All language subtitles for Hogans Heroes - 01x01 - The Informer.DVD-Rip .English.HI.edit.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,863 --> 00:00:36,119 ( theme song playing ) 2 00:01:00,310 --> 00:01:01,603 Ein! 3 00:01:01,645 --> 00:01:03,480 Zwei! 4 00:01:03,480 --> 00:01:05,274 Drei! 5 00:01:05,315 --> 00:01:07,484 Vier! 6 00:01:07,526 --> 00:01:10,404 Oh, Schultz, Schultz. 7 00:01:10,445 --> 00:01:12,281 I feel terrible, Schultz. 8 00:01:14,157 --> 00:01:15,617 Oh. Come on, hold me. 9 00:01:34,261 --> 00:01:35,679 Now, then... now I'm all right. 10 00:01:35,679 --> 00:01:37,764 Maybe if you could put the sun lamp in me room. 11 00:01:37,806 --> 00:01:41,768 Z'ruck! Z'ruck! 12 00:01:43,687 --> 00:01:46,315 Funf! 13 00:01:46,356 --> 00:01:48,233 Sechs! 14 00:01:48,275 --> 00:01:49,443 Sieben! 15 00:01:49,484 --> 00:01:50,527 Schultz. 16 00:01:51,945 --> 00:01:53,071 Huh? 17 00:01:53,113 --> 00:01:54,865 You're gonna catch cold. 18 00:01:58,285 --> 00:01:59,369 ( growls ) 19 00:01:59,411 --> 00:02:02,414 ( Schultz growling ) 20 00:02:04,625 --> 00:02:08,712 ( nonsensical grumbling ) 21 00:02:10,797 --> 00:02:14,384 Ow! Ooh! 22 00:02:14,426 --> 00:02:16,428 Ah, you're right where you should be, Lieutenant. 23 00:02:16,470 --> 00:02:17,513 You're Carter? 24 00:02:17,554 --> 00:02:20,057 Yeah, right, but what am I doing here? 25 00:02:20,057 --> 00:02:21,850 I just busted out of another prison camp. 26 00:02:21,892 --> 00:02:24,186 Welcome to Camp 13. You're busting in. Gimme your jacket. 27 00:02:24,228 --> 00:02:25,896 You don't know how long it took me 28 00:02:25,938 --> 00:02:27,856 to dig my way out of that other camp. 29 00:02:27,898 --> 00:02:29,483 Getting in is much easier. 30 00:02:29,900 --> 00:02:30,859 But why? 31 00:02:30,901 --> 00:02:32,110 I'll tell you in a sec. 32 00:02:32,402 --> 00:02:33,904 Vierzehn! 33 00:02:33,946 --> 00:02:34,947 Funf... 34 00:02:39,409 --> 00:02:40,619 Colonel Hogan, 35 00:02:40,661 --> 00:02:42,621 there's one prisoner missing. 36 00:02:42,663 --> 00:02:44,581 Colonel Hogan, please. 37 00:02:44,915 --> 00:02:45,916 Not again. 38 00:02:45,958 --> 00:02:46,875 KLINK: Report! 39 00:02:48,293 --> 00:02:49,920 Report! 40 00:02:53,966 --> 00:02:57,052 Herr Kommandant, ich, ich... 41 00:02:57,094 --> 00:02:58,095 Nyeh! 42 00:03:00,639 --> 00:03:03,433 My dear Colonel Hogan. 43 00:03:03,433 --> 00:03:05,185 I know the game. 44 00:03:05,227 --> 00:03:06,770 You divert this dummkopf 45 00:03:06,770 --> 00:03:08,939 to give the bird a chance to fly. 46 00:03:08,939 --> 00:03:12,943 Herr Kommandant, have you no faith in human nature? 47 00:03:12,985 --> 00:03:15,612 No one escapes Camp 13. 48 00:03:15,654 --> 00:03:17,239 Not now, not ever. 49 00:03:17,281 --> 00:03:18,907 I keep forgetting. 50 00:03:18,949 --> 00:03:20,284 Sound the alarm. 51 00:03:20,284 --> 00:03:21,034 Let loose the dogs. 52 00:03:21,076 --> 00:03:22,703 ( siren wailing ) 53 00:03:22,744 --> 00:03:28,292 ( dogs barking, siren wailing ) 54 00:03:28,292 --> 00:03:30,961 Well, it's, uh, time to say goodnight. 55 00:03:31,003 --> 00:03:32,462 Dogs are on the way. 56 00:03:32,462 --> 00:03:33,505 Dogs? 57 00:03:33,547 --> 00:03:34,590 Good luck. 58 00:03:34,756 --> 00:03:36,300 Hey, wait a minute. 59 00:03:36,300 --> 00:03:38,594 ( barking ) 60 00:03:39,928 --> 00:03:41,638 Not yet, stupid. 61 00:03:43,140 --> 00:03:45,475 After I get clear. 62 00:03:48,061 --> 00:03:50,814 You just stand here-- they won't hurt you. 63 00:03:50,856 --> 00:03:52,232 Well, thanks a lot. 64 00:03:55,027 --> 00:03:58,322 ( barking ) 65 00:03:58,363 --> 00:03:59,656 ( siren wailing ) 66 00:04:16,215 --> 00:04:17,174 Ah, Lieutenant. 67 00:04:17,216 --> 00:04:18,175 Yes, sir. 68 00:04:18,217 --> 00:04:20,052 You were with the 182nd, huh? Yes, sir. 69 00:04:20,093 --> 00:04:21,178 How's old McNair doing? 70 00:04:21,178 --> 00:04:22,262 Who's he? 71 00:04:22,304 --> 00:04:23,847 I thought everybody knew McNair. 72 00:04:23,889 --> 00:04:25,390 No, sir. I never heard of him. 73 00:04:25,432 --> 00:04:28,018 Say, look, Colonel, I'm... Ow! 74 00:04:28,018 --> 00:04:29,186 You moved. 75 00:04:29,186 --> 00:04:31,188 What am I doing in this hokey suit? 76 00:04:31,230 --> 00:04:33,023 I liked it better as a blanket. 77 00:04:33,023 --> 00:04:35,317 Blanket? Colonel... 78 00:04:35,359 --> 00:04:38,320 Vladimir comes from a long line of Moscow tailors. 79 00:04:38,362 --> 00:04:40,155 What kind of operation is this? 80 00:04:40,197 --> 00:04:42,699 Traveler's Aid Society. 81 00:04:42,741 --> 00:04:46,870 You see, if we're going to get you back to London, 82 00:04:46,912 --> 00:04:48,872 we've got to make you look like a German civilian. 83 00:04:48,872 --> 00:04:52,125 I hate it, Colonel, but... I'll do it. 84 00:04:52,167 --> 00:04:55,462 Say, uh... how's Major Campbell doing? 85 00:04:55,504 --> 00:04:57,339 I don't know any Campbell. Who's he? 86 00:04:57,381 --> 00:04:58,465 Nobody. 87 00:04:58,507 --> 00:04:59,424 It's for security reasons 88 00:04:59,466 --> 00:05:00,634 just in case the Germans try 89 00:05:00,676 --> 00:05:01,677 to slip in a ringer on us. 90 00:05:01,718 --> 00:05:02,719 You sent for me, Colonel? 91 00:05:02,761 --> 00:05:04,137 Oh, Newkirk. I'm glad you're here. 92 00:05:04,179 --> 00:05:05,722 We're running a little bit behind time. 93 00:05:05,764 --> 00:05:07,599 Pass the word around-- football game is off. 94 00:05:07,641 --> 00:05:08,934 Oh, no, Colonel. 95 00:05:08,976 --> 00:05:11,937 I was supposed to play fullback today. 96 00:05:11,979 --> 00:05:13,146 Fullback? Now I know 97 00:05:13,188 --> 00:05:14,857 we've got to get the game canceled. 98 00:05:14,898 --> 00:05:16,066 Colonel, 99 00:05:16,066 --> 00:05:17,776 we need that game as a smoke screen. 100 00:05:17,818 --> 00:05:19,903 If the ruddy Krauts don't see a mob outside, 101 00:05:19,903 --> 00:05:21,321 they'll know something's up. 102 00:05:21,363 --> 00:05:24,157 Not if Commandant Klink calls it off. 103 00:05:24,199 --> 00:05:26,368 Blimey, Colonel, if you could pull that off, 104 00:05:26,410 --> 00:05:28,120 you're a better magician than I am. 105 00:05:28,161 --> 00:05:30,247 Oh, by the way, the name is Newkirk. 106 00:05:30,289 --> 00:05:32,875 Excuse me, is that your watch? 107 00:05:32,916 --> 00:05:34,585 Newkirk used to be a headliner in London. 108 00:05:34,585 --> 00:05:36,086 Oh, they loved me at the Palladium. 109 00:05:36,086 --> 00:05:39,131 By the way, have an egg. 110 00:05:39,173 --> 00:05:42,426 Sam, Sam, don't make the pants too long. 111 00:05:42,426 --> 00:05:44,511 You! get out of here. 112 00:05:44,553 --> 00:05:46,722 Well, you've got one of everything here. 113 00:05:46,763 --> 00:05:50,225 We're still short a tenor for the glee club. 114 00:05:50,267 --> 00:05:52,519 What happens to that fellow I changed clothes with-- 115 00:05:52,561 --> 00:05:53,562 the one that got me in? 116 00:05:53,604 --> 00:05:55,647 Olsen? That's our outside man. 117 00:05:55,689 --> 00:05:57,733 Well, now, does he come back in when I leave? 118 00:05:57,774 --> 00:05:58,775 That's right. 119 00:05:58,775 --> 00:06:00,402 What does he do when he's out there? 120 00:06:00,444 --> 00:06:02,738 We never ask him. 121 00:06:02,779 --> 00:06:05,324 Won't the guards know that I'm not Olsen? 122 00:06:05,365 --> 00:06:08,035 No, only Schultz will know, because he's our barracks guard. 123 00:06:08,076 --> 00:06:09,119 You bribed him. 124 00:06:09,161 --> 00:06:10,954 No. We don't have to do that. 125 00:06:10,996 --> 00:06:13,707 You see, if you're a different man, 126 00:06:13,749 --> 00:06:16,335 that means there's a man missing. 127 00:06:16,376 --> 00:06:18,003 and if there's a man missing... 128 00:06:18,045 --> 00:06:20,464 Schultz gets a vacation at the Russian Front. 129 00:06:20,506 --> 00:06:21,632 Fantastic operation. 130 00:06:21,673 --> 00:06:22,758 Hey, Colonel, the Kommandant 131 00:06:22,799 --> 00:06:24,051 wants to see you. He's got smoke 132 00:06:24,092 --> 00:06:26,386 coming out of both ears about last night. 133 00:06:26,428 --> 00:06:27,513 Oh, all right, Kinch. 134 00:06:34,061 --> 00:06:37,272 Danke, Colonel. 135 00:06:37,314 --> 00:06:41,527 Oh, I have not had nylons in months. 136 00:06:41,568 --> 00:06:43,153 I understand there's a war on. 137 00:06:45,364 --> 00:06:46,907 Herr Kommandant says you come in. 138 00:06:46,949 --> 00:06:48,700 Ah, Hogan. Come in, come in, come in. 139 00:06:48,742 --> 00:06:49,660 Herr Kommandant. 140 00:06:49,701 --> 00:06:51,161 Sit down, please, please. 141 00:06:51,203 --> 00:06:51,828 Yeah. Thank you. 142 00:06:55,999 --> 00:06:57,584 Well, now, Hogan. 143 00:06:57,626 --> 00:06:59,878 You expect to find me angry 144 00:06:59,962 --> 00:07:03,215 over last night's attempted escape, huh? 145 00:07:03,257 --> 00:07:04,258 No. 146 00:07:04,299 --> 00:07:05,175 No? 147 00:07:05,175 --> 00:07:06,552 No, you're too big a man 148 00:07:06,593 --> 00:07:07,761 for that, Kommandant. 149 00:07:07,803 --> 00:07:08,595 Oh. 150 00:07:10,848 --> 00:07:14,685 But you were surprised when the man was not put in solitary. 151 00:07:14,726 --> 00:07:16,144 Not at all. 152 00:07:16,186 --> 00:07:18,856 Your leniency is a legend in our time. 153 00:07:18,856 --> 00:07:21,859 Uh-uh. No more. 154 00:07:21,900 --> 00:07:25,863 From now on, for every attempted escape, 155 00:07:25,863 --> 00:07:28,532 the entire camp will be punished. 156 00:07:28,532 --> 00:07:30,492 That surprises you, eh? 157 00:07:30,534 --> 00:07:32,035 Oh, beyond words. 158 00:07:32,035 --> 00:07:35,205 Beyond words. 159 00:07:35,205 --> 00:07:37,416 I will show you beyond words. 160 00:07:37,457 --> 00:07:39,001 Now, I have tried reason. 161 00:07:39,042 --> 00:07:40,377 The attempts persist. 162 00:07:40,419 --> 00:07:41,837 I have tried the cooler. 163 00:07:41,879 --> 00:07:43,505 They still persist. 164 00:07:43,547 --> 00:07:48,177 Now I will show the iron hand, to the entire camp. 165 00:07:48,218 --> 00:07:50,095 This is foolish! 166 00:07:50,137 --> 00:07:53,515 No one escapes from Camp 13. 167 00:07:53,557 --> 00:07:57,060 Not last night, not tonight, not ever. 168 00:07:57,060 --> 00:07:58,854 You know, that's true. 169 00:07:58,896 --> 00:08:00,898 Then why do you persist? 170 00:08:00,898 --> 00:08:03,775 Well, let's put it this way. 171 00:08:03,817 --> 00:08:05,485 You run a big operation here. 172 00:08:05,527 --> 00:08:07,738 Guards, dogs, civilians, the whole thing, huh? 173 00:08:07,738 --> 00:08:08,822 That's right. 174 00:08:08,864 --> 00:08:10,490 How many men would you need 175 00:08:10,532 --> 00:08:12,409 if we gave up trying to escape? 176 00:08:12,451 --> 00:08:13,619 How many? 177 00:08:13,660 --> 00:08:14,995 Yeah. I mean, would they need 178 00:08:15,037 --> 00:08:16,288 a colonel as Kommandant? 179 00:08:16,330 --> 00:08:18,832 A captain could do it. 180 00:08:18,874 --> 00:08:19,875 A sergeant. 181 00:08:19,917 --> 00:08:20,751 A sergeant? 182 00:08:20,792 --> 00:08:21,960 Don't worry. 183 00:08:22,002 --> 00:08:23,253 I don't think they're gonna 184 00:08:23,295 --> 00:08:25,756 transfer you to the Russian front. 185 00:08:25,797 --> 00:08:28,675 You've heard something? 186 00:08:28,717 --> 00:08:29,968 Rumors. 187 00:08:30,010 --> 00:08:31,386 Where? Who? 188 00:08:31,428 --> 00:08:33,597 Wasn't one of my men. 189 00:08:33,639 --> 00:08:35,891 Was it Karl? 190 00:08:35,933 --> 00:08:38,310 Fritz? 191 00:08:38,352 --> 00:08:38,977 Schultz? ( squeaks ) 192 00:08:39,019 --> 00:08:40,479 Aha! 193 00:08:40,521 --> 00:08:41,980 Schultz, the big mouth! 194 00:08:42,022 --> 00:08:44,900 Boy, you're clever. 195 00:08:44,942 --> 00:08:46,985 What about the escape? 196 00:08:47,027 --> 00:08:48,195 What escape? 197 00:08:48,237 --> 00:08:49,238 Last night. 198 00:08:49,279 --> 00:08:51,114 Ah! Colonel Hogan. 199 00:08:51,156 --> 00:08:53,075 Let me explain something to you. 200 00:08:53,116 --> 00:08:57,788 I am of the old Prussian school, the Heidelberg aristocracy. 201 00:08:57,829 --> 00:08:59,790 Now, we think different than the new order. 202 00:08:59,832 --> 00:09:02,292 The entire camp must be punished. 203 00:09:02,334 --> 00:09:05,212 All right, have it your way. 204 00:09:05,254 --> 00:09:07,089 Uh... 205 00:09:07,130 --> 00:09:08,799 But can you do me one favor? 206 00:09:08,799 --> 00:09:09,800 What is it? 207 00:09:09,800 --> 00:09:11,260 Look out that window 208 00:09:11,301 --> 00:09:12,928 and tell me what you see. 209 00:09:22,145 --> 00:09:23,105 I see prisoners. 210 00:09:23,146 --> 00:09:24,481 What else is there to see? 211 00:09:24,481 --> 00:09:25,482 Men, Kommandant Klink. 212 00:09:25,524 --> 00:09:28,151 Men with empty lives, 213 00:09:28,193 --> 00:09:31,113 but men, like yourself. 214 00:09:31,154 --> 00:09:32,531 All I see is prisoners. 215 00:09:34,825 --> 00:09:37,119 Look closer, Kommandant. 216 00:09:37,160 --> 00:09:38,662 Look into their dreams. 217 00:09:38,662 --> 00:09:39,830 A dream of playing today 218 00:09:39,872 --> 00:09:41,540 for the camp football championship. 219 00:09:41,582 --> 00:09:43,917 Punish them any way you want to, Herr Kommandant, 220 00:09:43,959 --> 00:09:45,335 but don't take away their dream. 221 00:09:49,214 --> 00:09:52,342 You have given me their punishment. 222 00:09:53,510 --> 00:09:57,139 There will be no football game today. 223 00:09:57,181 --> 00:09:58,849 That was ugly, sir. 224 00:09:58,891 --> 00:10:00,350 Dismissed. 225 00:10:03,854 --> 00:10:04,730 You got a light? 226 00:10:04,771 --> 00:10:06,231 Oh, yes. 227 00:10:09,985 --> 00:10:11,570 Danke. 228 00:10:20,871 --> 00:10:21,705 New man? 229 00:10:21,747 --> 00:10:23,040 Yes, sir. 230 00:10:23,081 --> 00:10:24,875 Name, rank and serial number, that's all. 231 00:10:24,917 --> 00:10:25,876 Thank you, sir. 232 00:10:25,876 --> 00:10:26,710 Keiniger Sprach. 233 00:10:26,710 --> 00:10:27,711 Inside. 234 00:10:33,800 --> 00:10:35,844 Wiegeht, August. Burkhalter, in Berlin? 235 00:10:35,886 --> 00:10:36,720 We will speak in English. 236 00:10:36,720 --> 00:10:38,388 Of course. 237 00:10:38,430 --> 00:10:40,307 In my line of work, even the habit 238 00:10:40,349 --> 00:10:42,309 of thinking in German is dangerous. 239 00:10:49,233 --> 00:10:50,567 Oh, take it easy, take it easy. 240 00:10:50,609 --> 00:10:51,568 How you feeling? 241 00:10:51,568 --> 00:10:52,611 I'll be all right, sir. 242 00:10:52,653 --> 00:10:54,571 Klink didn't get anything out of me, sir. 243 00:10:54,571 --> 00:10:55,781 You're a good soldier. 244 00:10:55,822 --> 00:10:58,242 Uh... What outfit were you with? 245 00:10:58,283 --> 00:11:00,577 151st, sir. Shot down over Cologne. 246 00:11:00,619 --> 00:11:01,620 151st. Really? 247 00:11:01,662 --> 00:11:03,330 How's old McNair doing? 248 00:11:03,372 --> 00:11:06,500 I don't think I know any McNair, sir. 249 00:11:06,542 --> 00:11:07,876 Oh. 250 00:11:07,918 --> 00:11:09,711 You must know Ellingsworth. 251 00:11:09,753 --> 00:11:11,296 No, I-I don't. Who's he? 252 00:11:11,338 --> 00:11:14,258 Nobody. Just testing in case the Germans try 253 00:11:14,258 --> 00:11:15,843 to sneak in a spy on us. 254 00:11:15,884 --> 00:11:16,760 Good idea, sir. 255 00:11:16,760 --> 00:11:17,845 Did I pass? 256 00:11:17,886 --> 00:11:18,971 Yeah. Flying colors. 257 00:11:19,012 --> 00:11:20,931 Hey, uh, look, if you want anything, 258 00:11:20,931 --> 00:11:22,099 just ask, all right? 259 00:11:22,099 --> 00:11:24,518 Thanks, Colonel. 260 00:11:24,560 --> 00:11:26,228 Incidentally, when we have more time, 261 00:11:26,270 --> 00:11:28,397 you gotta bring me up-to- date on Major Campbell. 262 00:11:28,438 --> 00:11:30,190 Major Campbell? 263 00:11:30,232 --> 00:11:31,900 Wait a minute-- You were with the 151st 264 00:11:31,942 --> 00:11:32,943 and you don't know Major Campbell? 265 00:11:34,778 --> 00:11:38,448 Oh. Oh. Campbell, yeah. 266 00:11:38,490 --> 00:11:39,908 Everybody knows Campbell. 267 00:11:39,950 --> 00:11:41,493 ( laughing ) 268 00:11:41,535 --> 00:11:42,953 What a character. 269 00:11:42,953 --> 00:11:44,454 Nobody liked him. 270 00:11:44,496 --> 00:11:46,540 Hey, did, did you ever hear the story 271 00:11:46,582 --> 00:11:48,750 about Major Campbell and the WAC Captain? 272 00:11:48,792 --> 00:11:49,835 I did. 273 00:11:51,670 --> 00:11:53,714 Yeah, great story. 274 00:11:53,755 --> 00:11:55,716 Uh... we'll talk some more, later. 275 00:11:55,757 --> 00:11:56,884 Take it easy. 276 00:11:56,925 --> 00:11:57,968 Thanks, sir. 277 00:12:00,721 --> 00:12:03,056 Oh! I'm sorry, chum. Sorry. 278 00:12:03,098 --> 00:12:04,266 ( coughs ) 279 00:12:08,145 --> 00:12:09,646 We have a petunia in our garden. 280 00:12:09,646 --> 00:12:10,981 Well, I frisked him, Colonel. 281 00:12:11,023 --> 00:12:12,191 He's got nothing on him. 282 00:12:12,232 --> 00:12:13,650 Pass the word to the rest of the camp. 283 00:12:13,650 --> 00:12:14,818 Nobody talks to him, but nobody. 284 00:12:14,860 --> 00:12:16,737 All right, I'm on me way. 285 00:12:18,405 --> 00:12:19,615 I think you hit a bull's-eye. 286 00:12:21,200 --> 00:12:22,826 This is your escape route to the canal. 287 00:12:22,868 --> 00:12:24,119 There'll be a rowboat waiting. 288 00:12:24,161 --> 00:12:26,246 This is your rendezvous point with the submarine. 289 00:12:26,288 --> 00:12:27,706 How will the sub know I'm coming? 290 00:12:27,748 --> 00:12:29,166 We'll call them on the shortwave. 291 00:12:29,208 --> 00:12:30,167 Kinch, how's 292 00:12:30,209 --> 00:12:31,376 the coffee pot coming? 293 00:12:31,418 --> 00:12:32,878 Just about set, Colonel. 294 00:12:32,920 --> 00:12:36,423 but you got to stop these guys from making coffee in the thing. 295 00:12:36,465 --> 00:12:37,508 All right. What's it for? 296 00:12:37,549 --> 00:12:39,426 This is our phone tap. When the red light 297 00:12:39,468 --> 00:12:42,221 goes on, Klink's office is calling outside. 298 00:12:42,262 --> 00:12:43,972 The basket is our speaker. 299 00:12:44,014 --> 00:12:45,098 ( kick at door ) 300 00:12:45,140 --> 00:12:46,225 Dinner, Colonel. 301 00:12:46,600 --> 00:12:47,809 Ah. Swell. 302 00:12:47,851 --> 00:12:49,895 Mercy. 303 00:12:49,937 --> 00:12:51,021 Wow. 304 00:12:51,063 --> 00:12:52,648 The artichokes are not haute cuisine. 305 00:12:52,689 --> 00:12:54,191 I may have to change greengrocers. 306 00:12:54,233 --> 00:12:56,527 But the chateaubriand... 307 00:12:56,568 --> 00:12:58,028 I will back with my life. 308 00:12:58,028 --> 00:12:59,279 My coffeepot. 309 00:12:59,321 --> 00:13:01,073 ( talking at once ) 310 00:13:01,114 --> 00:13:02,366 NEWKIRK: Hey, Colonel! 311 00:13:02,366 --> 00:13:04,409 Wagner just went into Klink's office. 312 00:13:04,451 --> 00:13:05,869 All right-- keep your men on him. 313 00:13:05,869 --> 00:13:06,870 All right. 314 00:13:06,870 --> 00:13:07,996 Wagner? The new guy. 315 00:13:08,038 --> 00:13:08,997 Yeah. Why? 316 00:13:09,039 --> 00:13:09,790 Red light, Colonel. 317 00:13:11,208 --> 00:13:12,209 Colonel Burkhalter? 318 00:13:12,251 --> 00:13:13,377 Lieutenant Wagner speaking. 319 00:13:13,377 --> 00:13:14,962 BURKHALTER: Go ahead, Wagner. 320 00:13:15,003 --> 00:13:17,381 I think you'd better get down here right away, Colonel. 321 00:13:17,422 --> 00:13:18,382 I have evidence that 322 00:13:18,423 --> 00:13:20,342 this is an outfitting and embarkation point 323 00:13:20,384 --> 00:13:21,552 for prisoners of war escaping 324 00:13:21,593 --> 00:13:22,553 from the Third Reich. 325 00:13:22,594 --> 00:13:26,056 BURKHALTER: I shall be there at 0800 sharp. 326 00:13:26,098 --> 00:13:27,516 KLINK: Yes, sir. 327 00:13:27,558 --> 00:13:29,393 There's been some mistake. 328 00:13:29,393 --> 00:13:30,894 Your last, Kommandant. 329 00:13:30,936 --> 00:13:31,979 All right. 330 00:13:32,020 --> 00:13:33,397 Somebody talked. Who? 331 00:13:33,397 --> 00:13:34,648 I'm afraid I did. 332 00:13:34,690 --> 00:13:37,401 I thought Wagner was just another prisoner. 333 00:13:37,401 --> 00:13:39,236 Didn't this man get the message? 334 00:13:39,278 --> 00:13:40,737 He was sleeping, Colonel. 335 00:13:40,779 --> 00:13:42,114 I-I was going to tell him later. 336 00:13:42,155 --> 00:13:43,156 It's my fault, Colonel. 337 00:13:43,198 --> 00:13:44,658 Oh, Colonel, what do we do now? 338 00:13:45,909 --> 00:13:46,994 Let's eat. 339 00:13:54,751 --> 00:13:57,880 Colonel, the spies have loused up our whole operation. 340 00:13:57,921 --> 00:13:59,381 So what do we do? 341 00:13:59,423 --> 00:14:02,301 Colonel, why don't we get rid of this guy? 342 00:14:02,342 --> 00:14:03,760 He knows too much. 343 00:14:03,844 --> 00:14:05,596 It's not that he knows too much. 344 00:14:05,596 --> 00:14:07,014 He doesn't know enough. 345 00:14:07,055 --> 00:14:09,057 Let's show him the whole operation. 346 00:14:09,099 --> 00:14:10,350 What? Take him underground? 347 00:14:10,392 --> 00:14:12,352 He'll tell the Krauts about everything. 348 00:14:12,394 --> 00:14:14,563 I have a feeling they're not going to believe him. 349 00:14:16,398 --> 00:14:17,858 Colonel, he's on his way. 350 00:14:17,900 --> 00:14:19,359 All right, LeBeau. 351 00:14:19,401 --> 00:14:20,819 All right, break it up. 352 00:14:22,404 --> 00:14:25,157 Ah, Wagner, we were just talking about you. 353 00:14:27,242 --> 00:14:28,619 We have taken a vote, 354 00:14:28,660 --> 00:14:30,621 and decided to take you underground 355 00:14:30,662 --> 00:14:32,164 to see our entire layout. 356 00:14:32,206 --> 00:14:33,332 That's great. 357 00:14:33,373 --> 00:14:34,958 Ah, we're going to have to blindfold you though, 358 00:14:34,958 --> 00:14:36,502 so you don't see where the tunnel entrance is. 359 00:14:36,543 --> 00:14:37,377 It's for your own protection. 360 00:14:37,419 --> 00:14:38,629 I understand. 361 00:14:38,670 --> 00:14:39,546 All right. Right this way. 362 00:14:41,298 --> 00:14:44,343 ( dogs growling ) 363 00:14:50,891 --> 00:14:52,267 Get away! 364 00:14:52,309 --> 00:14:54,811 Come on, get away! 365 00:14:54,811 --> 00:14:55,979 Come on, you, too. 366 00:14:55,979 --> 00:14:57,272 ( whining ) 367 00:14:57,314 --> 00:14:59,441 Come on. Not now. 368 00:14:59,483 --> 00:15:01,276 Get away. Get away. 369 00:15:07,491 --> 00:15:08,825 Colonel, this is wonderful. 370 00:15:08,825 --> 00:15:11,328 The Boche think this is a real water tower. 371 00:15:11,328 --> 00:15:12,746 Quiet, you fool. 372 00:15:12,788 --> 00:15:14,164 You'll give it away. 373 00:15:14,206 --> 00:15:15,582 Here. Take the chain. 374 00:15:15,624 --> 00:15:16,834 Sometimes the trap door sticks. 375 00:15:19,920 --> 00:15:20,796 You, too, Wagner. 376 00:15:20,838 --> 00:15:22,339 Watch your head. 377 00:15:22,339 --> 00:15:23,841 Don't hit the water tower. 378 00:15:23,882 --> 00:15:25,175 There you go again! 379 00:15:25,175 --> 00:15:26,760 I am a fool. 380 00:15:26,802 --> 00:15:28,887 All right, here it is. 381 00:15:28,929 --> 00:15:32,099 Here you go. That's it. That's it. 382 00:15:32,140 --> 00:15:33,976 Careful. That's it. 383 00:15:34,017 --> 00:15:36,103 Back away. Slowly... back. 384 00:15:45,362 --> 00:15:46,864 This is fantastic! 385 00:15:46,864 --> 00:15:50,325 It's a little bare, but it's comfortable. 386 00:15:50,367 --> 00:15:51,618 Watch out for your head. 387 00:15:56,915 --> 00:16:00,377 Ah! Welcome to the mint. 388 00:16:02,713 --> 00:16:04,840 You make German money? 389 00:16:04,882 --> 00:16:06,341 By the bale. 390 00:16:06,383 --> 00:16:09,303 Is it, uh... Is it good enough to pass? 391 00:16:09,344 --> 00:16:12,139 Confidentially, we're having a little trouble. 392 00:16:12,181 --> 00:16:14,766 In the real stuff, the ink has a tendency to run. 393 00:16:21,523 --> 00:16:23,317 I don't want you to get the idea 394 00:16:23,358 --> 00:16:25,319 we're strictly parasitic here. 395 00:16:25,360 --> 00:16:27,279 I mean, we've got legitimate business, too. 396 00:16:34,244 --> 00:16:35,412 Watch your head. 397 00:16:38,415 --> 00:16:41,752 Lugers! We getting ready for a big breakout? 398 00:16:41,793 --> 00:16:44,004 Certainly not. 399 00:16:44,046 --> 00:16:45,506 Cigarette lighter. 400 00:16:45,547 --> 00:16:46,924 Hottest item in Berlin right now. 401 00:16:51,512 --> 00:16:52,763 Of course, the Japanese 402 00:16:52,804 --> 00:16:54,598 will copy it and undersell us, 403 00:16:54,598 --> 00:16:56,183 but that's free enterprise. 404 00:16:56,225 --> 00:16:57,267 It's fantastic. 405 00:17:00,437 --> 00:17:01,813 But I don't understand. 406 00:17:01,855 --> 00:17:03,774 How do you get all this equipment 407 00:17:03,815 --> 00:17:05,442 in and out past the guards? 408 00:17:05,484 --> 00:17:06,860 Oscar Schnitzer. 409 00:17:06,902 --> 00:17:08,320 Oscar who? 410 00:17:08,362 --> 00:17:09,613 He's the vet from town. 411 00:17:09,696 --> 00:17:11,240 Comes in and out every day. 412 00:17:11,281 --> 00:17:13,033 He's supposed to change the dogs 413 00:17:13,075 --> 00:17:15,536 so the POWs don't get too friendly with them. 414 00:17:15,577 --> 00:17:17,496 The guards never look in the truck 415 00:17:17,538 --> 00:17:19,498 because they're afraid of the dogs. 416 00:17:19,540 --> 00:17:21,124 Except there aren't any dogs. 417 00:17:21,166 --> 00:17:22,626 No dogs in the truck? 418 00:17:22,668 --> 00:17:24,419 No. It's a phonograph record. 419 00:17:24,461 --> 00:17:26,505 Very convincing, too. It's stereo. 420 00:17:26,547 --> 00:17:28,715 Would you like to see our steam room? 421 00:17:28,757 --> 00:17:31,802 Steam room? 422 00:17:31,844 --> 00:17:33,345 It's a necessity. 423 00:17:33,387 --> 00:17:35,305 We import all of our food. 424 00:17:35,305 --> 00:17:38,517 The fellas have a tendency to eat too much. 425 00:17:38,559 --> 00:17:41,019 And a fat POW would give it away. 426 00:17:49,653 --> 00:17:51,154 That's fantastic. 427 00:17:51,196 --> 00:17:53,490 Then when you're ready for a trim... 428 00:17:53,532 --> 00:17:55,492 Not a barber shop. 429 00:17:55,534 --> 00:17:56,535 Mm-hmm. 430 00:17:58,704 --> 00:18:02,207 ( singing in French ) 431 00:18:04,835 --> 00:18:06,461 Oh, come on. Cut it short, LeBeau. 432 00:18:06,503 --> 00:18:08,672 This man's got to be out of here in two hours 433 00:18:08,672 --> 00:18:10,132 as a German civilian. 434 00:18:10,174 --> 00:18:11,508 But that's not him. 435 00:18:11,508 --> 00:18:12,968 It's not supposed to be him. 436 00:18:13,010 --> 00:18:14,136 All right. 437 00:18:15,846 --> 00:18:16,889 Don't forget the manicure. 438 00:18:16,930 --> 00:18:18,307 Manicure? 439 00:18:18,348 --> 00:18:19,641 Yeah. That's the Camp 13 touch. 440 00:18:19,683 --> 00:18:20,809 No one's going to believe 441 00:18:20,851 --> 00:18:21,935 that a man with a manicure 442 00:18:21,977 --> 00:18:22,853 is an escaped prisoner of war. 443 00:18:27,649 --> 00:18:30,027 But she's Klink's secretary! 444 00:18:30,068 --> 00:18:31,361 She's also our manicurist. 445 00:18:31,445 --> 00:18:33,030 She does a little moonlighting. 446 00:18:33,071 --> 00:18:34,198 Two hours, Lieutenant. 447 00:18:34,198 --> 00:18:35,490 Right. 448 00:18:35,532 --> 00:18:36,825 You're next, Wagner. 449 00:18:36,867 --> 00:18:38,243 Look, I'd love to show you 450 00:18:38,285 --> 00:18:39,953 around the rest of the place, 451 00:18:39,995 --> 00:18:42,039 but I have to go call the submarine. 452 00:18:42,039 --> 00:18:44,041 I'll be at the communications center. 453 00:18:45,375 --> 00:18:47,544 You mean there's more? 454 00:18:47,544 --> 00:18:49,046 Keeps us off the streets. 455 00:18:56,345 --> 00:18:57,971 Ready on your call, Colonel. 456 00:18:58,013 --> 00:18:59,014 All right, Kinch. 457 00:19:14,446 --> 00:19:17,115 Hello, Mama Bear. Hello, Mama Bear. This is Goldilocks. 458 00:19:21,119 --> 00:19:22,955 Come in, Goldilocks. This is Mama Bear. 459 00:19:22,996 --> 00:19:26,208 That bowl of porridge-- it's getting too hot to hold. 460 00:19:26,250 --> 00:19:27,918 Pick up three hours earlier. 461 00:19:29,920 --> 00:19:31,630 Will do, Goldilocks. 462 00:19:31,672 --> 00:19:33,632 Roger, over and out. 463 00:19:33,799 --> 00:19:35,801 Get me Sidney Carton. 464 00:19:35,843 --> 00:19:36,969 Right. 465 00:20:06,790 --> 00:20:08,292 Colonel Hogan... 466 00:20:08,333 --> 00:20:10,627 please do not play games. 467 00:20:10,627 --> 00:20:13,463 There are people here from Berlin. 468 00:20:13,463 --> 00:20:15,632 There will be a roll call, 469 00:20:15,632 --> 00:20:19,052 and it will not be enough to have 15 men. 470 00:20:19,094 --> 00:20:22,681 They must be the same 15 men I always have. 471 00:20:22,723 --> 00:20:24,850 Please, Colonel Hogan! 472 00:20:24,892 --> 00:20:26,894 Schultz, don't be a bookkeeper. 473 00:20:26,935 --> 00:20:28,353 Is Olsen back? 474 00:20:28,395 --> 00:20:29,855 No, but we're expecting him. 475 00:20:29,897 --> 00:20:32,232 Only expecting? 476 00:20:32,274 --> 00:20:33,358 Colonel Hogan, how do I look? 477 00:20:33,400 --> 00:20:34,443 I got the civilian suit on 478 00:20:34,484 --> 00:20:35,777 under my uniform. 479 00:20:35,819 --> 00:20:37,112 I see nothing! 480 00:20:37,154 --> 00:20:38,697 ( bell ringing ) 481 00:20:38,739 --> 00:20:40,741 Roll call! 482 00:20:42,910 --> 00:20:45,370 Don't worry, Schultz. 483 00:20:45,412 --> 00:20:47,498 We're expecting. 484 00:20:47,498 --> 00:20:49,500 I can assure you, Colonel Burkhalter, 485 00:20:49,500 --> 00:20:51,376 everything is in the best of order. 486 00:20:51,418 --> 00:20:53,462 We have never even had an escape here. 487 00:20:53,504 --> 00:20:54,755 Herr Kommandant... 488 00:20:54,796 --> 00:20:56,215 Schultz! 489 00:20:56,256 --> 00:20:57,925 Not now. 490 00:20:57,966 --> 00:20:59,551 Klink... 491 00:20:59,593 --> 00:21:01,845 If any of what this man says is true, 492 00:21:01,887 --> 00:21:04,723 you will want to make an escape of your own. 493 00:21:04,765 --> 00:21:07,518 You are the senior officer of the prisoners? 494 00:21:07,559 --> 00:21:10,187 Colonel Hogan, U.S. Army Air Corps. 495 00:21:10,479 --> 00:21:11,897 Something wrong? 496 00:21:11,939 --> 00:21:13,941 We will have your charges, Wagner. 497 00:21:17,361 --> 00:21:20,072 This man is operating an underground apparatus 498 00:21:20,113 --> 00:21:21,657 so vast and so complicated 499 00:21:21,698 --> 00:21:24,117 as to stagger the imagination, 500 00:21:24,159 --> 00:21:26,829 under the very nose of Colonel Klink. 501 00:21:26,870 --> 00:21:31,792 Colonel, spies are notoriously unreliable. 502 00:21:31,959 --> 00:21:35,128 Spy? He's not one of us? 503 00:21:35,170 --> 00:21:37,172 Too bad you didn't find it out sooner. 504 00:21:37,214 --> 00:21:38,549 Directly below us, Herr Colonel, 505 00:21:38,549 --> 00:21:39,716 is a printing press 506 00:21:39,716 --> 00:21:41,260 turning out enough counterfeit money 507 00:21:41,301 --> 00:21:43,470 to destroy the economy of the Third Reich. 508 00:21:43,512 --> 00:21:44,429 Impossible! 509 00:21:44,471 --> 00:21:47,057 Schultz! 510 00:21:47,057 --> 00:21:49,726 I happen to have with me an excellent sample. 511 00:21:53,564 --> 00:21:54,898 Well? 512 00:21:54,898 --> 00:21:56,316 I had it right here. 513 00:21:58,902 --> 00:22:00,737 What else did you find? 514 00:22:00,779 --> 00:22:04,366 Machine shops, steam rooms, barber shops. 515 00:22:04,408 --> 00:22:06,368 His secretary is a manicurist there. 516 00:22:06,410 --> 00:22:07,786 Helga, 517 00:22:07,828 --> 00:22:09,997 a manicurist in an underground barber shop 518 00:22:10,038 --> 00:22:11,248 for prisoners? 519 00:22:11,290 --> 00:22:12,291 Yes! 520 00:22:12,332 --> 00:22:13,917 Helga? 521 00:22:13,917 --> 00:22:17,254 She's the one who was so nice on my last visit. 522 00:22:17,254 --> 00:22:18,547 Yes, my Colonel. 523 00:22:18,589 --> 00:22:20,674 In the future, you will be more careful 524 00:22:20,716 --> 00:22:21,925 with your facts, Wagner. 525 00:22:21,967 --> 00:22:23,802 You said "machine shops", Wagner? 526 00:22:23,844 --> 00:22:25,053 Machine shops, Herr Colonel. 527 00:22:25,095 --> 00:22:26,680 They make souvenir lighters there 528 00:22:26,722 --> 00:22:28,432 that they sell in Berlin. 529 00:22:28,473 --> 00:22:29,683 Is that so? 530 00:22:29,725 --> 00:22:34,771 Klink, let me have one of your cigars. 531 00:22:34,813 --> 00:22:38,442 Here. Have one of mine. 532 00:22:40,736 --> 00:22:42,738 Proof, Herr Colonel. 533 00:22:52,873 --> 00:22:54,541 They switched it! 534 00:22:54,583 --> 00:22:55,626 They're diabolical! 535 00:22:57,461 --> 00:22:59,338 They even have shortwave sets down there 536 00:22:59,379 --> 00:23:01,381 to-to talk to submarines. 537 00:23:01,423 --> 00:23:03,926 Perhaps you had better show us the entrance 538 00:23:04,009 --> 00:23:06,178 to this, uh, underground. 539 00:23:06,220 --> 00:23:09,306 Of course. 540 00:23:09,348 --> 00:23:12,184 They blindfolded me, but I was able to deduce its location. 541 00:23:12,226 --> 00:23:14,353 It's right under the water tower. 542 00:23:16,396 --> 00:23:18,232 A chain operates a trap door. 543 00:23:19,650 --> 00:23:21,026 The tower is a fake. 544 00:23:21,068 --> 00:23:23,695 Look, I pull the chain and... 545 00:23:33,914 --> 00:23:34,957 They have tricked us. 546 00:23:38,669 --> 00:23:43,090 There is a man here who does not belong here, who has escaped in! 547 00:23:45,592 --> 00:23:48,512 Wait! Ask that truck! 548 00:23:48,554 --> 00:23:50,556 ( screams ) ( dogs barking ) 549 00:23:52,432 --> 00:23:54,017 This is their truck! 550 00:23:54,059 --> 00:23:56,395 They smuggle things in and out with it! 551 00:23:56,436 --> 00:23:58,021 I will show you! 552 00:23:58,021 --> 00:24:01,108 Do you know what you think you are trying to do? 553 00:24:01,149 --> 00:24:02,651 Those dogs are killers! 554 00:24:02,693 --> 00:24:05,320 It's a phonograph record! 555 00:24:05,362 --> 00:24:06,655 You will see! 556 00:24:39,730 --> 00:24:42,608 ( shouting in German ) 557 00:24:42,649 --> 00:24:45,360 Arrest that man! 558 00:24:49,531 --> 00:24:51,909 I much regret, my dear Klink... 559 00:24:51,909 --> 00:24:56,413 These spies, Colonel, they are unstable. 560 00:24:56,413 --> 00:24:59,208 A little time on the Eastern front 561 00:24:59,249 --> 00:25:01,251 will clear his head. Yeah. 562 00:25:01,251 --> 00:25:03,420 Vierzehn... 563 00:25:03,420 --> 00:25:04,713 Funf! 564 00:25:07,174 --> 00:25:11,595 Herr Kommandant, all prisoners present and accounted for. 565 00:25:11,595 --> 00:25:14,264 Silence! Did I ask you? 566 00:25:20,229 --> 00:25:23,857 Why don't they trust us, Schultz? 567 00:25:23,899 --> 00:25:26,193 Now, gentlemen, in the barracks. 568 00:25:26,235 --> 00:25:27,528 Back, back, back, back, back. 569 00:25:27,569 --> 00:25:31,198 In the barracks, everybody, back, back, back. 570 00:25:31,240 --> 00:25:33,867 ( clucking like a chicken ) 37947

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.