All language subtitles for The.Third.Lover.1962.1080p.BluRay.AAC.x264-SLiZOBEDLA.English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:09,313 --> 00:02:12,858 I called myself Albin Mercier but my name was André Mercier, 2 00:02:13,609 --> 00:02:16,987 I signed my articles and books, under the name of Albin, 3 00:02:17,070 --> 00:02:21,533 I was a writer but such a minor one that only I knew it. 4 00:02:22,409 --> 00:02:26,413 Not long ago I was in Germany, in Bavaria, near Munich, 5 00:02:26,496 --> 00:02:29,208 sent by a modest Parisian newspaper. 6 00:02:30,167 --> 00:02:33,837 I had to write articles on everyday life in Germany, 7 00:02:33,921 --> 00:02:37,216 our enemy of yesterday, our ally of tomorrow. 8 00:02:38,217 --> 00:02:40,052 I was poorly paid but… 9 00:02:49,228 --> 00:02:50,979 I couldn't complain, 10 00:02:51,063 --> 00:02:54,525 my lodgings were covered but I paid for the cleaning lady. 11 00:02:54,608 --> 00:02:55,984 I had been warned. 12 00:02:56,068 --> 00:02:58,904 -One curtain, six napkins. -Three cups. 13 00:02:58,987 --> 00:03:01,949 -One table, one tablecloth… -Four chairs. 14 00:03:02,032 --> 00:03:05,744 -Four soup dishes, six plates… -One sauce pan, one coaster… 15 00:03:05,827 --> 00:03:10,332 -Three pots, three dish towels. -One wooden spoon, one bowl… 16 00:03:10,415 --> 00:03:13,585 -Six sets of cutlery. -One iron, one cooker. 17 00:03:13,669 --> 00:03:18,090 -One teapot. -One wash bowl, one fridge… 18 00:03:18,173 --> 00:03:20,509 one kitchen cupboard… 19 00:03:20,592 --> 00:03:22,177 One bread board. 20 00:03:22,261 --> 00:03:24,763 Not very lavish but good enough. 21 00:03:24,847 --> 00:03:26,306 Sad, as is death. 22 00:03:26,390 --> 00:03:30,686 Four pillows, one mattress. 23 00:03:30,769 --> 00:03:34,982 -One duvet, one nightstand. -Two blankets. 24 00:03:35,065 --> 00:03:36,900 One night lamp. 25 00:03:36,984 --> 00:03:42,072 -One embroidered doily, one ashtray. -Another image of a saint. 26 00:03:42,155 --> 00:03:44,199 One armchair. 27 00:03:44,283 --> 00:03:47,244 -Four bed sheets. -One chair. 28 00:03:48,036 --> 00:03:52,291 Two double curtains, two lace curtains. 29 00:03:52,374 --> 00:03:54,418 One mirror cabinet. 30 00:03:56,003 --> 00:04:01,717 I was both bitter and happy. But more bitter than happy. 31 00:04:03,302 --> 00:04:06,638 I spent the first two days walking around the village. 32 00:04:06,722 --> 00:04:08,140 It was a lovely microcosm, 33 00:04:08,223 --> 00:04:12,603 a few workmen, some farmers, many land-owners. 34 00:04:12,686 --> 00:04:15,480 People from Munich on their holidays. 35 00:04:15,564 --> 00:04:17,858 Beautiful open-fronted house 36 00:04:17,941 --> 00:04:20,068 for all those who passed to admire. 37 00:04:26,742 --> 00:04:28,410 I felt alone. 38 00:04:28,493 --> 00:04:30,787 Nobody looked at me, nor spoke to me. 39 00:04:30,871 --> 00:04:33,540 I felt like I was in a desert. 40 00:04:38,545 --> 00:04:40,130 I hated these houses. 41 00:04:40,214 --> 00:04:41,798 I felt like a prisoner. 42 00:04:41,882 --> 00:04:44,343 I said I spoke German so that I'd get the job 43 00:04:44,426 --> 00:04:45,761 but it wasn't true. 44 00:04:48,472 --> 00:04:50,265 I couldn't speak a word of it. 45 00:04:50,349 --> 00:04:51,808 I was hopeless. 46 00:04:57,689 --> 00:04:59,316 Only one thing attracted me. 47 00:05:00,526 --> 00:05:04,154 A beautiful wall that protected one couple's intimacy. 48 00:05:06,365 --> 00:05:10,118 I found out from my cleaning lady 49 00:05:10,202 --> 00:05:13,664 that the wall kept behind it the famous Dr Hartmann. 50 00:05:13,747 --> 00:05:15,165 Hartmann. 51 00:05:15,249 --> 00:05:17,209 The greatest writer of his generation, 52 00:05:17,292 --> 00:05:19,962 and the hope for a New Germany. 53 00:05:26,009 --> 00:05:28,679 I got closer to see if I could spy this rare bird. 54 00:05:29,930 --> 00:05:31,515 Do you have my hat? 55 00:05:31,598 --> 00:05:34,351 Yes, chérie, here it is. 56 00:05:37,563 --> 00:05:40,399 Yes, we did. We walked and sang. 57 00:05:46,864 --> 00:05:48,448 A clown. 58 00:05:49,449 --> 00:05:51,451 But he seemed like a nice guy. 59 00:05:57,291 --> 00:06:00,002 I wondered how I might get to know him. 60 00:06:12,556 --> 00:06:15,100 In the meantime, I had to justify my measly salary. 61 00:06:15,184 --> 00:06:18,061 Everything bored me, I wrote anything I could. 62 00:06:20,189 --> 00:06:22,983 My cleaning lady kept blurting out her grievances. 63 00:06:24,234 --> 00:06:25,360 She grumbled non-stop. 64 00:06:25,444 --> 00:06:29,239 She always needed a new kitchen item and I couldn't make out a word. 65 00:06:30,949 --> 00:06:33,660 I had to go make a fool of myself in the shops. 66 00:06:35,746 --> 00:06:38,373 Sign language was not my forte. 67 00:06:41,960 --> 00:06:44,588 Until one day when chance smiled upon me. 68 00:06:47,883 --> 00:06:49,384 She spoke French. 69 00:06:49,468 --> 00:06:50,761 She was French. 70 00:06:50,844 --> 00:06:53,555 I should have known. She was Hartmann's wife. 71 00:06:54,806 --> 00:06:57,392 And I felt quite smug getting an invitation. 72 00:06:58,894 --> 00:07:01,021 Her name was Hélène. 73 00:07:01,104 --> 00:07:02,064 A pretty name. 74 00:07:07,069 --> 00:07:09,488 I'd been made aware of your attendance. Mister…? 75 00:07:09,571 --> 00:07:12,282 Mercier, Albin Mercier. How though? 76 00:07:12,366 --> 00:07:14,284 All little villages are similar. 77 00:07:14,368 --> 00:07:16,036 The arrival of a stranger… 78 00:07:16,119 --> 00:07:18,038 I thought no one had noticed me. 79 00:07:18,121 --> 00:07:19,957 Come now, we've been watching you. 80 00:07:20,040 --> 00:07:23,836 -We all talk about you. -What an honor. Excuse me. 81 00:07:28,882 --> 00:07:30,217 Hang on. 82 00:07:33,262 --> 00:07:35,639 -There. -Wonderful! 83 00:07:38,141 --> 00:07:40,352 You know, I'm a big fan of your husband. 84 00:07:41,687 --> 00:07:43,272 That's very kind. 85 00:07:43,355 --> 00:07:45,482 I'm sure he'd be glad to meet you. 86 00:07:45,566 --> 00:07:48,026 -Heaven's, why? -You write, don't you? 87 00:07:48,110 --> 00:07:49,736 Yeah, how do you know that? 88 00:07:49,820 --> 00:07:51,655 I can't believe you've read my books. 89 00:07:51,738 --> 00:07:52,698 No, I haven't. 90 00:07:52,781 --> 00:07:54,616 But I'm sure they must be excellent. 91 00:07:55,284 --> 00:07:57,244 Come have coffee this afternoon. 92 00:07:57,327 --> 00:07:58,829 I'm confused. 93 00:07:58,912 --> 00:08:02,332 Don't be. It would be my pleasure. 94 00:08:02,416 --> 00:08:04,585 If you would rather not then please say so. 95 00:08:04,668 --> 00:08:06,211 I'm impressed. 96 00:08:06,795 --> 00:08:09,047 It would be a real pleasure… 97 00:08:09,131 --> 00:08:10,299 An honor. 98 00:08:10,382 --> 00:08:11,550 An honor. 99 00:08:12,176 --> 00:08:13,677 I don't know how to thank you. 100 00:08:13,760 --> 00:08:15,095 At two o'clock? 101 00:08:15,179 --> 00:08:17,848 -May I offer you a lift? -No, thank you. 102 00:08:17,931 --> 00:08:19,183 I really like walking. 103 00:08:19,266 --> 00:08:21,435 Goodbye. See you later. 104 00:08:26,732 --> 00:08:28,108 I'd done it. 105 00:08:28,192 --> 00:08:31,987 Without a hitch, totally naturally I was going to enter their lives. 106 00:08:32,738 --> 00:08:35,741 Look, and see. 107 00:08:39,494 --> 00:08:41,413 I went there naturally. 108 00:08:41,496 --> 00:08:44,666 Like an old friend, who's been visiting for years. 109 00:08:48,504 --> 00:08:51,632 I was having so much fun as I had to improvise. 110 00:08:51,715 --> 00:08:54,051 I had never read one of Hartmann's books. 111 00:08:58,722 --> 00:09:00,682 I liked the house, at first glance. 112 00:09:01,475 --> 00:09:05,312 I felt at home there. I felt calm and at ease. 113 00:09:05,395 --> 00:09:07,105 They had exquisite taste. 114 00:09:09,149 --> 00:09:10,692 Andréas Hartmann. 115 00:09:10,776 --> 00:09:13,028 I read one of your books. It was interesting. 116 00:09:14,154 --> 00:09:15,239 We had the same name, 117 00:09:15,322 --> 00:09:17,824 but my minor deception meant I couldn't admit it. 118 00:09:19,076 --> 00:09:20,410 With pleasure, chérie. 119 00:09:20,494 --> 00:09:23,247 André is suggesting coffee outside. 120 00:09:23,330 --> 00:09:24,248 Bravo! 121 00:09:32,339 --> 00:09:35,843 More time I spent with them the more comfortable I became. 122 00:09:36,760 --> 00:09:39,346 They treated me like an old friend. 123 00:09:39,429 --> 00:09:41,265 It almost made me uncomfortable. 124 00:09:47,980 --> 00:09:51,275 Are you happy that you get to speak better French than with me? 125 00:09:51,358 --> 00:09:52,693 Yes. 126 00:09:53,735 --> 00:09:56,113 André is happy that I can speak French with you. 127 00:09:56,196 --> 00:09:57,739 He's not all that good at it. 128 00:09:57,823 --> 00:09:59,157 -Really? -Really. 129 00:09:59,241 --> 00:10:01,243 Oh, terrible. Terrible. 130 00:10:13,005 --> 00:10:14,256 Thank you. 131 00:10:15,507 --> 00:10:17,509 Elsa, one moment. 132 00:10:17,593 --> 00:10:20,012 Alcohol? Cognac? 133 00:10:20,888 --> 00:10:21,847 Cognac, please. 134 00:10:21,930 --> 00:10:23,891 Please bring us some cognac. 135 00:10:25,893 --> 00:10:26,852 Cognac? 136 00:10:26,935 --> 00:10:28,687 I'd love some, dear. 137 00:10:28,770 --> 00:10:30,898 Ah, Cognac… 138 00:10:32,608 --> 00:10:36,028 Cognac. Cognac. 139 00:10:36,862 --> 00:10:39,489 Hm. French. 140 00:10:40,616 --> 00:10:44,161 I was stunned by how this man and woman masterfully 141 00:10:44,244 --> 00:10:46,955 navigated the ebbs and flows of conversation. 142 00:10:47,623 --> 00:10:49,666 A miracle of intelligence. 143 00:10:50,375 --> 00:10:53,712 They made a game out of linguistic problems. 144 00:10:54,963 --> 00:10:58,425 They complemented one another, smiled, had a zest for life, 145 00:10:58,509 --> 00:11:00,844 a zest for life together in this house. 146 00:11:00,928 --> 00:11:04,556 For being there, with me, talking about things that interested them. 147 00:11:06,308 --> 00:11:09,561 They were extremely courteous with me 148 00:11:09,645 --> 00:11:12,689 which gave me pleasure in finding out about them. 149 00:11:14,483 --> 00:11:16,944 I had before me an astonishing image of happiness, 150 00:11:17,027 --> 00:11:20,614 so rare and so precious, that to my own pleasure 151 00:11:20,697 --> 00:11:25,577 a discomfort, a tension of all my being was secretly entangled. 152 00:11:37,756 --> 00:11:41,426 I'm at the point where I don't know what word will follow the last. 153 00:11:41,510 --> 00:11:44,805 But the main thing is that it serves the European cause. 154 00:11:48,141 --> 00:11:50,352 They liked me, that much was certain. 155 00:11:53,939 --> 00:11:57,150 André thinks this is the best way to discuss such a subject. 156 00:11:58,360 --> 00:11:59,403 Yes. 157 00:12:25,053 --> 00:12:28,265 We parted ways late in the afternoon, still full of laughter, 158 00:12:28,348 --> 00:12:30,601 promising to pay each other many more visits. 159 00:12:43,655 --> 00:12:46,700 But catastrophe was to strike this all too pleasant day. 160 00:12:46,783 --> 00:12:49,661 The cleaning lady. That fool… 161 00:12:49,745 --> 00:12:52,122 She didn't have the sense to turn off the water. 162 00:12:52,831 --> 00:12:54,416 I had to do it myself. 163 00:12:58,754 --> 00:13:01,256 So now she was mopping it up. 164 00:13:03,675 --> 00:13:06,720 Hey hey! Hello Mr Mercier. 165 00:13:06,803 --> 00:13:08,931 -Are you well? -Yes, yes. 166 00:13:09,014 --> 00:13:10,807 Goodbye! 167 00:13:18,899 --> 00:13:20,901 Hello, Mr Mercier. 168 00:13:22,277 --> 00:13:24,196 I saw them from far off, a little each day. 169 00:13:24,279 --> 00:13:26,031 Sometimes her, sometimes him. 170 00:13:26,907 --> 00:13:29,368 We exchanged a few pleasantries. 171 00:13:29,451 --> 00:13:33,455 They must have really liked me as I kept getting invited over. 172 00:13:33,539 --> 00:13:35,123 To dinner this time. 173 00:13:38,126 --> 00:13:42,673 I came carrying a bouquet of flowers which was almost excessive, 174 00:13:42,756 --> 00:13:44,174 but not excessive. 175 00:13:53,600 --> 00:13:55,686 They're beautiful. 176 00:13:55,769 --> 00:13:58,021 You chose very well. 177 00:13:58,981 --> 00:14:01,900 I must admit that I didn't choose them myself. 178 00:14:02,651 --> 00:14:06,071 No, but you chose the one who chose them. 179 00:14:06,154 --> 00:14:08,407 André will tell you that it is all the same. 180 00:14:08,490 --> 00:14:10,450 My word, what a dreadful theory. 181 00:14:10,534 --> 00:14:11,702 He knows. 182 00:14:11,785 --> 00:14:14,121 And what is it that I know. 183 00:14:14,788 --> 00:14:17,791 Hartmann had decided to prepare dinner himself. 184 00:14:17,875 --> 00:14:21,545 No doubt to show me that he was an accomplished yet simple writer. 185 00:14:22,296 --> 00:14:24,798 But I found him quite ridiculous. 186 00:14:24,882 --> 00:14:26,175 Same thing. 187 00:14:27,968 --> 00:14:29,970 Dinner was simple but delicious. 188 00:14:31,054 --> 00:14:33,182 And it was a short while later… 189 00:14:33,265 --> 00:14:35,809 while I sat in one of their beautiful lounge sofas, 190 00:14:35,893 --> 00:14:38,478 while sipping on his delicious cognac, 191 00:14:39,646 --> 00:14:42,900 that, for the first time, I had an awful feeling 192 00:14:42,983 --> 00:14:46,069 that was to guide my life starting from this moment. 193 00:14:47,821 --> 00:14:50,908 Perhaps I'm a failure, that is my thinking, 194 00:14:50,991 --> 00:14:54,369 but I can't be blamed for deceiving myself, 195 00:14:54,453 --> 00:14:57,706 for dreaming impossible dreams, for lying to myself. 196 00:14:58,916 --> 00:15:02,503 From the moment I was aware of it I was able to analyze that feeling, 197 00:15:02,586 --> 00:15:04,796 with an absolute lucidity. 198 00:15:05,756 --> 00:15:08,550 This was not jealousy, for there was none in my heart 199 00:15:08,634 --> 00:15:11,887 any feeling of injustice or bitterness. 200 00:15:13,555 --> 00:15:15,140 It was rather… 201 00:15:15,224 --> 00:15:19,895 a type of envy, but so all pervading, 202 00:15:19,978 --> 00:15:23,857 so utterly absolute and absorbing, 203 00:15:23,941 --> 00:15:26,860 that I knew it would bring me to violence. 204 00:15:28,070 --> 00:15:29,738 As such, I fully realized that 205 00:15:29,821 --> 00:15:32,824 my aim was to penetrate this couple's universe, 206 00:15:33,534 --> 00:15:37,287 to stick to it, as does ivy to a wall. 207 00:15:38,288 --> 00:15:41,583 And if necessary, to replace that man, 208 00:15:41,667 --> 00:15:43,168 to take the seat 209 00:15:43,252 --> 00:15:46,421 of the man with the same name as me. 210 00:15:46,505 --> 00:15:49,299 To take it completely, 211 00:15:49,383 --> 00:15:50,801 fully, 212 00:15:50,884 --> 00:15:54,555 to fill that space, every nook and cranny of it. 213 00:15:56,723 --> 00:15:59,601 And I knew that my goal 214 00:15:59,685 --> 00:16:02,229 was an impossible one 215 00:16:02,312 --> 00:16:04,940 but that I would use all of my strength. 216 00:16:07,234 --> 00:16:10,529 I decided then and there to up the contact, 217 00:16:11,280 --> 00:16:15,284 to see them continuously, to make myself indispensable. 218 00:16:17,077 --> 00:16:19,079 But I also had to think 219 00:16:19,163 --> 00:16:23,709 of how I could make myself indispensable in such a complete universe, 220 00:16:23,792 --> 00:16:25,669 such a perfect one, 221 00:16:25,752 --> 00:16:28,630 so perfect and harmonious that it became 222 00:16:28,714 --> 00:16:31,216 the very object of my obsession. 223 00:17:33,946 --> 00:17:37,783 Andréas beat me this evening, with no effort, of course. 224 00:17:37,866 --> 00:17:39,117 He was beaming. 225 00:17:40,285 --> 00:17:43,705 From then on, I managed to see them regularly. 226 00:17:43,789 --> 00:17:47,459 When they didn't invite me, it was I who invited them. 227 00:17:47,543 --> 00:17:50,921 Of course, I wouldn't take them to places that were too chic. 228 00:17:51,004 --> 00:17:53,715 As I suspect they knew I didn't have much money. 229 00:17:53,799 --> 00:17:56,468 And I made no effort to appear otherwise… 230 00:17:57,427 --> 00:18:00,013 I was jolly, simple, frank, 231 00:18:00,097 --> 00:18:02,766 honest, and pleasant company… 232 00:18:02,850 --> 00:18:07,062 I think this may have been the nicest I've ever acted in my life. 233 00:18:08,313 --> 00:18:10,566 But I suffered terribly 234 00:18:10,649 --> 00:18:12,526 as I was making little progress. 235 00:18:13,694 --> 00:18:16,029 I saw them more and more often, but I felt that 236 00:18:16,113 --> 00:18:18,323 I had no control over them, 237 00:18:18,407 --> 00:18:21,285 that I was gliding over the surface of their happiness… 238 00:18:22,411 --> 00:18:25,122 And due to that, perhaps, I found I was becoming prey 239 00:18:25,205 --> 00:18:28,167 to certain fixed ideas that I had to satisfy. 240 00:18:28,250 --> 00:18:30,127 For instance, 241 00:18:30,210 --> 00:18:34,423 I wanted to see the first floor, their bedroom and their bathroom. 242 00:18:35,174 --> 00:18:38,051 It would have been simple enough to ask them for a tour. 243 00:18:38,135 --> 00:18:39,845 They would have happily showed me. 244 00:18:39,928 --> 00:18:45,142 But I wanted to visit it in secret go behind their backs… 245 00:18:45,225 --> 00:18:47,895 -I had a plan… -Albin. 246 00:18:50,564 --> 00:18:53,609 You're lost in your thoughts… and sad. 247 00:18:53,692 --> 00:18:56,236 -Excuse me. -It's the rain. 248 00:18:56,320 --> 00:19:00,073 We are from the Mediterranean. Rain makes us sad. 249 00:19:00,157 --> 00:19:01,658 -You aren't sad? -No. 250 00:19:04,536 --> 00:19:10,667 Germany is a green country, all green. 251 00:19:11,460 --> 00:19:16,048 On the geography maps, it is green. 252 00:19:16,131 --> 00:19:18,967 That's thanks to the rain… 253 00:19:19,051 --> 00:19:23,639 All the greenery. 254 00:19:23,722 --> 00:19:26,475 -Beautiful. -Yes, excuse me. 255 00:19:27,684 --> 00:19:29,478 I actually like the rain. 256 00:19:40,572 --> 00:19:42,449 I'm so clumsy. 257 00:19:42,533 --> 00:19:45,160 You've hurt yourself. 258 00:19:45,244 --> 00:19:47,788 You're crazy. I'll go get a plaster. 259 00:20:11,186 --> 00:20:13,647 -Does it hurt? -No, no. Please go on. 260 00:20:15,357 --> 00:20:17,860 Let me fetch a handkerchief. 261 00:20:32,207 --> 00:20:33,917 -Is this your room. -Yes. 262 00:20:34,001 --> 00:20:36,879 -It's nice isn't it. -Beautiful. 263 00:20:44,136 --> 00:20:45,804 I was smiling. 264 00:20:45,888 --> 00:20:48,807 I felt happy as I had obtained what I desired. 265 00:20:49,433 --> 00:20:50,767 Through my ruse. 266 00:20:52,102 --> 00:20:55,606 But the following morning, I received a shock to the system. 267 00:20:55,689 --> 00:20:59,109 I suspected something. I got closer. 268 00:20:59,735 --> 00:21:01,695 As I thought. 269 00:21:01,778 --> 00:21:04,615 They were hosting, but I hadn't been invited. 270 00:21:04,698 --> 00:21:07,910 They were having fun and hadn't asked me to join them. 271 00:21:07,993 --> 00:21:10,204 I was no more than a distraction to them. 272 00:21:11,330 --> 00:21:14,917 Mercier, the scribbler, was the great author's jester. 273 00:21:15,000 --> 00:21:17,544 At the court of the illustrious Andréas Hartmann. 274 00:21:18,212 --> 00:21:19,671 I was livid. 275 00:21:20,464 --> 00:21:22,216 I decided I would be the killjoy. 276 00:21:24,134 --> 00:21:26,428 Subtly, of course. 277 00:21:26,512 --> 00:21:27,888 Tactfully. 278 00:21:51,870 --> 00:21:52,871 Albin Mercier. 279 00:21:52,955 --> 00:21:54,540 Peter Ublik. 280 00:21:55,916 --> 00:21:57,000 My wife. 281 00:21:57,084 --> 00:21:59,753 -Are you the Frenchman? -Yes, madam. 282 00:22:01,380 --> 00:22:04,216 I'll turn off this thing. Excuse me. 283 00:22:04,299 --> 00:22:06,301 Would you mind helping me up? 284 00:22:06,385 --> 00:22:07,678 Thank you. 285 00:22:07,761 --> 00:22:09,054 Hello, Albin! 286 00:22:10,264 --> 00:22:11,265 Hello. 287 00:22:11,348 --> 00:22:12,891 -You write? -I do. 288 00:22:13,809 --> 00:22:14,810 New Europe is it? 289 00:22:14,893 --> 00:22:18,814 Yes, articles, tales and short stories for education. 290 00:22:20,732 --> 00:22:22,317 André must be horrified. 291 00:22:22,401 --> 00:22:24,403 André is hostile. 292 00:22:24,486 --> 00:22:28,073 André is not hostile, you old goat, he's a realist. 293 00:22:28,156 --> 00:22:30,367 He'll explain it to you one of these days. 294 00:22:34,371 --> 00:22:36,707 We're going for a dip in the lake this afternoon. 295 00:22:36,790 --> 00:22:37,708 Oh really? 296 00:22:37,791 --> 00:22:40,711 Once André has finished working. The water is lovely. 297 00:22:40,794 --> 00:22:43,046 I don't fancy it. It would have to be amazing. 298 00:22:43,130 --> 00:22:45,674 You're a bit wary, have a drink. 299 00:22:45,757 --> 00:22:46,675 Gladly. 300 00:22:46,758 --> 00:22:48,510 -A whiskey? -Yes please. 301 00:22:48,594 --> 00:22:50,345 -I'll bring it to you. -Go on. 302 00:22:50,429 --> 00:22:52,431 -Do you know Chichka? -That's me. 303 00:22:52,514 --> 00:22:53,974 She's Yugoslavian. 304 00:22:54,057 --> 00:22:56,310 She struggles more than you do with languages. 305 00:22:56,393 --> 00:22:59,688 She doesn't understand German. And she can't remember Yugoslavian. 306 00:22:59,771 --> 00:23:01,732 So she speaks French. 307 00:23:01,815 --> 00:23:05,235 -Our American friends like her a lot. -Thank you. 308 00:23:05,319 --> 00:23:06,945 -Right, Chichka? -That's right. 309 00:23:08,030 --> 00:23:09,198 It's true. 310 00:23:10,157 --> 00:23:12,201 I was surprised, I was being welcomed. 311 00:23:13,494 --> 00:23:16,330 No one was surprised that I was there uninvited. 312 00:23:17,080 --> 00:23:20,334 As if it was normal, as if I were always welcome. 313 00:23:21,251 --> 00:23:24,338 I wondered if André would behave the same way. 314 00:23:27,132 --> 00:23:29,009 We go swimming. 315 00:23:29,092 --> 00:23:30,594 We go swimming. 316 00:23:31,512 --> 00:23:34,139 We go swimming. 317 00:23:37,893 --> 00:23:41,021 Albin, get on the boat. 318 00:23:53,367 --> 00:23:55,536 -Are you okay? -Yes, I'm fine. 319 00:23:56,578 --> 00:23:59,206 A lovely dip. 320 00:24:13,720 --> 00:24:16,139 Sweet little Albin. 321 00:24:22,062 --> 00:24:25,524 Sweet little Albin, don't make that face. 322 00:24:33,657 --> 00:24:37,035 Albin, for a Frenchman, you're not very gallant. 323 00:24:37,119 --> 00:24:40,581 You're all alone over there. That's not very nice. 324 00:24:54,386 --> 00:24:57,389 I beg you, sublime hours, 325 00:24:57,472 --> 00:25:00,309 pause in your headlong flight. 326 00:25:00,934 --> 00:25:04,271 And time, suspend your race. 327 00:25:04,354 --> 00:25:08,358 Allow us to savor the fugitive delights 328 00:25:09,484 --> 00:25:12,571 of our 329 00:25:12,654 --> 00:25:15,741 happiest days! 330 00:25:23,582 --> 00:25:25,751 Go on, Albin. Come on in! 331 00:25:25,834 --> 00:25:27,628 -Come on, Albin. -No, thanks. 332 00:25:27,711 --> 00:25:29,129 The water's lovely. 333 00:25:29,213 --> 00:25:31,006 -No. -Come on, come on. 334 00:25:31,089 --> 00:25:32,799 Come on, Albin. Come on. 335 00:25:32,883 --> 00:25:33,967 Get in the water. 336 00:25:34,051 --> 00:25:35,219 -Come on. -No. 337 00:25:35,302 --> 00:25:37,387 Albin, yes, yes. 338 00:25:37,471 --> 00:25:41,016 -No, I don't want to. -Yes, yes. 339 00:25:43,185 --> 00:25:44,394 Leave me alone. 340 00:25:44,478 --> 00:25:46,480 I can't… 341 00:25:56,073 --> 00:25:58,492 Why didn't you just say? 342 00:26:02,496 --> 00:26:04,331 Right then, I hated him. 343 00:26:04,414 --> 00:26:06,333 I held him responsible for everything. 344 00:26:06,416 --> 00:26:09,169 He'd humiliated me and I wanted to humiliate him back. 345 00:26:09,920 --> 00:26:12,548 I thought of concocting a plan for revenge. 346 00:26:13,549 --> 00:26:16,134 To give him a taste of his own medicine. 347 00:26:16,218 --> 00:26:18,595 Without giving up on my end goal. 348 00:26:19,596 --> 00:26:22,599 I wanted to get my revenge, for my pride's sake. 349 00:26:26,270 --> 00:26:28,230 We went for a picnic. 350 00:26:30,691 --> 00:26:34,403 Hélène, please come here, beautiful. 351 00:26:35,070 --> 00:26:37,781 I want you to translate something. 352 00:26:37,865 --> 00:26:39,658 What is it? Andréas wants to talk? 353 00:26:39,741 --> 00:26:42,828 Yes. He wants me to translate what he'll say. 354 00:26:43,704 --> 00:26:45,372 Understood. 355 00:26:45,455 --> 00:26:47,624 This all seems a bit solemn. 356 00:26:47,708 --> 00:26:50,335 André is always solemn when he is serious. 357 00:26:50,419 --> 00:26:52,629 Hélène, please tell him the following. 358 00:26:53,922 --> 00:26:56,133 I have done a lot of reflecting in life. 359 00:26:56,216 --> 00:26:58,218 He has reflected a lot during his life. 360 00:26:58,302 --> 00:27:01,263 And I think I've resolved almost all of my problems. 361 00:27:01,346 --> 00:27:05,058 And he believes that he has resolved most of his problems. 362 00:27:05,142 --> 00:27:06,727 I'm a happy man. 363 00:27:06,810 --> 00:27:08,353 He is happy. 364 00:27:08,979 --> 00:27:11,607 The other day I noticed that he's not happy. 365 00:27:11,690 --> 00:27:14,860 And he noticed the other day that you were not. 366 00:27:14,943 --> 00:27:18,113 The other day, when he took an involuntary bath in the lake. 367 00:27:18,197 --> 00:27:20,199 Over the swim we had. 368 00:27:21,283 --> 00:27:25,787 I'm sure he still has a terrible memory of that experience. 369 00:27:25,871 --> 00:27:28,582 He thinks you must have a sour memory of that day. 370 00:27:28,665 --> 00:27:30,667 But now I'd like to know if he can see… 371 00:27:30,751 --> 00:27:31,877 He would like to ask 372 00:27:31,960 --> 00:27:33,420 …that it was his own fault. 373 00:27:33,504 --> 00:27:35,380 if you realize it was your own fault? 374 00:27:38,759 --> 00:27:40,302 Can he see that? 375 00:27:40,385 --> 00:27:45,057 He is asking if you are aware of that? 376 00:27:45,140 --> 00:27:46,975 It doesn't matter! 377 00:27:47,059 --> 00:27:51,772 This is of fundamental importance. You don't forget unimportant incidents. 378 00:27:52,481 --> 00:27:54,274 Does he understand that? 379 00:27:54,900 --> 00:27:57,194 No, I'm sure he doesn't understand. 380 00:27:57,861 --> 00:27:59,279 What are you saying? 381 00:28:00,364 --> 00:28:02,491 He says that it is of utmost importance. 382 00:28:02,574 --> 00:28:05,994 And I said to him that no, you most likely do not realize. 383 00:28:09,832 --> 00:28:11,834 Of course not. 384 00:28:13,669 --> 00:28:16,213 He just needs to say he can't swim. 385 00:28:16,922 --> 00:28:18,257 It wouldn't have happened. 386 00:28:18,340 --> 00:28:21,343 So, he says that all you had to do was say you couldn't swim. 387 00:28:21,426 --> 00:28:23,095 Nothing would have happened then. 388 00:28:23,178 --> 00:28:25,097 But he didn't dare say it. 389 00:28:25,180 --> 00:28:26,723 But you didn't dare to. 390 00:28:26,807 --> 00:28:28,559 He wanted to be like the others. 391 00:28:28,642 --> 00:28:30,519 You wanted to be like the others. 392 00:28:31,186 --> 00:28:35,023 Whole people are dragged down by such complexes. 393 00:28:35,107 --> 00:28:37,734 Entire nations are trained in this way. 394 00:28:37,818 --> 00:28:40,779 A similar complex causes all human atrocities. 395 00:28:41,864 --> 00:28:44,616 It is from this feeling that all human sorrow is born. 396 00:28:44,700 --> 00:28:48,620 Wars, Albin, wars are caused by this. 397 00:28:48,704 --> 00:28:51,999 Wars, Albin, wars are born of this feeling. 398 00:28:52,082 --> 00:28:54,001 They say, war is absurd. 399 00:28:54,084 --> 00:28:55,419 We say that war is absurd. 400 00:28:55,502 --> 00:28:57,546 -This is not true. -This is not true. 401 00:28:57,629 --> 00:28:59,381 Everything has a cause, a reason. 402 00:28:59,464 --> 00:29:02,593 Everything has a reason. 403 00:29:02,676 --> 00:29:07,347 The cause of war is not wanting to understand what you are. 404 00:29:07,431 --> 00:29:11,393 Wars happen because we do not wish to recognize what we are. 405 00:29:12,060 --> 00:29:17,065 That's why a trapped May bug will fly head first into the wall. 406 00:29:17,149 --> 00:29:21,153 -This is why, when a chafer is trapped… -Until it kills itself. 407 00:29:21,236 --> 00:29:23,030 Flies repeatedly into the wall. 408 00:29:24,448 --> 00:29:26,116 Does he understand now? 409 00:29:26,200 --> 00:29:28,368 -Do you understand? -Yes. 410 00:29:33,207 --> 00:29:35,334 The war has broken me. 411 00:29:35,417 --> 00:29:37,002 War has broken me. 412 00:29:37,085 --> 00:29:38,837 In the end, I was empty and spent. 413 00:29:38,921 --> 00:29:40,380 I came out of it empty. 414 00:29:40,464 --> 00:29:42,758 Absurd. Absurd. 415 00:29:42,841 --> 00:29:44,968 For 15 years, I drank to forget the war. 416 00:29:45,052 --> 00:29:47,763 For 15 years I drank to forget. 417 00:29:47,846 --> 00:29:49,431 I worked and earned money. 418 00:29:49,515 --> 00:29:52,059 -I worked, and earned money. -But I was a wreck. 419 00:29:52,142 --> 00:29:53,894 But I'd become a rag, Albin. 420 00:29:53,977 --> 00:29:55,729 The people didn't notice. 421 00:29:55,812 --> 00:29:57,648 They pretended not to notice. 422 00:29:57,731 --> 00:30:00,192 They thought I was absurd and a strange fellow. 423 00:30:00,275 --> 00:30:03,195 They thought I was absurd and quaint. 424 00:30:04,112 --> 00:30:05,948 But in reality, I was nothing. 425 00:30:06,031 --> 00:30:09,409 -In reality, I was nothing, a rag. -A wreck. 426 00:30:09,493 --> 00:30:12,704 Hélène, she saved my life. 427 00:30:12,788 --> 00:30:16,416 As always, it's love that saves you. 428 00:30:17,209 --> 00:30:23,048 And now we're a unit, you see, an extraordinary, inseparable unit. 429 00:30:26,260 --> 00:30:31,014 Our love, it is… more beautiful than… 430 00:30:31,098 --> 00:30:33,767 More beautiful than anything before. 431 00:30:38,063 --> 00:30:39,523 I wasn't asking for anything. 432 00:30:40,816 --> 00:30:43,151 What an obscene man, to tell me that. 433 00:30:43,235 --> 00:30:45,904 It was so obvious. There was no need to tell me. 434 00:30:47,656 --> 00:30:49,408 I like you. 435 00:30:51,243 --> 00:30:54,997 Albin, you're a dreadful swimmer but a great chauffeur. 436 00:30:57,332 --> 00:31:00,669 They irritated me with their joy and happiness. 437 00:31:00,752 --> 00:31:03,964 And he annoyed me with his successful romanticist's philosophies. 438 00:31:05,883 --> 00:31:08,927 Today was an absolute nightmare. 439 00:31:11,513 --> 00:31:14,558 But one thing had warmed my heart. 440 00:31:14,641 --> 00:31:17,936 Andréas had to go the next day on a conference. 441 00:31:18,020 --> 00:31:19,646 Conferences! 442 00:31:20,355 --> 00:31:22,566 On the art of finding happiness no doubt. 443 00:31:44,796 --> 00:31:46,882 At any rate, it suited me just fine. 444 00:31:47,424 --> 00:31:51,345 I suggested we spend the evening in town, at a cabaret. 445 00:31:55,224 --> 00:31:56,892 Hartmann was very happy. 446 00:31:56,975 --> 00:31:59,978 After his lecture on morality, next was history. 447 00:32:00,062 --> 00:32:02,231 Munich, the birthplace of Nazism. 448 00:32:02,314 --> 00:32:05,442 Destroyed by war, rebuilt to look like it once did. 449 00:32:06,652 --> 00:32:11,031 This man was obsessed with war, with Hitler, and militarism. 450 00:32:12,032 --> 00:32:15,494 He was so convincing that I began feeling some fear towards this town. 451 00:32:16,787 --> 00:32:19,456 When actually I didn't care about any of those things. 452 00:32:22,876 --> 00:32:25,170 The Paris Nights 453 00:32:25,254 --> 00:32:30,092 Munich-style, now there is thought-provoking show. 454 00:32:38,225 --> 00:32:39,977 I needed to go forward and I felt 455 00:32:40,060 --> 00:32:42,521 that this trip would be the perfect occasion. 456 00:32:42,604 --> 00:32:46,775 Being the good friend that I was, a lovable companion, 457 00:32:46,859 --> 00:32:50,529 I had to get even closer. 458 00:32:50,612 --> 00:32:55,325 I was so likable, nice, utterly of service. 459 00:32:56,535 --> 00:32:59,413 But I could be even more so. 460 00:32:59,496 --> 00:33:02,166 I could be infinitely more so 461 00:33:02,249 --> 00:33:07,421 thanks to my friendship with Hélène and my profound, sincere admiration 462 00:33:07,504 --> 00:33:09,089 for the great Andréas Hartmann. 463 00:33:11,258 --> 00:33:15,345 In the meanwhile, even this show did make them uncomfortable. 464 00:33:15,429 --> 00:33:18,932 They weren't disdainful, neither were they indifferent to it. 465 00:33:19,683 --> 00:33:21,560 They were just there. 466 00:33:21,643 --> 00:33:24,438 Together, and everything slid over them. 467 00:33:26,899 --> 00:33:31,445 And the idea came to me to commit a crime, that very night. 468 00:33:31,528 --> 00:33:35,240 Oh, only a small crime. 469 00:33:36,700 --> 00:33:38,869 To their car. 470 00:33:40,287 --> 00:33:42,581 I am a patient man. 471 00:33:43,290 --> 00:33:46,960 I waited for them to fall asleep. And then went to it. 472 00:35:50,375 --> 00:35:56,715 -What are you doing? -We can't do this. 473 00:35:56,798 --> 00:36:00,177 -Paul, that's enough! -What do you mean? 474 00:36:00,260 --> 00:36:03,639 Let me go. You pig. 475 00:36:03,722 --> 00:36:07,935 -I'm a pig, am I? -Stop it. They'll hear us. 476 00:36:08,018 --> 00:36:10,145 They're not back yet. 477 00:36:10,229 --> 00:36:12,231 They are, I'm telling you. 478 00:36:12,314 --> 00:36:16,443 Rubbish. Don't worry. Go on, give me the key. 479 00:36:16,527 --> 00:36:19,071 Paul, they're sure to hear us. 480 00:36:19,154 --> 00:36:22,032 That's rubbish. They won't. 481 00:36:25,410 --> 00:36:27,496 You see? They're home. 482 00:36:28,872 --> 00:36:30,123 I'm off. 483 00:36:32,960 --> 00:36:36,630 Bye, my dear. See you tomorrow. 484 00:36:36,713 --> 00:36:38,048 Paul! 485 00:37:10,539 --> 00:37:13,709 I left the house as I came and went to bed. 486 00:37:20,716 --> 00:37:22,801 They were meant to go around nine o'clock. 487 00:37:22,885 --> 00:37:25,971 I'd been up since seven, to keep my calm. 488 00:37:26,054 --> 00:37:29,016 My plan would go off without a hitch. 489 00:37:29,099 --> 00:37:30,642 It worked. 490 00:37:40,903 --> 00:37:44,198 They tried to get the car engine to turn over. 491 00:37:44,281 --> 00:37:46,074 But of course it wouldn't. 492 00:37:46,658 --> 00:37:50,078 Andréas tried lifting the bonnet, but found nothing. 493 00:37:50,746 --> 00:37:53,540 He wasn't much of a mechanic, the great Hartmann. 494 00:37:54,416 --> 00:37:56,126 He grew impatient… 495 00:37:56,210 --> 00:37:59,171 What is this? The engine won't start. I need to… 496 00:37:59,254 --> 00:38:01,381 I approached, as if by coincidence. 497 00:38:05,469 --> 00:38:06,803 What's happening? 498 00:38:06,887 --> 00:38:09,389 Ah! The engine won't switch on. 499 00:38:09,473 --> 00:38:11,642 Hang on, I'll give you a hand. 500 00:38:15,854 --> 00:38:17,606 I need to take a look at the car. 501 00:38:30,202 --> 00:38:33,330 He's going to miss his plane. 502 00:38:35,624 --> 00:38:37,626 I can't see what it is. 503 00:38:37,709 --> 00:38:40,087 But I suspect it will be difficult to fix. 504 00:38:44,091 --> 00:38:47,135 I think it would be better if I drive him. 505 00:38:47,219 --> 00:38:49,930 Oh, Albin, that's kind of you but… 506 00:38:50,013 --> 00:38:53,392 No, I'm more than happy to after all the kindness you've shown me. 507 00:38:53,475 --> 00:38:56,311 Don't confuse me more than I already am. 508 00:38:57,104 --> 00:39:00,482 Albin is so kind as to take you to the airport. 509 00:39:00,566 --> 00:39:02,985 Oh, thank you, Albin. Thank you! 510 00:39:03,068 --> 00:39:06,363 He was enjoying this. He felt I owed him. 511 00:39:06,446 --> 00:39:07,990 I'll show you to the car. 512 00:39:18,417 --> 00:39:21,211 It's a crazy time. 513 00:39:24,131 --> 00:39:28,302 I'll be back in three days. I love you. Think of me. 514 00:39:28,385 --> 00:39:30,345 I love you. Thank you Albin, thank you. 515 00:39:30,429 --> 00:39:33,891 I'll leave my wife in your care while I'm gone. Goodbye. 516 00:39:33,974 --> 00:39:34,892 What did he say? 517 00:39:34,975 --> 00:39:36,935 He says he's leaving me in your hands. 518 00:39:37,019 --> 00:39:38,562 Is that wise? 519 00:39:41,565 --> 00:39:42,900 He thinks so. 520 00:39:51,575 --> 00:39:54,912 My little dabble into criminality had worked like a charm. 521 00:39:55,579 --> 00:39:57,289 But now I felt somewhat uneasy. 522 00:39:58,040 --> 00:40:00,292 I didn't really know what to do. 523 00:40:00,375 --> 00:40:01,793 Much was at stake 524 00:40:01,877 --> 00:40:05,339 while at the same time I felt more and more confused inside. 525 00:40:08,342 --> 00:40:11,929 Yet, the return journey was most enjoyable. 526 00:40:12,012 --> 00:40:17,434 I was surprised to discover a different Hélène than I had imagined. 527 00:40:17,518 --> 00:40:20,687 She made efforts to put me at ease in a rather charming 528 00:40:20,771 --> 00:40:22,606 and ever so subtle way. 529 00:40:23,565 --> 00:40:26,318 Albin, I find you fascinating. 530 00:40:26,401 --> 00:40:30,405 -Fascinating? -Yes, I think you're mysterious. 531 00:40:32,032 --> 00:40:34,368 André and I were discussing it the other night. 532 00:40:34,451 --> 00:40:37,871 For example, we were wondering how old you are? 533 00:40:37,955 --> 00:40:39,748 -My age? -Yes, your age. 534 00:40:40,541 --> 00:40:43,752 There are times you come across as very young, and others when… 535 00:40:43,836 --> 00:40:44,837 you seem very old. 536 00:40:44,920 --> 00:40:47,339 -That bad? -That bad! 537 00:40:47,422 --> 00:40:49,758 So, how old are you? 20 or 40 years old? 538 00:40:49,842 --> 00:40:51,844 I'm actually thirty. 539 00:40:51,927 --> 00:40:53,846 Well, you don't come across that way. 540 00:40:53,929 --> 00:40:55,597 Still 20 or 40. 541 00:40:55,681 --> 00:40:59,935 Listen, I didn't want to say anything, but I'm actually 75. 542 00:41:00,018 --> 00:41:03,105 Today is my birthday. And I'm inviting you to lunch. 543 00:41:03,188 --> 00:41:04,690 It would be my pleasure. 544 00:41:04,773 --> 00:41:07,276 Thanks to her, everything seemed easy. 545 00:41:07,359 --> 00:41:09,111 We were old friends. 546 00:41:09,194 --> 00:41:11,905 I offered to repair the car, 547 00:41:11,989 --> 00:41:14,283 and took a short nap, under its shadow. 548 00:41:14,366 --> 00:41:16,535 Albin! Are those your feet? 549 00:41:16,618 --> 00:41:18,537 I have a feeling they might be. 550 00:41:18,620 --> 00:41:20,038 There, I'm done. 551 00:41:21,707 --> 00:41:24,835 -Oh! -Would you like a tea? 552 00:41:24,918 --> 00:41:27,171 Certainly. I think I deserve it. 553 00:41:29,423 --> 00:41:30,924 -I think it'll run now. -Ah! 554 00:41:36,763 --> 00:41:39,183 Fantastic. I didn't believe you'd fix it. 555 00:41:39,266 --> 00:41:40,851 You're getting more mysterious. 556 00:41:40,934 --> 00:41:42,436 There's nothing mysterious. 557 00:41:42,519 --> 00:41:44,771 I've always had a penchant for mechanics. 558 00:41:44,855 --> 00:41:46,315 Let's sit. 559 00:41:48,192 --> 00:41:49,610 I'm filthy, though. 560 00:41:49,693 --> 00:41:51,653 There's nothing filthy about hard work. 561 00:41:52,362 --> 00:41:54,448 I'll happily run you a bath, afterwards. 562 00:41:54,531 --> 00:41:56,074 Let's eat first. 563 00:41:56,158 --> 00:41:57,493 I'll dirty your porcelain. 564 00:41:57,576 --> 00:41:59,661 Porcelain cannot be dirtied. 565 00:41:59,745 --> 00:42:02,206 In any case, this cup is not porcelain. 566 00:42:15,886 --> 00:42:17,179 I bathed, 567 00:42:17,262 --> 00:42:20,516 and took Andréas' bathrobe, as Hélène had kindly offered it to me. 568 00:43:23,120 --> 00:43:28,250 At last, I was like part of the family. 569 00:43:29,084 --> 00:43:32,045 We ate at home, I mean, at Hélène's house. 570 00:43:33,046 --> 00:43:36,091 Only a light meal, as neither of us was all that hungry. 571 00:43:44,349 --> 00:43:46,935 I left her around 11 p.m. 572 00:43:47,019 --> 00:43:49,855 She thanked me once more, and I said, 573 00:43:49,938 --> 00:43:51,273 See you tomorrow! 574 00:43:54,735 --> 00:43:56,695 I walked back home very slowly. 575 00:43:56,778 --> 00:43:58,697 A good day. 576 00:44:00,491 --> 00:44:04,953 So good in fact that my excitement stopped me falling asleep. 577 00:44:09,625 --> 00:44:13,420 Having slept late, I got up late, and forced myself to work until midday. 578 00:44:15,881 --> 00:44:20,052 But that morning, my writing, which I disliked at the best of times, 579 00:44:20,135 --> 00:44:22,638 was more mediocre than ever. 580 00:44:31,271 --> 00:44:33,357 In the end, I gave up and went over there. 581 00:44:33,440 --> 00:44:36,068 The car was not there, Hélène was not there. 582 00:44:36,151 --> 00:44:37,319 Did she go to Munich? 583 00:44:37,402 --> 00:44:40,280 -Munich? -Yes, go to Munich. 584 00:44:40,364 --> 00:44:41,907 To go shopping. 585 00:44:42,533 --> 00:44:43,826 All day long. 586 00:44:43,909 --> 00:44:44,868 What? 587 00:44:44,952 --> 00:44:46,578 Shopping. 588 00:44:46,662 --> 00:44:48,080 Presents. 589 00:44:49,039 --> 00:44:50,374 What presents? 590 00:44:50,457 --> 00:44:52,835 I don't understand. 591 00:44:52,918 --> 00:44:54,127 Go on, get lost. 592 00:44:54,211 --> 00:44:56,255 I didn't understand. I was hopping mad. 593 00:44:56,839 --> 00:44:58,340 She hadn't mentioned anything. 594 00:45:08,350 --> 00:45:13,856 What are you doing? Do you want to eat? Shall I boil some eggs for you? 595 00:45:13,939 --> 00:45:15,315 Shut up, you old bag. 596 00:45:25,159 --> 00:45:28,370 Even Elsa was gone this time. The bitch was making the most of it. 597 00:45:30,914 --> 00:45:32,708 Goodbye. 598 00:45:33,834 --> 00:45:36,086 She came home around 10 p.m. 599 00:45:37,004 --> 00:45:41,758 Her presents couldn't have been heavy, her hands were empty. 600 00:45:41,842 --> 00:45:46,054 I was stunned, I felt like she was hiding something from me. 601 00:45:46,138 --> 00:45:47,723 That she had a secret. 602 00:45:48,515 --> 00:45:51,977 That she wasn't what she seemed to be. That she was lying. 603 00:45:54,438 --> 00:45:59,109 I decided to go knock on her door in the morning, to clear all this up. 604 00:46:00,277 --> 00:46:04,198 I even thought I'd ask for an explanation, but that would have been ridiculous. 605 00:46:05,407 --> 00:46:08,452 I decided to act with kindness, even a bit sad. 606 00:46:08,535 --> 00:46:11,914 Some thing a bit different to keep her intrigued. 607 00:46:16,668 --> 00:46:18,170 Hello, Hélène. 608 00:46:19,129 --> 00:46:20,631 Hello, Albin. 609 00:46:22,049 --> 00:46:23,800 I slept late, yesterday. 610 00:46:23,884 --> 00:46:26,011 When I came over you were already gone. 611 00:46:26,094 --> 00:46:28,889 Yes, I was in Munich. I had things to do. 612 00:46:29,431 --> 00:46:31,266 It's thanks to you that I got there. 613 00:46:31,350 --> 00:46:33,894 -Thanks to me? -Yes, you repaired the car. 614 00:46:34,686 --> 00:46:36,438 Sit down here. 615 00:46:36,522 --> 00:46:38,190 No thanks, there's no need. 616 00:46:39,691 --> 00:46:42,110 You seem pensive. 617 00:46:42,194 --> 00:46:44,988 Yeah, I'm a little sad. 618 00:46:45,072 --> 00:46:48,492 There are days like that, where the mountain air takes it out of you. 619 00:46:48,575 --> 00:46:50,202 It often happens to me. 620 00:46:50,869 --> 00:46:52,955 If you don't mind I'll sit on the floor. 621 00:46:53,038 --> 00:46:54,289 Of course. 622 00:47:02,923 --> 00:47:05,342 She wasn't the slightest bit interested in me. 623 00:47:06,760 --> 00:47:08,929 She was simply tuning in. 624 00:47:09,555 --> 00:47:11,890 When I was merry, so was she. 625 00:47:11,974 --> 00:47:15,477 When I acted melancholic, she acted melancholic. 626 00:47:15,561 --> 00:47:18,814 She was a chameleon. She wore a mask. 627 00:47:18,897 --> 00:47:22,484 Or, more aptly, a number of masks. Each one as convincing as the last. 628 00:47:22,568 --> 00:47:25,195 Each of them putting her company at ease. 629 00:47:26,363 --> 00:47:28,115 -Hélène. -Yes. 630 00:47:32,703 --> 00:47:35,122 Excuse me if I seem sad today. 631 00:47:36,498 --> 00:47:38,208 It's the mountain air. 632 00:47:38,292 --> 00:47:40,502 No, I don't think so. 633 00:47:41,253 --> 00:47:42,796 I think it's actually you. 634 00:47:42,880 --> 00:47:45,340 Me? Heavens, why? 635 00:47:47,426 --> 00:47:49,803 You've done nothing. It's entirely my fault 636 00:47:49,887 --> 00:47:51,597 the way I am built. 637 00:47:53,557 --> 00:47:56,143 I can't hold you responsible for what I am. 638 00:47:56,727 --> 00:47:58,562 And what are you? 639 00:47:58,645 --> 00:48:00,314 A poor schmuck, I think. 640 00:48:01,023 --> 00:48:02,983 Why would you say that? 641 00:48:03,066 --> 00:48:04,359 You are delicious. 642 00:48:04,443 --> 00:48:05,694 Delicious. 643 00:48:07,070 --> 00:48:08,697 Let me confess something. 644 00:48:08,780 --> 00:48:11,575 I am poor. I was born poor. 645 00:48:11,658 --> 00:48:12,868 Me too. 646 00:48:13,535 --> 00:48:15,537 My father died when I was very young. 647 00:48:15,621 --> 00:48:19,750 -My mother… -Albin, give me a cigarette. 648 00:48:19,833 --> 00:48:21,001 You're not interested. 649 00:48:21,084 --> 00:48:24,046 Of course I am, but I don't want you to torture yourself. 650 00:48:24,129 --> 00:48:25,756 I'm not torturing myself. 651 00:48:31,845 --> 00:48:33,305 On the contrary. 652 00:48:41,271 --> 00:48:45,317 My mother kept me wrapped in cotton wool, and worked her fingers to the bone. 653 00:48:48,153 --> 00:48:49,905 I was everything to her. 654 00:48:49,988 --> 00:48:51,615 And I was happy with her. 655 00:48:52,658 --> 00:48:53,909 I loved her. 656 00:48:56,161 --> 00:48:57,329 Did she die? 657 00:48:57,412 --> 00:48:58,747 Yes, she died. 658 00:48:59,498 --> 00:49:01,208 But it's not about that. 659 00:49:02,417 --> 00:49:04,920 When she was alive, I was a good son to her. 660 00:49:05,003 --> 00:49:07,548 How should I put this… 661 00:49:08,632 --> 00:49:10,801 I wasn't a good student, you understand… 662 00:49:10,884 --> 00:49:12,928 I didn't give her any satisfaction. 663 00:49:15,013 --> 00:49:18,559 I told her my life story, all the while trying to remain honest. 664 00:49:18,642 --> 00:49:21,979 Not because I loved honesty, but because I needed to convince her. 665 00:49:23,480 --> 00:49:27,317 I thought that maybe if I were honest, I would see her true face. 666 00:49:30,028 --> 00:49:32,823 Yes, really, I lied very little, 667 00:49:32,906 --> 00:49:35,117 only to the point I thought useful. 668 00:49:38,495 --> 00:49:40,455 I was completely taken aback, 669 00:49:40,539 --> 00:49:44,668 and she was so good, so tender, so understanding. 670 00:49:44,751 --> 00:49:48,589 Do you understand? This was my first experience of love. 671 00:49:49,131 --> 00:49:52,551 I have never known another woman. I have never loved another. 672 00:49:52,634 --> 00:49:55,804 Only my mother. That woman. 673 00:49:55,888 --> 00:49:57,055 And you. 674 00:49:58,348 --> 00:50:00,058 What was her name? 675 00:50:00,142 --> 00:50:01,518 Her name was… 676 00:50:03,020 --> 00:50:04,438 Marcelle. 677 00:50:05,981 --> 00:50:08,942 You're very kind to tell me all this, Albin. 678 00:50:09,026 --> 00:50:11,487 I love you Hélène, madly, I swear it. 679 00:50:11,570 --> 00:50:13,071 I can only think about you. 680 00:50:15,282 --> 00:50:17,451 Albin, you're very kind, 681 00:50:17,534 --> 00:50:19,161 and I really do like you a lot. 682 00:50:23,207 --> 00:50:24,583 It's not very warm out. 683 00:50:24,666 --> 00:50:26,627 This wind really is chilly. 684 00:50:26,710 --> 00:50:28,253 Shall we go back in? 685 00:50:28,337 --> 00:50:29,254 Of course. 686 00:50:30,923 --> 00:50:32,382 How did she do it? 687 00:50:33,383 --> 00:50:36,345 How can a woman reject you so gently, 688 00:50:36,428 --> 00:50:39,848 that you don't feel an ounce of pain, 689 00:50:39,932 --> 00:50:42,684 even if you want to feel it or at least pretend you do? 690 00:50:44,144 --> 00:50:45,896 I wasn't even sad. 691 00:50:47,314 --> 00:50:51,610 It was, as always with her, harmonious. 692 00:50:51,693 --> 00:50:54,446 I feared for a moment that I'd burned my bridges. 693 00:50:54,530 --> 00:50:56,490 But no, in my sofa, in this lounge, 694 00:50:56,573 --> 00:50:59,243 and I rediscovering the calm of those familiar things. 695 00:50:59,326 --> 00:51:01,411 Be they borrowed or stolen. 696 00:51:01,495 --> 00:51:05,958 I understood that this incident hadn't cost me any ground. 697 00:51:06,041 --> 00:51:09,378 I was still her friend. Their friend. 698 00:51:10,254 --> 00:51:11,630 It was misfire, that's all. 699 00:51:13,215 --> 00:51:14,508 Oh, Albin, Albin. 700 00:51:15,050 --> 00:51:18,220 What do you call castagnettes in French? 701 00:51:18,303 --> 00:51:19,221 Castagnettes. 702 00:51:19,304 --> 00:51:20,681 Ah, castagnettes. 703 00:51:20,764 --> 00:51:24,059 I was somewhat worried to find myself face to face with Hartmann. 704 00:51:24,142 --> 00:51:27,104 If Hélène had spoken of it, and I did fear it… 705 00:51:27,187 --> 00:51:29,106 I was on shaky ground. 706 00:51:29,189 --> 00:51:33,360 Did you have a nice time, did you enjoy those three days, Albin? 707 00:51:34,069 --> 00:51:35,779 I didn't understand. 708 00:51:35,863 --> 00:51:39,366 He's asking how we spent the last three days. 709 00:51:39,449 --> 00:51:40,826 Oh. 710 00:51:43,537 --> 00:51:45,080 Wonderful. 711 00:51:49,376 --> 00:51:53,213 There were only two possible reasons for that look. 712 00:51:53,297 --> 00:51:56,800 Or she may have not wanted me to make my declaration the night before. 713 00:51:56,884 --> 00:51:59,303 But why should I have mentioned it? 714 00:51:59,386 --> 00:52:03,765 Or perhaps she didn't want to discuss her absence the previous night. 715 00:52:03,849 --> 00:52:05,851 Suddenly, I had a moment of clarity. 716 00:52:05,934 --> 00:52:08,937 I came to a realization that filled me with anger. 717 00:52:09,021 --> 00:52:11,523 Hélène was cheating on her husband. 718 00:52:11,607 --> 00:52:13,692 Lunch is served. 719 00:52:17,196 --> 00:52:19,448 The happiness and harmony I was so envious of 720 00:52:19,531 --> 00:52:22,075 was no more than lies and deception. 721 00:52:42,095 --> 00:52:45,224 Following her like this was necessary and satisfactory. 722 00:52:45,307 --> 00:52:47,434 On the one hand, I needed confirmation, 723 00:52:48,060 --> 00:52:51,146 on the other, I was savoring the indescribable pleasure 724 00:52:51,230 --> 00:52:53,982 of triumphing over Hartmann on at least one point, 725 00:52:54,066 --> 00:52:57,277 that of shedding light on his wife's activities. 726 00:52:57,361 --> 00:53:00,197 Hélène was getting closer to me than to him, 727 00:53:00,280 --> 00:53:02,699 more my wife than his. 728 00:53:32,020 --> 00:53:33,313 I didn't lose her. 729 00:53:33,397 --> 00:53:35,941 I knew all of her comings and goings. 730 00:53:36,024 --> 00:53:38,569 Sometimes she would go see her friends, Chichka etc. 731 00:53:40,237 --> 00:53:43,240 I could've said exactly where she was on any day of the week, 732 00:53:43,323 --> 00:53:45,033 and for how much time. 733 00:53:45,117 --> 00:53:46,952 And what she was doing afterwards. 734 00:54:27,075 --> 00:54:30,746 Other times, she went for long walks on her own, 735 00:54:30,829 --> 00:54:33,040 while Hartmann was working. 736 00:54:36,960 --> 00:54:41,131 I didn't dare follow her, partly because I respected her need for solitude. 737 00:54:41,215 --> 00:54:44,676 But also because I was afraid of being found out. 738 00:54:51,225 --> 00:54:53,894 Twice a week, she went to Munich. 739 00:54:57,606 --> 00:55:00,192 There, I was even more afraid of following her. 740 00:55:00,275 --> 00:55:02,945 In cities, you always sense when someone's behind you. 741 00:55:09,743 --> 00:55:13,413 And I think I may have also feared finding myself faced with reality. 742 00:55:18,418 --> 00:55:21,338 I spent nearly every night at their home. 743 00:55:21,421 --> 00:55:23,966 But I knew that this harmonious atmosphere, 744 00:55:24,049 --> 00:55:26,802 of which I was so envious, was fake. 745 00:55:27,386 --> 00:55:29,012 She had a lover in Munich. 746 00:55:29,096 --> 00:55:33,058 That goal which I'd pursued, was coming to me now. 747 00:55:33,141 --> 00:55:35,644 But I didn't notice that he was no longer the same, 748 00:55:35,727 --> 00:55:38,981 that he was but a horrible caricature of the man I'd seen. 749 00:55:39,064 --> 00:55:41,441 Hartmann was fixated on his book. 750 00:55:41,525 --> 00:55:42,651 New Europe. 751 00:55:42,734 --> 00:55:45,320 He spoke about it with deep joy. 752 00:55:45,404 --> 00:55:49,408 All united against this, against that. 753 00:55:49,491 --> 00:55:50,534 Never for. 754 00:55:50,617 --> 00:55:53,287 He'd poured his thoughts into it. All his experience. 755 00:55:53,370 --> 00:55:55,205 Old warriors. 756 00:55:55,289 --> 00:55:56,665 Stupid cuckold. 757 00:55:59,793 --> 00:56:03,338 She had a lover in Munich, I was sure of it. 758 00:56:04,506 --> 00:56:06,216 I was going mad. 759 00:56:07,092 --> 00:56:08,927 I had reached an impasse. 760 00:56:09,803 --> 00:56:11,847 Now, I had to find myself. 761 00:56:11,930 --> 00:56:14,808 The test of cunning was followed by a test of strength. 762 00:56:14,892 --> 00:56:17,019 And I could feel myself sinking. 763 00:56:17,895 --> 00:56:20,481 I was like a child at sea who could not swim. 764 00:56:21,523 --> 00:56:24,443 I decided to follow her on her next trip to Munich. 765 00:56:24,985 --> 00:56:28,572 Until the end, into hell if I had to. 766 00:57:12,533 --> 00:57:14,368 I took every risk. 767 00:57:14,451 --> 00:57:17,287 It was a miracle that she didn't notice me. 768 00:57:19,331 --> 00:57:22,417 It was an Hélène I had never seen. 769 00:57:22,501 --> 00:57:25,754 Totally different to all the other versions of herself I'd seen. 770 00:57:25,838 --> 00:57:28,590 Impatient and happy. 771 00:57:29,258 --> 00:57:31,468 As I had never seen her before. 772 00:57:32,761 --> 00:57:35,430 And I recognized her true face. 773 00:57:38,600 --> 00:57:41,186 It felt like forever. 774 00:57:41,270 --> 00:57:43,522 Into hell, I had thought… 775 00:57:45,149 --> 00:57:47,317 It was a peculiar kind of hell. 776 00:57:59,830 --> 00:58:01,373 WELCOME TO THE OKTOBERFEST 777 01:01:26,787 --> 01:01:29,790 So, that was him. There he was! 778 01:01:30,457 --> 01:01:34,086 A nice looker, mediocre though. A bruiser. 779 01:01:34,169 --> 01:01:37,673 She was slumming it like the wife of a provincial bourgeois 780 01:01:37,756 --> 01:01:39,174 who was bored. 781 01:01:39,258 --> 01:01:43,846 Quite simply, quite stupidly. What a waste! 782 01:01:49,810 --> 01:01:52,563 I was invited to dinner with them that evening. 783 01:01:53,147 --> 01:01:56,358 My thoughts, the memories I had created by tailing them like this 784 01:01:56,441 --> 01:01:58,819 and the outcome I witnessed had depressed me. 785 01:01:58,902 --> 01:02:01,488 I arrived at my hosts' home in a dreadful mood. 786 01:02:03,866 --> 01:02:05,701 I forced myself to smile. 787 01:02:06,368 --> 01:02:08,370 Hélène too. 788 01:02:08,453 --> 01:02:13,125 As for Hartmann, he was happy, peaceful, friendly, 789 01:02:13,709 --> 01:02:15,627 he was the happiest of the three… 790 01:02:17,588 --> 01:02:21,300 I thought of the play by Labiche which gave praise to the cuckold. 791 01:02:21,383 --> 01:02:23,260 And despite my despair, 792 01:02:23,844 --> 01:02:27,723 I began to laugh on my own, nervously. 793 01:02:30,517 --> 01:02:31,560 Excuse me. 794 01:02:31,643 --> 01:02:34,438 Albin, what's got into you? 795 01:02:40,235 --> 01:02:41,695 Nothing. Excuse me. 796 01:02:56,793 --> 01:02:58,795 I suffered like a little demon. 797 01:02:58,879 --> 01:03:01,423 I felt as cheated on as Andréas. 798 01:03:02,883 --> 01:03:06,136 And that is when I realized what I had to do. 799 01:03:26,114 --> 01:03:30,118 Without admitting it to myself, I knew what I was doing and where it might lead. 800 01:03:30,202 --> 01:03:31,662 Heavens above. 801 01:03:31,745 --> 01:03:35,082 I'm not looking for an excuse, but I couldn't deal with it. 802 01:03:35,165 --> 01:03:37,960 These people who had filled me with desire, hatred, 803 01:03:38,043 --> 01:03:39,795 these fantasies that consumed me, 804 01:03:39,878 --> 01:03:42,297 they wouldn't get away with it! 805 01:04:37,227 --> 01:04:41,064 It took me a week to put together everything I needed. 806 01:05:01,210 --> 01:05:03,337 Now, everything was ready. 807 01:05:04,171 --> 01:05:08,050 And everything happened in a matter of hours. 808 01:05:08,675 --> 01:05:09,843 Unfortunately… 809 01:05:34,451 --> 01:05:36,578 As always, I followed her. 810 01:05:36,662 --> 01:05:39,331 It was one of those days meant for walking alone. 811 01:05:41,875 --> 01:05:44,795 I was determined, firm, remorseless. 812 01:05:44,878 --> 01:05:46,421 I felt alive. 813 01:06:02,187 --> 01:06:03,897 I'd planned for any eventuality. 814 01:06:05,732 --> 01:06:08,152 And it was important for the rest of my plan 815 01:06:08,235 --> 01:06:10,404 that Hélène could not tail me. 816 01:07:04,416 --> 01:07:05,792 Hélène! 817 01:07:05,876 --> 01:07:07,920 Albin? 818 01:07:08,003 --> 01:07:09,796 What are you doing here? 819 01:07:10,714 --> 01:07:12,174 I followed you. 820 01:07:12,257 --> 01:07:15,552 Ah, I was afraid of that. 821 01:07:15,636 --> 01:07:17,804 No, no, I'm sure you weren't. 822 01:07:17,888 --> 01:07:20,849 Good then. Albin. 823 01:07:20,933 --> 01:07:22,893 One second. Don't speak. It's pointless. 824 01:07:22,976 --> 01:07:25,187 Such a strange look on your face. 825 01:07:25,270 --> 01:07:28,690 What's going on with you? Are you trying to intrigue me? 826 01:07:28,774 --> 01:07:30,984 Don't act so superior. 827 01:07:31,693 --> 01:07:32,694 Excuse me? 828 01:07:32,778 --> 01:07:35,697 I'm telling you not to act all superior. 829 01:07:35,781 --> 01:07:38,408 You're completely mad, aren't you? 830 01:07:38,492 --> 01:07:39,618 Are you drunk? 831 01:07:39,701 --> 01:07:42,788 Ah, yes, that would be a relief for you. 832 01:07:42,871 --> 01:07:45,707 Listen, Albin, I'm not sure what is happening with you, 833 01:07:45,791 --> 01:07:49,002 but I'd like to ask you one thing. Leave me alone. 834 01:07:49,711 --> 01:07:52,089 -You want me to leave you alone? -Yes. 835 01:07:52,172 --> 01:07:53,924 You want to finish your walk alone? 836 01:07:54,007 --> 01:07:55,300 Yes. 837 01:07:55,384 --> 01:07:57,719 You like long solitary walks in the woods? 838 01:07:57,803 --> 01:08:01,515 That's right. I like long solitary walks in the woods. 839 01:08:05,185 --> 01:08:08,480 You also like the crowds, the towns, and parties. 840 01:08:08,564 --> 01:08:12,818 No. I like the countryside, the calm and solitude. 841 01:08:12,901 --> 01:08:14,194 Yes, you do. 842 01:08:16,029 --> 01:08:22,494 You like populations, sweat, strong smells, brutality. 843 01:08:22,578 --> 01:08:24,121 I like tenderness. 844 01:08:24,204 --> 01:08:26,665 But also violence, and brutality. 845 01:08:27,416 --> 01:08:29,376 Don't deny it Hélène, it's futile. 846 01:08:30,127 --> 01:08:31,420 I know everything. 847 01:08:35,507 --> 01:08:37,050 Look. 848 01:08:52,441 --> 01:08:53,692 Look. 849 01:08:55,694 --> 01:08:57,070 I can see. 850 01:09:06,622 --> 01:09:08,332 So, what are you? 851 01:09:08,415 --> 01:09:10,083 A blackmailer? 852 01:09:12,461 --> 01:09:14,630 No, I'm not a blackmailer. 853 01:09:15,964 --> 01:09:17,883 You think I'd try to blackmail you? 854 01:09:18,592 --> 01:09:20,219 Then what do you want? 855 01:09:24,139 --> 01:09:26,225 Do I even know…? 856 01:09:28,018 --> 01:09:30,103 I want you to leave Andréas. 857 01:09:31,522 --> 01:09:33,607 I don't want to see you together anymore. 858 01:09:33,690 --> 01:09:36,068 I can't stand seeing you together anymore. 859 01:09:37,694 --> 01:09:39,321 I want you to leave him. 860 01:09:41,198 --> 01:09:43,033 I want you to come with me. 861 01:09:43,826 --> 01:09:47,120 -My poor Albin… -Don't call me poor Albin! 862 01:09:47,913 --> 01:09:50,916 If I wanted to I could force you to sleep with me right here! 863 01:09:51,792 --> 01:09:53,335 Do you hear me? 864 01:09:53,418 --> 01:09:56,922 -I want you to leave Hartmann, tonight! -No, Albin, I'll never do that. 865 01:09:57,548 --> 01:09:58,882 I order it. 866 01:09:58,966 --> 01:10:00,467 Come now, calm down. 867 01:10:00,551 --> 01:10:02,219 Fine, I'll show him the pictures. 868 01:10:03,387 --> 01:10:05,222 It's pointless. 869 01:10:05,305 --> 01:10:06,431 We'll see about that. 870 01:10:06,515 --> 01:10:08,892 Poor fool. Andréas already knows. 871 01:10:08,976 --> 01:10:10,602 You're lying. 872 01:10:10,686 --> 01:10:12,729 You judge people based on yourself. 873 01:10:12,813 --> 01:10:15,107 But we're different to you, Albin. 874 01:10:15,190 --> 01:10:17,401 We don't play the victim here. 875 01:10:18,443 --> 01:10:21,780 You can never understand what unites me and Andréas. 876 01:10:22,948 --> 01:10:24,408 Lies! I see it in your eyes. 877 01:10:24,491 --> 01:10:25,742 Really? 878 01:10:25,826 --> 01:10:27,202 I'm going, we'll see. 879 01:10:27,286 --> 01:10:29,705 Listen to me for a second. 880 01:10:33,041 --> 01:10:35,961 When I met André he was on the verge of suicide. 881 01:10:37,004 --> 01:10:40,799 He had no taste for anything. He didn't believe in himself. 882 01:10:40,883 --> 01:10:44,011 Me neither. I was as low as he was. 883 01:10:44,636 --> 01:10:47,097 We saved each other. 884 01:10:47,181 --> 01:10:49,266 We are each other's lives. 885 01:10:49,349 --> 01:10:51,977 One cannot exist without the other. 886 01:10:52,060 --> 01:10:55,105 Right… And where does the other guy fit in all this? 887 01:10:55,189 --> 01:10:56,607 It's none of your business. 888 01:10:56,690 --> 01:10:58,901 -You're sleeping with him? -Yes. 889 01:10:58,984 --> 01:11:01,987 -Hartmann knows and plays happy couples? -Yes, he knows! 890 01:11:02,070 --> 01:11:03,655 I don't believe you. 891 01:11:05,699 --> 01:11:07,159 Let's go together. 892 01:11:07,242 --> 01:11:08,118 No! 893 01:11:08,202 --> 01:11:09,870 Then I'm going to tell him! 894 01:11:09,953 --> 01:11:11,580 But it's pointless! 895 01:11:11,663 --> 01:11:13,749 I can't back down now! It's gone too far! 896 01:11:13,832 --> 01:11:17,586 Albin! I beg you, don't do it! 897 01:11:38,232 --> 01:11:42,820 Albin! Albin! Don't go! 898 01:11:42,903 --> 01:11:46,073 I beg you! What good will it do you? Albin! 899 01:11:46,156 --> 01:11:48,158 My name is André Mercier! 900 01:11:48,242 --> 01:11:49,618 Albin is my pseudonym. 901 01:12:03,215 --> 01:12:05,592 Where is Hartmann? Herr Hartmann! 902 01:12:05,676 --> 01:12:07,094 He is working. 903 01:12:07,177 --> 01:12:10,222 -I don't understand, idiot! Where is he? -Hartmann is working. 904 01:12:20,274 --> 01:12:21,650 Oh, Albin! 905 01:12:23,318 --> 01:12:25,529 What a surprise, what a pleasure. 906 01:12:25,612 --> 01:12:29,074 Don't trouble yourself. I brought you souvenir photos. 907 01:13:37,976 --> 01:13:40,103 Happiness is fragile. 908 01:14:18,642 --> 01:14:21,562 I had but to wait now. 909 01:16:27,187 --> 01:16:30,107 My God. My God! 910 01:16:33,569 --> 01:16:36,613 No, André, no! 911 01:17:11,732 --> 01:17:13,025 My love. 912 01:17:14,860 --> 01:17:18,780 No! It's not possible, Hélène, my love. 913 01:17:19,490 --> 01:17:22,367 My love. My love. 914 01:17:25,412 --> 01:17:27,206 It's all my fault, Andréas. 915 01:17:27,289 --> 01:17:29,458 I did it all. I'm the one that killed her. 916 01:17:29,541 --> 01:17:30,918 It's not your fault. 917 01:17:31,001 --> 01:17:32,669 I don't care about anything. 918 01:17:32,753 --> 01:17:35,047 Listen to me! I beg of you! 919 01:17:35,130 --> 01:17:37,090 I'm a monster. I don't deserve to live. 920 01:17:37,174 --> 01:17:41,094 Let me tell them it was I who killed her. Let me atone for it. Have pity! 921 01:17:41,178 --> 01:17:42,805 Please understand. 922 01:17:46,183 --> 01:17:48,227 I don't care about anything. 923 01:17:51,605 --> 01:17:52,940 Hello? 924 01:18:22,219 --> 01:18:24,847 They took him with the morning sunrise. 925 01:18:28,600 --> 01:18:31,770 I tried explaining that I was the only one to have done wrong. 926 01:18:32,688 --> 01:18:35,107 But they wouldn't hear me out. 927 01:18:35,190 --> 01:18:37,734 They didn't understand. They wouldn't believe me. 928 01:18:39,486 --> 01:18:41,113 I pity you, Albin. 929 01:18:42,197 --> 01:18:44,908 -What did he say? -He said, "I pity you." 930 01:19:10,851 --> 01:19:13,270 I called the paper saying I wanted to go home. 931 01:19:13,979 --> 01:19:15,772 They refused to let me. 932 01:19:15,856 --> 01:19:17,774 So, I tendered my resignation. 933 01:19:19,276 --> 01:19:21,904 I left for the country, but it didn't work out. 934 01:19:23,322 --> 01:19:24,907 I couldn't do anything anymore. 935 01:19:25,532 --> 01:19:26,992 I could only tell this story. 936 01:19:27,075 --> 01:19:29,077 And everybody shrugged their shoulders. 937 01:19:31,830 --> 01:19:33,582 I cannot help but tell it. 938 01:19:33,665 --> 01:19:35,792 But no one will believe me. 939 01:19:35,876 --> 01:19:37,503 They don't understand me. 940 01:19:39,087 --> 01:19:43,425 They wonder why a nice young man like myself 941 01:19:43,509 --> 01:19:45,928 finds joy in sullying his own reputation. 942 01:19:46,011 --> 01:19:49,932 THE END 943 01:19:57,147 --> 01:19:59,483 Subtitle translation by: Christopher Ward 70088

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.