All language subtitles for www.1TamilMV.phd - Kaala Paani (2023) S01E05 720p_track5_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,047 --> 00:00:31,547 Hey, what are you doing here? 2 00:00:57,005 --> 00:00:58,672 PRABHU'S HOME 3 00:01:12,172 --> 00:01:13,214 What's going on? 4 00:01:14,589 --> 00:01:15,505 Who are you? 5 00:01:17,172 --> 00:01:20,922 I'm Nandan. Aren't you Ms. Parvathy's elder son? 6 00:01:22,339 --> 00:01:23,672 What is it about? 7 00:01:25,255 --> 00:01:26,464 Who are they, Grandpa? 8 00:01:27,797 --> 00:01:29,464 Why did you let them in? 9 00:01:34,047 --> 00:01:35,005 What is this? 10 00:01:35,630 --> 00:01:36,880 Sorry, brother. 11 00:01:38,005 --> 00:01:40,005 The funeral house ran out of urns. 12 00:01:41,172 --> 00:01:44,214 So I had to bring her ashes like this. 13 00:01:50,422 --> 00:01:53,339 Is this a joke? Mom! 14 00:01:53,422 --> 00:01:55,172 -It's the truth, brother. -Mom! 15 00:01:55,255 --> 00:01:58,464 The lockdown forced her to settle in a village near the jungle. 16 00:01:58,547 --> 00:02:01,505 -Mom! -And when the village fell prey to LHF, 17 00:02:02,422 --> 00:02:04,630 -she couldn't escape it either. -Shut up! 18 00:02:05,464 --> 00:02:07,839 Keep yapping and I'll bash your face! 19 00:02:08,505 --> 00:02:10,047 What's he saying, Grandpa? 20 00:02:10,130 --> 00:02:13,380 -Where is Mom? -Your mom betrayed me. 21 00:02:15,422 --> 00:02:16,839 It was my turn to go, 22 00:02:18,422 --> 00:02:21,005 but she left before me. 23 00:02:24,755 --> 00:02:26,880 No. 24 00:02:27,797 --> 00:02:30,547 This is not possible. My mom… 25 00:02:31,630 --> 00:02:34,380 She waited for me everyday, no matter how late I was. 26 00:02:35,255 --> 00:02:36,297 This can't be. 27 00:02:36,964 --> 00:02:37,797 No. 28 00:02:50,380 --> 00:02:54,130 Brother, she was like a mom to us. 29 00:02:55,380 --> 00:02:56,380 She was an angel. 30 00:02:56,464 --> 00:02:57,755 Until her last breath, 31 00:02:59,089 --> 00:03:03,839 She kept trying to save the helpless Orakas. 32 00:03:06,422 --> 00:03:07,297 Helpless? 33 00:03:10,214 --> 00:03:11,047 Orakas? 34 00:03:14,255 --> 00:03:17,505 I lost my mom because of them… 35 00:03:20,464 --> 00:03:22,880 and you call them "helpless"? 36 00:03:25,255 --> 00:03:28,047 No, that's not what I meant, brother. 37 00:03:29,589 --> 00:03:32,922 I mean, they just live peacefully in the jungle. 38 00:03:36,255 --> 00:03:41,214 They are not at fault, but they are dying because of our disease. 39 00:03:49,589 --> 00:03:54,047 And the thousands that're dying here, what is their fault? 40 00:03:55,464 --> 00:03:57,964 Huh? Tell me. 41 00:03:59,130 --> 00:04:04,089 Why do the Oraka lives matter more than ours? 42 00:04:04,714 --> 00:04:06,422 No, that's not what I said. 43 00:04:06,505 --> 00:04:07,589 You said it! 44 00:04:08,964 --> 00:04:09,922 Repeatedly! 45 00:04:10,880 --> 00:04:15,089 Okay, I agree. I agree. 46 00:04:15,172 --> 00:04:18,047 The Orakas are good, we're all bad. 47 00:04:19,380 --> 00:04:22,172 But are our lives worth nothing? 48 00:04:23,255 --> 00:04:26,505 Was my mom's life worth nothing? 49 00:04:28,755 --> 00:04:30,964 She only did good deeds all her life. 50 00:04:32,505 --> 00:04:34,297 -Isn't it? -Yes. 51 00:04:35,589 --> 00:04:39,630 But what did she gain? What did she get from them in return? 52 00:04:50,755 --> 00:04:51,589 And you… 53 00:04:52,589 --> 00:04:55,755 You are going to save the Orakas from this disease? You? 54 00:04:56,797 --> 00:04:58,255 They're fine! 55 00:04:58,964 --> 00:05:01,672 Even after drinking the infected water, they are fine! 56 00:05:02,880 --> 00:05:07,130 They are all okay. They know how to dodge this disease. 57 00:05:07,214 --> 00:05:09,255 But they don't wanna tell us. 58 00:05:10,464 --> 00:05:11,922 Bloody tribals, 59 00:05:12,922 --> 00:05:14,964 who are beneath us, 60 00:05:16,297 --> 00:05:19,380 they are alive and our people are dying. 61 00:05:19,464 --> 00:05:22,214 Brother, that's not how it is. You're in shock. 62 00:05:22,297 --> 00:05:26,297 You'll be in shock when you see the truth. 63 00:05:30,005 --> 00:05:34,630 Just wait. I'll show you and the world 64 00:05:34,714 --> 00:05:38,422 the true face of the Orakas. 65 00:06:27,714 --> 00:06:29,130 -Mohanlal? -No. 66 00:06:29,839 --> 00:06:32,839 -Govinda? -He's my favorite, but no. 67 00:06:33,839 --> 00:06:36,964 Hey, Nagarjuna is a great name. 68 00:06:37,047 --> 00:06:40,422 Nagarjuna Prabhu, son of Unnikrishnan Prabhu. 69 00:06:41,297 --> 00:06:44,297 I don't want to name my firstborn after an actor. 70 00:06:45,464 --> 00:06:47,880 What about the name I suggested? 71 00:06:47,964 --> 00:06:51,630 Vaishnavi, if it's a girl, Vinayak, if it's a boy. 72 00:06:51,714 --> 00:06:55,547 Parvathy, we have already decided, two of us and two of ours. 73 00:06:55,630 --> 00:06:58,005 The younger one is yours, but I'll name the elder one. 74 00:06:59,130 --> 00:07:04,130 As you wish. We still have seven-and-a-half months to decide. 75 00:07:04,214 --> 00:07:06,214 Just don't name him after an actor. 76 00:07:07,547 --> 00:07:08,589 What happened? 77 00:07:18,922 --> 00:07:19,797 Help! 78 00:07:22,714 --> 00:07:23,630 Help! 79 00:07:37,589 --> 00:07:39,922 Thula? 80 00:07:42,589 --> 00:07:43,589 Thula? 81 00:07:53,339 --> 00:07:54,755 Don't be scared. 82 00:07:56,380 --> 00:07:58,214 They're here to help. 83 00:08:00,005 --> 00:08:01,589 What happened? 84 00:08:02,922 --> 00:08:04,172 Are you okay? 85 00:08:04,255 --> 00:08:05,214 Please… 86 00:08:08,089 --> 00:08:09,172 Please, save… 87 00:08:10,380 --> 00:08:13,005 Save my child! 88 00:08:20,922 --> 00:08:23,589 Please, save… 89 00:08:25,630 --> 00:08:28,005 Save my child! 90 00:08:54,839 --> 00:08:55,880 Rumpe! 91 00:08:59,547 --> 00:09:00,839 Go home. 92 00:09:00,922 --> 00:09:04,839 -But, Father… -Take your brother with you! 93 00:09:39,964 --> 00:09:41,630 Don't worry, ma'am. 94 00:09:41,714 --> 00:09:44,672 The resources of the hospital are at your disposal. 95 00:09:44,755 --> 00:09:48,214 Taking your condition into account, we'll run all the required tests. 96 00:09:50,047 --> 00:09:51,047 That's enough. 97 00:10:03,214 --> 00:10:06,339 Our most qualified doctors are with Mrs. Shaw right now. 98 00:10:07,589 --> 00:10:08,880 That's all we can do for now. 99 00:10:11,714 --> 00:10:12,547 Be honest, doctor. 100 00:10:16,089 --> 00:10:17,380 Can she beat LHF? 101 00:10:18,672 --> 00:10:21,297 If you want to stay hopeful, don't ask for my honesty. 102 00:10:30,172 --> 00:10:31,589 What a tragedy. 103 00:10:32,839 --> 00:10:34,630 I wanted to give her the good news. 104 00:10:37,005 --> 00:10:39,464 All your terms have been accepted. 105 00:10:42,005 --> 00:10:43,922 Jenkins pipeline, ATTAVUS Project. 106 00:10:44,672 --> 00:10:47,672 There won't be any investigation into any of your operations. 107 00:10:49,714 --> 00:10:50,547 In just… 108 00:10:51,964 --> 00:10:56,630 six days the rescue ship will be waiting for us at Darwin's Bay. 109 00:10:59,422 --> 00:11:02,839 But what a pity. The one for whom we did all this… 110 00:11:05,172 --> 00:11:06,547 won't be able to go. 111 00:11:07,255 --> 00:11:08,130 We can't leave. 112 00:11:10,505 --> 00:11:11,922 We can't leave without her. 113 00:11:16,839 --> 00:11:18,297 Look, Mr. Wani… 114 00:11:20,214 --> 00:11:22,839 Even I'm terribly emotional right now… 115 00:11:26,172 --> 00:11:28,505 but we've made a deal. 116 00:11:30,589 --> 00:11:32,130 Without Swasti, there's no deal. 117 00:11:34,047 --> 00:11:34,880 But… 118 00:11:34,964 --> 00:11:37,297 But we won't get another chance, Mr. Wani. 119 00:11:37,380 --> 00:11:39,172 With 5,000 people, me, you, 120 00:11:39,255 --> 00:11:41,964 -and this lady friend can leave! -You don't get it, do you? 121 00:11:44,672 --> 00:11:48,630 Swasti's medicine that you found, it wasn't prescribed for sea sickness. 122 00:11:50,714 --> 00:11:52,589 It was for her morning sickness. 123 00:11:55,297 --> 00:11:56,130 Wait. 124 00:11:58,297 --> 00:11:59,797 You mean, she is… 125 00:11:59,880 --> 00:12:00,755 Pregnant. 126 00:12:02,630 --> 00:12:05,214 She is pregnant with their first child. 127 00:12:07,297 --> 00:12:11,964 Mr. Ketan, our safe haven is Brandon Shaw's private property. 128 00:12:13,922 --> 00:12:17,255 And if his pregnant wife is not fit enough to set a foot on that island… 129 00:12:19,714 --> 00:12:20,547 none of us will. 130 00:12:21,880 --> 00:12:26,839 But that's crazy, Mr. Wani. You know it's impossible to cure LHF! 131 00:12:26,922 --> 00:12:30,130 So many doctors have tried so many experimental treatments, 132 00:12:30,214 --> 00:12:31,297 but there's no hope… 133 00:12:38,505 --> 00:12:39,464 Find a way. 134 00:12:42,089 --> 00:12:43,714 Because if Swasti doesn't survive, 135 00:12:44,964 --> 00:12:46,297 we won't either. 136 00:12:53,505 --> 00:12:56,630 Thirteen tens are 130. 137 00:12:58,005 --> 00:12:58,839 Wow, Kaddu. 138 00:12:59,880 --> 00:13:01,714 You know the table of 13 perfectly. 139 00:13:01,797 --> 00:13:05,422 Divya Miss says, no nicknames in class. 140 00:13:05,505 --> 00:13:09,630 So, during class, it's Miss Vidisha Savla. Okay? 141 00:13:09,714 --> 00:13:11,130 Okay. Absolutely. 142 00:13:11,214 --> 00:13:12,922 I'm going for a quick walk. 143 00:13:13,005 --> 00:13:14,339 At this time? 144 00:13:15,047 --> 00:13:17,672 -Aren't you going out too often? -It's okay, Uncle. 145 00:13:18,464 --> 00:13:20,172 I have to stay up anyway. 146 00:13:21,755 --> 00:13:24,047 -But only 15 minutes. -Okay. 147 00:13:24,130 --> 00:13:25,880 -Don't go outside the boundary. -Okay. 148 00:13:36,214 --> 00:13:37,714 How long will you keep trying? 149 00:13:39,422 --> 00:13:40,755 He probably won't contact. 150 00:13:45,714 --> 00:13:48,422 No, Uncle, he promised. 151 00:13:50,672 --> 00:13:54,339 And Veenu might be late, but he'll never break his promise. 152 00:14:03,505 --> 00:14:04,339 Sundari. 153 00:14:09,589 --> 00:14:10,797 Sundari. 154 00:14:13,005 --> 00:14:13,922 Where are you? 155 00:14:21,505 --> 00:14:23,214 Sundari! 156 00:14:24,714 --> 00:14:28,047 Did you think I'd forget to feed you? 157 00:14:28,922 --> 00:14:30,464 How can I? 158 00:15:14,964 --> 00:15:16,130 Hello! Anyone there? 159 00:15:18,089 --> 00:15:19,172 Anyone there? 160 00:15:21,672 --> 00:15:23,505 I have to go to Port Blair. 161 00:17:17,839 --> 00:17:22,505 You brought me so deep into the jungle. At least tell me why? 162 00:17:23,297 --> 00:17:25,339 You can help a lot of people, Nandan. 163 00:17:25,922 --> 00:17:28,297 But for that you have to believe me, 164 00:17:29,297 --> 00:17:30,172 not question me. 165 00:17:35,297 --> 00:17:38,380 How did you know this place exists here in the jungle? 166 00:17:39,714 --> 00:17:43,089 I'm the son of a forest guard. This is my dad's watch tower. 167 00:17:50,505 --> 00:17:51,714 They are evil. 168 00:17:51,797 --> 00:17:55,547 Evil from beyond the sea… Evil! 169 00:17:55,630 --> 00:17:57,839 -When will the police come? -Not until morning. 170 00:17:58,547 --> 00:18:00,755 They won't find a safer place in this jungle. 171 00:18:12,589 --> 00:18:13,672 What did he say? 172 00:18:15,047 --> 00:18:19,172 -They'll kill her, Parvathy. -Who will? 173 00:18:19,922 --> 00:18:23,964 The ones who raped this girl a few months back. 174 00:18:25,172 --> 00:18:28,255 They were probably poachers from the mainland. 175 00:18:28,339 --> 00:18:29,505 So, this child…? 176 00:18:32,880 --> 00:18:36,797 A few days back, NGO workers filed a police report after hearing their story. 177 00:18:36,880 --> 00:18:39,172 The poachers have been after them since. 178 00:18:39,255 --> 00:18:42,089 They got separated from their tribe while trying to escape. 179 00:18:43,297 --> 00:18:46,839 Given her condition, she might go into labor anytime. 180 00:18:56,797 --> 00:19:00,214 They've said if she gives birth to this child, 181 00:19:00,297 --> 00:19:02,130 they'll burn it in front of his mom. 182 00:19:03,380 --> 00:19:05,922 What? How can they? 183 00:19:08,422 --> 00:19:09,422 It won't happen. 184 00:19:10,714 --> 00:19:14,130 I swear on my baby, 185 00:19:14,922 --> 00:19:20,630 as long as we are around, your daughter and her child are safe. 186 00:19:21,422 --> 00:19:23,297 We promise. 187 00:19:29,339 --> 00:19:30,255 We promise. 188 00:19:36,547 --> 00:19:38,672 Brother, this is wrong, brother. 189 00:19:40,089 --> 00:19:41,505 Please let this poor chap go. 190 00:19:42,339 --> 00:19:45,714 I told you, Nandan. We are the poor chaps here, not him. 191 00:19:46,339 --> 00:19:48,422 Our people are dying of this disease. 192 00:19:48,505 --> 00:19:50,214 If he'd told us 193 00:19:50,297 --> 00:19:54,089 how to fight off this disease, our people would have survived. 194 00:19:54,172 --> 00:19:56,505 But maybe he doesn't know anything. 195 00:19:56,589 --> 00:20:00,005 Really? Then why flee from their area? 196 00:20:01,380 --> 00:20:06,714 Why did they hide so far away from us? No! They want our people to die. 197 00:20:08,505 --> 00:20:10,214 Come on, ask him. 198 00:20:10,297 --> 00:20:13,714 Ask him in his language. Why aren't they falling ill? 199 00:20:14,797 --> 00:20:15,630 Ask him. 200 00:20:16,464 --> 00:20:17,380 Ask him! 201 00:20:28,505 --> 00:20:30,964 Keys to 138. 202 00:20:31,047 --> 00:20:35,714 Madam, someone was here to see you. He collected keys to your room just now. 203 00:20:35,797 --> 00:20:38,630 What? Are you new here? Mister attacks strangers. 204 00:20:38,714 --> 00:20:39,755 Who is Mister? 205 00:20:51,339 --> 00:20:52,297 Oh, hi! 206 00:20:54,172 --> 00:20:56,380 So, if she dies, 207 00:20:57,172 --> 00:21:00,214 so many people won't get evacuated from this island? 208 00:21:02,214 --> 00:21:03,047 Right. 209 00:21:04,422 --> 00:21:06,214 That's why we need to save her. 210 00:21:08,089 --> 00:21:09,755 But why me, sir? 211 00:21:12,464 --> 00:21:16,130 After meeting you at the hospital, I've been thinking about you. 212 00:21:20,339 --> 00:21:21,922 About your treatment. 213 00:21:22,964 --> 00:21:24,089 You were saying something 214 00:21:24,172 --> 00:21:27,297 about a plant which can possibly cure this disease. 215 00:21:29,339 --> 00:21:32,839 Yes, sir. But I couldn't find that plant. 216 00:21:32,922 --> 00:21:33,797 I'm… 217 00:21:33,880 --> 00:21:36,880 I'm very sure that the Orakas know something about it, but… 218 00:21:36,964 --> 00:21:39,422 We don't know where the Orakas are. 219 00:21:41,297 --> 00:21:47,130 I have tried approaching NGOs, police, forest officials, everyone. 220 00:21:47,880 --> 00:21:49,839 But they all have bigger problems right now. 221 00:21:50,755 --> 00:21:53,214 I combined all the findings 222 00:21:53,297 --> 00:21:56,255 and even narrowed down the unchecked parts of the forest 223 00:21:56,339 --> 00:21:57,464 where they could be, 224 00:21:57,589 --> 00:22:01,964 but to scour such a huge area, I need a whole search party. 225 00:22:02,922 --> 00:22:04,172 We. 226 00:22:05,380 --> 00:22:06,922 We need a search party. 227 00:22:55,630 --> 00:22:58,255 No. 228 00:23:46,630 --> 00:23:47,464 Sorry. 229 00:23:49,047 --> 00:23:54,214 Sorry. No! Get away. Go! 230 00:23:55,755 --> 00:23:57,422 Go back! 231 00:24:01,255 --> 00:24:03,380 I won't do anything. Nothing at all. 232 00:24:05,547 --> 00:24:07,047 I'm not here to harm you. 233 00:25:24,922 --> 00:25:28,797 Sindhu? Sindhu? Sindhu, are you there? 234 00:25:28,880 --> 00:25:30,255 Veenu! 235 00:25:30,339 --> 00:25:34,047 Yeah, Veenu, I'm here. Are you there? Where are you? 236 00:25:36,630 --> 00:25:39,464 This is quite the revenge for making you wait 17 years. 237 00:25:39,547 --> 00:25:42,214 Jyotsna, I'm really trying to come to you, but… 238 00:25:43,755 --> 00:25:44,839 I'm sorry, man. 239 00:25:44,922 --> 00:25:48,422 -You are stuck there because of me. -Veenu. 240 00:25:50,047 --> 00:25:53,880 I'm not here because of you, I'm here for you. 241 00:25:54,880 --> 00:25:57,505 I promise, Jyotsna, I'll be there. 242 00:25:58,547 --> 00:26:03,297 I have to come before evacuation anyway. You must've heard the emergency broadcast. 243 00:26:04,297 --> 00:26:06,005 What? Evacuation? 244 00:26:09,880 --> 00:26:10,755 Brother. 245 00:26:12,464 --> 00:26:14,797 Mom and Dad will come for us, won't they? 246 00:26:15,714 --> 00:26:17,380 I'm really scared. 247 00:26:21,172 --> 00:26:22,797 What did Jyotsna Miss tell you? 248 00:26:24,214 --> 00:26:27,214 When you feel scared, what should you do? 249 00:26:40,755 --> 00:26:43,714 Can you hear 250 00:26:43,797 --> 00:26:47,589 The whispering tree? 251 00:26:47,672 --> 00:26:51,297 Can you hear 252 00:26:51,380 --> 00:26:53,714 The whistling bee? 253 00:26:53,797 --> 00:26:55,880 The words with wings 254 00:26:57,547 --> 00:27:00,589 The river that sings 255 00:27:00,672 --> 00:27:03,089 Are just a few things… 256 00:27:03,172 --> 00:27:05,755 Kamal? Ajit? 257 00:27:06,505 --> 00:27:07,755 …across space… 258 00:27:07,839 --> 00:27:09,755 Hey. Prabhu Deva! 259 00:27:09,839 --> 00:27:11,339 …across time 260 00:27:12,547 --> 00:27:15,047 What song is he singing? 261 00:27:15,130 --> 00:27:19,047 This? It's the oldest folk song of the Orakas. 262 00:27:19,922 --> 00:27:22,172 They believe that this song can never die. 263 00:27:23,630 --> 00:27:26,172 It can't die? A song? 264 00:27:27,297 --> 00:27:30,672 Yeah. The Orakas believe this is the first song of the human race. 265 00:27:31,630 --> 00:27:33,297 Generation after generation, people died, 266 00:27:33,380 --> 00:27:36,797 but this song always found a way to stay alive. 267 00:27:38,130 --> 00:27:41,755 Someone sang it centuries ago, and someone will sing it centuries later. 268 00:27:41,839 --> 00:27:44,422 That's why this song is immortal. 269 00:27:49,005 --> 00:27:50,672 Spirits are angry? 270 00:27:50,755 --> 00:27:52,672 That's what he said when I pressed him. 271 00:27:53,380 --> 00:27:55,964 He says this disease is the result 272 00:27:56,047 --> 00:27:58,630 of the spirits of his ancestors being angry? 273 00:27:58,714 --> 00:28:02,297 -I just told you what he said. -And are you boneheaded? 274 00:28:05,297 --> 00:28:06,922 I know how to make him talk. 275 00:28:10,172 --> 00:28:12,005 No, brother, please, not this. 276 00:28:12,089 --> 00:28:17,297 Thousands have died because of him. Thousands more will, if he doesn't talk. 277 00:28:19,005 --> 00:28:20,672 Tell me. Come on. 278 00:28:21,964 --> 00:28:24,130 Why aren't your people falling sick? 279 00:28:25,630 --> 00:28:27,339 What's so special about you? 280 00:28:29,297 --> 00:28:30,339 No, brother. 281 00:28:31,589 --> 00:28:32,672 I was 11-years-old 282 00:28:33,630 --> 00:28:37,880 when my dad jumped into a forest fire to save your people. 283 00:28:39,589 --> 00:28:41,005 Why did he sacrifice himself? 284 00:28:41,922 --> 00:28:44,130 What's so special about you? 285 00:28:45,255 --> 00:28:48,297 My mom did the same thing. 286 00:28:50,172 --> 00:28:55,089 To save your people from this disease, why did she sacrifice herself? 287 00:28:55,172 --> 00:28:57,630 What's so special about you? 288 00:28:57,714 --> 00:29:01,464 What black magic did you guys do on my parents? 289 00:29:01,547 --> 00:29:05,130 Why was it so important for them to save you? 290 00:29:05,214 --> 00:29:10,839 More than me? Why did you always matter more than their own son? 291 00:29:10,922 --> 00:29:15,755 What's so special about you? 292 00:29:33,964 --> 00:29:35,547 Are you okay? 293 00:29:36,422 --> 00:29:39,839 The wounds on my body aren't as deep as the wounds on his soul. 294 00:29:45,130 --> 00:29:47,839 Tell him he already knows the answers to his questions. 295 00:29:48,630 --> 00:29:51,714 He just has to look within. 296 00:32:28,047 --> 00:32:30,130 The first team moves to the south of Lathikata 297 00:32:30,214 --> 00:32:33,172 and the rest will meet us at this check post. 298 00:32:33,255 --> 00:32:37,089 There, we'll divide into three teams and cover these three areas. Okay? 299 00:32:37,839 --> 00:32:40,589 Finding the Oraka settlement is our topmost priority. 300 00:32:43,047 --> 00:32:43,922 And… 301 00:32:44,797 --> 00:32:47,339 And I want your complete focus on the job. 302 00:32:49,339 --> 00:32:50,672 -Hey, focus. -Yes, sir. 303 00:32:51,880 --> 00:32:53,255 We leave in two. Let's go. 304 00:33:02,589 --> 00:33:05,130 -Dr. Gagra, I… -Sir. 305 00:33:05,214 --> 00:33:08,589 Please, not doctor, just Ritu. 306 00:33:10,797 --> 00:33:13,047 Why? Aren't you a doctor? 307 00:33:14,297 --> 00:33:19,255 I have the degree, but I don't know. Doctor is a very prestigious title. 308 00:33:20,464 --> 00:33:21,297 Okay. 309 00:33:22,422 --> 00:33:23,255 Ritu? 310 00:33:27,047 --> 00:33:29,005 So, I was saying, Ritu… 311 00:33:29,922 --> 00:33:34,672 No pressure, but the lives of all islanders now rest in your hands. 312 00:33:40,922 --> 00:33:41,797 Sundari. 313 00:33:44,089 --> 00:33:45,005 Sundari. 314 00:33:46,380 --> 00:33:48,589 Why are you playing hard to get? Come on. 315 00:33:49,964 --> 00:33:50,964 Sundari. 316 00:34:45,005 --> 00:34:48,214 Brother Guchhu! 317 00:34:49,005 --> 00:34:50,214 We are leaving! 318 00:34:52,005 --> 00:34:54,214 It's risky to go out in these circumstances. 319 00:34:55,672 --> 00:34:57,380 We have to take this risk, Uncle. 320 00:34:58,380 --> 00:34:59,547 They're broadcasting 321 00:34:59,630 --> 00:35:02,380 that all tourist families must reach the evacuation site. 322 00:35:03,255 --> 00:35:05,339 I might find their parents there. 323 00:35:06,797 --> 00:35:08,547 -I mean, how long can we… -Brother Guchhu! 324 00:35:08,630 --> 00:35:12,630 Look at him, Basu Uncle. Brother is not talking to me. 325 00:35:13,380 --> 00:35:16,047 Guchhu. 326 00:35:16,130 --> 00:35:17,672 Brother Guchhu, stop. 327 00:35:20,297 --> 00:35:22,547 Brother Guchhu, listen to me! 328 00:35:23,755 --> 00:35:25,464 Brother Guchhu, listen to me! 329 00:35:25,547 --> 00:35:28,672 -Open the door, brother Guchhu. -I told you to stay away from me. 330 00:35:28,755 --> 00:35:31,630 But we're going to meet Mom and Dad! 331 00:35:34,255 --> 00:35:35,714 Go away from here! 332 00:35:35,797 --> 00:35:39,380 Until you open the door, I'll keep dancing. 333 00:35:43,797 --> 00:35:46,339 I told you not to come near me! 334 00:36:18,380 --> 00:36:21,964 …are just a few things 335 00:36:22,047 --> 00:36:24,130 That I send for you 336 00:36:25,422 --> 00:36:28,464 Across space 337 00:36:28,547 --> 00:36:30,547 Across time 338 00:36:54,922 --> 00:36:55,839 Unni! 339 00:36:59,255 --> 00:37:01,714 Unni! What happened? 340 00:37:03,172 --> 00:37:04,964 Get up. Thula… 341 00:37:05,630 --> 00:37:08,130 -That girl… Where's she? -They took her away, Parvathy. 342 00:37:09,589 --> 00:37:11,297 I couldn't stop them. 343 00:37:11,380 --> 00:37:14,130 -I'll take you to the hospital. -No. 344 00:37:14,214 --> 00:37:18,714 Call Dad. Ask him to quickly come here with the police and the villagers. 345 00:37:18,797 --> 00:37:21,047 -Okay. -And, Parvathy, 346 00:37:21,130 --> 00:37:25,380 she might go into labor anytime. We don't have a lot of time. 347 00:37:25,464 --> 00:37:27,714 -Hurry up. -You… 348 00:37:36,547 --> 00:37:38,922 Brother! Chiru brother. 349 00:37:40,297 --> 00:37:43,339 You said your friend was infected with LHF. 350 00:37:44,339 --> 00:37:48,839 You stayed with him for so long, and yet, you weren't infected. Why? 351 00:37:49,505 --> 00:37:52,339 Because God saved you to do good deeds. 352 00:37:53,047 --> 00:37:54,089 What are you saying? 353 00:37:55,047 --> 00:37:57,755 His son is waiting for him. 354 00:37:59,089 --> 00:38:02,214 Wouldn't it be a good deed to send him back to his son? 355 00:38:06,839 --> 00:38:08,172 You helped him… 356 00:38:08,255 --> 00:38:09,464 Escape. 357 00:38:10,214 --> 00:38:12,089 Then I felt guilty and woke you up. 358 00:38:12,172 --> 00:38:13,589 Chiru brother. 359 00:38:51,839 --> 00:38:52,839 Anyone there? 360 00:38:55,214 --> 00:38:56,297 Is anyone there? 361 00:38:58,922 --> 00:39:00,589 I fell in here. 362 00:39:04,255 --> 00:39:06,422 Dad. Dad! 363 00:39:09,255 --> 00:39:10,255 Kaddu. 364 00:39:10,964 --> 00:39:12,214 What are you doing here? 365 00:39:13,047 --> 00:39:14,589 Brother Guchhu, come here quickly. 366 00:39:21,214 --> 00:39:24,255 Guchhu! Help me come out, son. 367 00:39:25,255 --> 00:39:27,214 Help your dad, son. 368 00:39:27,297 --> 00:39:29,172 You can't do anything right. 369 00:39:29,255 --> 00:39:31,880 Mom sent you to find us. 370 00:39:31,964 --> 00:39:35,672 -And you're stuck here. -Dad, please try harder. 371 00:39:35,755 --> 00:39:40,214 Or you'll never see us again. Never ever see us again. 372 00:39:40,297 --> 00:39:41,505 No, darling. 373 00:39:43,964 --> 00:39:45,172 Don't say that. 374 00:39:51,047 --> 00:39:52,839 No, please don't say that. 375 00:39:54,755 --> 00:39:58,297 I'll try. I'll keep trying. 376 00:39:58,380 --> 00:39:59,880 I'll try. 377 00:40:01,255 --> 00:40:04,422 I'll… I'll… I'll… 378 00:40:04,505 --> 00:40:05,714 I'll try. 379 00:42:05,047 --> 00:42:06,630 I did it, Gargi. 380 00:42:07,339 --> 00:42:08,797 I always knew you could. 381 00:42:10,297 --> 00:42:11,172 Come. 382 00:42:14,464 --> 00:42:15,589 Come here. 383 00:42:25,172 --> 00:42:26,547 You are tired, aren't you? 384 00:42:27,755 --> 00:42:31,964 It's okay. I'll give you a head massage with gooseberry oil, 385 00:42:33,047 --> 00:42:34,464 and you'll fall asleep. 386 00:42:35,755 --> 00:42:37,172 You'll fall asleep. 387 00:44:42,672 --> 00:44:43,922 Miss Ritu. 388 00:44:49,297 --> 00:44:51,005 You're telling me 389 00:44:51,089 --> 00:44:55,964 that if a helicopter lands here to take us back home right now, 390 00:44:56,839 --> 00:45:01,130 you would still in your sane mind, choose to be here? 391 00:45:01,839 --> 00:45:02,714 Huh? 392 00:45:03,255 --> 00:45:05,880 Have you heard of Forelius pusillus? 393 00:45:07,214 --> 00:45:10,089 Forelius pusillus. It's a Brazilian ant. 394 00:45:10,839 --> 00:45:14,130 Brazilian ant? Does it do samba after eating sugar? 395 00:45:15,922 --> 00:45:21,214 Sir, to survive the cold, these ants must seal their colony. 396 00:45:21,297 --> 00:45:22,672 -Yeah. -Every night. 397 00:45:22,755 --> 00:45:24,922 -But it can't be done from the inside. -Then? 398 00:45:25,005 --> 00:45:28,755 So one ant has to seal the entrance with sand from the outside. 399 00:45:29,797 --> 00:45:32,464 And every night, that one ant dies in the harsh cold. 400 00:45:33,797 --> 00:45:39,089 So that thousands of ants can stay safe, that one ant never gets to go back home. 401 00:45:43,755 --> 00:45:45,130 -What happened? -An ant. 402 00:45:46,422 --> 00:45:49,172 -I killed it. -Sir! Ketan sir! 403 00:45:49,255 --> 00:45:52,214 Sir, the search team in the other sector found something. Come. 404 00:45:53,047 --> 00:45:54,714 Let's go. Come on! 405 00:45:55,589 --> 00:45:57,464 Miss Ritu, please come. 406 00:45:57,547 --> 00:45:59,922 I'm a complete law abiding citizen, sir. 407 00:46:00,005 --> 00:46:02,672 I know it's illegal to be in the reserve forest. 408 00:46:02,755 --> 00:46:04,380 But an NGO sent me, sir. 409 00:46:04,464 --> 00:46:07,880 Otherwise, I've never met an Oraka in my life. 410 00:46:07,964 --> 00:46:08,797 Sir. 411 00:46:12,047 --> 00:46:12,922 Really? 412 00:46:13,714 --> 00:46:15,089 Then how did you get this? 413 00:46:15,172 --> 00:46:18,797 This is my mom's. She found it years ago. 414 00:46:19,464 --> 00:46:20,297 Are you lying to me? 415 00:46:20,380 --> 00:46:23,214 -Why would I lie? It's my mom's. -Put him in the van. 416 00:46:23,297 --> 00:46:25,005 It's my mom's, sir! Why in the van? 417 00:46:25,755 --> 00:46:28,297 Sir, I know him! Ketan sir! 418 00:46:28,380 --> 00:46:30,130 Ketan sir! 419 00:46:30,714 --> 00:46:32,422 Let go of me. He said hi to me. 420 00:46:40,422 --> 00:46:41,464 What happens next? 421 00:46:45,922 --> 00:46:48,089 The fever will subside in a day or two. 422 00:46:48,880 --> 00:46:50,797 You'll feel better, but… 423 00:46:54,297 --> 00:46:55,505 Then I'll die. 424 00:46:58,755 --> 00:46:59,755 Isn't it? 425 00:47:06,172 --> 00:47:07,380 In the blink of an eye… 426 00:47:08,714 --> 00:47:09,547 finished. 427 00:47:21,464 --> 00:47:23,589 Two years ago, when my grandma died… 428 00:47:28,755 --> 00:47:29,755 everyone said… 429 00:47:33,464 --> 00:47:35,130 that she went to heaven. 430 00:47:37,214 --> 00:47:39,589 But I knew they are just trying to console me… 431 00:47:42,214 --> 00:47:43,464 because that day… 432 00:47:45,172 --> 00:47:47,922 the way Kaddu cried holding her body… 433 00:47:52,339 --> 00:47:53,922 Grandma would have come back… 434 00:47:55,755 --> 00:47:57,672 to console her from wherever she was. 435 00:48:00,839 --> 00:48:02,714 Heaven, paradise. 436 00:48:04,797 --> 00:48:05,755 Nothing exists. 437 00:48:10,714 --> 00:48:12,547 There is no happy ending. 438 00:48:26,672 --> 00:48:29,005 My son Shouvik died 20 years ago. 439 00:48:32,130 --> 00:48:34,630 But even today, when I think of him… 440 00:48:38,880 --> 00:48:42,172 he comes back to me either as a tear or as a smile. 441 00:48:51,297 --> 00:48:53,380 I don't know what happens after one dies. 442 00:48:56,255 --> 00:49:00,464 Heaven… I don't know if such a thing is true. 443 00:49:04,297 --> 00:49:06,880 But I know we never cease to exist. 444 00:49:10,714 --> 00:49:12,589 Son, our being continues 445 00:49:14,255 --> 00:49:18,005 in the lives of those who love us. 446 00:49:25,797 --> 00:49:27,005 You were right. 447 00:49:29,630 --> 00:49:31,172 There is no happy ending. 448 00:49:33,172 --> 00:49:34,380 Just because 449 00:49:36,005 --> 00:49:37,422 there is no ending. 450 00:49:58,130 --> 00:49:59,880 Uncle, I should get going now. 451 00:50:02,297 --> 00:50:03,255 Guchhu. 452 00:50:08,380 --> 00:50:12,797 I couldn't see my son, Shouvik, dying. 453 00:50:15,464 --> 00:50:18,047 So I wasn't with him in his last days. 454 00:50:23,755 --> 00:50:25,755 I can't repeat the same mistake. 455 00:50:29,339 --> 00:50:33,089 No. No, Uncle. This is dangerous. 456 00:50:33,172 --> 00:50:36,089 If you join me, even you might… 457 00:50:39,339 --> 00:50:41,255 For years, I've been living alone. 458 00:50:43,714 --> 00:50:46,755 Does it really matter if I die with someone? 459 00:50:52,547 --> 00:50:53,380 Let's go. 460 00:50:57,214 --> 00:51:00,130 We found it on him. It's a keepsake from the Orakas. 461 00:51:16,880 --> 00:51:19,422 Sir. Ketan sir, you know 462 00:51:19,505 --> 00:51:21,714 I've only been involved in a police case once. 463 00:51:21,797 --> 00:51:24,630 -I run a travel company. I didn't do-- -Look. 464 00:51:24,714 --> 00:51:27,922 We are here to ask the Orakas something very important. 465 00:51:28,005 --> 00:51:29,005 Yes. 466 00:51:30,047 --> 00:51:33,172 So, if you know anything, spit it out. 467 00:51:33,255 --> 00:51:36,214 If I knew anything, I would have come to you. 468 00:51:36,297 --> 00:51:38,880 It's good for me too, sir. We must trust each other. 469 00:51:38,964 --> 00:51:40,422 We're both from Port Blair. 470 00:51:44,839 --> 00:51:46,255 It's a nice design. 471 00:51:49,089 --> 00:51:50,505 Thank you, sir. 472 00:51:55,255 --> 00:51:57,797 He's still looking at me with suspicion. 473 00:51:57,880 --> 00:52:00,880 -I said it's my mom's. You trust me… -He doesn't believe it. 474 00:52:01,505 --> 00:52:04,922 He said outsiders never get this keepsake from the Orakas. 475 00:52:05,005 --> 00:52:06,172 Isn't it? 476 00:52:06,755 --> 00:52:11,672 They only give it to those who are related to them by blood. 477 00:52:12,672 --> 00:52:14,297 Am I right? 478 00:52:18,839 --> 00:52:21,172 If you know something, wouldn't you tell me? 479 00:52:21,964 --> 00:52:23,214 You're sure, aren't you? 480 00:52:27,672 --> 00:52:30,005 -All right. -Thanks. 481 00:53:04,005 --> 00:53:09,297 NURSING HOME GYNECOLOGIST AND OBSTETRICIAN 482 00:54:17,505 --> 00:54:20,505 I just want to talk… 483 00:54:21,297 --> 00:54:23,255 I just want to talk… 484 00:54:24,672 --> 00:54:25,505 Stop! 485 00:54:25,589 --> 00:54:26,547 Get him! 486 00:55:39,547 --> 00:55:42,380 Can you hear 487 00:55:42,464 --> 00:55:45,005 The whispering tree? 488 00:55:45,839 --> 00:55:48,422 Can you hear 489 00:55:48,505 --> 00:55:51,297 The whistling bee? 490 00:55:51,380 --> 00:55:53,964 The words with wings… 491 00:55:54,797 --> 00:55:57,505 The river that sings 492 00:55:58,214 --> 00:56:01,380 Are just a few things 493 00:56:01,464 --> 00:56:03,755 That I send for you 494 00:56:04,672 --> 00:56:07,714 Across space 495 00:56:07,797 --> 00:56:10,422 Across time 496 00:56:21,464 --> 00:56:25,464 Officers told Dad that while she was giving birth, 497 00:56:25,547 --> 00:56:28,714 they beat her up and even tried to burn her to death. 498 00:56:29,630 --> 00:56:31,422 But there's not even a scratch on the baby. 499 00:56:34,172 --> 00:56:38,130 I think just like this song, this kid is immortal. No one can kill him. 500 00:56:42,547 --> 00:56:44,964 Then how about we name him Chiranjeevi? 501 00:56:46,672 --> 00:56:49,797 Chiran? Chiranjeevi? 502 00:56:57,839 --> 00:56:59,005 Our Chiru. 503 00:56:59,089 --> 00:57:02,505 The cloud with rains 504 00:57:02,589 --> 00:57:05,505 The moon that shines 505 00:57:06,297 --> 00:57:09,714 Are just a few things 506 00:57:09,797 --> 00:57:12,880 That I send for you 507 00:57:12,964 --> 00:57:16,839 Across space 508 00:57:16,922 --> 00:57:19,922 Across time 509 01:01:20,255 --> 01:01:25,255 Subtitle translation by: Sheela Sijin Mathews 36568

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.