Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,368 --> 00:00:16,105
Don't you think you're giving too much to the fairies?
2
00:00:16,680 --> 00:00:17,578
First, you returned the gemstone of the spirit guide.
3
00:00:18,610 --> 00:00:19,894
Now you are surrendering our army.
4
00:00:20,210 --> 00:00:22,550
I think you're the one who's being outwitted by our enemies.
5
00:00:24,350 --> 00:00:26,350
I am getting the trust of the fairies that's why I am doing this.
6
00:00:28,650 --> 00:00:30,650
Especially when it is aligned with my plans
7
00:00:31,250 --> 00:00:33,250
so don't question me and just follow me.
8
00:00:35,850 --> 00:00:37,850
Do you think အဗီရာ is loyal to her agreement with us?
9
00:00:39,550 --> 00:00:41,550
Are you still doubting her, ဘုရင်မ ပီရွန်နာ?
10
00:00:42,380 --> 00:00:43,789
So I will find out if Avria should be trusted or not.
11
00:00:46,550 --> 00:00:47,894
And how will you do this. Queen?
12
00:00:48,183 --> 00:00:50,183
Just have faith in my skill.
13
00:00:50,517 --> 00:00:52,517
အက်ဆဗာ, you're the one who accompanied ဘုရင်မ အဗီရာ in လီယို
14
00:00:53,850 --> 00:00:55,850
So I don't believe that you don't know any of her plans.
15
00:00:57,050 --> 00:00:59,050
I don't know what ဘုရင်မ အဗီရာ ရဲ့ plans are after she failed in လီယို
16
00:01:00,315 --> 00:01:01,473
Plan in လီယို?
17
00:01:01,710 --> 00:01:02,631
The Poison.
18
00:01:02,947 --> 00:01:04,315
The fairies found out that their wine has poison
19
00:01:04,421 --> 00:01:05,263
even before they can drink it.
20
00:01:05,473 --> 00:01:06,421
I thought we will be caught.
21
00:01:08,783 --> 00:01:10,783
Good thing ဘုရင်မ အဗီရာ thought of a plan
22
00:01:10,810 --> 00:01:12,210
that's why they didn't suspect us.
23
00:01:12,250 --> 00:01:14,250
I Knew it, အဗီရာ cannot be trusted.
24
00:01:15,850 --> 00:01:17,368
Didn't you came out from the forest and followed me?
25
00:01:17,680 --> 00:01:18,842
I was talking to another အန်ဒိုရာ.
26
00:01:19,110 --> 00:01:20,526
အဗီရာ must know about this.
27
00:01:20,610 --> 00:01:21,894
My suspicion was right.
28
00:01:22,105 --> 00:01:23,810
The suspect is not the soldier but အဗီရာ.
29
00:01:24,083 --> 00:01:26,083
If so, we will also play with her.
30
00:01:26,483 --> 00:01:28,483
And you won't tell the others about your discovery.
31
00:01:29,350 --> 00:01:30,842
The two of us will keep this first
32
00:01:30,917 --> 00:01:32,917
until we haven't ready learned what အဗီရာ ရဲ့ other plans are.
33
00:01:34,210 --> 00:01:35,052
You can count on it.
34
00:01:35,263 --> 00:01:37,150
For now, we have nohing to worry about
35
00:01:38,583 --> 00:01:40,583
beacause it is only Pirena who knows our secret.
36
00:01:42,250 --> 00:01:44,250
My beloved chosen ones, we will now leave Lireo
37
00:01:45,517 --> 00:01:47,517
to travel to my island so I can train.
38
00:01:48,631 --> 00:01:50,000
I am coming with you.
39
00:01:50,410 --> 00:01:51,473
Have can you come with us when you weren't chosen?
40
00:01:51,950 --> 00:01:53,157
You have the fruit of ကာ၀တီ?
41
00:01:53,617 --> 00:01:55,617
So that I can use this in the right time.
42
00:01:55,880 --> 00:01:56,526
And I guess this is the right time.
43
00:01:56,750 --> 00:01:58,750
Promise me that you won't forget the lessons
44
00:02:00,710 --> 00:02:01,789
that was taught to you by your mother.
45
00:02:02,550 --> 00:02:04,550
That no matter what kind of trial you go through,
46
00:02:04,983 --> 00:02:06,983
You will always have to think not only of လီယို.
47
00:02:07,280 --> 00:02:08,842
but also ဆာပီရို.
48
00:02:08,917 --> 00:02:10,917
The ramains of the kings who ruled ဟသော်ရာ are burned here.
49
00:02:12,510 --> 00:02:14,000
That's why this is considered sacred.
50
00:02:14,183 --> 00:02:16,183
Take with you the strength of the ဟသော် ancestors
51
00:02:17,850 --> 00:02:19,850
When you leave but the heart of our ancestor fairies.
52
00:02:20,583 --> 00:02:22,583
If you may, please bring with you also ၀သီသုခ်
53
00:02:23,350 --> 00:02:25,350
so that you have a servant and someone to watch over
54
00:02:26,817 --> 00:02:28,817
my daughter and her companions.
55
00:02:29,280 --> 00:02:30,526
I accept that.
56
00:02:30,650 --> 00:02:32,000
So everyone's here except for one more.
57
00:02:32,105 --> 00:02:33,470
You won't come with that training.
58
00:02:33,578 --> 00:02:34,736
Brother. I want to come.
59
00:02:34,736 --> 00:02:36,421
I want to train and learn how to fight.
60
00:02:37,150 --> 00:02:38,730
For what? So you'll endanger yourself?
61
00:02:39,180 --> 00:02:41,180
To defend myself.
62
00:02:41,210 --> 00:02:42,526
I said you are not leaving.
63
00:02:42,550 --> 00:02:44,550
Obey me lest you want me tobe totally mad at you.
64
00:02:53,050 --> 00:02:55,050
Brother, don't pressure me this way.
65
00:02:56,450 --> 00:02:58,450
You are important to me.
66
00:02:58,783 --> 00:03:00,783
But I also want my fate to change.
67
00:03:02,217 --> 00:03:04,217
Because this is the only chance given to me.
68
00:03:05,883 --> 00:03:07,883
A ပန်ဂျပ်ဘွေ women cannot only be a wife but also a warrior.
69
00:03:11,150 --> 00:03:13,150
I asid you are not leaving!
70
00:03:14,083 --> 00:03:16,083
And why do you want to stop her?
71
00:03:16,217 --> 00:03:18,217
အဲရွန်နာ is at the right age. Let her decide for herself.
72
00:03:21,183 --> 00:03:23,183
Can you please not meddle with us, Beloved Queen?
73
00:03:26,317 --> 00:03:28,317
ကက်စီအိုပီးယား won't leave until all the new guardians are complete.
74
00:03:31,783 --> 00:03:33,783
That's why, အဇူလန်, I am requesting you to let အဲရွန်နာ be.
75
00:03:36,350 --> 00:03:38,350
I repeat, you won't decide for my sister.
76
00:03:42,883 --> 00:03:44,883
And what if this will decide to what may happen to you?
77
00:03:48,650 --> 00:03:50,650
There you go again, your gemstone.
78
00:03:51,100 --> 00:03:52,632
တောင်းပန်ပါတယ် အဇူလန်
79
00:03:53,233 --> 00:03:57,099
but this is not an issue about your tribe's belief
80
00:03:57,100 --> 00:04:03,099
but also an issue for အန်ကန်ဒါဒီအ and the future of your sister.
81
00:04:04,766 --> 00:04:07,599
So let's go now, အဲရွန်နာ. Come with me.
82
00:04:29,000 --> 00:04:30,899
If you are attempting to do something to ဒန်နယ.
83
00:04:30,900 --> 00:04:32,499
it's important for you to know
84
00:04:32,500 --> 00:04:37,532
that the queen of these fairies has a secret affair- witht အကွေး
85
00:04:37,533 --> 00:04:39,632
အမာရို ရဲ့ သားလား
86
00:04:39,633 --> 00:04:41,032
They meet secretly
87
00:04:41,033 --> 00:04:46,432
even if the former general of the fairies has been banished.
88
00:04:47,633 --> 00:04:50,999
This is a bigger sin if ever.
89
00:04:51,033 --> 00:04:51,665
Correct.
90
00:04:51,666 --> 00:04:57,832
In the belief and laws of the fairies, this is equivalent to betrayal.
91
00:04:57,833 --> 00:05:00,399
I am happy to know this.
92
00:05:00,400 --> 00:05:05,332
Because Aquil is the weakness of the queen of the fairies.
93
00:05:05,333 --> 00:05:09,765
I can use these things in what I am planning.
94
00:05:20,700 --> 00:05:23,465
Yes,အာ ၀ူး
95
00:05:23,466 --> 00:05:25,232
You are right.
96
00:05:25,233 --> 00:05:30,332
Because my rendezvous with Danaya is still on my mind.
97
00:05:41,066 --> 00:05:44,932
The touch of her lips are still on my lips.
98
00:05:45,333 --> 00:05:51,099
can still feel her embrace.
99
00:05:51,666 --> 00:05:59,732
So tell me my friend, how can I sleep with this good thing?
100
00:06:03,633 --> 00:06:07,632
All right, Awoo. Rest now.
101
00:06:07,633 --> 00:06:12,265
Let me reminisce my last rendezvous with ဒန်နယ
102
00:06:23,933 --> 00:06:25,999
What is happening?
103
00:06:26,266 --> 00:06:31,565
The ပန်ဂျပ်ဘွေ is not allowing her sister to go to her training.
104
00:06:32,033 --> 00:06:37,599
အဲရွန်နာ, I don't want you to endanger yourself
105
00:06:37,600 --> 00:06:40,065
and most of all, I don't want you to live in danger
106
00:06:40,066 --> 00:06:42,532
like all the ဆန်ဂါ တွေရဲ့ whom you look up to.
107
00:06:42,533 --> 00:06:45,032
So obey me.
108
00:06:56,300 --> 00:07:01,999
Forgive me, Brother but my decision is final.
109
00:07:05,533 --> 00:07:07,598
အဇူလန်
110
00:07:13,666 --> 00:07:16,799
ဓါမ, please bring my things.
111
00:07:50,966 --> 00:07:52,598
Beloved King!
112
00:07:52,633 --> 00:07:57,965
၀သုခ်.
- အဲရွန်နာ, I'm glad you're also here.
113
00:07:58,033 --> 00:08:03,732
And I am happy that the two of you are getting along.
114
00:08:07,500 --> 00:08:09,565
၀သုခ်, I only held her hand
115
00:08:09,566 --> 00:08:12,399
because I took her away from her brother.
116
00:08:14,000 --> 00:08:20,899
Beloved King, you know you don't have to explain to me.
117
00:08:20,900 --> 00:08:23,132
It's all right
118
00:08:25,000 --> 00:08:32,399
I'll go ahead now so you can say farewell to each other.
119
00:08:41,366 --> 00:08:44,599
Soldiers, what else are you doing there?
120
00:08:45,200 --> 00:08:47,299
Let's go.
121
00:08:47,866 --> 00:08:49,965
Beloved King, we'll go ahead.
122
00:08:49,966 --> 00:08:52,232
အဲရွန်နာ
123
00:08:57,366 --> 00:09:02,199
အဲရွန်နာ, I hope you'll ignore what ၀သုခ် said a while ago.
124
00:09:02,200 --> 00:09:05,499
Holding your hand and fetching you doesn't mean anything
125
00:09:05,500 --> 00:09:07,832
I know, King.
126
00:09:08,300 --> 00:09:13,699
And I am also thankful to you and Queen Pirena for defending me.
127
00:09:13,900 --> 00:09:15,432
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်
128
00:09:16,800 --> 00:09:19,832
But even if my brother's belief is strange,
129
00:09:19,833 --> 00:09:23,932
I am certain that he is still a good creature.
130
00:09:24,766 --> 00:09:26,299
Pardon us, ပန်ဂျပ်ဘွေ if we have to do this
131
00:09:28,266 --> 00:09:34,165
but အန်ကန်ဒါဒီအ ရဲ့ sake is more important above other beliefs.
132
00:09:48,866 --> 00:09:53,465
I think it's, best if you go to the hall
133
00:09:53,466 --> 00:09:56,099
because they have been waiting for you.
134
00:09:58,000 --> 00:10:00,332
It shall be done.
135
00:10:01,100 --> 00:10:02,932
I'll go ahead.
136
00:10:05,433 --> 00:10:07,332
Farewell, အဲရွန်နာ
137
00:10:16,366 --> 00:10:18,332
What are you still waiting for?
138
00:10:18,333 --> 00:10:21,732
They already left. Leave me alone.
139
00:10:21,800 --> 00:10:22,999
ရှယ်တာ (တိတ်တိတ်နေ)
140
00:10:23,000 --> 00:10:26,232
I won't accept any order from someone like you.
141
00:10:26,233 --> 00:10:30,065
And when do you plan to leave? Whenever I want to.
142
00:10:32,500 --> 00:10:35,732
What's with you women that you are so hard-headed?
143
00:10:35,733 --> 00:10:40,265
And what's with your brain that you think you are a king
144
00:10:40,266 --> 00:10:43,732
who can make us follow what you want.
145
00:10:44,566 --> 00:10:47,699
The world has already changed, Azulan.
146
00:10:48,333 --> 00:10:52,232
The women now have their own decisions.
147
00:10:52,233 --> 00:10:54,032
One thing that seemingly you don't know
148
00:10:54,033 --> 00:10:59,699
because you've been imprisoned in your twisted tribe for too long.
149
00:10:59,700 --> 00:11:03,699
Belittle me if you may but spare my origin.
150
00:11:04,366 --> 00:11:08,265
I said don't order me and shout at me.
151
00:11:08,266 --> 00:11:12,532
I will say and do what I want and you cannot stop me.
152
00:11:12,533 --> 00:11:16,699
If so, forgive me.
153
00:11:16,700 --> 00:11:19,599
Because I will do my warning to you then.
154
00:11:20,033 --> 00:11:21,765
Warning?
155
00:11:21,766 --> 00:11:24,699
What do you mean?
156
00:11:26,666 --> 00:11:29,232
How long has it been since an အန်ကန်ဒါဒို (enchanted creatures)
157
00:11:29,233 --> 00:11:32,699
last loved you for you to talk that way?
158
00:11:37,466 --> 00:11:42,499
The next time you slap me, I will kiss you.
159
00:11:42,733 --> 00:11:47,265
Do it so you'll taste my kiss.
160
00:12:12,933 --> 00:12:17,932
I will give in to your request and I will value what you said.
161
00:12:17,933 --> 00:12:22,632
But for this moment, I hope you value my manhood
162
00:12:22,633 --> 00:12:24,999
and being အဲရွန်နာ ရဲ့ older brother.
163
00:12:25,033 --> 00:12:27,799
I don't want her to be in danger
164
00:12:27,800 --> 00:12:31,165
because she is the only one I care for right now.
165
00:12:35,000 --> 00:12:39,765
I will go now, my Beloved Queen.
166
00:13:00,766 --> 00:13:05,765
Are you certain that the Gunicar tribe which bothers you hides here?
167
00:13:05,766 --> 00:13:08,599
Yes, beloved Sang'gre. They are hiding here.
168
00:13:08,600 --> 00:13:11,499
We cannot be mistaken.
169
00:13:12,433 --> 00:13:15,832
If so, let's go to them and I will talk to them right away
170
00:13:15,833 --> 00:13:18,799
so they won't harm you anymore.
171
00:13:21,433 --> 00:13:24,099
And who harms the creatures here, အဲလန်နာ?
172
00:13:24,100 --> 00:13:24,932
ပီရွန်နာ
173
00:13:24,933 --> 00:13:26,732
What are you doing here?
174
00:13:26,766 --> 00:13:32,232
To visit you and let you know that the new guardians
175
00:13:32,233 --> 00:13:34,165
are leaving now to train.
176
00:13:34,166 --> 00:13:36,799
If you want to say goodbye to your nieces,
177
00:13:36,800 --> 00:13:38,132
which is the right thing to do,
178
00:13:38,133 --> 00:13:42,065
you can come with me even for just a while.
179
00:13:42,566 --> 00:13:44,665
I don't know if I can leave, ပီရွန်နာ
180
00:13:44,666 --> 00:13:47,665
But... .And why can't you leave?
181
00:13:59,400 --> 00:14:01,065
Stubborn.
182
00:14:01,066 --> 00:14:03,198
နိုး ပီရွန်နာ
183
00:14:08,100 --> 00:14:10,198
The Gunicars.
184
00:14:10,766 --> 00:14:12,765
Now tell me, ပီရွန်နာ
185
00:14:12,766 --> 00:14:16,265
How can I leave when I know there is still chaos here in အဒမယ?
186
00:14:16,266 --> 00:14:17,565
I understand.
187
00:14:17,633 --> 00:14:19,632
Do you need my help?
188
00:14:19,766 --> 00:14:22,032
ကျေးဇူးပါဘဲ ငါ့ အစ်ရေ
189
00:14:22,100 --> 00:14:23,932
But I can handle this.
190
00:14:23,933 --> 00:14:26,032
Go back to လီယို now.
191
00:14:29,100 --> 00:14:31,765
You are really different from us, အဲလန်နာ.
192
00:14:31,766 --> 00:14:33,799
You always want to be alone.
193
00:14:33,800 --> 00:14:35,865
Suit yourself.
194
00:14:36,933 --> 00:14:38,299
Release me.
195
00:14:38,300 --> 00:14:40,632
The Gunicars are gone.
196
00:14:40,900 --> 00:14:43,132
ပါရှာနယ် (expression of anger or frustration).
197
00:14:49,300 --> 00:14:52,499
As you begin your training,
198
00:14:53,033 --> 00:14:54,899
may you always keep in mind the things
199
00:14:54,900 --> 00:14:59,732
that are being valued by guardians like us.
200
00:15:00,133 --> 00:15:02,465
And these are the following.
201
00:15:03,033 --> 00:15:05,365
Equality.
202
00:15:05,733 --> 00:15:08,465
Fairness.
203
00:15:08,800 --> 00:15:14,132
Respect for အမရာ ရဲ့ commands and nature
204
00:15:14,133 --> 00:15:17,432
and the different creatures and races.
205
00:15:18,100 --> 00:15:22,965
And above all, love for အန်ကန်ဒါဒီအ
206
00:15:22,966 --> 00:15:24,532
If you all put this into action,
207
00:15:24,766 --> 00:15:29,965
I am sure that you will pass all the challenges that you'll be facing.
208
00:15:29,966 --> 00:15:33,099
We will remember that, အန်တီ
209
00:15:33,100 --> 00:15:35,198
Thank you.
210
00:15:35,533 --> 00:15:37,599
Farewell.
211
00:15:44,333 --> 00:15:46,832
Good thing I was able to catch you before you leave.
212
00:15:48,633 --> 00:15:51,232
But the night is about to fall.
213
00:15:51,233 --> 00:15:53,965
So we have to leave now.
214
00:15:54,566 --> 00:16:01,465
လီရာ မီရာ and to all of you, take care.
215
00:16:01,466 --> 00:16:05,365
And don't disobey ကတ်စီအိုပီးယာ and အယ်မော်.
216
00:16:09,266 --> 00:16:13,032
so, get ready everyone.
217
00:16:13,033 --> 00:16:17,499
With that, farewell, ဘုရင်မ ဒန်နယ, ဘုရင်မ ပီရွန်နာ, ဘုရင် ဘီဘတ်ဟင်း
218
00:16:17,500 --> 00:16:22,332
Farewell for now, ancient queen, Grandfather အယ်မော်
219
00:16:24,947 --> 00:16:33,052
Until we meet again, new guardians, Grandfather အယ်မော်, ကတ်စီအိုပီယား
220
00:16:33,157 --> 00:16:34,750
Farewell
221
00:16:35,633 --> 00:16:40,099
I pray that there is still peace here in အန်ကန်ဒါဒီအ upon your return.
222
00:17:24,400 --> 00:17:27,999
I am bringing you back to your former senses
223
00:17:28,000 --> 00:17:32,532
because the fairies are requesting me to release you
224
00:17:32,533 --> 00:17:35,865
as a sign of my cooperation.
225
00:17:35,866 --> 00:17:38,532
So listen everyone.
226
00:17:40,283 --> 00:17:42,283
Disciples that served and obeyed.
227
00:17:48,250 --> 00:17:50,250
Those who offered their lives and words.
228
00:17:54,866 --> 00:18:06,232
I am releasing all of you now.
229
00:18:27,933 --> 00:18:30,265
I know all of you.
230
00:18:33,933 --> 00:18:37,432
You attacked our tribe and kidnapped us.
231
00:18:38,066 --> 00:18:39,732
Misfortune.
232
00:18:39,733 --> 00:18:41,865
Wait
233
00:18:43,800 --> 00:18:46,432
You don't have to hurt someone.
234
00:18:46,766 --> 00:18:51,665
Our queen has given you freedom.
235
00:18:51,666 --> 00:18:53,999
Calm down.
236
00:18:55,200 --> 00:19:01,099
Leave my palace now and go back to where you've been.
237
00:19:01,100 --> 00:19:07,465
လီလာဆာရီ, အမာရို, accompany them until they get out of the palace.
238
00:19:07,466 --> 00:19:09,665
It shall be done, Queen.
239
00:19:11,933 --> 00:19:14,232
Let's go.
240
00:19:24,800 --> 00:19:30,732
May we know what the next plan is, Beloved Queen?
241
00:19:30,733 --> 00:19:32,765
အကွေး
242
00:19:33,566 --> 00:19:38,232
Look for အကွေး and imprison him temporarily.
243
00:19:38,233 --> 00:19:44,332
For I will use his identity for me to get closer to ဒန်နယ.
244
00:19:44,333 --> 00:19:46,832
It shall be done, Beloved Queen.
245
00:20:07,600 --> 00:20:10,832
I know that the tribe of ဂုမီကား lives here
246
00:20:10,833 --> 00:20:13,932
who are fighting with the အဒန်ယန်
247
00:20:14,733 --> 00:20:16,465
Where are you?
248
00:20:16,466 --> 00:20:19,899
Show yourselves to me right away.
249
00:20:22,566 --> 00:20:25,232
I won't hurt you.
250
00:20:26,733 --> 00:20:30,665
Why, I won't even avenge for what you did to me and my sister.
251
00:20:33,100 --> 00:20:35,832
So don't make it hard for me.
252
00:20:36,366 --> 00:20:38,065
Where are you?
253
00:20:38,066 --> 00:20:40,432
Show yourselves to me.
254
00:21:33,466 --> 00:21:35,965
Why are you sad, ပီရွန်နာ
255
00:21:37,433 --> 00:21:42,265
It's so quiet here in လီယို now that my daughter and neice are gone.
256
00:21:42,866 --> 00:21:46,299
Is that the only reason or is there something else?
257
00:21:47,433 --> 00:21:49,165
All right.
258
00:21:49,166 --> 00:21:53,565
I admit that I am sad that they left.
259
00:21:53,566 --> 00:21:56,965
I got used to မီရာ နှင့် လီရာ staying here
260
00:21:56,966 --> 00:22:00,899
And just this early, I am looking for them.
261
00:22:00,900 --> 00:22:04,332
It's for their own good. You know that, ပီရွန်နာ
262
00:22:04,333 --> 00:22:06,299
Indeed,ဒန်နယ
263
00:22:06,300 --> 00:22:10,865
But do you know the test that they'll go through?
264
00:22:10,866 --> 00:22:13,999
Only ကတ်စီအိုပီယား knows about this.
265
00:22:14,000 --> 00:22:19,032
Whatever they do, I wish they'd all succeed.
266
00:23:11,000 --> 00:23:12,732
May I ask something?
267
00:23:12,733 --> 00:23:14,199
Where are we?
268
00:23:14,200 --> 00:23:17,665
We are here in ကလိပ်, ကက်စီအိုပီယား ရဲ့ island.
269
00:23:17,666 --> 00:23:18,999
Right.
270
00:23:19,000 --> 00:23:25,632
This is indeed ကတ်စီအိုပီယား ရဲ့ island and you will stay here to train
271
00:23:25,633 --> 00:23:29,865
until you become true and worthy guardians.
272
00:23:29,866 --> 00:23:35,365
Not only of the gemstones but of the whole အန်ကန်ဒါဒီအ
273
00:23:43,866 --> 00:23:46,765
How long are we going to stay here, Beloved Eye?
274
00:23:46,766 --> 00:23:50,199
It depends on how fast you will learn.
275
00:23:51,500 --> 00:23:53,265
What is it, လီရာ
276
00:23:53,700 --> 00:23:56,765
I have been thinking of this for a long time.
277
00:23:56,766 --> 00:24:01,232
Why did the symbols choose six of us
278
00:24:01,233 --> 00:24:04,099
when the gemstones are just five?
279
00:24:04,100 --> 00:24:07,865
Why, yes, I was also thinking of that.
280
00:24:07,966 --> 00:24:09,332
The truth is,
281
00:24:09,333 --> 00:24:13,432
the six of you will not be the only ones to train
282
00:24:14,066 --> 00:24:16,432
but there are seven of you.
283
00:24:16,966 --> 00:24:18,999
What?
284
00:24:20,200 --> 00:24:25,865
Not that I am depreciating your ability to count
285
00:24:25,866 --> 00:24:28,632
but we are just six.
286
00:24:28,633 --> 00:24:31,465
One, two, three, four, five, six.
287
00:24:31,566 --> 00:24:35,665
Let the hidden one come out.
288
00:24:37,900 --> 00:24:39,632
ဂီလပ်
289
00:24:39,633 --> 00:24:41,265
What are you doing here?
290
00:24:41,266 --> 00:24:43,332
Seven.
291
00:24:45,833 --> 00:24:49,865
There are seven of you just in case one of you
292
00:24:49,866 --> 00:24:52,465
doesn't get through the trials successfully.
293
00:24:52,466 --> 00:24:54,432
Or die
294
00:24:54,433 --> 00:24:57,732
There will still be enough guardians.
295
00:24:57,733 --> 00:25:00,865
Wait, die?
296
00:25:01,433 --> 00:25:03,665
Beloved Eye, why, I think it's not fair.
297
00:25:03,666 --> 00:25:07,399
I almost had a hard time coming with you here but he's here.
298
00:25:07,400 --> 00:25:09,265
How were you able to do that?
299
00:25:09,266 --> 00:25:12,132
He ate the fruit of က၀တီ
300
00:25:12,133 --> 00:25:18,432
This is a strange fruit that can only be found in their mountains.
301
00:25:18,433 --> 00:25:21,199
Any Nympha who eats the fruit of က၀တီ
302
00:25:21,200 --> 00:25:24,165
will have an ability to disappear.
303
00:25:24,166 --> 00:25:29,865
And that's what this Nympha did to secretly come along with us.
304
00:25:30,833 --> 00:25:34,465
So, you cheated.
305
00:25:34,733 --> 00:25:35,732
Leave.
306
00:25:35,733 --> 00:25:36,999
Cheater
307
00:25:37,000 --> 00:25:40,065
Leave.
ဝမ့်တု
308
00:25:43,100 --> 00:25:46,765
I know he came along but I let him be
309
00:25:46,766 --> 00:25:49,632
as per the advice of Grandfather အယ်မော်
310
00:25:49,633 --> 00:25:52,499
Your request has been granted,
311
00:25:52,500 --> 00:25:56,432
Because I admired your boldness.
312
00:25:56,433 --> 00:26:03,099
Boldness which I hope you all have to face your first challenge.
313
00:26:03,100 --> 00:26:07,165
e are all ready for this challenge.
314
00:26:26,500 --> 00:26:28,899
I know these creatures.
315
00:26:29,433 --> 00:26:32,032
They are the ဟဒီဇာစ်
316
00:26:32,733 --> 00:26:36,499
They're ivtres (spirits), right?
317
00:26:37,300 --> 00:26:39,399
Yes.
318
00:26:39,733 --> 00:26:42,465
Bad spirits
319
00:26:42,466 --> 00:26:46,565
used by ဟက်ဂို before against my mother and brother
320
00:26:46,566 --> 00:26:49,665
because they can't be destroyed.
321
00:26:51,766 --> 00:26:56,099
That's why my mother decided to die
322
00:26:56,100 --> 00:26:58,665
so that she can fight against them.
323
00:27:00,400 --> 00:27:04,399
They killed Sister အမီဟန်
324
00:27:07,233 --> 00:27:11,432
That's why I already got mad when I first saw them.
325
00:27:11,433 --> 00:27:13,999
Why are they here, ကတ်စီအိုပီယား
326
00:27:14,833 --> 00:27:19,032
These ဟဒီဇာစ် will attempt to capture you.
327
00:27:19,133 --> 00:27:22,699
Your goal is to avoid being hostaged by them
328
00:27:22,700 --> 00:27:27,765
and be safe the moment the sun is up,
329
00:27:27,766 --> 00:27:32,099
without using any weapon or power.
330
00:27:32,399 --> 00:27:33,599
What?
331
00:27:33,600 --> 00:27:36,832
Lira can't even use her magic?
332
00:27:37,899 --> 00:27:40,165
That cannot be used.
333
00:27:40,166 --> 00:27:44,432
Even your ability to disappear or use your evictus.
334
00:27:44,433 --> 00:27:49,199
How can we avoid that then if we won't use anything?
335
00:27:49,200 --> 00:27:55,932
Use the sharpness of your mind and agility to escape from them.
336
00:27:55,933 --> 00:27:59,532
Can we fight against them using our hands?
337
00:28:01,766 --> 00:28:09,299
But how can you fight ivtres who can't feel pain or death?
338
00:28:09,300 --> 00:28:12,799
I think I will already lose here even before it starts.
339
00:28:12,800 --> 00:28:14,799
Don't be discouraged.
340
00:28:14,800 --> 00:28:18,432
Like you, I have no power but I will fight.
341
00:28:18,433 --> 00:28:20,432
Good,
342
00:28:20,433 --> 00:28:22,432
but I am warning you.
343
00:28:22,433 --> 00:28:26,265
These ဟဒီဇာစ် have a sharp sense of smell
344
00:28:26,266 --> 00:28:31,232
and they have strange agility and strength to hostage you.
345
00:28:32,033 --> 00:28:34,398
Why, this is not fair.
346
00:28:34,800 --> 00:28:36,965
This is over.
347
00:28:36,966 --> 00:28:41,999
e are helpless against this. Is this a joke?
348
00:28:42,000 --> 00:28:46,565
လီရာ, don't tell me you're already giving up.
349
00:28:46,566 --> 00:28:48,898
What will your king father say?
350
00:28:48,899 --> 00:28:50,599
It was a joke.
351
00:28:50,600 --> 00:28:52,765
၀မ်တု, where is your sense of humor?
352
00:28:52,766 --> 00:28:54,332
I'm up for this. Come on.
353
00:28:54,333 --> 00:28:56,465
Are you all ready?
354
00:28:56,533 --> 00:28:57,832
Yes, we are.
355
00:28:57,833 --> 00:29:02,499
If so, start running and hiding.
356
00:29:04,666 --> 00:29:07,499
လီရာ, လာ ဒီဘက်ကို သွားမယ်
357
00:30:03,433 --> 00:30:06,632
Does my father know what you are doing?
358
00:30:06,633 --> 00:30:09,832
You'll be pleased to know that he doesn't.
359
00:30:09,833 --> 00:30:13,065
So pardon me for what I will do with you.
360
00:30:19,399 --> 00:30:22,599
Now our queen is free to use the identity
361
00:30:22,600 --> 00:30:28,499
of the former general of the fairies.
362
00:31:00,399 --> 00:31:02,165
Pardon me, former general
363
00:31:02,366 --> 00:31:05,232
but you are forbidden to enter Lireo
364
00:31:05,233 --> 00:31:07,199
especially when you were banished from here.
365
00:31:07,200 --> 00:31:12,065
I understand but I want to talk to your queen.
366
00:31:12,066 --> 00:31:13,732
Can you tell her that I am here?'
367
00:31:15,233 --> 00:31:17,699
And why will she face you?
368
00:31:20,166 --> 00:31:22,799
I am ordering you, soldier.
369
00:31:22,800 --> 00:31:25,799
Follow my will.
370
00:31:29,600 --> 00:31:31,965
It shall be done, General.
371
00:31:45,684 --> 00:31:47,473
You are beautiful and fragrant.
372
00:31:47,650 --> 00:31:49,650
Let's just see if လီရာ will still pay attention to that lost child.
373
00:31:51,417 --> 00:31:53,417
I think it's too late for you to give what you are holding , Wahid.
374
00:31:53,917 --> 00:31:55,917
Because လီရာ is not in လီယို anymore.
375
00:31:56,210 --> 00:31:57,368
Is she with PaoPao?
376
00:31:57,789 --> 00:31:58,940
You are correct. my friend.
377
00:31:59,263 --> 00:32:00,780
My daughter is with the lost teenager.
378
00:32:01,283 --> 00:32:03,283
Aquil is in the tower.
379
00:32:03,578 --> 00:32:04,315
He says he want to talk to you.
380
00:32:04,526 --> 00:32:05,850
Don't tell me that until now you are still have an affair with Aquil.
381
00:32:06,210 --> 00:32:07,894
Don't worry.
382
00:32:08,210 --> 00:32:09,684
This will be the last.
383
00:32:09,789 --> 00:32:11,368
Don't attempt getting out of there.
384
00:32:11,850 --> 00:32:13,368
You will just have a hard time.
385
00:32:13,473 --> 00:32:15,368
Forgive me, Danaya.
386
00:32:15,473 --> 00:32:17,210
I am just longing to see you that's why I can't help coming here.
387
00:32:19,383 --> 00:32:21,383
But I damit, I am still longing for you.
30988
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.