Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,004 --> 00:00:04,070
Привет, надеюсь, вам нравится пьеса.
Она просто великолепна.
2
00:00:04,064 --> 00:00:07,359
Второй акт начнется через 10 минут,
3
00:00:07,359 --> 00:00:11,444
но до этого я предвкушаю
встречу с особенным гостем,
4
00:00:11,444 --> 00:00:15,709
одним из лучших драматургов
и сценаристов Великобритании,
5
00:00:15,703 --> 00:00:17,273
автора "Фрост/Никсон",
6
00:00:17,273 --> 00:00:19,882
продюсера "Шпион, выйди вон",
7
00:00:19,882 --> 00:00:26,334
автора "Сделки" и "Королевы", а также
той пьесы, которую вы смотрите сейчас.
8
00:00:26,347 --> 00:00:28,492
Это Питер Морган.
9
00:00:35,121 --> 00:00:39,054
Питер, почему вы снова
решили написать о королеве?
10
00:00:39,441 --> 00:00:44,573
Если честно, я даже не знаю.
11
00:00:44,932 --> 00:00:50,773
Когда впервые
вышел фильм о том случае
12
00:00:50,773 --> 00:00:54,692
Фильм "Королева" с Хелен Миррен?
13
00:00:54,689 --> 00:00:58,777
Да, да. И если честно,
то для меня это почти полностью
14
00:00:58,777 --> 00:01:00,384
начиналось с другой стороны баррикад.
15
00:01:00,518 --> 00:01:03,815
Что именно делал Тони Блэр в те дни.
16
00:01:03,815 --> 00:01:07,158
Потом это стало меняться, развиваться, и
в результате стало тем, что получилось.
17
00:01:07,290 --> 00:01:10,503
Но пока я это писал, я...
18
00:01:11,383 --> 00:01:13,540
Понимаете, мне очень нравилось
19
00:01:13,540 --> 00:01:15,166
сочинять сцены между Блэром и Королевой.
20
00:01:15,166 --> 00:01:17,942
И я начал размышлять
об аудиенциях и том факте, что...
21
00:01:18,088 --> 00:01:24,199
Понимаете, если у вас 4 года, если
вы стали Премьер-министром на 4 года,
22
00:01:24,199 --> 00:01:28,168
обычный срок, вам придется
увидеться с ней 60-70 раз.
23
00:01:28,289 --> 00:01:33,167
Это огромное количество встреч наедине
для любого. И поэтому, понимаете,
24
00:01:33,164 --> 00:01:36,399
единственные отношения,
с которыми это, по моему мнению,
25
00:01:36,399 --> 00:01:38,247
можно сравнить, это с психотерапевтом.
26
00:01:38,888 --> 00:01:42,419
- И Королева - психотерапевт?
- В некоторой степени.
27
00:01:42,413 --> 00:01:49,033
Но и Премьер-министр тоже, понимаете.
Тот факт, что вы сидите в официальной...
28
00:01:49,179 --> 00:01:51,419
Разговор проходит куда лучше,
когда он официальный.
29
00:01:51,539 --> 00:01:56,203
Понимаете, при этом никто ничего
не жует, не смотрит телевизор,
30
00:01:56,203 --> 00:01:58,991
или не едет куда-нибудь
на автобусе, и так далее.
31
00:01:59,031 --> 00:02:02,170
Вы сидите друг напротив друга
с единственной целью - поговорить.
32
00:02:02,170 --> 00:02:03,537
Это случается не так часто.
33
00:02:03,564 --> 00:02:06,530
Большая часть нашего общения
проходит впустую,
34
00:02:06,530 --> 00:02:08,696
или случайно, или без особой охоты.
35
00:02:08,884 --> 00:02:11,421
Сидя в театре на коробке, например?
36
00:02:11,421 --> 00:02:14,670
Это формальный разговор.
Может потому и не складывается.
37
00:02:17,630 --> 00:02:22,029
И я думаю, нужно учитывать,
что не ведется никакого протокола,
38
00:02:22,029 --> 00:02:24,483
и никто не знает, о чем идет разговор.
39
00:02:24,480 --> 00:02:27,149
И все Премьер-министры
всегда шли на встречу...
40
00:02:27,149 --> 00:02:29,215
За исключением Блэра, который иногда...
41
00:02:29,523 --> 00:02:32,699
Но никто из них никогда
не допускал утечек,
42
00:02:32,699 --> 00:02:35,442
ничего никому не говорил,
как вам известно.
43
00:02:36,748 --> 00:02:38,754
Думаю, это превосходно.
44
00:02:38,754 --> 00:02:42,733
Это превосходно, если не считать того,
что если эти встречи не записывались,
45
00:02:42,788 --> 00:02:45,362
никем не обсуждались, больше
никто там не присутствовал,
46
00:02:45,362 --> 00:02:47,800
то откуда же, черт возьми,
вы знаете, что там происходило?
47
00:02:48,040 --> 00:02:53,692
- Я не знаю. Я имею в виду, я не...
- Тогда что мы смотрим?
48
00:02:53,686 --> 00:03:00,759
Вы смотрите вымышленную беседу
между людьми, о которой нужно рассказать,
49
00:03:00,879 --> 00:03:03,982
опираясь лишь на некоторые известные моменты.
50
00:03:03,982 --> 00:03:09,131
Нам известно, что происходило
при правлении этих Премьер-министров.
51
00:03:09,125 --> 00:03:12,276
Нам известно, что происходило
в ее жизни, мы знаем, что было.
52
00:03:12,276 --> 00:03:14,797
Биографы, историки, телевизионные записи, и...
53
00:03:14,917 --> 00:03:16,677
В этом нет никакой тайны.
54
00:03:16,744 --> 00:03:20,587
Куда сложней понять,
как они относились к тому,
55
00:03:20,587 --> 00:03:22,649
что происходило и, знаете,
56
00:03:22,823 --> 00:03:26,440
нет никаких сомнений, я имею в виду,
все свидетельствует о том,
57
00:03:26,440 --> 00:03:29,373
что после какого-то времени
они чувствовали себя весьма комфортно.
58
00:03:29,373 --> 00:03:30,622
Она прекрасный слушатель.
59
00:03:30,783 --> 00:03:34,076
Быть Премьер-министром не так-то легко.
60
00:03:34,182 --> 00:03:37,808
Для большинства из них
это было зоной боевых действий.
61
00:03:37,911 --> 00:03:41,884
И возможно, это был чуть ли
не единственный раз в неделю,
62
00:03:41,884 --> 00:03:46,794
когда они могли говорить, что думают,
не боясь, что это обернется против них.
63
00:03:46,834 --> 00:03:50,594
Вы разговаривали с людьми,
которые в этом участвовали,
64
00:03:50,634 --> 00:03:55,154
которые знали, что там происходило,
или это полностью вымышлено?
65
00:03:55,151 --> 00:03:58,660
Я имею в виду, что на этих аудиенциях
упоминается очень о многом.
66
00:03:58,660 --> 00:04:01,166
Но вы действительно выяснили,
что там происходило?
67
00:04:01,300 --> 00:04:05,873
- В виде анекдота?
- Да?
68
00:04:07,005 --> 00:04:10,151
Были те, до которых ей было дело,
и те, кто был ей безразличен.
69
00:04:10,191 --> 00:04:13,592
С некоторыми время пролетало незаметно,
а с некоторыми едва тащилось.
70
00:04:13,619 --> 00:04:15,309
Вам это рассказали те,
с кем вы беседовали?
71
00:04:15,309 --> 00:04:16,071
Да, да.
72
00:04:16,338 --> 00:04:18,212
Вы можете сказать, кто это?
73
00:04:18,212 --> 00:04:21,137
Я думаю, в пьесе ясно показано,
кто ей нравился, а кто нет.
74
00:04:21,137 --> 00:04:24,658
Если пьеса оставляет сомнения,
значит я не справился.
75
00:04:26,843 --> 00:04:29,842
Кроме того, есть оба
королевских биографа,
76
00:04:29,842 --> 00:04:32,065
люди, которые работают во дворце,
77
00:04:32,065 --> 00:04:33,136
которые работали там.
78
00:04:33,136 --> 00:04:35,613
Кроме того, знаете,
есть и другая сторона.
79
00:04:35,613 --> 00:04:38,531
Есть Премьер-министры, у которых
было меньше времени для монархии,
80
00:04:38,531 --> 00:04:39,681
и меньше симпатий к монархии.
81
00:04:39,675 --> 00:04:44,228
Для монархии сейчас настали
времена невероятной популярности.
82
00:04:44,225 --> 00:04:49,001
Но ей приходилось справляться с куда
более сложными периодами, чем сейчас.
83
00:04:49,147 --> 00:04:51,677
Если ваша пьеса
не основывается на фактах,
84
00:04:51,677 --> 00:04:53,329
если фактически она недостоверна,
85
00:04:53,329 --> 00:04:56,828
если то, что происходит на встречах,
лишь плод вашего воображения,
86
00:04:56,825 --> 00:05:00,480
то разве вы при этом не навязываете
свое видение событий?
87
00:05:00,746 --> 00:05:04,587
Думаю, здесь нужно понимать разницу
между точностью и правдивостью.
88
00:05:04,587 --> 00:05:05,667
Так.
89
00:05:05,664 --> 00:05:10,366
Думаю, что люди в принципе бы
не приняли происходящее,
90
00:05:10,366 --> 00:05:12,025
и я бы узнал об этом,
91
00:05:12,022 --> 00:05:15,838
если бы то, что говорю, не имело
под собой никакой правдивой основы.
92
00:05:15,905 --> 00:05:19,585
Неточности есть, я не могу делать вид,
что точно знаю, что именно делалось
93
00:05:19,582 --> 00:05:21,740
и говорилось в какой-то конкретный день,
94
00:05:21,740 --> 00:05:24,852
и поэтому, многое из того,
что я говорю, может быть неточным,
95
00:05:25,037 --> 00:05:27,611
но я надеюсь, не лживым.
96
00:05:27,757 --> 00:05:32,863
Кто-то из тех Премьер-министров,
что выведены в пьесе, видели ее?
97
00:05:32,970 --> 00:05:35,156
Лишь немногие из них все еще живы.
98
00:05:41,595 --> 00:05:43,609
И один из них, думаю, придет завтра.
99
00:05:44,449 --> 00:05:45,341
Который?
100
00:05:47,889 --> 00:05:50,209
Действующий Премьер-министр,
думаю, придет завтра.
101
00:05:50,275 --> 00:05:52,701
Надеюсь, это не внушит
ему мысли не приходить.
102
00:05:54,167 --> 00:05:56,163
А королева приезжала
посмотреть пьесу?
103
00:05:56,163 --> 00:05:58,740
Нет, она не приезжала.
Разве вы не читали об этом?
104
00:05:58,793 --> 00:06:00,609
Ну, возможно, она пробралась
как-то украдкой.
105
00:06:00,609 --> 00:06:01,701
Она не может пробираться украдкой!
106
00:06:01,698 --> 00:06:04,273
Как думаете, если бы она пришла,
ей бы понравилось?
107
00:06:04,752 --> 00:06:10,087
Я не знаю. Я думаю, у некоторых людей
есть способность, когда они пишут...
108
00:06:10,087 --> 00:06:12,858
Я не могу сказать, будет ли
кто-то возражать против того,
109
00:06:12,858 --> 00:06:15,060
как я изобразил или не изобразил
его в качестве персонажа.
110
00:06:15,057 --> 00:06:17,351
Полагаю, она видела
множество своих изображений,
111
00:06:17,351 --> 00:06:22,498
которые были менее точными и,
возможно, менее снисходительными,
112
00:06:22,578 --> 00:06:24,161
и, возможно, более экспериментальными,
113
00:06:24,161 --> 00:06:25,470
так что не думаю,
что она была бы потрясена.
114
00:06:25,618 --> 00:06:28,538
Ей было бы скучно.
Если бы она здесь побывала.
115
00:06:30,670 --> 00:06:32,150
Не думаю, что ей было бы скучно.
116
00:06:32,484 --> 00:06:33,617
Спасибо, Питер Морган.
117
00:06:33,617 --> 00:06:35,613
Спасибо за чудесный вечер.
118
00:06:40,363 --> 00:06:43,757
Вторая половина пьесы начнется
через несколько минут,
119
00:06:43,757 --> 00:06:45,792
но прежде чем Ее Величество
снова появится,
120
00:06:45,792 --> 00:06:47,003
у меня есть небольшой сюрприз.
121
00:06:47,003 --> 00:06:51,215
Я хочу показать вам небольшой
фильм о костюмах королевы,
122
00:06:51,212 --> 00:06:53,970
ее стиле, которые не зависит от времени,
123
00:06:53,970 --> 00:06:55,841
и как это было передано в постановке.
124
00:06:55,894 --> 00:06:58,761
Приятного просмотра второй части.
125
00:15:28,055 --> 00:15:33,509
Каждый август Премьер-министра
приглашают в Шотландию
126
00:15:33,509 --> 00:15:38,428
провести уикенд в качестве гостя
в замке Балморал.
127
00:15:38,854 --> 00:15:43,832
Во время этого Ее Величество и
Премьер-министр часто находят момент,
128
00:15:43,832 --> 00:15:46,281
чтобы обсудить государственные дела.
129
00:15:46,520 --> 00:15:50,227
Обычно они встречаются в гостиной.
130
00:15:52,132 --> 00:16:00,212
Письменный стол в углу изготовлен
Джорджем Хепплуайтом в 1775 году.
131
00:16:00,999 --> 00:16:03,919
Два портрета кисти Ландсира.
132
00:16:04,199 --> 00:16:10,611
На каминной полке часы в золотой оправе
работы Фердинанда Берту.
133
00:16:12,238 --> 00:16:20,452
Два стула, от Арбакла и Хейнса,
из Инверрури, с обивкой из тартана,
134
00:16:20,452 --> 00:16:26,156
вытканного вручную миссис
Джанет Макдуф, работницей поместья.
135
00:16:26,850 --> 00:16:34,796
Большой камин задает тон
комнате, но при необходимости
136
00:16:34,902 --> 00:16:41,502
дополнительное тепло обеспечивается
трехсекционным электрообогревателем,
137
00:16:45,527 --> 00:16:48,741
купленным Джон Льюисом
138
00:16:51,074 --> 00:16:55,834
5 августа 1965 года.
139
00:17:05,179 --> 00:17:06,604
Премьер-министр!
140
00:17:09,805 --> 00:17:12,790
Вы не против, если я постою у
огня? Совсем недолго.
141
00:17:12,790 --> 00:17:13,805
Конечно!
142
00:17:14,179 --> 00:17:15,764
Привет!
143
00:17:25,204 --> 00:17:28,377
Вы попали под "грубый дождь"!
Так его называют местные.
144
00:17:28,377 --> 00:17:31,843
Это не дождь, Мэм.
Это беспощадные ледяные кинжалы.
145
00:17:32,389 --> 00:17:37,069
Несущиеся на скорости 50 миль в час.
Горизонтально. В августе.
146
00:17:37,066 --> 00:17:40,596
Этот жуткий вид
всего лишь из-за того,
147
00:17:40,596 --> 00:17:45,016
что я пробежал 50 ярдов до машины,
чтобы забрать очки Мэри для чтения.
148
00:17:45,109 --> 00:17:48,028
Русский царь, когда он
приезжал сюда, утверждал,
149
00:17:48,028 --> 00:17:50,508
что здесь холоднее,
чем в сибирской глухомани.
150
00:17:53,574 --> 00:17:56,238
Можете не сомневаться в этом.
Я говорила со слугами и сказала им,
151
00:17:56,238 --> 00:17:58,599
что мы устроим пикник
в Джелдер Шиил. Его накроют там.
152
00:17:58,639 --> 00:17:59,840
Пикник?!
153
00:18:01,306 --> 00:18:02,766
Милосердный Боже...
154
00:18:02,766 --> 00:18:06,560
Мне говорили, что в случае плохой
погоды мы пообедаем здесь, в замке.
155
00:18:06,587 --> 00:18:09,786
Но это не плохая погода.
Просто небольшой летний дождь.
156
00:18:10,905 --> 00:18:13,133
Как вам понравились Игры Горцев?
157
00:18:13,133 --> 00:18:18,119
Удовольствие от любого вида спорта
кроется в понимании его тонкостей.
158
00:18:18,332 --> 00:18:21,797
Я не сомневаюсь, что есть свои нюансы
159
00:18:21,797 --> 00:18:25,331
в метании бревна, толкании камня
и перетягивании каната,
160
00:18:25,371 --> 00:18:28,662
и что танец хайланд имеет
глубокий символический смысл,
161
00:18:28,662 --> 00:18:30,863
но боюсь, это все ускользает от меня.
162
00:18:30,860 --> 00:18:34,514
Эти виды спорта являются
испытанием силы еще с тех времен,
163
00:18:34,514 --> 00:18:36,964
когда кланы устраивали набор новичков,
164
00:18:36,964 --> 00:18:39,622
а движения хайланда символизируют
величественных оленей,
165
00:18:40,089 --> 00:18:41,620
ведущих свои стада.
166
00:18:44,395 --> 00:18:48,289
Ну вот опять. Этот парень
когда-нибудь остановится?
167
00:18:49,450 --> 00:18:52,939
Королевский волынщик
играет каждое утро в 9 часов,
168
00:18:52,939 --> 00:18:54,649
где бы монарх ни находился.
169
00:18:54,675 --> 00:18:57,235
Должность, введенная
еще королевой Викторией.
170
00:18:57,354 --> 00:19:00,340
В специальных случаях,
как сегодня вечером,
171
00:19:00,408 --> 00:19:02,486
он играет в столовой перед ужином.
172
00:19:02,486 --> 00:19:04,234
О. Господи.
173
00:19:07,020 --> 00:19:08,750
Последний вышел на пенсию,
174
00:19:08,750 --> 00:19:11,312
так что мы проводим прослушивание,
чтобы найти замену.
175
00:19:13,566 --> 00:19:15,139
Этот был очень хорош.
176
00:19:16,352 --> 00:19:19,487
Если честно, вы и ваша "шотландскость"
177
00:19:19,487 --> 00:19:21,045
не обманули меня и на секунду.
178
00:19:21,112 --> 00:19:24,630
Тут самое место баварцу в кожаных
штанах, играющему на аккордеоне.
179
00:19:27,071 --> 00:19:31,071
Это место выглядит как
типичный рейнский замок.
180
00:19:31,311 --> 00:19:33,777
Хотя, если подумать,
это и есть рейнский замок.
181
00:19:33,774 --> 00:19:34,864
Глупости!
182
00:19:34,864 --> 00:19:38,349
Его построил местный абердинский
архитектор, из камня из наших карьеров,
183
00:19:38,389 --> 00:19:41,230
- принц Альберт внес всего
пару изменений в проект.
184
00:19:41,230 --> 00:19:43,123
Я могу себе это представить...
185
00:19:43,270 --> 00:19:46,963
"Пожалуйста, пусть это выглядит
в точности как рейнский замок".
186
00:19:52,589 --> 00:19:56,615
- Вы не против, если я закурю, Мэм?
- Вовсе нет.
187
00:19:57,907 --> 00:19:59,802
Вы потеряли свою трубку?
188
00:19:59,862 --> 00:20:04,587
Нет. Трубка исключительно для
телевидения и избирательных кампаний.
189
00:20:05,613 --> 00:20:09,939
Эта простонародная возня
с распаковкой табака и прочим
190
00:20:09,939 --> 00:20:11,847
делает меня доступнее,
191
00:20:11,847 --> 00:20:14,812
и дает мне немного времени,
если вопрос с подвохом.
192
00:20:14,852 --> 00:20:18,312
Больше всего я люблю сигары,
193
00:20:18,312 --> 00:20:23,759
но они слишком символизируют
капиталистические привилегии и власть.
194
00:20:24,491 --> 00:20:27,653
Вздумай я пройтись, попыхивая сигарой,
195
00:20:27,653 --> 00:20:29,865
мигом бы лишился левого крыла партии.
196
00:20:30,291 --> 00:20:32,144
Мне кажется, это меньшее,
из-за чего вы можете их лишиться.
197
00:20:34,758 --> 00:20:37,043
Как насчет неисполнения
198
00:20:37,043 --> 00:20:39,178
тех радикальных
предвыборных обещаний,
199
00:20:39,178 --> 00:20:40,571
которые вы раздавали.
200
00:20:40,971 --> 00:20:45,543
"Моя партия никогда не станет
партией девальвации".
201
00:20:47,502 --> 00:20:50,716
Ладно. ладно. Я думал, мы в отпуске.
202
00:20:50,716 --> 00:20:53,168
Вы правы. Хотите что-нибудь выпить?
203
00:20:53,168 --> 00:20:54,756
Я уж думал, вы не спросите.
204
00:20:55,089 --> 00:20:57,621
- Виски?
- Бренди, Мэм.
205
00:21:00,421 --> 00:21:08,008
Это ужасно, когда понимаешь,
что это не ты выиграл выборы,
206
00:21:08,075 --> 00:21:10,835
а предыдущее правительство
их проиграло...
207
00:21:11,141 --> 00:21:14,028
И твой первый день в кабинете -
208
00:21:14,028 --> 00:21:16,994
это первый шаг
к собственному проигрышу.
209
00:21:19,539 --> 00:21:21,686
- Могу я вас немного утешить?
- Пожалуйста, Мэм.
210
00:21:21,754 --> 00:21:24,702
Ваш заклятый соперник, мистер Хит,
об этом и понятия не имеет.
211
00:21:24,702 --> 00:21:27,152
Он до сих пор думает,
что мог бы у вас выиграть
212
00:21:27,152 --> 00:21:30,845
Ха! Бакалейщик?
Даже не напоминайте мне о нем.
213
00:21:30,872 --> 00:21:33,537
Этот человек просто отвратителен.
214
00:21:33,592 --> 00:21:35,126
Отвратителен, говорю вам.
215
00:21:35,206 --> 00:21:37,391
Даже моя святая жена Мэри,
216
00:21:37,391 --> 00:21:40,338
не способная злиться ни на кого,
не выносит его.
217
00:21:40,511 --> 00:21:45,631
Он некомпетентный, равнодушный,
и что хуже всего, он сноб.
218
00:21:46,124 --> 00:21:48,283
Почему вы думаете, что я - нет?
219
00:21:48,790 --> 00:21:52,830
Вы понимаете обычных людей.
Тех, кому приходится трудится.
220
00:21:52,910 --> 00:21:54,760
Откуда это у вас?
221
00:21:54,760 --> 00:21:58,283
Вы же провели всю жизнь
в закрытых мавзолеях вроде этого.
222
00:21:58,630 --> 00:22:00,272
Это Бобо во мне.
223
00:22:00,272 --> 00:22:03,095
Вы, должно быть,
самая богатая женщина в мире,
224
00:22:03,089 --> 00:22:07,402
но вас волнует, как бы не переплатить за отопление ,
225
00:22:07,615 --> 00:22:11,748
вы напоминаете себе, что надо
вернуться в комнату и выключить свет.
226
00:22:11,748 --> 00:22:14,947
Я бы даже сказал...
227
00:22:15,281 --> 00:22:18,667
в душе вы настоящая лейбористка.
228
00:22:24,453 --> 00:22:26,045
Если бы я была лейбористкой,
229
00:22:26,045 --> 00:22:28,212
я бы одобрила ваши предложения
по реформе Палаты лордов.
230
00:22:28,206 --> 00:22:29,407
А вы не одобряете?
231
00:22:29,407 --> 00:22:32,252
Разумеется, нет. И я не одна такая.
Я читаю Дейли Мейл.
232
00:22:34,199 --> 00:22:38,945
Я знаю: "Сбивающая с толку мешанина
противоречащих друг другу идей,
233
00:22:39,039 --> 00:22:43,394
ненужная бюрократия, при которой
смещенные наследственные пэры
234
00:22:43,394 --> 00:22:45,158
неизбежно вернут себе право голоса,
235
00:22:45,155 --> 00:22:47,945
когда их изберут в качестве
одного из 85 пожизненных пэров".
236
00:22:47,945 --> 00:22:49,771
Господи. Вы приняли это
слишком близко к сердцу.
237
00:22:49,771 --> 00:22:51,237
Нет, Мэм. Я лишь прочитал это.
238
00:22:51,329 --> 00:22:54,384
Но явно не один раз,
раз выучили на память.
239
00:22:54,663 --> 00:22:58,570
Боюсь, это моя природная особенность.
240
00:22:58,703 --> 00:23:02,876
Стоит мне что-то прочитать,
и я буду помнить это всегда.
241
00:23:04,543 --> 00:23:18,274
3.14159265358979323846643383279502884171
242
00:23:18,741 --> 00:23:23,274
...6939937510582097494459230
243
00:23:23,460 --> 00:23:25,270
- Что это значит?
- Пи.
244
00:23:25,727 --> 00:23:27,726
До 66 знака.
245
00:23:27,720 --> 00:23:30,567
Хотите, чтобы я продолжил?
Я могу до 135.
246
00:23:31,313 --> 00:23:34,046
- У вас фотографическая память?
- Да.
247
00:23:34,179 --> 00:23:36,650
Вы запомнили статью,
просто прочитав ее...
248
00:23:36,650 --> 00:23:39,325
Бегло просмотрел. Один раз.
Поверх вареного яйца.
249
00:23:40,139 --> 00:23:41,319
Я вам не верю.
250
00:23:41,319 --> 00:23:43,319
- Да. - Нет! - Да.
251
00:23:43,404 --> 00:23:45,075
Хорошо Тогда проверьте меня.
252
00:23:45,075 --> 00:23:47,978
Возьмите книгу. Любую.
Откройте на любой странице.
253
00:23:47,978 --> 00:23:48,779
Книгу?
254
00:23:55,670 --> 00:23:57,363
Алло. Принесите нам,
пожалуйста, книгу.
255
00:24:02,523 --> 00:24:04,203
Не имеет значения, какую.
256
00:24:05,097 --> 00:24:06,362
Да, там должно быть
что-то написано.
257
00:24:08,802 --> 00:24:10,322
Где-то должна быть.
258
00:24:11,375 --> 00:24:15,046
Нет, нет, не в библиотеке,
это слишком далеко.
259
00:24:15,046 --> 00:24:17,041
Посмотрите в Зеленой спальне.
260
00:24:21,015 --> 00:24:22,015
Это будет не быстро.
261
00:24:22,520 --> 00:24:25,908
Это точно. Нужно пройти
не менее трех миль.
262
00:24:27,040 --> 00:24:29,587
В частном доме. Это скандал.
263
00:24:29,584 --> 00:24:32,693
Утром мне понадобился целый час,
чтобы добраться до завтрака.
264
00:24:34,707 --> 00:24:36,000
- Мэм.
- Благодарю вас.
265
00:24:39,013 --> 00:24:41,546
Жизнь в отборном полку.
266
00:24:42,359 --> 00:24:48,686
Роман о немецкой
военной манере и морали
267
00:24:48,686 --> 00:24:50,732
барона фон Шлихта.
268
00:24:51,505 --> 00:24:55,210
Сестра герцога Эдинбургского
была здесь на прошлой неделе.
269
00:24:55,210 --> 00:24:56,824
Выберите страницу.
270
00:25:05,877 --> 00:25:06,610
Уже?
271
00:25:09,809 --> 00:25:12,788
Окончательная победа
Германии над Англией
272
00:25:12,788 --> 00:25:14,382
является лишь вопросом времени.
273
00:25:14,379 --> 00:25:18,373
Вскоре мы получим
превосходство в воздухе,
274
00:25:18,373 --> 00:25:23,501
и 90000 людей, лошадей и танков
выйдут из моря на британскую землю.
275
00:25:23,554 --> 00:25:27,661
Как только мы получим преобладающие
силы, мы начнем оккупацию.
276
00:25:27,728 --> 00:25:30,754
Ключевые цели будут нейтрализованы -
277
00:25:32,233 --> 00:25:38,007
Премьер-министр, марксисты, масоны,
евреи, все известные враги Германии...
278
00:25:38,220 --> 00:25:40,140
...за исключением...
279
00:25:40,473 --> 00:25:44,872
некоторых членов
...британской королевской семьи!
280
00:25:46,419 --> 00:25:47,912
Ерунда.
281
00:25:48,926 --> 00:25:52,258
Браво, Премьер-министр!
Это было потрясающе!
282
00:25:52,255 --> 00:25:53,046
Благодарю, Мэм.
283
00:25:53,126 --> 00:25:56,685
А теперь мы должны идти на пикник.
284
00:25:56,685 --> 00:25:58,111
Какая радость.
285
00:26:02,965 --> 00:26:07,710
Вам понравится.
Такой чудесный летний вечер.
286
00:26:07,870 --> 00:26:11,163
Годы жизни в городе и высокий
пост превратили вас в неженку.
287
00:26:11,270 --> 00:26:12,930
Разве не вы ходили
в школу в Галифаксе
288
00:26:12,930 --> 00:26:13,603
в деревянных башмаках?
289
00:26:13,603 --> 00:26:17,243
В Хаддерсфилде. Не я лично, Мэм.
Другие мальчики.
290
00:26:17,243 --> 00:26:21,349
Ах, ну конечно.
То есть трудности были у других?
291
00:26:21,483 --> 00:26:23,042
Типичный политик.
292
00:26:25,775 --> 00:26:27,267
Хватит о ваших сабо.
293
00:26:27,548 --> 00:26:30,175
Где мои собаки? Вперед, пикник!
294
00:27:00,505 --> 00:27:02,428
Уже недолго, сэр Энтони.
295
00:27:02,428 --> 00:27:04,457
Ее величество скоро
к вам присоединится.
296
00:27:04,457 --> 00:27:05,824
Благодарю вас.
297
00:27:08,478 --> 00:27:09,650
Новости.
298
00:27:10,757 --> 00:27:12,823
Боюсь, не слишком хорошие.
299
00:27:30,328 --> 00:27:31,835
Можно мне стакан воды?
300
00:27:46,060 --> 00:27:48,537
Она еще долго?
301
00:27:48,537 --> 00:27:52,246
Ее Величеству сообщили
о срочности ситуации.
302
00:27:52,807 --> 00:27:57,594
Но у нее давно назначенная
встреча с мистером Битоном...
303
00:27:57,686 --> 00:27:58,765
С кем?
304
00:27:58,762 --> 00:28:00,473
Фотографом.
305
00:28:01,698 --> 00:28:04,364
Обычно это затягивается.
306
00:28:17,111 --> 00:28:17,817
Благодарю.
307
00:28:24,777 --> 00:28:26,030
Спасибо, Мэм.
308
00:28:48,148 --> 00:28:49,480
Не шевелитесь, пожалуйста.
309
00:28:52,508 --> 00:28:53,853
Спасибо, Мэм.
310
00:29:01,319 --> 00:29:02,040
Мэм.
311
00:29:02,587 --> 00:29:05,226
- Премьер-министр.
- Ваше Величество.
312
00:29:05,346 --> 00:29:08,331
Премьер-министр, простите,
что заставила вас ждать.
313
00:29:08,452 --> 00:29:11,799
События разворачиваются очень быстро.
314
00:29:11,945 --> 00:29:13,885
Позволит ли Ее Величество
ввести ее в курс дела?
315
00:29:13,885 --> 00:29:14,425
Прошу вас.
316
00:29:14,425 --> 00:29:17,766
Вчера утром израильская армия
317
00:29:17,766 --> 00:29:21,730
атаковала египетскую территорию,
полуостров Синай,
318
00:29:21,850 --> 00:29:24,784
и быстро продвигается к Суэцкому каналу.
319
00:29:24,890 --> 00:29:28,182
Египетская армия мобилизовала силы
320
00:29:28,182 --> 00:29:30,929
для ответного удара
и собирается выступить.
321
00:29:31,129 --> 00:29:35,583
Правительство Вашего Величества
одновременно призвало
322
00:29:35,583 --> 00:29:40,395
по отдельности Египет и Израиль
прекратить все военные действия,
323
00:29:40,595 --> 00:29:45,079
и позволить англо-французским
силам войти в страну,
324
00:29:45,079 --> 00:29:48,854
чтобы обеспечить мир
и свободный проход всех судов
325
00:29:48,854 --> 00:29:50,007
через Суэцкий канал.
326
00:29:50,047 --> 00:29:53,670
Израильтяне выразили
готовность подчиниться,
327
00:29:53,670 --> 00:29:56,287
если то же сделают египтяне, но...
328
00:29:56,381 --> 00:30:00,074
к сожалению, президент Насер
пока отказывается.
329
00:30:00,114 --> 00:30:02,780
- Когда истекает срок?
- Завтра утром, Мэм.
330
00:30:02,873 --> 00:30:04,780
И каким, по вашему,
должен быть следующий шаг?
331
00:30:04,953 --> 00:30:07,752
Военное вторжение, Мэм.
332
00:30:08,605 --> 00:30:09,750
Война?
333
00:30:09,872 --> 00:30:12,699
Именно. Чтобы сохранить мир.
334
00:30:14,325 --> 00:30:16,245
Так будет правильно, Мэм.
335
00:30:16,539 --> 00:30:18,698
Он просто азиатский фашист,
336
00:30:18,804 --> 00:30:23,551
а я думаю, мы все хорошо помним,
как дорого фашизм может обойтись.
337
00:30:23,578 --> 00:30:26,401
Доклад Объединенного
разведывательного комитета
338
00:30:26,401 --> 00:30:27,990
в апреле был более сбалансированным,
339
00:30:28,111 --> 00:30:32,163
предлагая рассматривать его
как "успешного революционера".
340
00:30:32,157 --> 00:30:35,800
Не обманывайте себя.
Захват Суэцкого канала был
341
00:30:35,800 --> 00:30:38,202
спланированным актом
националистической агрессии.
342
00:30:38,270 --> 00:30:40,349
Который мы, возможно, спровоцировали.
343
00:30:40,562 --> 00:30:43,609
Этот канал принадлежит
франко-английской компании.
344
00:30:43,609 --> 00:30:45,681
Да, но построили его египтяне.
345
00:30:46,309 --> 00:30:49,230
И при этом погибло сто
двадцать тысяч людей.
346
00:30:49,230 --> 00:30:51,241
Так заявляет Насер.
347
00:30:51,321 --> 00:30:52,672
Вы не можете относиться
к этому серьезно!
348
00:30:52,672 --> 00:30:53,774
Даже, если цифра вдвое меньше...
349
00:30:53,774 --> 00:30:57,416
Суэцкий канал -
это важнейшая артерия Содружества,
350
00:30:57,416 --> 00:31:00,454
единственный путь,
по которому мы получаем нефть.
351
00:31:00,867 --> 00:31:03,957
Я должен также упомянуть,
что в Египте находится множество
352
00:31:03,957 --> 00:31:06,494
английских и французских граждан,
которых мы должны защищать.
353
00:31:06,507 --> 00:31:07,959
- Сколько?
- Три тысячи.
354
00:31:08,026 --> 00:31:10,517
И сколько военнослужащих
вы предлагаете отправить?
355
00:31:10,517 --> 00:31:11,973
Сорок пять тысяч.
356
00:31:13,452 --> 00:31:16,903
Благодарю вас....
Благодарю вас, Премьер-министр,
357
00:31:16,903 --> 00:31:19,848
за информацию, и за то,
что нашли время ввести меня в курс.
358
00:31:19,848 --> 00:31:21,318
Ваше Величество...
359
00:31:21,732 --> 00:31:25,425
Теперь у меня... есть пара
вопросов к вам...
360
00:31:25,692 --> 00:31:28,953
Когда вы сказали,
что Израиль начал военные действия,
361
00:31:28,953 --> 00:31:30,371
вы ничуть не были удивлены.
362
00:31:30,904 --> 00:31:32,317
Почему я должен был быть удивлен?
363
00:31:32,371 --> 00:31:38,756
Потому что в протоколе заседания
Кабинета... да, это было 23 октября...
364
00:31:38,823 --> 00:31:42,807
ясно сказано, что позиция Израиля
выражается в том, что они
365
00:31:42,807 --> 00:31:47,341
ни при каких обстоятельствах не начнут
полномасштабные военные действия
366
00:31:47,341 --> 00:31:49,461
из страха перед
дипломатической изоляцией.
367
00:31:49,941 --> 00:31:52,519
И тем не менее они
поступили именно так
368
00:31:52,519 --> 00:31:53,769
начали военные действия
369
00:31:53,769 --> 00:31:56,461
что показывает,
что либо они передумали, либо...
370
00:31:56,782 --> 00:31:57,701
Либо...?
371
00:31:58,848 --> 00:32:01,021
Либо... они действовали не одни.
372
00:32:01,674 --> 00:32:04,448
Имел место тайный сговор.
373
00:32:05,407 --> 00:32:07,822
- И мы?
- И мы что?
374
00:32:07,822 --> 00:32:08,820
Сговорились?
375
00:32:09,193 --> 00:32:10,688
- С Израилем?
- Мэм?
376
00:32:10,728 --> 00:32:14,426
Я спрашиваю только потому,
что в тех же документах Кабинета
377
00:32:14,426 --> 00:32:16,844
упоминается встреча
на следующий день в Париже,
378
00:32:16,844 --> 00:32:18,047
на которую вас пригласили.
379
00:32:18,167 --> 00:32:20,078
На которой, по случайности,
380
00:32:20,078 --> 00:32:22,259
должны были присутствовать
лидеры Франции и Израиля.
381
00:32:22,285 --> 00:32:25,829
Разумеется, я стала тщательно
отслеживать этот вопрос,
382
00:32:25,829 --> 00:32:30,154
но затем заметила, что в следующих
копиях протоколов заседаний Кабинета
383
00:32:30,154 --> 00:32:32,938
все упоминания об этой встрече
в Париже были удалены...
384
00:32:35,111 --> 00:32:39,044
что заставляет меня думать,
что либо она не состоялась, либо...
385
00:32:39,324 --> 00:32:40,920
Либо...?
386
00:32:40,920 --> 00:32:44,284
Либо кто-то предпочитает,
чтобы о ней никто не узнал.
387
00:32:46,563 --> 00:32:49,163
Вы получили первый экземпляр?
388
00:32:50,963 --> 00:32:51,923
Получила.
389
00:32:52,629 --> 00:32:55,748
Не забывайте, что как монарх,
я являюсь "Первым экземпляром".
390
00:32:59,068 --> 00:33:02,442
- И "Первый экземпляр" читала это?
- Читала.
391
00:33:03,454 --> 00:33:07,387
Я читаю все бумаги.
В каждой коробке. Каждый день.
392
00:33:12,640 --> 00:33:13,734
Прекрасно.
393
00:33:16,147 --> 00:33:22,585
Шесть дней назад наше правительство
встретилось с членами правительств
394
00:33:22,585 --> 00:33:26,719
Франции и Израиля в небольшой
деревне на окраине Парижа,
395
00:33:29,413 --> 00:33:31,639
где был подписан документ,
396
00:33:32,451 --> 00:33:34,638
"Севрский протокол",
397
00:33:34,758 --> 00:33:38,189
в котором обрисован план
скоординированной атаки против Египта,
398
00:33:38,189 --> 00:33:39,984
согласно которому Израиль
399
00:33:39,984 --> 00:33:42,117
должен был напасть
на египетскую армию возле Суэца.
400
00:33:42,183 --> 00:33:45,890
Чтобы было основание
для англо-французской интервенции.
401
00:33:45,887 --> 00:33:49,089
- По какому праву?
- По всем правам.
402
00:33:49,197 --> 00:33:50,210
Это законно?
403
00:33:50,637 --> 00:33:54,555
Это политическая договоренность.
404
00:33:54,850 --> 00:33:56,557
Кто еще об этом знает?
405
00:33:56,969 --> 00:34:01,213
Отдельные члены Кабинета.
Самые главные.
406
00:34:01,213 --> 00:34:02,448
Но не парламент?
407
00:34:02,915 --> 00:34:03,615
Нет.
408
00:34:03,615 --> 00:34:04,808
- И не ООН?
- Нет.
409
00:34:04,862 --> 00:34:07,701
- Когда произойдет эта "интервенция"?
- Завтра.
410
00:34:11,501 --> 00:34:13,967
Чем это кончится в самом лучшем случае?
411
00:34:14,608 --> 00:34:19,221
Мы восстановим страну,
разоренную тираном - маньяком,
412
00:34:19,608 --> 00:34:22,231
и вернем к власти дружественное,
413
00:34:22,231 --> 00:34:25,006
готовое сотрудничать,
прозападное правительство.
414
00:34:25,446 --> 00:34:30,517
Глубоко законспирированный агент MI6
с уверенностью предсказывает,
415
00:34:30,517 --> 00:34:35,164
что освобожденные египтяне будут
приветствовать наших солдат на улицах
416
00:34:35,658 --> 00:34:37,192
и носить наших генералов на руках.
417
00:34:37,232 --> 00:34:39,192
А в худшем случае?
418
00:34:39,498 --> 00:34:45,314
Мы потеряем жизни британских солдат
и репутацию страны, проводящую
419
00:34:45,314 --> 00:34:47,737
честную и порядочную
внешнюю политику.
420
00:34:48,204 --> 00:34:50,177
Премьер-министр, вы кажетесь немного...
421
00:34:51,404 --> 00:34:52,497
...уставшим.
422
00:34:53,056 --> 00:34:55,536
Вас не обидит,
если я спрошу, спите ли вы?
423
00:34:55,723 --> 00:34:58,701
Я в порядке. Мне дают
кое-какие препараты.
424
00:34:58,701 --> 00:35:02,456
Чтобы держать меня в тонусе.
Чтобы я не терял ясности ума.
425
00:35:02,655 --> 00:35:05,368
Возможно, им стоит дать вам
что-то успокоительное.
426
00:35:05,368 --> 00:35:08,134
Это они тоже дают.
427
00:35:10,015 --> 00:35:12,653
Понимаете, так будет правильно.
428
00:35:12,653 --> 00:35:15,854
Я был прав относительно
Муссолини. И Гитлера.
429
00:35:16,201 --> 00:35:19,268
- Я не ошибался насчет его.
- Вы не хотите немного подождать?
430
00:35:19,628 --> 00:35:21,734
И посмотреть, нельзя ли достичь
431
00:35:21,734 --> 00:35:23,293
дипломатического решения
при помощи ООН?
432
00:35:23,293 --> 00:35:24,574
Нет, Мэм.
433
00:35:25,027 --> 00:35:30,746
Нужно сделать это сейчас. И жестко.
434
00:35:32,333 --> 00:35:34,679
Могу ли я рассчитывать
на вашу поддержку?
435
00:35:37,171 --> 00:35:39,798
Я всегда буду поддерживать
своего Премьер-министра.
436
00:35:39,798 --> 00:35:40,865
Благодарю вас.
437
00:35:41,811 --> 00:35:44,184
Теперь, если Ваше
Величество извинит меня...
438
00:35:56,665 --> 00:35:58,184
Что ты делаешь?
439
00:36:00,143 --> 00:36:02,463
Молюсь. Или пытаюсь молиться.
440
00:36:02,689 --> 00:36:05,490
- Почему ты не стоишь на коленях?
- Кто-то может войти.
441
00:36:06,036 --> 00:36:08,729
Ты становишься на колени в спальне
каждое утро и каждую ночь.
442
00:36:08,723 --> 00:36:10,862
Да, но это другое.
То моя спальня. Личная комната.
443
00:36:10,915 --> 00:36:12,315
Это всего лишь гордыня!
444
00:36:12,315 --> 00:36:14,688
Королева Англии не желает,
чтобы ее видели на коленях.
445
00:36:14,688 --> 00:36:15,662
Глупости.
446
00:36:16,367 --> 00:36:19,903
Почему ты не с остальными?
Давай, давай! Уходи.
447
00:36:19,903 --> 00:36:23,061
Начался дождь,
так что мы зашли внутрь.
448
00:36:23,515 --> 00:36:26,388
Здесь, во дворце, должны
проводиться учения?
449
00:36:26,388 --> 00:36:27,247
Да.
450
00:36:28,901 --> 00:36:32,338
И здесь должны все время
толпиться детективы?
451
00:36:32,338 --> 00:36:33,527
Да.
452
00:36:34,153 --> 00:36:40,365
И почему другие девочки не могут
звать меня просто по имени?
453
00:36:40,739 --> 00:36:43,632
Никто никогда не будет
звать тебя просто по имени.
454
00:36:43,885 --> 00:36:45,512
Или смотреть в глаза.
455
00:36:49,765 --> 00:36:52,561
Или спрашивать, что ты думаешь.
Или во что веришь.
456
00:36:52,561 --> 00:36:53,981
Или до чего тебе есть дело.
457
00:36:53,981 --> 00:36:56,418
Они будут ждать, что ты
сделаешь все так, как они хотят.
458
00:36:56,684 --> 00:36:59,910
И никогда не показывать,
какие страдания это может приносить.
459
00:37:01,111 --> 00:37:04,911
Теперь давай. Возвращайся к остальным.
460
00:37:05,990 --> 00:37:08,666
И не показывай никому, что расстроена.
461
00:37:08,666 --> 00:37:12,455
- Я не показывала.
- Показывала. Но я никому не скажу.
462
00:37:35,987 --> 00:37:40,893
Отче наш, сущий на небесах!
да святится имя Твое;
463
00:37:41,599 --> 00:37:44,645
да придет Царствие Твое;
464
00:37:44,645 --> 00:37:49,031
да будет воля Твоя и
на земле, как на небе;
465
00:37:49,031 --> 00:37:52,226
хлеб наш насущный
дай нам на сей день;
466
00:37:53,091 --> 00:37:56,905
и прости нам долги наши,
как и мы прощаем должникам нашим;
467
00:37:58,011 --> 00:38:01,891
и не введи нас в искушение,
но избавь нас от лукавого.
468
00:38:03,557 --> 00:38:08,890
Ибо Твое есть Царство
и сила и слава во веки. Аминь.
469
00:38:15,609 --> 00:38:18,770
Мэм... Мэм...
470
00:38:18,770 --> 00:38:25,288
Нам только что звонили с Даунинг стрит,
чтобы немного предупредить.
471
00:38:25,288 --> 00:38:27,006
О чем?
472
00:38:27,006 --> 00:38:29,895
Кажется, Премьер-министр
покинула офис,
473
00:38:29,895 --> 00:38:31,474
будучи чем-то обеспокоенной.
474
00:38:31,968 --> 00:38:35,472
Возможно, даже более,
чем просто обеспокоенной.
475
00:38:35,472 --> 00:38:37,568
Они сказали "дрожащей от ярости".
476
00:38:38,513 --> 00:38:44,701
В любому случае они были
не способны хоть как-то предсказать
477
00:38:44,701 --> 00:38:47,686
степень накала сегодняшней аудиенции.
478
00:38:48,112 --> 00:38:53,151
- Полагаете, будет жарко?
- Думаю, возможно.
479
00:38:53,351 --> 00:38:57,418
Возможно. Немного.
480
00:39:01,418 --> 00:39:02,497
Алло?
481
00:39:03,725 --> 00:39:04,495
Да.
482
00:39:05,578 --> 00:39:06,494
Точно.
483
00:39:07,738 --> 00:39:08,494
Да.
484
00:39:10,031 --> 00:39:10,950
Ой-ой-ой
485
00:39:11,830 --> 00:39:13,684
Ясно. Понял.
486
00:39:15,110 --> 00:39:17,276
Это был часовой у ворот, Мэм,
487
00:39:17,276 --> 00:39:19,601
который сообщил, что
Премьер-министр прибыла.
488
00:39:19,601 --> 00:39:21,109
Что значит "ой-ой-ой"?
489
00:39:21,282 --> 00:39:23,103
- Мэм?
- Вы сказали "ой-ой-ой"!
490
00:39:23,949 --> 00:39:28,573
По-видимому, Премьер-министр
вылетела из машины до того,
491
00:39:28,573 --> 00:39:32,616
как та остановилась, и
промчалась в ярости мимо Секретаря.
492
00:39:32,935 --> 00:39:33,695
Ой-ой-ой.
493
00:39:36,494 --> 00:39:38,439
Тогда вам лучше проваливать,
потому что,
494
00:39:38,439 --> 00:39:41,307
если она двигается на такой скорости,
то по моим расчетам, она будет здесь...
495
00:39:51,693 --> 00:39:54,000
Ваше Величество.
496
00:39:55,453 --> 00:39:56,385
Премьер-министр.
497
00:40:00,693 --> 00:40:05,199
Перед тем, как прийти сегодня,
я справилась у Секретаря Кабинета,
498
00:40:05,558 --> 00:40:09,238
и выяснилось, что за те 7 лет,
499
00:40:09,238 --> 00:40:15,543
которые я была Премьер-министром,
у нас было 137 аудиенций,
500
00:40:15,917 --> 00:40:21,462
и каждая была образцом вежливости,
эффективности и взаимного уважения,
501
00:40:21,462 --> 00:40:24,036
если рассматривать в подобном контексте,
502
00:40:24,329 --> 00:40:29,022
то возможно, не стоит
удивляться единичному сбою.
503
00:40:29,182 --> 00:40:30,129
"Сбою"?
504
00:40:30,502 --> 00:40:32,003
Какому "сбою"?
505
00:40:32,003 --> 00:40:35,477
Мне всегда казалось, что
Ваше Величество не высказывает
506
00:40:35,477 --> 00:40:37,142
своих политических взглядов публично.
507
00:40:37,136 --> 00:40:38,645
Так и есть.
508
00:40:38,645 --> 00:40:42,030
И что существует
нерушимый кодекс молчания
509
00:40:42,030 --> 00:40:44,034
между монархом и премьер-министром.
510
00:40:44,034 --> 00:40:46,559
Так и есть. И который, я должна сказать,
511
00:40:46,559 --> 00:40:48,516
никогда не нарушался.
Ни разу за 34 года.
512
00:40:48,516 --> 00:40:49,527
До сегодня.
513
00:40:51,235 --> 00:40:53,565
Если вы о статье в Sunday Times...
514
00:40:53,565 --> 00:40:55,359
О, нет, нет.
515
00:40:55,359 --> 00:40:57,538
Я не имею ничего общего
с этой историей.
516
00:40:57,533 --> 00:40:59,731
Я так не думаю.
517
00:40:59,731 --> 00:41:01,298
Но вы должны.
518
00:41:01,338 --> 00:41:06,245
Знаете, я всегда предостерегала моих
Премьер-министров от чтения газет.
519
00:41:06,242 --> 00:41:07,819
Я не читаю, Мэм.
520
00:41:07,833 --> 00:41:11,564
Они все понимают не так,
все перевирают и искажают.
521
00:41:11,564 --> 00:41:13,403
Заставляя всех нервничать.
522
00:41:13,403 --> 00:41:15,684
- ...но это делает мой пресс-секретарь.
523
00:41:16,084 --> 00:41:20,749
И поддерживает отношения
со всеми редакторами.
524
00:41:20,749 --> 00:41:25,990
И редактор в этом случае заверил его,
что источник был "безупречен".
525
00:41:27,095 --> 00:41:28,737
"Близкий к королеве".
526
00:41:29,762 --> 00:41:31,430
"Очень близкий".
527
00:41:32,763 --> 00:41:35,349
"Беспрецедентно близкий".
528
00:41:35,775 --> 00:41:40,288
И разумеется, прежде чем
раздувать подобную историю
529
00:41:40,288 --> 00:41:44,493
историю, которая может повлечь
крайне серьезные последствия
530
00:41:44,493 --> 00:41:49,268
редактор проверил каждое
компрометирующее слово,
531
00:41:49,268 --> 00:41:53,851
и судя по всему, "беспрецедентно
близкие" источники "во дворце"
532
00:41:53,851 --> 00:41:55,947
и не подумали отказаться от своих слов!
533
00:41:56,280 --> 00:41:59,547
Напротив, они добавили кое-что еще,
534
00:41:59,667 --> 00:42:03,493
что убедило газету не останавливаться!
535
00:42:03,573 --> 00:42:05,919
Я понятия не имею, кто за этим стоит,
536
00:42:05,919 --> 00:42:08,186
но уверяю вас, что скоро
поступит разъяснение..
537
00:42:08,266 --> 00:42:10,678
вместе с именем виновника.
538
00:42:10,919 --> 00:42:13,559
Возможно нам стоит перейти
к основным вопросам недели?
539
00:42:13,556 --> 00:42:19,104
- Только я думаю о времени...
- Это и есть вопрос недели, Мэм.
540
00:42:19,530 --> 00:42:21,265
Единственный вопрос.
541
00:42:28,783 --> 00:42:32,744
Это же не обязательно
должно быть плохо?
542
00:42:33,464 --> 00:42:36,615
Лишь раз? Нарушить традицию,
543
00:42:36,615 --> 00:42:39,756
и избавиться от смирительной
протокольной рубашки,
544
00:42:40,049 --> 00:42:44,422
чтобы спросить друг друга
о чем-то действительно важном?
545
00:42:45,208 --> 00:42:51,150
Полагаю, мы достаточно уважаем
институты, которые представляем,
546
00:42:51,150 --> 00:42:54,234
как и друг друга, чтобы сделать это.
547
00:42:55,301 --> 00:42:57,246
Как женщина женщине.
548
00:42:58,554 --> 00:43:01,900
- Мы ведь ровесницы.
- Разве?
549
00:43:01,900 --> 00:43:06,459
- Всего шесть месяцев разницы.
- И кто старше?
550
00:43:06,980 --> 00:43:08,140
Я.
551
00:43:17,564 --> 00:43:23,338
"Не заботящаяся, идущая на конфликт
и сеющая социальную рознь".
552
00:43:24,404 --> 00:43:27,296
Так меня описали эти источники,
близкие к королеве...
553
00:43:27,296 --> 00:43:28,804
Премьер-министр.
554
00:43:28,798 --> 00:43:34,924
Что мне... "не хватает сострадания,
и что мне стоило бы проявлять
555
00:43:34,924 --> 00:43:38,269
больше заботы о незащищенных слоях
британского общества".
556
00:43:41,043 --> 00:43:45,673
Мне любопытно.
Если бы у этих "источников" спросили,
557
00:43:45,673 --> 00:43:49,521
какие именно проблемы
вызвал мой недостаток сострадания,
558
00:43:49,521 --> 00:43:51,855
что бы они ответили, как вы считаете?
559
00:43:52,601 --> 00:43:54,841
Возможно, шахтерские забастовки?
560
00:43:55,429 --> 00:43:59,907
The Sunday Times утверждает,
что "кое-кто во дворце"
561
00:44:00,055 --> 00:44:04,763
считает, что политика
моего правительства нанесла
562
00:44:04,763 --> 00:44:08,920
"непоправимый ущерб
общественному устройству страны".
563
00:44:11,706 --> 00:44:14,758
Позвольте мне напомнить
Вашему Величеству,
564
00:44:14,758 --> 00:44:17,907
чтобы она смогла напомнить
столь близким к ней "источникам"
565
00:44:18,026 --> 00:44:22,626
что когда мы пришли к власти,
умершие лежали без погребения,
566
00:44:23,119 --> 00:44:28,380
а больные мучились без присмотра
в больничных коридорах,
567
00:44:28,380 --> 00:44:31,757
потому что самопровозглашенные
профсоюзные лидеры
568
00:44:31,757 --> 00:44:33,451
призвали своих рабочих бастовать,
569
00:44:33,544 --> 00:44:37,712
пытаясь сбросить правительство
570
00:44:37,712 --> 00:44:41,131
и заменить власть закона властью толпы.
571
00:44:42,330 --> 00:44:48,650
Я поклялась, что никаким профсоюзным
лидерам больше не удастся
572
00:44:48,650 --> 00:44:51,503
снова держать эту страну в заложниках.
573
00:44:51,543 --> 00:44:54,609
- И им не удалось.
- Не могли бы мы сменить тему?
574
00:44:54,609 --> 00:44:58,670
Нужно быть действительно храбрым,
чтобы каждый день
575
00:44:58,670 --> 00:45:02,421
проходить сквозь негодующий пикет,
чтобы прокормить свою семью,
576
00:45:03,034 --> 00:45:09,488
Люди, способные на это, это именно те,
кого мы называем гордостью нации...
577
00:45:12,821 --> 00:45:20,099
Но, кажется, больше всего
во дворце обиделись
578
00:45:20,673 --> 00:45:25,139
на позицию в отношении
санкций против ЮАР.
579
00:45:27,086 --> 00:45:34,245
Мэм, позвольте мне прояснить.
580
00:45:34,391 --> 00:45:40,257
Санкциями нельзя достичь
ничего хорошего.
581
00:45:44,617 --> 00:45:48,700
Можно. Разве у нас морального
обязательства хоть то-то сделать?
582
00:45:48,700 --> 00:45:51,416
Санкции ударят по больному месту
режима апартеида.
583
00:45:51,413 --> 00:45:53,496
Но и по нам тоже.
584
00:45:53,909 --> 00:46:00,895
Работа 120000 британцев зависит
от экономики Южной Африки.
585
00:46:00,892 --> 00:46:03,708
Я надеялась, что мы сможем
взглянуть на это с их точки зрения.
586
00:46:03,708 --> 00:46:05,467
Так и есть... Мэм.
587
00:46:06,294 --> 00:46:13,334
В ЮАР и так нет инвестиций.
Полный запрет уничтожит их.
588
00:46:13,331 --> 00:46:15,345
Черные южноафриканцы
хотят санкций.
589
00:46:15,345 --> 00:46:17,187
Разве мы не должны
к ним прислушаться?
590
00:46:17,181 --> 00:46:20,446
Черные южноафриканцы не хотят
получить в наследство пустыню.
591
00:46:20,446 --> 00:46:23,879
"Они захотят! Они захотят, если будут
чувствовать, что это их пустыня".
592
00:46:24,279 --> 00:46:26,084
Президент Замбии Каунда.
593
00:46:26,084 --> 00:46:29,132
Вам стоило бы поговорить с ним.
Он это подтвердит.
594
00:46:29,292 --> 00:46:33,234
Это не дело демократически
избранного британского
595
00:46:33,234 --> 00:46:36,492
Премьер-министра консультироваться
с жалким диктатором!
596
00:46:36,489 --> 00:46:40,785
Но это дело британского монарха,
если они являются частью Содружества.
597
00:46:44,064 --> 00:46:49,411
- Ах, Содружества!
- Да. Содружества.
598
00:46:49,798 --> 00:46:55,330
Я понимаю, что для вашей семьи
превращение нашей страны
599
00:46:55,676 --> 00:47:01,315
из Империи в скромного
игрока на мировой арене
600
00:47:01,315 --> 00:47:06,022
могло стать большим шоком,
чем для всех нас.
601
00:47:06,022 --> 00:47:11,235
Но я не думаю, что Содружество
может восполнить эту потерю,
602
00:47:11,981 --> 00:47:16,021
или вернуть прежнее самоуважение.
603
00:47:16,101 --> 00:47:24,166
Британия может снова стать великой
но путем восстановления экономики,
604
00:47:24,874 --> 00:47:31,815
возрождения экономической мощи,
а не при помощи политического братания
605
00:47:31,815 --> 00:47:36,153
с ненадежными племенными вождями
в эксцентричных костюмах.
606
00:47:39,578 --> 00:47:42,725
Но разве это не то, чем я являюсь,
Премьер-министр?
607
00:47:42,951 --> 00:47:45,804
Племенной вождь?
В эксцентричном костюме?
608
00:47:45,871 --> 00:47:50,182
Конечно, нет!
Вы - глава конституционной монархии,
609
00:47:50,182 --> 00:47:52,998
уходящей корнями во времена
Вильгельма Завоевателя.
610
00:47:52,998 --> 00:47:54,497
Это невозможно сравнивать.
611
00:47:54,497 --> 00:47:56,489
Но именно в этом мы расходимся.
612
00:47:56,643 --> 00:47:59,816
Понимаете, Премьер-министр,
я считаю себя такой же как они.
613
00:48:00,390 --> 00:48:03,167
Для меня Гана, Замбия, Малави
614
00:48:03,167 --> 00:48:05,187
являются великими
суверенными государства.
615
00:48:05,187 --> 00:48:06,602
С великой историей.
616
00:48:06,736 --> 00:48:10,245
Я понимаю, что, скорей всего,
вы не разделяете эту точку зрения.
617
00:48:10,245 --> 00:48:12,455
Для вас Содружество лишь
повод для насмешек.
618
00:48:12,449 --> 00:48:17,286
На эту мысль наводит даже то
выражение, которым вы называете
619
00:48:17,286 --> 00:48:19,937
Встречу Глав
Правительств Содружества,
620
00:48:19,937 --> 00:48:21,276
столь важную для меня.
621
00:48:21,276 --> 00:48:23,147
Как оно звучит, еще раз?
622
00:48:27,480 --> 00:48:33,626
"Раздача милостыни
жадным попрошайкам?
623
00:48:34,506 --> 00:48:37,412
Это более мягкий вариант
по сравнению с тем, что я слышала.
624
00:48:39,132 --> 00:48:42,568
"Праздник черножопых
на правительственные денежки"?
625
00:48:42,568 --> 00:48:45,185
Я не говорила ничего подобного!
626
00:48:46,131 --> 00:48:48,345
Это был мой муж!
627
00:48:55,038 --> 00:48:57,077
Понимаете, миссис Тэтчер...
628
00:48:59,610 --> 00:49:04,804
Идея Содружества Наций
дорога моему сердцу.
629
00:49:04,804 --> 00:49:09,356
В каком-то смысле
я посвятила ей всю жизнь.
630
00:49:10,916 --> 00:49:13,903
Я поклялась в этом сорок лет назад.
631
00:49:14,555 --> 00:49:15,902
По радио.
632
00:49:17,435 --> 00:49:21,141
"Наша великая семья"!
633
00:49:22,688 --> 00:49:26,221
Я помню, как слушала это.
Мы обе были так молоды.
634
00:49:26,328 --> 00:49:30,047
Как Суверен я обязана поддерживать
вас как Премьер-министра.
635
00:49:30,101 --> 00:49:34,700
Какую бы позицию вы бы ни занимали.
В том числе по Южной Африке.
636
00:49:36,394 --> 00:49:38,810
Ваша позиция - это позиция
правительства,
637
00:49:38,810 --> 00:49:39,836
позиция Великобритании,
638
00:49:39,836 --> 00:49:40,793
тут не о чем спорить.
639
00:49:42,112 --> 00:49:43,313
Я поддержу вас.
640
00:49:47,045 --> 00:49:49,619
Но у меня есть к вам один вопрос.
641
00:49:49,712 --> 00:49:54,743
Учитывая, сколь мало влияния это
оказывает на вашу политическую жизнь,
642
00:49:54,743 --> 00:49:56,752
и насколько это важно для меня,
643
00:49:58,565 --> 00:50:01,551
не могли бы вы поддержать меня
хоть один раз?
644
00:50:04,857 --> 00:50:07,698
Главы Правительств
Стран Содружества,
645
00:50:07,698 --> 00:50:09,869
многих из которых
я считаю друзьями,
646
00:50:11,457 --> 00:50:16,348
чувствуют, что я предала их
по наиболее важным для них вопросам.
647
00:50:17,589 --> 00:50:21,482
Все, что им нужно сделать,
это прочитать Sunday Times.
648
00:50:23,148 --> 00:50:26,801
И у них не останется никаких сомнений
в отношении вашей позиции.
649
00:50:28,935 --> 00:50:35,200
Находясь на этом посту,
я обязана забыть о сентиментальности
650
00:50:35,194 --> 00:50:44,119
и отстаивать интересы страны с точки
зрения чистого баланса за и против
651
00:50:45,279 --> 00:50:49,466
и я считаю, что уделение
всего внимания экономике
652
00:50:49,866 --> 00:50:55,012
и нашим позициям в мире
будет лучше для Британии,
653
00:50:55,732 --> 00:51:00,317
и, кстати, для профиля той особы,
что ее олицетворяет.
654
00:51:00,371 --> 00:51:05,596
- Да. Вашего, Премьер-министр.
- Нет, вашего, Мэм.
655
00:51:06,943 --> 00:51:11,170
Вы будете здесь, проводить эти беседы
еще долгое время после моего ухода.
656
00:51:14,715 --> 00:51:19,211
И хотя я действительно восхищаюсь
вашим чувством справедливости
657
00:51:19,211 --> 00:51:21,943
и сострадания к тем,
кому повезло меньше...
658
00:51:21,940 --> 00:51:25,102
- Это правда?
- ...давайте не забывать о нас двоих.
659
00:51:26,848 --> 00:51:30,968
Я выросла на маленькой улочке.
660
00:51:32,301 --> 00:51:35,231
В богом забытом городе.
661
00:51:35,231 --> 00:51:37,061
Не имея ничего.
662
00:51:39,568 --> 00:51:46,393
И я не хочу от людей ни жалости,
ни милосердия, ни сострадания.
663
00:51:46,647 --> 00:51:49,066
Ничто не может оскорбить меня больше.
664
00:51:49,066 --> 00:51:51,916
Не все обладают такими
исключительными талантами как вы,
665
00:51:51,916 --> 00:51:52,779
Премьер-министр.
666
00:51:53,486 --> 00:51:55,899
Или энергией.
667
00:51:59,031 --> 00:52:03,752
Я заняла этот пост с обдуманным
намерением изменить эту страну,
668
00:52:04,831 --> 00:52:13,657
научить ее полагаться не на кого-то,
а на себя, и думаю, мне это удалось.
669
00:52:14,830 --> 00:52:18,368
Британцы теперь инстинктивно понимают,
670
00:52:18,368 --> 00:52:21,217
что больше нет такой вещи как общество.
671
00:52:21,214 --> 00:52:26,629
Они научились следовать за лидером,
и работая локтями, прорываться вперед.
672
00:52:26,843 --> 00:52:30,296
И теперь они могут
позволить себе помочь соседу.
673
00:52:31,735 --> 00:52:34,447
Никто бы не помнил
доброго самаритянина,
674
00:52:34,447 --> 00:52:36,787
если бы у него были
только добрые намерения.
675
00:52:36,781 --> 00:52:40,175
Но у него были еще и деньги.
676
00:52:43,640 --> 00:52:47,733
Наше время истекло. Просто пролетело.
677
00:52:56,147 --> 00:53:00,465
Вы, наверное, с нетерпением
ждете завтрашнего дня?
678
00:53:01,612 --> 00:53:04,625
Свадьба? Принц Эндрю и Сара Фергюссон.
679
00:53:04,811 --> 00:53:08,531
- Да, конечно.
- Они кажутся хорошей парой.
680
00:53:11,224 --> 00:53:13,737
Да. Мы тоже так думаем.
681
00:53:13,737 --> 00:53:18,397
Мой сын, Марк, недавно объявил,
что собирается жениться.
682
00:53:18,397 --> 00:53:20,397
Исследователь?
683
00:53:22,983 --> 00:53:25,503
Он не исследователь, Мэм. Это было...
684
00:53:26,489 --> 00:53:29,132
...лишь раз. Он бизнесмен.
Предприниматель.
685
00:53:29,132 --> 00:53:31,329
О, и кто эта счастливица?
686
00:53:31,326 --> 00:53:33,676
Американка. Из Техаса.
687
00:53:33,676 --> 00:53:39,102
Занимается оружием, да?
Ваш сын предприниматель?
688
00:53:39,636 --> 00:53:44,688
Уже нет. Сейчас он перешел
на машины. И на налаживание.
689
00:53:44,685 --> 00:53:47,685
О, механик? Как я.
Я училась во время войны.
690
00:53:47,685 --> 00:53:50,754
Это не то "налаживание ", Мэм.
Это значит он представляет людей.
691
00:53:50,754 --> 00:53:51,871
Кого?
692
00:53:51,871 --> 00:53:54,886
Бизнесменов.
В основном с Ближнего Востока.
693
00:53:56,753 --> 00:53:58,434
И из Южной Африки.
694
00:54:00,006 --> 00:54:01,114
Конечно.
695
00:54:04,353 --> 00:54:05,926
Ваше Величество.
696
00:54:24,537 --> 00:54:27,923
Обращаясь к вам сегодня из Кейптауна,
697
00:54:28,056 --> 00:54:32,695
я нахожусь на расстоянии
6000 миль от страны, где родилась,
698
00:54:32,689 --> 00:54:36,815
но не 6000 миль от дома.
699
00:54:37,829 --> 00:54:43,202
Быть частью всемирного
Содружества - это большая честь.
700
00:54:45,494 --> 00:54:53,628
Нас не должны пугать тревоги и
лишения, которые оставила нам война.
701
00:54:54,921 --> 00:54:59,059
Если мы будем идти вперед
с непоколебимой верой,
702
00:54:59,059 --> 00:55:01,827
высоким мужеством и спокойным сердцем,
703
00:55:02,587 --> 00:55:06,126
мы сможем превратить
это древнее Содружество,
704
00:55:06,126 --> 00:55:09,919
которое мы любим всем сердцем,
в нечто более великое -
705
00:55:10,626 --> 00:55:13,772
более свободное, более процветающее,
706
00:55:13,772 --> 00:55:17,857
более счастливое, с еще большим
влиянием на благо всего мира
707
00:55:17,857 --> 00:55:19,985
чем это было в лучшие времена
наших предков.
708
00:55:20,931 --> 00:55:25,865
Мы должны отдать все свои силы
для достижения этого.
709
00:55:26,705 --> 00:55:36,289
Есть девиз, который носили многие мои
предки - благородный девиз "Я служу".
710
00:55:37,183 --> 00:55:41,089
Сейчас я хотела бы принести клятву.
Очень простую.
711
00:55:42,648 --> 00:55:50,927
Я заявляю, что вся моя жизнь,
сколько бы она ни продлилась,
712
00:55:52,314 --> 00:55:55,661
будет посвящена служению вам
713
00:55:55,661 --> 00:55:58,665
и служению нашей
великой имперской семье,
714
00:55:58,665 --> 00:56:01,074
которой мы все принадлежим.
715
00:56:07,820 --> 00:56:10,685
Мэм. Премьер-министр.
716
00:56:17,819 --> 00:56:18,899
Ваше Величество.
717
00:56:23,432 --> 00:56:25,685
- Что это?
- Не я, Мэм.
718
00:56:27,377 --> 00:56:29,352
И не я, Мэм.
719
00:56:41,230 --> 00:56:42,869
Внуки.
720
00:56:44,150 --> 00:56:45,377
Могу я, Мэм?
721
00:56:49,696 --> 00:56:52,402
- Как вы это сделали?
- Красная кнопка, вот здесь, Мэм.
722
00:56:52,396 --> 00:56:54,098
Здесь нет красной кнопки.
723
00:56:54,098 --> 00:56:56,228
Она исчезает после того,
как дотронешься.
724
00:56:56,575 --> 00:56:57,628
Что?
725
00:56:59,134 --> 00:57:00,241
- Отличный.
- Что?
726
00:57:00,575 --> 00:57:02,468
Новый Samsung.
727
00:57:03,294 --> 00:57:07,266
Я умоляла не давать мне его,
но служба безопасности убедила меня,
728
00:57:07,266 --> 00:57:09,295
что он полезен и как средство слежения.
729
00:57:10,801 --> 00:57:12,987
Если я попробую сбежать.
730
00:57:19,533 --> 00:57:21,533
Думаю, у вас тоже есть такой?
731
00:57:21,612 --> 00:57:23,945
- Четыре.
- Четыре? Ужасно.
732
00:57:24,012 --> 00:57:26,648
В любом случае, у нас есть
более важные темы для обсуждения.
733
00:57:26,648 --> 00:57:28,422
Добро пожаловать назад, Премьер-министр.
734
00:57:28,422 --> 00:57:29,865
Спасибо, Мэм.
735
00:57:29,862 --> 00:57:32,376
Мы следили за вашими успехами в газетах.
736
00:57:32,376 --> 00:57:35,736
Кажется, все прошло хорошо
в Бонне. Или в Берне?
737
00:57:35,736 --> 00:57:37,904
Базеле. Думаю, да.
738
00:57:38,117 --> 00:57:41,084
Кажется, я только тем
и занимаюсь, что приветствую вас
739
00:57:41,084 --> 00:57:43,691
по возвращении с европейских встреч.
На скольких вы уже были?
740
00:57:43,691 --> 00:57:44,903
Сбился со счета.
741
00:57:44,903 --> 00:57:47,842
Да, я тоже.
Итак, каковы последние новости?
742
00:57:47,842 --> 00:57:48,730
В двух словах?
743
00:57:48,876 --> 00:57:53,156
Есть сильное желание сохранить евро,
и ключевые страны,
744
00:57:53,342 --> 00:57:59,119
Франция, Германия, наконец-то
предпринимают необходимые меры
745
00:57:59,119 --> 00:58:02,235
в отношении банковского союза
и федерализма.
746
00:58:02,674 --> 00:58:06,714
Но я все еще не вижу общей миссии.
747
00:58:06,929 --> 00:58:10,769
Или идеологии.
Как и в то, что это есть хоть у кого-то,
748
00:58:10,769 --> 00:58:13,032
или что они все еще
верят в это так же,
749
00:58:13,032 --> 00:58:14,688
как и предыдущее
поколение политиков.
750
00:58:15,807 --> 00:58:19,104
Создается ощущение,
что они это делают просто,
751
00:58:19,104 --> 00:58:20,633
чтобы избежать катастрофы.
752
00:58:21,247 --> 00:58:22,940
Еврогеддон.
753
00:58:25,166 --> 00:58:32,845
Сложно понять, почему мы, британцы,
столь не восприимчивы к Европе...
754
00:58:33,498 --> 00:58:34,845
исторически.
755
00:58:52,376 --> 00:58:56,963
В большей степени, мне кажется,
потому что мы остров,
756
00:58:56,963 --> 00:58:58,963
и не являемся физически
частью континента.
757
00:58:58,963 --> 00:59:03,211
И что в нас слишком жива память о войне
и борьбе с европейскими языками.
758
00:59:03,211 --> 00:59:05,402
Не говоря уж о том, что мы...
759
00:59:05,415 --> 00:59:08,801
- Обычно не слишком их любим.
- Точно.
760
00:59:08,922 --> 00:59:11,505
Но не кажется ли вам,
что дело еще в том, что вы...
761
00:59:11,505 --> 00:59:13,787
О. Снова я виновата?
762
00:59:14,467 --> 00:59:17,389
...как Глава Государства так сильно
763
00:59:17,389 --> 00:59:19,453
эмоционально привязаны к Содружеству,
764
00:59:19,694 --> 00:59:22,520
что для нас, как для подданных,
просто невозможно
765
00:59:22,639 --> 00:59:27,506
полностью принять любой другой союз.
Это пока вы...
766
00:59:27,960 --> 00:59:29,360
Наконец-то не умру?
767
00:59:30,385 --> 00:59:33,960
Нет. Нет. Нет. Нет. Нет. Нет.
768
00:59:35,252 --> 00:59:36,852
Вообще-то, да.
769
00:59:38,732 --> 00:59:41,971
И не появится возможность изменить
наши отношения с Содружеством.
770
00:59:41,968 --> 00:59:45,078
Знаете, раньше меня называли
"африканской королевой".
771
00:59:45,677 --> 00:59:51,157
Кеннет Каунда, это был человек,
с которым каждый мог договориться.
772
00:59:51,477 --> 00:59:54,263
Вы чувствуете тоже самое
в отношении госпожи Меркель?
773
00:59:54,263 --> 00:59:56,518
Или месье Олланда? Они вам нравятся?
774
00:59:56,878 --> 00:59:58,556
Они не вызывают у меня неприязни.
775
00:59:59,476 --> 01:00:01,983
Думаю, это тоже самое.
776
01:00:02,209 --> 01:00:06,622
Кстати, вчера она спрашивала о ребенке.
Канцлер Меркель. Все спрашивали.
777
01:00:06,689 --> 01:00:07,582
Каком ребенке?
778
01:00:09,022 --> 01:00:13,168
Ах, ребенке? Да, да,
мы делали ультразвук.
779
01:00:13,165 --> 01:00:16,475
Теперь все можно рассмотреть. В 3D.
780
01:00:16,475 --> 01:00:19,848
Ресницы. Ногти. Так интересно
781
01:00:19,845 --> 01:00:22,154
Ваше Величество поделится со
мной секретом?
782
01:00:22,154 --> 01:00:23,287
Насчет чего?
783
01:00:23,487 --> 01:00:25,739
- Пола.
- Конечно, нет.
784
01:00:25,914 --> 01:00:29,087
Вы сразу отправитесь к букмекерам,
чтобы заработать!
785
01:00:31,753 --> 01:00:34,046
Я слышал, больше ставок на принцессу.
786
01:00:34,043 --> 01:00:37,113
Полная чепуха.
В любом случае, это не имеет значения.
787
01:00:37,113 --> 01:00:38,926
Мальчик или девочка,
они все равно займут трон.
788
01:00:40,565 --> 01:00:41,672
Однажды.
789
01:00:42,072 --> 01:00:44,564
Если он тогда еще будет существовать.
790
01:00:45,565 --> 01:00:46,562
Господи...
791
01:00:46,951 --> 01:00:48,562
У вас грим на лице?
792
01:00:49,111 --> 01:00:49,591
Нет.
793
01:00:57,617 --> 01:01:00,430
Да, есть! И на шее тоже,
до воротника.
794
01:01:00,496 --> 01:01:02,497
Это осталось от утреннего интервью.
795
01:01:02,497 --> 01:01:04,249
Разве вам не предложили его снять?
796
01:01:04,249 --> 01:01:06,056
Предложили, но на это не было времени.
797
01:01:06,176 --> 01:01:08,399
Любимое оправдание мистера Блэра.
798
01:01:08,399 --> 01:01:11,642
В конце я поняла,
что он носил его все время.
799
01:01:14,989 --> 01:01:16,495
Вместе с этой улыбкой.
800
01:01:17,774 --> 01:01:22,054
- Вы же его поклонник?
- Тони?
801
01:01:22,307 --> 01:01:25,014
Что бы о нем ни говорили,
он был чертовски хорош в своем деле.
802
01:01:25,201 --> 01:01:29,627
- Много лет обходил нас на голову.
- Мой муж не выносил его.
803
01:01:30,333 --> 01:01:35,027
- О, господи. Это было неосторожно?
- Да.
804
01:01:35,172 --> 01:01:36,039
Упс.
805
01:01:39,306 --> 01:01:43,092
Как, как Его светлость?
806
01:01:43,666 --> 01:01:44,960
Он болеет.
807
01:01:45,260 --> 01:01:49,008
Его как раз обследуют.
808
01:01:49,008 --> 01:01:52,891
Я все же немного беспокоюсь.
809
01:01:53,664 --> 01:01:56,449
Это может быть проблемой
для человека в его возрасте.
810
01:01:56,449 --> 01:01:57,384
Как и в моем.
811
01:01:58,890 --> 01:02:02,677
Из нас обоих уже песок сыплется.
Но все еще держимся.
812
01:02:02,957 --> 01:02:04,512
Пока.
813
01:02:04,512 --> 01:02:08,076
Немного напоминает ваш договор
с либеральными демократами.
814
01:02:15,849 --> 01:02:18,520
Думаю, это Дизраэли сказал, что
британцам наплевать на коалиции.
815
01:02:18,520 --> 01:02:20,595
- Как и вам, Мэм.
- Что вы сказали?
816
01:02:20,835 --> 01:02:22,595
- Как и вам, Мэм?
- Разве я такое говорила?
817
01:02:22,622 --> 01:02:24,653
- Не в таких словах.
- Хорошо.
818
01:02:24,653 --> 01:02:25,941
Но думаю, если бы ваши Премьер-министры
819
01:02:25,941 --> 01:02:27,022
в чем-то и согласились
бы - так это в том, что вы можете
820
01:02:27,155 --> 01:02:31,981
выразить свою точку зрения
предельно ясно, не говоря ничего.
821
01:02:32,221 --> 01:02:34,040
Думаю, я бы относилась
к этому серьезней,
822
01:02:34,040 --> 01:02:35,634
если бы знала, что британцы
за это проголосовали.
823
01:02:35,686 --> 01:02:38,811
Если бы вы сначала сформировали
коалицию, а затем распустили парламент
824
01:02:38,811 --> 01:02:40,886
и объявили новые выборы,
это было бы совсем другое дело.
825
01:02:43,086 --> 01:02:46,666
Я вдруг подумал о всех ваших
предыдущих премьерах,
826
01:02:46,666 --> 01:02:47,846
сколько их было?
827
01:02:47,846 --> 01:02:49,005
Двенадцать.
828
01:02:49,632 --> 01:02:51,632
Грязная дюжина.
829
01:02:53,964 --> 01:02:57,725
Да, больше чем у королевы Виктории.
Я побила рекорд.
830
01:02:57,858 --> 01:03:00,963
Черчилль, Иден, Макмиллан,
Дуглас-Хьюм, Вильсон, Хит,
831
01:03:00,963 --> 01:03:03,457
Тэтчер, Мейджор, Блэр, Браун... Камерон.
832
01:03:05,618 --> 01:03:07,119
Нет, погодите минутку,
я кого-то забыла...
833
01:03:07,119 --> 01:03:09,043
Нет, нет, я считал, вы всех назвали.
834
01:03:09,037 --> 01:03:11,337
Нет, не всех!
835
01:03:12,497 --> 01:03:15,217
Джеймс Каллаган!
836
01:03:15,217 --> 01:03:19,736
Премьер-министр от
лейбористов, с 1976 по 79.
837
01:03:19,897 --> 01:03:22,548
Как вы могли, Мэм?
838
01:03:22,856 --> 01:03:26,227
Вы помните Алека Дугласа-Хьюма?
839
01:03:26,375 --> 01:03:29,210
Сколько он пробыл
на Даунинг стрит? Год?
840
01:03:29,210 --> 01:03:30,827
Он был другом семьи.
841
01:03:31,961 --> 01:03:36,814
- Вы помните Теда Хита.
- Кто-то же должен.
842
01:03:39,959 --> 01:03:43,160
- Неужели я ничем не запомнился?
- Нет, нет!
843
01:03:43,280 --> 01:03:46,181
За все то время, что я провел на посту,
мы встречались около 70 раз.
844
01:03:46,181 --> 01:03:47,693
Так и было.
845
01:03:47,693 --> 01:03:50,495
Вы всегда говорили, что получаете
удовольствие от наших встреч.
846
01:03:50,495 --> 01:03:52,239
Я получала. Большое.
847
01:03:52,306 --> 01:03:56,998
- Я подарил вам кофейник!
- На мой юбилей.
848
01:03:57,133 --> 01:03:59,772
Одри его выбрала.
849
01:04:00,932 --> 01:04:03,356
"Солнечный Джим",
так вы меня называли!
850
01:04:03,356 --> 01:04:04,637
Называла.
851
01:04:07,331 --> 01:04:11,932
Если мы должны доказывать наш европеизм,
852
01:04:11,932 --> 01:04:18,143
приняв французский в качестве
основного языка, то моя позиция ясна.
853
01:04:18,917 --> 01:04:22,329
Нет, большое спасибо.
854
01:04:26,556 --> 01:04:29,174
Вы всегда говорили, что получаете
удовольствие от наших встреч.
855
01:04:29,174 --> 01:04:30,409
Я получала. Большое.
856
01:04:30,594 --> 01:04:35,647
Неразрывная линия. От Черчилля ко мне.
857
01:04:36,474 --> 01:04:37,954
Потрясающе.
858
01:04:38,501 --> 01:04:41,288
Да, и она продолжится. Я еще не ушла.
859
01:04:43,581 --> 01:04:48,633
Быть королевой Англии - это не та
работа, которую вы выбираете сами.
860
01:04:49,446 --> 01:04:53,247
Я не собираюсь отрекаться,
как королева Беатрикс.
861
01:04:55,006 --> 01:04:57,526
Или как папа.
862
01:04:59,046 --> 01:05:01,228
Моя жизнь и моя работа -
это одно и тоже.
863
01:05:01,228 --> 01:05:04,213
Так что боюсь, вам придется потерпеть,
пока ОН не заберет меня к себе.
864
01:05:04,213 --> 01:05:06,298
Или революция. Смотря,
что случится раньше.
865
01:05:06,578 --> 01:05:08,925
Эта страна - не слишком большая
любительница революций.
866
01:05:09,257 --> 01:05:13,205
Не думайте, что мы не ценим этого факта.
867
01:05:14,538 --> 01:05:17,585
Был ли из этих двенадцати
кто-то... с кем...
868
01:05:17,585 --> 01:05:20,030
рабочие отношения были
особенно плодотворными?
869
01:05:20,084 --> 01:05:21,802
Имеете в виду, был ли у меня любимчик?
870
01:05:21,802 --> 01:05:23,377
Думаю, именно это я и спросил.
871
01:05:23,444 --> 01:05:25,581
Что за вопрос! Разве я вам не говорила?
872
01:05:25,581 --> 01:05:28,949
"Дружелюбие, а не дружба",
мистер Камерон. Это основной принцип.
873
01:05:29,535 --> 01:05:31,748
"Должность - это не человек на ней".
874
01:05:33,242 --> 01:05:35,683
Думаю, на сегодня достаточно.
875
01:05:36,375 --> 01:05:37,904
Итак... Увидимся на следующей неделе?
876
01:05:37,904 --> 01:05:38,588
Да, Мэм.
877
01:05:40,455 --> 01:05:46,081
И спасибо за вашу речь
на юбилее коронации.
878
01:05:46,708 --> 01:05:49,405
И я не говорила об этом
раньше, но думаю,
879
01:05:49,405 --> 01:05:51,987
вы произнесли отличную речь
на похоронах баронессы Тэтчер.
880
01:05:52,267 --> 01:05:53,519
Спасибо, Мэм.
881
01:05:54,280 --> 01:05:56,133
- Премьер-министр.
- Ваше Величество.
882
01:05:58,385 --> 01:06:01,106
Знаете, между нами было
всего шесть месяцев разницы.
883
01:06:24,890 --> 01:06:26,291
Останетесь здесь, Мэм?
884
01:06:27,116 --> 01:06:29,517
О, да. Никуда не собираюсь.
885
01:06:30,662 --> 01:06:32,717
Похоже, это
удается мне лучше всего.
886
01:06:33,876 --> 01:06:37,982
"Неразрывная линия", так он меня
назвал. "Постоянное присутствие".
887
01:06:38,116 --> 01:06:41,248
Историки спросят: "Чего она достигла?"
888
01:06:41,328 --> 01:06:43,678
Жила долго, появлялась на публике,
перерезала ленты,
889
01:06:43,678 --> 01:06:45,967
и знала, когда нужно держать
голову опущенной, а рот на замке.
890
01:06:49,488 --> 01:06:52,541
Живая почтовая марка.
891
01:06:58,634 --> 01:06:59,940
А был ли y меня, кстати?
892
01:06:59,934 --> 01:07:02,552
- Был у вас кто, Мэм?
- Любимый Премьер-министр?
893
01:07:02,552 --> 01:07:05,754
Не смотрите так.
Я знаю, что постоянно сплетничаете...
894
01:07:05,754 --> 01:07:07,445
Что-то ускользнуло из памяти.
895
01:07:07,634 --> 01:07:11,283
Если верить сплетням... был один,
896
01:07:11,283 --> 01:07:13,747
который нравился вам больше других.
897
01:07:13,747 --> 01:07:16,284
Да? И кто же это?
898
01:07:19,591 --> 01:07:21,485
Быстро, пока она не пришла.
899
01:07:22,177 --> 01:07:25,419
Премьер-министр, у Дворца есть
своя служба безопасности...
900
01:07:25,419 --> 01:07:28,736
Их служба безопасности все
прохлопала, как вы не понимаете?
901
01:07:28,790 --> 01:07:30,441
Я хочу, чтобы вы
проверили всю комнату.
902
01:07:30,441 --> 01:07:31,780
Картины, зеркала, телефоны...
903
01:07:31,780 --> 01:07:33,843
Сэр, у нас нет на это полномочий.
904
01:07:33,840 --> 01:07:38,789
Стулья, сержант. А затем люстру.
Или я сам должен это делать?
905
01:07:52,868 --> 01:07:56,139
Не пугайтесь, Мэм.
Эти джентльмены со мной.
906
01:07:56,139 --> 01:07:57,957
Я попросил их проверить комнату.
907
01:07:57,957 --> 01:07:59,413
С какой целью?
908
01:08:06,972 --> 01:08:07,879
Нет!
909
01:08:08,867 --> 01:08:09,877
Кем?
910
01:08:13,039 --> 01:08:15,238
- Это абсурд!
- К сожалению, нет, Мэм.
911
01:08:15,235 --> 01:08:18,493
У нас есть собственная
служба безопасности.
912
01:08:18,493 --> 01:08:21,985
Думаю, в этом случае,
они выдавали себя за...
913
01:08:22,505 --> 01:08:24,930
- Декораторов?
- Да, Мэм.
914
01:08:25,038 --> 01:08:28,505
Во время недавнего ремонта
комнаты для аудиенций.
915
01:08:28,637 --> 01:08:32,425
О, нет, мистер Вильсон,
мне жаль вас огорчать,
916
01:08:32,425 --> 01:08:34,330
но эта комната не ремонтировалась
много лет!
917
01:08:34,324 --> 01:08:37,743
К этой краске не прикасались
со времен моего дедушки, Георга V.
918
01:08:37,743 --> 01:08:39,555
Мы закончили, сэр.
Все чисто, как в аптеке.
919
01:08:39,555 --> 01:08:41,311
Правда? Вы проверили
настольную лампу? И телефон?
920
01:08:41,311 --> 01:08:41,943
Да, сэр.
921
01:08:41,943 --> 01:08:44,269
- А за картинами?
- Проверили, сэр.
922
01:08:44,269 --> 01:08:46,023
- За Гейнсборо?
- Ничего!
923
01:08:46,409 --> 01:08:47,236
Сэр.
924
01:08:55,115 --> 01:08:57,421
Господи... что со мной происходит?
925
01:08:57,581 --> 01:09:02,220
Если у меня и были сомнения до
прихода сюда, то теперь их нет.
926
01:09:02,967 --> 01:09:05,310
Я не могу продолжать, Мэм.
Не в таком состоянии.
927
01:09:05,310 --> 01:09:06,553
О чем вы говорите?
928
01:09:06,593 --> 01:09:12,126
Лидер не может быть таким.
Одно забывать. Другое придумывать.
929
01:09:12,120 --> 01:09:17,645
- Это возрастное. Бывает со всеми.
- Нет, Мэм. Это не просто возрастное.
930
01:09:19,645 --> 01:09:23,232
Впервые я заметил это несколько
месяцев назад. На обеде у Лорда-мэра.
931
01:09:23,312 --> 01:09:25,584
Я всегда говорю без бумажки.
932
01:09:25,584 --> 01:09:29,871
И вдруг я не смог слепить и пары слов.
С трудом выражал свои мысли.
933
01:09:29,991 --> 01:09:35,524
Затем Мэри сказала мне, что я стал
путать вещи. Стал более подавленным.
934
01:09:35,737 --> 01:09:37,475
Поэтому я отправился к врачу.
935
01:09:37,475 --> 01:09:40,054
Никому не сказал.
Сделал вид, что это спина.
936
01:09:40,054 --> 01:09:41,657
Что сказал врач?
937
01:09:42,377 --> 01:09:45,006
Что симптомы, которые я описал,
938
01:09:45,006 --> 01:09:47,869
могут объясняться возрастом,
могут истощением...
939
01:09:48,963 --> 01:09:52,522
Но скорей всего, это классические
признаки Альцгеймера.
940
01:09:53,337 --> 01:09:57,949
Они сказали, мне стоит остерегаться
серьезных изменений личности.
941
01:09:58,149 --> 01:10:00,655
Паранойя, бред.
942
01:10:00,749 --> 01:10:03,337
Выдумывание, что
комнаты были перекрашены
943
01:10:03,337 --> 01:10:04,788
и напичканы жучками, например.
944
01:10:06,814 --> 01:10:08,574
О, я бы не беспокоилась.
945
01:10:09,108 --> 01:10:13,166
Многие из ваших предшественников
страдали более серьезными недугами
946
01:10:13,166 --> 01:10:16,053
и продолжали править,
а люди ни о чем не догадывались.
947
01:10:17,439 --> 01:10:21,893
И то, что вы забываете что-то,
просто делает вас таким как все.
948
01:10:22,973 --> 01:10:27,319
Балморал, несколько лет назад. Книга
моей золовки. То, как вы запомнили ее...
949
01:10:27,359 --> 01:10:28,842
Это было потрясающе!
950
01:10:28,842 --> 01:10:32,238
- Да, Жизнь в первом полку...
- Отборном полку, да...
951
01:10:33,492 --> 01:10:38,517
- Роман о немецкой военной...
- ...манере и морали.
952
01:10:46,104 --> 01:10:48,863
Вы делились с кем-то своими опасениями?
953
01:10:48,970 --> 01:10:51,583
Ни с кем. Даже с Мэри.
954
01:10:53,035 --> 01:10:56,853
Но я думаю, пришло время сказать ей и
955
01:10:56,853 --> 01:11:00,022
Секретарю кабинета о моем решении
уйти в отставку.
956
01:11:00,395 --> 01:11:01,950
Отставке?
957
01:11:01,950 --> 01:11:03,949
Это психическое заболевание,
958
01:11:03,949 --> 01:11:05,808
теперь этим должны
заняться профессионалы.
959
01:11:05,808 --> 01:11:08,274
- Это станет ужасным потрясением.
- Возможно.
960
01:11:08,435 --> 01:11:11,528
Но никакое потрясение
не длится более 48 часов.
961
01:11:11,701 --> 01:11:14,221
Далее требуется
следующее потрясение.
962
01:11:16,940 --> 01:11:20,433
В любом случае я никогда
не хотел работать позже шестидесяти.
963
01:11:20,512 --> 01:11:22,792
Это более чем достаточно
для любой работы,
964
01:11:22,792 --> 01:11:24,899
особенно для той,
что проходит на публике.
965
01:11:27,926 --> 01:11:29,619
Это намек?
966
01:11:29,845 --> 01:11:33,351
Конечно, нет.
Есть столько хороших людей,
967
01:11:33,351 --> 01:11:37,006
которые могут принять у меня пост.
Чего не скажешь о вас.
968
01:11:37,271 --> 01:11:38,600
Ну, ну...
969
01:11:38,600 --> 01:11:41,032
Да ладно, не делайте вид,
что не согласны.
970
01:11:41,405 --> 01:11:45,865
Глядя, как он шатается туда сюда,
сложно представить,
971
01:11:45,865 --> 01:11:48,529
что вы и принц Уэльский родственники
972
01:11:48,529 --> 01:11:50,391
не говоря уже, что вы мать и сын.
973
01:11:50,564 --> 01:11:52,624
Прошу прощения. Это был комплимент?
974
01:11:52,624 --> 01:11:53,337
Да.
975
01:11:53,429 --> 01:11:58,429
Но он из Хатерсфилда.
Так что он вошел через задний ход.
976
01:12:03,375 --> 01:12:07,975
Премьер-министр, я... Мне будет очень
не хватать наших встреч.
977
01:12:08,709 --> 01:12:11,268
Я радовалась самым
неконституционным образом,
978
01:12:11,268 --> 01:12:12,781
когда вы победили мистера Хита.
979
01:12:12,781 --> 01:12:15,401
Я всегда говорил,
что в душе вы из левых.
980
01:12:15,627 --> 01:12:17,705
Нет, нет, это не имеет
ничего общего с политикой.
981
01:12:17,705 --> 01:12:19,213
Просто вы лучший собеседник, вот и все.
982
01:12:19,241 --> 01:12:22,241
Хотя в нашу первую встречу я и
представить не могла, что скажу такое.
983
01:12:22,241 --> 01:12:23,027
Нет.
984
01:12:23,161 --> 01:12:26,066
Вы думали, что я то и
дело буду вам грубить.
985
01:12:26,226 --> 01:12:28,973
И посмотрите, каким добряком я оказался.
986
01:12:29,813 --> 01:12:32,959
Итак, мы... продолжим как обычно.
Я увижу вас на следующей неделе?
987
01:12:32,999 --> 01:12:36,020
Не на следующей, Мэм.
Довыборы, как вы помните.
988
01:12:36,020 --> 01:12:37,905
О, да. Вулвич Вест.
989
01:12:37,985 --> 01:12:40,125
Полагаю, у вас возникнет там проблем.
990
01:12:40,125 --> 01:12:41,599
Целиком лейбористский округ.
991
01:12:41,639 --> 01:12:44,985
Наш человек избирался там 11 лет.
Затем умер.
992
01:12:44,985 --> 01:12:46,984
Ходьба по пересеченной местности.
993
01:12:47,158 --> 01:12:51,251
Возможно, это я убил его.
994
01:12:53,398 --> 01:12:57,210
Мистер Вильсон? Мистер Вильсон,
что с вами? В чем дело?
995
01:12:57,944 --> 01:12:59,810
Я забыл его имя.
996
01:13:01,556 --> 01:13:03,797
- Уильям Хэмлинг.
- Хэмлинг. Конечно.
997
01:13:05,996 --> 01:13:07,049
Спасибо, Мэм.
998
01:13:13,995 --> 01:13:15,115
Премьер-министр.
999
01:13:16,048 --> 01:13:19,832
Если бы вы сочли возможным
пригласить вашу королеву на ужин
1000
01:13:19,832 --> 01:13:22,981
на Даунинг стрит до вашей отставки,
она была бы счастлива.
1001
01:13:23,660 --> 01:13:27,660
Но это честь, которой ранее
удостаивался только Черчилль.
1002
01:13:29,379 --> 01:13:32,207
Герцогу Эдинбургскому
и мне очень бы этого хотелось.
1003
01:13:32,580 --> 01:13:35,646
Также как и мне с миссис Вильсон.
1004
01:14:08,004 --> 01:14:09,790
Ты все еще тут?
1005
01:14:11,123 --> 01:14:13,056
Конечно, я все еще тут.
1006
01:14:13,856 --> 01:14:17,630
- Что-нибудь интересное?
- Нет. Ничего.
1007
01:14:20,708 --> 01:14:22,362
Что у тебя было сегодня?
1008
01:14:22,469 --> 01:14:25,138
- Просто урок.
- С заместителем проректора Мартеном?
1009
01:14:25,138 --> 01:14:27,242
- Да.
- На какую тему был урок?
1010
01:14:27,668 --> 01:14:30,227
"Британский Премьер-министр".
1011
01:14:30,800 --> 01:14:32,594
И что ты узнала?
1012
01:14:32,594 --> 01:14:35,347
В основном, насколько
странное он существо.
1013
01:14:35,840 --> 01:14:40,693
Отличающееся...
Отличающееся застенчивостью.
1014
01:14:40,959 --> 01:14:44,052
"Зачастую одинокий
и несчастный в школе,
1015
01:14:44,052 --> 01:14:45,982
страдающий от детской травмы
1016
01:14:45,982 --> 01:14:47,844
которая является причиной
1017
01:14:47,844 --> 01:14:49,760
их навязчивого стремления
к любви и власти".
1018
01:14:50,772 --> 01:14:52,758
Короче говоря, они все сумасшедшие.
1019
01:14:54,638 --> 01:14:57,318
Как он предложил вести себя с ними?
1020
01:14:57,957 --> 01:15:00,866
Держать свое мнение при себе.
1021
01:15:00,866 --> 01:15:04,344
Всегда помнить
о конституционных ограничениях.
1022
01:15:04,518 --> 01:15:10,050
И надеяться, что я смогу немного
изменить их позицию... со временем.
1023
01:15:11,743 --> 01:15:14,343
- Как унизительно.
- Почему?
1024
01:15:14,716 --> 01:15:20,542
Сидеть как чучело и часы напролет
вежливо выслушивать сумасшедших.
1025
01:15:20,995 --> 01:15:25,338
Это с одной точки зрения.
А другая, возможно, более мягкая,
1026
01:15:25,338 --> 01:15:27,847
заключается в том,
чтобы позволить сложным...
1027
01:15:28,301 --> 01:15:34,914
Очень сложным людям сравнить себя
с чем-то неизменным. Постоянным.
1028
01:15:35,462 --> 01:15:36,505
И простым.
1029
01:15:36,505 --> 01:15:38,193
- Простым?
- О, да.
1030
01:15:38,714 --> 01:15:41,829
То, что ты - обычный человек,
1031
01:15:41,829 --> 01:15:44,900
станет твоим самым полезным
качеством в качестве монарха.
1032
01:15:45,034 --> 01:15:51,046
Более необычный, возможно, более
творческий человек мог бы не справиться.
1033
01:15:51,539 --> 01:15:54,945
Он бы не смог выдержать
ту непубличность,
1034
01:15:54,945 --> 01:15:57,951
которая требуется
для успешного выполнения
1035
01:15:57,951 --> 01:15:59,485
самой публичной работы в мире.
1036
01:16:00,404 --> 01:16:04,613
Я бы добавила к этому уроку
только одно:
1037
01:16:04,613 --> 01:16:08,671
эти "сумасшедшие" станут
твоими лучшими союзниками.
1038
01:16:09,163 --> 01:16:12,202
Потому что не важно, насколько мы
1039
01:16:12,202 --> 01:16:14,829
старомодны, неоправданны
и дорого обходимся,
1040
01:16:15,043 --> 01:16:19,249
наше вмешательство в их дела
по-прежнему более предпочтительно,
1041
01:16:19,249 --> 01:16:21,497
чем со стороны избранного президента.
1042
01:16:21,590 --> 01:16:26,030
Вот почему они всегда спешат
нам на помощь, когда мы тонем.
1043
01:16:26,322 --> 01:16:28,025
Помедленее.
1044
01:16:30,122 --> 01:16:33,099
Хочешь знать, как так случилось,
1045
01:16:33,099 --> 01:16:35,616
что монархия в этой стране
смогла выжить?
1046
01:16:36,095 --> 01:16:37,614
Смотри не на монархов.
1047
01:16:38,975 --> 01:16:40,654
Посмотри на их Премьер-министров.
1048
01:16:43,654 --> 01:16:46,707
А теперь иди. Тебе пора вернуться к своим скаутам.
113543
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.