All language subtitles for Dr. Quinn, Medicine Woman S01e07 Bad Water

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur Download
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,058 --> 00:00:10,060 Subtitrarile corespund numai fisierelor video de pe http://drquinnmd.blogspot.ro/ 2 00:00:35,688 --> 00:00:40,414 Horace, vreau să cumpăr terenul de dincolo de iazul meu. 3 00:00:40,449 --> 00:00:44,507 În regulă, dle Harding, dar trebuie să trimit telegramă la Golden. 4 00:00:44,526 --> 00:00:48,772 Să vedem dacă a fost deja revendicat. Primim răspunsul în câteva zile. 5 00:00:48,807 --> 00:00:50,997 În timp ce aşteptăm, vreau să ţii totul sub tăcere. 6 00:00:51,257 --> 00:00:54,257 Desigur. Am depus un jurământ. 7 00:00:54,292 --> 00:00:56,317 Toate cererile sunt confidenţiale. 8 00:01:00,166 --> 00:01:02,092 Ai grijă să-ţi ţii fleanca! 9 00:01:12,424 --> 00:01:13,168 Whisky! 10 00:01:15,396 --> 00:01:16,908 Eşti surd? Whisky! 11 00:01:19,114 --> 00:01:21,743 Nu servesc băieţei care nu se bărbieresc! 12 00:01:24,551 --> 00:01:28,682 - Ştii cine sunt? - Ştim cine e taică-tău. 13 00:01:30,977 --> 00:01:33,920 E de-ajuns pentru un pahar de whisky? 14 00:01:42,636 --> 00:01:44,759 Te maturizezi pe minut ce trece. 15 00:02:06,375 --> 00:02:08,375 - Bună, Matthew! - Bună ziua, doamnă! 16 00:02:08,575 --> 00:02:10,176 Încă o... 17 00:02:11,877 --> 00:02:15,526 - Ai grijă, puştiule! - Tocmai ai cumpărat ouăle. 18 00:02:15,536 --> 00:02:17,805 N-am nevoie de ouă. la-ţi mâinile de pe mine! 19 00:02:20,639 --> 00:02:21,517 Matthew! 20 00:02:24,696 --> 00:02:26,109 - Mamă! - Dr Mike! 21 00:02:26,166 --> 00:02:29,561 Calvin a dat peste Brian, iar Matthew s-a luat la harţă cu el. 22 00:02:29,596 --> 00:02:31,256 Încetaţi! 23 00:02:45,145 --> 00:02:49,337 - El a început. - Mamă, mi-a dărâmat ouăle. 24 00:02:49,372 --> 00:02:50,446 Tu ai sărit la băiatul meu? 25 00:02:50,647 --> 00:02:52,337 - Nu, domnule. - Calvin a început. 26 00:02:52,537 --> 00:02:55,767 Fiul dv. a dat peste ouă. 27 00:03:13,290 --> 00:03:16,750 Cred că ar trebui să-şi ceară scuze. 28 00:03:29,782 --> 00:03:35,983 Mi s-a spus că o doctoriţă din Boston nu poate supravieţui la frontieră, 29 00:03:36,020 --> 00:03:39,128 dar eu nu mă dau bătută. Nu mai sunt singură. 30 00:03:39,328 --> 00:03:40,836 Am moştenit o familie. 31 00:03:41,496 --> 00:03:43,669 Aceasta va fi cea mai mare provocare dintre toate. 32 00:03:46,357 --> 00:03:48,471 EPISODUL 8 33 00:04:32,283 --> 00:04:35,462 - Trebuie să o iau? - Pe toată, dle Stone. 34 00:04:35,497 --> 00:04:38,719 Se cheamă analgezic. Vă va linişti stomacul. 35 00:04:46,020 --> 00:04:50,891 Asta îmi trebuie şi mie. Nu pot mânca nimic. 36 00:04:50,956 --> 00:04:52,722 Mă simt slăbită. 37 00:04:54,382 --> 00:04:58,902 Uită-te si tu! Îmi cade la fiecare periat. 38 00:05:01,308 --> 00:05:06,810 Nu schimbarea e de vină, aşa-i? Dr Mike, îmbătrânesc? 39 00:05:07,010 --> 00:05:08,621 Sigur că nu. 40 00:05:09,236 --> 00:05:13,194 - Eşti încă tânără. - Nu mă simt tânără. 41 00:05:14,327 --> 00:05:16,760 - Îmi cad chiar şi dinţii. - Dinţii? 42 00:05:16,795 --> 00:05:19,045 Şi îmi sângerează gingiile. 43 00:05:19,369 --> 00:05:21,702 O să-ţi dau alaun ca să-ţi freci gingiile. 44 00:05:34,068 --> 00:05:36,659 Dră Olive, ce faceţi? 45 00:05:36,937 --> 00:05:40,769 Nu mă simt foarte bine, părinte. 46 00:05:40,804 --> 00:05:44,151 - Dar dv.? - La fel. 47 00:05:44,422 --> 00:05:48,851 Mă simt atât de rău, încât a trebuit să amân repetiţia cu corul. 48 00:05:48,886 --> 00:05:50,877 Aveţi stomacul deranjat? 49 00:05:52,487 --> 00:05:57,324 - Vă cade părul? - De unde ştiţi? 50 00:05:57,359 --> 00:06:01,766 Sunteţi a patra persoana cu aceste simptome. Şi Ezra suferă de asta. 51 00:06:02,456 --> 00:06:04,778 Pare a fi un fel de otrăvire. 52 00:06:05,447 --> 00:06:10,512 - Cineva încearcă sa ne omoare? - Nu, poate că aţi mâncat ceva stricat. 53 00:06:10,547 --> 00:06:14,368 Am un gust amar în gură. 54 00:06:14,403 --> 00:06:17,305 Şi eu. Parcă ar fi gust de metal. 55 00:06:17,703 --> 00:06:21,382 - Da. - Ce aţi băut? 56 00:06:21,417 --> 00:06:25,418 - De unde luaţi apa? - Din Willow Creek. 57 00:06:25,453 --> 00:06:28,636 O mai ia cineva de acolo? Tot oraşul? 58 00:06:28,671 --> 00:06:30,804 - Eu, da. - Nu şi eu. 59 00:06:30,839 --> 00:06:32,783 Mulţi oameni au puţuri. 60 00:06:32,818 --> 00:06:35,146 Sigur n-aţi băut apă din Willow Creek? 61 00:06:35,181 --> 00:06:36,684 Sigur, doamnă. 62 00:06:40,266 --> 00:06:42,611 Atunci, nu aceea e sursa. 63 00:06:44,215 --> 00:06:47,944 - Ce e asta? - Whisky. 64 00:06:47,966 --> 00:06:49,705 Ezra, ai distilerie? 65 00:06:49,740 --> 00:06:53,066 Nu, doamnă. L-am cumpărat de la Happy Walker. 66 00:06:53,857 --> 00:06:56,314 El de unde ia apa? 67 00:06:57,582 --> 00:06:59,639 Din Willow Creek. 68 00:07:08,818 --> 00:07:12,840 - Ce căutăm? - Ceva neobişnuit. 69 00:07:12,875 --> 00:07:14,727 Orice n-are ce căuta aici. 70 00:07:14,762 --> 00:07:18,512 - O broască. - Nu la asta se referă. 71 00:07:18,547 --> 00:07:21,285 Aici, între pietre. 72 00:07:21,320 --> 00:07:23,121 Chestia aceea argintie. 73 00:07:23,156 --> 00:07:27,143 - Dă-mi vasul de cupru. - Ma întrebam eu de ce I-ai luat. 74 00:07:28,310 --> 00:07:30,238 Ce e? 75 00:07:32,504 --> 00:07:37,113 Nu pot fi sigură. Cine are o monedă? 76 00:07:46,668 --> 00:07:49,231 E mercur. 77 00:07:52,809 --> 00:07:56,266 - De unde izvorăşte Willow Creek? - Să vedem... 78 00:07:56,301 --> 00:08:01,333 Ajunge la dealurile acelea, după care trece pe terenul dlui Harding. 79 00:08:01,368 --> 00:08:03,486 - Doamne! - Ce e? 80 00:08:03,521 --> 00:08:05,561 Nu trebuia să spun nimic despre asta. 81 00:08:05,596 --> 00:08:08,302 Vă rog să nu ziceţi! Am jurat 82 00:08:08,337 --> 00:08:10,195 Nu spun, nicio grijă. 83 00:08:10,230 --> 00:08:12,240 Unde ajunge apa mai departe? 84 00:08:13,027 --> 00:08:15,449 Curge în jurul morii dlui Harding. 85 00:08:15,484 --> 00:08:16,790 - Moara de aur? - Da. 86 00:08:16,791 --> 00:08:20,162 Strivesc rocile din mină şi caută aurul. 87 00:08:20,424 --> 00:08:23,158 - Mulţumesc, Horace. - Vă rog, nu spuneţi nimic! 88 00:08:23,193 --> 00:08:25,086 Promit! 89 00:08:38,632 --> 00:08:41,521 Dle Harding, putem discuta? 90 00:08:41,864 --> 00:08:46,214 - Folosiţi mercur în mine? - Da. 91 00:08:46,249 --> 00:08:49,473 E perfect pentru a separa aurul de minereu. 92 00:08:49,508 --> 00:08:53,967 E posibil ca o parte din mercur să fi ajuns în Willow Creek? 93 00:08:54,002 --> 00:08:58,477 - Râul trece pe lângă moară. - Trece pe lângă multe mori. 94 00:08:58,512 --> 00:09:01,226 Vă deranjează daca vin să iau o mostră? 95 00:09:01,701 --> 00:09:04,892 Oamenii de pe aici se îmbolnăvesc. Sunt îngrijorată. 96 00:09:04,927 --> 00:09:06,720 Sigur că mă deranjează. 97 00:09:06,754 --> 00:09:08,478 Nu primim străini. Mulţi intră pe terenurile noastre. 98 00:09:08,513 --> 00:09:12,809 Asta le aduce moartea. 99 00:09:12,844 --> 00:09:17,175 Tu îi omori. Am pierdut doi prieteni în minele tale prăbuşite. 100 00:09:17,210 --> 00:09:20,451 - Eu conduc operaţiuni sigur. - Dle Harding... 101 00:09:21,075 --> 00:09:24,259 Mercurul afectează organismul încet până ce plămânii şi rinichii cedează, 102 00:09:24,294 --> 00:09:27,355 lucru care duce la moarte convulsivă. 103 00:09:27,637 --> 00:09:31,759 Interesantă poveste! Dar nu e treaba mea. 104 00:09:31,794 --> 00:09:34,475 Ba este, domnule. 105 00:09:36,558 --> 00:09:38,620 Să mergem! 106 00:09:42,120 --> 00:09:45,951 Dle Harding, dacă le dovedesc autorităţilor din Denver 107 00:09:46,445 --> 00:09:52,272 că mercurul e de la moara dv., o să vă închidă operaţiunea! 108 00:09:52,518 --> 00:09:55,073 Era şi timpul. 109 00:10:00,863 --> 00:10:07,290 Stai departe de terenul meu! Cei ce încalcă proprietatea, sunt împuşcaţi. 110 00:10:19,307 --> 00:10:22,332 Trebuie să luăm o mostră de apă de lângă moara lui. 111 00:10:22,367 --> 00:10:25,115 - O iau eu. - Vin cu tine. 112 00:10:25,150 --> 00:10:27,368 Trebuie să fac teste la sursă. 113 00:10:27,704 --> 00:10:29,393 Învaţă-mă ma cum, şi le fac eu. 114 00:10:29,991 --> 00:10:33,246 - N-aş avea încredere în rezultat. - Am mai făcut muncă de teren. 115 00:10:33,281 --> 00:10:34,774 Nu e vorba despre asta. 116 00:10:34,809 --> 00:10:37,453 Judecătorul ar putea considera rezultatul eronat. 117 00:10:37,653 --> 00:10:39,357 Şi ai spus că vrei să te răzbuni pe el. 118 00:10:39,433 --> 00:10:43,832 - Călătoria e prea periculoasă. - Mă descurc. 119 00:10:43,867 --> 00:10:46,267 Ai auzit ce-a spus Harding. 120 00:10:46,302 --> 00:10:49,307 Împuşcă pe oricine. 121 00:10:49,342 --> 00:10:51,026 Va trebui să fim atenţi. 122 00:10:51,061 --> 00:10:55,063 Dacă vii cu mine, mă încetineşti, şi se vor îmbolnăvii mai mulţi oameni. 123 00:10:57,276 --> 00:10:58,876 Bine. 124 00:11:00,130 --> 00:11:01,789 Mă duc singură. 125 00:11:10,234 --> 00:11:13,235 Doar nu te pregăteşti să te duci la râu! 126 00:11:14,070 --> 00:11:20,060 - De ce crezi asta? - Încep să te cunosc. 127 00:11:21,478 --> 00:11:24,549 Cineva trebuie să-I oprească pe Harding înainte să fie prea târziu. 128 00:11:24,584 --> 00:11:26,167 Sully merge cu tine? 129 00:11:26,475 --> 00:11:29,433 Vrea să se ducă singur. Spune că-I încetinesc. 130 00:11:30,484 --> 00:11:34,475 Călăreşti la fel de bine ca el. Trebuie să aibă un alt motiv. 131 00:11:34,510 --> 00:11:37,920 Terenul e accidentat. Poate fi periculos. 132 00:11:37,955 --> 00:11:43,887 Şti ce cred eu? Că îi e frică să fie singur cu tine. 133 00:11:45,619 --> 00:11:49,469 - De ce i-ar fi frică de asta? - Nu-mi pot imagina. 134 00:11:49,778 --> 00:11:51,029 Tu poţi? 135 00:12:20,497 --> 00:12:23,846 - Şi paznicii? - Vor veni la prânz. 136 00:12:23,881 --> 00:12:26,516 Mai e timp să te întorci. 137 00:12:27,239 --> 00:12:30,962 - Nu pot avea grijă de tine. - Nu va fi nevoie. 138 00:13:13,089 --> 00:13:17,486 Nu irosi apa! Nu putem bea din râu. 139 00:13:17,521 --> 00:13:20,582 E drum lung până la primul izvor. 140 00:13:21,086 --> 00:13:22,736 Putem face focul? 141 00:13:23,962 --> 00:13:24,963 Nu. 142 00:13:26,754 --> 00:13:28,837 L-ar putea vedea cineva. 143 00:13:59,364 --> 00:14:01,182 Noapte buna! 144 00:14:34,904 --> 00:14:39,134 - De ce nu m-ai trezit? - Am spus că plecăm la răsărit. 145 00:14:39,169 --> 00:14:41,733 Puteai măcar să mă avertizezi. 146 00:14:42,026 --> 00:14:44,267 Asta am făcut acum. 147 00:14:44,652 --> 00:14:48,951 - Strânge-ţi porcăriile mai repede! - Nu sunt porcării. 148 00:14:49,066 --> 00:14:53,547 Nu mai folosi săpunul ăla pretenţios. Dacă îI simt eu, îI simte oricine. 149 00:14:56,949 --> 00:14:59,436 Ştiam eu că e o idee proastă. 150 00:15:03,979 --> 00:15:06,419 Jake, opreşte calul ăla! 151 00:15:16,478 --> 00:15:21,194 "Cei ce încalcă proprietatea vor fi împuşcaţi pe loc. Clay Harding". 152 00:15:24,063 --> 00:15:25,969 Vino aici, Brian! 153 00:15:26,005 --> 00:15:30,767 Problemele lui s-au sfârşit. Duceţi-I la mine! 154 00:15:31,085 --> 00:15:36,237 Dr Mike şi Sully au plecat ieri să ia o mostră de apă de ia Harding. 155 00:15:36,783 --> 00:15:38,375 Trebuie să-i avertizăm. 156 00:15:38,575 --> 00:15:40,830 - Cine merge cu mine? - Nu te simţi bine, Olive. 157 00:15:40,865 --> 00:15:42,471 Nici tu. 158 00:15:42,506 --> 00:15:44,755 - Merg eu. - Am promis să stăm cu copiii. 159 00:15:44,790 --> 00:15:47,560 - Ma duc eu. - Nu, o să te împuşte. 160 00:15:47,595 --> 00:15:51,312 - Doar pentru că nu eşti curajos... - Nu sunt prost. 161 00:15:51,348 --> 00:15:55,837 - E o chestiune discutabilă. - Eu merg. Jake, ce zici? 162 00:15:55,872 --> 00:16:00,828 - Am frizeria... - Dacă o împuşcă pe dr Mike? 163 00:16:00,863 --> 00:16:06,060 - Dacă vrea cineva să se tundă? - Dr Mike a făcut multe pentru noi. 164 00:16:07,177 --> 00:16:08,786 Jake e laş. 165 00:16:09,242 --> 00:16:13,620 Da? Cine e laş? Merg dacă vii şi tu. 166 00:16:13,655 --> 00:16:16,801 Tu ce zici, bătrâne? Vii? 167 00:16:16,836 --> 00:16:18,534 Sigur! 168 00:16:40,228 --> 00:16:41,788 Suntem pe drumul cel bun. 169 00:16:42,464 --> 00:16:47,080 - Perfect! Ne odihnim aici. - Eu mai pot merge. 170 00:16:47,116 --> 00:16:50,567 Ne oprim pentru cai. Apoi, mergem până la apus. 171 00:16:50,602 --> 00:16:52,991 - Eşti de acord? - Desigur. 172 00:16:54,080 --> 00:16:55,167 - Uşurel! - Ce e? 173 00:16:55,434 --> 00:17:00,903 Nu ştiu. Ar putea fi un urs. Poate un alt lup. 174 00:17:03,687 --> 00:17:07,495 - Puma. - Puma?! 175 00:17:10,047 --> 00:17:12,593 Sully! Staţi! 176 00:17:17,105 --> 00:17:20,680 Haide, trebuie să plecăm. la doar ce-ţi trebuie. 177 00:17:20,907 --> 00:17:24,616 - Nu mergem după cai? - Au ajuns departe. 178 00:17:30,745 --> 00:17:41,685 Haide, vino! 179 00:18:00,181 --> 00:18:04,182 Mergem la Four Corners şi apucăm pe malul pârâului. 180 00:18:04,640 --> 00:18:06,914 Ce crezi că faci? 181 00:18:08,949 --> 00:18:12,648 - Merg cu voi. - Nu e treabă de copii. 182 00:18:12,683 --> 00:18:17,207 Eu nu văd niciun copil. Tu vezi, părinte? 183 00:18:17,242 --> 00:18:19,671 Nu. Să mergem. 184 00:18:21,140 --> 00:18:24,257 Când vreau să ne oprim, o să ridic braţul aşa. 185 00:18:25,327 --> 00:18:27,410 Bine? Să pornim! 186 00:18:40,284 --> 00:18:44,770 - Eşti teafăr? - Nu cred. 187 00:18:45,677 --> 00:18:47,966 Unul s-a dus. 188 00:19:46,553 --> 00:19:48,921 O porcărie folositoare, nu? 189 00:19:53,928 --> 00:19:55,761 Pârâul trebuie să fie acolo. 190 00:20:11,918 --> 00:20:14,068 Ce stâncă plină de găuri. 191 00:20:15,211 --> 00:20:16,716 Haide, Horace! 192 00:20:17,613 --> 00:20:22,052 - Trebuie să ne oprim pe lumină. - De acord. 193 00:20:40,397 --> 00:20:43,144 - Eu dorm aici. - E locul meu! 194 00:20:43,179 --> 00:20:47,113 Mai încet! Nu aprindem niciun foc. Am putea fi văzuţi. 195 00:20:47,148 --> 00:20:50,574 - Priviţi! - Un sconcs! 196 00:20:50,609 --> 00:20:52,752 Dacă îI lăsăm în pace, nu ne face nimic. 197 00:20:52,787 --> 00:20:55,297 - Nu-mi plac sconcşii. - O să scot un sunet de sconcs. 198 00:20:55,332 --> 00:20:56,666 Sconcşii nu scot sunete. 199 00:20:58,283 --> 00:21:01,103 - Linişte! ÎI sperii. - Hank! Ce faci? 200 00:21:01,138 --> 00:21:04,607 - Nu-I enerva! - Sconcşii sunt şmecheri. 201 00:21:04,807 --> 00:21:06,720 - Hank, nu! - Uite ce face! 202 00:21:07,250 --> 00:21:10,162 - Nu-I enerva! - Hank, nu! 203 00:21:35,586 --> 00:21:38,202 Doamne! Nu vom scăpa de putoarea asta. 204 00:21:38,237 --> 00:21:42,083 - Ţi-am spus eu. - Nu putem decât să le ardem. 205 00:21:42,470 --> 00:21:44,452 Să le aruncăm! 206 00:22:02,325 --> 00:22:04,527 E distileria lui Happy Walker. 207 00:22:04,562 --> 00:22:06,513 - Vedem dacă mai e aici? - Nu. 208 00:22:06,514 --> 00:22:09,346 E nebun. Trage în orice mişcă. 209 00:22:11,370 --> 00:22:12,675 Aşteaptă. 210 00:22:47,728 --> 00:22:49,568 E mort. 211 00:23:00,691 --> 00:23:03,721 Cred că a murit otrăvit. 212 00:23:23,637 --> 00:23:26,035 Ai nevoie de cort? 213 00:23:26,955 --> 00:23:29,122 Ar putea ploua. 214 00:23:35,294 --> 00:23:37,378 Bine, îI las. 215 00:23:38,983 --> 00:23:41,353 Dar bidonul îţi trebuie? 216 00:23:41,388 --> 00:23:43,473 E probă. 217 00:23:44,956 --> 00:23:46,572 E probă... 218 00:24:11,261 --> 00:24:13,706 Băieţi, încotro? 219 00:24:13,741 --> 00:24:16,093 Drumul din dreapta ajunge la moară. 220 00:24:16,128 --> 00:24:19,889 Nu, e cel din stânga. Am mai fost pe aici. 221 00:24:20,089 --> 00:24:20,452 Aşa e, în stânga. 222 00:24:20,487 --> 00:24:24,413 - Dar I-am văzut pe hartă. - Hărţile astea sunt inutile. 223 00:24:24,448 --> 00:24:26,456 Mergem spre dreapta. Cunosc râul. 224 00:24:26,491 --> 00:24:28,607 Aşa cum cunoşti sconcşii? 225 00:24:28,642 --> 00:24:30,956 Eu conduc expediţia. La stânga! 226 00:24:31,158 --> 00:24:35,054 - Ar trebui să mergem pe aici. - Da? Ce ştii tu? 227 00:24:35,089 --> 00:24:40,092 Atât cât să am hainele pe mine. Pe aici scutim o jumătate de zi. 228 00:24:40,899 --> 00:24:43,661 - Eu merg pe aici. - Şi eu. 229 00:24:49,131 --> 00:24:51,320 Aşteptaţi! 230 00:24:58,202 --> 00:25:01,898 - Nu e aceeaşi stancă? - Imposibil! 231 00:25:22,174 --> 00:25:23,828 Paznicii. 232 00:25:37,700 --> 00:25:39,723 Te doare? 233 00:25:43,153 --> 00:25:46,246 Crea că e fracturată. 234 00:25:48,084 --> 00:25:50,682 Olive, când vine mama? 235 00:25:50,717 --> 00:25:54,967 Nu-ţi face griji. Cred că i-au găsit deja. 236 00:25:55,002 --> 00:25:58,547 - Probabil că vin spre casă. - Sper să fie aşa. 237 00:25:58,582 --> 00:26:00,338 Dacă vă faceţi griji, nu ajungeţi nicăieri. 238 00:26:00,373 --> 00:26:04,373 Vreţi fursecuri? 239 00:26:06,572 --> 00:26:07,666 Grace... 240 00:26:09,608 --> 00:26:13,585 - Ar trebui să-ţi deschizi o cafenea. - Ce idee! 241 00:26:13,620 --> 00:26:17,160 - Găteşti destul de bine. - Mai bine decât oricine din oraş. 242 00:26:17,195 --> 00:26:19,061 Vă e foame, atâta tot. 243 00:26:19,096 --> 00:26:22,133 Nu. Mulţi ar da bani buni pe o masă caldă. 244 00:26:23,429 --> 00:26:26,600 Ai putea să-i spui Cafeneaua lui Grace. 245 00:26:26,879 --> 00:26:29,181 Cum să fac asta? N-am loc de aşa ceva. 246 00:26:29,402 --> 00:26:31,309 Te-aş putea ajuta eu. 247 00:26:31,344 --> 00:26:34,315 Ştiu că-ţi place să munceşti pentru mine, 248 00:26:34,665 --> 00:26:37,143 dar oraşul are nevoie de o cafenea. 249 00:26:37,178 --> 00:26:39,843 Ai putea începe afară, cu mese de picnic. 250 00:26:39,878 --> 00:26:42,507 Am loc chiar în spatele fierăriei. 251 00:26:43,849 --> 00:26:46,840 N-am mai auzit asemenea prostie. 252 00:26:49,280 --> 00:26:51,493 Cafeneaua lui Grace. 253 00:27:16,538 --> 00:27:18,603 Te doare încheietura? 254 00:27:19,423 --> 00:27:21,124 E o durere surdă. 255 00:27:21,365 --> 00:27:23,432 Ar fi bine să nu o foloseşti. 256 00:27:23,875 --> 00:27:26,964 Mulţumesc, dar nu trebuie să mă serveşti. 257 00:27:27,185 --> 00:27:30,759 Nu e o ruşine în a accepta ajutorul altora. 258 00:27:31,827 --> 00:27:33,525 lartă-mă. 259 00:27:34,998 --> 00:27:38,246 Am vrut să-ţi arăt că pot face tot ce faci şi tu. 260 00:27:39,125 --> 00:27:42,624 Şi uită-te la mine! Sunt aproape neajutorată. 261 00:27:43,215 --> 00:27:46,797 Nu te mai strădui atât de mult. 262 00:27:49,188 --> 00:27:51,168 Obicei vechi. 263 00:27:53,110 --> 00:27:55,444 Renunţă la el. 264 00:29:03,856 --> 00:29:07,947 - Ghiciţi ce am adus! - Pui. 265 00:29:08,330 --> 00:29:10,551 Nu mi-e foame. 266 00:29:11,724 --> 00:29:14,303 Haide! E preferatul tău şi al lui Robert E... 267 00:29:15,270 --> 00:29:16,658 Robert E.! 268 00:29:19,770 --> 00:29:23,795 - Nu! Colleen, e calul mamei. - Au fost împuşcaţi? 269 00:29:23,830 --> 00:29:27,181 - Nu ştim asta. - Matthew... Unde e Matthew? 270 00:29:27,400 --> 00:29:29,959 I-au dispărut desagile. 271 00:29:29,994 --> 00:29:34,811 Poate că a trebuit să dea drumul cailor, ca să meargă pe jos. 272 00:29:34,846 --> 00:29:37,083 Aşa e. 273 00:29:38,146 --> 00:29:41,093 Pariez că aşa a fost! 274 00:29:55,933 --> 00:29:57,688 Traversăm aici. 275 00:30:06,508 --> 00:30:08,904 Ai grijă! Haide! 276 00:30:12,320 --> 00:30:13,572 Nu. 277 00:30:15,203 --> 00:30:16,913 Am o idee mai bună. 278 00:30:20,287 --> 00:30:22,288 Ai grijă la piatră! 279 00:30:27,790 --> 00:30:30,042 Asta o să-i omoare pe amândoi. 280 00:30:33,320 --> 00:30:35,153 Aici e mai adâncă. 281 00:30:38,490 --> 00:30:40,715 Să-i căutăm. 282 00:31:25,218 --> 00:31:28,188 Cred că le-a luat apa trupurile. 283 00:31:59,772 --> 00:32:03,773 Te-ai descurcat bine pentru un om aproape neajutorat. 284 00:32:06,323 --> 00:32:07,965 Am avut noroc. 285 00:32:08,468 --> 00:32:12,247 Indienii Cheyenne ar spune că-ţi sunt dator. 286 00:32:15,089 --> 00:32:17,924 Suntem datori unul altuia. 287 00:32:19,145 --> 00:32:21,238 Crezi că s-au uscat hainele? 288 00:32:23,195 --> 00:32:24,854 Să văd! 289 00:32:25,633 --> 00:32:29,250 - Nu te uita. - Nici n-aş îndrăzni. 290 00:32:46,226 --> 00:32:48,406 Ţine ochii închişi. 291 00:33:03,412 --> 00:33:05,280 Poţi să-mi închizi tu nasturii? 292 00:33:37,770 --> 00:33:39,151 Mulţumesc. 293 00:34:01,073 --> 00:34:03,657 - Sully! - Ce e? 294 00:34:03,692 --> 00:34:07,270 - Vino aici! - Se va opri curând. 295 00:34:07,305 --> 00:34:09,033 Nu fi încăpăţânat! 296 00:34:11,548 --> 00:34:13,428 E un obicei vechi. 297 00:34:13,857 --> 00:34:15,890 Renunţă la el. 298 00:35:50,242 --> 00:35:52,846 Pune o bucată de pirită aici. 299 00:35:52,881 --> 00:35:56,104 - Aurul proştilor. - Exact. 300 00:35:56,139 --> 00:36:02,207 Toarnă puţin aici. Ai grijă, e acid! 301 00:36:11,472 --> 00:36:14,896 - Ce miroase aşa? - E sulfat de hidrogen. 302 00:36:15,104 --> 00:36:18,139 Taie o bucată de material din jupa mea. 303 00:36:21,181 --> 00:36:24,345 Vom îmbiba cârpa cu apa din râu. 304 00:36:25,163 --> 00:36:29,165 Acum, o punem pe eprubetă. 305 00:36:29,785 --> 00:36:32,481 Dacă e mercur în apă, se va înnegri. 306 00:36:40,635 --> 00:36:41,836 Asta e î 307 00:36:46,620 --> 00:36:50,332 Nu mişcaţi! 308 00:36:50,819 --> 00:36:52,159 Fugi! 309 00:36:54,099 --> 00:36:56,012 Ai ratat. 310 00:37:07,003 --> 00:37:08,003 Haide! Sus! 311 00:37:08,004 --> 00:37:11,018 Ce n-aş da pentru nişte biscuiţi calzi? 312 00:37:11,053 --> 00:37:13,654 Şunculiţă prăjită în tigaie. 313 00:37:13,689 --> 00:37:18,916 Tocană de iepure cu sos, cu cartofi şi prăjitură la desert. 314 00:37:18,982 --> 00:37:21,215 - Uitaţi! - E aceeaşi stâncă. 315 00:37:21,250 --> 00:37:22,738 Ce naiba... 316 00:37:24,461 --> 00:37:30,407 - Cum am ajuns iar aici? - Ne-am învârtit în cerc, în pădure. 317 00:37:30,442 --> 00:37:31,296 V-am spus eu că trebuia să mergem pe malul râului. 318 00:37:31,331 --> 00:37:34,617 "V-am spus eu că trebuia să mergem pe malul râului." 319 00:37:34,652 --> 00:37:38,239 Am mers atâta vreme şi n-am ajuns nicăieri. 320 00:37:38,264 --> 00:37:41,355 De ce facem asta? Ce isteţ a avut ideea asta? 321 00:37:41,643 --> 00:37:44,642 - Părintele. - Ne-a păcălit. 322 00:37:44,677 --> 00:37:49,037 Pariez că s-a prefăcut că se loveşte. Probabil că nici n-a vrut să vină. 323 00:37:49,072 --> 00:37:53,209 Şi doctoriţa? Dacă nu şi-ar băga nasul unde nu trebuie... 324 00:37:56,046 --> 00:37:58,420 Ce sunt prostiile astea? 325 00:37:58,455 --> 00:38:00,975 E o metodă de a testa mercurul din apa. 326 00:38:01,010 --> 00:38:05,134 - Apa n-are nimic. - Aţi bea din ea, dle Harding? 327 00:38:05,759 --> 00:38:09,672 Nu mă las păcălit. 328 00:38:09,707 --> 00:38:12,627 Atunci, pot trimite probă pentru analize la Denver. 329 00:38:12,709 --> 00:38:15,341 Cuvântul tatei e de-ajuns. 330 00:38:15,368 --> 00:38:19,075 Dr Quinn, îţi reamintesc că voi aţi încăIcat legea. 331 00:38:19,275 --> 00:38:21,917 Aţi intrat pe terenul meu fără permisiune. 332 00:38:21,993 --> 00:38:24,965 - În ciuda avertismentului scris. - Aţi refuzat să ne daţi permisiunea. 333 00:38:25,000 --> 00:38:27,584 Acum ştim şi de ce. Minele tale nu sunt sigure. 334 00:38:27,784 --> 00:38:32,318 - Am dreptul să vă împuşc. - Nu s-a termina aici, dle Harding. 335 00:38:32,353 --> 00:38:34,507 Aţi fi descoperit şi spânzurat. 336 00:38:36,471 --> 00:38:38,059 Ben, 337 00:38:38,939 --> 00:38:42,309 du-i în cortul acela. Ai grijă să nu fie deranjaţi! 338 00:38:42,344 --> 00:38:45,686 Vom rezolva problema dimineaţă. 339 00:39:02,811 --> 00:39:05,349 Să-i ia naiba pe toţi! Eu zic să mergem acasă. 340 00:39:05,720 --> 00:39:08,355 - Cu mâna goală? - Cui ii pasa? 341 00:39:08,390 --> 00:39:12,818 - N-ajungem nicăieri. - Nu mai ştiu care e drumul. 342 00:39:13,389 --> 00:39:15,721 Pe acolo! 343 00:39:18,119 --> 00:39:20,328 E lupul lui Sully? 344 00:39:27,737 --> 00:39:30,117 Ce crezi că vor face? 345 00:39:30,417 --> 00:39:34,088 O să ne ducă undeva, ca să pară un accident. 346 00:39:34,441 --> 00:39:35,857 leşiţi acum! 347 00:39:42,689 --> 00:39:44,743 Phil, dă-mi scaunul! 348 00:39:47,981 --> 00:39:50,661 Băiatul meu s-a îmbolnăvit. Trebuie să-I faci bine. 349 00:39:53,156 --> 00:39:53,680 Ce s-a întâmplat? 350 00:39:53,880 --> 00:39:59,681 Mă doare stomacul rău. E groaznic. Am vărsat. 351 00:39:59,716 --> 00:40:03,703 - Ai băut apă din pârâu? - Sigur că nu! Avem un izvor. 352 00:40:04,778 --> 00:40:09,474 - Ai un gust amar în gură? - Da. 353 00:40:09,689 --> 00:40:14,417 Ai mâncat sau ai băut ceva amestecat cu acea apă, ceva neobişnuit? 354 00:40:14,453 --> 00:40:18,507 - Doar whisky-ul adus de voi. - L-ai băut? 355 00:40:18,551 --> 00:40:20,479 E plin de mercur. 356 00:40:20,516 --> 00:40:22,585 Ai spus că apa e bună. 357 00:40:22,784 --> 00:40:26,476 - Tu ai adus otrava aia! - Voi aţi creat-o! 358 00:40:27,697 --> 00:40:30,169 - Ajută-I! - N-am trusa la mine. 359 00:40:30,176 --> 00:40:32,879 Eşti medic. Fă ceva! 360 00:40:32,938 --> 00:40:34,009 Aduceţi-mi praf de cărbune, dacă aveţi. 361 00:40:34,210 --> 00:40:37,839 - Cărbune? - Absoarbe otrava. O să-I înghită. 362 00:40:37,861 --> 00:40:39,912 - Ben, adu-i cărbune! - Respiră adânc. 363 00:40:39,947 --> 00:40:41,745 Respiră, băiete! 364 00:40:43,079 --> 00:40:44,871 Respiră încet. 365 00:41:08,722 --> 00:41:13,640 Calvin o să-şi revină. Cărbunele şi-a făcut efectul. 366 00:41:19,413 --> 00:41:21,227 Pot să-I văd? 367 00:41:21,307 --> 00:41:27,205 Am trimis un băiat în oraş după analgezic. Îi va linişti stomacul. 368 00:41:27,206 --> 00:41:33,026 Daţi-i mult lapte şi, desigur, să nu bea apă. 369 00:41:34,595 --> 00:41:36,549 Da, apa... 370 00:41:36,778 --> 00:41:39,508 Le vom spune oamenilor să nu bea. 371 00:41:39,543 --> 00:41:45,737 Nu e de-ajuns. E vorba despre peşti şi despre animale. Totul e afectat. 372 00:41:45,769 --> 00:41:48,162 Ştii cât m-ar costa să schimb operaţiunea? 373 00:41:48,197 --> 00:41:52,303 Eu nu vorbesc despre bani, ci despre vieţile omeneşti. 374 00:41:52,319 --> 00:41:54,994 Calvin era să moară. 375 00:41:55,029 --> 00:42:01,220 Ai putea ridica un baraj, ca deşeurile să nu mai ajungă în apă. 376 00:42:02,988 --> 00:42:06,182 - Da, aş putea face asta. - Cât de curând? 377 00:42:06,382 --> 00:42:07,506 O să vorbesc cu şeful de echipă. 378 00:42:08,414 --> 00:42:11,734 - O să vorbesc cu el azi. - Bine. 379 00:42:12,010 --> 00:42:14,637 Cât îţi datorez? 380 00:42:14,672 --> 00:42:18,243 În loc să mă plăteşti, 381 00:42:18,278 --> 00:42:22,278 ai putea să ajuţi familia lui Happy Walker. 382 00:42:25,873 --> 00:42:28,275 Bine. 383 00:42:28,665 --> 00:42:32,204 Vă împrumut doi cai ca să vă întoarceţi în oraş. 384 00:42:32,239 --> 00:42:35,054 Mulţumim. 385 00:42:35,354 --> 00:42:36,355 Eu... 386 00:42:38,896 --> 00:42:41,731 Eu ar trebui să-ţi mulţumesc. 387 00:42:44,111 --> 00:42:48,112 Sunt recunoscător pentru ajutorul dat lui Calvin. 388 00:42:49,289 --> 00:42:50,751 Şefule! 389 00:42:53,191 --> 00:42:54,285 Matthew! 390 00:42:55,137 --> 00:42:59,238 Dr Mike, eşti teafără? 391 00:43:02,292 --> 00:43:07,913 - De ce urmărim un lup? - Taci! Din cauza ta ne-am rătăcit. 392 00:43:07,996 --> 00:43:12,512 Ne îndreptăm spre nord. Uitaţi-vă la muşchiul de pe copaci! 393 00:43:12,562 --> 00:43:15,427 Nu e muşchi, ci mucegai. 394 00:43:18,491 --> 00:43:21,249 Dr Mike! Sully! 395 00:43:21,413 --> 00:43:23,443 - Horace! - I-am găsit! 396 00:43:23,922 --> 00:43:29,427 - Eşti rănită? - Am căzut şi mi-am fracturat mâna. 397 00:43:29,457 --> 00:43:33,848 Dr Mike, te căutăm de zile întregi. 398 00:43:33,900 --> 00:43:35,191 Ne-a spus Matthew. 399 00:43:35,562 --> 00:43:38,230 Oamenii din oraş se temeau că veţi fi împuşcaţi. 400 00:43:38,265 --> 00:43:40,829 Slavă Domnului că ne-aţi găsit! 401 00:43:40,864 --> 00:43:44,614 - Băieţi, să-i ducem acasă! - Haide! 402 00:43:45,540 --> 00:43:47,409 Nu ăla e drumul. 403 00:43:47,720 --> 00:43:50,027 Ce-ar fi să conduc eu? 404 00:43:51,158 --> 00:43:52,457 Haide! 405 00:44:00,895 --> 00:44:02,458 S-au întors! 406 00:44:02,493 --> 00:44:04,021 Priviţi! 407 00:44:06,262 --> 00:44:07,564 Mamă! 408 00:44:08,926 --> 00:44:10,966 I-au găsit! Lăudat fie Domnul! 409 00:44:11,087 --> 00:44:13,126 - V-am spus eu că-i găsesc! - Mamă! 410 00:44:15,165 --> 00:44:19,339 - Nu ştiam ce s-a întâmplat. - Nimic grav. 411 00:44:21,921 --> 00:44:27,092 - Matthew, ai adus-o înapoi! - Mă bucur să vă văd. 412 00:44:29,749 --> 00:44:32,414 Slavă Cerului că sunteţi teferi! 413 00:44:35,132 --> 00:44:37,266 - Matthew! - Ce bine e acasă, frăţioare! 414 00:44:37,559 --> 00:44:39,399 Să salutăm echipa de salvare! 415 00:44:47,973 --> 00:44:52,667 Mă bucur că aţi venit să ne ajutaţi, dar avem veşti şi mai bune. 416 00:44:52,879 --> 00:44:56,873 DI Harding a promis că nu va mai deversa mercur în apă. 417 00:45:00,921 --> 00:45:05,153 - Ce e cu hainele voastre? - Un sconcs. 418 00:45:07,305 --> 00:45:11,754 Aţi ajuns la timp pentru inaugurarea cafenelei mele. 419 00:45:11,789 --> 00:45:13,394 Vreţi mâncare caldă? 420 00:45:13,429 --> 00:45:14,721 Suntem lihniţi. 421 00:45:14,756 --> 00:45:17,020 Foarte bine. Am chili şi fasole, plăcintă cu mere, pâine de porumb. 422 00:45:17,259 --> 00:45:21,940 - Pâine de porumb? - Ar trebui să vă spălaţi înainte. 423 00:45:22,254 --> 00:45:24,538 După ce mâncăm. 424 00:45:28,537 --> 00:45:33,390 - Mamă, să mergem! - Imediat. Du-te tu înainte. 425 00:45:35,532 --> 00:45:38,459 Ţi-am spus eu să nu-ţi faci griji. 426 00:45:39,097 --> 00:45:41,305 Ştim cine e eroul. Tu i-ai găsit. 427 00:45:41,680 --> 00:45:46,142 - Nici n-aveau nevoie de ajutor. - Data viitoare, merg cu tine. 428 00:45:59,670 --> 00:46:04,511 - Mulţumesc. - Eu îţi sunt îndatorat. 429 00:46:05,369 --> 00:46:09,371 Ce ar fi să zicem că suntem chit? 430 00:46:10,000 --> 00:46:15,000 Subtitrare descarcata de pe www.RegieLive.ro Portalul Studentesc Nr. 1 in Romania 32551

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.