Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,490 --> 00:00:15,750
TRAlÇÃO NAS ROCHOSAS
2
00:02:30,280 --> 00:02:32,360
Qual é o probema, Rawhide?
Encontrou um gato selvagem?
3
00:02:32,530 --> 00:02:35,530
Pior que isso.
Peguei um intruso no rancho.
4
00:02:37,480 --> 00:02:40,600
Ele não soube o que o acertou.
Cheguei de fininho e o acertei.
5
00:02:41,360 --> 00:02:44,470
- Esse é o chefe, Sr. Higbee.
- Higbee?
6
00:02:44,510 --> 00:02:45,920
Não pode ser.
7
00:02:47,680 --> 00:02:49,530
- Sr. Higbee?
- Como eu saberia?
8
00:02:49,570 --> 00:02:51,290
Ele nunca veio ao rancho
desde que cheguei aqui.
9
00:02:51,500 --> 00:02:53,760
- Acorde.
- Gene, não diga que fui eu.
10
00:02:53,990 --> 00:02:56,090
Ele me esfolará vivo.
11
00:02:56,940 --> 00:02:58,110
Sou eu, Gene.
12
00:02:58,780 --> 00:03:01,070
- Você está bem.
- Só tem um galo na cabeça.
13
00:03:03,020 --> 00:03:06,010
Como vim parar aqui?
14
00:03:06,210 --> 00:03:08,100
Era o que o Rawhide
estava tentando explicar.
15
00:03:08,120 --> 00:03:09,130
Sim.
16
00:03:09,170 --> 00:03:11,590
Você deve ter ficado tonto
e caído da varanda.
17
00:03:11,610 --> 00:03:13,330
Isso acontece comigo
o tempo todo.
18
00:03:13,380 --> 00:03:14,660
Pegue meu cantil.
19
00:03:15,460 --> 00:03:18,610
Só tenho problemas, Gene.
Um atrás do outro.
20
00:03:18,650 --> 00:03:20,900
É por isso que estou aqui,
para mandá-lo ao Canadá.
21
00:03:21,170 --> 00:03:24,290
- E a reunião de gado?
- Eles terão que fazer sem você.
22
00:03:24,320 --> 00:03:28,340
Se acha que estou exagerando,
dê uma olhada nisso.
23
00:03:29,160 --> 00:03:32,020
A minha filha Sandy
está transformando
24
00:03:32,060 --> 00:03:34,520
minha madeireira
em uma pousada.
25
00:03:34,860 --> 00:03:38,450
Esse é o noivo dela, Todd Markley.
Ele não passa de um interesseiro
26
00:03:38,700 --> 00:03:41,020
tentando casar com
minha conta bancária.
27
00:03:41,410 --> 00:03:44,160
Não sei como abririam a pousada
sem sua permissão.
28
00:03:44,440 --> 00:03:47,090
Bem, nem os advogados
conseguiram pará-la.
29
00:03:47,330 --> 00:03:49,950
Sabe, comprei a propriedade
no nome da Sandy.
30
00:03:49,990 --> 00:03:53,450
- Foi só uma piada.
- Para pagar menos impostos.
31
00:03:53,950 --> 00:03:55,890
Esqueça o motivo.
32
00:03:56,430 --> 00:03:59,880
Agora a Sandy se voltou contra mim
e abrirão aquela pousada tola.
33
00:03:59,910 --> 00:04:03,130
Gene, você tem que me ajudar.
Odeio ver esse romance estúpido
34
00:04:03,380 --> 00:04:04,960
arruínando a vida dela.
35
00:04:04,980 --> 00:04:07,000
- Bem, se é realmente sério.
- É sim, Gene.
36
00:04:07,260 --> 00:04:08,340
Ou não te pediria.
37
00:04:08,380 --> 00:04:11,640
Agora, arrumei um trabalho
com o encarregado, Pop Phillips.
38
00:04:11,650 --> 00:04:15,270
- Eles precisarão de homens.
- Por que não vou com você, Gene?
39
00:04:15,290 --> 00:04:18,410
Você nunca viu alguém
destruir um romance como eu.
40
00:04:18,760 --> 00:04:22,310
Tem certeza de que não
me acertou na cabeça?
41
00:04:22,620 --> 00:04:23,610
Quem?
Eu?
42
00:04:23,650 --> 00:04:27,370
Bem, se me pegar mentindo,
pode cortar minhas mãos.
43
00:04:30,340 --> 00:04:32,130
Isso é perigoso.
44
00:04:32,540 --> 00:04:36,090
Não sei se o Canadá é distante
o suficiente para mandá-lo.
45
00:04:36,350 --> 00:04:39,930
Você tem que admitir,
é um passo na direção certa.
46
00:04:40,400 --> 00:04:43,520
POUSADA HGBEE
DUAS MILHAS
47
00:05:00,360 --> 00:05:04,750
Gene, olhe essas belas árvores.
E o Higbee quer cortá-las.
48
00:05:05,020 --> 00:05:07,200
Esse é o problema dele,
ele é louco por dinheiro.
49
00:05:07,250 --> 00:05:10,510
- Não viemos tirar férias.
- Sim, mas olhe esse belo lugar.
50
00:05:10,780 --> 00:05:11,790
O que...
51
00:05:12,290 --> 00:05:14,910
Gene, está vendo aquilo?
52
00:05:17,500 --> 00:05:20,150
Lá está o chapéu
que eu sempre quis.
53
00:05:23,380 --> 00:05:27,640
- Por que não tenta carregá-la?
- Não diga que não lhe dei uma chance.
54
00:05:37,370 --> 00:05:38,480
Você errou.
55
00:05:38,520 --> 00:05:41,460
É a montanha.
Não contei a altitude.
56
00:05:43,680 --> 00:05:45,070
Por aqui.
57
00:05:59,180 --> 00:06:00,300
Bem...
58
00:06:00,320 --> 00:06:04,710
Não tinha coragem de matá-lo mesmo.
Devem ter sido seus olhos castanhos.
59
00:06:04,730 --> 00:06:06,380
Ou mira ruim.
60
00:06:14,620 --> 00:06:18,050
- O que fazem nesta terra?
- Estamos a procura da Pousada Higbee.
61
00:06:18,080 --> 00:06:20,560
Bem, sou a Srta. Higbee
e é proibido caçar.
62
00:06:20,580 --> 00:06:22,630
Isso é um refúgio para
animais selvagens.
63
00:06:23,250 --> 00:06:25,770
Não é à toa que não
consegui acertá-lo.
64
00:06:26,530 --> 00:06:28,590
Certo, Pop.
Leve-os a estrada principal.
65
00:06:28,850 --> 00:06:31,900
Espere um pouco.
Esse é o Pop Phillips?
66
00:06:31,920 --> 00:06:33,500
Sim, como sabe disso?
67
00:06:33,760 --> 00:06:35,690
Me disseram que tinha
um trabalho para mim.
68
00:06:35,730 --> 00:06:39,020
- Me chamo Gene Autry.
- Ora, é claro.
69
00:06:39,350 --> 00:06:43,780
- Pensei que eu contratasse por aqui.
- Sim, é claro, mas...
70
00:06:43,810 --> 00:06:48,890
Gene é um dos cantores
que você me pediu para chamar.
71
00:06:49,630 --> 00:06:54,250
Essa é sua nova patroa, Sandy.
Ela não gosta de ver gente armada.
72
00:06:54,270 --> 00:06:56,260
- Como vai?
- Pensando bem,
73
00:06:56,290 --> 00:06:58,370
também estou
à procura de trabalho.
74
00:07:03,500 --> 00:07:07,490
Swede, olhe.
O pessoal da pousada.
75
00:07:20,640 --> 00:07:21,990
Calma, Champ.
76
00:07:26,110 --> 00:07:29,970
- Sempre dirigem desta forma por aqui?
- Só quando usam essa estrada.
77
00:07:30,860 --> 00:07:32,470
Vamos, Rawhide.
78
00:08:05,310 --> 00:08:06,390
Encoste.
79
00:08:07,840 --> 00:08:09,090
Encoste.
80
00:08:09,120 --> 00:08:11,410
Está vendo, Frenchy?
81
00:08:19,450 --> 00:08:20,440
Ei.
82
00:08:20,850 --> 00:08:23,940
Acho que ele quer
criar problema, heim?
83
00:08:32,110 --> 00:08:34,030
Estavam tentando
matar alguém lá atrás?
84
00:08:34,070 --> 00:08:36,830
Essa pousada acabará
com nosso trabalho.
85
00:08:37,140 --> 00:08:40,860
Perderemos o contrato
para cortar as árvores do Higbee.
86
00:08:41,140 --> 00:08:43,150
Escolheram o jeito errado
para tentar resolver isso.
87
00:08:43,180 --> 00:08:45,130
Talvez tenha um jeito melhor.
88
00:08:52,270 --> 00:08:54,950
Quem diria?
Esse foi um bom soco.
89
00:09:09,670 --> 00:09:12,960
Já basta.
Será uma luta justa ou nada feito.
90
00:09:13,240 --> 00:09:15,790
- Está bom para mim.
- Certo.
91
00:09:16,230 --> 00:09:19,250
Lembre-se,
nada de chute na canela.
92
00:09:19,300 --> 00:09:20,510
Assim.
93
00:09:23,130 --> 00:09:25,560
E nada de pisão na bota, assim.
94
00:09:26,330 --> 00:09:28,410
E nada de cegá-lo, assim.
95
00:09:31,130 --> 00:09:32,780
E cotovelada assim.
96
00:09:35,080 --> 00:09:37,000
Senhor, isso não foi justo.
97
00:09:38,200 --> 00:09:40,590
Devemos ser amigáveis assim.
98
00:09:44,310 --> 00:09:46,300
E nada de morder assim.
99
00:09:49,670 --> 00:09:52,990
Não puxaremos a barba assim.
100
00:09:54,050 --> 00:09:56,470
Isso não é justo, senhor.
101
00:10:05,600 --> 00:10:07,920
Sr. Mitchell, o chefe.
102
00:10:10,790 --> 00:10:12,510
Certo.
Voltem ao caminhão.
103
00:10:12,540 --> 00:10:14,480
Certo.
Andando.
104
00:10:17,330 --> 00:10:20,790
Suponho que sejam da pousada.
É de lá que vem os problemas.
105
00:10:20,810 --> 00:10:24,490
- Ele veio de não poder cortar a madeira.
- Tudo bem, eu preciso desse contrato.
106
00:10:24,740 --> 00:10:27,690
Avisei que fecharei as portas.
Fui forçado a isso.
107
00:10:28,010 --> 00:10:30,790
Mas não sou responsável
pelo que meus homens fazem.
108
00:10:39,430 --> 00:10:41,780
Te disse para manter
esses caminhões fora daqui.
109
00:10:41,810 --> 00:10:44,290
Você não pode fechar essa estrada,
a usamos há anos.
110
00:10:44,340 --> 00:10:46,990
Seus homens não me assustarão,
então é melhor pararem de tentar.
111
00:10:47,030 --> 00:10:49,320
E pode esquecer de cortar
aquelas árvores, também.
112
00:10:49,350 --> 00:10:51,600
Isso é terra de madeireira,
Srta. Higbee.
113
00:10:51,640 --> 00:10:53,790
O povo daqui
não gosta de pousadas.
114
00:10:53,810 --> 00:10:56,570
Mas se conseguir ficar,
você será bem-vinda.
115
00:10:59,130 --> 00:11:00,720
Guarde essa arma.
116
00:11:01,570 --> 00:11:04,180
Vejo que seu cavalo pode encontrar
o caminho para o estábulo.
117
00:11:04,420 --> 00:11:06,940
Isso não será problema.
Ela pode viajar com o Gene.
118
00:11:07,180 --> 00:11:09,830
- Está dando as ordens, Rawhide?
- Eu notei isso.
119
00:11:09,850 --> 00:11:11,900
Talvez seja melhor encontrar
um trabalho para ele, Pop.
120
00:11:12,130 --> 00:11:13,610
Assim ele não ficará dando ordens.
121
00:11:13,650 --> 00:11:16,730
Acho que podemos contratá-lo para
tratar os novos cavalos que trouxemos.
122
00:11:16,980 --> 00:11:18,920
Esse sou eu.
Tratador, cão de estábulo,
123
00:11:18,980 --> 00:11:21,990
cozinheiro, tudo junto
em um corpo humano.
124
00:11:22,020 --> 00:11:23,770
Sou um coringa.
125
00:11:23,800 --> 00:11:26,050
Quando se trata de brigar,
fique fora disso.
126
00:11:26,090 --> 00:11:28,010
Estava me saindo bem até chegar.
127
00:11:32,270 --> 00:11:33,730
Champ?
128
00:11:35,810 --> 00:11:38,230
Ao menos, ele parece saber
quem dá as ordens.
129
00:11:38,530 --> 00:11:41,580
- Deixaremos ele ensinar ao Rawhide.
- Vamos, garoto.
130
00:12:19,200 --> 00:12:21,650
Esse é o cavalo da Sandy mesmo.
O garoto o encontrou tentando
131
00:12:21,680 --> 00:12:24,370
- entrar no estábulo.
- A ajudei a colocar a sela.
132
00:12:24,630 --> 00:12:26,420
Vamos atrás dela.
133
00:12:26,660 --> 00:12:29,080
Isso tinha que acontecer
no dia em que abirmos a pousada.
134
00:12:34,090 --> 00:12:37,910
Lá está sua namorada.
Ela não teve problema
135
00:12:37,940 --> 00:12:39,890
para encontrar ajuda.
136
00:12:45,870 --> 00:12:48,320
- Sandy, estava preocupado.
- Encontramos o Mitchell.
137
00:12:48,360 --> 00:12:49,680
Nada importante.
138
00:12:49,920 --> 00:12:53,540
- Podemos cancelar a posse.
- Pode descer.
139
00:12:54,990 --> 00:12:57,510
- O que houve com o Mitchell?
- A mesma história de sempre.
140
00:12:57,560 --> 00:12:59,100
Ele está usando nossa estrada.
141
00:12:59,620 --> 00:13:01,560
Ao menos, chegou em estilo.
142
00:13:02,230 --> 00:13:05,150
- Meu noivo, Todd Markley.
- Como vai?
143
00:13:06,430 --> 00:13:08,350
Ele gosta de fingir
que é ciumento.
144
00:13:08,390 --> 00:13:11,810
- Não deveria ser?
- Ele é um dos cantores que contratamos.
145
00:13:11,830 --> 00:13:13,750
Ele estava a caminho.
146
00:13:15,670 --> 00:13:18,560
Cuide dele, Grande Chefe.
Sou o novo tratador.
147
00:13:19,660 --> 00:13:23,210
Algumas pessoas caem do cavalo
e param num campo de flores.
148
00:13:23,430 --> 00:13:26,090
Com licença.
Me chamo Rawhide.
149
00:13:26,480 --> 00:13:29,060
Nossa, que pena.
O que faz aqui?
150
00:13:29,350 --> 00:13:31,670
Vim ver o cenário.
151
00:13:32,290 --> 00:13:34,380
Se soubesse que
esse lugar era tão bonito,
152
00:13:34,640 --> 00:13:36,890
- teria vindo há 5 anos.
- Isso é bom,
153
00:13:37,120 --> 00:13:40,800
por que há cinco anos eu ainda
estava em South Carolina.
154
00:13:46,770 --> 00:13:48,060
Só um instante.
155
00:13:48,320 --> 00:13:50,210
Gerencio esta pousada
com a Srta. Higbee.
156
00:13:50,250 --> 00:13:52,730
Ela devia ter dito,
mas ela não quer ninguém armado.
157
00:13:52,760 --> 00:13:55,180
- Com todos os problemas que tiveram?
- Essa é uma das regras.
158
00:13:55,520 --> 00:13:57,880
Pop, pode pegar as armas dele
e do outro homem.
159
00:13:57,910 --> 00:14:00,900
- Você as receberá de volta.
- Vamos ver se os hóspedes chegaram.
160
00:14:02,490 --> 00:14:04,640
Ei, esperem por mim.
161
00:14:06,120 --> 00:14:09,740
Sabem, a Sandy tem várias ideias tolas.
Preservar animais selvagens,
162
00:14:09,790 --> 00:14:14,510
nada de armas, salvar as árvores.
Ela não aprendeu isso com o Higbee.
163
00:14:14,730 --> 00:14:15,950
Eu conheço ele.
164
00:14:15,980 --> 00:14:18,260
Éramos sócios
antes da Sandy nascer.
165
00:14:18,500 --> 00:14:21,490
- Vai deixar ele levar nossas armas?
- Parece que será preciso,
166
00:14:21,710 --> 00:14:24,700
- se quisermos trabalhar.
- Nunca vi tal coisa.
167
00:14:25,140 --> 00:14:27,660
Seria melhor andar descalço.
168
00:14:28,850 --> 00:14:31,200
Prepararei um quarto para você
e os Cass Boys.
169
00:14:31,440 --> 00:14:33,950
Sabe, hoje é noite de abertura
e todos estarão na festa.
170
00:14:34,650 --> 00:14:37,240
Será uma festa surpresa quando
descobrirem que são um quarteto.
171
00:14:37,540 --> 00:14:40,160
Vejo que sim,
mas acho que posso explicar.
172
00:14:40,200 --> 00:14:44,490
- Bem, cuide bem dessas armas.
- Cuidarei como se fossem minhas.
173
00:14:44,530 --> 00:14:47,040
Cuidarei daquela arma
no cavalo também.
174
00:14:48,780 --> 00:14:50,670
Sociável, não?
175
00:14:50,710 --> 00:14:53,250
Não deixou sequer passar o rifle.
176
00:16:25,080 --> 00:16:27,200
- Finalmente apareceram, heim?
- Ainda não.
177
00:16:27,220 --> 00:16:29,410
Esse baú chegou há dois dias.
178
00:17:32,780 --> 00:17:35,200
Essa é minha terceira música.
179
00:17:35,220 --> 00:17:37,700
Quando os Cass County Boys
irão se apresentar?
180
00:17:37,740 --> 00:17:40,390
- Sim, onde eles estão?
- É isso que gostaria de saber.
181
00:17:46,290 --> 00:17:49,340
A questão é qual deles
a trouxe esta manhã.
182
00:17:50,610 --> 00:17:54,400
- Ele não está aqui.
- Nem o restante do show que anunciamos.
183
00:17:55,030 --> 00:17:56,710
Agora estamos com problema.
184
00:17:56,960 --> 00:17:58,900
Tive uma ideia.
Vamos.
185
00:17:58,930 --> 00:18:01,950
Espero que seja melhor
que as outras que teve.
186
00:18:12,370 --> 00:18:15,260
Há um jeito de descobrir o motivo.
187
00:19:30,740 --> 00:19:33,690
Nada mal, heim?
Eles são bons mesmo.
188
00:19:34,030 --> 00:19:37,210
- Ei, somos nós.
- Já estamos nos apresentando.
189
00:19:57,090 --> 00:19:59,030
- Ora, Gene.
- A gasolina acabou.
190
00:19:59,080 --> 00:20:01,130
Chegaram na hora.
Se apressem.
191
00:20:14,350 --> 00:20:17,430
Engraçado, não os vi chegando.
Como chegaram aqui?
192
00:20:17,820 --> 00:20:19,510
Me pergunto o mesmo.
193
00:20:27,680 --> 00:20:30,690
Agora, senhoras e senhores,
já que estamos do lado de fora,
194
00:20:30,720 --> 00:20:33,070
sentados perto da fogueira.
195
00:20:33,460 --> 00:20:36,710
O que acham de um número
dos três texanos?
196
00:20:36,760 --> 00:20:38,510
Os Cass County Boys.
197
00:21:01,310 --> 00:21:02,730
Bem, obrigado.
198
00:21:11,640 --> 00:21:14,690
"Você está sendo vigiado.
Preciso falar com você. "
199
00:21:41,730 --> 00:21:43,310
Então, Sr. Autry?
200
00:21:48,170 --> 00:21:51,320
Sim, eu ia explicar isso.
201
00:21:52,960 --> 00:21:55,220
- São bons, não?
- Se são?
202
00:21:55,480 --> 00:21:57,130
Todos os três.
203
00:21:57,720 --> 00:22:00,540
Sabe, não estou com eles
há muito tempo.
204
00:22:23,810 --> 00:22:27,230
Você parece ter certeza disso.
Por que me vigiariam?
205
00:22:27,260 --> 00:22:29,710
Talvez não confiem em você.
Sabe os dois homens que
206
00:22:29,750 --> 00:22:31,640
- você e a Sandy contrataram?
- Sim.
207
00:22:31,670 --> 00:22:34,090
Chequei de onde eram.
208
00:22:34,620 --> 00:22:39,310
O cobertor da sela do Sr. Autry.
O rancho Higbee em Montana.
209
00:22:39,590 --> 00:22:41,410
Estou começando a entender.
210
00:22:41,450 --> 00:22:45,240
É melhor ter cuidado ou será o fim
da sua corrida do ouro pessoal.
211
00:22:45,270 --> 00:22:47,420
Não perderei a Sandy,
se é isso que está pensando.
212
00:22:47,690 --> 00:22:50,440
Se algo der errado,
lembre-se que estarei por perto.
213
00:22:50,490 --> 00:22:53,880
Nada dará errado, a não ser
que seja com nosso amigo Autry.
214
00:23:01,880 --> 00:23:03,830
Olhe.
É melhor não voltarmos juntos.
215
00:23:03,880 --> 00:23:05,270
Não quero fofocas.
216
00:23:05,290 --> 00:23:06,970
Tudo bem.
Te vejo lá dentro.
217
00:23:41,660 --> 00:23:43,370
Ei, Champ?
Venha cá, garoto.
218
00:23:43,410 --> 00:23:45,160
Aqui.
Venha cá.
219
00:23:45,990 --> 00:23:47,270
Bom garoto.
220
00:24:13,780 --> 00:24:18,330
Estava te procurando.
Quer dar uma volta de canoa no lago?
221
00:24:18,850 --> 00:24:22,330
- Com você?
- Bem, estava pensando em ir.
222
00:24:22,680 --> 00:24:25,430
Não, obrigado.
Tenho medo de ficar enjoada.
223
00:24:26,960 --> 00:24:29,080
Os cavalos estão soltos.
224
00:24:29,120 --> 00:24:31,410
Aqui.
Daremos a volta mais tarde.
225
00:24:31,440 --> 00:24:33,360
Vamos andando, Rawhide.
226
00:24:40,150 --> 00:24:43,160
Lá se vai o verme.
E eu, desarmado.
227
00:24:43,390 --> 00:24:45,250
Oh, aquele era o Gene.
228
00:25:20,910 --> 00:25:24,020
MADEIREIRA MITCHELL
229
00:25:41,140 --> 00:25:43,720
Parece que o perdemos, Champ.
É melhor irmos para casa.
230
00:25:43,740 --> 00:25:44,990
O que?
231
00:25:45,350 --> 00:25:46,890
Não quer ir?
232
00:25:49,470 --> 00:25:51,920
Não é à toa que não queria partir.
233
00:26:13,450 --> 00:26:16,300
- Não viu quem fez isso?
- Não, ouvi um barulho
234
00:26:16,580 --> 00:26:18,700
e quando vim olhar,
alguém me acertou.
235
00:26:18,940 --> 00:26:21,260
Quem quer que tenha sido,
soltou os cavalos.
236
00:26:21,670 --> 00:26:24,850
- Não parece que o machucou tanto.
- Deve ter sido algum amador.
237
00:26:25,140 --> 00:26:27,230
É melhor levar o Sr. Markley
para dentro.
238
00:26:27,250 --> 00:26:29,860
Sorte ele ter me encontrado.
Eu poderia ter ficado aqui a noite toda.
239
00:26:31,790 --> 00:26:33,220
Sandy?
240
00:26:35,380 --> 00:26:38,930
Se não se importa, os empregados
me chamam de Srta. Higbee.
241
00:26:39,180 --> 00:26:41,660
Me desculpe.
Queria te mostrar algo.
242
00:26:42,100 --> 00:26:44,460
Vi um cavaleiro fugindo
depois que os cavalos escaparam.
243
00:26:45,160 --> 00:26:47,210
- Estava aqui também?
- Sim.
244
00:26:47,470 --> 00:26:51,990
Segui o homem que abriu o curral.
O perdi, mas peguei seu cavalo.
245
00:27:00,150 --> 00:27:03,340
- Parece um dos nossos.
- Essa é a sela do chefe.
246
00:27:03,370 --> 00:27:06,950
- Fala do Sr. Markley?
- Não, do Pop, esse chefe.
247
00:27:07,800 --> 00:27:09,590
Não será difícil de descobrir.
248
00:27:09,630 --> 00:27:11,780
Não vejo o Pop desde que
os problemas começaram.
249
00:27:11,830 --> 00:27:14,820
É melhor irmos a cabana dele.
Leve os cavalos para o estábulo.
250
00:27:14,830 --> 00:27:16,840
Sim, Sandy.
251
00:27:20,350 --> 00:27:22,170
É o Todd Markley.
252
00:27:25,490 --> 00:27:26,640
Aí está.
253
00:27:26,660 --> 00:27:28,270
O que há de errado?
O que aconteceu?
254
00:27:28,320 --> 00:27:31,440
Ele foi derrubado perto do curral,
nada importante.
255
00:27:35,270 --> 00:27:36,730
Nossa.
256
00:27:36,760 --> 00:27:40,220
E estava criando coragem
para cavalgar.
257
00:28:00,530 --> 00:28:01,820
Pop?
258
00:28:02,810 --> 00:28:04,490
Sr. Phillips?
259
00:28:09,950 --> 00:28:12,130
Há um abajur na escrivaninha.
260
00:28:25,900 --> 00:28:27,980
Ele não parece estar aqui.
261
00:28:28,350 --> 00:28:31,930
Pop trabalha aqui há anos,
ele não se viraria contra pousada.
262
00:28:32,670 --> 00:28:35,830
- Talvez ele tivesse um motivo.
- Que motivo seria esse?
263
00:28:36,600 --> 00:28:39,390
Oh, Pop.
Queríamos te fazer uma pergunta.
264
00:28:39,670 --> 00:28:42,420
Gene disse que perseguiu alguém
e encontrou seu cavalo.
265
00:28:42,460 --> 00:28:44,970
Vejo que é possível,
mas eu não estava montando.
266
00:28:45,370 --> 00:28:47,910
- Onde estava, então?
- Aqui.
267
00:28:48,290 --> 00:28:50,570
Saí de fininho da festa.
268
00:28:53,510 --> 00:28:56,830
Não ouviu toda a confusão?
Todos os cavalos sendo soltos?
269
00:28:57,310 --> 00:29:01,100
Todd tem um álibe, Pop.
Parece que só restou você.
270
00:29:01,330 --> 00:29:03,220
Tudo bem.
Não ia te dizer,
271
00:29:03,490 --> 00:29:05,950
mas acho que tenho que fazer isso.
Se precisa saber,
272
00:29:06,270 --> 00:29:09,020
eu vi o Todd no estábulo.
273
00:29:09,770 --> 00:29:13,670
- Ele estava com minhas chaves.
- Percebe o que está dizendo?
274
00:29:13,930 --> 00:29:18,390
Bem, ele pegou minha sela.
Então quando vi o que aconteceu,
275
00:29:18,660 --> 00:29:20,670
todos aqueles cavalos soltos...
276
00:29:20,960 --> 00:29:23,350
Achei que seria melhor
não dizer nada.
277
00:29:23,820 --> 00:29:26,440
Essa é uma lealdade estranha.
278
00:29:28,640 --> 00:29:32,470
Sandy, estava pensando no seu pai.
Sabe, éramos sócios.
279
00:29:32,480 --> 00:29:36,410
Éramos donos de toda essa terra.
Então vendi minha parte para ele.
280
00:29:36,680 --> 00:29:40,300
Então, quando dei azar,
ele me deu esse trabalho.
281
00:29:40,640 --> 00:29:43,820
Não é muito,
mas não quero perdê-lo.
282
00:29:45,100 --> 00:29:48,560
Bem...
Não sei o que dizer ainda.
283
00:29:49,150 --> 00:29:51,970
Mais ainda acho que
não seguiu o Todd.
284
00:30:06,690 --> 00:30:09,150
Suponho que tenha certeza
de que foi o Todd?
285
00:30:09,520 --> 00:30:11,870
Ele nos viu chegando juntos
esta manhã.
286
00:30:11,920 --> 00:30:14,700
- E não gostou.
- Isso não faria diferença.
287
00:30:15,050 --> 00:30:18,270
Não faria?
Te darei a chance de provar isso.
288
00:30:19,120 --> 00:30:21,540
Você me dará a chance?
289
00:30:22,120 --> 00:30:26,040
Só precisa me acompanhar amanhã,
quando formos reunir os cavalos soltos.
290
00:30:26,860 --> 00:30:29,320
Bem, aceitarei sua oferta.
291
00:30:29,630 --> 00:30:33,220
A partir de amanhã,
você será o rival do meu noivo.
292
00:30:34,270 --> 00:30:37,590
É melhor ajeitar o alarme.
5h00.
293
00:30:48,780 --> 00:30:51,130
Oh, não.
294
00:30:57,220 --> 00:30:59,400
Já chegou a hora?
295
00:32:00,680 --> 00:32:02,630
- Nunca acreditaria.
- Bem...
296
00:32:02,650 --> 00:32:06,200
- Acordei com os pássaros.
- Ajudará a reunir os cavalos?
297
00:32:06,480 --> 00:32:10,000
Não parecem precisar de ajuda.
Olhe o Gene Autry pegando aquele.
298
00:32:25,420 --> 00:32:27,780
Não foi para isso que
contratamos eles?
299
00:32:32,490 --> 00:32:35,740
Bem, aqui tem outro.
O segui por 5 milhas.
300
00:32:36,230 --> 00:32:38,950
Poderia ter poupado o trabalho.
Ele não nos pertence.
301
00:32:38,980 --> 00:32:42,190
O que?
Vamos, saia daqui.
302
00:32:42,590 --> 00:32:45,340
Suma.
303
00:32:53,160 --> 00:32:54,940
Bom dia, Sandy.
304
00:32:54,970 --> 00:32:56,820
Deve ter levantado
antes do café da manhã.
305
00:32:56,850 --> 00:32:59,800
- Parece que pegaram todos eles.
- Há mais dois na floresta.
306
00:33:00,070 --> 00:33:02,320
- Posso ir com você?
- Se souber lidar com a corda.
307
00:33:02,800 --> 00:33:04,790
- Mas, Sandy...
- Não adianta, Todd.
308
00:33:05,040 --> 00:33:06,500
Isso deve ser divertido.
309
00:33:06,540 --> 00:33:08,020
Vamos.
310
00:33:14,340 --> 00:33:16,290
Não é à toa que
ela acordou tão cedo.
311
00:33:16,530 --> 00:33:20,180
Sabe, também não gostei disso,
mas se ela fosse minha garota...
312
00:33:20,470 --> 00:33:21,790
Esqueça isso.
313
00:33:31,050 --> 00:33:33,070
Vá em frente.
Darei a volta por trás
314
00:33:33,110 --> 00:33:35,060
para o caso de tentarem fugir.
315
00:34:11,560 --> 00:34:13,420
Gene, cuidado!
316
00:34:27,270 --> 00:34:29,890
Alguém estava
esperando por isso.
317
00:34:33,230 --> 00:34:36,660
É claro que tirou nossos revólveres.
Saia daqui.
318
00:34:48,150 --> 00:34:51,870
- O que está tentando fazer?
- Alguém deixou isso cair e eu peguei.
319
00:34:52,120 --> 00:34:54,770
- Tem certeza disso?
- Acha que disparei aqueles tiros?
320
00:34:54,790 --> 00:34:57,010
É melhor explicar
por que nos seguiu.
321
00:34:57,330 --> 00:35:00,010
Por que não faria isso?
Vocês dois saindo juntos.
322
00:35:00,240 --> 00:35:02,590
Então alguém atirou em mim
como fizeram ontem a noite.
323
00:35:02,620 --> 00:35:04,770
Está tentando me acusar?
Ora, seu...
324
00:35:14,320 --> 00:35:16,610
- Isso não foi esperto, foi?
- Certo.
325
00:35:16,630 --> 00:35:18,990
- Livre-se dele.
- Nem pensar.
326
00:35:19,010 --> 00:35:22,020
Checarei o número de série
e verei a quem pertence.
327
00:35:22,050 --> 00:35:24,590
- Ela não pertence a mim.
- Espero que esteja certo.
328
00:35:25,130 --> 00:35:26,680
Com licença.
329
00:35:48,230 --> 00:35:49,780
Pousada Higbee.
330
00:35:50,060 --> 00:35:52,750
Sim, ele está aqui.
Ele queria falar com você.
331
00:35:53,280 --> 00:35:55,670
Telefonema para o Sr. Autry.
332
00:35:57,430 --> 00:36:00,790
Liguei para a Polícia Montada para
pedir informação sobre essa arma.
333
00:36:00,810 --> 00:36:03,700
É melhor atender na cabine.
Não quero alarmar os hóspedes.
334
00:36:06,500 --> 00:36:08,290
Atenderei na cabine.
335
00:36:13,650 --> 00:36:14,770
Alô?
336
00:36:14,810 --> 00:36:17,420
Estação distrital,
sargento Miller falando.
337
00:36:18,780 --> 00:36:20,720
Sim, podemos fazer isso.
338
00:36:21,150 --> 00:36:24,670
- Que tipo de arma é?
- Um colt. 45.
339
00:36:24,930 --> 00:36:27,850
Prata com cabo de pérola.
340
00:36:28,240 --> 00:36:31,290
Número 325394.
341
00:36:31,650 --> 00:36:34,600
325394.
342
00:36:34,630 --> 00:36:37,180
- Houve algum tiroteio aí?
- Tentaram.
343
00:36:37,590 --> 00:36:39,910
Encontramos a arma.
É tudo que sabemos.
344
00:36:39,920 --> 00:36:42,430
Checarei o número e
verei o que há de errado.
345
00:36:42,470 --> 00:36:44,520
Te aviso quando
o relatório chegar.
346
00:36:44,550 --> 00:36:46,130
- Adeus.
- Adeus.
347
00:36:51,830 --> 00:36:56,520
- A colocarei com as outras armas.
- Ainda insistindo nessa regra, heim?
348
00:36:56,900 --> 00:36:58,580
Mais do que nunca.
349
00:37:02,860 --> 00:37:06,480
Carolina, quer ver o que usarei
no baile de máscaras?
350
00:37:06,510 --> 00:37:08,260
O que é isso?
Um ninho de pássaro?
351
00:37:08,280 --> 00:37:11,600
Não, serei o Jim Bridger.
O maior batedor a atravessar
352
00:37:11,640 --> 00:37:14,100
uma caravana pelas rochosas.
353
00:37:14,550 --> 00:37:16,030
Eu usarei isso.
354
00:37:16,730 --> 00:37:18,210
E isso.
355
00:37:18,780 --> 00:37:21,660
Mas não sei o motivo.
Todos me reconhecem.
356
00:37:32,870 --> 00:37:36,390
- Bem, isso está resolvido.
- A coleção está crescendo.
357
00:37:36,640 --> 00:37:39,100
Proteger a vida selvagem
é uma boa ideia.
358
00:37:39,340 --> 00:37:41,090
Mas e as nossas?
359
00:37:41,360 --> 00:37:43,300
É isso que estou fazendo.
360
00:37:43,980 --> 00:37:47,630
Teimosa como o pai.
Ele nunca quis me ouvir.
361
00:37:48,080 --> 00:37:50,600
- Lembre-se, é isso que usarei.
- Ótimo.
362
00:37:50,640 --> 00:37:52,990
Se a festa não der certo,
podemos brincar de prender
363
00:37:53,010 --> 00:37:54,870
o rabo no burro.
364
00:37:54,900 --> 00:37:57,180
Não, sempre me dou mal
nesse jogo.
365
00:39:03,310 --> 00:39:06,530
- Olá, estranho.
- Olá, Rawhide.
366
00:39:57,650 --> 00:40:01,080
O chefão, Sr. Higbee.
367
00:40:03,200 --> 00:40:06,380
Silêncio.
Você nunca me viu.
368
00:40:09,260 --> 00:40:11,580
Tudo bem, Sr. Higbee.
369
00:40:16,800 --> 00:40:20,990
Aqui.
Lembre-se, você nunca me viu.
370
00:40:23,810 --> 00:40:25,600
Obrigado, chefe.
371
00:40:48,540 --> 00:40:51,190
Alguém batizou esse ponche.
372
00:40:53,700 --> 00:40:55,460
Isso me deu uma ideia.
373
00:40:56,990 --> 00:40:59,780
Com licença.
Vou acalmar um romance.
374
00:41:00,760 --> 00:41:03,450
Aqui está, Sr. Markley.
Prove esse ponche.
375
00:41:03,680 --> 00:41:05,360
Não use esse copinho.
376
00:41:05,700 --> 00:41:09,160
Beba nessa caneca,
é melhor assim.
377
00:41:09,170 --> 00:41:10,760
Aí está.
Beba.
378
00:41:10,800 --> 00:41:13,480
- Rawhide, pode chamar o Gene?
- Sim, senhora.
379
00:41:13,760 --> 00:41:15,970
Aqui, deixarei a jarra com você.
380
00:41:16,880 --> 00:41:18,640
Ele parece estar se divertindo.
381
00:41:30,670 --> 00:41:32,920
- Quer mais ponche?
- Não, obrigado.
382
00:41:32,960 --> 00:41:37,040
Já bebi o suficiente.
Eu preciso é de ar fresco.
383
00:41:43,210 --> 00:41:44,990
Qual é o problema?
Eles ainda estão juntos.
384
00:41:45,020 --> 00:41:47,010
Sandy e aquele interesseiro.
385
00:41:47,040 --> 00:41:49,040
Silêncio.
Ela saberá que está aqui.
386
00:41:49,050 --> 00:41:50,330
Bem, tenho que saber...
387
00:41:50,360 --> 00:41:52,280
Tenho que saber
o que está havendo.
388
00:41:52,540 --> 00:41:54,460
Parece que cheguei a tempo
para o casamento.
389
00:41:54,480 --> 00:41:56,400
Você tem mais preocupações
que o casamento.
390
00:41:56,420 --> 00:41:58,610
O curral foi atacado
e tentaram me matar.
391
00:41:58,630 --> 00:42:01,180
Besteira.
Ninguém tentaria matá-lo.
392
00:42:01,210 --> 00:42:03,720
Foi o que pensei,
mas mudei de ideia.
393
00:42:06,600 --> 00:42:08,540
Sandy está vindo.
394
00:42:10,180 --> 00:42:12,120
Só um instante.
Pensei ter te pedido
395
00:42:12,180 --> 00:42:14,360
- para chamar o Gene.
- Sim, senhora.
396
00:42:14,400 --> 00:42:17,320
- Ele estava me dizendo.
- Gostaríamos que cantasse uma música.
397
00:42:17,340 --> 00:42:20,960
- Será um prazer, Srta. Higbee.
- Acho que Sandy soa melhor.
398
00:42:20,990 --> 00:42:22,780
Mas é melhor você ficar
longe daquele ponche.
399
00:42:22,820 --> 00:42:24,270
Sim, senhora.
400
00:42:27,100 --> 00:42:28,890
Sandy, heim?
401
00:42:29,330 --> 00:42:31,120
Bem, agora sim.
402
00:42:35,200 --> 00:42:38,520
- Quero que o Todd ouça isso.
- Ele disse que já voltaria.
403
00:45:38,870 --> 00:45:41,090
Oh, não.
Sr. Higbee.
404
00:45:41,130 --> 00:45:44,710
Sua mula.
Por que não cuida da sua vida?
405
00:45:47,930 --> 00:45:51,110
Aposto que está orgulhoso
de si mesmo por nos espionar.
406
00:45:51,390 --> 00:45:52,810
Olhe, Sandy.
Posso explicar.
407
00:45:52,860 --> 00:45:55,680
Por que não explica o motivo
de ter enviado o Autry para cá?
408
00:45:55,920 --> 00:45:58,810
- Ele criou problemas desde que chegou.
- Isso pode explicar muitas coisas.
409
00:45:59,110 --> 00:46:00,960
Acho que deveria
responder isso, Sr. Higbee.
410
00:46:02,140 --> 00:46:05,630
Sandy, você está errada.
Mandei o Gene aqui por um motivo,
411
00:46:05,680 --> 00:46:07,930
fazê-la ter senso.
412
00:46:08,470 --> 00:46:12,460
Essa foi uma ideia brilhante, Sr. Autry.
O jeito que enganamos o Todd.
413
00:46:13,760 --> 00:46:14,940
Sandy?
414
00:46:15,330 --> 00:46:18,620
Sr. Higbee, há um homem lá fora
ferido gravemente.
415
00:46:28,080 --> 00:46:30,770
Ferido gravemente, nada.
Ele está morto.
416
00:46:41,270 --> 00:46:42,880
Vamos ver o que é isso.
417
00:46:45,920 --> 00:46:50,750
"Resposta sobre registro da arma
número 325394.
418
00:46:51,040 --> 00:46:54,490
Dono é o Ed Mitchell,
do seu distrito. "
419
00:46:54,530 --> 00:46:56,850
Aí está sua resposta.
A Madeireira Mitchell.
420
00:46:56,900 --> 00:46:59,410
Não posso acreditar.
Ed Mitchell é meu amigo.
421
00:46:59,670 --> 00:47:02,920
Ele era quando lhe prometeu o contrato
para cortar as árvores na sua terra.
422
00:47:02,970 --> 00:47:04,960
Mas conheço o homem,
ele não mataria ninguém.
423
00:47:04,970 --> 00:47:07,150
Seus homens fariam isso.
Lutando pelos seus trabalhos,
424
00:47:07,400 --> 00:47:10,120
- criando problema para a pousada.
- Enquanto sou culpado por isso.
425
00:47:11,610 --> 00:47:15,030
Acho melhor ficarmos de olho
naquele jovem.
426
00:47:15,050 --> 00:47:17,440
Estava pensando o mesmo.
427
00:47:18,730 --> 00:47:22,310
Não deixem ninguém tocar em nada
até eu ligar para estação da polícia.
428
00:47:39,640 --> 00:47:43,660
MADEIREIRA MITCHELL
ESCRITÓRIO
429
00:47:49,760 --> 00:47:51,750
Cumpra essas ordens.
430
00:47:54,050 --> 00:47:55,240
Mitchell?
431
00:47:58,190 --> 00:48:00,110
- Quero falar com você.
- O que foi?
432
00:48:00,130 --> 00:48:01,910
Você e seus homens
tem atacado a pousada.
433
00:48:01,930 --> 00:48:03,580
Encontramos uma arma
registrada no seu nome.
434
00:48:03,620 --> 00:48:05,470
Não pergunte a mim,
não sei nada sobre isso.
435
00:48:05,950 --> 00:48:08,470
Você não queria dar
uma chance a pousada, queria?
436
00:48:08,500 --> 00:48:11,520
- Você manteve seus homens com raiva.
- Ouça, sou um homem ocupado.
437
00:48:11,560 --> 00:48:14,510
Tenho trabalho a fazer.
Não faça acusações sem provas.
438
00:48:19,390 --> 00:48:21,610
Talvez queria enfrentar
uma acusação de assassinato.
439
00:48:21,650 --> 00:48:23,870
- O que está tentando dizer?
- O que eu disse.
440
00:48:23,890 --> 00:48:25,310
Um policial foi morto.
441
00:48:25,570 --> 00:48:27,250
Quem diria, Swede?
442
00:48:27,690 --> 00:48:29,940
Ele veio direito para
a cova do leão, heim?
443
00:48:31,200 --> 00:48:32,780
Você já enrolou o suficiente.
444
00:48:40,160 --> 00:48:41,370
Vamos.
445
00:49:02,000 --> 00:49:04,610
Vamos.
Cuidaremos dele.
446
00:49:04,980 --> 00:49:06,130
Sim.
447
00:49:07,960 --> 00:49:09,840
Todd, monte seu cavalo.
448
00:49:20,100 --> 00:49:22,350
Peguem suas armas.
449
00:50:16,960 --> 00:50:18,710
Estão indo para a pousada.
450
00:50:23,430 --> 00:50:26,080
- Íamos procurá-los.
- Mitchell está a caminho.
451
00:50:26,520 --> 00:50:28,240
Vigiem as estradas.
452
00:50:31,250 --> 00:50:33,340
- Precisamos das armas.
- É melhor nos apressarmos
453
00:50:33,360 --> 00:50:35,440
se não quisermos ser expulsos
pelos homens do Mitchell.
454
00:50:35,490 --> 00:50:38,410
Espere até eu pegar meu revólver.
Os farei sair correndo.
455
00:50:38,440 --> 00:50:39,860
Eles sumiram.
456
00:50:39,870 --> 00:50:41,330
Onde estão?
Quem os pegou?
457
00:50:41,370 --> 00:50:42,760
Como eu saberia?
458
00:50:44,690 --> 00:50:47,810
Sandy, pensei ter dito que o Pop Phillips
ligou para a polícia montada
459
00:50:47,830 --> 00:50:50,580
- logo após a morte do sargento.
- Ele foi a cabine telefônica.
460
00:50:50,600 --> 00:50:52,220
O ouvi falando.
461
00:50:52,240 --> 00:50:54,890
Acabei de ligar e
eles disseram que não sabiam.
462
00:50:55,320 --> 00:50:58,270
Só há um motivo
para o Pop não ter ligado.
463
00:50:58,670 --> 00:51:00,860
Ele deve ter matado o policial.
464
00:51:00,910 --> 00:51:02,760
Cadê o Pop?
Quem o viu?
465
00:51:02,800 --> 00:51:05,920
- Deve estar à procura de outra vítima.
- Temos que encontrá-lo, depressa.
466
00:51:09,520 --> 00:51:12,140
É isso que mereço por ter dado
esse trabalho ao Pop
467
00:51:12,180 --> 00:51:14,570
quando ele estava quebrado
e implorando por ajuda.
468
00:51:14,600 --> 00:51:16,520
Nunca vi falhar.
Ajude um homem
469
00:51:16,800 --> 00:51:19,150
e ele morderá a mão
que o alimenta.
470
00:51:24,450 --> 00:51:27,170
Farei a reserva no avião
para não ter problemas.
471
00:51:27,470 --> 00:51:29,520
- Viajarei sozinho.
- Todd.
472
00:51:29,950 --> 00:51:32,870
É uma pena, não?
Todos os milhões do Higbee
473
00:51:33,100 --> 00:51:35,960
não podem comprar
o orgulho de um homem.
474
00:51:37,690 --> 00:51:39,510
Operadora?
475
00:52:15,330 --> 00:52:19,690
Na próxima vez, só tirarão minha arma
quando eu estiver morto.
476
00:52:23,810 --> 00:52:26,670
Lá está ele.
Aquele é o Pop.
477
00:52:40,620 --> 00:52:42,040
Vamos sair daqui.
478
00:52:50,740 --> 00:52:53,260
Entrem, depressa.
Vocês também.
479
00:52:53,300 --> 00:52:54,880
O que foi?
480
00:54:19,000 --> 00:54:20,250
Levante.
481
00:54:20,860 --> 00:54:24,150
Diga aos seus homens pra pararem
de atirar e largarem suas armas.
482
00:54:24,190 --> 00:54:27,130
Swede, Frenchy.
Todos vocês.
483
00:54:27,600 --> 00:54:29,140
Larguem essas armas.
484
00:54:43,310 --> 00:54:45,530
Ele os pegou.
Vamos.
485
00:54:50,040 --> 00:54:52,120
Entendam uma coisa, homens.
486
00:54:52,390 --> 00:54:54,600
Pop Phillips começou essa briga.
487
00:54:54,640 --> 00:54:56,520
Ele queria criar problema
para os Higbees.
488
00:54:56,760 --> 00:54:59,580
- Agora ele se tornou um assassino.
- Suponho que possa provar isso?
489
00:54:59,830 --> 00:55:03,580
Dusty, pegue uma arma e cubra-os
até eu trazer o Pop Phillips de volta.
490
00:56:23,430 --> 00:56:26,010
O acertei.
Ou não?
491
00:56:47,340 --> 00:56:48,980
Velho teimoso.
492
00:56:49,500 --> 00:56:55,120
E teria pego os dois Higbees
se não tivessem me parado.
493
00:56:56,670 --> 00:57:00,020
Mas minha sorte acabou.
494
00:57:03,460 --> 00:57:08,080
- Esse é o fim da luta dele.
- Sim, e o fim das nossas férias.
495
00:57:08,100 --> 00:57:10,720
Agora,
vamos para casa descansar.
496
00:57:38,760 --> 00:57:42,120
Cortesia da legenda ** beta789
Ripagem ** Albatroz
39243
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.