All language subtitles for la peau de chagrin (franca 2010)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,120 --> 00:00:16,076
Dezessete ... Apostas encerradas.
2
00:00:16,160 --> 00:00:18,390
Trinta e três ... Preto.
3
00:00:20,200 --> 00:00:22,634
A PELE DE ONAGRO
4
00:00:31,080 --> 00:00:31,990
Preto
5
00:00:33,600 --> 00:00:34,749
Estranho.
6
00:00:35,000 --> 00:00:36,149
Obrigado, senhor.
7
00:00:39,960 --> 00:00:41,313
Trinta e três.
8
00:00:46,320 --> 00:00:48,550
Façam suas apostas, senhores.
9
00:00:54,720 --> 00:00:56,517
Nove a dezessete.
10
00:00:57,320 --> 00:00:58,799
Vinte e três.
11
00:01:01,160 --> 00:01:03,958
Apostas encerradas.
12
00:01:09,440 --> 00:01:10,919
Quatro, preto.
13
00:01:12,120 --> 00:01:12,950
Confira.
14
00:01:17,960 --> 00:01:22,829
Até os jovens entendem que as pessoas
mudam mais rápido que o vento.
15
00:01:26,920 --> 00:01:29,798
...se eu poderia perder minha
condição ..
16
00:01:29,880 --> 00:01:33,555
... e minha última moeda ,
para a roleta ou para o carteado...
17
00:01:33,640 --> 00:01:37,189
... eu responderia
que não há nada mais estúpido.
18
00:02:03,920 --> 00:02:05,990
Façam suas apostas, senhores.
19
00:02:39,960 --> 00:02:41,313
Preto.
20
00:02:55,000 --> 00:02:57,514
Senhores, façam suas apostas.
21
00:03:47,400 --> 00:03:52,269
Se ainda ontem me perguntassem
o que eu penso sobre o suicídio...
22
00:03:53,040 --> 00:03:56,077
... eu responderia
que sempre há esperança.
23
00:03:58,320 --> 00:04:04,509
Eu, Raphael de Valentin, a quem
eles previram um futuro brilhante há um ano.
24
00:04:24,000 --> 00:04:26,673
... e, portanto, a fé neles é inútil.
25
00:04:27,440 --> 00:04:32,150
Ele discutiu com Platão.
e destruiu sua teoria.
26
00:04:32,640 --> 00:04:34,073
Imaturo...
27
00:04:34,160 --> 00:04:38,551
... eu parti para o combate e escolhi a
arma mais nobre, a mente.
28
00:04:38,840 --> 00:04:41,638
Eu não deveria ter perdido essa batalha.
29
00:04:48,200 --> 00:04:52,079
Bom, ótimo, Pauline ...
Mais uma vez.
30
00:04:57,280 --> 00:04:59,589
Estou fazendo uma conclusão ...
Isso é difícil.
31
00:05:04,400 --> 00:05:08,552
Você não cheira a mofo?
Como nas catacumbas.
32
00:05:09,640 --> 00:05:13,758
Infeliz! O vento me levou
o oitavo capítulo.
33
00:05:14,960 --> 00:05:18,111
Bem, eu já vou. A lição acabou.
34
00:05:43,880 --> 00:05:47,634
- Você tem interesses amplos.
- Sim.
35
00:05:49,080 --> 00:05:51,310
- Estudante?
- Não ...
36
00:05:55,240 --> 00:05:56,514
Sobre o quê?
37
00:05:58,040 --> 00:06:02,352
Sobre grandes pensadores
da era greco-romana até os dias atuais.
38
00:06:02,840 --> 00:06:04,990
Acho que encontrei uma nova abordagem ...
39
00:06:05,080 --> 00:06:08,914
- Espero que me citem.
- Citação? Então ...
40
00:06:09,800 --> 00:06:11,199
Mais ou menos.
41
00:06:13,680 --> 00:06:16,148
- O que você está estudando?
- Eu?
42
00:06:16,880 --> 00:06:20,190
Uma grande família da França -
o Duque de Villreux.
43
00:06:20,280 --> 00:06:21,679
Emocionante.
44
00:06:22,200 --> 00:06:24,794
- Por que ele é famoso?
- Não, pelas filhas.
45
00:06:25,520 --> 00:06:29,229
A mais nova está em idade de casar.
Dote:20 mil livres.
46
00:06:29,440 --> 00:06:30,350
Você quer...
47
00:06:30,440 --> 00:06:32,476
...casar?
48
00:06:32,680 --> 00:06:35,069
A leitura de jornal é muito útil.
49
00:06:35,160 --> 00:06:38,709
Você descobre quem assiste ao teatro,
quem sai antes do final.
50
00:06:38,800 --> 00:06:41,598
Eu quero levá-la à Ópera.
51
00:06:41,680 --> 00:06:44,877
Mas eu preciso de um pretexto,
então estou estudando ...
52
00:06:49,200 --> 00:06:53,318
O seu duque Villreux -
descendente de François de Villreux,
53
00:06:53,400 --> 00:06:56,198
Conselheiro de Henrique IV.
54
00:06:57,120 --> 00:07:01,511
Tinha cavalos e amantes ...
Conte à garota que ela vai gostar.
55
00:07:02,480 --> 00:07:05,040
- E com mais detalhes?
- Silêncio!
56
00:07:05,720 --> 00:07:09,235
- Meu nome é Rastignac.
- Raphael de Valentin ...
57
00:07:10,160 --> 00:07:12,594
Eu não escolhi ainda um pseudônimo.
58
00:07:14,160 --> 00:07:17,869
- Então você é um aristocrata?
- Não, apenas uma partícula "de" permanece ...
59
00:07:17,960 --> 00:07:21,475
Meu pai morreu mendigo na Restauração,
e a família se afastou dele.
60
00:07:21,560 --> 00:07:23,915
É por isso que eu não o conheço ...
- E a sua mãe?
61
00:07:24,000 --> 00:07:25,797
Morreu quando eu tinha 8 anos.
62
00:07:25,880 --> 00:07:30,476
- Então você ficou sem um tostão?
- Espero que o livro me ajude.
63
00:07:31,000 --> 00:07:34,709
Eu prometi ao meu pai me tornar
rico e famoso.
64
00:07:35,200 --> 00:07:39,432
- Então você está contando com um livro?
- Chama-se "Teoria da Vontade" ...
65
00:07:40,040 --> 00:07:43,237
Minha mente me levará à glória.
66
00:07:44,320 --> 00:07:46,231
Será interessante ver.
67
00:07:46,760 --> 00:07:47,988
Espero que sim.
68
00:07:48,800 --> 00:07:54,557
Aposto que meu livro está chegando muito em breve
e vai substituir o romance de Finot nesta vitrine.
69
00:07:55,080 --> 00:07:59,835
Acredite em mim, é uma boa leitura,
fruto de mais de dez anos de estudo.
70
00:07:59,920 --> 00:08:01,638
Vou provar o contrário.
71
00:08:08,240 --> 00:08:14,236
Raphael, suas aulas de música
estão só aumentando as dívidas.
72
00:08:14,320 --> 00:08:15,309
Mãe!
73
00:08:15,400 --> 00:08:18,710
Em do que vamos viver
se ele não tem com que pagar?
74
00:08:18,800 --> 00:08:21,189
Seu pai nunca voltou da Índia.
75
00:08:21,280 --> 00:08:22,952
E os tempos são difíceis ...
76
00:08:23,200 --> 00:08:24,713
Eu entendo, senhora.
77
00:08:25,040 --> 00:08:29,113
Vou devolver tudo com juros
com o primeiro adiantamento do editor.
78
00:08:29,600 --> 00:08:33,878
- Você o encontrou?
- Não ... Mas logo vou encontrar ...
79
00:08:34,360 --> 00:08:35,713
Não tenho dúvida.
80
00:08:37,600 --> 00:08:41,912
Por favor, aceite minhas desculpas, monsieur,
por não responder depois de tanto tempo.
81
00:08:42,000 --> 00:08:45,834
Mas 958 páginas é mais
do que um volume de poemas.
82
00:08:46,160 --> 00:08:49,709
Embora alguns poetas escrevam
até mais de mil.
83
00:08:50,040 --> 00:08:53,794
Escrevi por três anos, senhor Mouinard ...
Pensei sobre cada palavra.
84
00:08:53,880 --> 00:08:56,917
Maravilhoso ...
Que trabalho meticuloso.
85
00:08:57,840 --> 00:09:01,116
Poucos teriam feito
um trabalho tão duro.
86
00:09:02,080 --> 00:09:06,039
Eu sempre soube que esse tema
irá deliciar o leitor.
87
00:09:07,360 --> 00:09:12,070
Você seria um bom professor ...
Não pensou nisso?
88
00:09:16,200 --> 00:09:18,031
Isso não vai ser publicado?
89
00:09:18,920 --> 00:09:20,478
Publicar?
90
00:09:21,120 --> 00:09:24,430
Meu jovem amigo,
Você pode publicar romances históricos.
91
00:09:24,520 --> 00:09:28,559
Os romances de Finot vendem bem ...
Ou "vermelho e preto".
92
00:09:28,680 --> 00:09:33,515
Este romance vai levar ao suicídio
mais pessoas que a conscrição napoleônica.
93
00:09:35,720 --> 00:09:39,110
Os livros são publicados para os leitores.
94
00:09:45,280 --> 00:09:47,350
Segure entre os lábios.
95
00:09:48,760 --> 00:09:51,228
Isso é melhor do que
escrever livros.
96
00:09:52,240 --> 00:09:55,437
Eu sonhava em me tornar famoso
devido ao meu talento.
97
00:09:55,680 --> 00:09:56,999
E caí do céu.
98
00:09:57,120 --> 00:10:02,069
Rastignac estava certo: há outros
maneiras de conquistar seu lugar.
99
00:10:02,880 --> 00:10:07,078
Mas eu não queria recorrer a eles ...
E agora é tarde demais para mim.
100
00:10:18,080 --> 00:10:19,672
Uma moeda, monsieur.
101
00:10:42,880 --> 00:10:44,313
Alô?
102
00:11:20,000 --> 00:11:22,150
Sim ...
É hora de morrer ...
103
00:11:24,040 --> 00:11:25,678
Morrer?
104
00:11:33,000 --> 00:11:34,433
Boa noite.
105
00:11:35,560 --> 00:11:38,438
Boa noite ...
Como posso ajudá-lo?
106
00:11:39,720 --> 00:11:42,154
Eu gostaria de comprar a pistola
que está na vitrine.
107
00:11:48,360 --> 00:11:52,512
Vou assinar um recibo -
meu criado lhe trará dinheiro em uma hora.
108
00:11:52,680 --> 00:11:58,516
Em uma hora... ele vai juntar os
pedaços do seu crânio.
109
00:12:00,280 --> 00:12:02,111
Não, não mesmo!
110
00:12:15,240 --> 00:12:16,673
Você é jovem.
111
00:12:18,600 --> 00:12:22,479
O que pode ter levado você
a essa ideia?
112
00:12:25,760 --> 00:12:28,957
Eu só estou na miséria extrema...
113
00:12:30,320 --> 00:12:34,108
- Todas as esperanças se foram...
- Você quer dizer, desejos?
114
00:12:34,880 --> 00:12:38,589
O desejo nos queima,
e a oportunidade destrói.
115
00:12:38,960 --> 00:12:42,475
Por trás de tudo isso,
o maior dos males é a vaidade.
116
00:12:42,560 --> 00:12:45,233
Eu não sou vaidoso.
Sou ambicioso ...
117
00:12:46,480 --> 00:12:49,552
- Bem, eu era...
- O que há num nome?..
118
00:12:50,480 --> 00:12:53,119
Apenas a mente faz o homem.
119
00:12:54,480 --> 00:12:58,234
O conhecimento e a aprendizagem
não podiam me alimentar.
120
00:12:58,920 --> 00:13:05,917
Pobreza, dúvida, fome, humilhação -
esses sim são os vícios reais,..
121
00:13:06,040 --> 00:13:08,793
...que empurram uma pessoa para a morte.
122
00:13:08,960 --> 00:13:10,951
Você quer morrer?
123
00:13:14,640 --> 00:13:17,996
Então eu posso te oferecer
um modo mais agradável.
124
00:13:27,640 --> 00:13:28,914
Olhe.
125
00:13:29,240 --> 00:13:32,949
Aqui nesse armário
tenho um couro de onagro.
126
00:13:33,760 --> 00:13:35,716
Essa é a pele de um burro selvagem.
127
00:13:36,480 --> 00:13:40,917
Os antigos atribuíam a ela
algumas propriedades mágicas.
128
00:13:42,200 --> 00:13:44,077
Uma pele?
129
00:13:47,120 --> 00:13:49,998
"Faça seu desejo, e será cumprido..."
130
00:13:52,200 --> 00:13:54,998
- Isso é sânscrito?
- Você conhece?
131
00:13:56,160 --> 00:13:58,958
Você precisa esfregar para aparecer
um gênio?
132
00:13:59,040 --> 00:14:02,191
O poder da pele tem um preço.
133
00:14:03,440 --> 00:14:08,833
Realizando um desejo, diminui...
E sua vida também é encurtada.
134
00:14:09,560 --> 00:14:11,391
Você não vai morrer de velho.
135
00:14:14,200 --> 00:14:18,671
Um pedaço de pele que me permitirá
acabar com a vida de um modo agradável?
136
00:14:18,760 --> 00:14:20,079
Não pode ser.
137
00:14:20,200 --> 00:14:23,237
Pode-se ir para o céu
sem passar pelo sofrimento?
138
00:14:23,520 --> 00:14:28,594
Ouras pessoas à beira do desespero
também não se atreveram a pegá-la.
139
00:14:33,480 --> 00:14:38,508
Vale a pena fechar o contrato com
a pele, e tornar-se indestrutível.
140
00:14:38,600 --> 00:14:42,673
Mas não haverá volta,
mesmo se você se arrepender.
141
00:14:44,360 --> 00:14:47,875
Perdão?
Do que devo me arrepender?
142
00:14:53,840 --> 00:14:55,068
Eu quero.
143
00:14:59,920 --> 00:15:01,239
Me desculpe...
144
00:15:01,600 --> 00:15:03,830
Você assinou um contrato.
145
00:15:05,080 --> 00:15:06,991
Então faça um bom uso.
146
00:15:10,800 --> 00:15:13,758
Morrendo de prazer...
147
00:15:15,520 --> 00:15:19,308
Sim, que a pele de onagro
me dê tudo, e imediatamente.
148
00:15:19,440 --> 00:15:25,549
Reconhecimento, as mulheres mais bonitas
e um jantar real em seda e ouro.
149
00:15:25,840 --> 00:15:30,277
Festa, orgia, até bacanal.
Eu quero tudo.
150
00:15:32,840 --> 00:15:33,716
E daí?
151
00:15:33,800 --> 00:15:37,839
Esperando que tudo caia
a seus pés agora?
152
00:15:38,200 --> 00:15:40,998
Se ela é mágica, como você diz.
153
00:15:42,280 --> 00:15:47,400
Seu primeiro desejo é tão vulgar
que certamente se tornará realidade..
154
00:15:49,320 --> 00:15:51,754
Pare de falar bobagem, velho.
155
00:15:53,360 --> 00:15:56,079
A mente abandonou você,
se acredita nisso..
156
00:15:56,160 --> 00:15:57,991
Mas eu não...
Estou indo embora.
157
00:16:00,880 --> 00:16:03,235
Eu não posso pegá-la.
158
00:16:04,920 --> 00:16:06,353
Agora ela é sua.
159
00:16:10,800 --> 00:16:12,438
Obrigado, monsieur.
160
00:16:14,120 --> 00:16:18,432
Mas não acredito em Deus, nem no diabo,
nem na pele de onagro.
161
00:16:19,720 --> 00:16:21,312
Adeus, monsieur.
162
00:16:34,960 --> 00:16:36,951
163
00:16:37,040 --> 00:16:39,190
O que está acontecendo?
Raphael?
164
00:16:40,800 --> 00:16:44,713
Que sorte...
Eu vou te levar para jantar.
165
00:16:44,800 --> 00:16:46,279
Não, hoje não.
166
00:16:46,360 --> 00:16:50,114
É hoje. Fomos convidados
para Tyfer, você também.
167
00:16:50,200 --> 00:16:51,633
Vamos, sente-se.
168
00:16:58,920 --> 00:17:02,276
Eu me arrependi imediatamente em
aceitar a ir para Tyfer.
169
00:17:02,360 --> 00:17:04,920
Nem posso morrer normalmente.
170
00:17:18,520 --> 00:17:21,876
Vocês, é claro, perguntam
que banqueiro gostaria,..
171
00:17:21,960 --> 00:17:24,235
...de financiar a criação
de um jornal?
172
00:17:24,320 --> 00:17:25,799
Estou com a cabeça no lugar?
173
00:17:26,520 --> 00:17:29,910
Claro, porque decidi investir
200 mil francos.
174
00:17:30,000 --> 00:17:34,869
Isso prova para mim que "O contestador"
não será apenas mais um jornal.
175
00:17:35,400 --> 00:17:39,075
Será o veículo de pensamento livre,
influente e rebelde.
176
00:17:39,160 --> 00:17:44,996
Ele deve acabar com o pensamento estreito
que sufoca nosso país como uma jiboia.
177
00:17:45,320 --> 00:17:47,709
Como eu, por exemplo.
178
00:17:51,280 --> 00:17:55,159
Escolhi um editor digno,
que vai liderar esta batalha.
179
00:17:55,240 --> 00:17:59,313
Uma caneta capaz de esmagar
o inimigo com graça...
180
00:18:00,280 --> 00:18:04,637
E eu consultei um especialista
na área,..
181
00:18:05,320 --> 00:18:07,754
...meu querido Rastignac...
182
00:18:08,760 --> 00:18:10,955
Levante os olhos para o homem,..
183
00:18:11,040 --> 00:18:15,909
...que vai começar esta luta feroz
por indicação de Rastignac.
184
00:18:16,000 --> 00:18:20,869
Nomeio Raphael de Valentin nosso
novo editor-chefe.
185
00:18:26,160 --> 00:18:28,720
Você não se arrependeu de
vir conosco?
186
00:18:29,800 --> 00:18:33,156
Uma posição de prestígio nessa idade.
Você está feliz?
187
00:18:35,120 --> 00:18:36,269
Muito.
188
00:18:39,040 --> 00:18:41,031
Sim...
Obrigado.
189
00:18:42,600 --> 00:18:45,592
Felizmente, ele escreve melhor
do que fala.
190
00:18:47,040 --> 00:18:50,237
Meus amigos, vamos para a mesa,
se você desejar.
191
00:18:55,800 --> 00:18:57,995
Então você é um jornalista famoso?
192
00:18:58,080 --> 00:19:01,152
Boa profissão. Fale-me
sobre ela no jantar.
193
00:19:01,240 --> 00:19:03,231
Estou morrendo de fome, e você?
194
00:19:05,480 --> 00:19:06,674
É engraçado.
195
00:19:07,600 --> 00:19:10,478
Sabe, eu pensei que minha vida
tinha acabado.
196
00:19:12,000 --> 00:19:16,039
E me oferecem um cargo no jornal,
com a companhia de uma deusa...
197
00:19:16,120 --> 00:19:19,795
...antes do jantar real,
e até... uma orgia.
198
00:19:22,080 --> 00:19:23,115
Então...
199
00:19:29,880 --> 00:19:31,108
O que é isso?
200
00:19:32,880 --> 00:19:34,074
Um conto de fadas.
201
00:19:35,800 --> 00:19:37,950
Você é mesmo mágico.
202
00:19:42,680 --> 00:19:44,318
Segure as bordas.
203
00:19:45,320 --> 00:19:46,514
Isso é um jogo?
204
00:19:46,880 --> 00:19:49,110
Vamos apenas dizer...
Não se mexa..
205
00:19:51,360 --> 00:19:53,078
O que ganhamos?
206
00:20:03,800 --> 00:20:05,358
Aqui está ela.
207
00:20:07,400 --> 00:20:10,437
E agora vou dizer que quero riqueza.
208
00:20:10,520 --> 00:20:12,112
Não vai me fazer mal.
209
00:20:14,080 --> 00:20:15,991
Riqueza...
Entendeu?
210
00:20:24,040 --> 00:20:26,235
Não, é apenas um jogo idiota.
211
00:20:30,520 --> 00:20:31,714
212
00:20:32,840 --> 00:20:33,875
Vamos jantar?
213
00:20:33,960 --> 00:20:36,997
Você não é como todo mundo...
Gosto de você.
214
00:20:44,640 --> 00:20:49,350
Talvez a pele tenha ajudado
a me dar sorte.
215
00:21:25,040 --> 00:21:30,273
Você é Raphael de Valentin?
O filho de Camille e Emile de Valentin?
216
00:21:30,360 --> 00:21:33,113
- Sim.
- Mestre Cardo, notário...
217
00:21:33,480 --> 00:21:37,234
senhor Tyfer me convocou para
fazer o estatuto do jornal.
218
00:21:37,520 --> 00:21:39,988
E a esse respeito, indicou
o seu nome.
219
00:21:40,080 --> 00:21:42,799
Eu sabia que o senhor estava aqui.
Parabéns.
220
00:21:43,480 --> 00:21:45,835
Sinto-me lisonjeado pela confiança
de senhor Tyfer...
221
00:21:45,920 --> 00:21:48,912
Não é sobre isso, monsieur...
O senhor está rico.
222
00:21:49,360 --> 00:21:51,032
Muito rico.
223
00:21:59,160 --> 00:22:02,311
- Você está brincando?
- Eu não tenho esse hábito...
224
00:22:04,040 --> 00:22:08,511
- Você conhece o Major Flerty?
- Major... sim, sim.
225
00:22:08,600 --> 00:22:12,434
Ele era o melhor amigo do seu pai,
e então se mudou para Londres.
226
00:22:12,520 --> 00:22:13,999
O Major faleceu.
227
00:22:14,240 --> 00:22:18,119
Ele não tinha herdeiros,
e sabendo de suas dificuldades...
228
00:22:18,200 --> 00:22:20,919
...decidiu legar ao senhor
a sua fortuna.
229
00:22:21,000 --> 00:22:24,390
Se me permite,
esta é apenas uma pequena parte.
230
00:22:26,200 --> 00:22:29,476
Há seis mil desses lingotes de ouro
esperando por você em um banco de Londres,
231
00:22:29,560 --> 00:22:31,516
com comprovação de propriedade.
232
00:22:31,600 --> 00:22:33,989
Eu sabia que tinha apostado
no cavalo certo.
233
00:22:34,080 --> 00:22:35,957
Mas você quebrou todos os recordes.
234
00:22:36,040 --> 00:22:39,828
- Nós sempre apoiamos você.
- Raphael, case comigo...
235
00:22:39,920 --> 00:22:42,275
Eu juro que não vou invadir
sua liberdade.
236
00:22:42,360 --> 00:22:45,113
Receio que fiquei sem editor.
237
00:22:48,240 --> 00:22:50,913
O que é que houve com você?
238
00:23:01,000 --> 00:23:03,878
Espera...
239
00:23:06,360 --> 00:23:09,511
Qual é o teu problema?
Você se tornou rei da noite para o dia.
240
00:23:09,760 --> 00:23:11,990
O que você vai fazer com isso?
241
00:23:13,240 --> 00:23:14,639
Fazer?
242
00:23:31,760 --> 00:23:34,638
Tudo que aconteceu comigo,
eu que criei.
243
00:23:35,320 --> 00:23:39,871
E esse retalho de couro...
ele encolheu, como o cego disse.
244
00:23:39,960 --> 00:23:41,279
Do que você está falando?
245
00:23:41,360 --> 00:23:43,794
O vinho privou você da razão?
246
00:23:43,880 --> 00:23:46,997
Faça de mim seu gerente. Vou fazer
a aplicação do seu dinheiro.
247
00:23:47,080 --> 00:23:48,433
O que é?
248
00:23:48,640 --> 00:23:49,789
Oportunistas!
249
00:23:50,480 --> 00:23:53,438
Abra para nós...
Abra!
250
00:23:56,120 --> 00:23:57,394
Abra...
251
00:23:57,480 --> 00:23:58,595
Predadores.
252
00:23:58,680 --> 00:24:00,671
Mas eu sou seu melhor amigo.
253
00:24:02,360 --> 00:24:03,588
Você está certo.
254
00:24:04,480 --> 00:24:08,268
A alegria nublou a minha cabeça.
Eu sou rico.
255
00:24:08,720 --> 00:24:12,110
Incrivelmente rico...
Vou surpreender a todos.
256
00:24:12,400 --> 00:24:13,435
Ótimo.
257
00:24:20,320 --> 00:24:22,436
Exija - e receba.
258
00:24:22,600 --> 00:24:24,750
Esta alegria está disponível
para poucos...
259
00:24:24,840 --> 00:24:28,310
...mesmo que tenha sorte.
260
00:24:29,360 --> 00:24:33,399
senhor marquês, Príncipe das Astúrias,
convida você para jantar...
261
00:24:33,560 --> 00:24:37,269
...e amanhã, monsieur Oblitz
apresentará as melhores peças.
262
00:24:37,360 --> 00:24:38,554
Perfeito.
263
00:24:39,440 --> 00:24:41,158
Obrigado, Jonathas.
264
00:24:42,120 --> 00:24:44,759
Com licença, senhor marquês...
265
00:24:45,520 --> 00:24:49,752
A casa é magnífica. Tenho certeza
de que seu pai ficaria orgulhoso de você.
266
00:24:49,840 --> 00:24:52,957
Agora eu posso dizer que ele estava
muito preocupado com você.
267
00:24:53,040 --> 00:24:56,476
Mas tenho certeza de que está orgulhoso.
268
00:24:57,760 --> 00:24:58,988
Certo.
269
00:25:00,320 --> 00:25:01,958
Mas não há nada para se orgulhar.
270
00:25:02,840 --> 00:25:03,989
senhor marquês.
271
00:25:04,120 --> 00:25:06,236
Minha vida será curta...
272
00:25:06,320 --> 00:25:10,472
...mas melhor do que antes do meu encontro
com esta antiguidade estranha.
273
00:25:13,840 --> 00:25:15,831
Luxo em vez de pobreza...
274
00:25:16,040 --> 00:25:20,716
...prazer em vez de sofrimento,
excesso em vez de privações.
275
00:25:25,600 --> 00:25:27,272
O prazer é o meu lema.
276
00:25:27,360 --> 00:25:30,397
A única lei à qual me entrego.
277
00:25:31,240 --> 00:25:36,109
Eloise, nome bonito e seios bonitos.
278
00:25:37,840 --> 00:25:41,719
O maior prazer é dar alegria
aos outros.
279
00:25:53,200 --> 00:25:55,760
Mas, acima de tudo, a glória.
280
00:25:55,880 --> 00:25:59,190
Ela parou de resistir e caiu
aos meus pés.
281
00:26:04,880 --> 00:26:06,791
Edições recentes!
282
00:26:12,240 --> 00:26:17,075
Eu não encontro resistência...
Agora posso curar velhas feridas.
283
00:26:22,040 --> 00:26:24,235
Exceto a primeira.
284
00:26:25,880 --> 00:26:28,394
Para ser honesto comigo mesmo...
285
00:26:28,480 --> 00:26:32,359
agarrei a pele de onagro não
por causa de um fracasso literário.
286
00:26:32,440 --> 00:26:38,231
A razão para o meu gesto desesperado
foi mais pessoal, mais profundo...
287
00:26:46,440 --> 00:26:49,034
Faz 10 dias que ele não sai,
e se recusa a comer.
288
00:26:49,120 --> 00:26:50,678
Você tem uma chave.
289
00:26:54,120 --> 00:26:55,314
Obrigado.
290
00:27:01,520 --> 00:27:04,557
Pobre rapaz...
Por que está assim?
291
00:27:05,320 --> 00:27:08,198
Por que se recusaram a
imprimir seu livro?
292
00:27:12,760 --> 00:27:14,034
Ah, Raf...
293
00:27:14,560 --> 00:27:17,597
Se todos os livros fossem publicados
por seu conteúdo...
294
00:27:17,680 --> 00:27:20,353
- Deixe-me em paz.
- Eu pensei que você estivesse morto.
295
00:27:22,840 --> 00:27:24,592
Meu Deus,
que arrogância!
296
00:27:24,680 --> 00:27:27,274
- Não vai te fazer bem.
- Saia daqui.
297
00:27:27,600 --> 00:27:30,512
Quer desaparecer neste buraco?
Eu entendi.
298
00:27:30,600 --> 00:27:33,353
- Sim, me deixe.
- Você está se repetindo.
299
00:27:34,600 --> 00:27:37,558
Raphael...
Olhe para mim.
300
00:27:38,600 --> 00:27:39,919
O que você vê?
301
00:27:40,280 --> 00:27:42,714
O homem mais inútil do mundo.
302
00:27:42,800 --> 00:27:47,078
No entanto, com toda a sociedade parisiense
aos meus pés, você não pode ficar sem mim.
303
00:27:47,160 --> 00:27:50,914
E eu não estou no topo...
Em breve vou me tornar um duque, e você...
304
00:27:51,000 --> 00:27:52,592
Eu conheço sua teoria.
305
00:27:52,680 --> 00:27:55,433
Sem teorias, é só senso comum.
306
00:27:55,520 --> 00:27:57,750
Você quer ficar rico, famoso?
307
00:27:58,240 --> 00:28:01,516
Você não está tentando...
Saia da cama, vamos lá...
308
00:28:02,000 --> 00:28:05,629
- Começamos com uma visita ao alfaiate.
- Eu não tenho dinheiro.
309
00:28:05,720 --> 00:28:06,596
Ótimo.
310
00:28:06,680 --> 00:28:09,478
Faça dívidas como todos
os verdadeiros aristocratas.
311
00:28:09,560 --> 00:28:10,515
Lá vai você.
312
00:28:30,360 --> 00:28:31,554
Beleza.
313
00:28:33,520 --> 00:28:36,080
- Onde estamos?
- Salão de Fedora de Malicant...
314
00:28:36,160 --> 00:28:38,993
Meu parisiense,
meio russo.
315
00:28:39,080 --> 00:28:40,672
Amante da arte.
316
00:28:40,760 --> 00:28:43,593
Dizem que tem 80 mil livres de renda.
317
00:28:43,680 --> 00:28:45,113
- De onde?
- Um enigma.
318
00:28:45,200 --> 00:28:48,272
Ninguém conhece o marido,
Conde de Malicant.
319
00:28:48,360 --> 00:28:50,828
E o que é incrível:
ela não tem amante.
320
00:28:50,920 --> 00:28:53,388
Todo mundo que tentou
foi recusado.
321
00:28:53,960 --> 00:28:55,791
Esse é o creme da sociedade.
322
00:28:56,200 --> 00:28:57,315
Me desculpe.
323
00:29:05,480 --> 00:29:08,677
Escute, eu não tenho desejo
de namorar a condessa.
324
00:29:08,760 --> 00:29:09,875
Você é engraçado.
325
00:29:09,960 --> 00:29:12,793
Quem está falando sobre desejo?
Você quer publicar ou não?
326
00:29:12,880 --> 00:29:14,791
Você quer se tornar famoso ou não?
327
00:29:14,880 --> 00:29:17,110
Eu te apresentei o melhor
salão literário.
328
00:29:17,200 --> 00:29:19,156
Decida se fica ou não.
329
00:29:19,640 --> 00:29:22,279
Não perca a oportunidade.
330
00:29:28,200 --> 00:29:31,875
Desculpe, Rastignac, obrigado,
mas está além das minhas forças.
331
00:29:37,720 --> 00:29:39,392
Eu imploro...
332
00:29:43,120 --> 00:29:44,075
Obrigado.
333
00:29:45,000 --> 00:29:47,116
Já?
senhor?
334
00:29:47,920 --> 00:29:52,391
- Raphael de Valentin, madame.
- Condessa Fedora de Malicant.
335
00:29:53,320 --> 00:29:56,630
Com tanta pressa que não teve
tempo de se aproximar de mim?
336
00:29:56,720 --> 00:29:58,836
Perdão.
337
00:29:58,920 --> 00:30:02,356
Mas há um talento para desgostar
à primeira vista.
338
00:30:04,040 --> 00:30:06,918
É uma prova de que não
pertenço a esse lugar.
339
00:30:07,320 --> 00:30:11,233
Bem, seja cruel - parece
ser sua dádiva.
340
00:30:12,040 --> 00:30:15,715
Sim, tente encontrar uma
falha em mim.
341
00:30:16,120 --> 00:30:19,112
Estou com raiva e ficarei
triste com sua partida.
342
00:30:21,040 --> 00:30:22,268
Um defeito?
343
00:30:25,800 --> 00:30:27,631
Não sei se consigo...
344
00:30:30,480 --> 00:30:31,959
Um defeito?
345
00:30:33,960 --> 00:30:35,109
Uma falha?
346
00:30:39,640 --> 00:30:40,789
Sim.
347
00:30:44,240 --> 00:30:45,798
A sua perfeição física.
348
00:30:46,480 --> 00:30:50,189
A beleza transforma você em uma
imagem que atormenta a alma.
349
00:30:50,800 --> 00:30:52,199
Maravilhoso.
350
00:30:55,320 --> 00:30:59,472
Continue, por favor...
Vou apresentá-lo aos meus amigos.
351
00:30:59,640 --> 00:31:01,835
Diga-me, monsieur de Valentin,
352
00:31:01,920 --> 00:31:05,151
...o que você faz quando não
diz grosserias?
353
00:31:05,240 --> 00:31:06,275
Estou escrevendo, madame.
354
00:31:06,360 --> 00:31:10,069
Eu acho que não vi suas obras
nas livrarias...
355
00:31:10,560 --> 00:31:16,396
Terminei um ensaio sobre grandes pensadores
da era greco-romana até os dias atuais.
356
00:31:16,680 --> 00:31:18,636
Parece encantador.
357
00:31:18,920 --> 00:31:22,993
Não para quem gosta de casos de
amor açucarados, é claro,
358
00:31:23,080 --> 00:31:24,991
não não é o seu caso, certo?
359
00:31:25,520 --> 00:31:29,479
Aqui está um homem que irá apreciar
seu talento, monsieur de Valantin.
360
00:31:29,560 --> 00:31:31,437
Isso também se aplica a La Fontaine.
361
00:31:31,520 --> 00:31:34,956
A literatura clássica dá um
exemplo de pessoa honesta...
362
00:31:35,040 --> 00:31:37,076
...que sabe ser humilde...
363
00:31:37,160 --> 00:31:40,994
...aberta, curiosa, não pedante.
364
00:31:41,320 --> 00:31:46,758
cortês, que sabe falar...
365
00:31:47,160 --> 00:31:50,914
Felizmente, estamos longe dos
novos heróis românticos,
366
00:31:51,000 --> 00:31:54,231
... a maioria deles são narcisos.
367
00:31:54,880 --> 00:31:58,350
Quando você não conhece o assunto,
o mais decente é ficar calado.
368
00:32:03,960 --> 00:32:06,793
Por favor, pare com isso,
essa diarreia verbal..
369
00:32:06,880 --> 00:32:08,029
Diarreia?
370
00:32:08,480 --> 00:32:11,870
Raphael de Valentin...
senhor Barão de Verneuil.
371
00:32:12,240 --> 00:32:15,118
senhor, o senhor tem
algumentos mais sólidos
372
00:32:15,200 --> 00:32:16,713
...sobre o romantismo?
373
00:32:16,800 --> 00:32:20,110
Sim, seja mais consistente.
Ou desapareça.
374
00:32:20,200 --> 00:32:22,634
Essas são as regras, e eu as sigo.
375
00:32:29,520 --> 00:32:32,717
O romantismo é a era de ouro da prosa.
376
00:32:34,040 --> 00:32:36,998
Ela rejeita as regras da nossa sociedade
materialista e conformista...
377
00:32:37,080 --> 00:32:41,153
...e nos mostra a verdade
do mundo interior do ser.
378
00:32:41,240 --> 00:32:43,800
O herói romântico não tem
medo da dúvida,
379
00:32:43,880 --> 00:32:46,394
...da melancolia, da desilusão.
380
00:32:48,120 --> 00:32:49,394
Ele não é fraco.
381
00:32:49,800 --> 00:32:54,635
Seu sonho é mudar o mundo e nos
mostrar as principais qualidades humanas...
382
00:32:54,760 --> 00:32:59,629
e os valores que fazem a literatura,
a humildade e o humanismo.
383
00:33:00,720 --> 00:33:04,235
Ele é o porta-voz da nova geração,
esforçando-se para mudar o mundo.
384
00:33:04,320 --> 00:33:07,392
Mas a idade não permite
você ver isso.
385
00:33:15,920 --> 00:33:18,559
Esse foi o meu primeiro sucesso na sociedade.
386
00:33:18,640 --> 00:33:22,315
Rastignac estava certo.
Em essência, foi fácil.
387
00:33:23,240 --> 00:33:26,755
Mas eu não pensei nisso.
Eu conheci Fedora.
388
00:33:44,800 --> 00:33:47,917
Olhe... olhe!
389
00:33:56,640 --> 00:33:58,471
Lá estão eles, invejosos.
390
00:33:58,720 --> 00:34:01,871
É a terceira vez que saímos
juntos em uma semana.
391
00:34:02,800 --> 00:34:06,475
Que demônio levou você a me
fazer seu companheiro?
392
00:34:06,560 --> 00:34:10,997
- Você não está entediada com as
minhas provocações?
- Elas me machucaram...
393
00:34:11,120 --> 00:34:13,793
Mas são melhores do que elogios
de jovens carreiristas...
394
00:34:13,880 --> 00:34:16,110
...que só querem dinheiro.
395
00:34:20,920 --> 00:34:24,390
Falando de carreiristas,
você leu o meu livro?
396
00:34:25,080 --> 00:34:26,798
Somente a dedicatória.
397
00:34:27,200 --> 00:34:31,512
Uma confissão encantadora para
o seu pai. Hoje começo a ler.
398
00:34:40,040 --> 00:34:43,589
A companhia da melhor mulher de
Paris me criava
399
00:34:43,680 --> 00:34:45,796
...novas e incríveis sensações.
400
00:34:46,400 --> 00:34:47,992
Mas tudo tinha um preço.
401
00:34:48,080 --> 00:34:51,629
Lentamente...
Por sorte, não é um órgão.
402
00:34:52,400 --> 00:34:54,152
Cuidado, isso quebra.
403
00:34:54,240 --> 00:34:57,073
Fique no meu lugar e tente.
404
00:35:02,720 --> 00:35:05,678
E as nossas lições?
Com que vamos tocar?
405
00:35:05,760 --> 00:35:09,196
Você já sabe o suficiente.
406
00:35:10,040 --> 00:35:12,395
Mas esse é o piano de sua mãe.
407
00:35:14,080 --> 00:35:17,470
Eu tenho de me livrar dele.
É volumoso.
408
00:35:17,920 --> 00:35:21,310
- É mais fácil mover uma montanha.
- Vamos rápido.
409
00:35:28,880 --> 00:35:32,429
- Você gostou do jantar?
- Foi delicioso ...
410
00:35:32,520 --> 00:35:35,990
Mas eu não sei se devo continuar
aceitando seus convites.
411
00:35:36,080 --> 00:35:38,196
Eu não devo ceder à tentação...
412
00:35:38,280 --> 00:35:41,033
...embora eu saiba que você
os faça com a consciência limpa.
413
00:35:41,120 --> 00:35:45,238
Você vai ficar zangado, mas não
encontrei tempo para o seu livro.
414
00:35:45,320 --> 00:35:47,754
Mas não vou me desculpar.
415
00:35:48,520 --> 00:35:51,717
Você pode ser muito cruel comigo.
416
00:35:53,960 --> 00:35:55,473
Não tenho saída.
417
00:35:58,080 --> 00:36:00,799
NO entanto, devo pedir desculpas.
418
00:36:01,360 --> 00:36:03,112
Eu estava enganado sobre você.
419
00:36:04,480 --> 00:36:07,040
Você é a mulher mais extraordinária
do mundo.
420
00:36:07,120 --> 00:36:10,317
Palavras grandes
para dizer que somos amigos.
421
00:36:10,440 --> 00:36:14,149
Você tem talento para o sarcasmo,
não para lisonjear, meu querido.
422
00:36:16,200 --> 00:36:20,113
Não fale de amor, Raphael.
Isso é difícil para mim.
423
00:36:21,200 --> 00:36:24,636
- Então por que estou aqui?
- Agradeço a sua amizade...
424
00:36:26,040 --> 00:36:29,999
Não estrague tudo, como os outros...
Fique feliz com a amizade.
425
00:36:32,080 --> 00:36:35,516
E então... eu descobri
que o Duque de Navarren é seu tio.
426
00:36:35,600 --> 00:36:37,477
Você não falou sobre ele.
427
00:36:38,520 --> 00:36:40,795
- Eu não o visito.
- É pena...
428
00:36:41,040 --> 00:36:43,759
Ele tem ótimas conexões
em São Petersburgo.
429
00:36:43,840 --> 00:36:47,958
Ele poderia convencer o czar a reconhecer
meu casamento com o conde de Malicant.
430
00:36:48,040 --> 00:36:51,396
- Seu casamento?
- Sim quero reivindicar meus direitos.
431
00:36:52,880 --> 00:36:53,869
Bom.
432
00:36:53,960 --> 00:36:56,997
Eu falo com o meu tio,
se você quiser.
433
00:36:59,080 --> 00:37:00,991
Gostaria de um café, Raphael?
434
00:37:06,240 --> 00:37:07,434
Obrigada.
435
00:37:07,520 --> 00:37:10,637
Eu sei que você pode me ajudar,
querido Duque.
436
00:37:12,480 --> 00:37:16,712
O que você acha do Raphael?
Seu sobrinho é encantador.
437
00:37:18,120 --> 00:37:21,476
Se você honrasse sua própria
empresa...
438
00:37:24,960 --> 00:37:28,873
O pai dele apoiou os liberais
na Restauração.
439
00:37:29,240 --> 00:37:32,073
Ele morreu na pobreza.
Uma vergonha.
440
00:37:41,440 --> 00:37:44,830
- O tio correspondeu às expectativas?
- Sim...
441
00:37:46,320 --> 00:37:50,472
Eu vou te mostrar uma coleção
maravilhosa da Dinastia Han.
442
00:37:52,680 --> 00:37:56,673
A Duquesa de Marigue está sozinha.
Faça companhia a ela.
443
00:38:43,160 --> 00:38:47,199
Eles são todos chatos...
Pelo menos você não me incomoda.
444
00:39:16,000 --> 00:39:19,037
Você... você é o mais fofo.
445
00:39:21,160 --> 00:39:25,631
Eu deveria ter te dado um nome...
Quem você me lembra?
446
00:39:27,080 --> 00:39:30,629
Você está satisfeito com a lareira,
é inteligente, obediente.
447
00:39:30,720 --> 00:39:34,429
E quando eu me canso de você,
mando para o canil.
448
00:39:35,200 --> 00:39:37,031
Parece o Raphael.
449
00:39:38,440 --> 00:39:42,752
Então, vou te chamar de Raphael.
450
00:39:49,000 --> 00:39:53,232
- Como eu era cego.
- Você voltou a choramingar...
451
00:39:54,920 --> 00:39:58,037
E o que você viu?
Um monstro frio?
452
00:39:58,640 --> 00:40:02,155
Uma sereia terrível?..
Uma gárgula do inferno?
453
00:40:02,240 --> 00:40:06,631
Eu sei o que você está pensando...
Por favor, saia, estou cansada.
454
00:40:10,440 --> 00:40:12,590
Não se orgulhe, madame.
455
00:40:13,680 --> 00:40:16,911
Em breve você perceberá que
todo esse charme será nada...
456
00:40:17,000 --> 00:40:19,753
...saberá quanto custa tudo
que você tem...
457
00:40:19,840 --> 00:40:23,230
- Você vai acabar sozinha.
- O dinheiro atrai amigos...
458
00:40:23,320 --> 00:40:26,073
ser rico é mais rentável,
torna o envelhecimento mais conveniente.
459
00:40:28,320 --> 00:40:31,039
Se você soubesse
os sacrifícios que já fiz...
460
00:40:31,120 --> 00:40:35,750
...tocar seu coração de pedra,
soprar amor nele...
461
00:40:38,120 --> 00:40:42,477
- Eu estava pronto para qualquer coisa...
- Eu disse: não preciso de um mestre...
462
00:40:42,640 --> 00:40:46,394
Eu te amo pouco;
essa cena me cansou.
463
00:40:50,120 --> 00:40:54,591
Adeus... e não tente morrer
por minha causa.
464
00:40:55,120 --> 00:40:56,633
O gosto é ruim.
465
00:40:58,880 --> 00:41:02,475
Eu duvido que alguém
possa morrer por sua causa.
466
00:41:27,240 --> 00:41:29,390
Raphael, o que você está fazendo?
467
00:41:34,000 --> 00:41:38,073
Eu imploro: se é por causa de dinheiro,
mamãe vai receber uma dívida.
468
00:41:38,560 --> 00:41:40,039
Não vá.
469
00:41:41,600 --> 00:41:44,068
Encontrei um trabalho em Orleans.
470
00:41:45,840 --> 00:41:47,068
Orleans...
471
00:41:49,960 --> 00:41:53,555
- É por causa da mulher?
- Não...
472
00:41:54,520 --> 00:41:56,078
De onde você tirou isso ?
473
00:41:57,440 --> 00:41:59,829
Ela não é digna do seu
sofrimento.
474
00:42:00,000 --> 00:42:03,515
Muitas mulheres poderiam
te fazer feliz.
475
00:42:06,200 --> 00:42:07,349
Você...
476
00:42:13,080 --> 00:42:15,548
Você é uma garota gentil, Pauline.
477
00:42:17,880 --> 00:42:19,199
Adeus.
478
00:42:56,080 --> 00:42:57,149
Pegue.
479
00:42:58,840 --> 00:43:00,990
Boa viagem.
480
00:43:31,800 --> 00:43:34,792
Cocheiro... na casa de jogo,
rua Muffar.
481
00:43:43,320 --> 00:43:47,757
O Napoleon de ouro de Pauline poderia me salvar,
mas eu não me importei.
482
00:43:48,640 --> 00:43:50,631
A dor causada por Fedora...
483
00:43:50,720 --> 00:43:53,280
...era tanta, que eu acabei
caindo ao fundo
484
00:43:53,360 --> 00:43:55,510
sem chance de subir.
485
00:43:56,360 --> 00:43:57,998
Façam apostas.
486
00:43:59,000 --> 00:44:02,390
Graças à pele de onagro eu posso
hoje fazer qualquer coisa.
487
00:44:02,960 --> 00:44:07,078
Mas por que machucar Theodore tão
profundamente quanto ela me feriu?
488
00:44:07,160 --> 00:44:12,029
Ela nunca amou ninguém
exceto você e a sua beleza.
489
00:44:13,960 --> 00:44:17,350
Você encolherá novamente -
eu tenho um novo desejo.
490
00:44:18,200 --> 00:44:20,555
Na vida, não há apenas dinheiro.
491
00:44:35,720 --> 00:44:39,474
- Você?
- Sim, sou eu.
492
00:44:41,640 --> 00:44:42,595
Então?
493
00:44:42,680 --> 00:44:45,513
Eu tenho que desfazer um boato
desagradável sobre você...
494
00:44:45,600 --> 00:44:47,272
No seu melhor interesse.
495
00:44:48,360 --> 00:44:49,588
Rumor?
496
00:44:55,240 --> 00:44:56,912
Aqui não... eu peço.
497
00:44:59,080 --> 00:45:01,435
- Que boato?
- Agora...
498
00:45:02,240 --> 00:45:03,912
Primeiro uma pergunta.
499
00:45:04,200 --> 00:45:06,794
Você me recusou porque
eu era pobre.
500
00:45:06,880 --> 00:45:08,074
Então?
501
00:45:08,720 --> 00:45:10,676
Pobre e arrogante.
502
00:45:10,920 --> 00:45:14,071
Agora você é rico
e ainda mais arrogante.
503
00:45:18,520 --> 00:45:21,353
Na esperança de comprar algo
que não conseguiu?
504
00:45:21,440 --> 00:45:22,509
Não.
505
00:45:22,840 --> 00:45:24,068
Para comprar?
506
00:45:27,040 --> 00:45:29,474
Ah, não. Comprar não. Apenas quero.
507
00:45:30,360 --> 00:45:32,794
E você não pode se defender.
508
00:45:58,240 --> 00:46:01,312
Você vê? O meu desejo
é mais forte que o seu...
509
00:46:01,840 --> 00:46:04,593
- Você tem de... suplicar.
- Sim.
510
00:46:15,400 --> 00:46:16,435
Sim?
511
00:46:16,520 --> 00:46:17,839
Onde está a condessa?
512
00:46:21,480 --> 00:46:23,152
A condessa foi atacada.
513
00:46:24,000 --> 00:46:25,274
Rápido.
514
00:46:42,000 --> 00:46:44,594
Sim...
Sim.
515
00:46:48,440 --> 00:46:52,194
- Fique.
- Desculpe, querida...
516
00:46:53,240 --> 00:46:55,117
Parece que não estamos sozinhos.
517
00:47:02,680 --> 00:47:04,398
Com licença.
518
00:47:11,000 --> 00:47:13,070
Você diminuiu bastante.
519
00:47:15,560 --> 00:47:17,391
Mas valeu a pena.
520
00:47:19,960 --> 00:47:24,511
A nova reputação de Fedora voou
por Paris como uma bala da canhão.
521
00:47:24,760 --> 00:47:27,957
Dizem que ninguém mais
vai lá...
522
00:47:28,040 --> 00:47:30,554
...e ela fica trancada
o dia todo.
523
00:47:32,560 --> 00:47:37,588
Imagine como ela se sente longe dos olhos
de admiração e de respeito.
524
00:47:45,560 --> 00:47:50,429
Vejo um pedaço de couro inexoravelmente
encolhendo, me levando ao inferno...
525
00:47:56,360 --> 00:47:58,715
Vou parar se você quiser...
526
00:48:00,000 --> 00:48:02,230
Sim, parei de desejar.
527
00:48:02,920 --> 00:48:05,354
Eu acho que já fiz tudo.
528
00:48:07,120 --> 00:48:10,510
Agora vou me beneficiar de
cada grão de areia em horas.
529
00:48:11,360 --> 00:48:12,759
Você não esperava?
530
00:48:13,600 --> 00:48:15,830
Esperava, é claro.
531
00:48:17,760 --> 00:48:20,832
O cego?..
Como você chegou aqui?..
532
00:48:24,280 --> 00:48:29,070
- Você veio me dar uma lição?
- Não. Pensei no que você faria...
533
00:48:29,560 --> 00:48:32,518
Você descartou a pele de onagro.
534
00:48:32,600 --> 00:48:34,716
Já tem tudo o que queria?
535
00:48:35,520 --> 00:48:36,999
E ainda mais.
536
00:48:37,840 --> 00:48:42,118
Eu tenho fama, e faço
tudo o que quero e quando quero...
537
00:48:42,720 --> 00:48:47,271
Acabei de responder ao insulto,
que me levou até a porta de sua loja.
538
00:48:47,440 --> 00:48:51,991
Coloquei mil vidas em uma, porque
a minha será curta, mas brilhante.
539
00:48:52,080 --> 00:48:53,274
Bem...
540
00:48:54,000 --> 00:48:57,913
Então você se tornou um cínico
pensando em prazeres.
541
00:48:58,760 --> 00:49:01,593
Você vive mil vidas diferentes.
542
00:49:03,400 --> 00:49:05,868
É você mesmo, Raphael?
543
00:49:07,160 --> 00:49:10,550
O poder, que a pele de onagro dá....
544
00:49:11,640 --> 00:49:14,677
...foi solicitado para uso pessoal?
545
00:49:15,360 --> 00:49:18,716
Você me deu a oportunidade de
me tornar rei, e eu me tornei.
546
00:49:18,800 --> 00:49:20,597
O que você quer de mim?
547
00:49:20,680 --> 00:49:24,753
Um rei pode fazer boas ações
de tempos em tempos.
548
00:49:24,840 --> 00:49:27,149
Boas ações... e eu?
549
00:49:27,840 --> 00:49:29,637
Quem pensou em mim?
550
00:49:31,680 --> 00:49:33,591
Minha mãe, talvez...
551
00:49:33,920 --> 00:49:36,912
Mas a pobrezinha morreu
tão jovem.
552
00:49:58,360 --> 00:50:01,909
Casa de Penhores
553
00:50:03,320 --> 00:50:08,155
Então como os juros não foram pagos,
foi vendido.
554
00:50:08,760 --> 00:50:11,399
Quem comprou? Eu quero
o piano de volta.
555
00:50:11,480 --> 00:50:15,029
- Isso é impossível.
- Isso é muito importante...
556
00:50:15,360 --> 00:50:16,554
Eu pago.
557
00:50:16,960 --> 00:50:18,632
Eu adoraria...
558
00:50:19,000 --> 00:50:22,675
...mas, senhor marquês,
não registramos compradores.
559
00:50:31,160 --> 00:50:34,357
Comprar de volta o piano da mãe
será o último desejo.
560
00:50:34,440 --> 00:50:35,634
Eu juro.
561
00:50:40,880 --> 00:50:43,348
Correio e jornais, monsieur.
562
00:50:46,920 --> 00:50:49,229
Algo errado, senhor marquês?
563
00:50:51,240 --> 00:50:54,630
Não, meu querido Jonathas...
apenas pensando.
564
00:50:55,600 --> 00:50:59,752
senhor marquês, faisão com figos
para o jantar?
565
00:51:00,080 --> 00:51:01,479
Eu quero...
566
00:51:03,720 --> 00:51:04,869
Não.
567
00:51:06,000 --> 00:51:09,197
Não, não quero nada...
Você não escutou?
568
00:51:10,000 --> 00:51:13,390
E esqueça essa palavra.
Eu o proíbo de pronunciá-la.
569
00:51:13,880 --> 00:51:15,836
Tudo bem, senhor marquês.
570
00:51:19,400 --> 00:51:20,719
Jônathas.
571
00:51:21,080 --> 00:51:23,833
Quero o mesmo menu de antes.
572
00:51:23,920 --> 00:51:26,229
Para todos os pratos
no próximo ano.
573
00:51:26,880 --> 00:51:29,917
Eu não tenho nenhum desejo
culinário.
574
00:51:30,000 --> 00:51:31,035
Está claro?
575
00:51:32,520 --> 00:51:33,999
senhor marquês.
576
00:51:47,720 --> 00:51:50,553
Olá, Jônathas, o Marques está?
577
00:51:50,960 --> 00:51:52,473
senhor Rastignac.
578
00:51:52,560 --> 00:51:55,199
senhor não recebe mais
ninguém.
579
00:51:55,280 --> 00:51:57,714
- Desculpe...
- Não vale a pena, companheiro.
580
00:51:57,920 --> 00:51:59,319
Mas, senhor...
581
00:52:10,760 --> 00:52:13,718
É indecente chorar quando se tem tudo.
582
00:52:13,800 --> 00:52:16,837
É até imoral, posso dizer.
583
00:52:19,080 --> 00:52:21,071
Me explique, o que há de
errado com você?
584
00:52:22,520 --> 00:52:24,670
Eu não mereço nada, Rastignac.
585
00:52:24,760 --> 00:52:26,591
O quê?
Tua fortuna?
586
00:52:27,520 --> 00:52:29,750
Você não matou o major; foi a idade.
587
00:52:30,440 --> 00:52:33,193
E o teu sucesso é mérito
do teu talento.
588
00:52:33,320 --> 00:52:35,914
Eu comprei uma editora,
que me imprime.
589
00:52:36,000 --> 00:52:38,468
E daí? Você é o autor mais lido.
590
00:52:38,760 --> 00:52:42,799
O que é um escândalo, porque a sua
"Teoria da vontade" é terrivelmente chata.
591
00:52:42,880 --> 00:52:45,599
Você merece ainda mais a glória por isso.
592
00:52:47,200 --> 00:52:50,909
E as mulheres? Todas as mulheres
que pulam na minha cama.
593
00:52:51,040 --> 00:52:53,600
Sim, sim... isso é uma tragédia.
594
00:52:55,400 --> 00:53:00,030
Eu não quero nada, Rastignac.
Sem desejo, não quero mais nada.
595
00:53:00,120 --> 00:53:02,554
Como uma criança comendo doce.
596
00:53:03,520 --> 00:53:05,988
Há uma cura para isso: o jejum.
597
00:53:06,600 --> 00:53:10,878
Vá descansar, cultivar um vinhedo,
vá para um deserto em um camelo.
598
00:53:10,960 --> 00:53:13,474
- Não é engraçado.
- Entendo...
599
00:53:16,000 --> 00:53:18,798
Eu pensei que a tua seriedade
já tinha passado.
600
00:53:20,120 --> 00:53:24,238
Veja a comédia francesa - "O misantropo".
Olhe para você mesmo.
601
00:53:24,320 --> 00:53:27,073
Vendo tudo negro.
602
00:53:39,320 --> 00:53:41,470
Veja...
Ela está aqui.
603
00:53:41,560 --> 00:53:43,437
Aventurou-se na luz da sociedade.
604
00:53:43,520 --> 00:53:46,478
Eu já te contei o que
o seu fiel cavaleiro viu recentemente?
605
00:53:46,560 --> 00:53:47,993
Estava preocupado.
606
00:53:48,600 --> 00:53:52,275
Ela ainda não pode me perdoar
por gritar tanto.
607
00:53:52,360 --> 00:53:54,590
Ela quer a sua pele.
608
00:53:55,600 --> 00:53:57,238
- A pele...
- Sim...
609
00:53:57,320 --> 00:53:59,550
Mas ela disse graciosamente.
610
00:54:08,960 --> 00:54:11,679
Quem é essa beleza?..
Ainda não sou casado.
611
00:54:11,760 --> 00:54:13,398
Talvez seja a minha chance?
612
00:54:20,640 --> 00:54:22,995
- Raphael?
- Pauline?
613
00:54:25,320 --> 00:54:26,912
O que você está fazendo aqui?
614
00:54:27,000 --> 00:54:31,312
Meu pai... voltou da Índia.
615
00:54:31,440 --> 00:54:35,149
Ficou preso muitos anos em cativeiro,
mas conseguiu escapar.
616
00:54:35,240 --> 00:54:39,358
Voltando, ele foi promovido
a general como recompensa.
617
00:54:41,400 --> 00:54:44,676
Eu amo o teatro...
Você também, obviamente?
618
00:54:46,200 --> 00:54:49,033
E só hoje nos encontramos aqui?
619
00:55:01,960 --> 00:55:07,398
Pauline, Pauline gentil, secreta...
generosa...
620
00:55:08,440 --> 00:55:10,874
Foi ontem ou um século atrás?
621
00:55:12,600 --> 00:55:13,749
Pauline...
622
00:55:16,720 --> 00:55:18,950
Você não come nada há dois dias.
623
00:55:20,640 --> 00:55:22,870
Você vai se matar com o trabalho, Raphael.
624
00:55:22,960 --> 00:55:28,432
Não, eu escrevi a palavra "fim"...
Terminei "Teoria da Vontade, Pauline.
625
00:55:28,560 --> 00:55:31,154
Sério?
Terminou?
626
00:55:31,800 --> 00:55:32,949
Ótimo.
627
00:55:33,040 --> 00:55:35,600
A garrafa está há muito tempo
esperando por esse dia.
628
00:55:35,680 --> 00:55:37,033
Vou pegar.
629
00:56:01,440 --> 00:56:02,555
Coragem.
630
00:56:26,880 --> 00:56:28,996
Paris para nós dois...
631
00:56:30,480 --> 00:56:33,153
- Este é o lema de Rastignac.
- Seu novo amigo?
632
00:56:33,240 --> 00:56:34,753
Amigo?..
Não.
633
00:56:35,080 --> 00:56:39,198
Rastignac tem apenas conexões...
634
00:56:41,600 --> 00:56:47,118
Ao meu livro, ao meu pai,
a quem eu o dediquei...
635
00:56:47,440 --> 00:56:51,991
...e por todo o trabalho futuro,
querido filho Raphael de Valentin.
636
00:56:52,080 --> 00:56:54,640
Sente-se, ou vai quebrar o pescoço.
637
00:56:56,160 --> 00:57:01,473
Que som bonito.
Inspiração, paixão.
638
00:57:10,080 --> 00:57:14,392
A todos os nossos sonhos, Pauline...
mesmo aos que ainda não existem.
639
00:57:17,640 --> 00:57:21,394
Como eu não percebi o óbvio?
Eu estava cego.
640
00:57:32,600 --> 00:57:34,955
Como vai você?
Está tudo bem?
641
00:57:35,840 --> 00:57:37,353
Você gostou da peça?
642
00:57:37,560 --> 00:57:41,997
É linda, mas não prestei
muita atenção...
643
00:57:43,200 --> 00:57:47,079
- Nosso encontro foi tão inesperado.
- Sim, um acaso incrível...
644
00:57:47,200 --> 00:57:51,079
Graças a Deus você parece melhor
do que no nosso último encontro.
645
00:57:51,160 --> 00:57:52,036
Sim.
646
00:57:52,120 --> 00:57:55,396
A deusa Fortuna finalmente
decidiu se lembrar de mim.
647
00:57:56,280 --> 00:57:59,317
Fiquei feliz em vê-lo...
Até breve.
648
00:58:01,600 --> 00:58:05,957
Pai, conheça o Raphael de Valentin,
nosso inquilino.
649
00:58:06,360 --> 00:58:07,509
Sim, claro.
650
00:58:07,600 --> 00:58:10,239
Minha esposa e minha filha
falam muito de você.
651
00:58:10,320 --> 00:58:13,869
E eu, como todo mundo, li sua
"Teoria da Vontade".
652
00:58:14,680 --> 00:58:17,399
Ótimo trabalho.
Que riqueza.
653
00:58:17,840 --> 00:58:21,799
E tudo isso foi escrito conosco...
Estamos orgulhosos disso.
654
00:58:22,680 --> 00:58:25,717
Sua esposa e filha
me ajudaram muito.
655
00:58:26,840 --> 00:58:31,516
Eu gostaria de agradecer...
Vocês concordam em jantar comigo amanhã?
656
00:58:32,800 --> 00:58:35,030
É uma grande honra...
657
00:58:35,280 --> 00:58:38,636
- Aceitamos com prazer.
- Então vejo-os amanhã.
658
00:58:47,400 --> 00:58:50,198
O general teve um ataque
de febre...
659
00:58:50,280 --> 00:58:52,191
...contraída em suas expedições.
660
00:58:52,280 --> 00:58:55,989
Não era grave, mas Madame Gauden
decidiu ficar com ele...
661
00:58:56,080 --> 00:58:58,833
...convencendo Pauline a
me fazer uma visita.
662
00:59:18,960 --> 00:59:21,599
Pauline, você é brilhante.
663
00:59:23,480 --> 00:59:24,959
Alguma coisa mudou?
664
00:59:26,440 --> 00:59:28,749
Vestido, penteado.
665
00:59:29,400 --> 00:59:32,995
Eu não faço mais nada sozinha.
666
00:59:33,080 --> 00:59:35,913
Mas sou a mesma.
Espero que sim.
667
00:59:36,200 --> 00:59:39,636
Eu tento não esquecer
de onde viemos.
668
00:59:42,800 --> 00:59:45,792
Você irradia felicidade como
se estivesse apaixonada.
669
00:59:48,600 --> 00:59:53,310
Você também brilha...
Você tem tudo, e ainda mais.
670
00:59:54,120 --> 00:59:57,476
Os seus sonhos mais loucos
se tornaram realidade.
671
00:59:58,680 --> 00:59:59,999
Certo.
672
01:00:01,920 --> 01:00:03,433
Mas ao mesmo tempo...
673
01:00:03,720 --> 01:00:06,553
... vale a pena ficar com
o que você tanto queria...
674
01:00:06,640 --> 01:00:09,200
...quando você sabe
que isso não importa.
675
01:00:09,280 --> 01:00:12,192
A fortuna já virou a cabeça
de muitos.
676
01:00:12,320 --> 01:00:16,518
Definitivamente, sua vida mudou
desde o tempo
677
01:00:17,400 --> 01:00:22,030
...em que você viveu conosco,
mas apesar disso você permaneceu o mesmo.
678
01:00:22,240 --> 01:00:24,879
Mas eu tinha certeza disso.
679
01:00:26,880 --> 01:00:29,440
O café está serviço na sala
de estar, senhor.
680
01:00:29,600 --> 01:00:33,639
Foi sua iniciativa, Jonathas?
Eu não pedi nada.
681
01:00:34,280 --> 01:00:39,400
Desde que senhor não pede e não
quer mais nada, tenho de usar a imaginação.
682
01:00:55,040 --> 01:00:58,112
Eu pedi para trazerem quando
você saiu.
683
01:00:59,320 --> 01:01:03,632
Jonathas convenceu-se.
Espero que você não o repreenda?
684
01:01:06,600 --> 01:01:10,149
- Isso é um milagre.
- Eu não pude resistir...
685
01:01:10,560 --> 01:01:14,439
Eu sabia que a sorte voltaria para você,
e você iria se arrepender.
686
01:01:15,120 --> 01:01:19,636
Eu paguei os juros, e quando o
pai voltou, ele comprou.
687
01:01:21,840 --> 01:01:25,515
Isso é inacreditável...
não sei como agradecer.
688
01:01:26,080 --> 01:01:28,196
Eu estava desesperado quando
foi vendido.
689
01:01:28,280 --> 01:01:29,395
Eu pensei...
690
01:01:33,080 --> 01:01:35,469
Desculpe...
eu já volto.
691
01:01:51,480 --> 01:01:55,439
Um alto preço pelo retorno do
piano da mãe.
692
01:02:00,080 --> 01:02:03,959
Veja o que resta da pele:
não mais que um quarto.
693
01:02:05,440 --> 01:02:08,398
Perder alguns anos pela
memória da minha mãe?
694
01:02:08,480 --> 01:02:10,118
Onde está sua misericórdia?
695
01:02:13,480 --> 01:02:15,630
Mas não estou muito indignado.
696
01:02:16,720 --> 01:02:20,269
Um sentimento maravilhoso ocupa
a cabeça de Pauline.
697
01:02:20,360 --> 01:02:23,830
Amar e ser amado - com
o que mais você pode sonhar?
698
01:03:10,480 --> 01:03:15,713
- Que progresso. Bravo!
- Finalmente, elogios...
699
01:03:16,560 --> 01:03:18,152
Eu estava esperando por isso.
700
01:03:19,520 --> 01:03:22,910
Mas você só pensava no livro.
Eu vi.
701
01:03:23,160 --> 01:03:26,516
Tentei não fingir
para não incomodar você.
702
01:03:27,000 --> 01:03:30,629
Pauline, eu fui terrível...
Desculpe.
703
01:03:31,080 --> 01:03:32,229
Não.
704
01:03:32,920 --> 01:03:35,639
Quando eu descobri que teu livro
vendia como como pão quente...
705
01:03:35,720 --> 01:03:40,475
...eu disse: "Pauline, só você sabe
que sacrifícios ele fez".
706
01:03:41,160 --> 01:03:43,230
Você merece o seu sucesso.
707
01:03:45,360 --> 01:03:47,157
Eu não mereço nada.
708
01:03:49,560 --> 01:03:51,949
Eu não conseguia entender o
mais importante.
709
01:03:54,120 --> 01:03:58,113
Diga, você foi embora
por causa da Fedora?
710
01:03:59,600 --> 01:04:03,479
Ouvi dizer que você recebeu
dela o que queria.
711
01:04:04,200 --> 01:04:05,758
Como outros...
712
01:04:09,280 --> 01:04:11,430
Fedora era uma obsessão.
713
01:04:14,600 --> 01:04:19,879
Ou melhor, eu é que era cego.
714
01:04:21,480 --> 01:04:25,075
Porque havia alguém para quem
eu deveria olhar.
715
01:04:36,440 --> 01:04:38,032
Por favor...
716
01:04:39,040 --> 01:04:42,794
Não brinque com palavras
mesmo se tiver talento...
717
01:04:42,880 --> 01:04:44,108
Eu não brinco.
718
01:04:46,680 --> 01:04:50,958
Prometa não dizer nada e não
fazer nada que você não queira.
719
01:04:51,040 --> 01:04:52,155
Eu prometo.
720
01:04:54,320 --> 01:04:55,639
A mãe está esperando.
721
01:05:00,800 --> 01:05:02,870
Você vem para a aula amanhã?
722
01:05:21,760 --> 01:05:23,637
Pauline, eu quero...
723
01:05:25,960 --> 01:05:27,109
Quero?
724
01:05:32,160 --> 01:05:35,038
Você diminuiu...
Novamente.
725
01:05:36,040 --> 01:05:39,476
Mas eu não queria nada...
Nada além de Pauline.
726
01:05:41,560 --> 01:05:45,189
É porque eu a quero?
É porque eu a amo?
727
01:05:46,480 --> 01:05:48,277
Você tira a minha vida?
728
01:05:55,080 --> 01:05:57,753
Tudo bem...
Vou devolver tudo.
729
01:05:58,760 --> 01:06:02,070
Dinheiro, ouro, esta casa, tudo.
730
01:06:03,840 --> 01:06:05,796
Mas me deixe Pauline.
731
01:06:07,760 --> 01:06:09,910
O amor é maravilhoso.
732
01:06:12,120 --> 01:06:13,758
Você decidiu me punir?
733
01:06:13,840 --> 01:06:17,196
Não me atribua um poder
que eu não tenho.
734
01:06:17,320 --> 01:06:19,231
Um contrato é um contrato.
735
01:06:19,400 --> 01:06:22,472
Eu a amava antes do contrato...
Sempre a amei.
736
01:06:23,200 --> 01:06:25,350
Adorava, sem saber.
737
01:06:26,120 --> 01:06:28,634
Você abriu os olhos, isso é bom.
738
01:06:28,920 --> 01:06:32,879
Sim...
Sim, eu entendi.
739
01:06:33,760 --> 01:06:36,479
Eu era jovem, vaidoso...
Ótimo.
740
01:06:37,120 --> 01:06:40,032
Isso é um crime -
querer experimentar tudo?
741
01:06:40,640 --> 01:06:44,519
Essa é a culpa - eu era jovem,
e os sonhos são criminosos.
742
01:06:44,840 --> 01:06:46,512
O que você sabe sobre sonhos?
743
01:06:46,600 --> 01:06:49,239
Você não está esperando nada
e não espero por nada.
744
01:06:49,320 --> 01:06:51,197
Você mata o tempo me torturando.
745
01:06:51,280 --> 01:06:55,353
Preciso me amaldiçoar?..
Você mesmo não resistiu......
746
01:06:56,520 --> 01:07:01,036
- Você - uma vítima?
- Carrasco miserável...
747
01:07:02,960 --> 01:07:06,032
Pauline e eu envelheceremos juntos.
Eu prometo.
748
01:07:09,680 --> 01:07:12,558
Eu não terminei...
Volte.
749
01:07:13,960 --> 01:07:17,032
Estou quebrando o contrato...
Rasgando, ouviu?
750
01:07:45,120 --> 01:07:47,554
Hei, garoto...
Venha aqui.
751
01:07:50,520 --> 01:07:52,272
Havia um antiquário.
752
01:07:54,400 --> 01:07:58,791
Um homem que vendia coisas
estranhas, tinha uma vitrine.
753
01:07:58,880 --> 01:08:01,997
Eu não sei, senhor...
Não era assim aqui.
754
01:08:05,440 --> 01:08:09,718
Pele mágica só pode ser encontrada
numa loja que não existe.
755
01:08:09,840 --> 01:08:11,193
É óbvio.
756
01:08:12,360 --> 01:08:13,918
Cadê minha moeda?
757
01:08:25,960 --> 01:08:29,157
Olhe...
Está vendo esta pele?
758
01:08:30,600 --> 01:08:33,433
Se eu disser que ela é
mais cara que o ouro?
759
01:08:33,520 --> 01:08:36,080
Se você levá-la, pode
se tornar uma rainha.
760
01:08:36,160 --> 01:08:40,278
Você vai ficar rica, terá vestidos
luxuosos, um castelo.
761
01:08:40,360 --> 01:08:41,634
Vai levá-la?
762
01:08:49,280 --> 01:08:52,192
Até um mendigo se assusta
com esta proposta.
763
01:08:52,280 --> 01:08:54,555
Apenas um louco aceitou.
764
01:08:54,800 --> 01:08:58,190
Se eu pudesse voltar, pelo menos
uma vez.
765
01:09:33,520 --> 01:09:35,431
Adeus, maldita.
766
01:10:11,320 --> 01:10:13,550
Bravo...
Excelente.
767
01:10:17,880 --> 01:10:20,314
- Raphael, está tudo bem?
- Sim...
768
01:10:21,440 --> 01:10:23,556
- O quê?
- Não sei...
769
01:10:24,880 --> 01:10:27,519
Às vezes parece que você
está longe.
770
01:10:28,360 --> 01:10:32,751
Pensei nas suas palavras:
"Não se não tiver certeza".
771
01:10:33,000 --> 01:10:34,069
E então?
772
01:10:37,040 --> 01:10:43,036
Você queria que eu fizesse algo
que eu mais quisesse no mundo.
773
01:10:49,760 --> 01:10:53,389
Com licença, senhor Marquês ...
O cura tem negócios urgentes.
774
01:10:53,480 --> 01:10:57,189
Demorei um pouco para encontrá-lo,
senhor Marquês.
775
01:10:57,280 --> 01:11:01,831
Felizmente, por acaso meu sacristão
viu as iniciais em sua bela carruagem.
776
01:11:02,080 --> 01:11:05,117
Graças a isso, pude encontrá-lo.
777
01:11:06,760 --> 01:11:08,557
Vou tentar adivinhar...
778
01:11:08,880 --> 01:11:11,440
- Você é o cura de Montmartre.
- Certo.
779
01:11:11,920 --> 01:11:16,311
Imagine que o poço caiu assim
que você saiu.
780
01:11:16,400 --> 01:11:17,913
Um colapso.
781
01:11:18,200 --> 01:11:21,158
O pedreiro teve de refazer tudo.
782
01:11:21,680 --> 01:11:24,638
E nos escombros ele encontrou isso.
783
01:11:25,440 --> 01:11:27,908
O pergaminho deve ter caído.
784
01:11:28,360 --> 01:11:32,194
É antigo, e eu imaginei que você
ficaria feliz em recebê-lo.
785
01:11:32,280 --> 01:11:33,474
Obrigado.
786
01:11:33,800 --> 01:11:36,872
É tudo que resta do boulevard do tio.
787
01:11:37,400 --> 01:11:42,520
Sinto-me lisonjeado com a sua atenção
com a nossa humilde paróquia.
788
01:11:43,800 --> 01:11:46,155
Eles dizem que o poço é tão profundo...
789
01:11:46,240 --> 01:11:49,391
...que deseja alcançar os ouvidos
de Deus.
790
01:11:49,960 --> 01:11:52,997
Jonathas, dê algo ao senhor
por seu trabalho...
791
01:11:53,080 --> 01:11:55,275
...e por sua preocupação.
792
01:11:55,360 --> 01:11:56,395
Obrigado.
793
01:11:57,720 --> 01:11:58,994
Senhor cura...
794
01:12:03,280 --> 01:12:06,477
Que desejo o senhor
quer colocar nos ouvidos de Deus?
795
01:12:10,240 --> 01:12:13,152
Esse cura...
Eu penso que...
796
01:12:15,040 --> 01:12:17,076
Você vai contar seu desejo?
797
01:12:21,480 --> 01:12:22,708
Pauline...
798
01:12:29,560 --> 01:12:31,596
Meu Deus, você está sufocando...
799
01:12:39,120 --> 01:12:41,270
Malditos... charutos.
800
01:12:46,400 --> 01:12:48,868
Você não consegue respirar.
Vou chamar um médico.
801
01:12:48,960 --> 01:12:50,359
Não.
802
01:12:50,520 --> 01:12:55,310
Peço para o Jonathas.
Vá para casa.
803
01:12:55,760 --> 01:12:59,070
Você jura que chama um médico?
Promete?
804
01:13:25,560 --> 01:13:27,312
Isso não é tuberculose.
805
01:13:28,680 --> 01:13:31,797
Na verdade, eu acho
que é o fígado.
806
01:13:32,240 --> 01:13:39,430
O fígado que afeta tudo...
807
01:13:39,640 --> 01:13:43,997
Para um dos seus colegas,
eram os pulmões...
808
01:13:44,080 --> 01:13:46,514
...para outro, a compressão
do cérebro...
809
01:13:47,640 --> 01:13:50,950
- E para você, é o fígado.
- Esse é um caso incomum...
810
01:13:51,960 --> 01:13:55,509
Como a doença funciona de dentro
fora, sem sintomas óbvios.
811
01:13:55,600 --> 01:13:58,034
E você já tem um caso
recorrente de anemia.
812
01:13:58,120 --> 01:13:59,678
O que eu faço?
813
01:14:01,000 --> 01:14:03,434
Ar seco, sol.
814
01:14:04,440 --> 01:14:08,991
Isso poderia acalmar a tosse...
Mas para a recuperação...
815
01:14:10,800 --> 01:14:15,430
É testar o seu corpo para a ciência...
A medicina vai gostar disso.
816
01:14:16,560 --> 01:14:19,233
Será uma honra para mim
abrir o seu corpo.
817
01:14:19,320 --> 01:14:22,357
E, talvez, eu descubra o que o matou.
818
01:14:23,880 --> 01:14:25,871
Quanto tempo me resta?
819
01:14:27,320 --> 01:14:29,788
Receio que você não vai
viver até o verão.
820
01:14:52,800 --> 01:14:56,270
E Pauline?
Já pensou nela?
821
01:14:57,960 --> 01:14:59,996
A noiva se tornará uma viúva.
822
01:15:00,640 --> 01:15:05,509
Fui eu que desejei boa sorte,
a fama e outras bobagens?
823
01:15:26,200 --> 01:15:29,829
Boa tarde, Jonathas...
Como está o senhor?
824
01:15:30,800 --> 01:15:33,268
- Melhor, eu espero.
- Sim, madam...
825
01:15:33,920 --> 01:15:37,913
Madame, ele não está.
Ele deixou para a senhora.
826
01:15:43,040 --> 01:15:46,237
"Eu não poderia jamais te prometer
de estar certo do que fiz.
827
01:15:46,320 --> 01:15:47,548
Adeus. Raphael".
828
01:15:47,640 --> 01:15:49,995
Onde ele está?
Eu preciso falar com ele.
829
01:15:50,080 --> 01:15:54,119
Eu juro que não sei, madame...
Ele saiu sem deixar um endereço.
830
01:15:54,880 --> 01:15:57,713
Ele deixou pago por dois anos
e mais um bônus.
831
01:15:58,480 --> 01:16:01,995
E pagou muito generosamente os
outros criados
832
01:16:02,840 --> 01:16:11,111
E instruiu o notário a legar
esta casa a um orfanato.
833
01:16:11,880 --> 01:16:14,189
Mas por quê?
Por quê?
834
01:16:14,360 --> 01:16:15,998
Eu não sei, madame.
835
01:17:07,080 --> 01:17:11,232
Este é um quarto muito simples.
O único luxo é a vista.
836
01:17:11,600 --> 01:17:14,910
Veja: vista extraordinária, senhor marquês.
837
01:17:15,000 --> 01:17:18,231
- Me chame apenas de senhor.
- Sim, senhor.
838
01:17:21,800 --> 01:17:26,635
Nosso resort é muito popular.
Veja, o senhor vai melhorar rapidamente.
839
01:17:29,240 --> 01:17:32,710
Espero que não...
Eu não vim para ser tratado.
840
01:17:37,200 --> 01:17:38,918
Obrigado, senhor.
841
01:17:45,240 --> 01:17:47,993
Esperando o fim,
pensei em Pauline.
842
01:17:57,440 --> 01:18:02,719
Não sei o que ela faz, o que
se tornou uma verdadeira tortura.
843
01:18:10,200 --> 01:18:12,589
Garçom, feche aquela janela.
844
01:18:15,000 --> 01:18:16,115
Está frio.
845
01:18:16,360 --> 01:18:18,794
Algumas senhoras não gostam disso.
846
01:18:31,000 --> 01:18:34,436
Deixe aberta...
Estou sufocando.
847
01:18:38,360 --> 01:18:43,753
É a sua presença, senhor,
que torna a atmosfera irrespirável?
848
01:18:46,880 --> 01:18:48,074
Feche.
849
01:18:50,960 --> 01:18:53,076
O servo dá ordens?
850
01:18:56,520 --> 01:18:59,273
Servo... ou escravo?
851
01:19:02,800 --> 01:19:06,190
Amanhã, às seis horas,
a seu serviço.
852
01:19:07,360 --> 01:19:10,591
Finalmente...
Apareceu.
853
01:19:11,320 --> 01:19:14,630
Eu estarei lá.
854
01:19:25,240 --> 01:19:30,030
Que doença você veio tratar?
Orgulho ferido?
855
01:19:31,440 --> 01:19:34,955
Toda Paris se pergunta de seu
desaparecimento tão repentino.
856
01:19:35,920 --> 01:19:39,993
Quando um amigo me contou que
você estava aqui, eu decidi vir.
857
01:19:40,080 --> 01:19:44,312
Admita que você temia que eu morresse
antes que pudesse se vingar.
858
01:19:44,840 --> 01:19:49,072
Então realmente o insulto não
reconciliou-a com o prazer?
859
01:19:50,200 --> 01:19:52,555
Afinal, você conheceu o prazer.
860
01:19:56,360 --> 01:19:57,952
Pobre Nel.
861
01:19:59,400 --> 01:20:01,391
Desejo-lhe prazer.
862
01:20:01,480 --> 01:20:05,109
A propósito, ele acabou
por ocupar o espaço?
863
01:20:05,600 --> 01:20:07,556
Ele mereceu a recompensa.
864
01:20:08,880 --> 01:20:11,713
Ele está satisfeito com a amizade,
diferente de você.
865
01:20:11,840 --> 01:20:14,559
Você pensa que tem direito a tudo?
866
01:20:31,480 --> 01:20:34,040
Se você não tivesse me seduzido...
867
01:20:34,120 --> 01:20:36,076
...poderíamos fazer muito...
868
01:20:36,160 --> 01:20:40,278
- Nós somos muito parecidos...
- Nunca fomos parecidos...
869
01:20:40,680 --> 01:20:44,229
Eu sei como é lindo - ame e se
sacrifique pelo outro.
870
01:20:44,320 --> 01:20:46,151
Isso nunca valeria para você.
871
01:20:49,120 --> 01:20:52,999
Finja-se um moralista, senhor...
Coloque-se acima da multidão.
872
01:20:53,080 --> 01:20:54,638
Você não me engana.
873
01:20:54,920 --> 01:20:57,559
Você me olha como a um espelho...
874
01:20:57,680 --> 01:21:01,434
...e não suporta que
eu reflita uma parte sua...
875
01:21:01,520 --> 01:21:04,637
...que você alegremente
gostaria de negar.
876
01:21:11,120 --> 01:21:13,236
Ao diabo a amargura do passado.
877
01:21:13,480 --> 01:21:16,358
Ao amanhecer, você será vingada,
e eu...
878
01:21:16,520 --> 01:21:17,714
E você?
879
01:21:20,600 --> 01:21:21,715
Nada.
880
01:22:15,040 --> 01:22:19,397
Bem... você é muito apegado a mim...
881
01:22:21,120 --> 01:22:23,236
Você não vai se arrepender de mim?
882
01:22:26,080 --> 01:22:27,957
E você, cego?
883
01:22:28,760 --> 01:22:31,433
Onde você está?
Está com raiva?
884
01:22:33,480 --> 01:22:35,710
Porqaue eu te deixei?
885
01:23:05,000 --> 01:23:07,309
- Madame...
- Sou tão estúpida...
886
01:23:07,400 --> 01:23:10,233
Eu esqueci completamente de contar
a você ontem.
887
01:23:10,320 --> 01:23:13,869
Você conhecia a Pauline, filha
do general Godan?
888
01:23:13,960 --> 01:23:16,235
Sim.. "Conhecia"?
889
01:23:17,200 --> 01:23:20,112
Você não sabia que ela
se jogou no Sena?
890
01:23:21,240 --> 01:23:24,391
Conseguiram resgatá-la,
mas ela está entre a vida e a morte.
891
01:23:24,480 --> 01:23:27,790
Parece sofrimento de amor.
Ela foi abandonada.
892
01:23:28,480 --> 01:23:31,153
Espero que você não tenha pensado
nela ontem à noite...
893
01:23:31,240 --> 01:23:33,913
...quando você me dava lições
sobre o amor e a vida?
894
01:23:35,200 --> 01:23:40,035
Você percebe que só pensou em
si mesmo, enquanto a vida passava?
895
01:23:42,520 --> 01:23:44,351
A vida não se refaz.
896
01:23:50,360 --> 01:23:51,634
Está pronto?
897
01:24:03,240 --> 01:24:06,676
Aqui estão as armas, marquês.
Escolha a sua.
898
01:24:14,800 --> 01:24:19,191
Vamos jogar a moeda para ver quem
atira antes. Cara sou eu, coroa você.
899
01:24:21,120 --> 01:24:22,758
Mão inocente.
900
01:24:28,400 --> 01:24:29,549
Cara.
901
01:24:30,040 --> 01:24:32,554
Você atira antes, Benjamin.
902
01:24:34,600 --> 01:24:38,593
Você sabia que eu correria para ela
se eu soubesse disso ontem.
903
01:24:46,120 --> 01:24:47,792
Recuse, senhor.
904
01:24:48,120 --> 01:24:52,352
Você certamente morrerá, porque eu
quero viver mais que você por um tempo.
905
01:24:52,720 --> 01:24:53,914
Vamos desistir.
906
01:24:55,080 --> 01:24:56,149
Covarde.
907
01:25:42,320 --> 01:25:46,074
Você perdeu...
O marquês propõe encerrar.
908
01:25:50,360 --> 01:25:51,998
Vamos logo com isso.
909
01:26:28,040 --> 01:26:30,429
Veja, ele morreu por mim.
910
01:26:38,080 --> 01:26:40,310
Mais rápido!
Mais rápido!
911
01:26:40,400 --> 01:26:41,674
O tempo custa caro.
912
01:26:54,560 --> 01:26:57,028
Para ela, talvez mais caro.
913
01:27:12,280 --> 01:27:16,114
Eu pagaria caro por sua vida.
914
01:27:19,000 --> 01:27:23,152
Pauline, eu desejo que você
viva feliz para sempre.
915
01:27:39,440 --> 01:27:40,634
Raphael?
916
01:28:01,240 --> 01:28:05,756
O que é a morte, se antes
você entendeu o sentido da vida?
917
01:28:37,760 --> 01:28:41,469
Minha filha, que prazer...
veja seu sorriso.
918
01:28:41,600 --> 01:28:43,318
Isto é um verdadeiro milagre.
919
01:28:55,600 --> 01:28:57,830
Chegamos, senhor marquês.
920
01:29:03,520 --> 01:29:06,432
Senhor marquês!...
921
01:29:07,960 --> 01:29:10,030
Rápido!... um médico!
922
01:29:12,120 --> 01:29:15,669
Não grite, meu amigo.
Perturbar as pessoas por nada.
923
01:29:18,000 --> 01:29:19,752
Olá, Pauline.
924
01:29:21,240 --> 01:29:23,800
Posso conversar com ela
em particular?
925
01:29:34,600 --> 01:29:38,115
Meu Deus, obrigado por esse encontro
com que nunca sonhei.
926
01:29:38,200 --> 01:29:41,954
Agora eu não vou deixar você.
Vou ser pior que um carcereiro.
927
01:29:42,040 --> 01:29:43,917
Nada será mais doce do que essas correntes.
928
01:29:48,600 --> 01:29:50,192
O tempo está acabando.
929
01:29:51,560 --> 01:29:53,630
É um milagre o que estamos vendo.
930
01:29:59,240 --> 01:30:00,912
Que imagem estranha é essa?
931
01:30:09,040 --> 01:30:13,875
Eu te deixei para te proteger da
visão desagradável do meu fim...
932
01:30:16,240 --> 01:30:21,519
Eu vou te amar para sempre...
mas não ao seu lado - me perdoe...
933
01:30:23,720 --> 01:30:25,597
Você tem que viver...
934
01:30:26,240 --> 01:30:29,915
- O que eu vou fazer sem você?
- Muito, espero...
935
01:30:31,880 --> 01:30:34,348
Prometa que eu vou me tornar
apenas uma lembrança para você.
936
01:30:34,440 --> 01:30:36,670
- Isso é impossível.
- Prometa...
937
01:30:39,240 --> 01:30:41,674
Este é o meu último desejo
nesta terra.
938
01:30:41,760 --> 01:30:43,273
- Cale a boca.
- Não.
939
01:30:43,840 --> 01:30:46,308
Uma lembrança do primeiro amor...
940
01:30:46,400 --> 01:30:49,790
... o que não dói.
Te amo de novo.
941
01:31:05,440 --> 01:31:07,874
Nossa feliciade foi curta.
942
01:31:08,840 --> 01:31:11,195
Mas valeu uma vida.
73730
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.