 現在,內德。你和昆西先生還有... 1270 01:41:48,283 --> 01:41:50,525 那個年輕人叫什麼名字? 1271 01:41:52,598 --> 01:41:53,675 埃洛伊 1272 01:41:54,498 --> 01:41:56,075 埃洛伊·塔特. 1273 01:42:00,964 --> 01:42:03,289 不,剛才你可不是這麼說的。 1274 01:42:03,758 --> 01:42:04,789 不是就見鬼了! 1275 01:42:05,135 --> 01:42:06,712 不,你說... 1276 01:42:07,304 --> 01:42:10,055 "埃洛伊·昆西 來自麥迪遜哈特 還有... 1277 01:42:11,809 --> 01:42:14,560 亨利·塔特 來自夏延。” 1278 01:42:15,062 --> 01:42:16,472 見鬼,我剛才說錯了。 1279 01:42:17,482 --> 01:42:18,892 見鬼,我剛才說錯了。 1280 01:42:18,992 --> 01:42:19,892 查理 1281 01:42:21,111 --> 01:42:24,444 把那晚在客棧 跟他們搞的妓女帶來。 1282 01:42:24,698 --> 01:42:26,737 草莓艾麗絲和絲絲? 1283 01:42:27,075 --> 01:42:28,735 對。去呀,把她們帶來! 1284 01:42:34,195 --> 01:42:35,106 內德 1285 01:42:37,795 --> 01:42:42,006 那些妓女會說跟你不同的謊話。 1286 01:42:43,260 --> 01:42:46,795 要是她們的謊話跟你的謊話不一樣... 1287 01:42:48,766 --> 01:42:50,972 我不會傷害女人。 1288 01:42:52,103 --> 01:42:54,060 我會傷害你。 1289 01:42:56,524 --> 01:42:58,682 不象剛才那麼溫和... 1290 01:43:00,237 --> 01:43:01,565 會很糟。 1291 01:43:18,256 --> 01:43:19,501 你去哪? 1292 01:43:19,700 --> 01:43:20,742 去茅廁。 1293 01:43:20,742 --> 01:43:22,142 我打完這把跟你去。 1294 01:43:22,202 --> 01:43:24,544 怎麼,要保護我上大號? 1295 01:43:24,805 --> 01:43:25,863 你會被伏擊 1296 01:43:25,863 --> 01:43:26,963 我就衝他們放屁。 1297 01:43:27,224 --> 01:43:30,391 -我去。 -好,你可以替我擦屁股,渴佬。 1298 01:43:30,645 --> 01:43:33,930 見他的鬼吧。他沒禮貌,活該挨槍。 1299 01:43:37,986 --> 01:43:39,314 是他嗎? 1300 01:43:39,571 --> 01:43:41,065 是的,就是他。 1301 01:43:44,994 --> 01:43:47,829 好的,小子。去殺他,他是你的了。 1302 01:44:24,370 --> 01:44:25,484 暗殺者! 1303 01:44:29,417 --> 01:44:30,745 開槍呀! 1304 01:44:33,717 --> 01:44:34,645 不 1305 01:44:35,717 --> 01:44:36,645 不不 1306 01:44:46,519 --> 01:44:48,061 快啊,該死的! 1307 01:45:05,165 --> 01:45:06,575 你殺了他嗎? 1308 01:45:06,665 --> 01:45:07,575 對 1309 01:45:19,138 --> 01:45:20,418 掩護我。 1310 01:45:23,101 --> 01:45:24,003 我看不見他們! 1311 01:45:24,003 --> 01:45:25,473 只管開槍,該死。 1312 01:46:02,561 --> 01:46:05,134 象不象以前的日子,威爾? 1313 01:46:05,814 --> 01:46:08,352 大家們都騎馬,開槍... 1314 01:46:08,818 --> 01:46:12,732 到處是煙,鄉親們大叫,子彈到處飛? 1315 01:46:14,574 --> 01:46:15,902 我想是的。 1316 01:46:19,996 --> 01:46:22,487 該死,我以為他們會追上我們。 1317 01:46:23,667 --> 01:46:25,659 我甚至有點害怕。 1318 01:46:26,003 --> 01:46:27,248 只有一會兒。 1319 01:46:30,007 --> 01:46:31,999 過去你曾經害怕過嗎? 1320 01:46:34,262 --> 01:46:35,672 我不記得了。 1321 01:46:37,015 --> 01:46:39,173 我都是醉的 大部分時候。 1322 01:46:45,942 --> 01:46:48,515 我對那爛人開了三槍。 1323 01:46:50,029 --> 01:46:53,564 他在拉屎,去拿手槍,我連續開槍。 1324 01:46:54,117 --> 01:46:55,492 第一槍... 1325 01:46:57,287 --> 01:46:58,947 我正中他的胸口。 1326 01:47:02,816 --> 01:47:03,974 我說威爾 1327 01:47:08,716 --> 01:47:10,174 那是第一個。 1328 01:47:11,720 --> 01:47:12,965 第一個什麼? 1329 01:47:15,474 --> 01:47:17,300 我殺的第一個人。 1330 01:47:18,852 --> 01:47:19,931 是嗎 1331 01:47:21,313 --> 01:47:23,720 你知道我以前說我殺過五個人? 1332 01:47:25,151 --> 01:47:26,728 不是真的。 1333 01:47:29,155 --> 01:47:31,313 那個拿刀追我的墨西哥人 1334 01:47:32,659 --> 01:47:36,870 我只是用鐵鏟傷了他的腿。我沒殺他。 1335 01:47:40,293 --> 01:47:43,496 你確定你真的殺死了今天那個傢伙嗎? 1336 01:47:45,465 --> 01:47:47,042 是的 1337 01:47:50,512 --> 01:47:52,884 我真的殺了他,對吧? 1338 01:47:53,766 --> 01:47:56,802 開了三槍,他在拉屎。 1339 01:48:03,359 --> 01:48:04,734 喝口酒,小子。 1340 01:48:15,623 --> 01:48:17,496 上帝呀! 1341 01:48:29,972 --> 01:48:31,845 這似乎不是真的 1342 01:48:33,392 --> 01:48:36,512 他就那麼不再呼吸了,永遠 1343 01:48:37,480 --> 01:48:38,808 他就那麼死了。 1344 01:48:40,650 --> 01:48:42,144 另外一個也是。 1345 01:48:45,030 --> 01:48:47,272 只是扣了一下扳機。 1346 01:48:50,244 --> 01:48:52,486 就是這麼個鬼事情 殺人 1347 01:48:54,749 --> 01:48:56,575 你奪走他所有的一切... 1348 01:48:57,752 --> 01:48:59,661 以及將有的一切。 1349 01:49:03,227 --> 01:49:04,119 對 1350 01:49:05,427 --> 01:49:07,419 我想是他們自找的。 1351 01:49:13,436 --> 01:49:15,678 我們都是自找的,小子。 1352 01:49:30,288 --> 01:49:33,205 我一直在看你,你沒有被跟蹤。 1353 01:49:34,626 --> 01:49:38,789 絲絲和阿貞 她們騎馬向東走,兩個副治安官跟著她們。 1354 01:49:45,554 --> 01:49:47,329 你想幫我清點這東西嗎,小子? 1355 01:49:47,404 --> 01:49:48,889 我相信你,威爾 1356 01:49:49,350 --> 01:49:51,757 可不要太相信我。 1357 01:49:52,645 --> 01:49:55,978 實際上,我們要把內德那份一起算。 1358 01:49:56,233 --> 01:49:58,854 你就知道我沒有匿著。 1359 01:49:59,111 --> 01:50:00,356 內德那一份? 1360 01:50:02,049 --> 01:50:03,128 對 1361 01:50:03,449 --> 01:50:05,488 他往南邊走了。我們會趕上他。 1362 01:50:06,244 --> 01:50:08,035 內德,他死了。 1363 01:50:11,416 --> 01:50:13,040 你什麼意思,“他死了”? 1364 01:50:14,086 --> 01:50:16,956 他昨天向南走了,他沒死。 1365 01:50:17,506 --> 01:50:20,079 他們殺了他,我以為你們知道的。 1366 01:50:20,342 --> 01:50:22,251 沒有人殺了內德! 1367 01:50:22,511 --> 01:50:25,002 他沒殺什麼人。他昨天向南走了。 1368 01:50:25,390 --> 01:50:27,466 為什麼有人要殺內德? 1369 01:50:30,061 --> 01:50:31,306 誰殺了他? 1370 01:50:32,105 --> 01:50:33,350 小比爾. 1371 01:50:33,690 --> 01:50:36,181 巴提的人抓住了他,小比爾 1372 01:50:36,694 --> 01:50:38,485 打他。 1373 01:50:38,737 --> 01:50:43,565 逼他回答問題,又打他。然後他就死了。 1374 01:50:44,035 --> 01:50:46,490 他們弄了個告示在他身上,說他就是凶手。 1375 01:50:46,746 --> 01:50:48,204 弄告示在他身上? 1376 01:50:48,957 --> 01:50:50,534 就在格裡利前面。 1377 01:50:50,792 --> 01:50:52,950 弄告示在他身上 在格裡利前面。 1378 01:50:57,550 --> 01:50:59,875 小比爾問的這些問題... 1379 01:51:01,012 --> 01:51:02,387 是什麼問題? 1380 01:51:06,002 --> 01:51:09,390 關於你和他在哪裡。 1381 01:51:09,813 --> 01:51:11,058 然後又怎麼樣? 1382 01:51:12,149 --> 01:51:13,478 一個牛仔進來 1383 01:51:13,478 --> 01:51:16,478 說你們在巴提的茅廁殺了快手邁克。 1384 01:51:17,488 --> 01:51:20,358 小比爾殺了他,為我們幹的事情? 1385 01:51:20,617 --> 01:51:21,862 不是有意的。 1386 01:51:22,911 --> 01:51:24,903 他打他打得更厲害了。 1387 01:51:25,163 --> 01:51:26,906 逼他說出來! 1388 01:51:27,249 --> 01:51:28,659 開始,內德什麼也不說。 1389 01:51:29,585 --> 01:51:31,385 後來,小比爾把他打慘了, 1390 01:51:31,595 --> 01:51:33,333 他就說了你是誰。 1391 01:51:35,424 --> 01:51:38,840 他說你其實是威廉·曼尼 來自密蘇裡。 1392 01:51:39,679 --> 01:51:42,715 小比爾說,“是那個威廉·曼尼,那個混蛋... 1393 01:51:42,974 --> 01:51:46,177 69年炸毀鐵路,殺死不少婦女兒童。”。 1394 01:51:46,436 --> 01:51:49,603 內德說 你做過很多比那更壞的事。 1395 01:51:49,707 --> 01:51:51,722 說你比威爾·邦尼更冷血。 1396 01:51:51,722 --> 01:51:53,622 還有如果他再打內德的話... 1397 01:51:53,678 --> 01:51:54,938 你會來殺了他 1398 01:51:55,088 --> 01:51:58,938 就像你70年殺死聯邦警察局長一樣。 1399 01:52:03,622 --> 01:52:05,780 這沒嚇倒小比爾,是吧? 1400 01:52:07,793 --> 01:52:09,038 沒有,先生。 1401 01:52:17,053 --> 01:52:18,879 把你的斯科菲爾德給我。 1402 01:52:19,139 --> 01:52:20,337 幹嗎威爾? 1403 01:52:20,599 --> 01:52:21,594 把它給我。 1404 01:52:21,899 --> 01:52:23,794 好,當然 1405 01:52:29,066 --> 01:52:30,857 你想要,就留著吧。 1406 01:52:31,110 --> 01:52:32,485 我再也不會用它了。 1407 01:52:35,073 --> 01:52:37,149 我不會再殺人了。 1408 01:52:40,746 --> 01:52:42,370 我不像你,威爾。 1409 01:52:46,419 --> 01:52:48,328 你最好騎馬回去,小姐。 1410 01:52:53,093 --> 01:52:55,666 來,拿去吧,都是你的了。 1411 01:52:56,555 --> 01:52:59,425 你的眼鏡和漂亮衣服呢? 1412 01:53:00,517 --> 01:53:03,518 我想 我寧願又瞎又破爛,比死了強。 1413 01:53:04,897 --> 01:53:06,547 你沒有必要擔心,小子。 1414 01:53:06,797 --> 01:53:08,347 我不會殺你。 1415 01:53:09,360 --> 01:53:11,436 你是我唯一的朋友。 1416 01:53:19,371 --> 01:53:20,914 拿著這些錢,把我那份... 1417 01:53:20,914 --> 01:53:23,914 和內德那份 給我的孩子。 1418 01:53:24,502 --> 01:53:26,202 告訴他們 如果我一周內沒回去 1419 01:53:26,202 --> 01:53:28,137 就把一半給“兩樹薩莉”。 1420 01:53:28,298 --> 01:53:31,003 其餘的你拿著,去買副眼鏡吧。 1421 01:53:31,259 --> 01:53:33,002 你要去殺小比爾,對嗎? 1422 01:53:33,470 --> 01:53:37,550 你別讓老鄉看見。會有不少人要出來吊死你。 1423 01:53:38,142 --> 01:53:39,422 去吧。 1424 01:54:14,233 --> 01:54:23,065 (這就是在這裡搞暗殺的下場) 1425 01:54:23,233 --> 01:54:27,065 我只說一次,所以別再問我。 1426 01:54:27,654 --> 01:54:31,948 今天參與的人由縣裡出錢喝一杯。 1427 01:54:34,286 --> 01:54:37,571 昨天巡邏的人也喝一杯。 1428 01:54:38,875 --> 01:54:40,417 等一下! 1429 01:54:40,668 --> 01:54:42,368 那就是兩杯了。 1430 01:54:42,368 --> 01:54:45,129 這以後你們自掏腰包,聽到沒瘦皮? 1431 01:54:45,382 --> 01:54:46,618 是的,長官。 1432 01:54:46,618 --> 01:54:48,418 我們明天早早出發。 1433 01:54:48,844 --> 01:54:50,804 我們要追這些傢伙到德克薩斯 1434 01:54:50,804 --> 01:54:53,221 所以不要花太多自己的錢。 1435 01:54:54,183 --> 01:54:56,804 我們分四隊! 1436 01:54:57,061 --> 01:54:59,349 我們要搜遍所有的農場、小道 1437 01:54:59,606 --> 01:55:01,016 畫個大圈 1438 01:55:01,274 --> 01:55:03,183 我們定能找到幾個人... 1439 01:55:03,443 --> 01:55:05,519 見過那些... 黃鼠狼的。 1440 01:55:23,048 --> 01:55:25,206 誰是這狗窩的主人? 1441 01:55:34,811 --> 01:55:38,180 你,胖子,說話。 1442 01:55:40,817 --> 01:55:43,272 這設施是我的。 1443 01:55:45,740 --> 01:55:49,405 我從格裡利手裡買的,一千塊。 1444 01:55:50,828 --> 01:55:52,452 你最好走開。 1445 01:55:52,552 --> 01:55:53,452 是,先生 1446 01:55:55,083 --> 01:55:56,162 先停下! 1447 01:55:56,862 --> 01:55:57,862 慢著! 1448 01:56:07,597 --> 01:56:10,681 先生,你是個狗娘養的懦夫! 1449 01:56:11,893 --> 01:56:13,636 你剛才殺了一個手無寸鐵之人。 1450 01:56:14,104 --> 01:56:16,143 他本該武裝好的... 1451 01:56:16,398 --> 01:56:19,149 既然他用我的朋友來裝飾他的酒吧。 1452 01:56:19,860 --> 01:56:22,529 你就是密蘇裡的威廉·曼尼... 1453 01:56:22,989 --> 01:56:24,862 婦儒殺手。 1454 01:56:25,533 --> 01:56:26,943 沒錯。 1455 01:56:28,661 --> 01:56:30,618 我殺過女人和孩子。 1456 01:56:32,165 --> 01:56:36,032 差不多所有能走能爬的東西,我都殺過。 1457 01:56:37,296 --> 01:56:39,965 我就是來殺你的,小比爾. 1458 01:56:40,800 --> 01:56:43,125 為你對內德所做的。 1459 01:56:47,307 --> 01:56:49,216 你們幾個最好讓開。 1460 01:56:59,695 --> 01:57:01,058 好了,先生們 1461 01:57:01,458 --> 01:57:03,858 他只剩一顆子彈。 1462 01:57:04,743 --> 01:57:06,901 等他開了槍後,拿出你們的手槍... 1463 01:57:07,162 --> 01:57:10,246 把他打成破爛,他就該那樣! 1464 01:57:24,514 --> 01:57:26,969 啞火了!殺了這個狗娘養的! 1465 01:58:03,807 --> 01:58:07,852 不想死的人,最好從後面走出來。 1466 01:58:52,610 --> 01:58:54,270 我中槍了,我中槍了。 1467 01:58:54,779 --> 01:58:56,107 你沒中槍。 1468 01:58:58,862 --> 01:58:59,962 哦,請別 1469 01:59:02,162 --> 01:59:05,116 我沒有槍,我沒有武器。 1470 01:59:06,542 --> 01:59:08,036 撿起那支來福槍。 1471 01:59:10,004 --> 01:59:11,284 撿起來。 1472 01:59:13,675 --> 01:59:14,754 還有子彈。 1473 01:59:23,982 --> 01:59:24,940 天啊 1474 01:59:27,982 --> 01:59:29,440 你殺了小比爾。 1475 01:59:30,986 --> 01:59:32,480 你確實沒武器? 1476 01:59:33,380 --> 01:59:34,480 沒有,你瞧 1477 01:59:34,907 --> 01:59:36,816 我沒有。我沒有槍。 1478 01:59:37,076 --> 01:59:39,781 我從不帶槍。我寫東西,是個作家。 1479 01:59:41,247 --> 01:59:42,741 作家? 1480 01:59:43,541 --> 01:59:45,664 -信什麼的? -不,書。 1481 01:59:46,377 --> 01:59:47,456 書。 1482 01:59:48,088 --> 01:59:52,002 不敢相信,你殺了五個人,單槍匹馬。 1483 01:59:53,402 --> 01:59:54,402 是啊 1484 02:00:00,601 --> 02:00:02,807 那是支斯賓塞來福槍,對吧? 1485 02:00:03,001 --> 02:00:04,107 沒錯 1486 02:00:10,038 --> 02:00:11,448 誰是第一個? 1487 02:00:11,738 --> 02:00:13,148 你先殺的誰? 1488 02:00:17,078 --> 02:00:19,320 “遇到數量占優的敵人... 1489 02:00:19,580 --> 02:00:22,700 有經驗的槍手 總是先殺槍法最好的人。" 1490 02:00:22,903 --> 02:00:23,790 是這樣嗎? 1491 02:00:23,793 --> 02:00:26,710 對,小比爾跟我說的。你可能是先殺了他。 1492 02:00:28,298 --> 02:00:30,337 我很幸運這個順序。 1493 02:00:31,302 --> 02:00:34,137 不過我總是很幸運,殺人的時候。 1494 02:00:37,934 --> 02:00:39,926 下一個呢?克萊德,對吧? 1495 02:00:40,186 --> 02:00:42,891 你一定是殺了克萊德,或者副治安官安迪-- 1496 02:00:43,148 --> 02:00:45,769 我只能告訴你誰是最後一個。 1497 02:01:22,441 --> 02:01:24,398 我不該得這下場。 1498 02:01:26,445 --> 02:01:28,022 像這樣死。 1499 02:01:30,867 --> 02:01:32,859 我在蓋房子呢。 1500 02:01:33,870 --> 02:01:36,539 “該不該”和這沒關係。 1501 02:01:39,251 --> 02:01:41,493 我在地獄見你,威廉·曼尼. 1502 02:01:48,993 --> 02:01:49,993 好 1503 02:02:22,006 --> 02:02:24,129 好了,我要出來了! 1504 02:02:24,550 --> 02:02:27,337 我在外面看見誰 就殺誰! 1505 02:02:27,929 --> 02:02:30,420 有人對我開槍... 1506 02:02:31,141 --> 02:02:35,969 我不單要殺他,還要殺他的老婆 所有的朋友。 1507 02:02:36,313 --> 02:02:38,555 燒了他該死的房子。 1508 02:02:45,907 --> 02:02:47,698 最好沒人開槍! 1509 02:03:03,259 --> 02:03:05,335 查理,上啊,開槍打他 1510 02:03:19,485 --> 02:03:20,813 我不能。 1511 02:03:21,279 --> 02:03:24,066 不行,見鬼,我不是副治安官。 1512 02:03:43,970 --> 02:03:46,591 你們最好安葬內德。 1513 02:03:47,182 --> 02:03:50,882 你們最好別再割或是傷害那些妓女! 1514 02:03:54,816 --> 02:03:58,332 不然我會回來 殺死你們每一個狗娘養的。 1515 02:05:12,116 --> 02:05:17,316 幾年後,安東尼婭·費瑟斯太太 經過艱辛旅程來到霍奇曼縣。 1516 02:05:17,316 --> 02:05:21,316 探訪她唯一女兒最後的安息地 1517 02:05:21,316 --> 02:05:25,132 威廉·曼尼和孩子們早已消失。 1518 02:05:25,132 --> 02:05:30,032 有人說去了舊金山。 傳言說在那裡做成衣生意 興旺發達。 1519 02:05:30,332 --> 02:05:37,332 沒有任何記載可以對費瑟斯太太解釋: 為什麼她唯一的女兒 1520 02:05:37,332 --> 02:05:42,332 會嫁給一個知名的盜賊、謀殺犯 1521 02:05:42,332 --> 02:05:46,132 一個惡名遠揚,凶殘成性的人 1522 02:05:49,932 --> 02:05:54,032 導演、製片:克林特·伊斯特伍德 (奇連伊士活、東木頭大人...) 107201

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.