All language subtitles for 1955 - The Bridges At Toko-Ri (William Holden, Grace Kelly, Fredric March, Mickey Rooney)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,700 --> 00:00:15,700 AS PONTES DE TOKO-RI 2 00:01:21,500 --> 00:01:25,400 ESTE FILME � UMA HOMENAGEM � MARINHA DOS ESTADOS UNIDOS, 3 00:01:25,900 --> 00:01:31,600 SOBRETUDO AS FOR�AS NAVAIS DA FROTA DO PAC�FICO, 4 00:01:32,000 --> 00:01:37,400 CUJA COLABORA��O POSSIBILITOU A REALIZA��O DESTE FILME. 5 00:01:43,700 --> 00:01:46,800 COM A 77�. UNIDADE DE COMBATE DA MARINHA DOS EUA 6 00:01:47,100 --> 00:01:52,800 AO LARGO DA COSTA DA COREIA NOVEMBRO DE 1952 7 00:02:29,200 --> 00:02:33,500 O lan�amento da aeronave foi cancelada. Liberar as catapultas. 8 00:02:33,800 --> 00:02:38,200 Dois voos regressando. Previsto em dez minutos. 9 00:02:47,000 --> 00:02:51,100 Extintor a postos para dar partida no motor do helic�ptero. 10 00:02:52,500 --> 00:02:56,000 Apresse-se, Forney! H� dois voos voltando! 11 00:02:56,400 --> 00:02:58,800 Estamos aqui! N�o tenha pressa! 12 00:02:59,100 --> 00:03:01,900 N�o ponha o chap�u enquanto n�o sair do conv�s. 13 00:03:02,200 --> 00:03:06,300 - O Comandante Parker n�o gosta. - Muito bem. 14 00:03:10,600 --> 00:03:13,400 Preparar para lan�ar helic�ptero. 15 00:03:15,400 --> 00:03:19,800 Verificar aeronave e armamento do Voo Um. 16 00:03:28,400 --> 00:03:29,700 Lan�ar helic�ptero. 17 00:03:37,000 --> 00:03:39,800 O meu chap�u e o meu cachecol, por favor. 18 00:03:42,300 --> 00:03:46,300 N�o pode esperar at� sairmos do navio? 19 00:03:59,800 --> 00:04:03,800 - E se o comandante te tivesse visto? - Salvamos pilotos, e n�o comandantes. 20 00:04:04,100 --> 00:04:08,600 Na �gua gelada, d� pra ver este chap�u. 21 00:04:09,100 --> 00:04:12,800 Eu sei, mas vai arranjar confus�o. 22 00:04:13,300 --> 00:04:17,900 E outra coisa. Para de responder aos oficiais como acabou de fazer. 23 00:04:18,300 --> 00:04:24,400 Pode dizer-lhes o que tiver vontade, mas acrescente "senhor" no final. 24 00:04:27,700 --> 00:04:32,400 Levem o 215 e o 207 para o elevador da extremidade do conv�s. 25 00:04:32,800 --> 00:04:35,400 Preparar para reposicionar aeronaves para recolhimento. 26 00:04:35,700 --> 00:04:40,400 H� duas aeronaves para pouso, com pouco combust�vel. Mexam-se! 27 00:04:46,700 --> 00:04:49,000 Preparar para pouso de aeronaves. 28 00:04:56,100 --> 00:04:58,300 Desimpedir os passadi�os de popa a bombordo. 29 00:05:06,900 --> 00:05:11,500 Verificar cabo n�mero 6. A ponte de madeira central est� em baixo. 30 00:05:11,900 --> 00:05:14,200 Vamos ao check-list, rapaz. 31 00:05:14,500 --> 00:05:16,400 - Trem de pouso baixado. - Trem de pouso baixado. 32 00:05:16,700 --> 00:05:18,400 - Flaps baixado. - Flaps baixado. 33 00:05:18,700 --> 00:05:21,700 - Gancho em baixo. Tudo em baixo. - Tudo em baixo. 34 00:05:22,000 --> 00:05:24,500 - Evacuar pista. - Evacuar pista. 35 00:05:30,600 --> 00:05:35,900 V� l�, mant�m o nariz para cima para prender o gancho. Isso mesmo. 36 00:05:43,600 --> 00:05:45,500 Lindo menino. 37 00:05:52,600 --> 00:05:55,500 202, cabo n�mero 3. Ele portou-se muito bem. 38 00:06:04,700 --> 00:06:07,100 Desimpedir o passadi�o de popa. 39 00:06:13,200 --> 00:06:17,200 211 chama Bluejay. Fogo no motor. 40 00:06:30,700 --> 00:06:34,000 O Centro de Informa��o de Combate est� comunicando uma emerg�ncia. 41 00:06:37,400 --> 00:06:38,900 Escuto, CIC. 42 00:06:39,200 --> 00:06:43,100 O 211 ter� de pousar na �gua. Vamos mandar um helic�ptero. 43 00:06:45,300 --> 00:06:47,700 - Qual � a posi��o dele? - 18 milhas. 44 00:06:48,100 --> 00:06:52,500 - Tem outra aeronave? - Afirmativo, o 210, o ala. 45 00:06:52,900 --> 00:06:55,800 - Pode pousar perto dos destroyers? - Negativo. 46 00:06:56,100 --> 00:06:57,600 Mantenham-me informado. 47 00:06:57,900 --> 00:07:00,300 - Tem a posi��o deles? - Afirmativo. 48 00:07:00,600 --> 00:07:03,700 - Quanto combust�vel tem o ala? - 490 litros. 49 00:07:04,000 --> 00:07:09,000 Bluejay chama Angel. Proa, 345 magn�tico. 50 00:07:09,500 --> 00:07:14,600 O 211 ter� de pousar a 18 milhas. Proa, 345 magn�tico. 51 00:07:15,200 --> 00:07:17,900 - Bluejay, desligando. - Angel para Bluejay. Entendido. 52 00:07:28,900 --> 00:07:31,400 Bluejay para 210. Helic�ptero a caminho. 53 00:07:31,700 --> 00:07:35,500 - Qual � a situa��o do 211? - 210 para Bluejay. 54 00:07:35,900 --> 00:07:39,500 211 predendo altitude rapidamente e preparado para pouso. 55 00:07:49,400 --> 00:07:52,100 210 para Bluejay. L� vai ele. 56 00:08:03,500 --> 00:08:06,500 O 211 acaba de pousar na �gua. O avi�o afundou rapidamente. 57 00:08:13,100 --> 00:08:15,300 O piloto saiu! A tinta de localiza��o � vis�vel. 58 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 O piloto acidentado est� boiando e est� vis�vel. 59 00:08:25,300 --> 00:08:29,000 - Encerrando. - CIC chama navio-almirante. 60 00:08:30,200 --> 00:08:34,300 210 solicita autoriza��o para ficar com o piloto acidentado. 61 00:08:34,800 --> 00:08:37,900 Autoriza��o concedida. Quem � o piloto que est� na �gua? 62 00:08:38,400 --> 00:08:41,200 - � o Brubaker, Almirante. - O Brubaker? 63 00:08:47,400 --> 00:08:53,200 H� uma hora, chegou uma mensagem. A mulher e as filhas est�o em T�quio. 64 00:08:56,400 --> 00:09:00,200 - D�-me not�cias do Brubaker. - Sim, Almirante. 65 00:09:09,700 --> 00:09:12,500 - O Brubaker? - Conhece-o? 66 00:09:13,900 --> 00:09:17,400 Acho que nunca o vi, mas consigo descrev�-Io: 67 00:09:17,800 --> 00:09:21,600 Cerca de 30 anos, temperamental. 68 00:09:22,000 --> 00:09:23,900 � mesmo o Brubaker. 69 00:09:24,100 --> 00:09:28,800 J� reparou que o Almirante se interessa muito por pilotos assim? 70 00:09:29,300 --> 00:09:31,400 Agora que fala nisso, sim. 71 00:09:31,700 --> 00:09:34,500 O filho dele devia ser assim. 72 00:09:34,800 --> 00:09:39,800 CIC chama ponte de comando. O 210 viu um helic�ptero aproximando-se. 73 00:09:43,000 --> 00:09:47,600 Diga ao 210 para voltar. N�o podemos manter esta rota por muito tempo. 74 00:09:56,000 --> 00:10:01,700 210 para Angel. V� l�, Forney, n�o vou v�-Io por muito tempo. 75 00:10:02,800 --> 00:10:05,800 Angel para 210. Estou vendo. V� para casa. O jantar est� na mesa. 76 00:10:06,200 --> 00:10:07,500 Entendido. 77 00:10:37,000 --> 00:10:40,500 Salta. Esperarei que o Hornet mande um helic�ptero. 78 00:10:42,000 --> 00:10:45,100 Ele parece estar gelado! Tenho de ir l� embaixo. 79 00:11:52,900 --> 00:11:56,500 Lamento que tenha de ir ,Tenente. 80 00:11:56,900 --> 00:12:02,300 Mas n�o h� aqui ningu�m para pux�-Io. Angel "Savo" chama Bluejay. 81 00:12:02,700 --> 00:12:06,500 Dois Angels retornando com dois homens congelados. 82 00:12:11,300 --> 00:12:13,100 - Almirante. - Diga. 83 00:12:13,400 --> 00:12:15,600 O helic�ptero informa que o Brubaker est� a bordo. 84 00:12:16,700 --> 00:12:19,200 O helic�ptero do Hornet apanhou o tripulante do Forney. 85 00:12:19,500 --> 00:12:22,200 - �timo. - O helic�ptero pousa em 3 minutos. 86 00:12:22,600 --> 00:12:25,800 - Virar 90 graus � direita. - Entendido. 87 00:12:27,700 --> 00:12:31,100 T�vola Redonda, aqui Jeov�. 88 00:12:31,500 --> 00:12:36,200 Virar � direita, zero-tr�s-cinco. 89 00:12:36,600 --> 00:12:40,400 A postos. Executar. 90 00:12:48,800 --> 00:12:52,300 Quem dera que pudesse ver isto. � uma vis�o e tanto. 91 00:12:52,700 --> 00:12:55,200 Parece que eles v�m ao nosso encontro. 92 00:13:16,700 --> 00:13:21,400 Pousem os dois helic�pteros na popa e tenham uma maca a postos. 93 00:13:44,100 --> 00:13:46,400 Afastem-se dos rotores. 94 00:13:59,300 --> 00:14:02,200 Abram uma passagem para a maca. 95 00:14:10,600 --> 00:14:12,500 - Como est�? - Ele est� bem. 96 00:14:12,800 --> 00:14:15,900 - Aquela �gua � fria. - Quando se est� habituado, n�o. 97 00:14:16,200 --> 00:14:19,400 - � muito novo para beber brandy! - Voc� n�o esteve na �gua. 98 00:14:19,800 --> 00:14:24,500 Eu sei, mas a porta estava aberta. Assim, faz muito frio. 99 00:14:30,400 --> 00:14:33,200 Ol�, Harry. N�o parece estar muito mal. 100 00:14:33,500 --> 00:14:35,400 - Ol�, Comandante. - Como vai isso? 101 00:14:35,700 --> 00:14:38,100 N�o sabia que a �gua podia estar t�o fria. 102 00:14:38,400 --> 00:14:41,200 - Tem vontade de falar com o Almirante? - Agora? 103 00:14:41,500 --> 00:14:46,300 Quando tiver vontade de falar.O m�dico acha ficar� melhor � noite. 104 00:14:46,800 --> 00:14:51,500 - Vou pedir um uniforme. - N�o, pode ir de roup�o. 105 00:14:51,900 --> 00:14:54,800 - At� logo, Harry. - At�. 106 00:15:04,400 --> 00:15:07,600 O Almirante quer falar comigo. Sou o Brubaker. 107 00:15:07,900 --> 00:15:11,400 Ele est� na cabine dele. Vou avisar que est� aqui. 108 00:15:15,000 --> 00:15:19,100 De "Chez Paris" em Chicago, sobre o Lago Michigan, 109 00:15:19,500 --> 00:15:24,700 a r�dio das For�as Armadas traz-vos a m�sica de Henry Busse. 110 00:15:32,600 --> 00:15:34,500 Por aqui, Tenente. 111 00:15:40,700 --> 00:15:42,200 Entre. 112 00:15:45,800 --> 00:15:50,500 - Mandou chamar-me, Almirante? - Sim. Entre, rapaz. 113 00:15:50,900 --> 00:15:52,700 - Caf�? - N�o, obrigado, Almirante. 114 00:15:53,000 --> 00:15:54,600 Sente-se. 115 00:15:59,600 --> 00:16:02,900 - Como se sente? - Acho que j� estou descongelado. 116 00:16:03,300 --> 00:16:07,500 Recebi o relat�rio sobre a queda. Quanto tempo ficou boiando? 117 00:16:08,000 --> 00:16:11,700 - Depois de um salto, afundei. - E o bote salva-vidas? 118 00:16:12,100 --> 00:16:16,400 Ficou preso no assento. Foi uma sorte eu ter conseguido sair. 119 00:16:16,700 --> 00:16:21,100 Os rapazes dos helic�pteros s�o �ptimos pescadores. 120 00:16:21,500 --> 00:16:24,100 Merecem todas as medalhas e mais alguma. 121 00:16:25,300 --> 00:16:29,200 Estamos ali sozinhos e sabemos que n�o aguentamos muito tempo. 122 00:16:29,600 --> 00:16:32,700 Estamos assustados e gelados, praguejamos e rezamos. 123 00:16:33,000 --> 00:16:35,900 De repente, vemos aquela "ventilador" voando, vindo de algum lugar. 124 00:16:36,200 --> 00:16:39,900 Olhamos para cima, e l� est� o Forney com o chap�u verde dele. 125 00:16:40,300 --> 00:16:42,800 Descontra�mo-nos, pois sabemos que nos salvamos. 126 00:16:43,100 --> 00:16:48,500 Estou contente por o terem salvado. Precisamos de voc� aqui. 127 00:16:49,000 --> 00:16:52,800 - Vindo do senhor, � um elogio. - Estou sendo sincero. 128 00:16:53,100 --> 00:16:57,000 Voc� voa bem. Vai com calma, faz o seu trabalho. 129 00:17:00,600 --> 00:17:05,800 Teria um grande futuro na Marinha. Por que n�o faz carreira? 130 00:17:06,300 --> 00:17:11,000 - Sabe o que penso da Marinha. - Ainda est� ressentido, n�o est�? 131 00:17:13,500 --> 00:17:16,600 Diga aquilo que pensa. Eu digo sempre. 132 00:17:18,300 --> 00:17:21,900 � claro que, algumas vezes, falei de mais. 133 00:17:24,600 --> 00:17:28,400 As tropas de reserva estavam recebendo, mas n�o foram chamadas. 134 00:17:28,900 --> 00:17:31,800 Eu estava na reserva, mas fui chamado. 135 00:17:32,100 --> 00:17:36,500 Tive de largar o meu lar, a advocacia, tudo. 136 00:17:36,900 --> 00:17:38,900 Ainda estou ressentido. 137 00:17:39,300 --> 00:17:43,400 At� seria capaz de fazer uma fita ao m�dico, para ser dispensado. 138 00:17:43,900 --> 00:17:46,400 Por que n�o faz? 139 00:17:46,800 --> 00:17:52,200 Foi isso que perguntei a mim pr�prio quando estava naquela �gua gelada. 140 00:17:52,700 --> 00:17:58,500 Pensamos nos amigos que est�o em casa, vivendo uma vida normal. 141 00:17:58,900 --> 00:18:02,700 Pergunto-me se n�o faria o mesmo, se estivesse em casa. 142 00:18:03,100 --> 00:18:06,200 N�o � uma quest�o de indiferen�a, mas de dist�ncia. 143 00:18:06,600 --> 00:18:08,800 Eles comportam-se dessa forma porque est�o l�. 144 00:18:09,200 --> 00:18:14,900 Voc� continua a fazer o seu trabalho porque est� aqui. � simples. 145 00:18:15,300 --> 00:18:17,900 O progresso deste mundo sempre se deveu 146 00:18:18,200 --> 00:18:22,200 aos esfor�os e aos sacrif�cios de alguns. 147 00:18:22,700 --> 00:18:28,000 Fui um deles na Nova Guin�, em Leyte e em Okinawa. Porqu� eu, outra vez? 148 00:18:28,500 --> 00:18:33,700 N�o sabemos por que ficamos com o trabalho sujo. E este � um deles. 149 00:18:34,200 --> 00:18:37,800 - Militarmente, isto � uma trag�dia. - Dever�amos nos retirar. 150 00:18:38,100 --> 00:18:43,000 Besteira. Eles tomariam o Jap�o, a Indochina, as Filipinas. 151 00:18:43,500 --> 00:18:46,200 Onde lutar�amos por um ideal? No Mississipi? 152 00:18:46,500 --> 00:18:52,400 Travamos a guerra errada no lugar errado. Aquela onde estamos metidos. 153 00:18:52,800 --> 00:18:58,500 � por isso que, um dia, destruiremos aquelas pontes de Toko-Ri. 154 00:19:01,400 --> 00:19:06,100 - Temos de destru�-las? - Temos, sim. 155 00:19:06,500 --> 00:19:10,400 Acredito piamente que, uma manh�, os generais comunistas 156 00:19:10,800 --> 00:19:13,100 se reunir�o para falarem sobre a guerra. 157 00:19:13,400 --> 00:19:17,400 Um mensageiro dir�: "Eles destru�ram as pontes de Toko-Ri!" 158 00:19:17,800 --> 00:19:22,500 Essa miss�o ir� convence-los de que nunca fraquejaremos. 159 00:19:22,900 --> 00:19:25,600 Nesse dia, desistir�o. 160 00:19:25,900 --> 00:19:28,600 N�o o chamei aqui para discutir estrat�gia, 161 00:19:28,900 --> 00:19:31,700 mas para repreend�-Io por causa da sua mulher. 162 00:19:32,000 --> 00:19:33,300 Da minha mulher? 163 00:19:33,600 --> 00:19:36,600 - Sabia que ela estava no Jap�o. - Ela conseguiu! 164 00:19:36,900 --> 00:19:40,700 - Espero que tenha trazido as crian�as. - Espero que n�o v� ao tribunal. 165 00:19:41,100 --> 00:19:44,200 - N�o tive mada a ver com isso. - Como � que ela veio at� aqui? 166 00:19:44,600 --> 00:19:47,400 O pai dela foi senador pelo Massachusetts. 167 00:19:47,700 --> 00:19:53,500 - Se ela infringiu regras, paci�ncia. - A guerra n�o � lugar para mulheres. 168 00:19:54,000 --> 00:19:58,200 Direi ao COMNA VFE que nada teve que ver com a vinda dela. 169 00:19:58,600 --> 00:20:01,500 - Gostaria de conhecer a sua mulher. - Seria um prazer. 170 00:20:01,900 --> 00:20:05,900 Pe�a ao m�dico que lhe arranje um calmante, para dormir bem. 171 00:20:06,400 --> 00:20:10,400 Daqui a tr�s dias, estar� no Jap�o. Nada de v�os por uns tempos. 172 00:20:10,700 --> 00:20:14,100 N�o,Almirante. V�o ser tr�s dias longos. 173 00:20:28,900 --> 00:20:30,800 Grupo um, desligar. 174 00:20:34,900 --> 00:20:36,600 Grupo dois, desligar. 175 00:20:40,300 --> 00:20:42,800 Grupo um, pot�ncia m�xima. 176 00:20:43,700 --> 00:20:46,000 Grupo tr�s, pot�ncia m�xima. 177 00:20:55,900 --> 00:20:57,500 Entre. 178 00:21:01,400 --> 00:21:05,800 Liga��o, Almirante. O Lee, o Comandante da Esquadra Naval. 179 00:21:06,200 --> 00:21:10,300 Mande-o entrar. Espere a�. O que pensa do Lee? 180 00:21:10,700 --> 00:21:14,000 � um homem bom. Popular. Os pilotos confiam plenamente nele. 181 00:21:14,300 --> 00:21:18,600 A se��o de pessoal procura algu�m para receber instru��o de comando. 182 00:21:19,000 --> 00:21:23,200 Querem a minha opini�o sobre o Lee. Mande-o entrar. 183 00:21:26,600 --> 00:21:28,600 Grupo um, pot�ncia m�xima. 184 00:21:33,200 --> 00:21:36,200 Recebi uma mensagem do COMFAIRJAP. 185 00:21:36,700 --> 00:21:40,000 As aeronaves de substitui��o n�o est�o dispon�veis. 186 00:21:40,300 --> 00:21:43,600 - Eu vi. - Temos apenas o que est� a bordo. 187 00:21:43,900 --> 00:21:46,200 O Comandante est� queimando os motores. 188 00:21:46,700 --> 00:21:50,100 - Falou com o Comandante? - Ele n�o quer falar comigo. 189 00:21:50,400 --> 00:21:52,700 Est� ocupado com a atracagem do navio. 190 00:21:53,000 --> 00:21:57,700 Se ele continuar a fazer isto, ficaremos sem avi�es a h�lice. 191 00:21:59,900 --> 00:22:02,800 Como atracaria um porta-avi�es contra o vento? 192 00:22:03,100 --> 00:22:06,200 N�o o faria com um avi�o parado, com o motor na pot�ncia m�xima. 193 00:22:06,600 --> 00:22:09,900 N�o � justo para os pilotos, Almirante. 194 00:22:13,400 --> 00:22:17,100 Sabe t�o bem como eu que esta opera��o � necess�ria, neste porto. 195 00:22:17,400 --> 00:22:21,500 N�o h� espa�o para um rebocador. S� os avi�es conseguem segurar-nos. 196 00:22:21,900 --> 00:22:25,600 Ele tem os motores trabalhando desde que entramos no canal. 197 00:22:26,000 --> 00:22:28,600 Os motores t�m mais valor do que um porta-avi�es? 198 00:22:29,000 --> 00:22:31,700 N�o, mas t�m um limite de horas operacionais. 199 00:22:32,100 --> 00:22:35,800 - H� quanto tempo est� na Marinha? - H� 20 anos,Almirante. 200 00:22:36,300 --> 00:22:40,500 H� 20 anos. � comandante da Esquadra Naval. 201 00:22:40,900 --> 00:22:44,800 E se um dos seus pilotos passasse por cima de si e viesse falar comigo? 202 00:22:45,200 --> 00:22:48,400 O comandante da unidade n�o interfere nos assuntos do navio. 203 00:22:48,800 --> 00:22:51,800 Mas, em circunst�ncias como estas... 204 00:22:52,100 --> 00:22:54,700 Est� prestes a ser promovido, Lee. 205 00:22:55,100 --> 00:22:58,900 O Comandante Parker ter� de entregar um relat�rio sobre as suas aptid�es. 206 00:22:59,200 --> 00:23:02,600 - Sim,Almirante. - E se eu falasse com o Comandante? 207 00:23:03,000 --> 00:23:07,600 Que tipo de relat�rio � que acha que ele faria sobre voc�? 208 00:23:17,000 --> 00:23:19,900 Era apenas o meu ponto de vista, Almirante. 209 00:23:20,200 --> 00:23:23,200 Estava pensando no melhor para os meus pilotos. 210 00:23:25,700 --> 00:23:30,600 - Para a pr�xima, pense duas vezes. - Sim,Almirante. Assim farei. 211 00:23:38,400 --> 00:23:42,700 N�o gosto que um jovem oficial passe por cima de um superior, 212 00:23:43,100 --> 00:23:47,800 mas n�o me agrada que desista de algo que ele julga estar certo. 213 00:23:49,200 --> 00:23:54,400 Ele servir� para algumas tarefas, mas quanto a a��es de comando... 214 00:23:54,800 --> 00:23:57,000 Terei de dizer-lhes isto. 215 00:24:26,000 --> 00:24:29,300 O uniforme para o dia de licen�a � o azul. 216 00:24:29,600 --> 00:24:32,800 A licen�a termina a bordo, �s 7h00. 217 00:24:34,500 --> 00:24:39,500 - Procura a sua mulher? - Sim. Est� ali! 218 00:24:50,000 --> 00:24:51,900 Sra. Brubaker! 219 00:25:05,000 --> 00:25:08,400 Vou ter o mesmo tipo de recep��o do outro lado dos port�es. 220 00:25:08,700 --> 00:25:12,400 - � casado? - N�o. Talvez depois desta licen�a. 221 00:25:12,800 --> 00:25:17,100 Grupo de licen�a, formar. Passagem em revista no conv�s de voo! 222 00:25:22,900 --> 00:25:24,900 Baixar. Devagar! 223 00:25:25,200 --> 00:25:28,500 Muito bem, homens. Abram alas. 224 00:25:28,900 --> 00:25:33,100 - Qual � a tua defici�ncia? - S� tenho duas m�os. 225 00:25:33,600 --> 00:25:38,000 - N�o ergo canecas com rapidez. - Precisa de um carregador? 226 00:25:38,400 --> 00:25:41,300 Pode crer. Depois das primeiras nove, tornam-se pesadas. 227 00:25:41,600 --> 00:25:44,200 Pe�o licen�a para sair do navio. 228 00:25:55,700 --> 00:25:57,900 Querido, querido! 229 00:26:02,300 --> 00:26:07,000 - Onde est�o as crian�as? - � uma viagem muito longa para elas. 230 00:26:08,200 --> 00:26:11,100 - Quanto tempo dura a tua licen�a? - Uma semana. As crian�as est�o bem? 231 00:26:11,400 --> 00:26:15,500 Sim. Arranjei uma boa ama japonesa. Est�o mortas de saudade. 232 00:26:26,400 --> 00:26:29,600 Preparem os seus passes. 233 00:26:47,200 --> 00:26:49,500 Preparem os seus passes. 234 00:26:56,400 --> 00:27:01,900 Ela est� ali, Nestor. Kimiko! O teu homem voltou. 235 00:27:05,100 --> 00:27:08,500 Calma. As coisas mudaram. Temos de conversar. 236 00:27:08,900 --> 00:27:13,300 Est� bem, vamos arranjar um recanto simp�tico para conversarmos. 237 00:27:50,100 --> 00:27:52,400 - Paizinho! - Paizinho! 238 00:27:55,000 --> 00:27:56,900 Kathy! Susie! 239 00:28:00,400 --> 00:28:05,100 - Vimo-Ios sair do carro! - Viram? Elas cresceram tanto! 240 00:28:05,500 --> 00:28:08,700 - Esta � a Setsuko, paizinho. - Como est�? 241 00:28:09,000 --> 00:28:11,300 - Elas t�m-se portado bem? - Oh, sim. 242 00:28:11,600 --> 00:28:14,000 - Anda! - Estou indo! 243 00:28:27,100 --> 00:28:29,000 Obrigado. 244 00:28:33,200 --> 00:28:36,800 Pai, pai! Quero mostrar o lago dos peixes. 245 00:28:37,300 --> 00:28:43,100 Tira o casaco e coloque no arm�rio. V� l� se a Susie fez o mesmo. 246 00:28:49,600 --> 00:28:54,800 Pai, pai! Quero mostrar a cama engra�ada onde durmo. 247 00:28:56,300 --> 00:28:59,200 Est� bem, minha menina, me mostre. 248 00:29:03,300 --> 00:29:05,800 Por que n�o me deixam em paz? 249 00:29:06,200 --> 00:29:11,900 Com os sinalizadores nas m�os, tenho muito com que me preocupar. 250 00:29:12,300 --> 00:29:16,400 Quando desembarco, n�o quero preocupar-me com coisa alguma. 251 00:29:16,800 --> 00:29:22,000 Por�m, h� algo que me preocupa. H� cerveja suficiente, no Jap�o? 252 00:29:23,600 --> 00:29:26,900 - Boa noite, rapazes. - Boa noite, Almirante. 253 00:29:29,900 --> 00:29:32,900 - Como est� a fam�lia? - Bem, obrigado, Almirante. 254 00:29:33,300 --> 00:29:36,100 - Esta � a minha mulher, a Nancy. - Como est�? 255 00:29:36,500 --> 00:29:39,900 O seu marido decolou como um jato quando soube que estava aqui. 256 00:29:40,300 --> 00:29:42,400 - Agora, compreendo porqu�. - Obrigada. 257 00:29:42,800 --> 00:29:47,400 - Tamb�m fiquei contente por v�-Io. - N�o quer sentar-se, Almirante? 258 00:29:47,800 --> 00:29:51,600 - N�o o retiveram em T�quio. - N�o. 259 00:29:51,900 --> 00:29:54,500 Desde aquela primeira confer�ncia de imprensa. 260 00:29:56,000 --> 00:30:01,400 Disse que lutamos contra armas, radares, avi�es e submarinos russos. 261 00:30:01,800 --> 00:30:06,200 Somos mortos por equipamento russo manejado por especialistas russos. 262 00:30:06,600 --> 00:30:11,000 Desde ent�o, correm comigo para aqui o mais depressa poss�vel. 263 00:30:13,000 --> 00:30:16,100 - Sou o Brubaker. - Um cavalheiro quer falar com o senhor. 264 00:30:16,500 --> 00:30:17,800 Com licen�a. 265 00:30:18,200 --> 00:30:20,500 - Tome uma bebida. - O m�dico n�o me deixa. 266 00:30:26,700 --> 00:30:30,000 - O que �, Nestor? - O Mike envolveu-se numa briga. 267 00:30:30,300 --> 00:30:32,200 - S� o Mike? - N�o, Tenente. 268 00:30:32,500 --> 00:30:35,000 Eu fugi. O Mike est� na cadeia, em T�quio. 269 00:30:35,300 --> 00:30:38,200 - Vim o mais depressa poss�vel. - O que aconteceu? 270 00:30:38,500 --> 00:30:41,900 A namorada dele vai casar com um contramestre do "Essex". 271 00:30:42,400 --> 00:30:45,400 Se o senhor n�o for l�, ele nunca mais sair�. 272 00:30:45,700 --> 00:30:51,000 Nestor, T�quio fica a 96 km. Vou telefonar para a Pol�cia Militar. 273 00:30:52,300 --> 00:30:56,300 O Mike bateu em dois pol�cias militares e na malta do "Essex". 274 00:30:56,800 --> 00:31:03,300 - Voc�s desafiaram a cidade inteira? - Sim, Tenente. Praticamente. 275 00:31:05,700 --> 00:31:10,400 - Gostaria de fazer alguma coisa... - Por favor, tem de ajudar o Mike. 276 00:31:14,600 --> 00:31:17,100 Est� bem, eu vou. Espere aqui. 277 00:31:21,400 --> 00:31:24,500 Houve uns problemas em T�quio. 278 00:31:24,900 --> 00:31:28,100 - Que tipo de problemas? - O Mike Forney, outra vez. 279 00:31:28,500 --> 00:31:32,200 Uma mo�a, um marinheiro, uma briga, o costume. Ele est� na cadeia. 280 00:31:32,600 --> 00:31:35,200 N�o tem que se meter nisso. 281 00:31:35,500 --> 00:31:39,700 Querida, nem que o Forney estivesse na China, eu teria de ajud�-Io. 282 00:31:40,100 --> 00:31:42,000 Harry! 283 00:31:54,800 --> 00:32:00,100 Se estivesse morrendo gelada no mar e um homem a salvasse, 284 00:32:00,500 --> 00:32:03,800 n�o ajudaria esse homem, se ele estivesse em apuros? 285 00:32:04,200 --> 00:32:08,100 - O Harry jogou-se no mar? - Sim, h� quatro dias. 286 00:32:13,000 --> 00:32:15,500 Sabemos que o nosso marido anda na guerra, 287 00:32:15,800 --> 00:32:19,800 mas achamos incr�vel que se tenha jogado no mar. 288 00:32:20,200 --> 00:32:25,400 - Ele n�o lhe disse o que faz? - Ele nunca fala na guerra. 289 00:32:25,800 --> 00:32:29,600 Ele e os outros t�m feito bem um trabalho duro. 290 00:32:30,000 --> 00:32:33,400 Quando regressarmos ao mar, ele ter� uma miss�o mais dura pela frente. 291 00:32:33,800 --> 00:32:39,400 Ter� de atacar... umas pontes. 292 00:32:39,800 --> 00:32:45,700 - Pe�a que ele fale nelas. - N�o quero pensar nisso. 293 00:32:46,200 --> 00:32:49,700 Suponho que, para voc�, isto seja um sinal de fraqueza. 294 00:32:50,000 --> 00:32:51,900 Talvez n�o seja fraqueza. 295 00:32:52,800 --> 00:32:56,600 Tal como os que est�o em casa, est� protegida, indefesa e n�o sabe. 296 00:32:57,100 --> 00:33:02,600 - O Harry n�o quer que eu me aflija. - O meu filho George pensava assim. 297 00:33:03,200 --> 00:33:05,000 O Harry lembra-me ele. 298 00:33:05,300 --> 00:33:09,100 O temperamento irasc�vel e a maneira met�dica de fazer as coisas. 299 00:33:09,400 --> 00:33:14,300 De certo modo, a senhora lembra-me um pouco a mulher do George. 300 00:33:16,900 --> 00:33:21,200 Ela tamb�m n�o queria pensar, � isso? 301 00:33:21,600 --> 00:33:26,000 Quando o George foi morto em Midway, ela n�o se recomp�s. 302 00:33:26,500 --> 00:33:30,200 Tentou fazer amor com tudo o que era homem de uniforme. 303 00:33:30,700 --> 00:33:33,500 Pensou que ele talvez morresse um dia. 304 00:33:34,900 --> 00:33:38,500 Come�ou a sentir avers�o por ela pr�pria e tentou suicidar-se. 305 00:33:38,800 --> 00:33:41,800 N�o sei onde ela est� nem o que ela faz. 306 00:33:42,200 --> 00:33:45,500 Em tempos, foi... a mulher do meu filho. 307 00:33:48,500 --> 00:33:53,400 E acha que, se algo correr mal naquelas pontes, posso ficar assim? 308 00:33:53,800 --> 00:33:59,100 Talvez, se n�o se atrever a pensar em certas coisas. 309 00:33:59,700 --> 00:34:04,500 Se se recusar a reconhecer as coisas, as consequ�ncias podem ser terr�veis. 310 00:34:04,900 --> 00:34:07,900 Eu n�o devia ter vindo. � isso que est� a tentar dizer-me. 311 00:34:08,200 --> 00:34:14,200 N�o. Apesar de todas as regras, talvez tenha feito bem em vir. 312 00:34:14,700 --> 00:34:18,200 Quando o George foi morto, se a minha mulher tivesse vindo, 313 00:34:18,600 --> 00:34:21,000 as coisas talvez tivessem sido diferentes. 314 00:34:21,300 --> 00:34:25,100 Mas ela ficou em casa, como uma boa mulher de marinheiro. 315 00:34:26,300 --> 00:34:30,800 Quando o nosso outro filho foi morto, foi demais para ela. 316 00:34:32,900 --> 00:34:37,200 - Perdeu dois filhos e a sua mulher? - N�o. 317 00:34:37,600 --> 00:34:40,000 A Margaret est� viva. 318 00:34:41,200 --> 00:34:47,300 Mas tudo o que ela tinha de bom e terno foi murchando aos poucos. 319 00:34:50,700 --> 00:34:55,700 Agora, fica sentada, s� e silenciosa, a tricotar uma camisola de beb�. 320 00:35:00,000 --> 00:35:04,100 - Estou t�o envergonhada, Almirante! - N�o esteja. 321 00:35:04,400 --> 00:35:09,400 Agrade�a aquilo que tem. E seja honesta consigo pr�pria. 322 00:35:11,400 --> 00:35:14,300 Se eu n�o for capaz de enfrentar a realidade agora, 323 00:35:15,900 --> 00:35:21,500 n�o haver� muita esperan�a para mim depois, se algo acontecer. 324 00:35:22,500 --> 00:35:25,500 Sinto que vai correr tudo bem para si. 325 00:35:25,800 --> 00:35:29,100 Vamos buscar as suas meninas e vamos jantar. 326 00:35:57,700 --> 00:35:59,500 Venha, Nestor. 327 00:36:04,900 --> 00:36:09,800 Major, sou o Tenente Brubaker. Tem aqui um chefe chamado Forney. 328 00:36:10,200 --> 00:36:14,000 - Gostaria de tir�-Io daqui. - Quem me dera poder ajud�-Io. 329 00:36:14,400 --> 00:36:17,700 Mas o seu irland�s selvagem acaba de destruir um sal�o de dan�a. 330 00:36:19,900 --> 00:36:23,100 Ele tamb�m salvou a vida a quatro pilotos. 331 00:36:23,500 --> 00:36:28,500 Tenho muitos monstros naquela jaula. Todos foram her�is na Coreia. 332 00:36:29,000 --> 00:36:32,300 Mas, aqui em T�quio, s�o monstros. 333 00:36:32,600 --> 00:36:36,500 O Forney � piloto de helic�ptero. Tive de pousar o meu avi�o no mar. 334 00:36:36,900 --> 00:36:40,400 Estes dois salvaram a minha vida. Este homem atirou-se ao mar. 335 00:36:40,800 --> 00:36:45,100 Suponho que foram as ondas que lhe puseram a cara neste estado? 336 00:36:47,500 --> 00:36:50,700 - Sei que houve uma briga... - Uma briga? 337 00:36:51,000 --> 00:36:54,400 Uma briga � quando seis tipos andam dando murros. 338 00:36:54,900 --> 00:36:58,300 Estes dois monstros desafiaram metade de T�quio. 339 00:37:02,500 --> 00:37:05,300 - � casado, Major? - Sou. 340 00:37:05,600 --> 00:37:10,400 Chegamos ao meio-dia. H� um ano que n�o vejo a minha mulher e as minhas filhas. 341 00:37:10,800 --> 00:37:14,600 Deixei-as e vim aqui para tirar o Mike da cadeia. 342 00:37:15,000 --> 00:37:17,800 � isto que eu penso destes dois homens. 343 00:37:20,300 --> 00:37:24,800 Est� disposto a desembolsar 80 d�lares pelos estragos? 344 00:37:25,200 --> 00:37:30,800 - Pagaria 800, se fosse preciso. - Est� bem. Traga o Forney, Sargento. 345 00:37:31,400 --> 00:37:35,900 Assine aqui. Ele � seu, mas n�o vai levar uma pechincha. 346 00:37:37,800 --> 00:37:40,600 Eu sabia que conseguiria, Tenente. 347 00:37:45,500 --> 00:37:50,500 - Obrigado, Major. Vamos. - N�o os perca de vista. 348 00:37:51,000 --> 00:37:54,800 Ainda h� zonas de T�quio relativamente intactas. 349 00:38:08,600 --> 00:38:11,600 - Tenente... - V�o voltar para Yokosuka. 350 00:38:11,900 --> 00:38:16,100 Tem de falar com a Kimiko. Ela n�o pode casar com o macaco do "Essex". 351 00:38:16,500 --> 00:38:20,500 Ela quer ouvi-lo, Tenente. Pe�o-lhe que me fa�a este favor. 352 00:38:25,500 --> 00:38:28,800 - Onde est� ela? - Venha comigo, Tenente. 353 00:39:01,900 --> 00:39:06,400 - N�o deveria estar aqui. - N�o h� problema. Ele est� comigo. 354 00:39:38,800 --> 00:39:41,600 Ela est� ali, Tenente! 355 00:39:46,000 --> 00:39:49,000 Kimiko, este � o Tenente Brubaker. 356 00:39:50,200 --> 00:39:53,400 N�o sabia como � que uma mo�a provocava um tumulto. Agora, j� sei. 357 00:39:53,800 --> 00:39:57,300 - Obrigada, Tenente. - Ele quer falar contigo. 358 00:39:57,800 --> 00:40:00,100 Sinto muito, Tenente. 359 00:40:00,400 --> 00:40:04,000 Enquanto Mike no mar, eu me apaixonei por um homem do "Essex". 360 00:40:04,300 --> 00:40:06,900 "Essex"...n�o deveria estar no mar. 361 00:40:07,300 --> 00:40:09,600 Mas n�o arranjaria melhor que o Mike. 362 00:40:09,900 --> 00:40:15,300 Eu sei. O Mike ser um homem bom. Mas eu me apaixonei, Tenente. 363 00:40:16,800 --> 00:40:18,900 Com o meu vestido, n�o! 364 00:40:20,300 --> 00:40:23,400 Tenente, custou-me dois meses de sal�rio! 365 00:40:26,500 --> 00:40:28,800 - Mike. - O que �? 366 00:40:29,200 --> 00:40:32,500 O que � que se passa a�? Parem com isso! 367 00:40:33,900 --> 00:40:37,800 Saiam da frente, rapazes. Parem com isso. 368 00:40:40,000 --> 00:40:42,900 Parem com isso! O que � que se passa aqui? 369 00:40:54,400 --> 00:40:56,700 Acho que vai sobreviver. 370 00:40:59,400 --> 00:41:02,500 - Kimiko! - N�o se preocupe, eu levo-o. 371 00:41:02,800 --> 00:41:06,100 - Kimiko! � a minha garota! - Vamos voltar para o navio. 372 00:41:06,600 --> 00:41:08,100 Kimiko! 373 00:41:10,100 --> 00:41:13,800 "DEVEMOS-LHE 80 D�LARES MIKE E NESTOR" 374 00:41:29,700 --> 00:41:33,600 - Desculpa, querida. - N�o faz mal. 375 00:41:35,600 --> 00:41:40,600 - Tirou ele da cadeia? - Tirei sim. 376 00:41:42,900 --> 00:41:46,800 O Almirante Tarrant contou-me tudo sobre o Mike Forney. 377 00:41:53,400 --> 00:41:55,600 Quem me dera que n�o tivesse contado. 378 00:42:01,000 --> 00:42:05,800 N�o fique aflita. Tive a minha conta. Ningu�m cai duas vezes. 379 00:42:06,200 --> 00:42:11,300 Harry, quais s�o as pontes que vai ter de bombardear quando voltar? 380 00:42:11,700 --> 00:42:14,500 Fala-me das pontes, querido. 381 00:42:16,100 --> 00:42:21,300 A Kathy e a Susie deveriam aprender piano quando forem mais crescidas. 382 00:42:24,100 --> 00:42:28,400 Pensei a mesma coisa, no outro dia. 383 00:42:32,300 --> 00:42:36,500 Eu sempre quis aprender. Nunca me resolvi a faz�-Io. 384 00:42:37,800 --> 00:42:41,400 Eu tamb�m. Dizem que se come�armos bem cedo... 385 00:42:41,900 --> 00:42:45,200 - Agora, t�m m�todos novos. - Eu sei. 386 00:42:45,500 --> 00:42:50,100 A Mildred Porter aprendeu em poucos meses. Ao fim de cinco semanas... 387 00:42:50,500 --> 00:42:54,500 Harry,me fale das pontes! 388 00:43:11,300 --> 00:43:15,600 As pontes atravessam uma garganta estreita entre duas montanhas. 389 00:43:16,100 --> 00:43:19,800 � um dos alvos mais importantes na Coreia. 390 00:43:20,100 --> 00:43:24,200 Por isso, est� muito bem fortificado. 391 00:43:24,600 --> 00:43:28,300 Mesmo que s� estejamos sobre o alvo cerca de 30 segundos... 392 00:43:29,700 --> 00:43:32,300 ...� uma vida. 393 00:43:32,700 --> 00:43:37,100 H� todo o tipo de armas imagin�veis escondidas naquelas montanhas. 394 00:43:38,600 --> 00:43:44,000 Os homens que as manejam sabem de onde vimos e para onde vamos. 395 00:43:46,700 --> 00:43:51,000 Sabem que n�o vamos sobrevoar as montanhas. 396 00:43:51,400 --> 00:43:54,200 Vamos voar entre elas. 397 00:43:55,700 --> 00:43:58,800 Aproximamo-nos a baixa altitude e a direito. 398 00:43:59,200 --> 00:44:02,000 N�o h� espa�o para virarmos ou para nos desviarmos. 399 00:44:04,000 --> 00:44:06,700 E n�o podemos surpreend�-Ios. 400 00:44:08,400 --> 00:44:11,100 Eles est�o l� sentados, 401 00:44:11,500 --> 00:44:13,600 � nossa espera... 402 00:44:14,900 --> 00:44:17,400 ...ansiosos por que apare�amos. 403 00:44:21,900 --> 00:44:24,300 � Toko-Ri, Nancy. 404 00:44:28,800 --> 00:44:33,100 - Ainda bem que me falou sobre isso. - Isso ajuda? 405 00:44:33,400 --> 00:44:35,300 Acho que sim. 406 00:44:37,200 --> 00:44:42,000 N�o queria falar sobre isso, pois n�o queria que me afligisse. 407 00:44:42,400 --> 00:44:46,200 Eu tamb�m n�o quero que fique aflita. Quero dizer, por minha causa. 408 00:44:50,000 --> 00:44:53,700 Sei o que � que o Almirante estava tentando me dizer. 409 00:44:54,100 --> 00:44:57,200 Eu tamb�m tinha de enfrentar essas pontes. 410 00:44:59,000 --> 00:45:04,400 J� enfrentei. E, agora, vou ficar bem. 411 00:45:14,800 --> 00:45:18,700 - Vou atravessar a piscina a nado! - Eu tamb�m! 412 00:45:20,200 --> 00:45:23,900 - N�o sei se devemos fazer isto. - N�o sejas tola. 413 00:45:29,700 --> 00:45:31,800 V�o para ali. Eu vou para aqui. 414 00:45:32,100 --> 00:45:36,000 Entra na piscina primeiro. N�o vamos enquanto o caminho n�o estiver livre. 415 00:45:36,400 --> 00:45:39,100 Est� bem, suas t�midas. 416 00:45:43,900 --> 00:45:48,400 - A �gua tem um sabor estranho. - � �gua mineral da nascente. 417 00:45:48,800 --> 00:45:51,900 - Veja-me nadar, pai. - Est� bem. 418 00:45:54,400 --> 00:45:56,900 Muito bem, Kathy. 419 00:45:57,300 --> 00:46:01,300 - A porta est� mesmo trancada? - Sem d�vida. 420 00:46:01,700 --> 00:46:05,300 - Veja-me nadar tamb�m, pai. - Est� bem, Susie. 421 00:46:10,800 --> 00:46:17,500 Isto � privado! Reservamos isto! 422 00:46:18,100 --> 00:46:20,800 N�o, privado, reservado. 423 00:46:28,600 --> 00:46:31,900 Primeiro, bom dia. 424 00:46:32,300 --> 00:46:36,200 N�o, n�o est�o percebendo. Reservamos toda a piscina. 425 00:46:39,800 --> 00:46:42,300 - N�o! - Harry, faz alguma coisa! 426 00:46:42,600 --> 00:46:46,600 - O que posso fazer? - Respirem fundo. 427 00:47:10,900 --> 00:47:14,400 Isto quer dizer "bom dia" em japon�s. 428 00:47:14,700 --> 00:47:17,400 - S�o suas? - Sim. 429 00:47:18,800 --> 00:47:21,000 S�o minhas. 430 00:47:23,200 --> 00:47:26,100 - Keiko. Takako. - Sou a Kathy. 431 00:47:26,400 --> 00:47:28,200 Sou a Susie! 432 00:47:30,300 --> 00:47:32,100 Fam�lia feliz. 433 00:47:34,700 --> 00:47:37,500 Sim, fam�lia feliz! 434 00:47:58,900 --> 00:48:03,900 Isto � a Tilly. Retira as aeronaves da pista quando perdem uma roda. 435 00:48:04,300 --> 00:48:09,200 - Por que lhe chamam Tilly? - Por que te chamam Nancy? 436 00:48:10,700 --> 00:48:14,000 O navio vai partir daqui a 45 minutos. 437 00:48:14,400 --> 00:48:19,100 Pede-se aos visitantes que saiam do navio daqui a 15 minutos. 438 00:48:21,600 --> 00:48:25,900 O oficial do conv�s vai trocar o turno para a ponte. 439 00:48:35,800 --> 00:48:37,800 Vem a� o Barril de Cerveja. 440 00:48:39,900 --> 00:48:43,400 Qual foi a tua pontua��o, Barril de Cerveja? 441 00:48:43,800 --> 00:48:45,800 Qual � o par do percurso? 442 00:48:46,100 --> 00:48:50,300 - Fecha os flaps, rapaz. - Est� mesmo em sobrecarga. 443 00:48:52,200 --> 00:48:54,300 Comunico o meu regresso a bordo. 444 00:48:54,600 --> 00:48:58,700 - Vai reabastecer, Barril de Cerveja. - Comunico o meu regresso a bordo. 445 00:49:08,700 --> 00:49:11,100 Posso ajud�-Io? 446 00:49:14,500 --> 00:49:17,300 Obrigado, mas isto � trabalho para homens. 447 00:49:25,900 --> 00:49:30,500 Ainda temos uns minutos. Aquele � o Mike Forney. 448 00:49:32,900 --> 00:49:35,400 - O do cachecol verde? - Sim. 449 00:49:38,700 --> 00:49:41,800 N�o sabia que havia tantas mulheres bonitas! 450 00:49:42,200 --> 00:49:47,100 - Monopoliz�mos o mercado. - Foi bom para voc� perder a Kimiko. 451 00:49:47,500 --> 00:49:51,800 � um homem s�bio. Aqui est� ele, meninas. 452 00:49:52,200 --> 00:49:55,900 O "Savo", o melhor porta-avi�es da frota. 453 00:49:56,300 --> 00:49:58,000 Que navio � este? 454 00:50:01,100 --> 00:50:03,900 Aquilo? Aquilo � o "Essex". 455 00:50:12,100 --> 00:50:15,800 Aqui, n�o, Mike! H� muitos oficiais e muitas patrulhas de terra! 456 00:50:18,400 --> 00:50:20,200 Tem raz�o. 457 00:50:20,500 --> 00:50:23,400 Ela n�o merece. O que � uma mo�a? 458 00:50:39,000 --> 00:50:40,900 A flor do Jap�o. 459 00:50:42,600 --> 00:50:46,300 O orgulho da frota, meu rapaz. Venceu o melhor. 460 00:50:49,200 --> 00:50:53,200 - Obrigado. - Aben�oados sejam, meus filhos. 461 00:50:58,500 --> 00:51:00,500 O Forney est� outra vez brigando! 462 00:51:01,700 --> 00:51:05,000 - O Chico est� brigando! - Me bata e eu te esfolo! 463 00:51:05,500 --> 00:51:08,100 - Mata esse camar�ozinho! - Ele � que come�ou! 464 00:51:08,400 --> 00:51:12,400 - Me d~e uma ajuda! - Quem voc� pensa que est� batendo? 465 00:51:12,800 --> 00:51:15,000 Isto n�o � lugar para uma senhora. 466 00:51:15,300 --> 00:51:18,700 - V� l�, precisamos de ti! - Charlie, anda! 467 00:51:21,700 --> 00:51:26,300 - O que se passa aqui? - Parem. Voltem para o navio. 468 00:51:28,400 --> 00:51:30,900 Subam a bordo ou prendo todos. 469 00:51:31,400 --> 00:51:34,400 - Vamos. - V� l�, para o navio. 470 00:51:34,700 --> 00:51:39,300 E foi aquele homem que levaste metade da noite a tirar da cadeia? 471 00:51:39,700 --> 00:51:41,900 Sim, e voltaria a faz�-Io. 472 00:53:12,900 --> 00:53:15,500 Ainda que vamos l� tirar novas fotografias, 473 00:53:15,800 --> 00:53:21,500 esta dar� uma ideia de como esta miss�o ser� dura. 474 00:53:22,100 --> 00:53:26,300 Para definir a aproxima��o t�tica, eu tirarei as fotos antes do ataque. 475 00:53:26,700 --> 00:53:32,400 Brubaker, vai me cobrir. Voe pelo menos 3 mil p�s acima de mim. 476 00:53:32,900 --> 00:53:36,800 Evite altitudes constantes. Isso dificulta a vida dos artilheiros. 477 00:53:37,200 --> 00:53:41,600 Decolaremos daqui a uma hora. Pronto, Martin, j� sabe. 478 00:53:45,000 --> 00:53:50,700 Caramba, que lugar para tirar fotos. Quero bombas, e n�o camera. 479 00:53:52,100 --> 00:53:54,000 Todas as cameras prontas. 480 00:53:54,800 --> 00:53:57,700 Desimpedir passadi�os de bombordo e estibordo � frente. 481 00:53:59,400 --> 00:54:02,600 Preparar para lan�ar miss�o fotogr�fica. 482 00:55:11,400 --> 00:55:13,700 Lan�ar aeronaves. 483 00:56:14,100 --> 00:56:17,500 Peter Peter 21 chama Bluejay. Estou no ar. 484 00:56:17,900 --> 00:56:20,000 Passando pelo primeiro ponto de refer�ncia. 485 00:56:33,700 --> 00:56:37,400 Ali, � o nosso segundo ponto de refer�ncia. A cidade de Majon-ni. 486 00:57:08,500 --> 00:57:11,100 Acabamos de passar por Yangdok. 487 00:57:13,200 --> 00:57:15,700 Alvo a 15 milhas. 488 00:57:27,700 --> 00:57:32,300 Lembre-se que tem apenas uma maquina fotogr�fica. Entra e sai. 489 00:57:32,800 --> 00:57:36,700 Vou s� tirar a foto. Mas note como ficam brabos. 490 00:57:37,600 --> 00:57:39,700 Iniciando miss�o. 491 00:58:33,100 --> 00:58:36,500 J� presenciei situa��es dif�ceis, mas esta foi a pior. 492 00:58:42,700 --> 00:58:46,400 - Est� bem? - Sim. Posso ter sido atingido. 493 00:58:46,800 --> 00:58:51,200 A luz do gancho de pouso acendeu. Desce e veja se est� tudo em ordem. 494 00:59:13,300 --> 00:59:16,400 - N�o h� nada � vista. - �timo. Miss�o cumprida. 495 00:59:16,800 --> 00:59:18,900 A regressar ao porta-avi�es. 496 00:59:31,000 --> 00:59:33,400 A vista � mais bonita quando regressamos. 497 00:59:53,600 --> 00:59:55,800 A postos para pouso das aeronaves. 498 01:00:34,600 --> 01:00:36,200 - Trem em baixo. - Trem em baixo. 499 01:00:36,500 --> 01:00:38,000 - Flaps em baixo. - Flaps em baixo. 500 01:00:38,400 --> 01:00:39,900 - Gancho em baixo. - Gancho em baixo. 501 01:00:40,100 --> 01:00:43,900 - Tudo em baixo. Evacuar pista. - Evacuar pista. 502 01:00:45,900 --> 01:00:48,900 Evacuar pista. Pousando aeronave. 503 01:00:57,800 --> 01:01:00,500 Bom trabalho, Comandante. Terminado. 504 01:01:04,400 --> 01:01:06,300 Evacuar a pista! 505 01:01:13,700 --> 01:01:16,500 A postos para armar uma nova barreira. 506 01:01:42,200 --> 01:01:44,000 Estou bem. 507 01:01:48,000 --> 01:01:54,300 Bluejay para 209. Pista impedida. Peter Peter 21 caiu. Ele est� bem. 508 01:01:54,800 --> 01:01:58,900 - Qual � a tua situa��o? - N�vel de combust�vel cr�tico. 509 01:01:59,300 --> 01:02:03,000 - Apenas 265 litros. - A barreira est� sendo consertada. 510 01:02:03,300 --> 01:02:07,200 - Atraso previsto de dez minutos. - Vou ficar sem combust�vel. 511 01:02:07,600 --> 01:02:11,500 - E o Hornet? - O Hornet n�o est� preparado. 512 01:02:11,900 --> 01:02:15,300 - Voe em c�rculos � volta do navio. - Entendido. 513 01:02:19,900 --> 01:02:23,700 Retirem essa barreira e tirem esse avi�o da�. 514 01:02:26,800 --> 01:02:31,400 Preparar para usar a Tilly. A barreira n�o pode ser consertada. 515 01:02:31,800 --> 01:02:34,800 A Tilly ser� usada para proteger os avi�es que est�o � frente. 516 01:02:39,700 --> 01:02:44,700 Tenho apenas 185 litros. N�o quero voltar a cair no mar. 517 01:02:48,400 --> 01:02:51,000 Posicionar a Tilly no local da barreira n�mero tr�s. 518 01:03:05,000 --> 01:03:08,800 - Depressa! - Imposs�vel consertar barreira. 519 01:03:09,100 --> 01:03:13,900 A Tilly proteger� os avi�es da frente. A pista est� muito inst�vel. 520 01:03:14,400 --> 01:03:17,900 Quer tentar pousar na pista ou quer pousar na �gua? 521 01:03:18,200 --> 01:03:20,400 Vou pousar na pista. 522 01:03:28,200 --> 01:03:32,100 Se ele n�o conseguir na primeira, ter� de pousar na �gua. 523 01:03:32,500 --> 01:03:35,300 Eu o farei pousar se a Tilly n�o o incomodar. 524 01:03:35,600 --> 01:03:37,400 A postos. 525 01:03:40,400 --> 01:03:45,700 Evacuar o conv�s de r�. Preparar equipamento de emerg�ncia. 526 01:03:53,400 --> 01:03:57,200 Pouse-me, Barril de Cerveja. N�o me diga que n�o d�. 527 01:03:58,400 --> 01:04:03,800 V� l�. Sei que a pista est� oscilando, mas, desta vez, tem que conseguir. 528 01:04:23,500 --> 01:04:27,100 Todas as aeronaves est�o a bordo. Continuem a retirar a barreira. 529 01:04:27,400 --> 01:04:32,100 Levem o Peter Peter 21 para baixo logo que poss�vel. 530 01:04:53,300 --> 01:04:58,400 Iniciar reabastecimento. A luz de aviso est� apagada em todo o navio. 531 01:05:02,600 --> 01:05:05,300 � melhor n�o voar durante uns dias. 532 01:05:05,600 --> 01:05:08,900 Estou bem, obrigado. S� precisava disto. 533 01:05:16,800 --> 01:05:19,700 - V�o transferi-Io, doutor? - A mim, n�o. 534 01:05:20,000 --> 01:05:22,000 Estamos a enviar equipamento m�dico para o destroyer. 535 01:05:22,300 --> 01:05:26,100 Ele vem buscar o Forney e o Gamidge. 536 01:05:26,500 --> 01:05:30,500 - O Forney e o Gamidge? - O Comandante vai transferi-Ios. 537 01:05:30,800 --> 01:05:35,000 V�o para a plataforma de helic�pteros na Ilha de Yodo. 538 01:06:01,600 --> 01:06:05,600 - At� breve, Gamidge. Boa sorte. - Obrigado. Igualmente. 539 01:06:06,700 --> 01:06:09,700 Cuidado, Nestor. N�o molhe os p�s. 540 01:06:12,700 --> 01:06:15,000 Pode pegar uma gripe! 541 01:06:16,000 --> 01:06:19,600 At� breve, Tenente. Vamos te pagar 80 d�lares. 542 01:06:20,900 --> 01:06:23,100 Boa sorte, Nestor! 543 01:06:37,500 --> 01:06:42,000 Querem que voemos por tr�s das linhas inimigas tr�s vezes por dia. 544 01:06:42,400 --> 01:06:44,800 Mas eu n�o me importo. Detesto comunas. 545 01:06:45,200 --> 01:06:47,700 Tenha cuidado. Os pilotos precisam de homens como voc�. 546 01:06:48,000 --> 01:06:49,800 Obrigado, Tenente. 547 01:06:50,200 --> 01:06:55,400 Se tiver de pousar na �gua perto do Porto de Wonsan, iremos pesc�-lo. 548 01:06:55,800 --> 01:07:00,100 Parece tenso. Sabe o que eu fazia quando ficava ansioso? 549 01:07:00,600 --> 01:07:03,900 Ia at� ao conv�s e deixava que a agua que salpicar batessem na minha boca. 550 01:07:04,400 --> 01:07:08,100 - Ficava sempre como novo. - Vamos, Forney. 551 01:07:12,600 --> 01:07:14,500 Experimente. 552 01:07:40,700 --> 01:07:43,400 As duas pontes de pedra apresentam os melhores alvos. 553 01:07:43,700 --> 01:07:46,300 Tamb�m ter�o de atingir as mais baixas. 554 01:07:46,600 --> 01:07:50,000 Dar-vos-emos os vossos pontos de refer�ncia amanh�. 555 01:07:50,400 --> 01:07:54,700 O alvo secund�rio � este dep�sito de combust�vel em Tok-Tong. 556 01:07:55,100 --> 01:08:00,700 J� o atingimos, mas h� atividade renovada na zona. Perguntas? 557 01:08:01,100 --> 01:08:05,300 Sim, sobre Toko-Ri. Onde se situa a maior concentra��o de anti-a�reas? 558 01:08:05,700 --> 01:08:09,300 Aqui est�o as fotografias da minha c�mera de combate. 559 01:09:09,500 --> 01:09:12,000 Isto responde � tua pergunta? 560 01:09:17,800 --> 01:09:20,300 O voo ter� tr�s grupos. 561 01:09:20,700 --> 01:09:24,100 Nos aproximaremos por oeste e atacaremos tr�s vezes. 562 01:09:24,500 --> 01:09:27,600 Martin, usa as tua aeronaves para eliminar as anti-a�reas. 563 01:09:28,000 --> 01:09:30,000 Eu continuarei com as pontes a oeste. 564 01:09:30,200 --> 01:09:34,800 Brubaker, o teu grupo ficar� com as duas pontes a leste. 565 01:09:35,300 --> 01:09:37,900 Roy, ser� o �Itimo homem a intervir. 566 01:09:38,200 --> 01:09:40,800 Apresenta um relat�rio de danos a seguir a cada ataque. 567 01:09:41,100 --> 01:09:45,800 A descolagem ser� �s 15h00, para termos o Sol por tr�s. 568 01:09:50,000 --> 01:09:51,900 Perguntas? 569 01:10:01,200 --> 01:10:05,400 Voltamos � sala de transmiss�o num dia de sol em Los Angeles. 570 01:10:05,800 --> 01:10:08,300 A temperatura � de 27 graus. 571 01:10:08,600 --> 01:10:11,700 Os ventiladores nunca giraram tanto. 572 01:10:12,100 --> 01:10:14,900 Os Rams est�o a seis pontos dos Forty-Niners. 573 01:10:15,200 --> 01:10:20,000 O vencedor disputar� o t�tulo com o Cleveland. Os Rams preparam-se. 574 01:10:20,400 --> 01:10:23,300 Van Brocklin recua para passar. Est� bem protegido. 575 01:10:23,600 --> 01:10:29,200 � um lance longo para Fears. Largou na linha das seis jardas... 576 01:11:58,000 --> 01:11:59,900 Querida Nancy, 577 01:12:02,400 --> 01:12:07,100 estas ser�o provavelmente as �ltimas palavras... 578 01:12:09,500 --> 01:12:12,600 ...que receber�s de mim. 579 01:12:38,300 --> 01:12:40,100 Querida Nancy, 580 01:12:43,500 --> 01:12:48,200 quem me dera conseguir te dizer como foi maravilhoso te ver. 581 01:12:54,900 --> 01:12:57,700 Nunca esquecerei a tua imagem... 582 01:12:59,300 --> 01:13:04,000 ...de p� na doca, quando chegamos. 583 01:13:18,900 --> 01:13:22,700 - O que esta fazendo? - Estava escrevendo para Nancy. 584 01:13:23,100 --> 01:13:26,600 - N�o consigo dormir com o barulho. - Tamb�m j� tinha notado. 585 01:13:26,900 --> 01:13:32,300 Parece sempre mais intenso antes de sairmos em miss�o. Est� bem? 586 01:13:32,800 --> 01:13:36,600 Harry, esta miss�o � importante, muito importante. 587 01:13:37,000 --> 01:13:40,800 Temos de fazer um trabalho de primeira. N�o posso arriscar. 588 01:13:41,100 --> 01:13:42,500 Eu sei. 589 01:13:42,800 --> 01:13:45,900 Se um tipo volta inteiro e pousa, eu fico grato. 590 01:13:46,200 --> 01:13:51,300 Se puser em risco toda uma miss�o, � imperdo�vel. 591 01:13:51,900 --> 01:13:53,700 Pense nisto, Harry. 592 01:15:28,800 --> 01:15:30,800 Pilotos, para os avi�es. 593 01:15:32,000 --> 01:15:33,800 Pilotos, para os avi�es. 594 01:15:49,500 --> 01:15:52,500 A postos para acionar motores. 595 01:16:28,300 --> 01:16:30,600 Lan�ar aeronaves. 596 01:17:51,500 --> 01:17:53,300 TENENTE H. BRUBAKER 597 01:18:33,900 --> 01:18:37,800 Comando para Esquadrilha. Alvo adiante. Preparar para atacar. 598 01:18:45,500 --> 01:18:48,600 205 para Comando. A iniciar miss�o de bombardeio da artilharia anti-aerea. 599 01:20:14,200 --> 01:20:19,900 - Zero Zero chama 212. - Aqui 212. Relat�rio de danos. 600 01:20:20,400 --> 01:20:24,200 Tr�s pontes destru�das. Uma ponte ferrovi�ria intacta. 601 01:20:24,500 --> 01:20:27,000 Me pareceu que tinham sido todas atingidas. 602 01:20:27,500 --> 01:20:31,300 - Negativo. - A postos para segundo ataque. 603 01:20:40,200 --> 01:20:44,300 Comando para esquadrilha. Iniciar segundo ataque. 604 01:21:26,800 --> 01:21:30,100 Todas as pontes foram destru�das! Bom trabalho, Comandante! 605 01:21:30,400 --> 01:21:34,200 Comando para Esquadrilha. Avan�ar para o alvo secund�rio. 606 01:22:03,400 --> 01:22:08,100 Comando para Esquadrilha. Sobre o alvo secund�rio. Iniciar ataque. 607 01:23:03,900 --> 01:23:07,500 209 para 210. Acho que fui atingido. 608 01:23:16,200 --> 01:23:20,400 209 para 210. Acabo de ser atingido. Onde est�? 609 01:23:20,800 --> 01:23:24,600 Harry, fala o Comando. O 210 deve ter um problema no r�dio. 610 01:23:24,900 --> 01:23:28,700 Estou te vendo. Estarei junto daqui a um minuto. 611 01:23:52,000 --> 01:23:55,400 N�o h� estragos vis�veis. H� fuma�a saindo da tua fuselagem. 612 01:23:55,800 --> 01:24:01,700 - � fluido hidr�ulico ou combust�vel. - RPM a falhar. O resto est� bem. 613 01:24:12,400 --> 01:24:17,400 Comando chama 205. Martin, assume o comando. Eu fico com o Brubaker. 614 01:24:17,900 --> 01:24:22,900 205 para Comando. Entendido. Ficarei em cima vendo voces. 615 01:24:23,300 --> 01:24:29,400 Fiquei preocupado. Julguei que teria de pousar. Vou salvar-me. 616 01:24:38,900 --> 01:24:42,900 - Comando para Brubaker. Situa��o? - O combust�vel est� bem. 820 litros. 617 01:24:43,300 --> 01:24:46,300 Continua a verificar. O fluido hidr�ulico j� teria sa�do todo. 618 01:24:47,700 --> 01:24:51,100 - Ainda v� fuma�a? - Sim. N�o v� nos instrumentos? 619 01:24:51,500 --> 01:24:53,800 - N�o sei dizer. - Vai conseguir chegar no mar. 620 01:24:54,200 --> 01:25:00,000 O Porto de Wonsan � logo depois da montanha. Um helic�ptero ir� te recolher. 621 01:25:00,400 --> 01:25:02,900 Sim, claro, vou me salvar. 622 01:25:10,000 --> 01:25:13,400 Estou perdendo combust�vel rapidamente. 655 litros. 623 01:25:13,800 --> 01:25:16,300 � melhor pedir socorro agora. 624 01:25:28,900 --> 01:25:30,800 � melhor chamar os helic�pteros. 625 01:25:31,800 --> 01:25:36,500 Sim. Mayday! Mayday! Mayday! 626 01:25:39,700 --> 01:25:46,400 Aqui 209. Transmiss�o por RDF. 35 milhas a noroeste de Wonsan. 627 01:25:47,800 --> 01:25:50,700 Danos causados por anti-a�reas. Perdendo combust�vel rapidamente. 628 01:25:51,000 --> 01:25:52,500 Vamos, Nestor. 629 01:25:52,800 --> 01:25:55,900 Alligator 1 chama 209. D�-me a sua posi��o. 630 01:25:56,700 --> 01:26:01,500 Emerg�ncia! Emerg�ncia! Preparar helic�ptero para lan�amento. 631 01:26:08,200 --> 01:26:12,500 1-2-3-4-4-3. 632 01:26:13,900 --> 01:26:15,700 Lan�ar helic�ptero. 633 01:26:41,500 --> 01:26:45,300 Bluejay, Bluejay. Aqui Alligator 1. 634 01:26:45,700 --> 01:26:51,000 - Bluejay escuta. Prossiga. - O 209 teve uma emerg�ncia. 635 01:26:51,400 --> 01:26:56,500 O rumo dele � 330 graus, a 35 milhas de Wonsan. 636 01:26:56,900 --> 01:27:00,000 Opera��o A�rea, CIC. Temos uma emerg�ncia. 637 01:27:08,000 --> 01:27:11,600 - N�o aguento muito mais. - Est� correndo bem. Vai se salvar. 638 01:27:11,900 --> 01:27:14,100 O dep�sito de combust�vel est� vazio. Acabou. 639 01:27:33,500 --> 01:27:35,200 Vai se salvar. 640 01:27:36,400 --> 01:27:39,700 Posso voar sem motor at� � �gua, se conseguir passar pela montanha. 641 01:28:03,100 --> 01:28:05,400 N�o consigo. 642 01:28:11,200 --> 01:28:13,500 - O que vai fazer? - saltar. 643 01:28:13,800 --> 01:28:15,900 Eles adoram disparar contra p�ra-quedas. 644 01:28:16,300 --> 01:28:18,400 Alligator 1, aqui Zero Zero. 645 01:28:18,700 --> 01:28:22,900 209 caindo, rumo 335 graus. 646 01:28:23,400 --> 01:28:27,100 - A 25 milhas da Ilha de Yodo. - Entendi a sua transmiss�o. 647 01:28:27,500 --> 01:28:32,600 Tentando redirecionar aeronaves para dar cobertura ao piloto. 648 01:28:38,000 --> 01:28:42,100 - H� uma clareira ali em frente. - Estou a ver. 649 01:28:42,400 --> 01:28:45,200 Parece ter uma vala ao lado. 650 01:28:45,700 --> 01:28:49,300 Pousa perto dela. Sai rapidamente. E corre para a vala. 651 01:28:51,300 --> 01:28:55,200 - Verifica todo o checklist. - � o que estou fazendo. 652 01:28:56,100 --> 01:29:00,700 Aperta os cintos de seguran�a o m�ximo possivel. 653 01:29:01,100 --> 01:29:04,400 - Mal consigo respirar. - Arma? 654 01:29:04,800 --> 01:29:08,300 Tenho uma. Embora nunca a tenha usado. 655 01:29:26,900 --> 01:29:29,700 Que tal te parece o campo, Harry? 656 01:29:30,000 --> 01:29:34,300 - Sabe escolher muito bem. - Explode o canopy. 657 01:29:36,800 --> 01:29:40,700 Sai rapidamente, Harry. Aconte�a o que acontecer, sai rapidamente. 658 01:34:35,300 --> 01:34:37,100 Forney! 659 01:34:56,700 --> 01:34:58,100 Nestor! 660 01:35:00,500 --> 01:35:01,900 Nestor! 661 01:35:39,000 --> 01:35:41,800 Iam dar uma medalha ao Nestor. 662 01:35:59,300 --> 01:36:02,200 Quanto tempo mais � que as unidades de defesa �rea podem ficar? 663 01:36:04,000 --> 01:36:07,700 N�o por muito tempo. Devem estar ficando sem muni��es. 664 01:36:09,500 --> 01:36:13,100 N�o mandar�o outro helic�ptero depois de anoitecer. 665 01:36:13,400 --> 01:36:18,400 Se nos aguentarmos, nos encontrar�o de manh�. Pegue nisto. 666 01:36:21,700 --> 01:36:26,400 Solte a trava de seguran�a e carregue no gatilho. � autom�tica. 667 01:36:26,800 --> 01:36:30,300 Sou advogado. N�o devo conseguir acertar em nada. 668 01:36:31,900 --> 01:36:36,300 Como veio parar a uma vala fedorenta na Coreia? 669 01:36:36,700 --> 01:36:39,600 � isso que tenho perguntado a mim. 670 01:37:19,400 --> 01:37:23,400 � melhor tirarmos estas coisas. S�o um alvo bom de mais. 671 01:37:37,800 --> 01:37:40,900 "Estamos metidos na guerra errada, no lugar errado." 672 01:37:41,200 --> 01:37:43,600 O que disse, Tenente? 673 01:37:43,900 --> 01:37:47,200 J� ouviu o Almirante Tarrant a falar desta guerra? 674 01:37:47,700 --> 01:37:50,500 Sobre os poucos que d�o o corpo ao manifesto? 675 01:37:50,800 --> 01:37:53,900 O Nestor e eu nunca convivemos com almirantes. 676 01:37:57,500 --> 01:38:03,400 Agora, vejo que ele tinha raz�o. Lutamos apenas porque estamos aqui. 677 01:38:54,700 --> 01:38:56,500 Cuidado,Tenente! 678 01:39:54,300 --> 01:39:57,600 - Onde est� o Lee? - Na ponte, Almirante. 679 01:40:04,300 --> 01:40:08,500 - CIC chama Almirante. - Prossiga. 680 01:40:08,900 --> 01:40:12,800 Temos o relat�rio final, autenticado pelos servi�os de informa��o. 681 01:40:13,100 --> 01:40:17,300 A aeronave caiu. O helic�ptero foi abatido. 682 01:40:17,700 --> 01:40:21,300 Tr�s americanos mortos por tropas comunistas. 683 01:40:28,400 --> 01:40:32,800 - Por que abandonaram o Brubaker? - Fic�mos enquanto pudemos. 684 01:40:33,200 --> 01:40:35,900 Por que n�o chamaram outro helic�ptero? 685 01:40:36,200 --> 01:40:40,600 Avisei que o piloto foi abatido. Tive de partir. O combust�vel era pouco. 686 01:40:41,000 --> 01:40:44,500 O primeiro helic�ptero n�o chegara. Eu nada podia fazer. 687 01:40:44,800 --> 01:40:48,600 - O Brubaker foi atingido nas pontes? - N�o, no nosso alvo secund�rio. 688 01:40:49,100 --> 01:40:52,200 T�nhamos bombas. Por isso, fomos ao dep�sito de combust�vel. 689 01:40:52,500 --> 01:40:57,400 - Foi uma decis�o acertada? - Fizemos tudo bem, Almirante. 690 01:40:57,900 --> 01:41:03,200 Pus o Brubaker a comandar o grupo, pois sabia que ele voaria baixo. 691 01:41:03,600 --> 01:41:07,600 N�o me interessa o relat�rio que far� sobre mim. Foi uma boa miss�o! 692 01:41:08,000 --> 01:41:13,200 Custou a vida a tr�s homens: O Forney, o Gamidge e o Brubaker. 693 01:41:14,300 --> 01:41:19,200 Sei o que sente, mas por que pensa que � o �nico a senti-Io? 694 01:41:19,700 --> 01:41:24,700 Ele podia ser um dos seus rapazes, mas tamb�m era um dos meus. Perdi-o. 695 01:41:37,300 --> 01:41:41,500 Tem raz�o, Comandante. Tem raz�o. 696 01:41:56,700 --> 01:42:02,400 Enganei-me a respeito do Lee, Evans. � um bom homem. Um bom homem. 697 01:42:03,800 --> 01:42:07,800 Gostaria de escrever para a mulher do Brubaker, mas o que se pode dizer? 698 01:42:08,100 --> 01:42:12,000 Como se explica isto � m�e de duas meninas pequeninas? 699 01:42:12,500 --> 01:42:14,900 Preparar para lan�ar aeronaves. 700 01:42:18,400 --> 01:42:21,100 Onde arranjamos homens assim? 701 01:42:22,600 --> 01:42:26,200 Decolam deste navio e cumprem a miss�o deles. 702 01:42:27,600 --> 01:42:32,400 Depois, t�m de encontrar este pontinho perdido no meio do mar. 703 01:42:32,900 --> 01:42:37,600 Quando o encontram, t�m de pousar numa pista inst�vel. 704 01:42:40,100 --> 01:42:43,800 - Onde arranjamos homens assim? - Lan�ar aeronaves. 705 01:43:18,000 --> 01:43:19,700 Tradu��o: Ana Cordeiro62685

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.