All language subtitles for Part IIauddien

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,004 --> 00:00:04,070 Привет, надеюсь, вам нравится пьеса. Она просто великолепна. 2 00:00:04,064 --> 00:00:07,359 Второй акт начнется через 10 минут, 3 00:00:07,359 --> 00:00:11,444 но до этого я предвкушаю встречу с особенным гостем, 4 00:00:11,444 --> 00:00:15,709 одним из лучших драматургов и сценаристов Великобритании, 5 00:00:15,703 --> 00:00:17,273 автора "Фрост/Никсон", 6 00:00:17,273 --> 00:00:19,882 продюсера "Шпион, выйди вон", 7 00:00:19,882 --> 00:00:26,334 автора "Сделки" и "Королевы", а также той пьесы, которую вы смотрите сейчас. 8 00:00:26,347 --> 00:00:28,492 Это Питер Морган. 9 00:00:35,121 --> 00:00:39,054 Питер, почему вы снова решили написать о королеве? 10 00:00:39,441 --> 00:00:44,573 Если честно, я даже не знаю. 11 00:00:44,932 --> 00:00:50,773 Когда впервые вышел фильм о том случае 12 00:00:50,773 --> 00:00:54,692 Фильм "Королева" с Хелен Миррен? 13 00:00:54,689 --> 00:00:58,777 Да, да. И если честно, то для меня это почти полностью 14 00:00:58,777 --> 00:01:00,384 начиналось с другой стороны баррикад. 15 00:01:00,518 --> 00:01:03,815 Что именно делал Тони Блэр в те дни. 16 00:01:03,815 --> 00:01:07,158 Потом это стало меняться, развиваться, и в результате стало тем, что получилось. 17 00:01:07,290 --> 00:01:10,503 Но пока я это писал, я... 18 00:01:11,383 --> 00:01:13,540 Понимаете, мне очень нравилось 19 00:01:13,540 --> 00:01:15,166 сочинять сцены между Блэром и Королевой. 20 00:01:15,166 --> 00:01:17,942 И я начал размышлять об аудиенциях и том факте, что... 21 00:01:18,088 --> 00:01:24,199 Понимаете, если у вас 4 года, если вы стали Премьер-министром на 4 года, 22 00:01:24,199 --> 00:01:28,168 обычный срок, вам придется увидеться с ней 60-70 раз. 23 00:01:28,289 --> 00:01:33,167 Это огромное количество встреч наедине для любого. И поэтому, понимаете, 24 00:01:33,164 --> 00:01:36,399 единственные отношения, с которыми это, по моему мнению, 25 00:01:36,399 --> 00:01:38,247 можно сравнить, это с психотерапевтом. 26 00:01:38,888 --> 00:01:42,419 - И Королева - психотерапевт? - В некоторой степени. 27 00:01:42,413 --> 00:01:49,033 Но и Премьер-министр тоже, понимаете. Тот факт, что вы сидите в официальной... 28 00:01:49,179 --> 00:01:51,419 Разговор проходит куда лучше, когда он официальный. 29 00:01:51,539 --> 00:01:56,203 Понимаете, при этом никто ничего не жует, не смотрит телевизор, 30 00:01:56,203 --> 00:01:58,991 или не едет куда-нибудь на автобусе, и так далее. 31 00:01:59,031 --> 00:02:02,170 Вы сидите друг напротив друга с единственной целью - поговорить. 32 00:02:02,170 --> 00:02:03,537 Это случается не так часто. 33 00:02:03,564 --> 00:02:06,530 Большая часть нашего общения проходит впустую, 34 00:02:06,530 --> 00:02:08,696 или случайно, или без особой охоты. 35 00:02:08,884 --> 00:02:11,421 Сидя в театре на коробке, например? 36 00:02:11,421 --> 00:02:14,670 Это формальный разговор. Может потому и не складывается. 37 00:02:17,630 --> 00:02:22,029 И я думаю, нужно учитывать, что не ведется никакого протокола, 38 00:02:22,029 --> 00:02:24,483 и никто не знает, о чем идет разговор. 39 00:02:24,480 --> 00:02:27,149 И все Премьер-министры всегда шли на встречу... 40 00:02:27,149 --> 00:02:29,215 За исключением Блэра, который иногда... 41 00:02:29,523 --> 00:02:32,699 Но никто из них никогда не допускал утечек, 42 00:02:32,699 --> 00:02:35,442 ничего никому не говорил, как вам известно. 43 00:02:36,748 --> 00:02:38,754 Думаю, это превосходно. 44 00:02:38,754 --> 00:02:42,733 Это превосходно, если не считать того, что если эти встречи не записывались, 45 00:02:42,788 --> 00:02:45,362 никем не обсуждались, больше никто там не присутствовал, 46 00:02:45,362 --> 00:02:47,800 то откуда же, черт возьми, вы знаете, что там происходило? 47 00:02:48,040 --> 00:02:53,692 - Я не знаю. Я имею в виду, я не... - Тогда что мы смотрим? 48 00:02:53,686 --> 00:03:00,759 Вы смотрите вымышленную беседу между людьми, о которой нужно рассказать, 49 00:03:00,879 --> 00:03:03,982 опираясь лишь на некоторые известные моменты. 50 00:03:03,982 --> 00:03:09,131 Нам известно, что происходило при правлении этих Премьер-министров. 51 00:03:09,125 --> 00:03:12,276 Нам известно, что происходило в ее жизни, мы знаем, что было. 52 00:03:12,276 --> 00:03:14,797 Биографы, историки, телевизионные записи, и... 53 00:03:14,917 --> 00:03:16,677 В этом нет никакой тайны. 54 00:03:16,744 --> 00:03:20,587 Куда сложней понять, как они относились к тому, 55 00:03:20,587 --> 00:03:22,649 что происходило и, знаете, 56 00:03:22,823 --> 00:03:26,440 нет никаких сомнений, я имею в виду, все свидетельствует о том, 57 00:03:26,440 --> 00:03:29,373 что после какого-то времени они чувствовали себя весьма комфортно. 58 00:03:29,373 --> 00:03:30,622 Она прекрасный слушатель. 59 00:03:30,783 --> 00:03:34,076 Быть Премьер-министром не так-то легко. 60 00:03:34,182 --> 00:03:37,808 Для большинства из них это было зоной боевых действий. 61 00:03:37,911 --> 00:03:41,884 И возможно, это был чуть ли не единственный раз в неделю, 62 00:03:41,884 --> 00:03:46,794 когда они могли говорить, что думают, не боясь, что это обернется против них. 63 00:03:46,834 --> 00:03:50,594 Вы разговаривали с людьми, которые в этом участвовали, 64 00:03:50,634 --> 00:03:55,154 которые знали, что там происходило, или это полностью вымышлено? 65 00:03:55,151 --> 00:03:58,660 Я имею в виду, что на этих аудиенциях упоминается очень о многом. 66 00:03:58,660 --> 00:04:01,166 Но вы действительно выяснили, что там происходило? 67 00:04:01,300 --> 00:04:05,873 - В виде анекдота? - Да? 68 00:04:07,005 --> 00:04:10,151 Были те, до которых ей было дело, и те, кто был ей безразличен. 69 00:04:10,191 --> 00:04:13,592 С некоторыми время пролетало незаметно, а с некоторыми едва тащилось. 70 00:04:13,619 --> 00:04:15,309 Вам это рассказали те, с кем вы беседовали? 71 00:04:15,309 --> 00:04:16,071 Да, да. 72 00:04:16,338 --> 00:04:18,212 Вы можете сказать, кто это? 73 00:04:18,212 --> 00:04:21,137 Я думаю, в пьесе ясно показано, кто ей нравился, а кто нет. 74 00:04:21,137 --> 00:04:24,658 Если пьеса оставляет сомнения, значит я не справился. 75 00:04:26,843 --> 00:04:29,842 Кроме того, есть оба королевских биографа, 76 00:04:29,842 --> 00:04:32,065 люди, которые работают во дворце, 77 00:04:32,065 --> 00:04:33,136 которые работали там. 78 00:04:33,136 --> 00:04:35,613 Кроме того, знаете, есть и другая сторона. 79 00:04:35,613 --> 00:04:38,531 Есть Премьер-министры, у которых было меньше времени для монархии, 80 00:04:38,531 --> 00:04:39,681 и меньше симпатий к монархии. 81 00:04:39,675 --> 00:04:44,228 Для монархии сейчас настали времена невероятной популярности. 82 00:04:44,225 --> 00:04:49,001 Но ей приходилось справляться с куда более сложными периодами, чем сейчас. 83 00:04:49,147 --> 00:04:51,677 Если ваша пьеса не основывается на фактах, 84 00:04:51,677 --> 00:04:53,329 если фактически она недостоверна, 85 00:04:53,329 --> 00:04:56,828 если то, что происходит на встречах, лишь плод вашего воображения, 86 00:04:56,825 --> 00:05:00,480 то разве вы при этом не навязываете свое видение событий? 87 00:05:00,746 --> 00:05:04,587 Думаю, здесь нужно понимать разницу между точностью и правдивостью. 88 00:05:04,587 --> 00:05:05,667 Так. 89 00:05:05,664 --> 00:05:10,366 Думаю, что люди в принципе бы не приняли происходящее, 90 00:05:10,366 --> 00:05:12,025 и я бы узнал об этом, 91 00:05:12,022 --> 00:05:15,838 если бы то, что говорю, не имело под собой никакой правдивой основы. 92 00:05:15,905 --> 00:05:19,585 Неточности есть, я не могу делать вид, что точно знаю, что именно делалось 93 00:05:19,582 --> 00:05:21,740 и говорилось в какой-то конкретный день, 94 00:05:21,740 --> 00:05:24,852 и поэтому, многое из того, что я говорю, может быть неточным, 95 00:05:25,037 --> 00:05:27,611 но я надеюсь, не лживым. 96 00:05:27,757 --> 00:05:32,863 Кто-то из тех Премьер-министров, что выведены в пьесе, видели ее? 97 00:05:32,970 --> 00:05:35,156 Лишь немногие из них все еще живы. 98 00:05:41,595 --> 00:05:43,609 И один из них, думаю, придет завтра. 99 00:05:44,449 --> 00:05:45,341 Который? 100 00:05:47,889 --> 00:05:50,209 Действующий Премьер-министр, думаю, придет завтра. 101 00:05:50,275 --> 00:05:52,701 Надеюсь, это не внушит ему мысли не приходить. 102 00:05:54,167 --> 00:05:56,163 А королева приезжала посмотреть пьесу? 103 00:05:56,163 --> 00:05:58,740 Нет, она не приезжала. Разве вы не читали об этом? 104 00:05:58,793 --> 00:06:00,609 Ну, возможно, она пробралась как-то украдкой. 105 00:06:00,609 --> 00:06:01,701 Она не может пробираться украдкой! 106 00:06:01,698 --> 00:06:04,273 Как думаете, если бы она пришла, ей бы понравилось? 107 00:06:04,752 --> 00:06:10,087 Я не знаю. Я думаю, у некоторых людей есть способность, когда они пишут... 108 00:06:10,087 --> 00:06:12,858 Я не могу сказать, будет ли кто-то возражать против того, 109 00:06:12,858 --> 00:06:15,060 как я изобразил или не изобразил его в качестве персонажа. 110 00:06:15,057 --> 00:06:17,351 Полагаю, она видела множество своих изображений, 111 00:06:17,351 --> 00:06:22,498 которые были менее точными и, возможно, менее снисходительными, 112 00:06:22,578 --> 00:06:24,161 и, возможно, более экспериментальными, 113 00:06:24,161 --> 00:06:25,470 так что не думаю, что она была бы потрясена. 114 00:06:25,618 --> 00:06:28,538 Ей было бы скучно. Если бы она здесь побывала. 115 00:06:30,670 --> 00:06:32,150 Не думаю, что ей было бы скучно. 116 00:06:32,484 --> 00:06:33,617 Спасибо, Питер Морган. 117 00:06:33,617 --> 00:06:35,613 Спасибо за чудесный вечер. 118 00:06:40,363 --> 00:06:43,757 Вторая половина пьесы начнется через несколько минут, 119 00:06:43,757 --> 00:06:45,792 но прежде чем Ее Величество снова появится, 120 00:06:45,792 --> 00:06:47,003 у меня есть небольшой сюрприз. 121 00:06:47,003 --> 00:06:51,215 Я хочу показать вам небольшой фильм о костюмах королевы, 122 00:06:51,212 --> 00:06:53,970 ее стиле, которые не зависит от времени, 123 00:06:53,970 --> 00:06:55,841 и как это было передано в постановке. 124 00:06:55,894 --> 00:06:58,761 Приятного просмотра второй части. 125 00:15:28,055 --> 00:15:33,509 Каждый август Премьер-министра приглашают в Шотландию 126 00:15:33,509 --> 00:15:38,428 провести уикенд в качестве гостя в замке Балморал. 127 00:15:38,854 --> 00:15:43,832 Во время этого Ее Величество и Премьер-министр часто находят момент, 128 00:15:43,832 --> 00:15:46,281 чтобы обсудить государственные дела. 129 00:15:46,520 --> 00:15:50,227 Обычно они встречаются в гостиной. 130 00:15:52,132 --> 00:16:00,212 Письменный стол в углу изготовлен Джорджем Хепплуайтом в 1775 году. 131 00:16:00,999 --> 00:16:03,919 Два портрета кисти Ландсира. 132 00:16:04,199 --> 00:16:10,611 На каминной полке часы в золотой оправе работы Фердинанда Берту. 133 00:16:12,238 --> 00:16:20,452 Два стула, от Арбакла и Хейнса, из Инверрури, с обивкой из тартана, 134 00:16:20,452 --> 00:16:26,156 вытканного вручную миссис Джанет Макдуф, работницей поместья. 135 00:16:26,850 --> 00:16:34,796 Большой камин задает тон комнате, но при необходимости 136 00:16:34,902 --> 00:16:41,502 дополнительное тепло обеспечивается трехсекционным электрообогревателем, 137 00:16:45,527 --> 00:16:48,741 купленным Джон Льюисом 138 00:16:51,074 --> 00:16:55,834 5 августа 1965 года. 139 00:17:05,179 --> 00:17:06,604 Премьер-министр! 140 00:17:09,805 --> 00:17:12,790 Вы не против, если я постою у огня? Совсем недолго. 141 00:17:12,790 --> 00:17:13,805 Конечно! 142 00:17:14,179 --> 00:17:15,764 Привет! 143 00:17:25,204 --> 00:17:28,377 Вы попали под "грубый дождь"! Так его называют местные. 144 00:17:28,377 --> 00:17:31,843 Это не дождь, Мэм. Это беспощадные ледяные кинжалы. 145 00:17:32,389 --> 00:17:37,069 Несущиеся на скорости 50 миль в час. Горизонтально. В августе. 146 00:17:37,066 --> 00:17:40,596 Этот жуткий вид всего лишь из-за того, 147 00:17:40,596 --> 00:17:45,016 что я пробежал 50 ярдов до машины, чтобы забрать очки Мэри для чтения. 148 00:17:45,109 --> 00:17:48,028 Русский царь, когда он приезжал сюда, утверждал, 149 00:17:48,028 --> 00:17:50,508 что здесь холоднее, чем в сибирской глухомани. 150 00:17:53,574 --> 00:17:56,238 Можете не сомневаться в этом. Я говорила со слугами и сказала им, 151 00:17:56,238 --> 00:17:58,599 что мы устроим пикник в Джелдер Шиил. Его накроют там. 152 00:17:58,639 --> 00:17:59,840 Пикник?! 153 00:18:01,306 --> 00:18:02,766 Милосердный Боже... 154 00:18:02,766 --> 00:18:06,560 Мне говорили, что в случае плохой погоды мы пообедаем здесь, в замке. 155 00:18:06,587 --> 00:18:09,786 Но это не плохая погода. Просто небольшой летний дождь. 156 00:18:10,905 --> 00:18:13,133 Как вам понравились Игры Горцев? 157 00:18:13,133 --> 00:18:18,119 Удовольствие от любого вида спорта кроется в понимании его тонкостей. 158 00:18:18,332 --> 00:18:21,797 Я не сомневаюсь, что есть свои нюансы 159 00:18:21,797 --> 00:18:25,331 в метании бревна, толкании камня и перетягивании каната, 160 00:18:25,371 --> 00:18:28,662 и что танец хайланд имеет глубокий символический смысл, 161 00:18:28,662 --> 00:18:30,863 но боюсь, это все ускользает от меня. 162 00:18:30,860 --> 00:18:34,514 Эти виды спорта являются испытанием силы еще с тех времен, 163 00:18:34,514 --> 00:18:36,964 когда кланы устраивали набор новичков, 164 00:18:36,964 --> 00:18:39,622 а движения хайланда символизируют величественных оленей, 165 00:18:40,089 --> 00:18:41,620 ведущих свои стада. 166 00:18:44,395 --> 00:18:48,289 Ну вот опять. Этот парень когда-нибудь остановится? 167 00:18:49,450 --> 00:18:52,939 Королевский волынщик играет каждое утро в 9 часов, 168 00:18:52,939 --> 00:18:54,649 где бы монарх ни находился. 169 00:18:54,675 --> 00:18:57,235 Должность, введенная еще королевой Викторией. 170 00:18:57,354 --> 00:19:00,340 В специальных случаях, как сегодня вечером, 171 00:19:00,408 --> 00:19:02,486 он играет в столовой перед ужином. 172 00:19:02,486 --> 00:19:04,234 О. Господи. 173 00:19:07,020 --> 00:19:08,750 Последний вышел на пенсию, 174 00:19:08,750 --> 00:19:11,312 так что мы проводим прослушивание, чтобы найти замену. 175 00:19:13,566 --> 00:19:15,139 Этот был очень хорош. 176 00:19:16,352 --> 00:19:19,487 Если честно, вы и ваша "шотландскость" 177 00:19:19,487 --> 00:19:21,045 не обманули меня и на секунду. 178 00:19:21,112 --> 00:19:24,630 Тут самое место баварцу в кожаных штанах, играющему на аккордеоне. 179 00:19:27,071 --> 00:19:31,071 Это место выглядит как типичный рейнский замок. 180 00:19:31,311 --> 00:19:33,777 Хотя, если подумать, это и есть рейнский замок. 181 00:19:33,774 --> 00:19:34,864 Глупости! 182 00:19:34,864 --> 00:19:38,349 Его построил местный абердинский архитектор, из камня из наших карьеров, 183 00:19:38,389 --> 00:19:41,230 - принц Альберт внес всего пару изменений в проект. 184 00:19:41,230 --> 00:19:43,123 Я могу себе это представить... 185 00:19:43,270 --> 00:19:46,963 "Пожалуйста, пусть это выглядит в точности как рейнский замок". 186 00:19:52,589 --> 00:19:56,615 - Вы не против, если я закурю, Мэм? - Вовсе нет. 187 00:19:57,907 --> 00:19:59,802 Вы потеряли свою трубку? 188 00:19:59,862 --> 00:20:04,587 Нет. Трубка исключительно для телевидения и избирательных кампаний. 189 00:20:05,613 --> 00:20:09,939 Эта простонародная возня с распаковкой табака и прочим 190 00:20:09,939 --> 00:20:11,847 делает меня доступнее, 191 00:20:11,847 --> 00:20:14,812 и дает мне немного времени, если вопрос с подвохом. 192 00:20:14,852 --> 00:20:18,312 Больше всего я люблю сигары, 193 00:20:18,312 --> 00:20:23,759 но они слишком символизируют капиталистические привилегии и власть. 194 00:20:24,491 --> 00:20:27,653 Вздумай я пройтись, попыхивая сигарой, 195 00:20:27,653 --> 00:20:29,865 мигом бы лишился левого крыла партии. 196 00:20:30,291 --> 00:20:32,144 Мне кажется, это меньшее, из-за чего вы можете их лишиться. 197 00:20:34,758 --> 00:20:37,043 Как насчет неисполнения 198 00:20:37,043 --> 00:20:39,178 тех радикальных предвыборных обещаний, 199 00:20:39,178 --> 00:20:40,571 которые вы раздавали. 200 00:20:40,971 --> 00:20:45,543 "Моя партия никогда не станет партией девальвации". 201 00:20:47,502 --> 00:20:50,716 Ладно. ладно. Я думал, мы в отпуске. 202 00:20:50,716 --> 00:20:53,168 Вы правы. Хотите что-нибудь выпить? 203 00:20:53,168 --> 00:20:54,756 Я уж думал, вы не спросите. 204 00:20:55,089 --> 00:20:57,621 - Виски? - Бренди, Мэм. 205 00:21:00,421 --> 00:21:08,008 Это ужасно, когда понимаешь, что это не ты выиграл выборы, 206 00:21:08,075 --> 00:21:10,835 а предыдущее правительство их проиграло... 207 00:21:11,141 --> 00:21:14,028 И твой первый день в кабинете - 208 00:21:14,028 --> 00:21:16,994 это первый шаг к собственному проигрышу. 209 00:21:19,539 --> 00:21:21,686 - Могу я вас немного утешить? - Пожалуйста, Мэм. 210 00:21:21,754 --> 00:21:24,702 Ваш заклятый соперник, мистер Хит, об этом и понятия не имеет. 211 00:21:24,702 --> 00:21:27,152 Он до сих пор думает, что мог бы у вас выиграть 212 00:21:27,152 --> 00:21:30,845 Ха! Бакалейщик? Даже не напоминайте мне о нем. 213 00:21:30,872 --> 00:21:33,537 Этот человек просто отвратителен. 214 00:21:33,592 --> 00:21:35,126 Отвратителен, говорю вам. 215 00:21:35,206 --> 00:21:37,391 Даже моя святая жена Мэри, 216 00:21:37,391 --> 00:21:40,338 не способная злиться ни на кого, не выносит его. 217 00:21:40,511 --> 00:21:45,631 Он некомпетентный, равнодушный, и что хуже всего, он сноб. 218 00:21:46,124 --> 00:21:48,283 Почему вы думаете, что я - нет? 219 00:21:48,790 --> 00:21:52,830 Вы понимаете обычных людей. Тех, кому приходится трудится. 220 00:21:52,910 --> 00:21:54,760 Откуда это у вас? 221 00:21:54,760 --> 00:21:58,283 Вы же провели всю жизнь в закрытых мавзолеях вроде этого. 222 00:21:58,630 --> 00:22:00,272 Это Бобо во мне. 223 00:22:00,272 --> 00:22:03,095 Вы, должно быть, самая богатая женщина в мире, 224 00:22:03,089 --> 00:22:07,402 но вас волнует, как бы не переплатить за отопление , 225 00:22:07,615 --> 00:22:11,748 вы напоминаете себе, что надо вернуться в комнату и выключить свет. 226 00:22:11,748 --> 00:22:14,947 Я бы даже сказал... 227 00:22:15,281 --> 00:22:18,667 в душе вы настоящая лейбористка. 228 00:22:24,453 --> 00:22:26,045 Если бы я была лейбористкой, 229 00:22:26,045 --> 00:22:28,212 я бы одобрила ваши предложения по реформе Палаты лордов. 230 00:22:28,206 --> 00:22:29,407 А вы не одобряете? 231 00:22:29,407 --> 00:22:32,252 Разумеется, нет. И я не одна такая. Я читаю Дейли Мейл. 232 00:22:34,199 --> 00:22:38,945 Я знаю: "Сбивающая с толку мешанина противоречащих друг другу идей, 233 00:22:39,039 --> 00:22:43,394 ненужная бюрократия, при которой смещенные наследственные пэры 234 00:22:43,394 --> 00:22:45,158 неизбежно вернут себе право голоса, 235 00:22:45,155 --> 00:22:47,945 когда их изберут в качестве одного из 85 пожизненных пэров". 236 00:22:47,945 --> 00:22:49,771 Господи. Вы приняли это слишком близко к сердцу. 237 00:22:49,771 --> 00:22:51,237 Нет, Мэм. Я лишь прочитал это. 238 00:22:51,329 --> 00:22:54,384 Но явно не один раз, раз выучили на память. 239 00:22:54,663 --> 00:22:58,570 Боюсь, это моя природная особенность. 240 00:22:58,703 --> 00:23:02,876 Стоит мне что-то прочитать, и я буду помнить это всегда. 241 00:23:04,543 --> 00:23:18,274 3.14159265358979323846643383279502884171 242 00:23:18,741 --> 00:23:23,274 ...6939937510582097494459230 243 00:23:23,460 --> 00:23:25,270 - Что это значит? - Пи. 244 00:23:25,727 --> 00:23:27,726 До 66 знака. 245 00:23:27,720 --> 00:23:30,567 Хотите, чтобы я продолжил? Я могу до 135. 246 00:23:31,313 --> 00:23:34,046 - У вас фотографическая память? - Да. 247 00:23:34,179 --> 00:23:36,650 Вы запомнили статью, просто прочитав ее... 248 00:23:36,650 --> 00:23:39,325 Бегло просмотрел. Один раз. Поверх вареного яйца. 249 00:23:40,139 --> 00:23:41,319 Я вам не верю. 250 00:23:41,319 --> 00:23:43,319 - Да. - Нет! - Да. 251 00:23:43,404 --> 00:23:45,075 Хорошо Тогда проверьте меня. 252 00:23:45,075 --> 00:23:47,978 Возьмите книгу. Любую. Откройте на любой странице. 253 00:23:47,978 --> 00:23:48,779 Книгу? 254 00:23:55,670 --> 00:23:57,363 Алло. Принесите нам, пожалуйста, книгу. 255 00:24:02,523 --> 00:24:04,203 Не имеет значения, какую. 256 00:24:05,097 --> 00:24:06,362 Да, там должно быть что-то написано. 257 00:24:08,802 --> 00:24:10,322 Где-то должна быть. 258 00:24:11,375 --> 00:24:15,046 Нет, нет, не в библиотеке, это слишком далеко. 259 00:24:15,046 --> 00:24:17,041 Посмотрите в Зеленой спальне. 260 00:24:21,015 --> 00:24:22,015 Это будет не быстро. 261 00:24:22,520 --> 00:24:25,908 Это точно. Нужно пройти не менее трех миль. 262 00:24:27,040 --> 00:24:29,587 В частном доме. Это скандал. 263 00:24:29,584 --> 00:24:32,693 Утром мне понадобился целый час, чтобы добраться до завтрака. 264 00:24:34,707 --> 00:24:36,000 - Мэм. - Благодарю вас. 265 00:24:39,013 --> 00:24:41,546 Жизнь в отборном полку. 266 00:24:42,359 --> 00:24:48,686 Роман о немецкой военной манере и морали 267 00:24:48,686 --> 00:24:50,732 барона фон Шлихта. 268 00:24:51,505 --> 00:24:55,210 Сестра герцога Эдинбургского была здесь на прошлой неделе. 269 00:24:55,210 --> 00:24:56,824 Выберите страницу. 270 00:25:05,877 --> 00:25:06,610 Уже? 271 00:25:09,809 --> 00:25:12,788 Окончательная победа Германии над Англией 272 00:25:12,788 --> 00:25:14,382 является лишь вопросом времени. 273 00:25:14,379 --> 00:25:18,373 Вскоре мы получим превосходство в воздухе, 274 00:25:18,373 --> 00:25:23,501 и 90000 людей, лошадей и танков выйдут из моря на британскую землю. 275 00:25:23,554 --> 00:25:27,661 Как только мы получим преобладающие силы, мы начнем оккупацию. 276 00:25:27,728 --> 00:25:30,754 Ключевые цели будут нейтрализованы - 277 00:25:32,233 --> 00:25:38,007 Премьер-министр, марксисты, масоны, евреи, все известные враги Германии... 278 00:25:38,220 --> 00:25:40,140 ...за исключением... 279 00:25:40,473 --> 00:25:44,872 некоторых членов ...британской королевской семьи! 280 00:25:46,419 --> 00:25:47,912 Ерунда. 281 00:25:48,926 --> 00:25:52,258 Браво, Премьер-министр! Это было потрясающе! 282 00:25:52,255 --> 00:25:53,046 Благодарю, Мэм. 283 00:25:53,126 --> 00:25:56,685 А теперь мы должны идти на пикник. 284 00:25:56,685 --> 00:25:58,111 Какая радость. 285 00:26:02,965 --> 00:26:07,710 Вам понравится. Такой чудесный летний вечер. 286 00:26:07,870 --> 00:26:11,163 Годы жизни в городе и высокий пост превратили вас в неженку. 287 00:26:11,270 --> 00:26:12,930 Разве не вы ходили в школу в Галифаксе 288 00:26:12,930 --> 00:26:13,603 в деревянных башмаках? 289 00:26:13,603 --> 00:26:17,243 В Хаддерсфилде. Не я лично, Мэм. Другие мальчики. 290 00:26:17,243 --> 00:26:21,349 Ах, ну конечно. То есть трудности были у других? 291 00:26:21,483 --> 00:26:23,042 Типичный политик. 292 00:26:25,775 --> 00:26:27,267 Хватит о ваших сабо. 293 00:26:27,548 --> 00:26:30,175 Где мои собаки? Вперед, пикник! 294 00:27:00,505 --> 00:27:02,428 Уже недолго, сэр Энтони. 295 00:27:02,428 --> 00:27:04,457 Ее величество скоро к вам присоединится. 296 00:27:04,457 --> 00:27:05,824 Благодарю вас. 297 00:27:08,478 --> 00:27:09,650 Новости. 298 00:27:10,757 --> 00:27:12,823 Боюсь, не слишком хорошие. 299 00:27:30,328 --> 00:27:31,835 Можно мне стакан воды? 300 00:27:46,060 --> 00:27:48,537 Она еще долго? 301 00:27:48,537 --> 00:27:52,246 Ее Величеству сообщили о срочности ситуации. 302 00:27:52,807 --> 00:27:57,594 Но у нее давно назначенная встреча с мистером Битоном... 303 00:27:57,686 --> 00:27:58,765 С кем? 304 00:27:58,762 --> 00:28:00,473 Фотографом. 305 00:28:01,698 --> 00:28:04,364 Обычно это затягивается. 306 00:28:17,111 --> 00:28:17,817 Благодарю. 307 00:28:24,777 --> 00:28:26,030 Спасибо, Мэм. 308 00:28:48,148 --> 00:28:49,480 Не шевелитесь, пожалуйста. 309 00:28:52,508 --> 00:28:53,853 Спасибо, Мэм. 310 00:29:01,319 --> 00:29:02,040 Мэм. 311 00:29:02,587 --> 00:29:05,226 - Премьер-министр. - Ваше Величество. 312 00:29:05,346 --> 00:29:08,331 Премьер-министр, простите, что заставила вас ждать. 313 00:29:08,452 --> 00:29:11,799 События разворачиваются очень быстро. 314 00:29:11,945 --> 00:29:13,885 Позволит ли Ее Величество ввести ее в курс дела? 315 00:29:13,885 --> 00:29:14,425 Прошу вас. 316 00:29:14,425 --> 00:29:17,766 Вчера утром израильская армия 317 00:29:17,766 --> 00:29:21,730 атаковала египетскую территорию, полуостров Синай, 318 00:29:21,850 --> 00:29:24,784 и быстро продвигается к Суэцкому каналу. 319 00:29:24,890 --> 00:29:28,182 Египетская армия мобилизовала силы 320 00:29:28,182 --> 00:29:30,929 для ответного удара и собирается выступить. 321 00:29:31,129 --> 00:29:35,583 Правительство Вашего Величества одновременно призвало 322 00:29:35,583 --> 00:29:40,395 по отдельности Египет и Израиль прекратить все военные действия, 323 00:29:40,595 --> 00:29:45,079 и позволить англо-французским силам войти в страну, 324 00:29:45,079 --> 00:29:48,854 чтобы обеспечить мир и свободный проход всех судов 325 00:29:48,854 --> 00:29:50,007 через Суэцкий канал. 326 00:29:50,047 --> 00:29:53,670 Израильтяне выразили готовность подчиниться, 327 00:29:53,670 --> 00:29:56,287 если то же сделают египтяне, но... 328 00:29:56,381 --> 00:30:00,074 к сожалению, президент Насер пока отказывается. 329 00:30:00,114 --> 00:30:02,780 - Когда истекает срок? - Завтра утром, Мэм. 330 00:30:02,873 --> 00:30:04,780 И каким, по вашему, должен быть следующий шаг? 331 00:30:04,953 --> 00:30:07,752 Военное вторжение, Мэм. 332 00:30:08,605 --> 00:30:09,750 Война? 333 00:30:09,872 --> 00:30:12,699 Именно. Чтобы сохранить мир. 334 00:30:14,325 --> 00:30:16,245 Так будет правильно, Мэм. 335 00:30:16,539 --> 00:30:18,698 Он просто азиатский фашист, 336 00:30:18,804 --> 00:30:23,551 а я думаю, мы все хорошо помним, как дорого фашизм может обойтись. 337 00:30:23,578 --> 00:30:26,401 Доклад Объединенного разведывательного комитета 338 00:30:26,401 --> 00:30:27,990 в апреле был более сбалансированным, 339 00:30:28,111 --> 00:30:32,163 предлагая рассматривать его как "успешного революционера". 340 00:30:32,157 --> 00:30:35,800 Не обманывайте себя. Захват Суэцкого канала был 341 00:30:35,800 --> 00:30:38,202 спланированным актом националистической агрессии. 342 00:30:38,270 --> 00:30:40,349 Который мы, возможно, спровоцировали. 343 00:30:40,562 --> 00:30:43,609 Этот канал принадлежит франко-английской компании. 344 00:30:43,609 --> 00:30:45,681 Да, но построили его египтяне. 345 00:30:46,309 --> 00:30:49,230 И при этом погибло сто двадцать тысяч людей. 346 00:30:49,230 --> 00:30:51,241 Так заявляет Насер. 347 00:30:51,321 --> 00:30:52,672 Вы не можете относиться к этому серьезно! 348 00:30:52,672 --> 00:30:53,774 Даже, если цифра вдвое меньше... 349 00:30:53,774 --> 00:30:57,416 Суэцкий канал - это важнейшая артерия Содружества, 350 00:30:57,416 --> 00:31:00,454 единственный путь, по которому мы получаем нефть. 351 00:31:00,867 --> 00:31:03,957 Я должен также упомянуть, что в Египте находится множество 352 00:31:03,957 --> 00:31:06,494 английских и французских граждан, которых мы должны защищать. 353 00:31:06,507 --> 00:31:07,959 - Сколько? - Три тысячи. 354 00:31:08,026 --> 00:31:10,517 И сколько военнослужащих вы предлагаете отправить? 355 00:31:10,517 --> 00:31:11,973 Сорок пять тысяч. 356 00:31:13,452 --> 00:31:16,903 Благодарю вас.... Благодарю вас, Премьер-министр, 357 00:31:16,903 --> 00:31:19,848 за информацию, и за то, что нашли время ввести меня в курс. 358 00:31:19,848 --> 00:31:21,318 Ваше Величество... 359 00:31:21,732 --> 00:31:25,425 Теперь у меня... есть пара вопросов к вам... 360 00:31:25,692 --> 00:31:28,953 Когда вы сказали, что Израиль начал военные действия, 361 00:31:28,953 --> 00:31:30,371 вы ничуть не были удивлены. 362 00:31:30,904 --> 00:31:32,317 Почему я должен был быть удивлен? 363 00:31:32,371 --> 00:31:38,756 Потому что в протоколе заседания Кабинета... да, это было 23 октября... 364 00:31:38,823 --> 00:31:42,807 ясно сказано, что позиция Израиля выражается в том, что они 365 00:31:42,807 --> 00:31:47,341 ни при каких обстоятельствах не начнут полномасштабные военные действия 366 00:31:47,341 --> 00:31:49,461 из страха перед дипломатической изоляцией. 367 00:31:49,941 --> 00:31:52,519 И тем не менее они поступили именно так 368 00:31:52,519 --> 00:31:53,769 начали военные действия 369 00:31:53,769 --> 00:31:56,461 что показывает, что либо они передумали, либо... 370 00:31:56,782 --> 00:31:57,701 Либо...? 371 00:31:58,848 --> 00:32:01,021 Либо... они действовали не одни. 372 00:32:01,674 --> 00:32:04,448 Имел место тайный сговор. 373 00:32:05,407 --> 00:32:07,822 - И мы? - И мы что? 374 00:32:07,822 --> 00:32:08,820 Сговорились? 375 00:32:09,193 --> 00:32:10,688 - С Израилем? - Мэм? 376 00:32:10,728 --> 00:32:14,426 Я спрашиваю только потому, что в тех же документах Кабинета 377 00:32:14,426 --> 00:32:16,844 упоминается встреча на следующий день в Париже, 378 00:32:16,844 --> 00:32:18,047 на которую вас пригласили. 379 00:32:18,167 --> 00:32:20,078 На которой, по случайности, 380 00:32:20,078 --> 00:32:22,259 должны были присутствовать лидеры Франции и Израиля. 381 00:32:22,285 --> 00:32:25,829 Разумеется, я стала тщательно отслеживать этот вопрос, 382 00:32:25,829 --> 00:32:30,154 но затем заметила, что в следующих копиях протоколов заседаний Кабинета 383 00:32:30,154 --> 00:32:32,938 все упоминания об этой встрече в Париже были удалены... 384 00:32:35,111 --> 00:32:39,044 что заставляет меня думать, что либо она не состоялась, либо... 385 00:32:39,324 --> 00:32:40,920 Либо...? 386 00:32:40,920 --> 00:32:44,284 Либо кто-то предпочитает, чтобы о ней никто не узнал. 387 00:32:46,563 --> 00:32:49,163 Вы получили первый экземпляр? 388 00:32:50,963 --> 00:32:51,923 Получила. 389 00:32:52,629 --> 00:32:55,748 Не забывайте, что как монарх, я являюсь "Первым экземпляром". 390 00:32:59,068 --> 00:33:02,442 - И "Первый экземпляр" читала это? - Читала. 391 00:33:03,454 --> 00:33:07,387 Я читаю все бумаги. В каждой коробке. Каждый день. 392 00:33:12,640 --> 00:33:13,734 Прекрасно. 393 00:33:16,147 --> 00:33:22,585 Шесть дней назад наше правительство встретилось с членами правительств 394 00:33:22,585 --> 00:33:26,719 Франции и Израиля в небольшой деревне на окраине Парижа, 395 00:33:29,413 --> 00:33:31,639 где был подписан документ, 396 00:33:32,451 --> 00:33:34,638 "Севрский протокол", 397 00:33:34,758 --> 00:33:38,189 в котором обрисован план скоординированной атаки против Египта, 398 00:33:38,189 --> 00:33:39,984 согласно которому Израиль 399 00:33:39,984 --> 00:33:42,117 должен был напасть на египетскую армию возле Суэца. 400 00:33:42,183 --> 00:33:45,890 Чтобы было основание для англо-французской интервенции. 401 00:33:45,887 --> 00:33:49,089 - По какому праву? - По всем правам. 402 00:33:49,197 --> 00:33:50,210 Это законно? 403 00:33:50,637 --> 00:33:54,555 Это политическая договоренность. 404 00:33:54,850 --> 00:33:56,557 Кто еще об этом знает? 405 00:33:56,969 --> 00:34:01,213 Отдельные члены Кабинета. Самые главные. 406 00:34:01,213 --> 00:34:02,448 Но не парламент? 407 00:34:02,915 --> 00:34:03,615 Нет. 408 00:34:03,615 --> 00:34:04,808 - И не ООН? - Нет. 409 00:34:04,862 --> 00:34:07,701 - Когда произойдет эта "интервенция"? - Завтра. 410 00:34:11,501 --> 00:34:13,967 Чем это кончится в самом лучшем случае? 411 00:34:14,608 --> 00:34:19,221 Мы восстановим страну, разоренную тираном - маньяком, 412 00:34:19,608 --> 00:34:22,231 и вернем к власти дружественное, 413 00:34:22,231 --> 00:34:25,006 готовое сотрудничать, прозападное правительство. 414 00:34:25,446 --> 00:34:30,517 Глубоко законспирированный агент MI6 с уверенностью предсказывает, 415 00:34:30,517 --> 00:34:35,164 что освобожденные египтяне будут приветствовать наших солдат на улицах 416 00:34:35,658 --> 00:34:37,192 и носить наших генералов на руках. 417 00:34:37,232 --> 00:34:39,192 А в худшем случае? 418 00:34:39,498 --> 00:34:45,314 Мы потеряем жизни британских солдат и репутацию страны, проводящую 419 00:34:45,314 --> 00:34:47,737 честную и порядочную внешнюю политику. 420 00:34:48,204 --> 00:34:50,177 Премьер-министр, вы кажетесь немного... 421 00:34:51,404 --> 00:34:52,497 ...уставшим. 422 00:34:53,056 --> 00:34:55,536 Вас не обидит, если я спрошу, спите ли вы? 423 00:34:55,723 --> 00:34:58,701 Я в порядке. Мне дают кое-какие препараты. 424 00:34:58,701 --> 00:35:02,456 Чтобы держать меня в тонусе. Чтобы я не терял ясности ума. 425 00:35:02,655 --> 00:35:05,368 Возможно, им стоит дать вам что-то успокоительное. 426 00:35:05,368 --> 00:35:08,134 Это они тоже дают. 427 00:35:10,015 --> 00:35:12,653 Понимаете, так будет правильно. 428 00:35:12,653 --> 00:35:15,854 Я был прав относительно Муссолини. И Гитлера. 429 00:35:16,201 --> 00:35:19,268 - Я не ошибался насчет его. - Вы не хотите немного подождать? 430 00:35:19,628 --> 00:35:21,734 И посмотреть, нельзя ли достичь 431 00:35:21,734 --> 00:35:23,293 дипломатического решения при помощи ООН? 432 00:35:23,293 --> 00:35:24,574 Нет, Мэм. 433 00:35:25,027 --> 00:35:30,746 Нужно сделать это сейчас. И жестко. 434 00:35:32,333 --> 00:35:34,679 Могу ли я рассчитывать на вашу поддержку? 435 00:35:37,171 --> 00:35:39,798 Я всегда буду поддерживать своего Премьер-министра. 436 00:35:39,798 --> 00:35:40,865 Благодарю вас. 437 00:35:41,811 --> 00:35:44,184 Теперь, если Ваше Величество извинит меня... 438 00:35:56,665 --> 00:35:58,184 Что ты делаешь? 439 00:36:00,143 --> 00:36:02,463 Молюсь. Или пытаюсь молиться. 440 00:36:02,689 --> 00:36:05,490 - Почему ты не стоишь на коленях? - Кто-то может войти. 441 00:36:06,036 --> 00:36:08,729 Ты становишься на колени в спальне каждое утро и каждую ночь. 442 00:36:08,723 --> 00:36:10,862 Да, но это другое. То моя спальня. Личная комната. 443 00:36:10,915 --> 00:36:12,315 Это всего лишь гордыня! 444 00:36:12,315 --> 00:36:14,688 Королева Англии не желает, чтобы ее видели на коленях. 445 00:36:14,688 --> 00:36:15,662 Глупости. 446 00:36:16,367 --> 00:36:19,903 Почему ты не с остальными? Давай, давай! Уходи. 447 00:36:19,903 --> 00:36:23,061 Начался дождь, так что мы зашли внутрь. 448 00:36:23,515 --> 00:36:26,388 Здесь, во дворце, должны проводиться учения? 449 00:36:26,388 --> 00:36:27,247 Да. 450 00:36:28,901 --> 00:36:32,338 И здесь должны все время толпиться детективы? 451 00:36:32,338 --> 00:36:33,527 Да. 452 00:36:34,153 --> 00:36:40,365 И почему другие девочки не могут звать меня просто по имени? 453 00:36:40,739 --> 00:36:43,632 Никто никогда не будет звать тебя просто по имени. 454 00:36:43,885 --> 00:36:45,512 Или смотреть в глаза. 455 00:36:49,765 --> 00:36:52,561 Или спрашивать, что ты думаешь. Или во что веришь. 456 00:36:52,561 --> 00:36:53,981 Или до чего тебе есть дело. 457 00:36:53,981 --> 00:36:56,418 Они будут ждать, что ты сделаешь все так, как они хотят. 458 00:36:56,684 --> 00:36:59,910 И никогда не показывать, какие страдания это может приносить. 459 00:37:01,111 --> 00:37:04,911 Теперь давай. Возвращайся к остальным. 460 00:37:05,990 --> 00:37:08,666 И не показывай никому, что расстроена. 461 00:37:08,666 --> 00:37:12,455 - Я не показывала. - Показывала. Но я никому не скажу. 462 00:37:35,987 --> 00:37:40,893 Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; 463 00:37:41,599 --> 00:37:44,645 да придет Царствие Твое; 464 00:37:44,645 --> 00:37:49,031 да будет воля Твоя и на земле, как на небе; 465 00:37:49,031 --> 00:37:52,226 хлеб наш насущный дай нам на сей день; 466 00:37:53,091 --> 00:37:56,905 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; 467 00:37:58,011 --> 00:38:01,891 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. 468 00:38:03,557 --> 00:38:08,890 Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. 469 00:38:15,609 --> 00:38:18,770 Мэм... Мэм... 470 00:38:18,770 --> 00:38:25,288 Нам только что звонили с Даунинг стрит, чтобы немного предупредить. 471 00:38:25,288 --> 00:38:27,006 О чем? 472 00:38:27,006 --> 00:38:29,895 Кажется, Премьер-министр покинула офис, 473 00:38:29,895 --> 00:38:31,474 будучи чем-то обеспокоенной. 474 00:38:31,968 --> 00:38:35,472 Возможно, даже более, чем просто обеспокоенной. 475 00:38:35,472 --> 00:38:37,568 Они сказали "дрожащей от ярости". 476 00:38:38,513 --> 00:38:44,701 В любому случае они были не способны хоть как-то предсказать 477 00:38:44,701 --> 00:38:47,686 степень накала сегодняшней аудиенции. 478 00:38:48,112 --> 00:38:53,151 - Полагаете, будет жарко? - Думаю, возможно. 479 00:38:53,351 --> 00:38:57,418 Возможно. Немного. 480 00:39:01,418 --> 00:39:02,497 Алло? 481 00:39:03,725 --> 00:39:04,495 Да. 482 00:39:05,578 --> 00:39:06,494 Точно. 483 00:39:07,738 --> 00:39:08,494 Да. 484 00:39:10,031 --> 00:39:10,950 Ой-ой-ой 485 00:39:11,830 --> 00:39:13,684 Ясно. Понял. 486 00:39:15,110 --> 00:39:17,276 Это был часовой у ворот, Мэм, 487 00:39:17,276 --> 00:39:19,601 который сообщил, что Премьер-министр прибыла. 488 00:39:19,601 --> 00:39:21,109 Что значит "ой-ой-ой"? 489 00:39:21,282 --> 00:39:23,103 - Мэм? - Вы сказали "ой-ой-ой"! 490 00:39:23,949 --> 00:39:28,573 По-видимому, Премьер-министр вылетела из машины до того, 491 00:39:28,573 --> 00:39:32,616 как та остановилась, и промчалась в ярости мимо Секретаря. 492 00:39:32,935 --> 00:39:33,695 Ой-ой-ой. 493 00:39:36,494 --> 00:39:38,439 Тогда вам лучше проваливать, потому что, 494 00:39:38,439 --> 00:39:41,307 если она двигается на такой скорости, то по моим расчетам, она будет здесь... 495 00:39:51,693 --> 00:39:54,000 Ваше Величество. 496 00:39:55,453 --> 00:39:56,385 Премьер-министр. 497 00:40:00,693 --> 00:40:05,199 Перед тем, как прийти сегодня, я справилась у Секретаря Кабинета, 498 00:40:05,558 --> 00:40:09,238 и выяснилось, что за те 7 лет, 499 00:40:09,238 --> 00:40:15,543 которые я была Премьер-министром, у нас было 137 аудиенций, 500 00:40:15,917 --> 00:40:21,462 и каждая была образцом вежливости, эффективности и взаимного уважения, 501 00:40:21,462 --> 00:40:24,036 если рассматривать в подобном контексте, 502 00:40:24,329 --> 00:40:29,022 то возможно, не стоит удивляться единичному сбою. 503 00:40:29,182 --> 00:40:30,129 "Сбою"? 504 00:40:30,502 --> 00:40:32,003 Какому "сбою"? 505 00:40:32,003 --> 00:40:35,477 Мне всегда казалось, что Ваше Величество не высказывает 506 00:40:35,477 --> 00:40:37,142 своих политических взглядов публично. 507 00:40:37,136 --> 00:40:38,645 Так и есть. 508 00:40:38,645 --> 00:40:42,030 И что существует нерушимый кодекс молчания 509 00:40:42,030 --> 00:40:44,034 между монархом и премьер-министром. 510 00:40:44,034 --> 00:40:46,559 Так и есть. И который, я должна сказать, 511 00:40:46,559 --> 00:40:48,516 никогда не нарушался. Ни разу за 34 года. 512 00:40:48,516 --> 00:40:49,527 До сегодня. 513 00:40:51,235 --> 00:40:53,565 Если вы о статье в Sunday Times... 514 00:40:53,565 --> 00:40:55,359 О, нет, нет. 515 00:40:55,359 --> 00:40:57,538 Я не имею ничего общего с этой историей. 516 00:40:57,533 --> 00:40:59,731 Я так не думаю. 517 00:40:59,731 --> 00:41:01,298 Но вы должны. 518 00:41:01,338 --> 00:41:06,245 Знаете, я всегда предостерегала моих Премьер-министров от чтения газет. 519 00:41:06,242 --> 00:41:07,819 Я не читаю, Мэм. 520 00:41:07,833 --> 00:41:11,564 Они все понимают не так, все перевирают и искажают. 521 00:41:11,564 --> 00:41:13,403 Заставляя всех нервничать. 522 00:41:13,403 --> 00:41:15,684 - ...но это делает мой пресс-секретарь. 523 00:41:16,084 --> 00:41:20,749 И поддерживает отношения со всеми редакторами. 524 00:41:20,749 --> 00:41:25,990 И редактор в этом случае заверил его, что источник был "безупречен". 525 00:41:27,095 --> 00:41:28,737 "Близкий к королеве". 526 00:41:29,762 --> 00:41:31,430 "Очень близкий". 527 00:41:32,763 --> 00:41:35,349 "Беспрецедентно близкий". 528 00:41:35,775 --> 00:41:40,288 И разумеется, прежде чем раздувать подобную историю 529 00:41:40,288 --> 00:41:44,493 историю, которая может повлечь крайне серьезные последствия 530 00:41:44,493 --> 00:41:49,268 редактор проверил каждое компрометирующее слово, 531 00:41:49,268 --> 00:41:53,851 и судя по всему, "беспрецедентно близкие" источники "во дворце" 532 00:41:53,851 --> 00:41:55,947 и не подумали отказаться от своих слов! 533 00:41:56,280 --> 00:41:59,547 Напротив, они добавили кое-что еще, 534 00:41:59,667 --> 00:42:03,493 что убедило газету не останавливаться! 535 00:42:03,573 --> 00:42:05,919 Я понятия не имею, кто за этим стоит, 536 00:42:05,919 --> 00:42:08,186 но уверяю вас, что скоро поступит разъяснение.. 537 00:42:08,266 --> 00:42:10,678 вместе с именем виновника. 538 00:42:10,919 --> 00:42:13,559 Возможно нам стоит перейти к основным вопросам недели? 539 00:42:13,556 --> 00:42:19,104 - Только я думаю о времени... - Это и есть вопрос недели, Мэм. 540 00:42:19,530 --> 00:42:21,265 Единственный вопрос. 541 00:42:28,783 --> 00:42:32,744 Это же не обязательно должно быть плохо? 542 00:42:33,464 --> 00:42:36,615 Лишь раз? Нарушить традицию, 543 00:42:36,615 --> 00:42:39,756 и избавиться от смирительной протокольной рубашки, 544 00:42:40,049 --> 00:42:44,422 чтобы спросить друг друга о чем-то действительно важном? 545 00:42:45,208 --> 00:42:51,150 Полагаю, мы достаточно уважаем институты, которые представляем, 546 00:42:51,150 --> 00:42:54,234 как и друг друга, чтобы сделать это. 547 00:42:55,301 --> 00:42:57,246 Как женщина женщине. 548 00:42:58,554 --> 00:43:01,900 - Мы ведь ровесницы. - Разве? 549 00:43:01,900 --> 00:43:06,459 - Всего шесть месяцев разницы. - И кто старше? 550 00:43:06,980 --> 00:43:08,140 Я. 551 00:43:17,564 --> 00:43:23,338 "Не заботящаяся, идущая на конфликт и сеющая социальную рознь". 552 00:43:24,404 --> 00:43:27,296 Так меня описали эти источники, близкие к королеве... 553 00:43:27,296 --> 00:43:28,804 Премьер-министр. 554 00:43:28,798 --> 00:43:34,924 Что мне... "не хватает сострадания, и что мне стоило бы проявлять 555 00:43:34,924 --> 00:43:38,269 больше заботы о незащищенных слоях британского общества". 556 00:43:41,043 --> 00:43:45,673 Мне любопытно. Если бы у этих "источников" спросили, 557 00:43:45,673 --> 00:43:49,521 какие именно проблемы вызвал мой недостаток сострадания, 558 00:43:49,521 --> 00:43:51,855 что бы они ответили, как вы считаете? 559 00:43:52,601 --> 00:43:54,841 Возможно, шахтерские забастовки? 560 00:43:55,429 --> 00:43:59,907 The Sunday Times утверждает, что "кое-кто во дворце" 561 00:44:00,055 --> 00:44:04,763 считает, что политика моего правительства нанесла 562 00:44:04,763 --> 00:44:08,920 "непоправимый ущерб общественному устройству страны". 563 00:44:11,706 --> 00:44:14,758 Позвольте мне напомнить Вашему Величеству, 564 00:44:14,758 --> 00:44:17,907 чтобы она смогла напомнить столь близким к ней "источникам" 565 00:44:18,026 --> 00:44:22,626 что когда мы пришли к власти, умершие лежали без погребения, 566 00:44:23,119 --> 00:44:28,380 а больные мучились без присмотра в больничных коридорах, 567 00:44:28,380 --> 00:44:31,757 потому что самопровозглашенные профсоюзные лидеры 568 00:44:31,757 --> 00:44:33,451 призвали своих рабочих бастовать, 569 00:44:33,544 --> 00:44:37,712 пытаясь сбросить правительство 570 00:44:37,712 --> 00:44:41,131 и заменить власть закона властью толпы. 571 00:44:42,330 --> 00:44:48,650 Я поклялась, что никаким профсоюзным лидерам больше не удастся 572 00:44:48,650 --> 00:44:51,503 снова держать эту страну в заложниках. 573 00:44:51,543 --> 00:44:54,609 - И им не удалось. - Не могли бы мы сменить тему? 574 00:44:54,609 --> 00:44:58,670 Нужно быть действительно храбрым, чтобы каждый день 575 00:44:58,670 --> 00:45:02,421 проходить сквозь негодующий пикет, чтобы прокормить свою семью, 576 00:45:03,034 --> 00:45:09,488 Люди, способные на это, это именно те, кого мы называем гордостью нации... 577 00:45:12,821 --> 00:45:20,099 Но, кажется, больше всего во дворце обиделись 578 00:45:20,673 --> 00:45:25,139 на позицию в отношении санкций против ЮАР. 579 00:45:27,086 --> 00:45:34,245 Мэм, позвольте мне прояснить. 580 00:45:34,391 --> 00:45:40,257 Санкциями нельзя достичь ничего хорошего. 581 00:45:44,617 --> 00:45:48,700 Можно. Разве у нас морального обязательства хоть то-то сделать? 582 00:45:48,700 --> 00:45:51,416 Санкции ударят по больному месту режима апартеида. 583 00:45:51,413 --> 00:45:53,496 Но и по нам тоже. 584 00:45:53,909 --> 00:46:00,895 Работа 120000 британцев зависит от экономики Южной Африки. 585 00:46:00,892 --> 00:46:03,708 Я надеялась, что мы сможем взглянуть на это с их точки зрения. 586 00:46:03,708 --> 00:46:05,467 Так и есть... Мэм. 587 00:46:06,294 --> 00:46:13,334 В ЮАР и так нет инвестиций. Полный запрет уничтожит их. 588 00:46:13,331 --> 00:46:15,345 Черные южноафриканцы хотят санкций. 589 00:46:15,345 --> 00:46:17,187 Разве мы не должны к ним прислушаться? 590 00:46:17,181 --> 00:46:20,446 Черные южноафриканцы не хотят получить в наследство пустыню. 591 00:46:20,446 --> 00:46:23,879 "Они захотят! Они захотят, если будут чувствовать, что это их пустыня". 592 00:46:24,279 --> 00:46:26,084 Президент Замбии Каунда. 593 00:46:26,084 --> 00:46:29,132 Вам стоило бы поговорить с ним. Он это подтвердит. 594 00:46:29,292 --> 00:46:33,234 Это не дело демократически избранного британского 595 00:46:33,234 --> 00:46:36,492 Премьер-министра консультироваться с жалким диктатором! 596 00:46:36,489 --> 00:46:40,785 Но это дело британского монарха, если они являются частью Содружества. 597 00:46:44,064 --> 00:46:49,411 - Ах, Содружества! - Да. Содружества. 598 00:46:49,798 --> 00:46:55,330 Я понимаю, что для вашей семьи превращение нашей страны 599 00:46:55,676 --> 00:47:01,315 из Империи в скромного игрока на мировой арене 600 00:47:01,315 --> 00:47:06,022 могло стать большим шоком, чем для всех нас. 601 00:47:06,022 --> 00:47:11,235 Но я не думаю, что Содружество может восполнить эту потерю, 602 00:47:11,981 --> 00:47:16,021 или вернуть прежнее самоуважение. 603 00:47:16,101 --> 00:47:24,166 Британия может снова стать великой но путем восстановления экономики, 604 00:47:24,874 --> 00:47:31,815 возрождения экономической мощи, а не при помощи политического братания 605 00:47:31,815 --> 00:47:36,153 с ненадежными племенными вождями в эксцентричных костюмах. 606 00:47:39,578 --> 00:47:42,725 Но разве это не то, чем я являюсь, Премьер-министр? 607 00:47:42,951 --> 00:47:45,804 Племенной вождь? В эксцентричном костюме? 608 00:47:45,871 --> 00:47:50,182 Конечно, нет! Вы - глава конституционной монархии, 609 00:47:50,182 --> 00:47:52,998 уходящей корнями во времена Вильгельма Завоевателя. 610 00:47:52,998 --> 00:47:54,497 Это невозможно сравнивать. 611 00:47:54,497 --> 00:47:56,489 Но именно в этом мы расходимся. 612 00:47:56,643 --> 00:47:59,816 Понимаете, Премьер-министр, я считаю себя такой же как они. 613 00:48:00,390 --> 00:48:03,167 Для меня Гана, Замбия, Малави 614 00:48:03,167 --> 00:48:05,187 являются великими суверенными государства. 615 00:48:05,187 --> 00:48:06,602 С великой историей. 616 00:48:06,736 --> 00:48:10,245 Я понимаю, что, скорей всего, вы не разделяете эту точку зрения. 617 00:48:10,245 --> 00:48:12,455 Для вас Содружество лишь повод для насмешек. 618 00:48:12,449 --> 00:48:17,286 На эту мысль наводит даже то выражение, которым вы называете 619 00:48:17,286 --> 00:48:19,937 Встречу Глав Правительств Содружества, 620 00:48:19,937 --> 00:48:21,276 столь важную для меня. 621 00:48:21,276 --> 00:48:23,147 Как оно звучит, еще раз? 622 00:48:27,480 --> 00:48:33,626 "Раздача милостыни жадным попрошайкам? 623 00:48:34,506 --> 00:48:37,412 Это более мягкий вариант по сравнению с тем, что я слышала. 624 00:48:39,132 --> 00:48:42,568 "Праздник черножопых на правительственные денежки"? 625 00:48:42,568 --> 00:48:45,185 Я не говорила ничего подобного! 626 00:48:46,131 --> 00:48:48,345 Это был мой муж! 627 00:48:55,038 --> 00:48:57,077 Понимаете, миссис Тэтчер... 628 00:48:59,610 --> 00:49:04,804 Идея Содружества Наций дорога моему сердцу. 629 00:49:04,804 --> 00:49:09,356 В каком-то смысле я посвятила ей всю жизнь. 630 00:49:10,916 --> 00:49:13,903 Я поклялась в этом сорок лет назад. 631 00:49:14,555 --> 00:49:15,902 По радио. 632 00:49:17,435 --> 00:49:21,141 "Наша великая семья"! 633 00:49:22,688 --> 00:49:26,221 Я помню, как слушала это. Мы обе были так молоды. 634 00:49:26,328 --> 00:49:30,047 Как Суверен я обязана поддерживать вас как Премьер-министра. 635 00:49:30,101 --> 00:49:34,700 Какую бы позицию вы бы ни занимали. В том числе по Южной Африке. 636 00:49:36,394 --> 00:49:38,810 Ваша позиция - это позиция правительства, 637 00:49:38,810 --> 00:49:39,836 позиция Великобритании, 638 00:49:39,836 --> 00:49:40,793 тут не о чем спорить. 639 00:49:42,112 --> 00:49:43,313 Я поддержу вас. 640 00:49:47,045 --> 00:49:49,619 Но у меня есть к вам один вопрос. 641 00:49:49,712 --> 00:49:54,743 Учитывая, сколь мало влияния это оказывает на вашу политическую жизнь, 642 00:49:54,743 --> 00:49:56,752 и насколько это важно для меня, 643 00:49:58,565 --> 00:50:01,551 не могли бы вы поддержать меня хоть один раз? 644 00:50:04,857 --> 00:50:07,698 Главы Правительств Стран Содружества, 645 00:50:07,698 --> 00:50:09,869 многих из которых я считаю друзьями, 646 00:50:11,457 --> 00:50:16,348 чувствуют, что я предала их по наиболее важным для них вопросам. 647 00:50:17,589 --> 00:50:21,482 Все, что им нужно сделать, это прочитать Sunday Times. 648 00:50:23,148 --> 00:50:26,801 И у них не останется никаких сомнений в отношении вашей позиции. 649 00:50:28,935 --> 00:50:35,200 Находясь на этом посту, я обязана забыть о сентиментальности 650 00:50:35,194 --> 00:50:44,119 и отстаивать интересы страны с точки зрения чистого баланса за и против 651 00:50:45,279 --> 00:50:49,466 и я считаю, что уделение всего внимания экономике 652 00:50:49,866 --> 00:50:55,012 и нашим позициям в мире будет лучше для Британии, 653 00:50:55,732 --> 00:51:00,317 и, кстати, для профиля той особы, что ее олицетворяет. 654 00:51:00,371 --> 00:51:05,596 - Да. Вашего, Премьер-министр. - Нет, вашего, Мэм. 655 00:51:06,943 --> 00:51:11,170 Вы будете здесь, проводить эти беседы еще долгое время после моего ухода. 656 00:51:14,715 --> 00:51:19,211 И хотя я действительно восхищаюсь вашим чувством справедливости 657 00:51:19,211 --> 00:51:21,943 и сострадания к тем, кому повезло меньше... 658 00:51:21,940 --> 00:51:25,102 - Это правда? - ...давайте не забывать о нас двоих. 659 00:51:26,848 --> 00:51:30,968 Я выросла на маленькой улочке. 660 00:51:32,301 --> 00:51:35,231 В богом забытом городе. 661 00:51:35,231 --> 00:51:37,061 Не имея ничего. 662 00:51:39,568 --> 00:51:46,393 И я не хочу от людей ни жалости, ни милосердия, ни сострадания. 663 00:51:46,647 --> 00:51:49,066 Ничто не может оскорбить меня больше. 664 00:51:49,066 --> 00:51:51,916 Не все обладают такими исключительными талантами как вы, 665 00:51:51,916 --> 00:51:52,779 Премьер-министр. 666 00:51:53,486 --> 00:51:55,899 Или энергией. 667 00:51:59,031 --> 00:52:03,752 Я заняла этот пост с обдуманным намерением изменить эту страну, 668 00:52:04,831 --> 00:52:13,657 научить ее полагаться не на кого-то, а на себя, и думаю, мне это удалось. 669 00:52:14,830 --> 00:52:18,368 Британцы теперь инстинктивно понимают, 670 00:52:18,368 --> 00:52:21,217 что больше нет такой вещи как общество. 671 00:52:21,214 --> 00:52:26,629 Они научились следовать за лидером, и работая локтями, прорываться вперед. 672 00:52:26,843 --> 00:52:30,296 И теперь они могут позволить себе помочь соседу. 673 00:52:31,735 --> 00:52:34,447 Никто бы не помнил доброго самаритянина, 674 00:52:34,447 --> 00:52:36,787 если бы у него были только добрые намерения. 675 00:52:36,781 --> 00:52:40,175 Но у него были еще и деньги. 676 00:52:43,640 --> 00:52:47,733 Наше время истекло. Просто пролетело. 677 00:52:56,147 --> 00:53:00,465 Вы, наверное, с нетерпением ждете завтрашнего дня? 678 00:53:01,612 --> 00:53:04,625 Свадьба? Принц Эндрю и Сара Фергюссон. 679 00:53:04,811 --> 00:53:08,531 - Да, конечно. - Они кажутся хорошей парой. 680 00:53:11,224 --> 00:53:13,737 Да. Мы тоже так думаем. 681 00:53:13,737 --> 00:53:18,397 Мой сын, Марк, недавно объявил, что собирается жениться. 682 00:53:18,397 --> 00:53:20,397 Исследователь? 683 00:53:22,983 --> 00:53:25,503 Он не исследователь, Мэм. Это было... 684 00:53:26,489 --> 00:53:29,132 ...лишь раз. Он бизнесмен. Предприниматель. 685 00:53:29,132 --> 00:53:31,329 О, и кто эта счастливица? 686 00:53:31,326 --> 00:53:33,676 Американка. Из Техаса. 687 00:53:33,676 --> 00:53:39,102 Занимается оружием, да? Ваш сын предприниматель? 688 00:53:39,636 --> 00:53:44,688 Уже нет. Сейчас он перешел на машины. И на налаживание. 689 00:53:44,685 --> 00:53:47,685 О, механик? Как я. Я училась во время войны. 690 00:53:47,685 --> 00:53:50,754 Это не то "налаживание ", Мэм. Это значит он представляет людей. 691 00:53:50,754 --> 00:53:51,871 Кого? 692 00:53:51,871 --> 00:53:54,886 Бизнесменов. В основном с Ближнего Востока. 693 00:53:56,753 --> 00:53:58,434 И из Южной Африки. 694 00:54:00,006 --> 00:54:01,114 Конечно. 695 00:54:04,353 --> 00:54:05,926 Ваше Величество. 696 00:54:24,537 --> 00:54:27,923 Обращаясь к вам сегодня из Кейптауна, 697 00:54:28,056 --> 00:54:32,695 я нахожусь на расстоянии 6000 миль от страны, где родилась, 698 00:54:32,689 --> 00:54:36,815 но не 6000 миль от дома. 699 00:54:37,829 --> 00:54:43,202 Быть частью всемирного Содружества - это большая честь. 700 00:54:45,494 --> 00:54:53,628 Нас не должны пугать тревоги и лишения, которые оставила нам война. 701 00:54:54,921 --> 00:54:59,059 Если мы будем идти вперед с непоколебимой верой, 702 00:54:59,059 --> 00:55:01,827 высоким мужеством и спокойным сердцем, 703 00:55:02,587 --> 00:55:06,126 мы сможем превратить это древнее Содружество, 704 00:55:06,126 --> 00:55:09,919 которое мы любим всем сердцем, в нечто более великое - 705 00:55:10,626 --> 00:55:13,772 более свободное, более процветающее, 706 00:55:13,772 --> 00:55:17,857 более счастливое, с еще большим влиянием на благо всего мира 707 00:55:17,857 --> 00:55:19,985 чем это было в лучшие времена наших предков. 708 00:55:20,931 --> 00:55:25,865 Мы должны отдать все свои силы для достижения этого. 709 00:55:26,705 --> 00:55:36,289 Есть девиз, который носили многие мои предки - благородный девиз "Я служу". 710 00:55:37,183 --> 00:55:41,089 Сейчас я хотела бы принести клятву. Очень простую. 711 00:55:42,648 --> 00:55:50,927 Я заявляю, что вся моя жизнь, сколько бы она ни продлилась, 712 00:55:52,314 --> 00:55:55,661 будет посвящена служению вам 713 00:55:55,661 --> 00:55:58,665 и служению нашей великой имперской семье, 714 00:55:58,665 --> 00:56:01,074 которой мы все принадлежим. 715 00:56:07,820 --> 00:56:10,685 Мэм. Премьер-министр. 716 00:56:17,819 --> 00:56:18,899 Ваше Величество. 717 00:56:23,432 --> 00:56:25,685 - Что это? - Не я, Мэм. 718 00:56:27,377 --> 00:56:29,352 И не я, Мэм. 719 00:56:41,230 --> 00:56:42,869 Внуки. 720 00:56:44,150 --> 00:56:45,377 Могу я, Мэм? 721 00:56:49,696 --> 00:56:52,402 - Как вы это сделали? - Красная кнопка, вот здесь, Мэм. 722 00:56:52,396 --> 00:56:54,098 Здесь нет красной кнопки. 723 00:56:54,098 --> 00:56:56,228 Она исчезает после того, как дотронешься. 724 00:56:56,575 --> 00:56:57,628 Что? 725 00:56:59,134 --> 00:57:00,241 - Отличный. - Что? 726 00:57:00,575 --> 00:57:02,468 Новый Samsung. 727 00:57:03,294 --> 00:57:07,266 Я умоляла не давать мне его, но служба безопасности убедила меня, 728 00:57:07,266 --> 00:57:09,295 что он полезен и как средство слежения. 729 00:57:10,801 --> 00:57:12,987 Если я попробую сбежать. 730 00:57:19,533 --> 00:57:21,533 Думаю, у вас тоже есть такой? 731 00:57:21,612 --> 00:57:23,945 - Четыре. - Четыре? Ужасно. 732 00:57:24,012 --> 00:57:26,648 В любом случае, у нас есть более важные темы для обсуждения. 733 00:57:26,648 --> 00:57:28,422 Добро пожаловать назад, Премьер-министр. 734 00:57:28,422 --> 00:57:29,865 Спасибо, Мэм. 735 00:57:29,862 --> 00:57:32,376 Мы следили за вашими успехами в газетах. 736 00:57:32,376 --> 00:57:35,736 Кажется, все прошло хорошо в Бонне. Или в Берне? 737 00:57:35,736 --> 00:57:37,904 Базеле. Думаю, да. 738 00:57:38,117 --> 00:57:41,084 Кажется, я только тем и занимаюсь, что приветствую вас 739 00:57:41,084 --> 00:57:43,691 по возвращении с европейских встреч. На скольких вы уже были? 740 00:57:43,691 --> 00:57:44,903 Сбился со счета. 741 00:57:44,903 --> 00:57:47,842 Да, я тоже. Итак, каковы последние новости? 742 00:57:47,842 --> 00:57:48,730 В двух словах? 743 00:57:48,876 --> 00:57:53,156 Есть сильное желание сохранить евро, и ключевые страны, 744 00:57:53,342 --> 00:57:59,119 Франция, Германия, наконец-то предпринимают необходимые меры 745 00:57:59,119 --> 00:58:02,235 в отношении банковского союза и федерализма. 746 00:58:02,674 --> 00:58:06,714 Но я все еще не вижу общей миссии. 747 00:58:06,929 --> 00:58:10,769 Или идеологии. Как и в то, что это есть хоть у кого-то, 748 00:58:10,769 --> 00:58:13,032 или что они все еще верят в это так же, 749 00:58:13,032 --> 00:58:14,688 как и предыдущее поколение политиков. 750 00:58:15,807 --> 00:58:19,104 Создается ощущение, что они это делают просто, 751 00:58:19,104 --> 00:58:20,633 чтобы избежать катастрофы. 752 00:58:21,247 --> 00:58:22,940 Еврогеддон. 753 00:58:25,166 --> 00:58:32,845 Сложно понять, почему мы, британцы, столь не восприимчивы к Европе... 754 00:58:33,498 --> 00:58:34,845 исторически. 755 00:58:52,376 --> 00:58:56,963 В большей степени, мне кажется, потому что мы остров, 756 00:58:56,963 --> 00:58:58,963 и не являемся физически частью континента. 757 00:58:58,963 --> 00:59:03,211 И что в нас слишком жива память о войне и борьбе с европейскими языками. 758 00:59:03,211 --> 00:59:05,402 Не говоря уж о том, что мы... 759 00:59:05,415 --> 00:59:08,801 - Обычно не слишком их любим. - Точно. 760 00:59:08,922 --> 00:59:11,505 Но не кажется ли вам, что дело еще в том, что вы... 761 00:59:11,505 --> 00:59:13,787 О. Снова я виновата? 762 00:59:14,467 --> 00:59:17,389 ...как Глава Государства так сильно 763 00:59:17,389 --> 00:59:19,453 эмоционально привязаны к Содружеству, 764 00:59:19,694 --> 00:59:22,520 что для нас, как для подданных, просто невозможно 765 00:59:22,639 --> 00:59:27,506 полностью принять любой другой союз. Это пока вы... 766 00:59:27,960 --> 00:59:29,360 Наконец-то не умру? 767 00:59:30,385 --> 00:59:33,960 Нет. Нет. Нет. Нет. Нет. Нет. 768 00:59:35,252 --> 00:59:36,852 Вообще-то, да. 769 00:59:38,732 --> 00:59:41,971 И не появится возможность изменить наши отношения с Содружеством. 770 00:59:41,968 --> 00:59:45,078 Знаете, раньше меня называли "африканской королевой". 771 00:59:45,677 --> 00:59:51,157 Кеннет Каунда, это был человек, с которым каждый мог договориться. 772 00:59:51,477 --> 00:59:54,263 Вы чувствуете тоже самое в отношении госпожи Меркель? 773 00:59:54,263 --> 00:59:56,518 Или месье Олланда? Они вам нравятся? 774 00:59:56,878 --> 00:59:58,556 Они не вызывают у меня неприязни. 775 00:59:59,476 --> 01:00:01,983 Думаю, это тоже самое. 776 01:00:02,209 --> 01:00:06,622 Кстати, вчера она спрашивала о ребенке. Канцлер Меркель. Все спрашивали. 777 01:00:06,689 --> 01:00:07,582 Каком ребенке? 778 01:00:09,022 --> 01:00:13,168 Ах, ребенке? Да, да, мы делали ультразвук. 779 01:00:13,165 --> 01:00:16,475 Теперь все можно рассмотреть. В 3D. 780 01:00:16,475 --> 01:00:19,848 Ресницы. Ногти. Так интересно 781 01:00:19,845 --> 01:00:22,154 Ваше Величество поделится со мной секретом? 782 01:00:22,154 --> 01:00:23,287 Насчет чего? 783 01:00:23,487 --> 01:00:25,739 - Пола. - Конечно, нет. 784 01:00:25,914 --> 01:00:29,087 Вы сразу отправитесь к букмекерам, чтобы заработать! 785 01:00:31,753 --> 01:00:34,046 Я слышал, больше ставок на принцессу. 786 01:00:34,043 --> 01:00:37,113 Полная чепуха. В любом случае, это не имеет значения. 787 01:00:37,113 --> 01:00:38,926 Мальчик или девочка, они все равно займут трон. 788 01:00:40,565 --> 01:00:41,672 Однажды. 789 01:00:42,072 --> 01:00:44,564 Если он тогда еще будет существовать. 790 01:00:45,565 --> 01:00:46,562 Господи... 791 01:00:46,951 --> 01:00:48,562 У вас грим на лице? 792 01:00:49,111 --> 01:00:49,591 Нет. 793 01:00:57,617 --> 01:01:00,430 Да, есть! И на шее тоже, до воротника. 794 01:01:00,496 --> 01:01:02,497 Это осталось от утреннего интервью. 795 01:01:02,497 --> 01:01:04,249 Разве вам не предложили его снять? 796 01:01:04,249 --> 01:01:06,056 Предложили, но на это не было времени. 797 01:01:06,176 --> 01:01:08,399 Любимое оправдание мистера Блэра. 798 01:01:08,399 --> 01:01:11,642 В конце я поняла, что он носил его все время. 799 01:01:14,989 --> 01:01:16,495 Вместе с этой улыбкой. 800 01:01:17,774 --> 01:01:22,054 - Вы же его поклонник? - Тони? 801 01:01:22,307 --> 01:01:25,014 Что бы о нем ни говорили, он был чертовски хорош в своем деле. 802 01:01:25,201 --> 01:01:29,627 - Много лет обходил нас на голову. - Мой муж не выносил его. 803 01:01:30,333 --> 01:01:35,027 - О, господи. Это было неосторожно? - Да. 804 01:01:35,172 --> 01:01:36,039 Упс. 805 01:01:39,306 --> 01:01:43,092 Как, как Его светлость? 806 01:01:43,666 --> 01:01:44,960 Он болеет. 807 01:01:45,260 --> 01:01:49,008 Его как раз обследуют. 808 01:01:49,008 --> 01:01:52,891 Я все же немного беспокоюсь. 809 01:01:53,664 --> 01:01:56,449 Это может быть проблемой для человека в его возрасте. 810 01:01:56,449 --> 01:01:57,384 Как и в моем. 811 01:01:58,890 --> 01:02:02,677 Из нас обоих уже песок сыплется. Но все еще держимся. 812 01:02:02,957 --> 01:02:04,512 Пока. 813 01:02:04,512 --> 01:02:08,076 Немного напоминает ваш договор с либеральными демократами. 814 01:02:15,849 --> 01:02:18,520 Думаю, это Дизраэли сказал, что британцам наплевать на коалиции. 815 01:02:18,520 --> 01:02:20,595 - Как и вам, Мэм. - Что вы сказали? 816 01:02:20,835 --> 01:02:22,595 - Как и вам, Мэм? - Разве я такое говорила? 817 01:02:22,622 --> 01:02:24,653 - Не в таких словах. - Хорошо. 818 01:02:24,653 --> 01:02:25,941 Но думаю, если бы ваши Премьер-министры 819 01:02:25,941 --> 01:02:27,022 в чем-то и согласились бы - так это в том, что вы можете 820 01:02:27,155 --> 01:02:31,981 выразить свою точку зрения предельно ясно, не говоря ничего. 821 01:02:32,221 --> 01:02:34,040 Думаю, я бы относилась к этому серьезней, 822 01:02:34,040 --> 01:02:35,634 если бы знала, что британцы за это проголосовали. 823 01:02:35,686 --> 01:02:38,811 Если бы вы сначала сформировали коалицию, а затем распустили парламент 824 01:02:38,811 --> 01:02:40,886 и объявили новые выборы, это было бы совсем другое дело. 825 01:02:43,086 --> 01:02:46,666 Я вдруг подумал о всех ваших предыдущих премьерах, 826 01:02:46,666 --> 01:02:47,846 сколько их было? 827 01:02:47,846 --> 01:02:49,005 Двенадцать. 828 01:02:49,632 --> 01:02:51,632 Грязная дюжина. 829 01:02:53,964 --> 01:02:57,725 Да, больше чем у королевы Виктории. Я побила рекорд. 830 01:02:57,858 --> 01:03:00,963 Черчилль, Иден, Макмиллан, Дуглас-Хьюм, Вильсон, Хит, 831 01:03:00,963 --> 01:03:03,457 Тэтчер, Мейджор, Блэр, Браун... Камерон. 832 01:03:05,618 --> 01:03:07,119 Нет, погодите минутку, я кого-то забыла... 833 01:03:07,119 --> 01:03:09,043 Нет, нет, я считал, вы всех назвали. 834 01:03:09,037 --> 01:03:11,337 Нет, не всех! 835 01:03:12,497 --> 01:03:15,217 Джеймс Каллаган! 836 01:03:15,217 --> 01:03:19,736 Премьер-министр от лейбористов, с 1976 по 79. 837 01:03:19,897 --> 01:03:22,548 Как вы могли, Мэм? 838 01:03:22,856 --> 01:03:26,227 Вы помните Алека Дугласа-Хьюма? 839 01:03:26,375 --> 01:03:29,210 Сколько он пробыл на Даунинг стрит? Год? 840 01:03:29,210 --> 01:03:30,827 Он был другом семьи. 841 01:03:31,961 --> 01:03:36,814 - Вы помните Теда Хита. - Кто-то же должен. 842 01:03:39,959 --> 01:03:43,160 - Неужели я ничем не запомнился? - Нет, нет! 843 01:03:43,280 --> 01:03:46,181 За все то время, что я провел на посту, мы встречались около 70 раз. 844 01:03:46,181 --> 01:03:47,693 Так и было. 845 01:03:47,693 --> 01:03:50,495 Вы всегда говорили, что получаете удовольствие от наших встреч. 846 01:03:50,495 --> 01:03:52,239 Я получала. Большое. 847 01:03:52,306 --> 01:03:56,998 - Я подарил вам кофейник! - На мой юбилей. 848 01:03:57,133 --> 01:03:59,772 Одри его выбрала. 849 01:04:00,932 --> 01:04:03,356 "Солнечный Джим", так вы меня называли! 850 01:04:03,356 --> 01:04:04,637 Называла. 851 01:04:07,331 --> 01:04:11,932 Если мы должны доказывать наш европеизм, 852 01:04:11,932 --> 01:04:18,143 приняв французский в качестве основного языка, то моя позиция ясна. 853 01:04:18,917 --> 01:04:22,329 Нет, большое спасибо. 854 01:04:26,556 --> 01:04:29,174 Вы всегда говорили, что получаете удовольствие от наших встреч. 855 01:04:29,174 --> 01:04:30,409 Я получала. Большое. 856 01:04:30,594 --> 01:04:35,647 Неразрывная линия. От Черчилля ко мне. 857 01:04:36,474 --> 01:04:37,954 Потрясающе. 858 01:04:38,501 --> 01:04:41,288 Да, и она продолжится. Я еще не ушла. 859 01:04:43,581 --> 01:04:48,633 Быть королевой Англии - это не та работа, которую вы выбираете сами. 860 01:04:49,446 --> 01:04:53,247 Я не собираюсь отрекаться, как королева Беатрикс. 861 01:04:55,006 --> 01:04:57,526 Или как папа. 862 01:04:59,046 --> 01:05:01,228 Моя жизнь и моя работа - это одно и тоже. 863 01:05:01,228 --> 01:05:04,213 Так что боюсь, вам придется потерпеть, пока ОН не заберет меня к себе. 864 01:05:04,213 --> 01:05:06,298 Или революция. Смотря, что случится раньше. 865 01:05:06,578 --> 01:05:08,925 Эта страна - не слишком большая любительница революций. 866 01:05:09,257 --> 01:05:13,205 Не думайте, что мы не ценим этого факта. 867 01:05:14,538 --> 01:05:17,585 Был ли из этих двенадцати кто-то... с кем... 868 01:05:17,585 --> 01:05:20,030 рабочие отношения были особенно плодотворными? 869 01:05:20,084 --> 01:05:21,802 Имеете в виду, был ли у меня любимчик? 870 01:05:21,802 --> 01:05:23,377 Думаю, именно это я и спросил. 871 01:05:23,444 --> 01:05:25,581 Что за вопрос! Разве я вам не говорила? 872 01:05:25,581 --> 01:05:28,949 "Дружелюбие, а не дружба", мистер Камерон. Это основной принцип. 873 01:05:29,535 --> 01:05:31,748 "Должность - это не человек на ней". 874 01:05:33,242 --> 01:05:35,683 Думаю, на сегодня достаточно. 875 01:05:36,375 --> 01:05:37,904 Итак... Увидимся на следующей неделе? 876 01:05:37,904 --> 01:05:38,588 Да, Мэм. 877 01:05:40,455 --> 01:05:46,081 И спасибо за вашу речь на юбилее коронации. 878 01:05:46,708 --> 01:05:49,405 И я не говорила об этом раньше, но думаю, 879 01:05:49,405 --> 01:05:51,987 вы произнесли отличную речь на похоронах баронессы Тэтчер. 880 01:05:52,267 --> 01:05:53,519 Спасибо, Мэм. 881 01:05:54,280 --> 01:05:56,133 - Премьер-министр. - Ваше Величество. 882 01:05:58,385 --> 01:06:01,106 Знаете, между нами было всего шесть месяцев разницы. 883 01:06:24,890 --> 01:06:26,291 Останетесь здесь, Мэм? 884 01:06:27,116 --> 01:06:29,517 О, да. Никуда не собираюсь. 885 01:06:30,662 --> 01:06:32,717 Похоже, это удается мне лучше всего. 886 01:06:33,876 --> 01:06:37,982 "Неразрывная линия", так он меня назвал. "Постоянное присутствие". 887 01:06:38,116 --> 01:06:41,248 Историки спросят: "Чего она достигла?" 888 01:06:41,328 --> 01:06:43,678 Жила долго, появлялась на публике, перерезала ленты, 889 01:06:43,678 --> 01:06:45,967 и знала, когда нужно держать голову опущенной, а рот на замке. 890 01:06:49,488 --> 01:06:52,541 Живая почтовая марка. 891 01:06:58,634 --> 01:06:59,940 А был ли y меня, кстати? 892 01:06:59,934 --> 01:07:02,552 - Был у вас кто, Мэм? - Любимый Премьер-министр? 893 01:07:02,552 --> 01:07:05,754 Не смотрите так. Я знаю, что постоянно сплетничаете... 894 01:07:05,754 --> 01:07:07,445 Что-то ускользнуло из памяти. 895 01:07:07,634 --> 01:07:11,283 Если верить сплетням... был один, 896 01:07:11,283 --> 01:07:13,747 который нравился вам больше других. 897 01:07:13,747 --> 01:07:16,284 Да? И кто же это? 898 01:07:19,591 --> 01:07:21,485 Быстро, пока она не пришла. 899 01:07:22,177 --> 01:07:25,419 Премьер-министр, у Дворца есть своя служба безопасности... 900 01:07:25,419 --> 01:07:28,736 Их служба безопасности все прохлопала, как вы не понимаете? 901 01:07:28,790 --> 01:07:30,441 Я хочу, чтобы вы проверили всю комнату. 902 01:07:30,441 --> 01:07:31,780 Картины, зеркала, телефоны... 903 01:07:31,780 --> 01:07:33,843 Сэр, у нас нет на это полномочий. 904 01:07:33,840 --> 01:07:38,789 Стулья, сержант. А затем люстру. Или я сам должен это делать? 905 01:07:52,868 --> 01:07:56,139 Не пугайтесь, Мэм. Эти джентльмены со мной. 906 01:07:56,139 --> 01:07:57,957 Я попросил их проверить комнату. 907 01:07:57,957 --> 01:07:59,413 С какой целью? 908 01:08:06,972 --> 01:08:07,879 Нет! 909 01:08:08,867 --> 01:08:09,877 Кем? 910 01:08:13,039 --> 01:08:15,238 - Это абсурд! - К сожалению, нет, Мэм. 911 01:08:15,235 --> 01:08:18,493 У нас есть собственная служба безопасности. 912 01:08:18,493 --> 01:08:21,985 Думаю, в этом случае, они выдавали себя за... 913 01:08:22,505 --> 01:08:24,930 - Декораторов? - Да, Мэм. 914 01:08:25,038 --> 01:08:28,505 Во время недавнего ремонта комнаты для аудиенций. 915 01:08:28,637 --> 01:08:32,425 О, нет, мистер Вильсон, мне жаль вас огорчать, 916 01:08:32,425 --> 01:08:34,330 но эта комната не ремонтировалась много лет! 917 01:08:34,324 --> 01:08:37,743 К этой краске не прикасались со времен моего дедушки, Георга V. 918 01:08:37,743 --> 01:08:39,555 Мы закончили, сэр. Все чисто, как в аптеке. 919 01:08:39,555 --> 01:08:41,311 Правда? Вы проверили настольную лампу? И телефон? 920 01:08:41,311 --> 01:08:41,943 Да, сэр. 921 01:08:41,943 --> 01:08:44,269 - А за картинами? - Проверили, сэр. 922 01:08:44,269 --> 01:08:46,023 - За Гейнсборо? - Ничего! 923 01:08:46,409 --> 01:08:47,236 Сэр. 924 01:08:55,115 --> 01:08:57,421 Господи... что со мной происходит? 925 01:08:57,581 --> 01:09:02,220 Если у меня и были сомнения до прихода сюда, то теперь их нет. 926 01:09:02,967 --> 01:09:05,310 Я не могу продолжать, Мэм. Не в таком состоянии. 927 01:09:05,310 --> 01:09:06,553 О чем вы говорите? 928 01:09:06,593 --> 01:09:12,126 Лидер не может быть таким. Одно забывать. Другое придумывать. 929 01:09:12,120 --> 01:09:17,645 - Это возрастное. Бывает со всеми. - Нет, Мэм. Это не просто возрастное. 930 01:09:19,645 --> 01:09:23,232 Впервые я заметил это несколько месяцев назад. На обеде у Лорда-мэра. 931 01:09:23,312 --> 01:09:25,584 Я всегда говорю без бумажки. 932 01:09:25,584 --> 01:09:29,871 И вдруг я не смог слепить и пары слов. С трудом выражал свои мысли. 933 01:09:29,991 --> 01:09:35,524 Затем Мэри сказала мне, что я стал путать вещи. Стал более подавленным. 934 01:09:35,737 --> 01:09:37,475 Поэтому я отправился к врачу. 935 01:09:37,475 --> 01:09:40,054 Никому не сказал. Сделал вид, что это спина. 936 01:09:40,054 --> 01:09:41,657 Что сказал врач? 937 01:09:42,377 --> 01:09:45,006 Что симптомы, которые я описал, 938 01:09:45,006 --> 01:09:47,869 могут объясняться возрастом, могут истощением... 939 01:09:48,963 --> 01:09:52,522 Но скорей всего, это классические признаки Альцгеймера. 940 01:09:53,337 --> 01:09:57,949 Они сказали, мне стоит остерегаться серьезных изменений личности. 941 01:09:58,149 --> 01:10:00,655 Паранойя, бред. 942 01:10:00,749 --> 01:10:03,337 Выдумывание, что комнаты были перекрашены 943 01:10:03,337 --> 01:10:04,788 и напичканы жучками, например. 944 01:10:06,814 --> 01:10:08,574 О, я бы не беспокоилась. 945 01:10:09,108 --> 01:10:13,166 Многие из ваших предшественников страдали более серьезными недугами 946 01:10:13,166 --> 01:10:16,053 и продолжали править, а люди ни о чем не догадывались. 947 01:10:17,439 --> 01:10:21,893 И то, что вы забываете что-то, просто делает вас таким как все. 948 01:10:22,973 --> 01:10:27,319 Балморал, несколько лет назад. Книга моей золовки. То, как вы запомнили ее... 949 01:10:27,359 --> 01:10:28,842 Это было потрясающе! 950 01:10:28,842 --> 01:10:32,238 - Да, Жизнь в первом полку... - Отборном полку, да... 951 01:10:33,492 --> 01:10:38,517 - Роман о немецкой военной... - ...манере и морали. 952 01:10:46,104 --> 01:10:48,863 Вы делились с кем-то своими опасениями? 953 01:10:48,970 --> 01:10:51,583 Ни с кем. Даже с Мэри. 954 01:10:53,035 --> 01:10:56,853 Но я думаю, пришло время сказать ей и 955 01:10:56,853 --> 01:11:00,022 Секретарю кабинета о моем решении уйти в отставку. 956 01:11:00,395 --> 01:11:01,950 Отставке? 957 01:11:01,950 --> 01:11:03,949 Это психическое заболевание, 958 01:11:03,949 --> 01:11:05,808 теперь этим должны заняться профессионалы. 959 01:11:05,808 --> 01:11:08,274 - Это станет ужасным потрясением. - Возможно. 960 01:11:08,435 --> 01:11:11,528 Но никакое потрясение не длится более 48 часов. 961 01:11:11,701 --> 01:11:14,221 Далее требуется следующее потрясение. 962 01:11:16,940 --> 01:11:20,433 В любом случае я никогда не хотел работать позже шестидесяти. 963 01:11:20,512 --> 01:11:22,792 Это более чем достаточно для любой работы, 964 01:11:22,792 --> 01:11:24,899 особенно для той, что проходит на публике. 965 01:11:27,926 --> 01:11:29,619 Это намек? 966 01:11:29,845 --> 01:11:33,351 Конечно, нет. Есть столько хороших людей, 967 01:11:33,351 --> 01:11:37,006 которые могут принять у меня пост. Чего не скажешь о вас. 968 01:11:37,271 --> 01:11:38,600 Ну, ну... 969 01:11:38,600 --> 01:11:41,032 Да ладно, не делайте вид, что не согласны. 970 01:11:41,405 --> 01:11:45,865 Глядя, как он шатается туда сюда, сложно представить, 971 01:11:45,865 --> 01:11:48,529 что вы и принц Уэльский родственники 972 01:11:48,529 --> 01:11:50,391 не говоря уже, что вы мать и сын. 973 01:11:50,564 --> 01:11:52,624 Прошу прощения. Это был комплимент? 974 01:11:52,624 --> 01:11:53,337 Да. 975 01:11:53,429 --> 01:11:58,429 Но он из Хатерсфилда. Так что он вошел через задний ход. 976 01:12:03,375 --> 01:12:07,975 Премьер-министр, я... Мне будет очень не хватать наших встреч. 977 01:12:08,709 --> 01:12:11,268 Я радовалась самым неконституционным образом, 978 01:12:11,268 --> 01:12:12,781 когда вы победили мистера Хита. 979 01:12:12,781 --> 01:12:15,401 Я всегда говорил, что в душе вы из левых. 980 01:12:15,627 --> 01:12:17,705 Нет, нет, это не имеет ничего общего с политикой. 981 01:12:17,705 --> 01:12:19,213 Просто вы лучший собеседник, вот и все. 982 01:12:19,241 --> 01:12:22,241 Хотя в нашу первую встречу я и представить не могла, что скажу такое. 983 01:12:22,241 --> 01:12:23,027 Нет. 984 01:12:23,161 --> 01:12:26,066 Вы думали, что я то и дело буду вам грубить. 985 01:12:26,226 --> 01:12:28,973 И посмотрите, каким добряком я оказался. 986 01:12:29,813 --> 01:12:32,959 Итак, мы... продолжим как обычно. Я увижу вас на следующей неделе? 987 01:12:32,999 --> 01:12:36,020 Не на следующей, Мэм. Довыборы, как вы помните. 988 01:12:36,020 --> 01:12:37,905 О, да. Вулвич Вест. 989 01:12:37,985 --> 01:12:40,125 Полагаю, у вас возникнет там проблем. 990 01:12:40,125 --> 01:12:41,599 Целиком лейбористский округ. 991 01:12:41,639 --> 01:12:44,985 Наш человек избирался там 11 лет. Затем умер. 992 01:12:44,985 --> 01:12:46,984 Ходьба по пересеченной местности. 993 01:12:47,158 --> 01:12:51,251 Возможно, это я убил его. 994 01:12:53,398 --> 01:12:57,210 Мистер Вильсон? Мистер Вильсон, что с вами? В чем дело? 995 01:12:57,944 --> 01:12:59,810 Я забыл его имя. 996 01:13:01,556 --> 01:13:03,797 - Уильям Хэмлинг. - Хэмлинг. Конечно. 997 01:13:05,996 --> 01:13:07,049 Спасибо, Мэм. 998 01:13:13,995 --> 01:13:15,115 Премьер-министр. 999 01:13:16,048 --> 01:13:19,832 Если бы вы сочли возможным пригласить вашу королеву на ужин 1000 01:13:19,832 --> 01:13:22,981 на Даунинг стрит до вашей отставки, она была бы счастлива. 1001 01:13:23,660 --> 01:13:27,660 Но это честь, которой ранее удостаивался только Черчилль. 1002 01:13:29,379 --> 01:13:32,207 Герцогу Эдинбургскому и мне очень бы этого хотелось. 1003 01:13:32,580 --> 01:13:35,646 Также как и мне с миссис Вильсон. 1004 01:14:08,004 --> 01:14:09,790 Ты все еще тут? 1005 01:14:11,123 --> 01:14:13,056 Конечно, я все еще тут. 1006 01:14:13,856 --> 01:14:17,630 - Что-нибудь интересное? - Нет. Ничего. 1007 01:14:20,708 --> 01:14:22,362 Что у тебя было сегодня? 1008 01:14:22,469 --> 01:14:25,138 - Просто урок. - С заместителем проректора Мартеном? 1009 01:14:25,138 --> 01:14:27,242 - Да. - На какую тему был урок? 1010 01:14:27,668 --> 01:14:30,227 "Британский Премьер-министр". 1011 01:14:30,800 --> 01:14:32,594 И что ты узнала? 1012 01:14:32,594 --> 01:14:35,347 В основном, насколько странное он существо. 1013 01:14:35,840 --> 01:14:40,693 Отличающееся... Отличающееся застенчивостью. 1014 01:14:40,959 --> 01:14:44,052 "Зачастую одинокий и несчастный в школе, 1015 01:14:44,052 --> 01:14:45,982 страдающий от детской травмы 1016 01:14:45,982 --> 01:14:47,844 которая является причиной 1017 01:14:47,844 --> 01:14:49,760 их навязчивого стремления к любви и власти". 1018 01:14:50,772 --> 01:14:52,758 Короче говоря, они все сумасшедшие. 1019 01:14:54,638 --> 01:14:57,318 Как он предложил вести себя с ними? 1020 01:14:57,957 --> 01:15:00,866 Держать свое мнение при себе. 1021 01:15:00,866 --> 01:15:04,344 Всегда помнить о конституционных ограничениях. 1022 01:15:04,518 --> 01:15:10,050 И надеяться, что я смогу немного изменить их позицию... со временем. 1023 01:15:11,743 --> 01:15:14,343 - Как унизительно. - Почему? 1024 01:15:14,716 --> 01:15:20,542 Сидеть как чучело и часы напролет вежливо выслушивать сумасшедших. 1025 01:15:20,995 --> 01:15:25,338 Это с одной точки зрения. А другая, возможно, более мягкая, 1026 01:15:25,338 --> 01:15:27,847 заключается в том, чтобы позволить сложным... 1027 01:15:28,301 --> 01:15:34,914 Очень сложным людям сравнить себя с чем-то неизменным. Постоянным. 1028 01:15:35,462 --> 01:15:36,505 И простым. 1029 01:15:36,505 --> 01:15:38,193 - Простым? - О, да. 1030 01:15:38,714 --> 01:15:41,829 То, что ты - обычный человек, 1031 01:15:41,829 --> 01:15:44,900 станет твоим самым полезным качеством в качестве монарха. 1032 01:15:45,034 --> 01:15:51,046 Более необычный, возможно, более творческий человек мог бы не справиться. 1033 01:15:51,539 --> 01:15:54,945 Он бы не смог выдержать ту непубличность, 1034 01:15:54,945 --> 01:15:57,951 которая требуется для успешного выполнения 1035 01:15:57,951 --> 01:15:59,485 самой публичной работы в мире. 1036 01:16:00,404 --> 01:16:04,613 Я бы добавила к этому уроку только одно: 1037 01:16:04,613 --> 01:16:08,671 эти "сумасшедшие" станут твоими лучшими союзниками. 1038 01:16:09,163 --> 01:16:12,202 Потому что не важно, насколько мы 1039 01:16:12,202 --> 01:16:14,829 старомодны, неоправданны и дорого обходимся, 1040 01:16:15,043 --> 01:16:19,249 наше вмешательство в их дела по-прежнему более предпочтительно, 1041 01:16:19,249 --> 01:16:21,497 чем со стороны избранного президента. 1042 01:16:21,590 --> 01:16:26,030 Вот почему они всегда спешат нам на помощь, когда мы тонем. 1043 01:16:26,322 --> 01:16:28,025 Помедленее. 1044 01:16:30,122 --> 01:16:33,099 Хочешь знать, как так случилось, 1045 01:16:33,099 --> 01:16:35,616 что монархия в этой стране смогла выжить? 1046 01:16:36,095 --> 01:16:37,614 Смотри не на монархов. 1047 01:16:38,975 --> 01:16:40,654 Посмотри на их Премьер-министров. 1048 01:16:43,654 --> 01:16:46,707 А теперь иди. Тебе пора вернуться к своим скаутам. 113543

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.