All language subtitles for White.Woman.1933.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Contribua tornando-se um usu�rio VIP e remova todos os an�ncios do www.OpenSubtitles.org 2 00:00:12,093 --> 00:00:21,201 O �dolo Branco - 1933 3 00:00:57,000 --> 00:01:00,583 Muito est�pido, mas fiel. 4 00:01:01,208 --> 00:01:05,375 Nunca ouviu falar de Shakespeare, Kipling ou Freud. 5 00:01:05,916 --> 00:01:10,832 Mas quando se trata de amor, pode apostar at� o �ltimo d�lar. 6 00:01:11,874 --> 00:01:16,541 � um cavalheiro e um erudito. 7 00:01:17,252 --> 00:01:22,210 � muito doce e um tanto selvagem. 8 00:01:22,710 --> 00:01:27,085 N�o sabe nada do mundo, ou do que est� acontecendo. 9 00:01:27,502 --> 00:01:32,501 Mas quanto a conhecimentos rom�nticos, sabe mais que Don Juan. 10 00:01:33,251 --> 00:01:35,710 N�o � nenhum Apolo, n�o possui nenhum olhar... 11 00:01:36,043 --> 00:01:39,626 O que sabe do amor, n�o est� escrito nos livros... 12 00:01:40,876 --> 00:01:43,501 E uma vez que conhece seu calafrio, 13 00:01:44,292 --> 00:01:48,125 ...obedecer� a cada um de seus desejos. 14 00:01:48,625 --> 00:01:54,043 � um cavalheiro e um erudito. 15 00:02:00,961 --> 00:02:02,336 Senhorita! 16 00:02:06,503 --> 00:02:07,544 Obrigada. 17 00:02:57,504 --> 00:02:59,669 - Por favor? - Devo ver o Sr. Chisholm. 18 00:02:59,878 --> 00:03:00,878 Por favor. 19 00:03:11,170 --> 00:03:13,337 Como vai, Sra. Chisholm? 20 00:03:19,213 --> 00:03:20,213 Por favor. 21 00:03:25,714 --> 00:03:27,421 - Recebi sua carta. - Sim. 22 00:03:27,838 --> 00:03:30,963 Amea�a me deportar. Quero uma explica��o. 23 00:03:31,088 --> 00:03:32,921 Os motivos parecem bastante �bvios. 24 00:03:33,588 --> 00:03:37,170 Uma mulher branca insultando ao cantar em um caf� local. 25 00:03:38,088 --> 00:03:40,296 Voc� e uma amea�a para as mulheres decentes de Bayah. 26 00:03:40,838 --> 00:03:43,546 Acha que eu gosto de me exibir duas vezes ao dia, 27 00:03:43,588 --> 00:03:46,963 ...observando como eles me olham de soslaio de todas as mesas e janelas? 28 00:03:47,046 --> 00:03:49,755 - Ent�o por que se exibe? - Que outra coisa posso fazer? 29 00:03:50,046 --> 00:03:52,671 Que � o que as mulheres decentes de Bayah me permitem fazer? 30 00:03:53,005 --> 00:03:57,507 Os motivos pelos quais seu esposo se suicidou pode ser que motivem sua atitude. 31 00:03:57,715 --> 00:03:58,673 Sim... 32 00:03:58,840 --> 00:04:02,090 Est�o todos ansiosos para acreditar no esc�ndalo. Mesmo que ele fosse culpado... 33 00:04:02,132 --> 00:04:05,339 Tudo isso � muito desagrad�vel, e in�til. 34 00:04:05,964 --> 00:04:07,839 Por que n�o volta para casa? 35 00:04:09,673 --> 00:04:12,214 Acha que estaria morando nas ilhas... 36 00:04:12,964 --> 00:04:14,589 ...se tivesse um lar para onde ir? 37 00:04:14,881 --> 00:04:17,756 - Ent�o, v� aonde n�o lhe conhe�am. - E onde � isso? 38 00:04:18,089 --> 00:04:20,463 Fui de uma ilha para outra. 39 00:04:20,713 --> 00:04:24,340 Voc� e pessoas como voc� cuidam para que o esc�ndalo me siga. 40 00:04:25,048 --> 00:04:27,798 Uma mulher tem o mesmo direito que um homem a enterrar seu passado. 41 00:04:28,007 --> 00:04:31,506 Fico cantando no Caf�, fazendo o �nico trabalho que sei. 42 00:04:31,839 --> 00:04:34,422 Vai me obrigar a lhe for�ar ir embora. 43 00:04:34,589 --> 00:04:36,131 N�o me assusta. 44 00:04:36,508 --> 00:04:38,840 H� algumas coisas que uma mulher adquire com uma vida como a minha. 45 00:04:39,048 --> 00:04:41,758 E creio que nunca voltarei a ter medo de nada. 46 00:04:42,966 --> 00:04:45,508 Por favor, o Sr. Horace H. Prin. 47 00:04:45,674 --> 00:04:47,341 Desculpe-me. 48 00:04:51,090 --> 00:04:52,382 Sinto muito. 49 00:04:57,048 --> 00:05:00,008 Bem, bem, bem! Como vai o rei do rio? 50 00:05:12,591 --> 00:05:14,632 Quem � a linda dama? 51 00:05:15,757 --> 00:05:18,759 Uma vez foi a esposa de Denning, o plantador. 52 00:05:18,925 --> 00:05:21,217 Denning, Denning, Denning, Denning...? 53 00:05:21,717 --> 00:05:23,674 Oh, sim... Denning, Denning, Denning.... 54 00:05:23,924 --> 00:05:27,550 Um pequeno esc�ndalo, n�o? Quando seu marido se cansou de viver. 55 00:05:29,259 --> 00:05:31,717 Segundo dizem, uma dama de uma.... 56 00:05:32,592 --> 00:05:34,883 ...disposi��o altamente rom�ntica. 57 00:05:37,759 --> 00:05:40,175 Isso � o que eu chamo uma mulher! 58 00:05:57,052 --> 00:05:58,761 Boa noite, Sr. Prin. 59 00:05:58,844 --> 00:06:00,593 Venha por aqui. 60 00:06:01,426 --> 00:06:03,801 - Prin queria vir. - A um Caf� local? 61 00:06:05,968 --> 00:06:08,010 N�o � esta minha ideia de divers�o. 62 00:06:08,093 --> 00:06:10,217 Deixe agora, voc� n�o ser� contaminada. 63 00:06:14,469 --> 00:06:17,677 Quer se sentar a�, Sra. Chisholm? 64 00:06:38,469 --> 00:06:42,345 # Eu me emociono quando me acaricia, 65 00:06:42,887 --> 00:06:46,344 #... e seus deliciosos l�bios est�o perto, 66 00:06:46,594 --> 00:06:50,636 # mas eu quero que me possua. 67 00:06:51,012 --> 00:06:54,636 # Sim, meu querido. 68 00:06:54,844 --> 00:06:58,637 # Anseio uma noite de amor... 69 00:06:59,095 --> 00:07:02,720 # ...quando murmura em meus ouvidos, 70 00:07:03,094 --> 00:07:07,052 # escalarei at� o c�u, amor. 71 00:07:07,594 --> 00:07:10,761 # Sim, meu querido... 72 00:07:11,802 --> 00:07:15,094 Essa mulher � um ornamento para beijar. 73 00:07:15,177 --> 00:07:21,262 # ...ficarei, assim que me leve com voc�. 74 00:07:22,803 --> 00:07:28,013 Diria � senhora que desejaria que nos honrasse com sua companhia? 75 00:07:30,097 --> 00:07:31,763 Quando terminar de cantar. 76 00:07:37,138 --> 00:07:40,720 # Ter� sempre meu cora��o. 77 00:07:42,428 --> 00:07:46,138 # � meu, querido. 78 00:07:47,888 --> 00:07:52,262 # Eu lhe tocaria, eu lhe teria? 79 00:07:58,096 --> 00:08:00,972 # Meu querido. 80 00:08:05,723 --> 00:08:08,555 O figur�o dali quer que se sente a seu lado. 81 00:08:08,805 --> 00:08:09,805 N�o! 82 00:08:10,180 --> 00:08:13,180 � um figur�o dos bons. Chama-se Prin. 83 00:08:13,680 --> 00:08:15,098 O rei do rio, n�o? 84 00:08:15,181 --> 00:08:18,597 Um rei, senhorita. Um grande figur�o. 85 00:08:18,972 --> 00:08:24,097 Diga a sua majestade que agrade�o muito, mas a Sra. Chisholm deveria me convidar. 86 00:08:24,763 --> 00:08:26,721 Isso � tudo. 87 00:08:27,596 --> 00:08:30,805 # N�o h� nada que lhe negaria... 88 00:08:31,014 --> 00:08:33,929 # ...para que estivesse � vontade ou para lhe entreter. 89 00:08:34,388 --> 00:08:38,931 # Ou deveria lhe perder alguma vez, querido? 90 00:08:39,681 --> 00:08:40,681 Bem? 91 00:08:40,973 --> 00:08:42,181 A senhorita disse... 92 00:08:42,890 --> 00:08:46,432 ...que quer que a senhora pe�a a ela que se sente perto do figur�o. 93 00:08:46,807 --> 00:08:49,307 Consideraria um grande favor se pedisse � dama... 94 00:08:49,349 --> 00:08:51,806 ...para compartilhar a tarefa para entreter esses dois caras. 95 00:08:52,181 --> 00:08:53,556 Faria isso? 96 00:08:57,765 --> 00:08:59,098 Muito bem. 97 00:08:59,515 --> 00:09:02,598 Pe�a � dama que se junte a n�s. 98 00:09:02,848 --> 00:09:04,723 Um copo d'�gua? 99 00:09:08,473 --> 00:09:10,555 - A esposa do figur�o quer que v�. - N�o. 100 00:09:37,307 --> 00:09:39,682 Ent�o que n�o sabe quem sou, hem? 101 00:09:40,641 --> 00:09:42,599 Eu lhe impressionei, certo? 102 00:09:42,807 --> 00:09:44,057 Esse � Prin. 103 00:09:44,391 --> 00:09:45,307 Prin? 104 00:09:45,432 --> 00:09:47,141 P - R - I - N. 105 00:09:48,474 --> 00:09:50,057 "O rei do rio"? 106 00:09:50,891 --> 00:09:52,766 Ouviu falar de mim, verdade? 107 00:09:54,099 --> 00:09:56,100 S� pelo gar�om 108 00:10:02,185 --> 00:10:07,393 N�o passou parte de sua inf�ncia nos sub�rbios, n�o �? 109 00:10:10,851 --> 00:10:12,143 Excel�ncia. 110 00:10:14,433 --> 00:10:15,975 Bem, pois eu sim. 111 00:10:18,143 --> 00:10:20,851 Isso n�o lhe destr�i. Sabe o que faz? 112 00:10:21,809 --> 00:10:24,183 Converta-se, em um maldito rei. 113 00:10:25,142 --> 00:10:27,767 Tal e como fez comigo, Prin. 114 00:10:28,767 --> 00:10:31,975 Prin, como estes malditos esnobes, 115 00:10:32,933 --> 00:10:34,684 ...n�o o pisaria, 116 00:10:36,270 --> 00:10:38,478 ...da forma em que lhe est�o pisoteando-os agora. 117 00:10:42,435 --> 00:10:45,352 Fodam-se aqueles fedorentos! 118 00:10:49,727 --> 00:10:51,560 Aonde ir� quando sair de Bayah? 119 00:10:55,310 --> 00:10:57,685 Assim que o Sr. Chisholm disser. 120 00:11:00,184 --> 00:11:01,893 Que gentil! 121 00:11:06,269 --> 00:11:09,309 Voc� n�o precisa ir embora. N�o com Prin lhe cobrindo, n�o. 122 00:11:10,809 --> 00:11:14,519 Talvez o Sr. Chisholm lhe dissesse tamb�m que fez que me despedissem esta noite. 123 00:11:14,937 --> 00:11:17,145 Pode fazer que me devolvam meu trabalho? 124 00:11:17,645 --> 00:11:20,062 Tenho algo melhor a lhe oferecer. 125 00:11:21,979 --> 00:11:23,229 Minha garotinha. 126 00:11:24,021 --> 00:11:26,520 Mostrarei quem � Prin. 127 00:11:29,061 --> 00:11:31,353 Encontrar� estes meus mapas... 128 00:11:32,103 --> 00:11:33,521 ...por toda a cidade. 129 00:11:34,603 --> 00:11:36,936 Agora estamos aqui, neste min�sculo ponto. 130 00:11:37,436 --> 00:11:39,061 Um dia rio acima... 131 00:11:39,645 --> 00:11:41,561 ...� tudo meu. 132 00:11:42,020 --> 00:11:45,435 Isto costumava ser de Davidson, mas agora � meu. 133 00:11:48,560 --> 00:11:50,812 E ao Norte por aqui, 134 00:11:51,271 --> 00:11:54,730 ...s�o as montanhas, sem explorar, claro, 135 00:11:54,855 --> 00:11:56,772 ...mas algum dia, todas ser�o minhas. 136 00:11:57,355 --> 00:12:02,521 E aqui est� o quartel-general, a tr�s dias rio acima. 137 00:12:03,354 --> 00:12:06,105 H� um rio por um lado, 138 00:12:06,480 --> 00:12:08,438 ...um poco de bosques pelo outro, 139 00:12:08,647 --> 00:12:11,896 ...um punhado de ajuda, negra e branca, para manter o lugar limpo. 140 00:12:15,937 --> 00:12:18,937 Mas se nota a falta de um toque feminino. 141 00:12:20,729 --> 00:12:24,021 N�o costumo gostar muito, n�o. 142 00:12:25,021 --> 00:12:27,313 Todo mundo precisa de um lar. 143 00:12:28,355 --> 00:12:31,729 E o que chamo de lar, � um lar. 144 00:12:35,024 --> 00:12:36,232 Lar... 145 00:13:16,774 --> 00:13:17,774 Bem... 146 00:13:18,899 --> 00:13:21,316 Que acha de seu novo lar, excel�ncia? 147 00:13:22,025 --> 00:13:26,440 Para o olho leigo, pode parecer um banheira encalhada no meio da selva. 148 00:13:26,607 --> 00:13:28,774 Trouxe-a aqui h� 20 anos. 149 00:13:28,982 --> 00:13:31,440 Seus dias de incurs�es terminaram h� muito tempo. 150 00:13:31,524 --> 00:13:33,398 Mas tem hist�ria. 151 00:13:33,689 --> 00:13:35,940 Uma hist�ria como a de um pal�cio real. 152 00:14:02,441 --> 00:14:04,608 Todos em forma��o para dar as boas-vindas! 153 00:14:05,025 --> 00:14:07,067 Este � Jakey. 154 00:14:07,776 --> 00:14:09,525 - Como vai? - Igualmente. 155 00:14:10,108 --> 00:14:14,025 E estes tr�s mant�m os postos fronteiri�os de meu imp�rio. 156 00:14:14,191 --> 00:14:16,400 Hambly est� no primeiro posto fronteiri�o. 157 00:14:16,525 --> 00:14:17,940 � praticamente um vizinho. 158 00:14:18,108 --> 00:14:19,691 Fenton est� a seu lado. 159 00:14:19,775 --> 00:14:22,984 A dois dias de viagem, tem um bom barco. 160 00:14:23,651 --> 00:14:28,316 Connors leva o forte, caminho acima nas montanhas. 161 00:14:29,025 --> 00:14:33,108 E aqui, mendigos gordurosos, voc�s t�m a honra de contemplar a Sra. Prin. 162 00:14:35,567 --> 00:14:38,818 � a Sra. Horace Prin h� somente 10 dias. 163 00:14:41,860 --> 00:14:43,943 � encantadora, verdade? 164 00:14:46,359 --> 00:14:48,776 Oh, e aqui est� meu supervisor! 165 00:14:51,859 --> 00:14:55,192 Capit�o de Cavalaria, Conde David Frederick Kurt von Mannheim von Elst. 166 00:14:56,777 --> 00:15:00,193 �ltimo dos Drag�es de Charlottenburg de Sua Majestade Imperial. 167 00:15:01,152 --> 00:15:03,192 A� voc� tem um bom trava-l�ngua. 168 00:15:03,401 --> 00:15:04,859 N�o parece, verdade? 169 00:15:05,067 --> 00:15:07,776 Tenho certeza de que seremos muito bons amigos. 170 00:15:08,777 --> 00:15:10,777 Muito bonita, sabem, muito bonita. 171 00:15:10,943 --> 00:15:13,609 E agora, voc�s tr�s perdem. Eu tenho os suprimentos aqui. 172 00:15:13,901 --> 00:15:16,694 - Eu n�o vou, Prin. - Que � o que ou�o? 173 00:15:16,861 --> 00:15:19,236 Voc� tem negociado com os nativos com arroz podre e gim estragado. 174 00:15:19,444 --> 00:15:21,735 Estourar�o a qualquer momento. Eu n�o voltarei! 175 00:15:21,985 --> 00:15:24,569 Oh, querido, querido... Isto � muito azarado. 176 00:15:24,653 --> 00:15:27,861 De todas as formas, tenho que est� subindo. 177 00:15:27,944 --> 00:15:29,777 Pergunto-me o que saber� dele! 178 00:15:30,568 --> 00:15:32,318 Que quer dizer com isso, Gerard? 179 00:15:32,443 --> 00:15:33,236 Sabe o que quero dizer! 180 00:15:33,361 --> 00:15:36,194 Nunca traz ningu�m, a menos que saiba algo dele! 181 00:15:36,278 --> 00:15:38,653 Todos sabemos que � verdade. Tire as m�os de cima, Fenton! 182 00:15:38,736 --> 00:15:40,611 Eu sei, eu sei, que voc� matou sua esposa! 183 00:15:40,736 --> 00:15:42,611 - A Scotland Yard lhe procura... - J� chega! 184 00:15:42,653 --> 00:15:43,653 Sempre algo. 185 00:15:43,819 --> 00:15:45,611 Connors vendia drogas. Anderson � um ladr�o. 186 00:15:45,819 --> 00:15:46,986 Eu sou um falsificador. 187 00:15:47,610 --> 00:15:49,110 Por isso � como nos ret�m! 188 00:15:49,235 --> 00:15:51,985 Acha que n�o nos atrevemos a ir embora, mas estou cansado! Vou rio a baixo! 189 00:15:52,235 --> 00:15:54,863 Rio abaixo! Vou para a casa! 190 00:15:55,030 --> 00:15:56,612 Ent�o que vai para casa, amigo. 191 00:15:56,779 --> 00:16:00,154 Para casa! Bem, bem, bem, bem. 192 00:16:00,237 --> 00:16:02,570 Como eu gostaria de ir para minha casa! 193 00:16:05,279 --> 00:16:08,653 Bem, fa�a uma boa viagem, Hambly. Lembran�as � fam�lia. 194 00:16:11,446 --> 00:16:14,654 Lembra-se de Anderson, verdade? 195 00:16:15,070 --> 00:16:17,570 Teve que ir para casa, repentinamente, igual a voc�. 196 00:16:17,612 --> 00:16:20,570 Teve um pequeno assunto com os crocodilos quando ia caminho abaixo. 197 00:16:20,737 --> 00:16:23,112 Todos sentiremos falta de voc�, verdade, amigos? 198 00:16:23,944 --> 00:16:26,862 Poderia ir ver a sua fam�lia e dizer a eles quanto sentimos sua falta. 199 00:16:27,529 --> 00:16:29,487 Quando chegar em casa. 200 00:16:32,487 --> 00:16:34,321 Se � que chega. 201 00:16:36,613 --> 00:16:39,238 Por aqui para o sal�o, Excel�ncia! 202 00:16:45,988 --> 00:16:49,197 Como um pal�cio real, Sua Excel�ncia. 203 00:16:49,656 --> 00:16:51,196 � melhor ir embora, rapazes. 204 00:17:05,155 --> 00:17:07,155 Eu acho que Hambly teve uma queda. 205 00:17:07,405 --> 00:17:09,320 Todos os que est�o aqui s�o delinquentes. 206 00:17:09,820 --> 00:17:10,780 Exceto eu, claro. 207 00:17:11,446 --> 00:17:13,196 Sempre pensei que era um ladr�o de bancos, Jakey. 208 00:17:13,280 --> 00:17:15,198 Nunca tive a chance. 209 00:17:15,823 --> 00:17:16,823 Sabe... 210 00:17:17,573 --> 00:17:21,614 Espero que n�o creia que vou muito longe, sempre quis saber que Prin sabe de voc�. 211 00:17:22,239 --> 00:17:24,197 Voc� n�o parece um... 212 00:17:26,074 --> 00:17:28,323 Bem, sabe o que quero dizer. 213 00:17:29,782 --> 00:17:31,407 Meu segredo � terr�vel, Jakey. 214 00:17:31,990 --> 00:17:33,948 Meu pai me mandou a um col�gio na Am�rica. 215 00:17:34,740 --> 00:17:37,072 E um dia me pegaram... 216 00:17:40,697 --> 00:17:43,615 ...fumando na capela. - Uau, isso � ruim. 217 00:17:49,447 --> 00:17:51,947 Est� tudo a meu gosto. 218 00:18:00,866 --> 00:18:02,117 Conveniente. 219 00:18:03,074 --> 00:18:04,908 Bem, bem, bem! Este � Duke. 220 00:18:05,324 --> 00:18:06,199 Jakey! 221 00:18:07,658 --> 00:18:11,366 Gosta de animais? Bem, eu tamb�m. 222 00:18:12,116 --> 00:18:15,449 Leve-o a seu ninho. � mais confort�vel para ele. 223 00:18:16,033 --> 00:18:17,449 Por aqui, Excel�ncia. 224 00:18:27,283 --> 00:18:29,033 Por aqui at� o quarto, Excel�ncia. 225 00:18:29,533 --> 00:18:31,907 � o quarto de ouro, assim o chamamos. 226 00:20:06,870 --> 00:20:08,370 Obrigado, Duke. 227 00:20:09,120 --> 00:20:11,827 Ent�o, isso deve deslumbr�-la. 228 00:20:11,952 --> 00:20:14,119 Por que voc� n�o a solta um pouco, Jakey? Est� a estrangulando. 229 00:20:16,412 --> 00:20:19,327 Deixei em casa minha roupa de festa, se n�o lhe mostraria algumas coisas. 230 00:20:20,619 --> 00:20:23,702 - Acho que essas flores s�o para Prin. - Claro. 231 00:20:24,452 --> 00:20:25,869 Em especial esse l�rio. 232 00:20:26,161 --> 00:20:27,785 Para quando sua sa�de falha. 233 00:20:27,951 --> 00:20:30,870 - Espero n�o incomodar. - Em absoluto, senhora. 234 00:20:31,162 --> 00:20:33,289 Est�vamos falando de voc�. 235 00:20:34,289 --> 00:20:35,872 At� na escurid�o, parece verde. 236 00:20:36,039 --> 00:20:38,246 Verde infernal, isso � o que �. 237 00:20:40,621 --> 00:20:41,621 Desculpe. 238 00:20:43,913 --> 00:20:45,829 Duke � a luz de sua vida. 239 00:20:47,621 --> 00:20:49,371 Como � o rio acima? 240 00:20:49,954 --> 00:20:51,954 N�o sei... Um pouco entediante, eu acho. 241 00:20:53,246 --> 00:20:55,787 � t�o terr�vel como Hambly diz? 242 00:20:56,745 --> 00:20:57,745 Isso depende. 243 00:20:58,662 --> 00:21:01,288 - Hambly n�o aguentou. - Obviamente. 244 00:21:02,079 --> 00:21:03,787 Suponho que os ind�genas s�o perigosos. 245 00:21:04,287 --> 00:21:06,287 � claro que de vez em quando explodem naturalmente. 246 00:21:06,745 --> 00:21:08,413 Mas Prin os tem bem amarrados. 247 00:21:08,913 --> 00:21:10,413 Sim, eu notei isso. 248 00:21:11,371 --> 00:21:13,747 Prin tem tudo bem amarrado, n�o � isso? 249 00:21:14,164 --> 00:21:17,081 Sim, um homem competente, seu marido. 250 00:21:20,915 --> 00:21:22,705 Quanto tempo est� aqui? 251 00:21:23,330 --> 00:21:25,080 Vim para as ilhas quando tinha 20 anos. 252 00:21:26,622 --> 00:21:27,622 20? 253 00:21:28,747 --> 00:21:30,829 Voc� � a primeira mulher branca que vi em dez anos. 254 00:21:30,996 --> 00:21:32,622 Nunca esteve em casa? 255 00:21:33,247 --> 00:21:34,205 N�o posso ir. 256 00:21:35,330 --> 00:21:36,997 Oh, perdoe-me, eu... 257 00:21:37,664 --> 00:21:40,663 Sei o que � quando um n�o pode ir para casa. 258 00:21:46,956 --> 00:21:49,455 Que vis�o para uns olhos doloridos! 259 00:21:49,539 --> 00:21:51,205 - Makum tommuta. - Bem. 260 00:21:51,289 --> 00:21:52,832 Sua Majestade... 261 00:21:54,207 --> 00:21:58,498 Olhe o capit�o, Majestade. N�o � uma maldita �rvore de Natal? 262 00:21:59,665 --> 00:22:01,123 Jakey! 263 00:22:14,415 --> 00:22:16,247 Por que esses tambores? 264 00:22:16,789 --> 00:22:19,248 � a vers�o abor�gene de "L� vem a noiva." 265 00:22:19,831 --> 00:22:22,291 Est�o comemorando nossos ritos matrimoniais. 266 00:22:23,791 --> 00:22:26,206 N�o sei por que se incomodam em se casar por aqui. 267 00:22:26,581 --> 00:22:30,915 Quando uma esposa se cansa de seu marido, ela simplesmente joga seus dardos. 268 00:22:31,415 --> 00:22:33,918 Ent�o, ele tem que ir embora para procurar uma nova esposa. 269 00:22:35,958 --> 00:22:38,417 Jakey ornamenta qualquer festa. 270 00:22:38,792 --> 00:22:41,708 � uma del�cia para os olhos. 271 00:22:51,750 --> 00:22:54,582 Um ritmo estranho. Moderno, verdade? 272 00:22:54,916 --> 00:22:56,749 - Ravel! - Ravel? 273 00:22:57,082 --> 00:22:58,666 N�o tinha ouvido esse nome h� anos. 274 00:22:58,791 --> 00:23:01,374 Quase o imagino l� fora dirigindo seu "Bolero". 275 00:23:01,832 --> 00:23:05,958 Devo lhe dizer, Excel�ncia, que o capit�o tem muitos estudos. 276 00:23:06,500 --> 00:23:08,375 Oh, muitos! 277 00:23:10,582 --> 00:23:13,209 Se � em minha honra, poder�amos ir depois do jantar. 278 00:23:13,376 --> 00:23:17,084 � uma ideia, mas n�o sabe como esses b�rbaros celebram seus rituais. 279 00:23:17,251 --> 00:23:19,376 Como poderia? T�o jovem e pura. 280 00:23:21,001 --> 00:23:23,751 Pergunte ao capit�o como fazem nestas felizes ocasi�es. 281 00:23:25,459 --> 00:23:28,043 As mo�as s�o levadas para o altar. 282 00:23:29,417 --> 00:23:31,000 Eu sou o altar cintilante! 283 00:23:35,876 --> 00:23:38,459 - Voc� as pegou? - Sim, senhora. 284 00:23:39,209 --> 00:23:41,126 Sempre quis ser florista. 285 00:23:41,793 --> 00:23:43,709 Mas sou propenso �s as alergias. 286 00:23:46,126 --> 00:23:48,667 - S�o lindas. - Leve-as! 287 00:23:49,209 --> 00:23:51,959 - Deixe-as. - Ungkat kam balna! 288 00:23:56,335 --> 00:23:58,710 Tenho que aprender a falar malaio. 289 00:23:59,127 --> 00:24:02,085 Eu venho falando malaio, meu amor, h� anos. 290 00:24:02,669 --> 00:24:03,669 20 anos. 291 00:24:07,044 --> 00:24:09,044 Por favor, se me desculpam... 292 00:24:24,585 --> 00:24:26,960 Os cavalheiros continuar�o agora com suas provis�es. 293 00:24:27,585 --> 00:24:29,377 Enquanto as damas se retiram... 294 00:24:30,169 --> 00:24:31,169 ...ao sal�o principal. 295 00:24:35,546 --> 00:24:36,546 Jakey! 296 00:25:40,255 --> 00:25:43,255 Tuan Hambly matay! Tuan prit peli pistol. 297 00:26:29,213 --> 00:26:30,505 Lamento muito. 298 00:26:32,549 --> 00:26:34,382 D�-me um cigarro, por favor. 299 00:27:23,508 --> 00:27:25,509 Aqui est� um doce pensamento: 300 00:27:25,759 --> 00:27:28,551 Hambly teria me legado seu cinto e sua arma. 301 00:27:30,884 --> 00:27:32,301 Pobre cara! 302 00:27:32,925 --> 00:27:35,383 Preso nos p�ntanos em sua descida. 303 00:27:35,550 --> 00:27:38,133 E, claro, massacrado por brutais abor�gens. 304 00:27:39,301 --> 00:27:41,925 Afinal, n�o conseguiu ver seu povo. 305 00:27:42,258 --> 00:27:44,425 N�o conhecia o canal, n�o. 306 00:27:44,675 --> 00:27:46,300 Se Hambly est� morto, quem � o respons�vel? 307 00:27:46,425 --> 00:27:48,383 Os abor�gens seguem ordens. 308 00:27:48,716 --> 00:27:51,884 Que lhe pareceria ir rio acima entre aqueles pac�ficos abor�gens, 309 00:27:51,926 --> 00:27:53,467 ...e ocupar o lugar de Hambly? 310 00:27:53,592 --> 00:27:57,553 Tem um cara vindo que poderia fazer o seu trabalho perfeitamente. 311 00:27:58,844 --> 00:28:00,343 A� tem para pensar! 312 00:28:03,635 --> 00:28:06,468 Bem, que acha de sua nova casa, Excel�ncia? 313 00:28:07,260 --> 00:28:11,718 � uma boa localiza��o, certo? Bastante c�moda e confort�vel. 314 00:28:13,385 --> 00:28:17,302 N�o poderia encontrar mais calma nem que entrasse em um convento. 315 00:28:22,092 --> 00:28:23,551 � linda. 316 00:29:52,681 --> 00:29:56,847 Bem, que acha, Duke? Hora de tirar outra folha do calend�rio. 317 00:29:59,431 --> 00:30:01,097 Ei, s� uma! 318 00:30:01,347 --> 00:30:05,056 O tempo n�o significa muito aqui, mas n�o tire os meses. 319 00:30:37,307 --> 00:30:41,057 Voc� j� foi incrivelmente e indesculpavelmente feliz? 320 00:30:41,640 --> 00:30:42,639 Sim! 321 00:30:44,307 --> 00:30:46,098 Uma vez, h� muito tempo. 322 00:30:48,723 --> 00:30:49,723 Sabe? 323 00:30:50,390 --> 00:30:54,097 - N�o, isso n�o � o que queria dizer. - Creio que disse muito bem. 324 00:30:56,264 --> 00:30:58,682 H� um m�s, a pessoa mais charmosa que nunca conheci, 325 00:30:59,057 --> 00:31:01,847 ...nem esperei conhecer, veio a este... - David... 326 00:31:02,597 --> 00:31:04,098 Eu fiz uma descoberta. 327 00:31:04,640 --> 00:31:08,973 Sim, um pequeno e um pouco torto. 328 00:31:10,347 --> 00:31:12,099 - De que se trata? - De seu nariz. 329 00:31:13,934 --> 00:31:16,267 No futebol, em uma universidade americana. 330 00:31:16,434 --> 00:31:17,434 Futebol? 331 00:31:18,558 --> 00:31:21,641 Ar gelado, casacos de pele, cris�ntemos amarelos. 332 00:31:21,724 --> 00:31:24,349 - Costelas quebradas. - Terra brilhante sob os p�s. 333 00:31:24,433 --> 00:31:28,307 - Vozes alegres. - Amendoim torrado a 5 centavos o saco. 334 00:31:32,724 --> 00:31:34,849 Indesculpavelmente feliz. 335 00:31:38,723 --> 00:31:40,598 Indesculpavelmente feliz. 336 00:32:19,268 --> 00:32:22,559 Por que n�o canta ao capit�o can��es do Caf�, j� que gosta de m�sica? 337 00:32:22,725 --> 00:32:25,475 Essa obscena que cantava t�o bem. 338 00:32:27,434 --> 00:32:29,350 N�o sabia de onde tirei Sua Excel�ncia? 339 00:32:29,517 --> 00:32:31,436 De um Caf� rio abaixo. 340 00:32:31,852 --> 00:32:34,352 Que buraco fedorento era aquele, se assim posso dizer. 341 00:32:34,727 --> 00:32:35,477 Pare, Prin! 342 00:32:35,727 --> 00:32:39,768 A sua � uma hist�ria que poderia ser chamada de uma disposi��o amorosa. 343 00:32:40,185 --> 00:32:43,185 Seu marido, agora ausente, estourou os miolos... 344 00:32:43,768 --> 00:32:46,561 ...quando Sua Excel�ncia o deixou por um australiano atraente. 345 00:32:48,686 --> 00:32:50,685 Era atraente, n�o era, querida? 346 00:32:50,810 --> 00:32:51,810 Pare! 347 00:33:00,435 --> 00:33:03,269 N�o, n�o, n�o, n�o, n�o! 348 00:33:04,227 --> 00:33:06,019 Que � tudo isso? 349 00:33:07,060 --> 00:33:08,768 A influ�ncia feminina? 350 00:33:09,268 --> 00:33:11,395 � por isso que n�o foge? 351 00:33:11,853 --> 00:33:12,853 David... 352 00:33:18,562 --> 00:33:19,562 David... 353 00:33:20,270 --> 00:33:21,270 "David"? 354 00:33:27,686 --> 00:33:30,102 Que � que eu ouvi? "David"? 355 00:33:46,019 --> 00:33:47,019 David! 356 00:33:55,271 --> 00:33:57,479 N�o deixe que ele lhe machuque assim. 357 00:33:58,354 --> 00:34:02,187 Sua loucura consiste em levantar pessoas e lan��-lo de repente. 358 00:34:02,938 --> 00:34:05,563 � melhor que volte para o navio. N�o mere�o que se preocupe. 359 00:34:06,188 --> 00:34:08,396 Isso mesmo poderia dizer sobre mim mesma. 360 00:34:08,688 --> 00:34:10,104 N�o h� escapat�ria para mim. 361 00:34:10,646 --> 00:34:12,729 Todos somos prisioneiros alguma vez, n�o �? 362 00:34:13,354 --> 00:34:14,104 Talvez. 363 00:34:14,479 --> 00:34:17,396 Oh, David, o que voc� tem feito, do que se trata, querido? 364 00:34:28,104 --> 00:34:29,312 Sou um desertor. 365 00:34:29,437 --> 00:34:31,522 Desertei de meu regimento, aqui. 366 00:34:31,814 --> 00:34:33,565 Esse n�o � o final da vida. 367 00:34:34,356 --> 00:34:36,398 Tamb�m me chamam de desertora. 368 00:34:37,065 --> 00:34:40,022 Dizem que meu marido se matou por minha culpa. 369 00:34:40,439 --> 00:34:43,689 Foram as d�vidas, n�o eu. N�o tive nada a ver. 370 00:34:43,855 --> 00:34:46,521 Mas mesmo se fosse verdade, eu lutaria pelo resto da minha vida. 371 00:34:47,480 --> 00:34:49,148 Sim, sim! 372 00:34:51,315 --> 00:34:52,565 Tem muita raz�o. 373 00:34:53,773 --> 00:34:56,605 - T�o s� que pudesse escapar de... - De qu�? 374 00:35:00,605 --> 00:35:04,397 Uma noite, na selva, meu melhor amigo do regimento, foi capturado por abor�gens. 375 00:35:07,064 --> 00:35:08,314 Cortaram a cabe�a dele... 376 00:35:08,980 --> 00:35:10,399 ...e a jogaram pela janela. 377 00:35:11,732 --> 00:35:13,398 Foi rodando at� meus p�s. 378 00:35:17,356 --> 00:35:18,856 Fugi. 379 00:35:21,274 --> 00:35:24,023 E desde esse momento, venho fugindo dessa cabe�a. 380 00:35:24,106 --> 00:35:26,524 De algo... N�o sei. 381 00:35:34,566 --> 00:35:36,066 Judith, n�o v�? 382 00:35:36,441 --> 00:35:38,649 Depois disso, arruinei o resto de minha vida. 383 00:35:39,149 --> 00:35:42,898 Em um momento, perdi tudo o que queria, todo o que desejava. 384 00:35:45,231 --> 00:35:47,023 Vale a pena voltar a encontrar isso. 385 00:35:47,398 --> 00:35:50,817 Caiu de algum lugar mais perto das estrelas que maioria. 386 00:35:51,525 --> 00:35:53,192 Vale a pena voltar a subir. 387 00:35:53,775 --> 00:35:54,775 Para qu�? 388 00:35:56,442 --> 00:35:58,358 J� viu o suficiente para saber que sou livre, 389 00:35:58,442 --> 00:36:00,649 ...que n�o tenho nenhuma obriga��o com Prin. 390 00:36:01,316 --> 00:36:03,483 Voltemos a subir, David, juntos. 391 00:36:04,817 --> 00:36:05,901 Judith... 392 00:36:14,650 --> 00:36:16,982 J� n�o haver� mais temores, querido. 393 00:36:17,232 --> 00:36:19,316 Iremos embora, voc� e eu. 394 00:36:19,691 --> 00:36:22,150 Enfrentaremos Prin. Diremos que vamos juntos. 395 00:36:22,775 --> 00:36:24,858 Pegaremos um barco e iremos rio abaixo. 396 00:36:25,108 --> 00:36:26,482 Vamos para casa. 397 00:36:27,607 --> 00:36:29,943 Assim que vai para casa, amigo, e Judith vai com voc�. 398 00:36:31,026 --> 00:36:32,984 Lamentarei lhe perder. 399 00:36:34,942 --> 00:36:36,401 Os dois. 400 00:36:37,818 --> 00:36:39,444 Se voc�s forem, v�o. 401 00:36:39,944 --> 00:36:44,193 - Irei buscar minhas coisas. - Mas n�o levar�o nenhum barco. 402 00:36:48,443 --> 00:36:53,026 Ter�o que ir pela selva, os dois, com seu pr�prio vapor. 403 00:36:53,734 --> 00:36:55,818 22... 27... 404 00:36:56,901 --> 00:36:59,484 Ser� um passeio agrad�vel. 405 00:36:59,568 --> 00:37:04,233 Toda a selva para embalar e para viver e morrer nela. 406 00:37:05,442 --> 00:37:10,486 Bem, isso � o amor, n�o? Viver e morrer juntos. 407 00:37:10,902 --> 00:37:13,902 Oh, sim, os abor�gens cuidar�o disso. 408 00:37:16,778 --> 00:37:20,860 As cabe�as de 2 amantes em 2 estacas, uma ao lado da outra. 409 00:37:20,985 --> 00:37:23,028 N�o pode assust�-lo! 410 00:37:25,903 --> 00:37:28,861 E se primeiro cai a dela, capit�o, conforme o costume, 411 00:37:28,985 --> 00:37:34,527 ...ter� o prazer de dizer os �ltimos coment�rios como se fosse um �dolo. 412 00:37:35,610 --> 00:37:38,527 Ou talvez role at� seus p�s. 413 00:37:40,777 --> 00:37:48,359 Surpreenderia que n�o fosse uma robusta esperan�a para Sua Excel�ncia nesta viagem. 414 00:37:49,653 --> 00:37:51,611 David, David, David! 415 00:37:55,072 --> 00:37:56,987 Nunca passar�amos. 416 00:37:59,071 --> 00:38:02,071 J� sabe aonde vai, amigo. Vai rio acima, n�o rio abaixo. 417 00:38:02,279 --> 00:38:05,653 Vai pegar o posto de Hambly em Gilba. 418 00:38:10,404 --> 00:38:12,154 V� l�, David. 419 00:38:12,654 --> 00:38:14,236 Quero que v�. 420 00:38:18,320 --> 00:38:21,320 Ent�o que ia para casa, sem vergonha! 421 00:38:21,778 --> 00:38:25,986 Com seu cora��o batendo dentro de voc�, como um tambor. 422 00:38:26,278 --> 00:38:29,447 Se algu�m falasse assim comigo, irm�o, tiraria os dentes a socos. 423 00:38:31,156 --> 00:38:32,238 Ol�! 424 00:38:33,613 --> 00:38:34,947 Quem � voc�? 425 00:38:35,697 --> 00:38:36,988 Sou Ballister. 426 00:38:38,030 --> 00:38:39,448 Como vai? 427 00:38:40,156 --> 00:38:41,988 Bem, Sr. Supervisor, 428 00:38:42,655 --> 00:38:45,155 ...chega a tempo de ver um pouco da nossa vida familiar feliz. 429 00:38:51,904 --> 00:38:53,196 Ele � o her�i dela. 430 00:38:54,030 --> 00:38:55,488 � um Galahad med�ocre. 431 00:38:55,988 --> 00:38:58,530 Deveria estar levando o cavalo de Lady Godiva. 432 00:38:59,529 --> 00:39:02,071 Eu levaria um cavalo com uma dama como essa em qualquer momento. 433 00:39:02,612 --> 00:39:03,821 Quanto pesa? 434 00:39:04,196 --> 00:39:05,737 85 quilos, por qu�? 435 00:39:05,904 --> 00:39:08,737 - 18 de carne e o resto de ar e �gua? - Voc� descobrir�. 436 00:39:09,282 --> 00:39:11,699 - Americano? - Alguma obje��o? - N�o sou exigente. 437 00:39:15,240 --> 00:39:16,990 Voc� tem estado muito nas ilhas? 438 00:39:17,823 --> 00:39:22,031 - Tem bom pesco�o para ser pendurado. - Como a pena que cumpriu. 439 00:39:22,906 --> 00:39:25,282 Tenho todo seu hor�scopo, sim. 440 00:39:26,823 --> 00:39:28,698 Um pre�o sobre sua cabe�a. 441 00:39:29,073 --> 00:39:30,156 Tente cobr�-la! 442 00:39:31,989 --> 00:39:34,739 Um pouco turbulento, certo? Bem, eu tamb�m. 443 00:39:35,406 --> 00:39:36,572 Sou Prin. 444 00:39:37,530 --> 00:39:39,113 O rei do rio, hem? 445 00:39:39,613 --> 00:39:41,364 O rei deste rio. 446 00:39:44,780 --> 00:39:46,281 Bem, que tal um drinque? 447 00:39:47,698 --> 00:39:48,864 Vaegi! 448 00:39:49,783 --> 00:39:52,825 - U�sque com soda. - E que esse n�o seja de merda. 449 00:40:14,574 --> 00:40:15,574 David... 450 00:40:18,824 --> 00:40:19,824 Bendito seja! 451 00:41:34,784 --> 00:41:36,742 Amor no bosque, hem? 452 00:41:37,827 --> 00:41:40,118 Diga-me, que tal ser uma das idiotas do supervisor? 453 00:41:53,869 --> 00:41:55,744 E a� querida? 454 00:42:02,119 --> 00:42:05,411 - Menina bonita, hem? - Essa � a Sra. Horace Prin. 455 00:42:08,328 --> 00:42:09,952 De que ri? 456 00:42:10,160 --> 00:42:12,618 De nada, s� estava pensando. 457 00:42:13,161 --> 00:42:16,995 Outro her�i! Este buraco nojento come�a a procriar. 458 00:42:18,786 --> 00:42:21,578 Se quer saber, tenho o sono leve. 459 00:42:22,119 --> 00:42:23,828 Muito leve, de fato. 460 00:42:24,578 --> 00:42:27,702 Coloquei caras mais pesados que voc� na cama, sem acord�-los. 461 00:42:53,413 --> 00:42:54,579 Ol�, linda! 462 00:43:01,163 --> 00:43:04,870 Escute, comercia com esses abor�gens arroz podre, n�o presta para comer. 463 00:43:04,954 --> 00:43:06,704 Est� tentando me dizer como levar meu neg�cio? 464 00:43:06,787 --> 00:43:10,081 Eu, que aqui era o rei quando voc� ainda usava fraldas? 465 00:43:10,414 --> 00:43:14,038 A velha Companhia Federal lutou pelo com�rcio daqui. 466 00:43:14,121 --> 00:43:17,164 Eu pus tudo isso para funcionar e agora vem voc�... 467 00:43:17,289 --> 00:43:18,539 ...a me dizer o que fazer! 468 00:43:18,581 --> 00:43:20,622 - Se, � bom, hem? - Bem? Sou um maldito show. 469 00:43:20,706 --> 00:43:22,663 Sim, bem, n�o exploda. 470 00:43:22,955 --> 00:43:25,496 Ou�a, existe alguma banheira de verdade nessa merda de casca? 471 00:43:28,580 --> 00:43:30,914 Ent�o que quer um banho de verdade, n�o � isso? 472 00:43:31,081 --> 00:43:33,581 Isso me d� uma flechada se ainda n�o come�ou a mudar. 473 00:43:33,997 --> 00:43:36,247 Estamos sem talco. 474 00:43:37,414 --> 00:43:39,247 E a banheira? 475 00:43:40,496 --> 00:43:44,121 Lamento informar a sua alteza que a �nica banheira neste iate... 476 00:43:44,580 --> 00:43:47,539 ...� propriedade exclusiva de Sua Excel�ncia. 477 00:43:50,457 --> 00:43:52,832 Talvez consiga que me convide. 478 00:43:57,457 --> 00:44:00,915 Se alguma vez for chamado a esse quarto, 479 00:44:01,248 --> 00:44:06,040 ...talvez acabe por desaguar com sua pr�pria �gua suja. 480 00:44:06,166 --> 00:44:09,207 Sim, pode ser que valha a pena, velha barata! 481 00:44:13,207 --> 00:44:14,498 Ei, rapaz! 482 00:44:40,999 --> 00:44:42,998 Ei, rapaz! Traga-me as cal�as! 483 00:45:05,416 --> 00:45:07,333 � hora de relaxar um pouco. 484 00:45:07,708 --> 00:45:10,459 Custa-lhe mais do que a maioria para me ouvir. 485 00:45:11,125 --> 00:45:13,542 Vamos boneca, deixe disso. 486 00:45:14,417 --> 00:45:16,500 Pensou que cantava para voc�? 487 00:45:16,792 --> 00:45:18,751 Tentando p�r o velho verde, hem? 488 00:45:19,667 --> 00:45:21,460 Que h� com ele, n�o gosta da m�sica? 489 00:45:35,710 --> 00:45:37,167 Que, outra vez? 490 00:45:44,500 --> 00:45:46,374 Deixe de se enganar, amiga. 491 00:45:46,833 --> 00:45:50,211 H� coisas muito piores neste buraco do que me ouvir. 492 00:45:51,211 --> 00:45:54,211 Pus os olhos em voc� desde o momento em que pisei nesta banheira. 493 00:45:54,752 --> 00:45:56,710 Voc� tamb�m percebeu que estou aqui, verdade? 494 00:45:57,668 --> 00:45:59,377 Venha, vamos, diga. 495 00:46:00,252 --> 00:46:03,587 Observei esses grandes olhos seus, e outras coisas. 496 00:46:05,002 --> 00:46:07,294 Que diz, boneca, est� bem? 497 00:46:10,502 --> 00:46:12,252 Que h�, tem medo de Prin? 498 00:46:12,711 --> 00:46:16,126 Esque�a dele. Posso manejar esse arenque com um s� dedo. Com um s�! 499 00:46:16,626 --> 00:46:18,586 - Acha isso? - Sim, estou lhe dizendo. 500 00:46:19,211 --> 00:46:21,419 - Quer saber uma coisa? - Sim, diga. 501 00:46:21,586 --> 00:46:23,668 Sucumbir�, como todos os outros. 502 00:46:24,001 --> 00:46:25,335 - Eu? - Sim. 503 00:46:25,876 --> 00:46:27,460 Como todos os outros. 504 00:46:31,419 --> 00:46:34,628 Ainda est� pendurada nesse... como se chama... von Elst? 505 00:46:36,129 --> 00:46:39,004 N�o sentir� falta desse imbecil. N�o, enquanto eu estiver por aqui. 506 00:46:41,128 --> 00:46:44,503 Sua Excel�ncia est� esquentando agora o her�i americano? 507 00:46:44,962 --> 00:46:47,378 Nossa, mas � o velho barrigudo em pessoa! 508 00:46:47,587 --> 00:46:50,420 Isso n�o s�o modos, Excel�ncia! 509 00:46:50,587 --> 00:46:54,337 - Por que n�o lhe ensina boas maneiras? - Escute, cara de abobrinha... 510 00:46:54,878 --> 00:46:58,170 Se voc� � toda a oposi��o que tenho, creio que chegaremos a algum lugar. 511 00:46:58,794 --> 00:46:59,794 N�o � isso, linda? 512 00:46:59,877 --> 00:47:03,211 N�o me diga que h� outro homem que est� rompendo meu lar feliz. 513 00:47:13,297 --> 00:47:14,172 Que houve? 514 00:47:14,297 --> 00:47:17,046 Disse que h� alguns chefes que desceram de Gilba para ver Prin. 515 00:47:42,254 --> 00:47:45,837 O capit�o enviou estes cavalheiros. Pode acreditar? 516 00:48:01,131 --> 00:48:02,922 - Ouve isso? - Sim. 517 00:48:03,714 --> 00:48:05,214 � melhor que solucione, Prin. 518 00:48:05,297 --> 00:48:08,298 D� a eles mercadoria decente ou deixe-os negociar com outros mercadores. 519 00:48:08,465 --> 00:48:10,006 Teremos muitos problemas. 520 00:48:11,797 --> 00:48:13,880 Que voc� pensa, meu amor? 521 00:48:15,047 --> 00:48:16,797 Eu n�o sei nada disso. 522 00:48:19,130 --> 00:48:21,964 N�o se importa com o que eu diga a eles, certo? 523 00:48:29,549 --> 00:48:30,966 J� est� feito! 524 00:48:31,466 --> 00:48:34,757 - Isso destampar� a caixa dos trov�es. - Tanto faz. 525 00:48:35,591 --> 00:48:38,091 N�o h� mais perigo aqui que se estivesse em Kensington Gardens. 526 00:48:38,216 --> 00:48:39,507 N�o para Prin. 527 00:48:39,841 --> 00:48:41,257 E os homens rio acima? 528 00:48:41,466 --> 00:48:43,799 Fenton e Connors e Von Elst... 529 00:48:45,341 --> 00:48:48,798 N�o se preocupe, meu amor, os abor�gens n�o vir�o aqui. 530 00:48:49,590 --> 00:48:51,215 Se tiverem alguma queixa, e talvez a tenham, 531 00:48:51,298 --> 00:48:54,257 ...ir�o ver o capit�o, depois de tudo, ele os mandou aqui. 532 00:48:54,466 --> 00:48:57,923 E Chisholm, se quiser perguntar a ele sobre um insulto imagin�rio. 533 00:48:58,131 --> 00:49:00,340 Mas seu marido est� seguro aqui, n�o se preocupe. 534 00:49:00,465 --> 00:49:02,048 Pensa que me preocupa? 535 00:49:02,173 --> 00:49:04,466 Disse muito bem, meu amor, muito! 536 00:49:16,883 --> 00:49:18,717 Bem voc� pediu. A� tem! 537 00:49:19,092 --> 00:49:22,175 Tremendo? Pois eu n�o, olhe isto! 538 00:49:22,884 --> 00:49:24,967 Desculpe, meu amor. 539 00:49:26,508 --> 00:49:27,550 Olhe aqui! 540 00:49:27,842 --> 00:49:30,967 E veja como Prin protege o bem-estar de seus familiares. 541 00:49:31,467 --> 00:49:35,424 - Bem, um par de metralhadoras! - Sim, e muita muni��o. 542 00:49:35,757 --> 00:49:38,508 Isso claro, se n�o tremer muito para poder us�-la. 543 00:49:39,133 --> 00:49:41,425 Prin, tem que avisar aos homens rio acima! 544 00:49:42,842 --> 00:49:43,967 Jakey! 545 00:49:44,300 --> 00:49:46,758 Irei ver o lugar para instal�-las. 546 00:49:50,052 --> 00:49:52,468 - Ballister, depende de voc�. - O qu�? 547 00:49:52,969 --> 00:49:55,885 - Prin n�o far� nada. Algu�m deve fazer. - De que est� falando? 548 00:49:56,094 --> 00:49:58,635 - Deve salvar esses homens! - Ah, n�o, linda! 549 00:49:58,802 --> 00:50:01,134 Deveria arriscar meu pesco�o para salvar seu namorado? 550 00:50:01,218 --> 00:50:02,218 Eu n�o! 551 00:50:02,301 --> 00:50:04,759 - Tem medo? - Claro que tenho medo. 552 00:50:05,384 --> 00:50:08,134 Por uma vez em sua vida, n�o pode fazer algo decente? 553 00:50:08,217 --> 00:50:09,218 Por qu�? 554 00:50:09,509 --> 00:50:10,718 O que eu ganho? 555 00:50:10,759 --> 00:50:13,051 O que for se salvar David. 556 00:50:13,134 --> 00:50:14,301 Ah, n�o, garota! 557 00:50:18,050 --> 00:50:19,301 Ouve esses tambores? 558 00:50:21,384 --> 00:50:23,468 Os caras l� de cima n�o valem nem um centavo. 559 00:50:23,760 --> 00:50:25,969 - Eu fico aqui - Mas deve fazer isso, Ballister! 560 00:50:26,094 --> 00:50:29,178 Calma, boneca! Pode chorar no meu ombro. 561 00:50:29,970 --> 00:50:31,386 Farei que esque�a dele. 562 00:52:03,430 --> 00:52:05,513 Sou eu, Fenton. Deixe-me entrar! 563 00:52:09,721 --> 00:52:11,639 - Tamb�m tentou? - Sim, est�o descendo pelo rio. 564 00:52:11,723 --> 00:52:14,348 - Onde est� Connors? - N�o sei, todo o rio est� explodindo. 565 00:52:14,431 --> 00:52:15,763 Saiamos e avisemos aos de baixo. 566 00:52:16,763 --> 00:52:17,763 Tente sair. 567 00:52:19,805 --> 00:52:21,055 N�o se deter�o aqui, descer�o at� o barco. 568 00:52:21,180 --> 00:52:23,513 Esse ser� problema de Prin. Cachorro sujo! 569 00:52:24,304 --> 00:52:25,262 Vou embora agora. 570 00:52:25,721 --> 00:52:27,974 N�o atacar�o at� amanh�. Se conseguir passar... 571 00:52:36,389 --> 00:52:37,931 Uma cabe�a humana! 572 00:52:42,764 --> 00:52:44,181 � a de Connors. 573 00:52:51,723 --> 00:52:53,056 Pobre diabo. 574 00:52:57,557 --> 00:53:00,389 Afaste-se dessa janela. Voc� quer um dardo no pesco�o? 575 00:53:00,806 --> 00:53:03,348 Espere at� a noite! N�o podemos ir at� a noite! 576 00:53:03,431 --> 00:53:05,014 N�o h� risco para Prin! 577 00:53:05,098 --> 00:53:06,558 N�o estou pensando em Prin. 578 00:53:36,432 --> 00:53:37,557 Duke! 579 00:53:40,724 --> 00:53:41,724 Duke! 580 00:53:43,308 --> 00:53:44,308 Duke! 581 00:53:46,101 --> 00:53:47,101 Duke! 582 00:53:48,017 --> 00:53:50,309 Que acha? Duke voou? 583 00:53:50,434 --> 00:53:52,601 - N�o h� nada, voltar�. - Pensa isso? 584 00:53:53,017 --> 00:53:56,225 Iria procur�-lo, mas n�o sou detetive. 585 00:53:56,975 --> 00:53:59,184 Teria que ser brilhante para essa ocupa��o. 586 00:53:59,267 --> 00:54:02,227 S� necessita de um pouco de nervos, e por J�piter, eu tenho muito disso. 587 00:54:07,976 --> 00:54:09,601 Est� ferida, senhora? 588 00:54:09,684 --> 00:54:11,684 N�o, traga-me um pouco de ch�, Jakey? 589 00:54:11,809 --> 00:54:14,226 - Claro, senhora. - Jakey! 590 00:54:14,392 --> 00:54:17,226 - Sim, chefe? - Procurava Duke? 591 00:54:17,434 --> 00:54:18,934 Encontrou, Chefe? 592 00:54:19,059 --> 00:54:22,058 Oh, sim. Encontrei. 593 00:54:39,977 --> 00:54:41,685 Trarei seu ch�, senhora. 594 00:54:53,518 --> 00:54:54,518 N�o h� nada... 595 00:54:55,185 --> 00:54:56,518 Eu vou consertar voc�! 596 00:54:57,143 --> 00:54:58,559 Eu vou consertar voc�! 597 00:54:59,560 --> 00:55:01,685 Por que quis fazer isso? 598 00:55:02,227 --> 00:55:04,602 Nunca fez nada a ningu�m. 599 00:55:07,561 --> 00:55:08,478 David! 600 00:55:11,311 --> 00:55:13,686 Jakey! Jakey! 601 00:55:14,019 --> 00:55:15,728 J� vou, senhora, j� vou! 602 00:55:17,312 --> 00:55:20,229 - Jakey, est� morto? - N�o muito, s� uns aranh�es. 603 00:55:22,437 --> 00:55:23,937 Que aconteceu? 604 00:55:24,894 --> 00:55:26,103 Que aconteceu? 605 00:55:26,186 --> 00:55:28,644 - Traga o u�sque. - Isso far� que se recupere. 606 00:55:31,479 --> 00:55:33,728 Despeje-o por sua garganta. 607 00:55:39,644 --> 00:55:41,478 As tribos est�o se juntando... 608 00:55:41,769 --> 00:55:43,102 Onde est�o agora? 609 00:55:43,935 --> 00:55:45,310 A caminho daqui. 610 00:55:46,021 --> 00:55:47,730 Viu Fenton? 611 00:55:49,646 --> 00:55:51,438 Fenton ficou de esperar a noite. 612 00:55:51,854 --> 00:55:53,520 - Connors est�... - Onde est� Connors? 613 00:55:53,812 --> 00:55:55,063 Connors est� morto. 614 00:55:55,146 --> 00:55:56,521 Como sabe? 615 00:56:00,605 --> 00:56:02,063 Como sabe? 616 00:56:02,313 --> 00:56:04,521 Jogaram a cabe�a dele pela janela. 617 00:56:10,729 --> 00:56:12,854 - Seus nervos est�o de volta. - Pare! 618 00:56:14,229 --> 00:56:15,770 Como escapou? 619 00:56:15,979 --> 00:56:16,938 Lutando. 620 00:56:19,020 --> 00:56:20,020 De onde tirou um barco? 621 00:56:20,354 --> 00:56:22,020 N�o havia nenhum barco. 622 00:56:22,604 --> 00:56:24,187 Atravessou a floresta? 623 00:56:25,104 --> 00:56:27,397 Deveria ter esperado a noite como Fenton. 624 00:56:28,188 --> 00:56:30,230 Tinha medo que chegassem antes aqui. 625 00:56:30,563 --> 00:56:32,440 Devemos ir rio abaixo. 626 00:56:32,732 --> 00:56:35,523 Como sempre, planejando ir embora sem lutar. 627 00:56:35,940 --> 00:56:37,731 Arriscou sua vida para nos avisar. 628 00:56:37,981 --> 00:56:39,189 Deixe-o em paz, Prin! 629 00:56:39,606 --> 00:56:42,397 Nem voc� nem eu somos bastantes homens para fazer o que ele fez. 630 00:56:43,022 --> 00:56:45,564 Abriu caminho pela selva para nos avisar. 631 00:56:45,938 --> 00:56:47,231 Para lhe avisar! 632 00:56:47,647 --> 00:56:48,647 Ri disso! 633 00:56:49,064 --> 00:56:52,939 N�o ter� abrandado, verdade? Defendendo um ser depreci�vel. 634 00:56:53,439 --> 00:56:55,021 Como sabe? 635 00:56:55,688 --> 00:56:58,688 Como distinguiria um valente, Prin, sendo voc� um covarde? 636 00:56:59,021 --> 00:57:01,396 Como distinguiria algu�m sincero sendo voc� um mentiroso? 637 00:57:01,855 --> 00:57:03,522 Como o reconheceria? 638 00:57:03,939 --> 00:57:07,232 N�o est� mais longe de Deus do que n�o o conhecer. 639 00:57:09,024 --> 00:57:10,941 "O rei do rio", hem Prin? 640 00:57:12,441 --> 00:57:15,607 De noite estar� correndo rio abaixo como o resto de n�s. 641 00:57:21,399 --> 00:57:24,523 O velho deixa que v� embora sem que o pe�a? 642 00:57:25,148 --> 00:57:27,023 - Ele mudou, n�o � isso? - Sim. 643 00:57:27,357 --> 00:57:29,565 Bem, vamos ver o qu�o bom voc� �. 644 00:57:29,815 --> 00:57:30,815 Prin, ei, Prin! 645 00:57:33,940 --> 00:57:36,065 O velho macaco vai gostar disso. 646 00:57:36,773 --> 00:57:38,065 Adeus, Ballister. 647 00:57:38,607 --> 00:57:39,607 Obrigado. 648 00:57:40,606 --> 00:57:41,606 Est� bem. 649 00:57:45,859 --> 00:57:49,359 Ol�! N�o ir�o de fim de semana, verdade? 650 00:57:49,609 --> 00:57:50,775 Levo Judith para casa. 651 00:57:50,859 --> 00:57:53,859 Querido, querido! Sem pedir permiss�o a seu esposo? 652 00:57:54,275 --> 00:57:56,609 N�o vou pedir permiss�o a ningu�m. Levo o barco N� 1. 653 00:57:56,734 --> 00:57:59,691 Eu sei. Eu os vi carregando, e n�o os vou lhes deter. 654 00:57:59,774 --> 00:58:01,691 - Vou deixar que partam. - Sei que nos deixar�. 655 00:58:02,149 --> 00:58:04,359 - Adeus. - Adeus. 656 00:58:05,525 --> 00:58:07,649 Sem ressentimentos, espero. 657 00:58:10,316 --> 00:58:14,024 Bem, v�, consiga o div�rcio e se case com seu bonito capit�o. 658 00:58:15,483 --> 00:58:17,773 Sabem por que deixo que partam, verdade? 659 00:58:17,940 --> 00:58:20,108 Porque j� n�o t�m utilidade para mim, nenhum dos dois! 660 00:58:20,233 --> 00:58:23,942 Tenho coisas mais importantes para fazer do que brigar com voc�s. 661 00:58:24,900 --> 00:58:26,776 Vai pegar o outro barco, Prin? 662 00:58:26,901 --> 00:58:28,860 Eu deixar o rio? 663 00:58:29,318 --> 00:58:32,943 N�o quero ser descort�s, senhora, mas eu estou pegado ao rio. 664 00:58:33,151 --> 00:58:37,151 E n�o a uma esposa com uma leve disposi��o amorosa. 665 00:58:38,443 --> 00:58:41,735 Voc�, volte! Volte, rato! 666 00:58:41,943 --> 00:58:45,275 - Volte aqui, precisamos de voc�! - Tenho que ir! Tenho que fazer isso! 667 00:58:45,734 --> 00:58:48,317 Governador... N�o deixe que me fa�a voltar! 668 00:58:48,567 --> 00:58:49,901 Vamos, Jakey. 669 00:58:50,568 --> 00:58:51,818 � melhor que tenham pressa. 670 00:58:52,609 --> 00:58:55,609 Pouca diferen�a far� se tiverem pressa ou n�o. 671 00:58:56,484 --> 00:58:58,192 Que fez, esconder uma bomba no barco? 672 00:58:58,275 --> 00:59:00,651 Esconder uma bomba? Escondi algumas delas! 673 00:59:00,985 --> 00:59:02,234 Esvaziei o tanque de gasolina... 674 00:59:02,400 --> 00:59:05,070 ...e deixei somente o suficiente para alcan�ar as plan�cies lamacentas, 675 00:59:05,070 --> 00:59:06,737 ...onde os b�rbaros acabar�o com eles. 676 00:59:07,570 --> 00:59:10,445 Como gostaria ver a cara do capit�o, quando descobrir! 677 00:59:10,569 --> 00:59:12,319 Voc� � um brincalh�o, hem? 678 00:59:12,486 --> 00:59:14,861 Teria que passar noites inteiras com os crocodilos para me alcan�ar. 679 00:59:14,944 --> 00:59:16,777 Voc� acabou de se superar, barrigudo. 680 00:59:16,861 --> 00:59:18,361 Que final! 681 00:59:20,569 --> 00:59:23,694 � melhor eu descer ao recinto para organizar meus b�rbaros. 682 00:59:53,529 --> 00:59:55,778 Muito bem, muito bem! 683 00:59:56,237 --> 00:59:58,195 Est�o pedindo! 684 01:00:40,030 --> 01:00:41,696 Verei voc�s na igreja! 685 01:00:59,321 --> 01:01:01,321 Ol�, viu como iam? 686 01:01:01,863 --> 01:01:03,321 E dei um beijo de despedida. 687 01:01:07,323 --> 01:01:08,823 Quer apostar que conseguem? 688 01:01:08,948 --> 01:01:10,615 Com meio gal�o de gasolina? Est� louco! 689 01:01:10,698 --> 01:01:12,031 N�o, com o tanque cheio. 690 01:01:12,156 --> 01:01:13,906 Maldito seja, Ballister! Que quer dizer? 691 01:01:13,990 --> 01:01:16,906 S� que lhes dei o outro barco o que estava cheio de gasolina. 692 01:01:17,031 --> 01:01:19,614 � um sujo cachorro traidor! 693 01:01:20,780 --> 01:01:22,780 Quer saber por que deixei que fossem embora? 694 01:01:22,948 --> 01:01:24,865 N�o entender�. 695 01:01:25,115 --> 01:01:28,239 � algo mais al�m de seu entendimento o que me irrita de voc�. - Amigo! 696 01:01:28,530 --> 01:01:29,781 H� uma coisa que esqueceu. 697 01:01:29,865 --> 01:01:31,406 Apostarei 100 libras que n�o conseguem. 698 01:01:31,615 --> 01:01:32,573 Que � que esqueci? 699 01:01:32,656 --> 01:01:34,323 - Aceita minha aposta? - Claro, aceito. 700 01:01:45,074 --> 01:01:47,157 Vai sendo a hora de tirar essas metralhadoras. 701 01:01:47,241 --> 01:01:49,532 - J� usou alguma, tagarela? - Se eu fiz isso? 702 01:01:49,741 --> 01:01:51,949 Nas trincheiras em Chicago. 703 01:01:52,616 --> 01:01:55,782 Sim, faremos um pouco de esporte quando os b�rbaros chegarem. 704 01:02:03,448 --> 01:02:05,031 Duke tem uma mensagem para voc�, Prin. 705 01:02:05,073 --> 01:02:07,991 Essas armas suas est�o no fundo do rio. 706 01:02:13,157 --> 01:02:15,074 Enchamos o tanque do outro barco e saiamos daqui! 707 01:02:15,157 --> 01:02:16,241 N�o resta uma gota de gasolina em todo o acampamento. 708 01:02:16,324 --> 01:02:17,449 Eu mesmo esvaziei os tanques de reserva... 709 01:02:17,491 --> 01:02:19,991 ...sabendo que seria o primeiro o que os b�rbaros fariam. 710 01:02:20,116 --> 01:02:21,323 Ent�o, estamos presos! 711 01:02:29,076 --> 01:02:31,450 E a�, Ducky? Mau humor? 712 01:02:32,033 --> 01:02:33,575 Sim, observe-me! 713 01:02:37,450 --> 01:02:39,157 Que houve, n�o suporta isso? 714 01:02:53,825 --> 01:02:55,784 Que tal uma partida de p�quer? 715 01:02:56,825 --> 01:02:59,825 � isso! Esta noite eu me sinto com sorte. 716 01:03:11,619 --> 01:03:13,535 Sa�de, Tubby! 717 01:03:39,118 --> 01:03:40,701 Corte! 718 01:03:46,870 --> 01:03:50,120 Bem, sua cabe�a suja ficar� bem bonita na extremidade de uma estaca. 719 01:03:50,245 --> 01:03:52,119 A sua n�o, tenho certeza. 720 01:03:54,827 --> 01:03:55,827 Abro. 721 01:03:57,828 --> 01:03:59,662 - Quantas cartas? - Tr�s. 722 01:04:01,911 --> 01:04:03,786 Uma para o que d�. 723 01:04:11,035 --> 01:04:13,453 Ol�! Chegaram ao canal. 724 01:04:13,620 --> 01:04:16,286 - Agora t�m problemas! - Espere um momento... 725 01:04:20,077 --> 01:04:21,869 A� est�, eles passaram. 726 01:04:21,994 --> 01:04:23,702 Passaram o canal e est�o a salvo! 727 01:04:24,121 --> 01:04:25,537 Est�o acabados! 728 01:04:25,787 --> 01:04:28,454 - N�o passaram o canal! - Oh, passaram sim! 729 01:04:29,162 --> 01:04:32,121 Peguei de um dos abor�genes na primeira semana que estive aqui. 730 01:04:32,412 --> 01:04:34,204 E eu passei para Von Elst. 731 01:04:40,412 --> 01:04:43,872 Comportou-se muito bem aqui, como um tipo como Judith, 732 01:04:43,955 --> 01:04:46,871 ...e nem sequer tive a satisfa��o de possu�-la. 733 01:04:46,996 --> 01:04:48,579 Estou satisfeito. 734 01:04:48,996 --> 01:04:51,704 N�o sabe do que fala, pobre velho barrigudo. 735 01:04:52,912 --> 01:04:55,495 Eles t�m algo que voc� nunca poderia saber. 736 01:04:55,828 --> 01:04:57,787 Algo que n�s n�o temos. 737 01:04:58,954 --> 01:05:02,537 - Eu gostaria de ter. - N�o acredito, Ballister. Palavr�rio. 738 01:05:05,788 --> 01:05:09,622 N�o acredito, � tudo palavr�rio. 739 01:05:15,748 --> 01:05:19,039 Bem, vamos, aposte. 740 01:05:19,623 --> 01:05:21,747 N�o temos at� Natal! 741 01:05:40,537 --> 01:05:45,999 Aqui estou eu, com uma sequ�ncia colorida pela primeira vez em minha vida, 742 01:05:46,624 --> 01:05:49,539 ... e voc� vai bater palmas. 743 01:05:50,124 --> 01:05:52,874 Cachorro mal-agradecido! 744 01:06:01,207 --> 01:06:03,415 Maldito seja, Ballister, por que est� rindo? 745 01:06:03,540 --> 01:06:06,249 Pensou que havia perdido coragem, n�o �? 746 01:06:09,831 --> 01:06:13,039 Estava pensando no capit�o e Judith? 747 01:06:16,539 --> 01:06:17,956 Ballister... 748 01:06:18,873 --> 01:06:20,289 Ballister... 749 01:06:21,873 --> 01:06:24,582 Que pensava que eles tinham que eu n�o? 750 01:06:29,792 --> 01:06:30,876 N�o... 751 01:06:33,916 --> 01:06:34,916 Uma mole... 752 01:06:36,583 --> 01:06:38,250 Isso � o que ela era. 753 01:06:39,458 --> 01:06:41,166 Todos voc�s! 754 01:06:42,083 --> 01:06:43,082 Palavr�rio! 755 01:06:46,416 --> 01:06:49,208 Pode me ouvir da� onde est�, Ballister? 756 01:06:50,083 --> 01:06:54,749 Se as chamas n�o fizerem barulho, talvez possa me ouvir! 757 01:06:55,207 --> 01:06:57,290 Sou Prin, o rei do rio... 758 01:06:57,749 --> 01:06:59,332 Sempre fui o rei! 759 01:06:59,457 --> 01:07:04,001 E continuo sendo o rei, pode levar isso como piada! 760 01:07:06,127 --> 01:07:08,460 Pensava que eles eram superiores, hem? 761 01:07:11,042 --> 01:07:14,709 Sou Prin... Sou o rei do rio. 762 01:07:15,710 --> 01:07:16,793 O rei do rio e... 763 01:07:17,043 --> 01:07:21,084 O rei de tudo o que h� nele e do que h� em seus lados! 764 01:07:22,333 --> 01:07:25,167 O rei! O rei! 765 01:07:34,352 --> 01:07:39,445 Tradu��o das legendas: PARENTE - SERGIPE - BRASIL - 2 767 01:07:40,305 --> 01:08:40,765 Por favor, avalie esta legenda em www.osdb.link/cmb5y Ajude outros usu�rios a escolher as melhores legendas. 59231

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.