Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,047 --> 00:00:31,547
Hey, what are you doing here?
2
00:00:57,005 --> 00:00:58,672
PRABHU'S HOME
3
00:01:12,172 --> 00:01:13,214
What's going on?
4
00:01:14,589 --> 00:01:15,505
Who are you?
5
00:01:17,172 --> 00:01:20,922
I'm Nandan.
Aren't you Ms. Parvathy's elder son?
6
00:01:22,339 --> 00:01:23,672
What is it about?
7
00:01:25,255 --> 00:01:26,464
Who are they, Grandpa?
8
00:01:27,797 --> 00:01:29,464
Why did you let them in?
9
00:01:34,047 --> 00:01:35,005
What is this?
10
00:01:35,630 --> 00:01:36,880
Sorry, brother.
11
00:01:38,005 --> 00:01:40,005
The funeral house ran out of urns.
12
00:01:41,172 --> 00:01:44,214
So I had to bring her ashes like this.
13
00:01:50,422 --> 00:01:53,339
Is this a joke? Mom!
14
00:01:53,422 --> 00:01:55,172
-It's the truth, brother.
-Mom!
15
00:01:55,255 --> 00:01:58,464
The lockdown forced her to settle
in a village near the jungle.
16
00:01:58,547 --> 00:02:01,505
-Mom!
-And when the village fell prey to LHF,
17
00:02:02,422 --> 00:02:04,630
-she couldn't escape it either.
-Shut up!
18
00:02:05,464 --> 00:02:07,839
Keep yapping and I'll bash your face!
19
00:02:08,505 --> 00:02:10,047
What's he saying, Grandpa?
20
00:02:10,130 --> 00:02:13,380
-Where is Mom?
-Your mom betrayed me.
21
00:02:15,422 --> 00:02:16,839
It was my turn to go,
22
00:02:18,422 --> 00:02:21,005
but she left before me.
23
00:02:24,755 --> 00:02:26,880
No.
24
00:02:27,797 --> 00:02:30,547
This is not possible. My mom…
25
00:02:31,630 --> 00:02:34,380
She waited for me everyday,
no matter how late I was.
26
00:02:35,255 --> 00:02:36,297
This can't be.
27
00:02:36,964 --> 00:02:37,797
No.
28
00:02:50,380 --> 00:02:54,130
Brother, she was like a mom to us.
29
00:02:55,380 --> 00:02:56,380
She was an angel.
30
00:02:56,464 --> 00:02:57,755
Until her last breath,
31
00:02:59,089 --> 00:03:03,839
She kept trying
to save the helpless Orakas.
32
00:03:06,422 --> 00:03:07,297
Helpless?
33
00:03:10,214 --> 00:03:11,047
Orakas?
34
00:03:14,255 --> 00:03:17,505
I lost my mom because of them…
35
00:03:20,464 --> 00:03:22,880
and you call them "helpless"?
36
00:03:25,255 --> 00:03:28,047
No, that's not what I meant, brother.
37
00:03:29,589 --> 00:03:32,922
I mean, they just live peacefully
in the jungle.
38
00:03:36,255 --> 00:03:41,214
They are not at fault,
but they are dying because of our disease.
39
00:03:49,589 --> 00:03:54,047
And the thousands that're dying here,
what is their fault?
40
00:03:55,464 --> 00:03:57,964
Huh? Tell me.
41
00:03:59,130 --> 00:04:04,089
Why do the Oraka lives
matter more than ours?
42
00:04:04,714 --> 00:04:06,422
No, that's not what I said.
43
00:04:06,505 --> 00:04:07,589
You said it!
44
00:04:08,964 --> 00:04:09,922
Repeatedly!
45
00:04:10,880 --> 00:04:15,089
Okay, I agree. I agree.
46
00:04:15,172 --> 00:04:18,047
The Orakas are good, we're all bad.
47
00:04:19,380 --> 00:04:22,172
But are our lives worth nothing?
48
00:04:23,255 --> 00:04:26,505
Was my mom's life worth nothing?
49
00:04:28,755 --> 00:04:30,964
She only did good deeds all her life.
50
00:04:32,505 --> 00:04:34,297
-Isn't it?
-Yes.
51
00:04:35,589 --> 00:04:39,630
But what did she gain?
What did she get from them in return?
52
00:04:50,755 --> 00:04:51,589
And you…
53
00:04:52,589 --> 00:04:55,755
You are going to save the Orakas
from this disease? You?
54
00:04:56,797 --> 00:04:58,255
They're fine!
55
00:04:58,964 --> 00:05:01,672
Even after drinking the infected water,
they are fine!
56
00:05:02,880 --> 00:05:07,130
They are all okay.
They know how to dodge this disease.
57
00:05:07,214 --> 00:05:09,255
But they don't wanna tell us.
58
00:05:10,464 --> 00:05:11,922
Bloody tribals,
59
00:05:12,922 --> 00:05:14,964
who are beneath us,
60
00:05:16,297 --> 00:05:19,380
they are alive and our people are dying.
61
00:05:19,464 --> 00:05:22,214
Brother, that's not how it is.
You're in shock.
62
00:05:22,297 --> 00:05:26,297
You'll be in shock when you see the truth.
63
00:05:30,005 --> 00:05:34,630
Just wait. I'll show you and the world
64
00:05:34,714 --> 00:05:38,422
the true face of the Orakas.
65
00:06:27,714 --> 00:06:29,130
-Mohanlal?
-No.
66
00:06:29,839 --> 00:06:32,839
-Govinda?
-He's my favorite, but no.
67
00:06:33,839 --> 00:06:36,964
Hey, Nagarjuna is a great name.
68
00:06:37,047 --> 00:06:40,422
Nagarjuna Prabhu,
son of Unnikrishnan Prabhu.
69
00:06:41,297 --> 00:06:44,297
I don't want to name my firstborn
after an actor.
70
00:06:45,464 --> 00:06:47,880
What about the name I suggested?
71
00:06:47,964 --> 00:06:51,630
Vaishnavi, if it's a girl,
Vinayak, if it's a boy.
72
00:06:51,714 --> 00:06:55,547
Parvathy, we have already decided,
two of us and two of ours.
73
00:06:55,630 --> 00:06:58,005
The younger one is yours,
but I'll name the elder one.
74
00:06:59,130 --> 00:07:04,130
As you wish. We still have
seven-and-a-half months to decide.
75
00:07:04,214 --> 00:07:06,214
Just don't name him after an actor.
76
00:07:07,547 --> 00:07:08,589
What happened?
77
00:07:18,922 --> 00:07:19,797
Help!
78
00:07:22,714 --> 00:07:23,630
Help!
79
00:07:37,589 --> 00:07:39,922
Thula?
80
00:07:42,589 --> 00:07:43,589
Thula?
81
00:07:53,339 --> 00:07:54,755
Don't be scared.
82
00:07:56,380 --> 00:07:58,214
They're here to help.
83
00:08:00,005 --> 00:08:01,589
What happened?
84
00:08:02,922 --> 00:08:04,172
Are you okay?
85
00:08:04,255 --> 00:08:05,214
Please…
86
00:08:08,089 --> 00:08:09,172
Please, save…
87
00:08:10,380 --> 00:08:13,005
Save my child!
88
00:08:20,922 --> 00:08:23,589
Please, save…
89
00:08:25,630 --> 00:08:28,005
Save my child!
90
00:08:54,839 --> 00:08:55,880
Rumpe!
91
00:08:59,547 --> 00:09:00,839
Go home.
92
00:09:00,922 --> 00:09:04,839
-But, Father…
-Take your brother with you!
93
00:09:39,964 --> 00:09:41,630
Don't worry, ma'am.
94
00:09:41,714 --> 00:09:44,672
The resources of the hospital
are at your disposal.
95
00:09:44,755 --> 00:09:48,214
Taking your condition into account,
we'll run all the required tests.
96
00:09:50,047 --> 00:09:51,047
That's enough.
97
00:10:03,214 --> 00:10:06,339
Our most qualified doctors
are with Mrs. Shaw right now.
98
00:10:07,589 --> 00:10:08,880
That's all we can do for now.
99
00:10:11,714 --> 00:10:12,547
Be honest, doctor.
100
00:10:16,089 --> 00:10:17,380
Can she beat LHF?
101
00:10:18,672 --> 00:10:21,297
If you want to stay hopeful,
don't ask for my honesty.
102
00:10:30,172 --> 00:10:31,589
What a tragedy.
103
00:10:32,839 --> 00:10:34,630
I wanted to give her the good news.
104
00:10:37,005 --> 00:10:39,464
All your terms have been accepted.
105
00:10:42,005 --> 00:10:43,922
Jenkins pipeline, ATTAVUS Project.
106
00:10:44,672 --> 00:10:47,672
There won't be any investigation
into any of your operations.
107
00:10:49,714 --> 00:10:50,547
In just…
108
00:10:51,964 --> 00:10:56,630
six days the rescue ship
will be waiting for us at Darwin's Bay.
109
00:10:59,422 --> 00:11:02,839
But what a pity.
The one for whom we did all this…
110
00:11:05,172 --> 00:11:06,547
won't be able to go.
111
00:11:07,255 --> 00:11:08,130
We can't leave.
112
00:11:10,505 --> 00:11:11,922
We can't leave without her.
113
00:11:16,839 --> 00:11:18,297
Look, Mr. Wani…
114
00:11:20,214 --> 00:11:22,839
Even I'm terribly emotional right now…
115
00:11:26,172 --> 00:11:28,505
but we've made a deal.
116
00:11:30,589 --> 00:11:32,130
Without Swasti, there's no deal.
117
00:11:34,047 --> 00:11:34,880
But…
118
00:11:34,964 --> 00:11:37,297
But we won't get another chance, Mr. Wani.
119
00:11:37,380 --> 00:11:39,172
With 5,000 people, me, you,
120
00:11:39,255 --> 00:11:41,964
-and this lady friend can leave!
-You don't get it, do you?
121
00:11:44,672 --> 00:11:48,630
Swasti's medicine that you found,
it wasn't prescribed for sea sickness.
122
00:11:50,714 --> 00:11:52,589
It was for her morning sickness.
123
00:11:55,297 --> 00:11:56,130
Wait.
124
00:11:58,297 --> 00:11:59,797
You mean, she is…
125
00:11:59,880 --> 00:12:00,755
Pregnant.
126
00:12:02,630 --> 00:12:05,214
She is pregnant with their first child.
127
00:12:07,297 --> 00:12:11,964
Mr. Ketan, our safe haven
is Brandon Shaw's private property.
128
00:12:13,922 --> 00:12:17,255
And if his pregnant wife is not fit enough
to set a foot on that island…
129
00:12:19,714 --> 00:12:20,547
none of us will.
130
00:12:21,880 --> 00:12:26,839
But that's crazy, Mr. Wani.
You know it's impossible to cure LHF!
131
00:12:26,922 --> 00:12:30,130
So many doctors have tried
so many experimental treatments,
132
00:12:30,214 --> 00:12:31,297
but there's no hope…
133
00:12:38,505 --> 00:12:39,464
Find a way.
134
00:12:42,089 --> 00:12:43,714
Because if Swasti doesn't survive,
135
00:12:44,964 --> 00:12:46,297
we won't either.
136
00:12:53,505 --> 00:12:56,630
Thirteen tens are 130.
137
00:12:58,005 --> 00:12:58,839
Wow, Kaddu.
138
00:12:59,880 --> 00:13:01,714
You know the table of 13 perfectly.
139
00:13:01,797 --> 00:13:05,422
Divya Miss says, no nicknames in class.
140
00:13:05,505 --> 00:13:09,630
So, during class,
it's Miss Vidisha Savla. Okay?
141
00:13:09,714 --> 00:13:11,130
Okay. Absolutely.
142
00:13:11,214 --> 00:13:12,922
I'm going for a quick walk.
143
00:13:13,005 --> 00:13:14,339
At this time?
144
00:13:15,047 --> 00:13:17,672
-Aren't you going out too often?
-It's okay, Uncle.
145
00:13:18,464 --> 00:13:20,172
I have to stay up anyway.
146
00:13:21,755 --> 00:13:24,047
-But only 15 minutes.
-Okay.
147
00:13:24,130 --> 00:13:25,880
-Don't go outside the boundary.
-Okay.
148
00:13:36,214 --> 00:13:37,714
How long will you keep trying?
149
00:13:39,422 --> 00:13:40,755
He probably won't contact.
150
00:13:45,714 --> 00:13:48,422
No, Uncle, he promised.
151
00:13:50,672 --> 00:13:54,339
And Veenu might be late,
but he'll never break his promise.
152
00:14:03,505 --> 00:14:04,339
Sundari.
153
00:14:09,589 --> 00:14:10,797
Sundari.
154
00:14:13,005 --> 00:14:13,922
Where are you?
155
00:14:21,505 --> 00:14:23,214
Sundari!
156
00:14:24,714 --> 00:14:28,047
Did you think I'd forget to feed you?
157
00:14:28,922 --> 00:14:30,464
How can I?
158
00:15:14,964 --> 00:15:16,130
Hello! Anyone there?
159
00:15:18,089 --> 00:15:19,172
Anyone there?
160
00:15:21,672 --> 00:15:23,505
I have to go to Port Blair.
161
00:17:17,839 --> 00:17:22,505
You brought me so deep into the jungle.
At least tell me why?
162
00:17:23,297 --> 00:17:25,339
You can help a lot of people, Nandan.
163
00:17:25,922 --> 00:17:28,297
But for that you have to believe me,
164
00:17:29,297 --> 00:17:30,172
not question me.
165
00:17:35,297 --> 00:17:38,380
How did you know this place
exists here in the jungle?
166
00:17:39,714 --> 00:17:43,089
I'm the son of a forest guard.
This is my dad's watch tower.
167
00:17:50,505 --> 00:17:51,714
They are evil.
168
00:17:51,797 --> 00:17:55,547
Evil from beyond the sea… Evil!
169
00:17:55,630 --> 00:17:57,839
-When will the police come?
-Not until morning.
170
00:17:58,547 --> 00:18:00,755
They won't find
a safer place in this jungle.
171
00:18:12,589 --> 00:18:13,672
What did he say?
172
00:18:15,047 --> 00:18:19,172
-They'll kill her, Parvathy.
-Who will?
173
00:18:19,922 --> 00:18:23,964
The ones who raped this girl
a few months back.
174
00:18:25,172 --> 00:18:28,255
They were probably poachers
from the mainland.
175
00:18:28,339 --> 00:18:29,505
So, this child…?
176
00:18:32,880 --> 00:18:36,797
A few days back, NGO workers filed
a police report after hearing their story.
177
00:18:36,880 --> 00:18:39,172
The poachers have been after them since.
178
00:18:39,255 --> 00:18:42,089
They got separated from their tribe
while trying to escape.
179
00:18:43,297 --> 00:18:46,839
Given her condition,
she might go into labor anytime.
180
00:18:56,797 --> 00:19:00,214
They've said
if she gives birth to this child,
181
00:19:00,297 --> 00:19:02,130
they'll burn it in front of his mom.
182
00:19:03,380 --> 00:19:05,922
What? How can they?
183
00:19:08,422 --> 00:19:09,422
It won't happen.
184
00:19:10,714 --> 00:19:14,130
I swear on my baby,
185
00:19:14,922 --> 00:19:20,630
as long as we are around,
your daughter and her child are safe.
186
00:19:21,422 --> 00:19:23,297
We promise.
187
00:19:29,339 --> 00:19:30,255
We promise.
188
00:19:36,547 --> 00:19:38,672
Brother, this is wrong, brother.
189
00:19:40,089 --> 00:19:41,505
Please let this poor chap go.
190
00:19:42,339 --> 00:19:45,714
I told you, Nandan.
We are the poor chaps here, not him.
191
00:19:46,339 --> 00:19:48,422
Our people are dying of this disease.
192
00:19:48,505 --> 00:19:50,214
If he'd told us
193
00:19:50,297 --> 00:19:54,089
how to fight off this disease,
our people would have survived.
194
00:19:54,172 --> 00:19:56,505
But maybe he doesn't know anything.
195
00:19:56,589 --> 00:20:00,005
Really? Then why flee from their area?
196
00:20:01,380 --> 00:20:06,714
Why did they hide so far away from us?
No! They want our people to die.
197
00:20:08,505 --> 00:20:10,214
Come on, ask him.
198
00:20:10,297 --> 00:20:13,714
Ask him in his language.
Why aren't they falling ill?
199
00:20:14,797 --> 00:20:15,630
Ask him.
200
00:20:16,464 --> 00:20:17,380
Ask him!
201
00:20:28,505 --> 00:20:30,964
Keys to 138.
202
00:20:31,047 --> 00:20:35,714
Madam, someone was here to see you.
He collected keys to your room just now.
203
00:20:35,797 --> 00:20:38,630
What? Are you new here?
Mister attacks strangers.
204
00:20:38,714 --> 00:20:39,755
Who is Mister?
205
00:20:51,339 --> 00:20:52,297
Oh, hi!
206
00:20:54,172 --> 00:20:56,380
So, if she dies,
207
00:20:57,172 --> 00:21:00,214
so many people
won't get evacuated from this island?
208
00:21:02,214 --> 00:21:03,047
Right.
209
00:21:04,422 --> 00:21:06,214
That's why we need to save her.
210
00:21:08,089 --> 00:21:09,755
But why me, sir?
211
00:21:12,464 --> 00:21:16,130
After meeting you at the hospital,
I've been thinking about you.
212
00:21:20,339 --> 00:21:21,922
About your treatment.
213
00:21:22,964 --> 00:21:24,089
You were saying something
214
00:21:24,172 --> 00:21:27,297
about a plant
which can possibly cure this disease.
215
00:21:29,339 --> 00:21:32,839
Yes, sir. But I couldn't find that plant.
216
00:21:32,922 --> 00:21:33,797
I'm…
217
00:21:33,880 --> 00:21:36,880
I'm very sure that the Orakas
know something about it, but…
218
00:21:36,964 --> 00:21:39,422
We don't know where the Orakas are.
219
00:21:41,297 --> 00:21:47,130
I have tried approaching NGOs,
police, forest officials, everyone.
220
00:21:47,880 --> 00:21:49,839
But they all have
bigger problems right now.
221
00:21:50,755 --> 00:21:53,214
I combined all the findings
222
00:21:53,297 --> 00:21:56,255
and even narrowed down
the unchecked parts of the forest
223
00:21:56,339 --> 00:21:57,464
where they could be,
224
00:21:57,589 --> 00:22:01,964
but to scour such a huge area,
I need a whole search party.
225
00:22:02,922 --> 00:22:04,172
We.
226
00:22:05,380 --> 00:22:06,922
We need a search party.
227
00:22:55,630 --> 00:22:58,255
No.
228
00:23:46,630 --> 00:23:47,464
Sorry.
229
00:23:49,047 --> 00:23:54,214
Sorry. No! Get away. Go!
230
00:23:55,755 --> 00:23:57,422
Go back!
231
00:24:01,255 --> 00:24:03,380
I won't do anything. Nothing at all.
232
00:24:05,547 --> 00:24:07,047
I'm not here to harm you.
233
00:25:24,922 --> 00:25:28,797
Sindhu? Sindhu? Sindhu, are you there?
234
00:25:28,880 --> 00:25:30,255
Veenu!
235
00:25:30,339 --> 00:25:34,047
Yeah, Veenu, I'm here.
Are you there? Where are you?
236
00:25:36,630 --> 00:25:39,464
This is quite the revenge
for making you wait 17 years.
237
00:25:39,547 --> 00:25:42,214
Jyotsna, I'm really tryingto come to you, but…
238
00:25:43,755 --> 00:25:44,839
I'm sorry, man.
239
00:25:44,922 --> 00:25:48,422
-You are stuck there because of me.
-Veenu.
240
00:25:50,047 --> 00:25:53,880
I'm not here because of you,
I'm here for you.
241
00:25:54,880 --> 00:25:57,505
I promise, Jyotsna, I'll be there.
242
00:25:58,547 --> 00:26:03,297
I have to come before evacuation anyway.You must've heard the emergency broadcast.
243
00:26:04,297 --> 00:26:06,005
What? Evacuation?
244
00:26:09,880 --> 00:26:10,755
Brother.
245
00:26:12,464 --> 00:26:14,797
Mom and Dad will come for us, won't they?
246
00:26:15,714 --> 00:26:17,380
I'm really scared.
247
00:26:21,172 --> 00:26:22,797
What did Jyotsna Miss tell you?
248
00:26:24,214 --> 00:26:27,214
When you feel scared, what should you do?
249
00:26:40,755 --> 00:26:43,714
Can you hear
250
00:26:43,797 --> 00:26:47,589
The whispering tree?
251
00:26:47,672 --> 00:26:51,297
Can you hear
252
00:26:51,380 --> 00:26:53,714
The whistling bee?
253
00:26:53,797 --> 00:26:55,880
The words with wings
254
00:26:57,547 --> 00:27:00,589
The river that sings
255
00:27:00,672 --> 00:27:03,089
Are just a few things…
256
00:27:03,172 --> 00:27:05,755
Kamal? Ajit?
257
00:27:06,505 --> 00:27:07,755
…across space…
258
00:27:07,839 --> 00:27:09,755
Hey. Prabhu Deva!
259
00:27:09,839 --> 00:27:11,339
…across time
260
00:27:12,547 --> 00:27:15,047
What song is he singing?
261
00:27:15,130 --> 00:27:19,047
This? It's the oldest folk song
of the Orakas.
262
00:27:19,922 --> 00:27:22,172
They believe that this song can never die.
263
00:27:23,630 --> 00:27:26,172
It can't die? A song?
264
00:27:27,297 --> 00:27:30,672
Yeah. The Orakas believe
this is the first song of the human race.
265
00:27:31,630 --> 00:27:33,297
Generation after generation, people died,
266
00:27:33,380 --> 00:27:36,797
but this song
always found a way to stay alive.
267
00:27:38,130 --> 00:27:41,755
Someone sang it centuries ago,
and someone will sing it centuries later.
268
00:27:41,839 --> 00:27:44,422
That's why this song is immortal.
269
00:27:49,005 --> 00:27:50,672
Spirits are angry?
270
00:27:50,755 --> 00:27:52,672
That's what he said when I pressed him.
271
00:27:53,380 --> 00:27:55,964
He says this disease is the result
272
00:27:56,047 --> 00:27:58,630
of the spirits
of his ancestors being angry?
273
00:27:58,714 --> 00:28:02,297
-I just told you what he said.
-And are you boneheaded?
274
00:28:05,297 --> 00:28:06,922
I know how to make him talk.
275
00:28:10,172 --> 00:28:12,005
No, brother, please, not this.
276
00:28:12,089 --> 00:28:17,297
Thousands have died because of him.
Thousands more will, if he doesn't talk.
277
00:28:19,005 --> 00:28:20,672
Tell me. Come on.
278
00:28:21,964 --> 00:28:24,130
Why aren't your people falling sick?
279
00:28:25,630 --> 00:28:27,339
What's so special about you?
280
00:28:29,297 --> 00:28:30,339
No, brother.
281
00:28:31,589 --> 00:28:32,672
I was 11-years-old
282
00:28:33,630 --> 00:28:37,880
when my dad jumped
into a forest fire to save your people.
283
00:28:39,589 --> 00:28:41,005
Why did he sacrifice himself?
284
00:28:41,922 --> 00:28:44,130
What's so special about you?
285
00:28:45,255 --> 00:28:48,297
My mom did the same thing.
286
00:28:50,172 --> 00:28:55,089
To save your people from this disease,
why did she sacrifice herself?
287
00:28:55,172 --> 00:28:57,630
What's so special about you?
288
00:28:57,714 --> 00:29:01,464
What black magic
did you guys do on my parents?
289
00:29:01,547 --> 00:29:05,130
Why was it so important
for them to save you?
290
00:29:05,214 --> 00:29:10,839
More than me? Why did you always matter
more than their own son?
291
00:29:10,922 --> 00:29:15,755
What's so special about you?
292
00:29:33,964 --> 00:29:35,547
Are you okay?
293
00:29:36,422 --> 00:29:39,839
The wounds on my body aren't as deep
as the wounds on his soul.
294
00:29:45,130 --> 00:29:47,839
Tell him he already knows
the answers to his questions.
295
00:29:48,630 --> 00:29:51,714
He just has to look within.
296
00:32:28,047 --> 00:32:30,130
The first team moves
to the south of Lathikata
297
00:32:30,214 --> 00:32:33,172
and the rest
will meet us at this check post.
298
00:32:33,255 --> 00:32:37,089
There, we'll divide into three teams
and cover these three areas. Okay?
299
00:32:37,839 --> 00:32:40,589
Finding the Oraka settlement
is our topmost priority.
300
00:32:43,047 --> 00:32:43,922
And…
301
00:32:44,797 --> 00:32:47,339
And I want your complete focus on the job.
302
00:32:49,339 --> 00:32:50,672
-Hey, focus.
-Yes, sir.
303
00:32:51,880 --> 00:32:53,255
We leave in two. Let's go.
304
00:33:02,589 --> 00:33:05,130
-Dr. Gagra, I…
-Sir.
305
00:33:05,214 --> 00:33:08,589
Please, not doctor, just Ritu.
306
00:33:10,797 --> 00:33:13,047
Why? Aren't you a doctor?
307
00:33:14,297 --> 00:33:19,255
I have the degree, but I don't know.
Doctor is a very prestigious title.
308
00:33:20,464 --> 00:33:21,297
Okay.
309
00:33:22,422 --> 00:33:23,255
Ritu?
310
00:33:27,047 --> 00:33:29,005
So, I was saying, Ritu…
311
00:33:29,922 --> 00:33:34,672
No pressure, but the lives
of all islanders now rest in your hands.
312
00:33:40,922 --> 00:33:41,797
Sundari.
313
00:33:44,089 --> 00:33:45,005
Sundari.
314
00:33:46,380 --> 00:33:48,589
Why are you playing hard to get? Come on.
315
00:33:49,964 --> 00:33:50,964
Sundari.
316
00:34:45,005 --> 00:34:48,214
Brother Guchhu!
317
00:34:49,005 --> 00:34:50,214
We are leaving!
318
00:34:52,005 --> 00:34:54,214
It's risky to go out
in these circumstances.
319
00:34:55,672 --> 00:34:57,380
We have to take this risk, Uncle.
320
00:34:58,380 --> 00:34:59,547
They're broadcasting
321
00:34:59,630 --> 00:35:02,380
that all tourist families
must reach the evacuation site.
322
00:35:03,255 --> 00:35:05,339
I might find their parents there.
323
00:35:06,797 --> 00:35:08,547
-I mean, how long can we…
-Brother Guchhu!
324
00:35:08,630 --> 00:35:12,630
Look at him, Basu Uncle.
Brother is not talking to me.
325
00:35:13,380 --> 00:35:16,047
Guchhu.
326
00:35:16,130 --> 00:35:17,672
Brother Guchhu, stop.
327
00:35:20,297 --> 00:35:22,547
Brother Guchhu, listen to me!
328
00:35:23,755 --> 00:35:25,464
Brother Guchhu, listen to me!
329
00:35:25,547 --> 00:35:28,672
-Open the door, brother Guchhu.
-I told you to stay away from me.
330
00:35:28,755 --> 00:35:31,630
But we're going to meet Mom and Dad!
331
00:35:34,255 --> 00:35:35,714
Go away from here!
332
00:35:35,797 --> 00:35:39,380
Until you open the door,
I'll keep dancing.
333
00:35:43,797 --> 00:35:46,339
I told you not to come near me!
334
00:36:18,380 --> 00:36:21,964
…are just a few things
335
00:36:22,047 --> 00:36:24,130
That I send for you
336
00:36:25,422 --> 00:36:28,464
Across space
337
00:36:28,547 --> 00:36:30,547
Across time
338
00:36:54,922 --> 00:36:55,839
Unni!
339
00:36:59,255 --> 00:37:01,714
Unni! What happened?
340
00:37:03,172 --> 00:37:04,964
Get up. Thula…
341
00:37:05,630 --> 00:37:08,130
-That girl… Where's she?
-They took her away, Parvathy.
342
00:37:09,589 --> 00:37:11,297
I couldn't stop them.
343
00:37:11,380 --> 00:37:14,130
-I'll take you to the hospital.
-No.
344
00:37:14,214 --> 00:37:18,714
Call Dad. Ask him to quickly come here
with the police and the villagers.
345
00:37:18,797 --> 00:37:21,047
-Okay.
-And, Parvathy,
346
00:37:21,130 --> 00:37:25,380
she might go into labor anytime.
We don't have a lot of time.
347
00:37:25,464 --> 00:37:27,714
-Hurry up.
-You…
348
00:37:36,547 --> 00:37:38,922
Brother! Chiru brother.
349
00:37:40,297 --> 00:37:43,339
You said your friend
was infected with LHF.
350
00:37:44,339 --> 00:37:48,839
You stayed with him for so long,
and yet, you weren't infected. Why?
351
00:37:49,505 --> 00:37:52,339
Because God saved you to do good deeds.
352
00:37:53,047 --> 00:37:54,089
What are you saying?
353
00:37:55,047 --> 00:37:57,755
His son is waiting for him.
354
00:37:59,089 --> 00:38:02,214
Wouldn't it be a good deed
to send him back to his son?
355
00:38:06,839 --> 00:38:08,172
You helped him…
356
00:38:08,255 --> 00:38:09,464
Escape.
357
00:38:10,214 --> 00:38:12,089
Then I felt guilty and woke you up.
358
00:38:12,172 --> 00:38:13,589
Chiru brother.
359
00:38:51,839 --> 00:38:52,839
Anyone there?
360
00:38:55,214 --> 00:38:56,297
Is anyone there?
361
00:38:58,922 --> 00:39:00,589
I fell in here.
362
00:39:04,255 --> 00:39:06,422
Dad. Dad!
363
00:39:09,255 --> 00:39:10,255
Kaddu.
364
00:39:10,964 --> 00:39:12,214
What are you doing here?
365
00:39:13,047 --> 00:39:14,589
Brother Guchhu, come here quickly.
366
00:39:21,214 --> 00:39:24,255
Guchhu! Help me come out, son.
367
00:39:25,255 --> 00:39:27,214
Help your dad, son.
368
00:39:27,297 --> 00:39:29,172
You can't do anything right.
369
00:39:29,255 --> 00:39:31,880
Mom sent you to find us.
370
00:39:31,964 --> 00:39:35,672
-And you're stuck here.
-Dad, please try harder.
371
00:39:35,755 --> 00:39:40,214
Or you'll never see us again.
Never ever see us again.
372
00:39:40,297 --> 00:39:41,505
No, darling.
373
00:39:43,964 --> 00:39:45,172
Don't say that.
374
00:39:51,047 --> 00:39:52,839
No, please don't say that.
375
00:39:54,755 --> 00:39:58,297
I'll try. I'll keep trying.
376
00:39:58,380 --> 00:39:59,880
I'll try.
377
00:40:01,255 --> 00:40:04,422
I'll… I'll… I'll…
378
00:40:04,505 --> 00:40:05,714
I'll try.
379
00:42:05,047 --> 00:42:06,630
I did it, Gargi.
380
00:42:07,339 --> 00:42:08,797
I always knew you could.
381
00:42:10,297 --> 00:42:11,172
Come.
382
00:42:14,464 --> 00:42:15,589
Come here.
383
00:42:25,172 --> 00:42:26,547
You are tired, aren't you?
384
00:42:27,755 --> 00:42:31,964
It's okay. I'll give you
a head massage with gooseberry oil,
385
00:42:33,047 --> 00:42:34,464
and you'll fall asleep.
386
00:42:35,755 --> 00:42:37,172
You'll fall asleep.
387
00:44:42,672 --> 00:44:43,922
Miss Ritu.
388
00:44:49,297 --> 00:44:51,005
You're telling me
389
00:44:51,089 --> 00:44:55,964
that if a helicopter lands here
to take us back home right now,
390
00:44:56,839 --> 00:45:01,130
you would still in your sane mind,
choose to be here?
391
00:45:01,839 --> 00:45:02,714
Huh?
392
00:45:03,255 --> 00:45:05,880
Have you heard of Forelius pusillus?
393
00:45:07,214 --> 00:45:10,089
Forelius pusillus. It's a Brazilian ant.
394
00:45:10,839 --> 00:45:14,130
Brazilian ant?
Does it do samba after eating sugar?
395
00:45:15,922 --> 00:45:21,214
Sir, to survive the cold,
these ants must seal their colony.
396
00:45:21,297 --> 00:45:22,672
-Yeah.
-Every night.
397
00:45:22,755 --> 00:45:24,922
-But it can't be done from the inside.
-Then?
398
00:45:25,005 --> 00:45:28,755
So one ant has to seal the entrance
with sand from the outside.
399
00:45:29,797 --> 00:45:32,464
And every night,
that one ant dies in the harsh cold.
400
00:45:33,797 --> 00:45:39,089
So that thousands of ants can stay safe,
that one ant never gets to go back home.
401
00:45:43,755 --> 00:45:45,130
-What happened?
-An ant.
402
00:45:46,422 --> 00:45:49,172
-I killed it.
-Sir! Ketan sir!
403
00:45:49,255 --> 00:45:52,214
Sir, the search team in the other sector
found something. Come.
404
00:45:53,047 --> 00:45:54,714
Let's go. Come on!
405
00:45:55,589 --> 00:45:57,464
Miss Ritu, please come.
406
00:45:57,547 --> 00:45:59,922
I'm a complete law abiding citizen, sir.
407
00:46:00,005 --> 00:46:02,672
I know it's illegal
to be in the reserve forest.
408
00:46:02,755 --> 00:46:04,380
But an NGO sent me, sir.
409
00:46:04,464 --> 00:46:07,880
Otherwise,
I've never met an Oraka in my life.
410
00:46:07,964 --> 00:46:08,797
Sir.
411
00:46:12,047 --> 00:46:12,922
Really?
412
00:46:13,714 --> 00:46:15,089
Then how did you get this?
413
00:46:15,172 --> 00:46:18,797
This is my mom's. She found it years ago.
414
00:46:19,464 --> 00:46:20,297
Are you lying to me?
415
00:46:20,380 --> 00:46:23,214
-Why would I lie? It's my mom's.
-Put him in the van.
416
00:46:23,297 --> 00:46:25,005
It's my mom's, sir! Why in the van?
417
00:46:25,755 --> 00:46:28,297
Sir, I know him! Ketan sir!
418
00:46:28,380 --> 00:46:30,130
Ketan sir!
419
00:46:30,714 --> 00:46:32,422
Let go of me. He said hi to me.
420
00:46:40,422 --> 00:46:41,464
What happens next?
421
00:46:45,922 --> 00:46:48,089
The fever will subside in a day or two.
422
00:46:48,880 --> 00:46:50,797
You'll feel better, but…
423
00:46:54,297 --> 00:46:55,505
Then I'll die.
424
00:46:58,755 --> 00:46:59,755
Isn't it?
425
00:47:06,172 --> 00:47:07,380
In the blink of an eye…
426
00:47:08,714 --> 00:47:09,547
finished.
427
00:47:21,464 --> 00:47:23,589
Two years ago, when my grandma died…
428
00:47:28,755 --> 00:47:29,755
everyone said…
429
00:47:33,464 --> 00:47:35,130
that she went to heaven.
430
00:47:37,214 --> 00:47:39,589
But I knew
they are just trying to console me…
431
00:47:42,214 --> 00:47:43,464
because that day…
432
00:47:45,172 --> 00:47:47,922
the way Kaddu cried holding her body…
433
00:47:52,339 --> 00:47:53,922
Grandma would have come back…
434
00:47:55,755 --> 00:47:57,672
to console her from wherever she was.
435
00:48:00,839 --> 00:48:02,714
Heaven, paradise.
436
00:48:04,797 --> 00:48:05,755
Nothing exists.
437
00:48:10,714 --> 00:48:12,547
There is no happy ending.
438
00:48:26,672 --> 00:48:29,005
My son Shouvik died 20 years ago.
439
00:48:32,130 --> 00:48:34,630
But even today, when I think of him…
440
00:48:38,880 --> 00:48:42,172
he comes back to me
either as a tear or as a smile.
441
00:48:51,297 --> 00:48:53,380
I don't know what happens after one dies.
442
00:48:56,255 --> 00:49:00,464
Heaven…
I don't know if such a thing is true.
443
00:49:04,297 --> 00:49:06,880
But I know we never cease to exist.
444
00:49:10,714 --> 00:49:12,589
Son, our being continues
445
00:49:14,255 --> 00:49:18,005
in the lives of those who love us.
446
00:49:25,797 --> 00:49:27,005
You were right.
447
00:49:29,630 --> 00:49:31,172
There is no happy ending.
448
00:49:33,172 --> 00:49:34,380
Just because
449
00:49:36,005 --> 00:49:37,422
there is no ending.
450
00:49:58,130 --> 00:49:59,880
Uncle, I should get going now.
451
00:50:02,297 --> 00:50:03,255
Guchhu.
452
00:50:08,380 --> 00:50:12,797
I couldn't see my son, Shouvik, dying.
453
00:50:15,464 --> 00:50:18,047
So I wasn't with him in his last days.
454
00:50:23,755 --> 00:50:25,755
I can't repeat the same mistake.
455
00:50:29,339 --> 00:50:33,089
No. No, Uncle. This is dangerous.
456
00:50:33,172 --> 00:50:36,089
If you join me, even you might…
457
00:50:39,339 --> 00:50:41,255
For years, I've been living alone.
458
00:50:43,714 --> 00:50:46,755
Does it really matter
if I die with someone?
459
00:50:52,547 --> 00:50:53,380
Let's go.
460
00:50:57,214 --> 00:51:00,130
We found it on him.
It's a keepsake from the Orakas.
461
00:51:16,880 --> 00:51:19,422
Sir. Ketan sir, you know
462
00:51:19,505 --> 00:51:21,714
I've only been involved
in a police case once.
463
00:51:21,797 --> 00:51:24,630
-I run a travel company. I didn't do--
-Look.
464
00:51:24,714 --> 00:51:27,922
We are here to ask the Orakas
something very important.
465
00:51:28,005 --> 00:51:29,005
Yes.
466
00:51:30,047 --> 00:51:33,172
So, if you know anything, spit it out.
467
00:51:33,255 --> 00:51:36,214
If I knew anything,
I would have come to you.
468
00:51:36,297 --> 00:51:38,880
It's good for me too, sir.
We must trust each other.
469
00:51:38,964 --> 00:51:40,422
We're both from Port Blair.
470
00:51:44,839 --> 00:51:46,255
It's a nice design.
471
00:51:49,089 --> 00:51:50,505
Thank you, sir.
472
00:51:55,255 --> 00:51:57,797
He's still looking at me with suspicion.
473
00:51:57,880 --> 00:52:00,880
-I said it's my mom's. You trust me…
-He doesn't believe it.
474
00:52:01,505 --> 00:52:04,922
He said outsiders
never get this keepsake from the Orakas.
475
00:52:05,005 --> 00:52:06,172
Isn't it?
476
00:52:06,755 --> 00:52:11,672
They only give it to those
who are related to them by blood.
477
00:52:12,672 --> 00:52:14,297
Am I right?
478
00:52:18,839 --> 00:52:21,172
If you know something,
wouldn't you tell me?
479
00:52:21,964 --> 00:52:23,214
You're sure, aren't you?
480
00:52:27,672 --> 00:52:30,005
-All right.
-Thanks.
481
00:53:04,005 --> 00:53:09,297
NURSING HOME
GYNECOLOGIST AND OBSTETRICIAN
482
00:54:17,505 --> 00:54:20,505
I just want to talk…
483
00:54:21,297 --> 00:54:23,255
I just want to talk…
484
00:54:24,672 --> 00:54:25,505
Stop!
485
00:54:25,589 --> 00:54:26,547
Get him!
486
00:55:39,547 --> 00:55:42,380
Can you hear
487
00:55:42,464 --> 00:55:45,005
The whispering tree?
488
00:55:45,839 --> 00:55:48,422
Can you hear
489
00:55:48,505 --> 00:55:51,297
The whistling bee?
490
00:55:51,380 --> 00:55:53,964
The words with wings…
491
00:55:54,797 --> 00:55:57,505
The river that sings
492
00:55:58,214 --> 00:56:01,380
Are just a few things
493
00:56:01,464 --> 00:56:03,755
That I send for you
494
00:56:04,672 --> 00:56:07,714
Across space
495
00:56:07,797 --> 00:56:10,422
Across time
496
00:56:21,464 --> 00:56:25,464
Officers told Dad
that while she was giving birth,
497
00:56:25,547 --> 00:56:28,714
they beat her up
and even tried to burn her to death.
498
00:56:29,630 --> 00:56:31,422
But there's not even
a scratch on the baby.
499
00:56:34,172 --> 00:56:38,130
I think just like this song,
this kid is immortal. No one can kill him.
500
00:56:42,547 --> 00:56:44,964
Then how about we name him Chiranjeevi?
501
00:56:46,672 --> 00:56:49,797
Chiran? Chiranjeevi?
502
00:56:57,839 --> 00:56:59,005
Our Chiru.
503
00:56:59,089 --> 00:57:02,505
The cloud with rains
504
00:57:02,589 --> 00:57:05,505
The moon that shines
505
00:57:06,297 --> 00:57:09,714
Are just a few things
506
00:57:09,797 --> 00:57:12,880
That I send for you
507
00:57:12,964 --> 00:57:16,839
Across space
508
00:57:16,922 --> 00:57:19,922
Across time
509
01:01:20,255 --> 01:01:25,255
Subtitle translation by:
Sheela Sijin Mathews
36568
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.