All language subtitles for 04. The.Matchmakers.S01E07.WEB-DL.KoreFaa.ir
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:23,000
◈✥━━━━══ارائه ای از تیم ترجمه ی اختصاصی کـره فـا══━━━━✥◈
◈✥━━━━══KoreFaa.ir══━━━━✥◈
مترجمین:Ariana,Dorothy,BaiYuWhite,Noor, Dena
ویرایشگر: elaheh_sh
2
00:00:23,080 --> 00:00:25,250
(رو وون)
3
00:00:25,260 --> 00:00:27,260
(چو یی هیون)
4
00:00:35,560 --> 00:00:36,730
(نویسنده: ها سو جین)
5
00:00:36,740 --> 00:00:37,910
(کارگردان: هوانگ سونگ کی، کیم سو جین)
6
00:00:45,270 --> 00:00:49,950
(دلالان ازدواج)
(قسمت7)
7
00:00:54,490 --> 00:00:57,210
به خاطر ارتباطات خاص خانوادگی من
8
00:00:57,990 --> 00:01:00,780
به نظرم سخته که بتونم ازدواج کنم
9
00:01:01,420 --> 00:01:03,520
به خاطر برادر ناتنیم شاهزاده جین سونگه؟
10
00:01:03,950 --> 00:01:04,960
نه
11
00:01:05,520 --> 00:01:07,320
...دلیل اینکه ازدواج برای من سخته
12
00:01:08,800 --> 00:01:10,970
اینه که 4 خواهر بزرگتر از خودم دارم
13
00:01:11,440 --> 00:01:15,140
کی 4 تا خواهرشوهر میخواد؟
14
00:01:28,950 --> 00:01:31,480
توقع من از همسرم خیلی سادست
15
00:01:31,490 --> 00:01:32,650
(منگ ها نا، بیشتر از زیبا بودن زیرکه)
16
00:01:32,660 --> 00:01:34,450
پدرش باید درجهی 5 یا بالاتر باشه
17
00:01:35,000 --> 00:01:36,300
نباید پایینتر باشه
18
00:01:37,160 --> 00:01:39,030
قدش چیزی بین 167 تا 182 سانتیمتر باشه
19
00:01:39,890 --> 00:01:42,330
یه مرد قدبلند بیشتر از این قد بلند نیاز نداره
20
00:01:43,560 --> 00:01:45,160
اون فقط باید به اندازهی کافی مردونه به نظر بیاد
21
00:01:48,640 --> 00:01:49,670
نه
22
00:01:50,670 --> 00:01:52,170
من این همه صبر کردم
23
00:01:53,250 --> 00:01:56,250
اگه حتی با یکی از شرایطم هم خونی نداشته باشه ازدواج نمیکنم
24
00:01:57,020 --> 00:01:59,110
و مهمتر از همه اینه
25
00:02:00,250 --> 00:02:03,660
که باید ارزش احترام منو داشته باشه
26
00:02:06,780 --> 00:02:09,300
(قسمت7: چشم در برابر چشم، شایعه در برابر شایعه)
27
00:02:09,600 --> 00:02:11,000
این با چیزی که من شنیدم خیلی فرق داره
28
00:02:13,320 --> 00:02:15,690
تو گفتی فقط قاتل تنبیه میشه
29
00:02:16,160 --> 00:02:18,500
چطور میتونی اجازه بدی بانو سامسون همچین کار خطرناکی کنن؟
30
00:02:18,500 --> 00:02:19,500
...داد
31
00:02:19,940 --> 00:02:21,570
داد نزن
32
00:02:22,380 --> 00:02:23,710
...اگه بزنی
33
00:02:24,650 --> 00:02:26,880
...سی...سینم
34
00:02:31,310 --> 00:02:32,350
!ارباب
35
00:02:35,810 --> 00:02:37,060
به خودتون بیاین
36
00:02:38,250 --> 00:02:40,720
ارباب، بیدار شین
37
00:02:47,000 --> 00:02:48,160
فقط به من نگاه کنید
38
00:03:00,750 --> 00:03:01,780
ارباب
39
00:03:02,070 --> 00:03:03,110
بیاین پشت من
40
00:03:03,120 --> 00:03:04,610
میبرمتون خونه
41
00:03:04,620 --> 00:03:06,280
اسبم بیرونه، بیرون مسافرخانه منتظر میمونم
42
00:03:06,480 --> 00:03:07,510
ولش کن
43
00:03:08,220 --> 00:03:09,460
الان حالم خوبه
44
00:03:09,660 --> 00:03:11,420
خوب نیستین، غش کردین
45
00:03:11,430 --> 00:03:12,930
...باید طبیب یو رو ببینید
46
00:03:13,190 --> 00:03:14,250
ولم کن
47
00:03:18,790 --> 00:03:20,260
شلوغش نکن
48
00:03:21,000 --> 00:03:22,940
من شرایط خودمو خوب میدونم
49
00:03:23,530 --> 00:03:24,940
قدم بعد رو توضیح بده
50
00:03:25,600 --> 00:03:26,970
این یه موضوع مهمه
51
00:03:27,730 --> 00:03:29,810
خدای من
52
00:03:48,400 --> 00:03:49,500
...این احساس
53
00:03:50,130 --> 00:03:51,560
این اولین بارم نیست
54
00:03:59,970 --> 00:04:00,970
بانو سامسون
55
00:04:01,970 --> 00:04:03,810
کنار اون دیوار بایستید
56
00:04:05,440 --> 00:04:06,470
چی؟
57
00:04:06,910 --> 00:04:09,070
همین الان برو اونجا
58
00:04:09,380 --> 00:04:10,410
برو
59
00:04:19,720 --> 00:04:20,720
باشه
60
00:04:20,980 --> 00:04:24,860
حالا بازرس، شما هم برید کنار بانو سامسون
61
00:04:27,220 --> 00:04:28,290
زودباشید
62
00:04:29,070 --> 00:04:31,140
بهم کمک کنید
63
00:04:42,650 --> 00:04:45,480
این دلیل درد سینم بود؟
64
00:04:45,890 --> 00:04:46,980
بازرس
65
00:04:47,520 --> 00:04:51,350
حداقل 2 قدم از بانو سامسون فاصله بگیرید
66
00:04:51,590 --> 00:04:52,830
برین، همین حالا
67
00:04:53,160 --> 00:04:54,660
حالا
68
00:04:56,720 --> 00:04:57,790
...این چه
69
00:05:02,490 --> 00:05:03,600
دوباره درد دارین؟
70
00:05:11,240 --> 00:05:12,510
از این لحظه
71
00:05:13,580 --> 00:05:15,280
...بانو و بازرس
72
00:05:15,780 --> 00:05:18,740
باید حداقل 2 قدم از هم فاصله داشته باشن
73
00:05:20,240 --> 00:05:21,260
چرا؟
74
00:05:21,480 --> 00:05:23,950
زمانی که یک زن و مرد مجرد نزدیک به هم بایستن
75
00:05:23,960 --> 00:05:26,120
سینهی من درد میگیره
76
00:05:35,700 --> 00:05:37,330
...تشریفات سنتی میگه
77
00:05:37,340 --> 00:05:39,840
مرد و زن باید از 7 سالگی با فاصله از هم بایستن
78
00:05:40,140 --> 00:05:42,970
بیاین اینطور بگیم که شما به اخلاقیات ما احترام میذارید
79
00:05:50,370 --> 00:05:51,780
چرا میخندین؟
80
00:05:51,780 --> 00:05:55,390
به نظرم این هیچ ارتباطی با اخلاقیات و تشریفات نداره
81
00:05:55,550 --> 00:05:57,550
شما هیچ تجربهای کنار یک زن ندارین
82
00:05:57,610 --> 00:05:59,780
و احتمالا هرگز هم نخواهید داشت
83
00:05:59,980 --> 00:06:02,790
پس دیدن زوجهای دیگه شما رو عصبانی میکنه و حسادت میکنید
84
00:06:02,790 --> 00:06:04,400
به نظرم به همین خاطره که تپش قلب میگیرید
85
00:06:11,340 --> 00:06:13,660
ارباب، شما تا درونیترین نقاط روحتون یک دانشمند کنفسیوس هستین
86
00:06:14,030 --> 00:06:16,280
یک الگوی واقعی برای یک انسان راستگو
87
00:06:21,870 --> 00:06:23,020
چی شده؟
88
00:06:24,610 --> 00:06:25,610
بازرس
89
00:06:26,890 --> 00:06:28,460
شما هنوز مجردین؟
90
00:06:30,550 --> 00:06:32,480
!با فاصله بایستید
91
00:06:32,480 --> 00:06:34,330
با فاصله بایستید-
...با فاصله-
92
00:06:34,480 --> 00:06:35,790
...با فاصله بایستید
93
00:06:38,030 --> 00:06:39,790
شما مجردین؟
94
00:06:44,710 --> 00:06:45,730
بله
95
00:06:48,530 --> 00:06:49,600
!بله
96
00:07:04,680 --> 00:07:06,980
من همیشه اینجا گمش میکردم
97
00:07:26,350 --> 00:07:27,510
نتیجه اینه که
98
00:07:28,110 --> 00:07:29,540
...قاتل لی چو اوک
99
00:07:32,390 --> 00:07:33,680
ظاهرا وزیر دفاعه
100
00:07:37,410 --> 00:07:38,850
روزی که لی چو اوک ناپدید شد
101
00:07:39,160 --> 00:07:40,920
جشن تولد وزیر دفاع برگزار شده بود
102
00:07:41,090 --> 00:07:44,350
(شش ماه قبل، اقامتگاه وزیر دفاع)
103
00:07:47,030 --> 00:07:50,290
لی چو اوک رفته کارا رو انجام بده
104
00:07:51,730 --> 00:07:52,860
و دیگه برنگشته خونه
105
00:07:53,800 --> 00:07:55,670
...گزارش تحقیقات
106
00:07:55,670 --> 00:07:58,510
اشارهای به ورود لی به اقامتگاه وزیر دفاع نکرده
107
00:08:00,300 --> 00:08:01,510
قبلا ما
108
00:08:01,520 --> 00:08:03,580
شهودی داشتیم که دیدن لی وارد اقامتگاه وزیر دفاع شده
109
00:08:03,820 --> 00:08:05,480
...و اینکه وزیر دفاع
110
00:08:05,480 --> 00:08:06,880
اونو با خودش توی اتاقی کشونده
111
00:08:06,890 --> 00:08:09,180
اما روز بعد، همه گفتن چیزی ندیدن
112
00:08:09,180 --> 00:08:11,050
اون، همه رو ساکت کرده
113
00:08:12,980 --> 00:08:15,120
...همه خبر داشتن که وزیر دفاع
114
00:08:15,120 --> 00:08:17,530
وقتی چو اوک زنده بوده ازش خوشش میومده
115
00:08:17,660 --> 00:08:19,260
اگر اینجوری بوده
116
00:08:19,270 --> 00:08:23,660
لی دلیلی نداشته که توی جشن وزیر کار کنه
117
00:08:24,290 --> 00:08:26,930
شاید در دوران قحطی از وزیر وام گرفته
118
00:08:27,470 --> 00:08:28,800
...و اون پیشنهاد داده
119
00:08:28,800 --> 00:08:31,370
که اگر اون روز واسش کار کنه بیخیال علاقش میشه
120
00:08:34,240 --> 00:08:36,450
به عنوان یک دستفروش، اطلاعات خوبی داری
121
00:08:37,820 --> 00:08:38,880
ممنونم
122
00:08:39,450 --> 00:08:41,850
من باهوش و زیرکم
123
00:08:42,420 --> 00:08:43,610
برخلاف بعضیا
124
00:08:44,750 --> 00:08:46,290
...خوش و بش کردنو تموم کنید
125
00:08:46,650 --> 00:08:48,490
توضیحاتتو ادامه بده
126
00:08:48,890 --> 00:08:50,250
دقیقا
127
00:08:55,260 --> 00:08:57,860
جسد لی، کنار رودخونه پیدا شده
128
00:08:58,730 --> 00:09:02,130
...پیشخدمت وزیر دفاع ادعا کرده که اون
129
00:09:02,130 --> 00:09:03,900
لی رو دیده که شب قبل با پای خودش رفته توی رودخونه
130
00:09:04,580 --> 00:09:05,810
و در نتیجه اعلام شد که خودکشی کرده
131
00:09:06,000 --> 00:09:08,710
شاهد برای وزیر کار میکنه
132
00:09:08,720 --> 00:09:11,180
این خودش ثابت میکنه که اون گناهکاره
133
00:09:13,510 --> 00:09:14,610
من یه سوال دارم
134
00:09:15,290 --> 00:09:18,560
من چطور به عنوان قاتل چو اوک متهم شدم؟
135
00:09:18,750 --> 00:09:20,220
...مامورا داستانهای عاشقانهی جنسی
136
00:09:20,220 --> 00:09:22,650
زیادی از هوا روک رو توی اتاق لی پیدا کردن
137
00:09:25,070 --> 00:09:26,620
لی غرق رمانها شده
138
00:09:26,930 --> 00:09:28,960
و نتونسته واقعیت رو از توهم تشخیص بده
139
00:09:28,970 --> 00:09:30,990
پس افسرده شده و خودکشی کرده
140
00:09:31,470 --> 00:09:32,710
این نتیجه گیری بود
141
00:09:33,130 --> 00:09:35,680
دادگستری ناحیهی پایتخت میخواست پرونده رو با تنبیه
142
00:09:35,840 --> 00:09:38,450
...هوا روک برای نوشتن رمانهای روانگردان، ببنده
143
00:09:38,710 --> 00:09:40,600
و بگه اونا تاثیرات بدی روی زنا و بچهها داره
144
00:09:42,320 --> 00:09:43,540
...اون مقامات لجوج
145
00:09:43,550 --> 00:09:45,510
گاهی بیش از حد خلاق میشن
146
00:09:48,560 --> 00:09:50,150
همه به جز شما، بازرس
147
00:10:04,700 --> 00:10:07,000
اونا اینجا کتاب نو میفروشن؟
148
00:10:16,220 --> 00:10:17,270
این کتاب
149
00:10:17,870 --> 00:10:19,480
آشنا به نظر میرسه
150
00:10:20,790 --> 00:10:22,290
دو نیانگ برای 3 روز
151
00:10:22,820 --> 00:10:23,820
چی؟
152
00:10:23,820 --> 00:10:26,590
به خاطر شهرت زیادش گرونه
153
00:10:33,300 --> 00:10:34,840
من فقط داشتم این اطراف پرسه میزدم
154
00:10:38,630 --> 00:10:40,540
یه شایعه رو با یه شایعهی دیگه متوقف میکنیم
155
00:10:40,670 --> 00:10:43,270
من روند از بین بردن شایعه رو توضیح میدم
156
00:10:44,000 --> 00:10:45,900
...ما وزیر دفاع رو
157
00:10:45,900 --> 00:10:47,600
...با حکم عمومی تنبیه میکنیم
158
00:10:47,600 --> 00:10:50,180
و شایعهی غلط راجع به بانو ها نا رو به یه نقل قول تبدیل میکنیم
159
00:10:50,820 --> 00:10:51,880
چطور؟
160
00:10:52,320 --> 00:10:54,220
با یه داستان فوقالعاده جذاب
161
00:10:54,980 --> 00:10:55,980
کی؟
162
00:10:55,990 --> 00:10:59,020
هوا روک، مشهورترین نویسندهی این روزها
163
00:11:01,020 --> 00:11:02,960
من ماموریتو خیلی واضح فهمیدم
164
00:11:03,390 --> 00:11:05,070
...تحت تاثیر قرار دادن عموم مردم
165
00:11:05,200 --> 00:11:06,990
شاید بهترین تاکتیک نباشه
166
00:11:06,990 --> 00:11:09,860
اما باید بتونه مشکل بانو ها نا رو حل کنه
167
00:11:12,900 --> 00:11:14,560
برای آرزوی موفقیت
168
00:11:14,570 --> 00:11:16,440
باید اسم این ماموریت رو فریاد بزنیم
169
00:11:21,740 --> 00:11:23,270
...قرارمون این بود که
170
00:11:23,270 --> 00:11:25,110
من از کارهای بانو یوجو پیروی کنم
171
00:11:35,720 --> 00:11:37,700
بازرس، دستتون
172
00:11:40,229 --> 00:11:41,540
باشه پس
173
00:11:41,700 --> 00:11:44,469
جناب بازرس باید فاصله ش رو از بانو سام سون حفظ کنه
174
00:11:44,470 --> 00:11:46,170
لازم نیست مشارکت کنین
175
00:11:50,279 --> 00:11:52,649
شما هم دستتون رو بیارین-
باشه-
176
00:11:53,409 --> 00:11:54,449
خیلی خب
177
00:11:54,450 --> 00:11:56,450
جلوی شایعه رو با شایعه بگیر
178
00:11:56,720 --> 00:11:58,720
مانع شایعه شدن-
مانع شایعه شدن-
179
00:12:02,290 --> 00:12:03,460
پس بیاین بریم
180
00:12:03,960 --> 00:12:04,989
چه شروع عالی ای
181
00:12:14,729 --> 00:12:16,039
باید امروز برین دربار سلطنتی
182
00:12:16,040 --> 00:12:18,170
باید عجله کنین-
درسته-
183
00:12:18,710 --> 00:12:20,769
به خاطر اینه که همسر شاهدختم
184
00:12:23,680 --> 00:12:24,839
چی دارین میگین؟
185
00:12:24,840 --> 00:12:27,509
دلیلی که بانو یوجو ازم فاصله میگیره
186
00:12:27,779 --> 00:12:29,319
برای یه دستفروش
187
00:12:29,320 --> 00:12:32,019
کار کردن با یه نجیب زاده حتما معذب کننده ست
188
00:12:33,090 --> 00:12:34,889
واقعا باور میکنین دلیلش این باشه؟
189
00:12:36,159 --> 00:12:39,859
چطور توضیح بدم در مورد این موضوع روشنفکرم؟
190
00:12:40,989 --> 00:12:43,129
شما روشنفکرین؟ نمیدونستم
191
00:12:43,659 --> 00:12:45,799
میشه زودتر بریم؟
192
00:12:45,800 --> 00:12:47,628
بهتر از هر کسی میدونی
193
00:12:47,629 --> 00:12:49,699
وقتی بحث همچین موضوعیه همیشه روشنفکرم
194
00:12:49,700 --> 00:12:50,799
درسته، همینطورین
195
00:12:50,800 --> 00:12:54,769
در مورد طبقه اجتماعی پیش داوری ندارم
196
00:12:55,210 --> 00:12:56,540
میخواستی خصوصی صحبت کنیم؟
197
00:12:58,009 --> 00:13:01,080
همسرم، به جای مجرد شماره 23
198
00:13:02,320 --> 00:13:03,820
میشه جناب بازرس باشه؟
199
00:13:06,249 --> 00:13:07,988
الان تصمیم نگیر
200
00:13:07,989 --> 00:13:09,759
بذار یه مدت در موردش فکر کنیم
201
00:13:10,859 --> 00:13:11,859
چرا؟
202
00:13:11,860 --> 00:13:15,460
به اندازه کافی برای اینکه زوج جناب بازرس بشم خوب نیستم؟
203
00:13:16,729 --> 00:13:18,060
اینطوری نیست
204
00:13:18,769 --> 00:13:20,128
اونطور که میدونم
205
00:13:20,129 --> 00:13:22,200
جناب بازرس تصمیم گرفته هیچوقت ازدواج نکنه
206
00:13:22,940 --> 00:13:24,769
نمیخوام آسیب ببینی
207
00:13:25,639 --> 00:13:27,570
خودم هم مخالف ازدواج بودم
208
00:13:28,040 --> 00:13:30,940
اما آدم ها همیشه نظرشون رو عوض میکنن
209
00:13:31,979 --> 00:13:34,609
احساسم بهم میگه جناب بازرس هم
210
00:13:35,350 --> 00:13:36,850
ازم خوشش میاد
211
00:13:40,950 --> 00:13:43,320
گفتی میتونم با مردی که میخوام ازدواج کنم
212
00:13:43,720 --> 00:13:44,759
کمکم کن
213
00:13:46,129 --> 00:13:48,960
بانو سام سون شجاعه و احساساتش صادقانه ست
214
00:13:49,560 --> 00:13:51,899
میتونه کسی باشه که به برادر لجبازم
215
00:13:52,170 --> 00:13:53,769
نزدیک بشه
216
00:14:01,609 --> 00:14:02,639
خیلی خب
217
00:14:02,979 --> 00:14:06,210
بیا سعی کنیم با جناب بازرس زوجت کنیم
218
00:14:09,249 --> 00:14:10,420
ممنونم
219
00:14:16,119 --> 00:14:18,690
جریان فوت لی چو اوک که شش ماه پیش اتفاق افتاد رو
220
00:14:18,859 --> 00:14:20,029
یادتون هست؟
221
00:14:20,629 --> 00:14:21,899
معلومه که یادمه
222
00:14:22,359 --> 00:14:23,728
یه ترشیدۀ افسرده بود
223
00:14:23,729 --> 00:14:25,430
که جون خودش رو گرفت
224
00:14:25,769 --> 00:14:28,169
یه داستان ترسناک در مورد اینکه روحش
225
00:14:28,170 --> 00:14:31,340
زن های دیگه که توی سن ازدواج هستن رو تسخیر میکنه بود
226
00:14:31,600 --> 00:14:32,840
اون داستان
227
00:14:33,210 --> 00:14:36,080
یکی از دلایلی بود که ولیعهد نتونست ازدواج کنه
228
00:14:36,810 --> 00:14:38,180
چطور فراموشش کنم؟
229
00:14:38,409 --> 00:14:41,409
اون داستان داره مانع ازدواج سه دختر دانشمند منگ میشه
230
00:14:41,649 --> 00:14:44,050
من و دلال ازدواج داریم روش کار میکنیم
231
00:14:45,790 --> 00:14:47,590
باشه، موفق باشین
232
00:14:51,119 --> 00:14:52,560
راستی
233
00:14:54,190 --> 00:14:58,129
مطمئنی مشاور جناح چپ نمیدونه؟
234
00:14:59,600 --> 00:15:00,629
بله
235
00:15:06,340 --> 00:15:07,340
در اصل
236
00:15:08,070 --> 00:15:10,109
به نظر میرسه همسرش به چیزی مشکوک شده
237
00:15:10,279 --> 00:15:11,409
برای اینکه شکش رو برطرف کنم
238
00:15:12,080 --> 00:15:14,710
موافقت کردم استاد نوه شون بشم
239
00:15:16,279 --> 00:15:17,350
خیلی خوبه
240
00:15:36,700 --> 00:15:38,139
بانو سام سون
241
00:15:40,509 --> 00:15:41,779
کل شب بیدار موندی؟
242
00:15:44,279 --> 00:15:46,609
بیا بریم مسافرخونه
243
00:15:47,710 --> 00:15:48,979
چی؟ بذار
244
00:15:52,050 --> 00:15:53,249
با این قیافه؟
245
00:15:54,220 --> 00:15:55,889
باید لباس مردونه بپوشم
246
00:15:56,290 --> 00:15:58,059
امروز جناب بازرس مرخصیه
247
00:15:58,060 --> 00:15:59,930
میاد کمک کنه داستانت رو رونویسی کنی
248
00:16:00,129 --> 00:16:01,190
چی؟
249
00:16:01,430 --> 00:16:03,600
چرا الان داری بهم میگی؟
250
00:16:05,700 --> 00:16:07,269
برای همین من رو داری
251
00:16:07,629 --> 00:16:09,399
زود باش لباست رو عوض کن
252
00:16:10,399 --> 00:16:11,499
بیا
253
00:16:12,170 --> 00:16:13,440
خوشگل تر بشیم
254
00:16:33,489 --> 00:16:34,560
جناب بازرس
255
00:16:36,029 --> 00:16:37,759
بانو یادت رفته؟
256
00:16:37,899 --> 00:16:39,368
نباید بیش از حد علاقه نشون بدی
257
00:16:39,369 --> 00:16:42,440
فقط از جام بلند شدم، این کارم نمیتونم بکنم؟
258
00:16:44,170 --> 00:16:47,040
از اونجور آدم هاست که وقتی یه زن بهش نزدیک میشه عقب میره
259
00:16:47,210 --> 00:16:49,609
برای موفق شدن باید کاری کنی بیاد سمتت
260
00:16:51,009 --> 00:16:52,050
فهمیدم
261
00:16:55,279 --> 00:16:56,720
جناب بازرس
262
00:16:58,720 --> 00:17:01,489
میتونین بشینین اونجا و صفحات رو رونویسی کنین
263
00:17:38,830 --> 00:17:40,129
ای خدا
264
00:17:41,359 --> 00:17:45,629
میدونم به دلایل امنیتی نمیتونیم مختصص به کار بگیریم
265
00:17:45,730 --> 00:17:48,800
اما چرا باید همچین چیزی بپوشم؟
266
00:17:49,600 --> 00:17:53,139
برای اینکه کاری کنین مردم فکر کنن هواروک یه مرد جوون سبز پوشه
267
00:17:53,310 --> 00:17:55,408
وقتی شما برین خدمتکارتون میتونه ردا رو بپوشه
268
00:17:55,409 --> 00:17:57,080
و بره آسیاب
269
00:17:58,439 --> 00:17:59,550
درسته
270
00:18:00,879 --> 00:18:03,279
شاهدها به ردای سبز توجه میکنن
271
00:18:03,280 --> 00:18:05,719
نه هیکل و قیافه هواروک
272
00:18:06,090 --> 00:18:08,089
راحت تر میشه از دست نگهبان ها فرار کرد
273
00:18:08,090 --> 00:18:10,590
فکر جناب بازرس واقعا عالی کار میکنه
274
00:18:10,889 --> 00:18:13,290
خودم هم میتونستم در این حد رو بگم
275
00:18:31,040 --> 00:18:32,310
بانو یوجو
276
00:18:32,709 --> 00:18:35,280
ممنون که برای حل این مسئله تلاش میکنین
277
00:18:35,719 --> 00:18:37,519
دستور اینکه باید سه قدم
278
00:18:37,520 --> 00:18:39,820
ازم فاصله داشته باشین، لغو میکنم
279
00:18:40,219 --> 00:18:41,688
و شرایط رو راحت میکنم
280
00:18:41,689 --> 00:18:43,859
لازم نیست اطرافم معذب باشین
281
00:19:11,719 --> 00:19:14,020
داستان بانو چو هی
282
00:19:18,889 --> 00:19:21,129
داستان رو نمیفهمم
283
00:19:24,530 --> 00:19:26,070
میتونین ازم بپرسین
284
00:19:27,230 --> 00:19:28,270
درسته
285
00:19:28,899 --> 00:19:30,868
اگه روح چو اوک حس میکرد در حقش بی عدالتی شده
286
00:19:30,869 --> 00:19:33,468
باید جلوی قاضی ظاهر میشد تا اقامه دعوی کنه
287
00:19:33,469 --> 00:19:35,510
چرا جلوی زن های ازدواج نکرده ظاهر میشده؟
288
00:19:35,939 --> 00:19:37,439
واقع بینانه نیست
289
00:19:38,080 --> 00:19:41,449
نمیدونم منظورتون از واقع بینانه چیه
290
00:19:41,780 --> 00:19:43,519
اما از دید روح چو اوک
291
00:19:43,520 --> 00:19:45,490
وزیر دفاع کشتش
292
00:19:45,889 --> 00:19:48,350
قاضی و حاکم هم پادوهای اون هستن
293
00:19:48,990 --> 00:19:51,359
باید احمق باشه که بره سراغ قاضی
294
00:19:51,889 --> 00:19:54,428
روحش زن ها رو تسخیر میکرده چون فکر میکرده
295
00:19:54,429 --> 00:19:56,060
یه زن میتونه درکش کنه و کمکش کنه
296
00:19:57,560 --> 00:19:59,070
بانو سام سون درست میگن
297
00:20:00,070 --> 00:20:04,169
فکر میکنم این داستان خیلی واقع بینانه ست
298
00:20:06,570 --> 00:20:10,040
منم فکر میکنم برخلاف مقامات دیگه
299
00:20:10,310 --> 00:20:11,879
شما حس عدالت خواهی دارین
300
00:20:19,020 --> 00:20:20,689
یهو گرمم شد، فقط منم؟
301
00:20:22,159 --> 00:20:24,389
به نظر منم داستان عجیب نیست
302
00:20:25,560 --> 00:20:28,290
پس اگه همه اینطور فکر میکنین
303
00:20:42,840 --> 00:20:44,208
وقتی کلافه میشم هم
304
00:20:44,209 --> 00:20:46,310
قلبم تند تند میزنه
305
00:20:46,780 --> 00:20:49,550
برای همین میخوام جواب نامه م رو بدین
306
00:21:11,439 --> 00:21:12,439
بانو
307
00:21:13,840 --> 00:21:15,009
برگرد داخل
308
00:21:15,010 --> 00:21:16,938
تو کتابفروشی پنج بار بچرخ و بعد بیا بیرون
309
00:21:16,939 --> 00:21:17,939
اونوقت
310
00:21:18,409 --> 00:21:20,750
نمیتونم همراه جناب بازرس راه برم
311
00:21:22,379 --> 00:21:23,780
نکته ش همینه
312
00:21:27,119 --> 00:21:28,149
چی
313
00:21:41,000 --> 00:21:42,340
دیگه میرم
314
00:21:43,570 --> 00:21:44,570
خب
315
00:22:21,240 --> 00:22:23,510
اگه چون نمیدونین چه احساسی دارم مدام میپرسین
316
00:22:23,909 --> 00:22:25,550
ناراحت کننده ست
317
00:22:26,310 --> 00:22:27,709
لازم نیست ناراحت باشه
318
00:22:28,350 --> 00:22:29,879
وقتی این رو میخونین
319
00:22:30,480 --> 00:22:34,090
بگین چه احساسی دارین
چه به یه درخت باشه چه به آسمون
320
00:22:34,919 --> 00:22:38,619
دوست دارم باد به گوشم برسونه
321
00:22:40,189 --> 00:22:42,759
چو هی هرچیزی توی قلبش بود برای معشوقش
322
00:22:42,760 --> 00:22:44,299
توی نامه نوشت
323
00:22:44,300 --> 00:22:45,300
چو هی؟
324
00:22:46,500 --> 00:22:47,570
چو کی
325
00:22:51,270 --> 00:22:52,510
متوجه شدم
326
00:22:53,070 --> 00:22:54,070
بانو یوجو
327
00:22:55,980 --> 00:22:57,840
فقط پشت یه تیکه کاغذ چرک نویس
328
00:22:58,980 --> 00:23:00,750
یه خط نوشته؟
329
00:23:02,719 --> 00:23:04,750
میتونست به جاش باهام حرف بزنه
330
00:23:06,290 --> 00:23:09,159
وقتی این رو بهم داد امیدوارم کرد
331
00:23:17,899 --> 00:23:19,729
کاغذ حتی عطریه
332
00:23:19,730 --> 00:23:21,830
(لازم نیست اطرافم معذب باشین)
333
00:23:25,810 --> 00:23:27,168
وقتی کلافه میشم هم
334
00:23:27,169 --> 00:23:29,179
قلبم تند تند میزنه
335
00:23:29,740 --> 00:23:32,480
برای همین میخوام جواب نامه م رو بدین
336
00:23:53,869 --> 00:23:56,469
(فهمیدم، بانو یوجو)
337
00:24:23,929 --> 00:24:25,560
کنفوسیوس گفت
338
00:24:26,199 --> 00:24:28,300
اگه درس بخونی و گاهی یاد بگیری
339
00:24:28,600 --> 00:24:30,139
لذت بخش نیست؟
340
00:24:30,439 --> 00:24:33,639
حتی اگه هیچکس متوجه نشه
لازم نیست ناراحت بشی
341
00:24:34,070 --> 00:24:35,700
"'اون یه محقق واقعیه'"
342
00:24:36,130 --> 00:24:37,230
اعلیحضرت
343
00:24:37,240 --> 00:24:39,940
ملکه توی قصر کار فوری باهاتون دارن
344
00:24:40,510 --> 00:24:41,640
همین الان؟
345
00:24:46,250 --> 00:24:47,820
بنظرش زیبا بود
346
00:24:47,940 --> 00:24:51,020
"و با چیزهای بزرگ و کوچیک توازن زیبایی داشت"
347
00:24:51,450 --> 00:24:54,120
"اما بازم بعضی وقت ها اوضاع باب میلش پیش نمیره"
348
00:25:00,620 --> 00:25:03,340
توی راه قصر هیچ مسیر کوهستانی ای وجود نداره
349
00:25:07,660 --> 00:25:09,040
کجاوه رو نگه دارین
350
00:25:15,170 --> 00:25:16,250
چی شده؟
351
00:25:16,550 --> 00:25:18,370
باید برم دست به آب
352
00:25:19,640 --> 00:25:21,250
اما اینجا نمیشه
353
00:25:27,030 --> 00:25:28,320
خجالت میکشم
354
00:25:28,330 --> 00:25:30,850
سه قدم برو عقب و برگرد
355
00:25:32,300 --> 00:25:34,120
اطاعت اعلیحضرت
356
00:25:47,250 --> 00:25:48,280
هانا
357
00:25:49,280 --> 00:25:50,940
چنگش بزن تا کثیفی هاش بیاد بیرون
358
00:25:52,210 --> 00:25:55,090
انقدر شستم یه لایه از پوستم رفت
359
00:25:55,610 --> 00:25:57,820
میشه دست از سرم برداری؟-
نمیتونم-
360
00:25:58,090 --> 00:25:59,820
...چون وقتی ازدواج کنی من دیگه نمیتونم لباس هات رو بشورم
361
00:25:59,830 --> 00:26:01,290
باید تمرین کنی
362
00:26:03,330 --> 00:26:04,390
باشه
363
00:26:05,060 --> 00:26:06,520
وقتی ازدواج کنی تا ابد باید خودت این کارها رو بکنی
364
00:26:06,530 --> 00:26:07,730
چرا از الان باید تمرین کرد؟
365
00:26:09,160 --> 00:26:11,660
کار خودت رو بکن
366
00:26:11,770 --> 00:26:13,200
وقتی چشمم بهت میافته اعصابم خرد میشه
367
00:26:14,310 --> 00:26:15,340
واقعا؟
368
00:26:15,600 --> 00:26:17,170
باید هر کدوممون کارمون رو بهترین شکل انجام بدیم
369
00:26:19,370 --> 00:26:20,370
بعدا میبینمت
370
00:26:23,670 --> 00:26:24,870
مراقب باش
371
00:26:31,990 --> 00:26:33,030
فرار کرد
372
00:27:11,600 --> 00:27:12,660
اوناهاش
373
00:27:13,860 --> 00:27:14,860
وایسا
374
00:28:02,910 --> 00:28:03,910
از اون طرف
375
00:28:40,750 --> 00:28:42,880
حالت خوبه؟
376
00:28:44,020 --> 00:28:45,210
اگه بری کنار آره
377
00:28:56,500 --> 00:28:58,300
با تیر کمونت کمکم کردی
378
00:29:07,700 --> 00:29:08,700
هانا
379
00:29:12,350 --> 00:29:13,440
اون کیه؟
380
00:29:16,380 --> 00:29:17,590
انگار گمشده
381
00:29:18,950 --> 00:29:19,990
که اینطور
382
00:29:21,030 --> 00:29:22,950
بچه بگو ببینم کجا زندگی میکنی؟
383
00:29:24,000 --> 00:29:26,530
نمیتونم بهتون بگم
384
00:29:29,960 --> 00:29:31,630
منم زیاد مشتاق نیستم بدونم
385
00:29:33,200 --> 00:29:34,740
بذار بریم خونه-
باشه-
386
00:29:35,840 --> 00:29:36,840
صبر کن
387
00:29:37,700 --> 00:29:40,400
منو نجات دادی، پس الان مسئولیت من گردن شماست
388
00:29:41,780 --> 00:29:43,020
من باید مسئولیتش رو قبول کنم؟
389
00:30:14,870 --> 00:30:17,170
اوبونگ، صاف بشین و بنویس
390
00:30:17,170 --> 00:30:19,010
دستخط افتضاحت رو ببین
391
00:30:19,020 --> 00:30:20,910
اوه ممنونم-
چقدر داغون-
392
00:30:22,490 --> 00:30:23,490
سرورم
393
00:30:23,760 --> 00:30:25,410
وقتی برای استراحت نداریم
394
00:30:26,350 --> 00:30:27,560
دارم میام دیگه
395
00:30:28,150 --> 00:30:31,030
میگن وقتی کسی گم بشه میتونی بفهمی
396
00:30:31,260 --> 00:30:34,000
بدون بازرس سرعتمون خیلی کند میشه
397
00:30:34,420 --> 00:30:37,500
بدون اون دست و دلم هم به سمت کار کردن نمیره
398
00:30:40,400 --> 00:30:41,840
به جای دهنت، دستت رو به کار بگیر
399
00:30:42,070 --> 00:30:43,330
داستان فردا پخش میشه
400
00:30:43,340 --> 00:30:45,170
با همتونم، زود باشین
401
00:30:46,750 --> 00:30:47,850
صبر کن
402
00:30:49,610 --> 00:30:51,070
گفتی فردا داستان رو منتشر میکنیم
403
00:30:51,080 --> 00:30:53,340
و کل شب رو هم باید اینجا بگذرونیم
404
00:30:53,350 --> 00:30:54,880
خودت کجا داری میری؟
405
00:30:56,110 --> 00:30:57,180
...خب
406
00:30:57,790 --> 00:31:01,120
میرم دیدن بانوی پاکدامن، همونجایی که قراره داستانمون رو منتشر کنیم
407
00:31:01,120 --> 00:31:03,450
بعدا میبینمتون
408
00:31:03,650 --> 00:31:05,120
...صبر کن، اما من
409
00:31:08,730 --> 00:31:09,770
...ولیعهد
410
00:31:11,600 --> 00:31:14,000
ارباب جوان ناپدید شده؟ چطور ممکنه؟
411
00:31:14,010 --> 00:31:16,080
فریبمون دادن و فرار کردن
412
00:31:17,080 --> 00:31:19,900
حتما تو راه پایتخته
413
00:31:20,870 --> 00:31:23,520
چند تا افسر ناحیه ی پایتخت میتونیم جمع کنیم؟
414
00:31:24,050 --> 00:31:27,280
دیر وقته، اما حدود سی نفر از افراد رو میتونیم بسیج کنیم
415
00:31:27,290 --> 00:31:28,640
الان خبرشون میکنم
416
00:31:29,110 --> 00:31:30,260
نمیتونی این کارو کنی
417
00:31:30,790 --> 00:31:32,610
اگه نگهبانان حکومتی رو خبر کنی
418
00:31:32,920 --> 00:31:36,320
مردم با خبر میشن و بعدا ممکنه برامون درسر بتراشه
419
00:31:36,330 --> 00:31:39,000
یعنی میگین باید دست به سینه بشینیم و تماشا کنیم؟
420
00:31:40,420 --> 00:31:42,390
...با یکی از خدمتکارهایی که میشناسم صحبت کردم
421
00:31:42,770 --> 00:31:45,130
و بهش گفتم جوری که کسی نفهمه بگرده دنبال ارباب
422
00:31:45,860 --> 00:31:48,100
...الان مهم ترین مسئله اینه که
423
00:31:48,700 --> 00:31:51,630
محافظی که استخدامش کردیم رو ساکت کنیم
424
00:31:52,200 --> 00:31:53,900
اون با من
425
00:32:01,180 --> 00:32:02,510
...پیشنهاد میکنم
426
00:32:02,520 --> 00:32:04,910
فورا برگردین ناحیه ی پایتخت
427
00:32:05,060 --> 00:32:06,620
اگه ولیعهد تو روستا باشه
428
00:32:06,620 --> 00:32:08,790
مردم ممکنه ببرنش دفتر حکومت
429
00:32:11,300 --> 00:32:12,330
چشم، پس من میرم
430
00:32:17,500 --> 00:32:20,240
بعدش میرم و به مادر سام وول سر میزنم
431
00:32:21,360 --> 00:32:22,430
حتما
432
00:32:29,140 --> 00:32:30,410
بهش گفتم بره و پیداش کنه
433
00:32:41,420 --> 00:32:43,300
مادر، شنیدم سراغ منو میگرفتین
434
00:32:43,420 --> 00:32:45,500
امروز یکم خسته ام
435
00:32:45,730 --> 00:32:47,570
باید بیایی اتاقم و بهم شب بخیر بگی
436
00:32:47,960 --> 00:32:50,190
حواست باشه گونسوک هم زودتر میره بخوابه
437
00:32:51,040 --> 00:32:52,900
امیدوارم مریض نشده باشین
438
00:32:55,010 --> 00:32:58,040
فقط یه خرده خسته ام، نگران نباش
439
00:33:11,020 --> 00:33:13,680
هی بچه جون، این خونه هم نیست؟
440
00:33:14,260 --> 00:33:15,950
اسم من بچه جون نیست
441
00:33:17,920 --> 00:33:19,060
اسمم یی جه ست
442
00:33:20,600 --> 00:33:22,300
اسمت رو که بلدی
443
00:33:22,960 --> 00:33:24,390
چطور ممکنه ندونی خونتون کجاست
444
00:33:24,390 --> 00:33:25,460
...چون که اولین باره که
445
00:33:26,900 --> 00:33:28,200
به ملاقات پدربزرگ مادریم میرم
446
00:33:28,660 --> 00:33:30,980
غیر از این، خیابون ها موقع شب فرق میکنن
447
00:33:32,700 --> 00:33:33,870
زمان منع رفت و آمد الان شروع میشه
448
00:33:33,870 --> 00:33:35,310
میبرمت دفتر ناحیه ی پایتخت
449
00:33:35,580 --> 00:33:36,580
بیا
450
00:34:04,600 --> 00:34:06,810
باورم نمیشه بچه رو آوردی خونه
451
00:34:08,550 --> 00:34:10,410
اگه اون پسره ی خنگ نمیدونه خونه اش کجاست
452
00:34:10,410 --> 00:34:12,070
باید مستقیم میبردیش دفتر ناحیه ی پایتخت
453
00:34:12,080 --> 00:34:13,920
به چه حقی به من میگی خنگ؟
454
00:34:15,150 --> 00:34:16,920
رفتیم دفتر ناحیه ی پایتخت
455
00:34:18,250 --> 00:34:20,190
وزیر دفاع اونجا بود
456
00:34:20,460 --> 00:34:22,860
چون که من از دادخواهی حمایت میکنم اصلا ازم خوشش نمیاد
457
00:34:23,330 --> 00:34:24,850
...اگه با یه بچه که نمیدونه
458
00:34:24,860 --> 00:34:27,720
شایعه پخش میکنه که این بچه ی مخفیانه ی توعه
459
00:34:27,730 --> 00:34:29,330
چطور جرات میکنی این مزخرفات رو تحویل من بدی؟
460
00:34:29,500 --> 00:34:30,940
مگه نمیدونی پدر و مادر من کین؟
461
00:34:31,790 --> 00:34:33,060
پدر و مادرت کیه؟
462
00:34:33,670 --> 00:34:36,060
آره، تو به اندازه ی کافی بزرگ شدی، چطور ممکنه ندونی خونتون کجاست؟
463
00:34:36,060 --> 00:34:38,170
الان صدات رو واسه من بردی بالا؟
464
00:34:38,170 --> 00:34:39,900
اول تو صدات رو بردی بالا
465
00:34:39,900 --> 00:34:41,080
کافیه، با هردوتونم
466
00:34:41,900 --> 00:34:43,670
زنگ منع رفت و آمد به صدا درآمده است، پس چاره ای نداریم
467
00:34:43,920 --> 00:34:45,250
امشب اینجا میخوابه
468
00:34:59,730 --> 00:35:01,130
تموم شد
469
00:35:05,230 --> 00:35:07,040
آفرین بانوی من
470
00:35:08,670 --> 00:35:09,710
خدای من
471
00:35:15,270 --> 00:35:17,420
یه لحظه بیا بیرون
472
00:35:18,770 --> 00:35:20,810
تقریبا کارمون اینجا تموم شده، الان نمیتونم بیام بیرون
473
00:35:53,380 --> 00:35:56,150
بانو سام سون واقعا برای داستان سرا بودن زاده شده
474
00:36:06,520 --> 00:36:07,920
اسمت چیه؟
475
00:36:13,630 --> 00:36:15,270
نمیخوایی بهم بگی؟
476
00:36:17,040 --> 00:36:19,310
یا نکنه اسم نداری؟
477
00:36:23,610 --> 00:36:25,040
...از وقتی کارم رو بعنوان
478
00:36:25,040 --> 00:36:27,480
دلال شروع کردم کسی تا حالا اسمم رو نپرسیده
479
00:36:31,360 --> 00:36:32,650
پس باید خیلی آدم مهمی باشی
480
00:36:33,250 --> 00:36:36,060
بذار دوباره ازت بپرسم، اسمت چیه؟
481
00:36:42,000 --> 00:36:43,190
...اسمم
482
00:36:44,400 --> 00:36:46,810
سون دوکه
483
00:36:48,860 --> 00:36:49,900
سون دوک
484
00:36:51,480 --> 00:36:52,630
اسم قشنگیه
485
00:36:53,710 --> 00:36:54,750
چند سالته؟
486
00:36:55,150 --> 00:36:56,980
دو سال از شما بزرگترم
487
00:36:59,150 --> 00:37:00,380
پس بیست و هفت سالته
488
00:37:02,940 --> 00:37:04,460
سن منو از کجا میدونی؟
489
00:37:05,460 --> 00:37:07,290
سال میمون به دنیا اومده بودین، مگه نه؟
490
00:37:07,520 --> 00:37:09,920
توی هان یانگ خیلی معروفین
491
00:37:10,600 --> 00:37:11,650
خدای من
492
00:37:12,100 --> 00:37:13,900
بعنوان مرد خشمگین؟
493
00:37:15,060 --> 00:37:16,440
منصفانه نیست
494
00:37:16,960 --> 00:37:18,440
ای کاش منم خیلی چیزها در موردت میدونستم
495
00:37:19,770 --> 00:37:21,040
چی میخوایین بدونین؟
496
00:37:23,810 --> 00:37:25,040
هر چیزی در موردت هست رو میخوام بدونم
497
00:37:47,520 --> 00:37:48,670
برای چی؟
498
00:37:51,600 --> 00:37:53,040
وقتی ماموریت دلالی ازدواج تموم بشه
499
00:37:53,710 --> 00:37:55,210
دیگه هیچوقت همدیگه رو نمیبینیم
500
00:38:24,500 --> 00:38:27,210
میرم بیرون یه قدمی بزنم، میخوایی باهام بیایی؟
501
00:38:29,880 --> 00:38:32,330
(منطقه محدود، متجاوزان اعدام خواهند شد)
502
00:38:35,400 --> 00:38:36,810
(متجاوزانی که وارد منطقه ممنوعه شوند اعدام خواهند شد)
503
00:38:36,810 --> 00:38:38,880
اینجا منطقه ممنوعه ست
504
00:38:39,520 --> 00:38:41,710
هیچ کس اجازه نداره وارد این منطقه بشه. درست نمیگم؟
505
00:38:42,520 --> 00:38:45,750
ولی هیچکس دیگهای اینجا نیست، پس برای یه شب موندن عالیه
506
00:38:59,170 --> 00:39:00,330
...نمیدونم
507
00:39:00,770 --> 00:39:02,610
پادشاه درمورد این منطقه ممنوعه خبر داره یا نه
508
00:39:03,540 --> 00:39:05,980
منظورتون چیه؟
509
00:39:07,270 --> 00:39:10,170
چون این منطقه بستهست، مردم مجبورن از یه راه دیگه برن
510
00:39:10,810 --> 00:39:12,610
اگه پادشاه با دونستن این موضوع اینجا رو بسته باشه
511
00:39:12,610 --> 00:39:14,380
این نشون میده که ایشون تو درک نیازهای مردمش شکست خورده
512
00:39:15,440 --> 00:39:18,360
اگه هم که کلا روحش خبر نداشته باشه، پس یعنی ایشون یه پادشاه بیکفایته
513
00:39:26,520 --> 00:39:29,520
از دیدن منظره تو این وقت شب لذت میبرم
514
00:39:32,690 --> 00:39:35,960
قصر از اینجا خیلی آروم به نظر میاد
515
00:39:50,860 --> 00:39:51,860
خب، چطور پیش رفت؟
516
00:39:52,710 --> 00:39:54,960
اونا یه پیام رسان فرستادن
517
00:39:55,330 --> 00:39:58,420
هنوز ولیعهد و پیدا نکردن
518
00:40:01,690 --> 00:40:02,830
این خوب نیست
519
00:40:04,170 --> 00:40:05,790
باید به اعلیحضرت خبر بدم
520
00:40:07,400 --> 00:40:10,000
ولیعهد از یه اقامتگاه شخصی دزدیده شدن؟
521
00:40:10,040 --> 00:40:11,380
همهش تقصیر منه
522
00:40:12,170 --> 00:40:13,980
اگه اتفاق بدی برای ولیعهد بیفته چی؟
523
00:40:16,440 --> 00:40:18,380
همین الان بازرس وزارت دادگستری رو احضار کنید
524
00:40:18,540 --> 00:40:19,770
بله، اعلیحضرت
525
00:40:32,630 --> 00:40:36,500
(اوگیونگسامجوم: منع رفت و آمد شبانه در ساعت چهار صبح به پایان میرسد)
526
00:40:51,250 --> 00:40:52,920
وقتشه ارتش سری رو آماده کنین
527
00:40:54,250 --> 00:40:55,640
الان؟ با دونستن اینکه سربازهای
528
00:40:55,650 --> 00:40:57,360
وزارت دادگستری دارن تکتک خیابونا رو میگردن؟
529
00:40:57,420 --> 00:40:58,750
...ملکه کسی بود که
530
00:40:58,750 --> 00:41:01,980
ولیعهد رو مخفیانه به اقامتگاه شخصی فرستاد
531
00:41:01,980 --> 00:41:04,750
پس اگه اتفاق بدی براش بیوفته، مقصر ملکه ست
532
00:41:18,080 --> 00:41:20,210
اون خونهای که تَه خیابونه جاییه که توش زندگی میکنی؟
533
00:41:54,540 --> 00:41:55,850
از این طرف
!بگیریدش
534
00:41:57,250 --> 00:41:58,250
!همونجا وایستا
535
00:42:08,290 --> 00:42:10,060
...اگه اتفاق بدی برای ولیعهد بیفته
536
00:42:14,400 --> 00:42:16,960
دوتا بانو برای ملاقات شما اینجان
537
00:42:21,170 --> 00:42:22,170
!مادر
538
00:42:24,380 --> 00:42:27,170
خدای من. تو... وای خدایا
539
00:42:27,170 --> 00:42:30,440
عزیزکم چه بلایی سرت اومده؟ حالت خوبه؟
540
00:42:44,600 --> 00:42:47,620
ساعت منع رفت و آمد شروع شد،بخاطر همین گذاشتم مشب تو خونهی من بخوابه
541
00:42:47,630 --> 00:42:49,260
ولی همه چی از جمله رختخواب فرق داشت
542
00:42:49,270 --> 00:42:51,170
ولی خوابش برد، حتما خسته بودن
543
00:42:51,190 --> 00:42:53,130
ممنونم که بچهم و نجات دادین
544
00:42:53,810 --> 00:42:55,230
میشه لطفا خودتون و معرفی کنین؟
545
00:42:55,540 --> 00:42:58,380
من منگ هانا از دره کوهستان نام هستم
546
00:42:58,500 --> 00:43:02,150
شما بزرگترین دختر از سه تا پیردخترین؟
547
00:43:02,850 --> 00:43:03,970
شما همون بانوی شجاعی هستین که
548
00:43:03,980 --> 00:43:06,080
بر طبل دادخواهی زدین تا وزیر دفاع و گزارش بدین
549
00:43:06,250 --> 00:43:07,650
خیلی دلم میخواست ملاقاتتون کنم
550
00:43:08,790 --> 00:43:09,850
راستی
551
00:43:09,940 --> 00:43:13,110
چطور همچنین فکری به ذهنتون رسید که به پسرم دامن بپوشونید؟
552
00:43:14,520 --> 00:43:15,750
قبل از اینکه جواب بدم
553
00:43:16,690 --> 00:43:18,190
میخوام اول ازتون یه سوال بپرسم
554
00:43:18,860 --> 00:43:20,630
به نظر میاد اون از یه خانوادهی بااعتباره
555
00:43:22,000 --> 00:43:25,060
اون مردا برای چی دنبالش بودن؟
556
00:43:27,500 --> 00:43:30,670
احیانا من دارم به یه خائن کمک میکنم؟
557
00:43:31,210 --> 00:43:32,330
این نگرانم میکنه
558
00:43:33,580 --> 00:43:34,980
نیاز نیست نگران باشین
559
00:43:36,080 --> 00:43:38,210
اون بزرگترین پسر خانواده ست، ولی من تو سن پیری اون و به دنیا آوردم
560
00:43:38,940 --> 00:43:40,180
ولی صیغهی همسرم و پسر بزرگش
561
00:43:40,190 --> 00:43:42,040
که فقط دنبال ثروت خاندان بودن باهم دست به یکی کردن
562
00:43:44,710 --> 00:43:46,380
و سعی کردن بهش آسیب بزنن. همهش همین
563
00:43:51,400 --> 00:43:53,320
میترسیدم آدمکشهایی که دیروز دنبال پسرتون بودن
564
00:43:53,330 --> 00:43:56,060
هنوز این اطراف باشن، برای همینم اون و به دختر تغییر شکل دادم
565
00:43:57,690 --> 00:43:59,630
خداروشکر که ولیعهد به سلامتی به قصر برگشتن
566
00:43:59,630 --> 00:44:00,900
ولی یه نفر سعی داشته ایشون و بدزده
567
00:44:00,900 --> 00:44:02,440
با این حال، داری میگی که نباید تحقیقات و شروع کنیم؟
568
00:44:03,730 --> 00:44:06,980
مشی ارشد سلطنتی، مطمئنی عقلت سرجاشه؟
569
00:44:07,900 --> 00:44:10,880
اگه پادشاه علنی کنه که چطور نزدیک بوده ولیعهد دزدیده بشه
570
00:44:11,020 --> 00:44:12,420
برای ما فرصت عالیای فراهم میشه
571
00:44:13,690 --> 00:44:17,110
میتونیم از این فرصت برای خلع ملکه استفاده کنیم
572
00:44:17,460 --> 00:44:20,060
اگه اون رو به صورت علنی مطرح کنید، مشاور جناح چپ
573
00:44:20,230 --> 00:44:22,650
ملکه رو برای فرستادن بدون اجازهی ولیعهد
574
00:44:22,650 --> 00:44:25,290
به اقامتگاه شخصی پاسخگو میدونه
575
00:44:25,560 --> 00:44:27,560
و اصرار به برکناری ایشون خواهد داشت
576
00:44:29,420 --> 00:44:30,770
به محض اینکه ملکه خلع بشن
577
00:44:30,960 --> 00:44:32,990
هیچکس دیگهای در قصر باقی نمیمونه
578
00:44:33,000 --> 00:44:34,330
تا از ولیعهد جوان محافظت کنه
579
00:44:34,730 --> 00:44:37,400
پس موقعیت کاملا به نفع ما میشه
580
00:44:38,610 --> 00:44:40,310
من پادشاه این مملکتم
581
00:44:40,650 --> 00:44:43,210
و حتی نمیتونم بررسی کنم ببینم کی سعی داشته پسرم و بدزده؟
582
00:44:45,270 --> 00:44:47,020
محافظِ گمشدهی ولیعهد چی شد؟
583
00:44:47,350 --> 00:44:50,210
ما داریم تمام تلاشمون و میکنیم تا پیداش کنیم
584
00:44:50,210 --> 00:44:53,210
باید کسی رو پیدا کنیم که بتونه بهمون مدرک ارائه بده
585
00:44:54,460 --> 00:44:56,060
شنیدم خدمتکار دربار در دونگونگجون
586
00:44:56,290 --> 00:44:58,830
دقیقا مثل شاهزادهی مرحوم، بیمار شده
587
00:44:59,730 --> 00:45:03,360
باور دارم که اون اولین قدم برای حل این پرونده ست
588
00:45:04,000 --> 00:45:07,670
دنبال یه راهی برای درمانش میگردم
589
00:45:12,000 --> 00:45:13,040
تشریف آوردین
590
00:45:13,270 --> 00:45:15,650
سلام-
سلام. بفرمایید داخل-
591
00:45:17,440 --> 00:45:19,750
بله-
حتما خیلی هیجان زدهاید-
592
00:45:20,980 --> 00:45:22,610
سلام-
تشریف آوردین-
593
00:45:22,790 --> 00:45:24,060
بریم داخل
594
00:45:25,380 --> 00:45:26,610
خوش اومدین
595
00:45:26,860 --> 00:45:28,250
بله، بفرمایین داخل
596
00:45:33,900 --> 00:45:34,960
ارباب
597
00:45:36,130 --> 00:45:37,430
من پردهها رو میزنم کنار
598
00:45:37,440 --> 00:45:39,440
ولی شما ممکنه جلوی اون همه بانو مضطرب شین
599
00:45:39,600 --> 00:45:42,130
بالا رو نگاه نکنین
چشمتون فقط به کتاب باشه و با صدای بلند بخونین
600
00:45:42,440 --> 00:45:44,630
شما که مضطرب تر از من به نظر میایین
601
00:45:45,040 --> 00:45:47,400
من آمادهام
بهتره شروع کنیم
602
00:45:47,880 --> 00:45:48,880
باشه
603
00:46:00,750 --> 00:46:01,860
یه لحظه
604
00:46:07,860 --> 00:46:09,420
کَج شده بود
605
00:46:15,400 --> 00:46:16,400
درستش کردم
606
00:46:36,360 --> 00:46:37,620
از همگی ممنونم که تشریف آوردین
607
00:46:37,630 --> 00:46:41,060
همونطور که جلد سوم "زندگی خصوصی بانو" رو برای اولین بار آشکار میکنیم
608
00:46:41,790 --> 00:46:44,690
میخوام از بانوی بافضیلت برای برگزاری این مراسم تشکر کنم
609
00:46:45,100 --> 00:46:46,540
ممنون-
ممنون-
610
00:46:47,670 --> 00:46:51,270
هوا روک که تاحالا خودش رو نشون نداده بود
611
00:46:51,270 --> 00:46:53,770
امروز اینجاست که جلد سوم رو برای همگی بخونه
612
00:46:54,270 --> 00:46:56,940
خدای من-
هوا روک واقعا اینجاست؟-
613
00:46:56,940 --> 00:47:00,290
ما پرده رو پایین نگه میداریم تا از هویتش مراقبت کنیم
614
00:47:00,540 --> 00:47:04,280
لطفا در جاهای خودتون بمونید و به هیچ وجه جاتون و ترک نکنید
615
00:47:04,290 --> 00:47:06,310
حتما-
شک نکن-
616
00:47:06,650 --> 00:47:08,690
پس با اجازه
الان جلسه رو شروع میکنیم
617
00:47:21,560 --> 00:47:23,670
خودشه-
چه سعادتی-
618
00:47:29,980 --> 00:47:31,910
جلد سوم "زندگی خصوصی بانو"
619
00:47:31,920 --> 00:47:33,080
با عنوانِ "داستان بانو چو هی"
620
00:47:33,310 --> 00:47:36,290
که بر اساس اتفاقات واقعیه
621
00:47:36,310 --> 00:47:38,580
دقیقا مثل تصوریه که از هوا روک داشتم
622
00:47:39,960 --> 00:47:43,830
"آن شب، آسمان بدون نور ماه به سان قیر بود"
623
00:48:10,610 --> 00:48:13,410
"هنگامی که بیش از پنج بانو به دلیلی نامشخص"
624
00:48:13,420 --> 00:48:14,580
"دقیقا پیش از مراسم عروسیشان بیمار شدند"
625
00:48:15,290 --> 00:48:18,190
"روستاییان شمنی را برای برگزاری مراسم استخدام کرده و دعا کردند"
626
00:48:18,520 --> 00:48:21,170
"با این حال، بداقبالیها پایان نیافت"
627
00:48:21,630 --> 00:48:24,540
"بنابراین، خانوادههای بیشتر و بیشتری"
628
00:48:24,790 --> 00:48:26,270
"مجبور به عقب انداختن مراسم عروسی دخترانشان"
629
00:48:27,040 --> 00:48:28,560
"شدند"
630
00:48:28,730 --> 00:48:29,730
خوشگله
631
00:48:33,630 --> 00:48:36,040
بعد از ازدواجت باید زیاد زیاد بهمون سر بزنی
632
00:48:36,480 --> 00:48:37,580
معلومه
633
00:48:37,750 --> 00:48:40,740
کِی وقت کردی اینارو آماده کنی، دول سون؟
634
00:48:40,750 --> 00:48:41,920
داره ازدواج میکنه؟
635
00:48:42,580 --> 00:48:44,750
به گمونم هیچ ترسی از روح باکره نداره
636
00:48:44,790 --> 00:48:48,250
"ولی هونا از درهی کوهستان نام مراسم عروسیش رو عقب ننداخت"
637
00:48:48,630 --> 00:48:50,150
"و یک شایعهی بدخواهانه بین روستاییان پخش شد"
638
00:48:50,500 --> 00:48:53,360
"که اون به دلیل بارداری"
639
00:48:53,770 --> 00:48:55,460
"نمیتونه مراسم عروسی رو عقب بندازه"
640
00:49:23,790 --> 00:49:25,050
"هونا از طریق حس ششم میدونست که"
641
00:49:25,060 --> 00:49:27,630
اون روح باکره چو هی، دوست مرحومشه"
642
00:49:28,060 --> 00:49:29,420
"پس به جای عقب انداختن عروسیش"
643
00:49:29,670 --> 00:49:31,540
"از اون بانو کمک خواست"
644
00:49:31,940 --> 00:49:36,270
"و با اون بانو منتظر روح موند"
645
00:49:37,060 --> 00:49:39,440
("زندگی خصوصی بانو"، جلد سوم)
646
00:49:57,920 --> 00:49:59,020
("زندگی خصوصی بانو")
647
00:49:59,730 --> 00:50:03,360
مردم میگن برادر من تو این رمان قاتله؟
648
00:50:03,600 --> 00:50:05,260
تو این رمان، خواهر اون سیاستمدار
649
00:50:05,270 --> 00:50:06,460
به عنوان همسر نجیب زاده سلطنتی سوک کشیده شده
650
00:50:06,460 --> 00:50:08,270
به نظرم این باعث شایعه شده
651
00:50:08,670 --> 00:50:11,739
I cannot believe such a false rumour is spreading at this unsettled time.
باورم نمیشه چنین شایعهی غلطی در همچین زمان آشفتهای پخش شده
652
00:50:11,830 --> 00:50:13,380
با گوشای خودم شنیدم
653
00:50:13,610 --> 00:50:16,270
وزیر دفاع می خواست منگ ها نا رو صیغه کنه
654
00:50:16,270 --> 00:50:17,740
...شایعه کرد با مردای مختلفه
655
00:50:17,750 --> 00:50:19,770
چون اون توسط یه روح باکره تسخیر شده بود
656
00:50:19,850 --> 00:50:20,880
این مسخره است
657
00:50:20,880 --> 00:50:22,880
خدای من-
شنیدم هوا روک-
658
00:50:22,880 --> 00:50:24,650
برای بزرگداشت چو اوک ردای سبزی پوشیده
659
00:50:25,790 --> 00:50:29,290
راستی، درسته که هوا روک میخواد نویسندگی رو کنار بذاره؟
660
00:50:29,460 --> 00:50:30,920
شنیدم پدرش یه نویسنده قدرتمنده
661
00:50:30,920 --> 00:50:32,460
اون دیگه نمی تونه بنویسه،چون الان عنوان دولتی داره
662
00:50:33,750 --> 00:50:36,290
خب، تو شماره 28 هستی
663
00:50:36,290 --> 00:50:38,060
که یعنی باید حدود هشت روز منتظر بمونی
664
00:50:38,060 --> 00:50:39,730
زندگی خصوصی بانو جلد سوم
665
00:50:39,900 --> 00:50:42,630
(دو جلد اول رو دوباره بخون، حتی بیشتر هم لذت میبری)
666
00:50:42,730 --> 00:50:44,330
پس خلاصهش این شد که
667
00:50:44,330 --> 00:50:45,870
وقتی بانو چو اوک منتظر بود تا نامزدش
668
00:50:45,880 --> 00:50:49,670
مراسم خاکسپاری پدرش رو به پایان برسونه
669
00:50:49,750 --> 00:50:52,170
وزیر دفاع سعی کرد ازش سواستفاده کنه و اونو کشت؟
670
00:50:55,420 --> 00:50:57,040
داستان رو توی جلد اول و دوم یادته؟
671
00:50:57,040 --> 00:50:58,080
(همسر وزیر دفاع)
672
00:50:58,560 --> 00:51:00,080
با این حال، من پیشنهاد میکنم دوباره بخونیش
673
00:51:01,150 --> 00:51:02,190
برو بیرون
674
00:51:11,130 --> 00:51:14,830
من ترجیح میدم جلد سوم زندگی خصوصی بانو رو بخونم
675
00:51:16,540 --> 00:51:19,730
خیلی ها منتظرش هستن، پس شما هم باید صبر کنی
676
00:51:21,440 --> 00:51:22,580
چقدر میشه؟
677
00:51:23,150 --> 00:51:25,770
میخوام تک تک کتاب هاشو بخرم
678
00:51:26,020 --> 00:51:29,290
شایعه های بد راجب هانا از بین رفتن
679
00:51:30,150 --> 00:51:31,650
همه مشغول انتقاد از وزیر دفاع هستن
680
00:51:32,810 --> 00:51:34,360
بانو یوجو، ممنونم
681
00:51:36,020 --> 00:51:37,330
همگی ممنونم
682
00:51:40,100 --> 00:51:42,560
سعی کردیم روی این شایعه رو با یه شایعه دیگه سرپوش بذاریم
683
00:51:43,400 --> 00:51:46,000
اما به نظرم مجازات کردن وزیر دفاع کار سختیه
684
00:51:47,000 --> 00:51:48,170
مشکلی نیست
685
00:51:48,900 --> 00:51:50,540
به هرحال همه خبر دارن
686
00:51:50,730 --> 00:51:52,130
که اون یه قاتله
687
00:51:52,770 --> 00:51:54,980
همه گناهکارا باید مجازات بشن
688
00:51:55,350 --> 00:51:57,770
ما باید با اون چیزی که مامور یونگ فهمیده دادخواست ارائه بدیم
689
00:51:57,770 --> 00:51:59,210
نه، نمیتونیم این کارو بکنیم
690
00:52:00,750 --> 00:52:01,790
اگه اینکارو بکنیم
691
00:52:03,310 --> 00:52:04,560
...مامور جونگ
692
00:52:05,790 --> 00:52:07,420
تو دردسر میوفته
693
00:52:13,250 --> 00:52:15,920
همگی، نگران نباشین
694
00:52:16,860 --> 00:52:19,230
من میدونم چجوری میتونیم وزیر دفاع رو مجازات کنیم
695
00:52:32,350 --> 00:52:34,420
(زندگی خصوصی بانو)
696
00:52:34,750 --> 00:52:37,020
...فکر میکردم باید بدونین
697
00:52:37,210 --> 00:52:38,920
همه داشتن راجب چی حرف میزدن، مادر
698
00:52:39,420 --> 00:52:42,650
بیشتر شایعه ها دروغ هستن
699
00:52:43,460 --> 00:52:44,960
تو نباید همه شایعه ها رو باور کنی
700
00:52:45,100 --> 00:52:46,130
میدونم
701
00:52:46,960 --> 00:52:48,500
اما خودم دیدمش
702
00:52:49,730 --> 00:52:52,040
توی روز تولد عمو بوک کی، دیدمش که
703
00:52:52,230 --> 00:52:54,830
بانو چو اوک رو به اتاقش میکشوند
704
00:52:58,710 --> 00:53:00,130
...نادیده گرفتن یه شایعه
705
00:53:00,130 --> 00:53:02,400
و تظاهر به نادانی دو چیز خیلی متفاوت هستن، مادر
706
00:53:15,250 --> 00:53:17,960
بانوی من، وزیر دفاع اینجان
707
00:53:26,670 --> 00:53:28,430
اگه مادر فرزانه باشه
708
00:53:28,440 --> 00:53:30,880
اون میتونه عمو رو مجازات کنه
709
00:53:35,500 --> 00:53:39,080
خواهر، چرا امشب صدام زدین؟
710
00:53:41,110 --> 00:53:42,150
(زندگی خصوصی بانو)
711
00:53:43,440 --> 00:53:45,790
داشتی چه غلطی میکردی که گذاشتی همچین شایعههایی پخش بشه؟
712
00:53:46,810 --> 00:53:49,380
بهت گفتم بعد از اتفاق طبل دادخواهی حواست جمع باشه
713
00:53:49,380 --> 00:53:50,820
الان زمان خیلی مهمیه
714
00:53:50,830 --> 00:53:53,290
چیشده؟ چرا شما عصبانی هستین؟
715
00:53:53,830 --> 00:53:54,860
(زندگی خصوصی بانو)
716
00:53:55,060 --> 00:53:56,130
...یعنی چی
717
00:54:05,880 --> 00:54:06,940
من باید چیکار کنم؟
718
00:54:11,440 --> 00:54:14,610
سریع از مقامت کناره گیری کن
719
00:54:14,710 --> 00:54:16,440
خواهر، این مسخره است
720
00:54:17,210 --> 00:54:20,450
خودم این قضیه رو جمعش میکنم
721
00:54:20,460 --> 00:54:21,650
خواهر خواهش میکنم
722
00:54:33,170 --> 00:54:34,730
نوشتن یه داستان شهوانی
723
00:54:34,730 --> 00:54:36,940
انقدر شرم آوره که علما میخوان مخفی نگهش دارن
724
00:54:37,170 --> 00:54:39,970
اون از نام واقعی خودش استفاده نکرد و منم ازش چیزی نپرسیدم
725
00:54:39,980 --> 00:54:42,710
من واقعا نمیدونم هواروک کیه
726
00:54:44,420 --> 00:54:47,440
فکر میکنی با اینکه نمیدونی کیه بازم گناهکار نیستی؟
727
00:54:47,750 --> 00:54:50,610
چه گناهی؟ این ناعادلانست
728
00:54:50,960 --> 00:54:53,650
...چون مامور در اداره پایتخت
729
00:54:53,650 --> 00:54:56,150
گفت که باید هواروک رو دستگیر کنه
730
00:54:56,360 --> 00:54:58,520
ما فقط به درخواست خودش رمان ها رو امانت میدادیم
731
00:54:59,560 --> 00:55:00,820
مامور از اداره ناحیه پایتخت؟
732
00:55:00,830 --> 00:55:01,860
بله
733
00:55:02,770 --> 00:55:05,540
من مامور جونگ رو تو دردسر میندازم نه؟
734
00:55:06,770 --> 00:55:08,560
اینجوری نمیشه
735
00:55:08,810 --> 00:55:11,830
چون برنامه پیگیری کردن ما کاملا بی نقصه
736
00:55:12,770 --> 00:55:14,870
قبل از اینکه وزیر دفاع دنبالت بگرده
737
00:55:14,880 --> 00:55:16,250
برو و اول گزارش بده
738
00:55:22,380 --> 00:55:24,750
(اداره پایتخت)
739
00:55:28,420 --> 00:55:29,480
خدای من
740
00:55:31,060 --> 00:55:34,630
وزیر پارک، چیشده که این ساعت اومدین؟
741
00:55:37,000 --> 00:55:39,900
تو همون ماموری هستی که هواروک رو مخفیانه میبینی؟
742
00:55:40,060 --> 00:55:42,630
فردا، در انباری نزدیک صخره مه آلود
743
00:55:43,170 --> 00:55:44,940
با هوا روک قرار دارم و میخوام دستگیرش کنم
744
00:55:45,210 --> 00:55:47,310
چرا فردا؟ چرا امروز نه؟
745
00:55:47,810 --> 00:55:50,000
هوا روک یه آدم خیلی محتاطه
746
00:55:50,440 --> 00:55:52,340
اگه تاریخو عوض کنم مشکوک میشه
747
00:55:52,350 --> 00:55:54,580
این ممکنه باعث بشه نیاد سر قرار
748
00:55:56,420 --> 00:56:00,210
حتی اعلیحضرت گفتن به هر قیمتی اون رو بگیریم
749
00:56:00,210 --> 00:56:02,720
اداره ناحیه پایتخت توجه ویژهای به این قضیه دارن
750
00:56:02,730 --> 00:56:03,980
لطفا نگران نباشین
751
00:56:04,630 --> 00:56:05,750
حتی اعلاحضرت هم خبر دارن؟
752
00:56:09,020 --> 00:56:10,270
لعنتی
753
00:56:25,540 --> 00:56:26,540
شما هوا روک هستی؟
754
00:56:31,080 --> 00:56:32,790
بله من هوا روک هستم
755
00:56:33,920 --> 00:56:36,150
شما مضنون به قتل لی چو اوک هستین
756
00:56:37,960 --> 00:56:39,000
!لعنتی
757
00:56:40,060 --> 00:56:41,290
!وایسا، همونجا بمون
758
00:56:48,000 --> 00:56:50,500
برای بانو سامسون خیلی خطرناکه
759
00:56:52,000 --> 00:56:53,040
...خب
760
00:56:53,610 --> 00:56:55,770
اگه من با مامور جونگ باشم
761
00:56:56,080 --> 00:56:57,610
میتونم هر کاری بکنم
762
00:56:58,980 --> 00:57:02,690
من نمیتونم اینجا بمونم
صورتم داره میسوزه
763
00:57:03,420 --> 00:57:04,920
اون خیلی رکه
764
00:57:05,060 --> 00:57:08,350
چون دربار میاد وسط
اون خیلی تو دردسر میوفته
765
00:57:08,360 --> 00:57:09,880
برای همین من تنها نیستم
766
00:57:13,690 --> 00:57:14,690
آقای هوا روک؟
767
00:57:16,960 --> 00:57:18,360
نگران نباشین
768
00:57:18,830 --> 00:57:20,360
کسی باید نقش هوا روک رو بازی کنه
769
00:57:21,730 --> 00:57:22,960
منم
770
00:57:25,730 --> 00:57:27,880
(انباری)
771
00:57:34,020 --> 00:57:35,020
آقای هوا روک؟
772
00:57:39,520 --> 00:57:42,750
...چون من دونده خوبی هستم، از پشت در فرار میکنم
773
00:57:42,750 --> 00:57:44,650
و به طرف صخره مه آلود میرم
774
00:58:18,250 --> 00:58:20,320
وقتی رسیدم به صخره
775
00:58:20,330 --> 00:58:23,060
مامور جونگ داد میزنه میگه
بیشتر از این نمیتونی فرار کنی
776
00:58:23,060 --> 00:58:25,190
تسلیم
777
00:58:25,500 --> 00:58:27,860
این علامت منه که میخوام بپرم تو رودخونه
778
00:58:27,860 --> 00:58:29,270
(صخره مه آلود)
779
00:58:32,830 --> 00:58:34,270
بیشتر از این نمیتونی فرار کنی
780
00:58:36,080 --> 00:58:37,080
تسلیم
781
00:58:41,710 --> 00:58:43,440
!وایسا! امکان نداره
782
00:58:45,810 --> 00:58:47,020
(صخره مه آلود)
783
00:58:51,600 --> 00:58:52,790
الان مشکل چیه؟
784
00:58:53,400 --> 00:58:58,830
منظورم اینه که
برای بانو یوجو هم خیلی خطرناکه درسته؟
785
00:59:00,730 --> 00:59:03,310
خدایا، همه به جز من دنبال عشقشون هستن
786
00:59:03,560 --> 00:59:04,710
...مامور جونگ، شما
787
00:59:05,540 --> 00:59:07,080
نگران نباشین
788
00:59:07,380 --> 00:59:09,710
درست مثل دویدن من، تو شنا هم استثنایی هستم
789
00:59:10,310 --> 00:59:12,410
اینجا کسی به جز مامور جونگ هست که
790
00:59:12,420 --> 00:59:14,750
خوب بتونه شنا کنه؟ بگین بهم
791
00:59:15,290 --> 00:59:17,140
از کجا میدونستین من شنا بلدم؟
792
00:59:17,150 --> 00:59:18,210
...چون شما
793
00:59:22,330 --> 00:59:25,420
چون من چشم های تیزی دارم
794
00:59:25,420 --> 00:59:27,420
از شونههای صافتون تونستم حدس بزنم
795
00:59:28,360 --> 00:59:32,060
خب، ما خیلی باهم... متفاوتیم
796
00:59:33,540 --> 00:59:36,130
چون مامور جونگ باید ها روک رو تعقیب کنه
797
00:59:36,130 --> 00:59:37,810
اونی که باید بپره منم
798
00:59:37,940 --> 00:59:40,230
آقای او بونگ، شما بعدا جسدی که آماده کردین رو
799
00:59:40,230 --> 00:59:42,110
میندازین تو رودخونه
800
00:59:42,670 --> 00:59:44,420
پایان عملیات
801
00:59:44,850 --> 00:59:45,870
(صخره مه آلود)
802
00:59:45,880 --> 00:59:47,940
جسد آمادست؟
803
00:59:48,480 --> 00:59:51,110
بله، راهبی که بانو یوجو راجبش گفته بود
804
00:59:51,110 --> 00:59:53,290
جسد یه گدای مرده رو به من داده
805
00:59:53,960 --> 00:59:55,320
...لباس سبز پوشیده
806
00:59:55,330 --> 00:59:57,150
و فردا به رودخانه آورده میشه
807
00:59:58,130 --> 00:59:59,730
همگی آروم باشین
808
00:59:59,790 --> 01:00:02,630
بیاین هرکدوم بهترین مون رو انجام بدیم
809
01:00:41,860 --> 01:00:43,270
بیشتر از این نمیتونی فرار کنی
810
01:00:43,960 --> 01:00:44,980
تسلیم
811
01:01:14,730 --> 01:01:16,440
باید بهت یه چیزی یاد بدم
812
01:02:23,610 --> 01:02:25,110
به گذشته که نگاه میکنم میبینم
813
01:02:26,940 --> 01:02:29,310
من از قبل تصمیمم رو گرفته بودم
814
01:02:31,610 --> 01:02:32,750
...که با
815
01:02:34,310 --> 01:02:35,710
بانو یوجو ازدواج کنم
816
01:02:35,734 --> 01:02:42,734
◈✥━━━━══ارائه ای از تیم ترجمه ی اختصاصی کـره فـا══━━━━✥◈
◈✥━━━━══KoreFaa.ir══━━━━✥◈
مترجمین:Ariana,Dorothy,BaiYuWhite,Noor, Dena
ویرایشگر: elaheh_sh
817
01:02:44,750 --> 01:02:47,750
(دلالان ازدواج)
818
01:03:07,310 --> 01:03:10,110
ارباب گیون گون جه، بانو یوجو رو دوست دارین؟
819
01:03:10,110 --> 01:03:11,360
نه-
دیوونه شدی؟-
820
01:03:12,560 --> 01:03:16,130
خوشحالم که من مجروح شدم نه تو
821
01:03:16,360 --> 01:03:18,650
بازوتون خوبه؟-
چیزی نیست-
822
01:03:21,770 --> 01:03:24,260
...هشت سال پیش، شاهزاده
823
01:03:24,270 --> 01:03:28,170
به جای یه فرضیه، به یه مدرک خوب نیاز دارم
824
01:03:28,630 --> 01:03:30,160
مادر میدونست؟
825
01:03:30,170 --> 01:03:32,230
فکر میکردم تو عشق استادی
826
01:03:32,730 --> 01:03:34,670
چرا بیوه شدی؟
827
01:03:34,670 --> 01:03:36,440
دنبال یه اعلامیه هستن
828
01:03:36,440 --> 01:03:38,520
گفتم بانو یو جو یه قاتله
829
01:03:56,270 --> 01:03:59,170
(دلالان ازدواج)
73655