Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,519 --> 00:00:20,319
De todos los finales que pudo
imaginarse el pobre Eligio,
2
00:00:20,519 --> 00:00:23,019
retirarse en Casablanca
con cinco millones de euros
3
00:00:23,359 --> 00:00:25,239
de los Mendoza era su favorito.
4
00:00:25,559 --> 00:00:28,399
Lo que es seguro es que ninguno
de ellos era como este.
5
00:00:29,879 --> 00:00:31,079
¡Para!
6
00:00:33,000 --> 00:00:35,920
Y es que tomar decisiones
siempre conlleva riesgos.
7
00:00:37,240 --> 00:00:40,640
Tampoco podía imaginarse que su
muerte cambiaría la vida
8
00:00:40,719 --> 00:00:42,239
de estas tres mujeres...
9
00:00:42,320 --> 00:00:44,680
Y aunque puede este no sea
el inicio de una gran amistad,
10
00:00:44,759 --> 00:00:48,679
al igual que Eligio, tendrán
que tomar una decisión.
11
00:00:48,759 --> 00:00:51,119
Y ya sabes, tomes la decisión que tomes,
12
00:00:51,600 --> 00:00:55,360
tarde o temprano,
siempre hay consecuencias...
13
00:01:01,640 --> 00:01:04,200
Eres la actriz esa
de la televisión, ¿verdad?
14
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
No, pero suelen confundirme.
15
00:01:08,319 --> 00:01:11,399
¡Venga, no me vaciles!
Sé de sobra quién eres.
16
00:01:12,879 --> 00:01:15,879
¿Me puedes explicar qué demonios
estás haciendo en mi motel?
17
00:01:27,799 --> 00:01:29,519
Los de la nueve ya marcharon.
18
00:01:32,319 --> 00:01:35,759
Si... siempre se van temprano...
19
00:01:37,280 --> 00:01:39,600
¿Y la niña?
- Durmiendo.
20
00:01:45,159 --> 00:01:47,039
¿Qué vamos a hacer?
21
00:01:47,359 --> 00:01:49,239
¿Qué pregunta es esa?
22
00:01:50,799 --> 00:01:54,039
Acabamos de matar a un hombre.
Habrá que llamar a la policía.
23
00:01:56,840 --> 00:01:58,720
O no.
24
00:02:01,680 --> 00:02:03,040
¿Estás loca?
25
00:02:03,359 --> 00:02:05,279
¿Y qué piensas que pasará
si llamamos a la policía?
26
00:02:05,359 --> 00:02:06,459
¿Te darán una medalla?
27
00:02:06,719 --> 00:02:10,219
Porque no pienso cargar con un muerto,
y menos si no apreté el gatillo.
28
00:02:11,280 --> 00:02:13,440
Sólo lo hice porque os iba a matar.
29
00:02:14,039 --> 00:02:15,999
Lo que hicimos fue en defensa propia.
30
00:02:16,080 --> 00:02:18,600
No nos pueden enviar a prisión
por defendernos.
31
00:02:20,240 --> 00:02:23,720
Lo lógico sería llamar a la policía
y explicar lo que pasó,
32
00:02:26,479 --> 00:02:28,559
pero me huelo que tienes una idea.
33
00:02:31,599 --> 00:02:33,839
Este es el dinero que le robé a Eligio.
34
00:02:34,560 --> 00:02:38,320
Podríamos repartírnoslo, pero
no solucionará nuestros problemas.
35
00:02:39,800 --> 00:02:42,100
Por esto, no merece la pena ocultar
un cadáver.
36
00:02:43,400 --> 00:02:46,480
Habrá que descubrir que transportaba...
37
00:02:47,680 --> 00:02:49,360
Tal vez valga lo suficiente
38
00:02:49,680 --> 00:02:51,960
como para que merezca la pena
ocultar el cadáver.
39
00:02:52,039 --> 00:02:54,959
¿Cómo? ¿Pero qué estáis diciendo?
40
00:02:55,520 --> 00:02:57,600
Yo lo escuché hablando por teléfono.
41
00:02:59,080 --> 00:03:02,160
Le contaba a alguien que traía algo
de mucho valor.
42
00:03:03,000 --> 00:03:05,050
Por dios, ¿le habéis robado a ese hombre?
43
00:03:11,599 --> 00:03:15,399
Muy bien, pensáis que traía algo
de gran valor, pero no sabéis qué.
44
00:03:16,120 --> 00:03:17,620
¡Tal vez sean armas, o drogas!
45
00:03:18,039 --> 00:03:19,839
Si es droga, no quiero saber nada...
46
00:03:20,080 --> 00:03:21,640
Si no lo buscamos, nunca lo sabremos.
47
00:03:21,719 --> 00:03:24,769
Lo que sí sabemos es que alguien
estará buscando a ese hombre,
48
00:03:24,919 --> 00:03:28,519
y lo que transportaba no creo
que fueran hermanitas de la caridad.
49
00:03:28,960 --> 00:03:30,880
Por eso tenemos que hacerlo cuanto antes.
50
00:03:30,960 --> 00:03:33,280
Si lo encontramos, ¡a tomar por culo
nuestros problemas!
51
00:03:33,360 --> 00:03:37,720
Pero ¿y si no lo encontramos?
- Pues tenemos que tomar una decisión.
52
00:03:38,199 --> 00:03:40,079
O nos arriesgamos,
53
00:03:40,400 --> 00:03:43,150
o le explicas a la policía
por qué mataste a ese hombre.
54
00:04:38,600 --> 00:04:40,600
¿Te quedó claro el sitio?
55
00:04:42,639 --> 00:04:44,279
Tienes que pasar la frontera
y seguir hasta...
56
00:04:44,360 --> 00:04:47,040
Que sí, hostia, ya me lo has dicho
doscientas veces.
57
00:04:47,800 --> 00:04:51,000
No te preocupes por la niña,
estaré con ella hasta que volváis.
58
00:04:51,319 --> 00:04:53,199
Toma.
59
00:04:54,240 --> 00:04:56,120
Toma.
60
00:04:57,639 --> 00:04:59,559
Esto no va a salir bien.
61
00:05:05,120 --> 00:05:07,000
Venga. Espabila.
62
00:06:07,959 --> 00:06:10,279
Que sí, señora Elisa, que sí.
63
00:06:12,120 --> 00:06:15,720
¡Que sí, sí! ¡Sí! Entiendo que ella
no quiera quedarse en el suelo,
64
00:06:16,120 --> 00:06:18,070
pero es que es una oveja, señora Elisa.
65
00:06:20,199 --> 00:06:21,799
Mire, haremos lo siguiente.
66
00:06:22,160 --> 00:06:25,240
En cuanto pueda, paso por ahí
y hablo con ella. ¿Le parece bien?
67
00:06:25,319 --> 00:06:27,199
¿Sí? ¡Perfecto!
68
00:06:27,519 --> 00:06:29,759
¡Buenas noches, señora Elisa! ¡Adiós!
69
00:06:32,199 --> 00:06:33,499
Acaba de llamar una mujer,
70
00:06:33,800 --> 00:06:36,500
parece ser que hay unos okupas
donde el Circo Nogueira,
71
00:06:36,720 --> 00:06:38,200
Están haciendo barullo.
72
00:06:38,720 --> 00:06:40,760
¿Te importa ocuparte tú de eso
mientras yo hago la ronda?
73
00:06:40,839 --> 00:06:42,159
Sin problema.
- Y mira.
74
00:06:42,519 --> 00:06:44,519
¿Qué tal les va a tus padres con el bar?
75
00:06:44,680 --> 00:06:48,040
No puedo pedir el crédito, así
que vamos tirando con mi sueldo.
76
00:06:49,600 --> 00:06:52,400
Si puedo hacer alguna cosa por ti,
dímelo, ¿de acuerdo?
77
00:06:53,000 --> 00:06:55,040
Bueno, pues la verdad es que...
78
00:06:55,759 --> 00:06:57,959
¿Te importaría cubrir mi turno
en los rodajes?
79
00:06:58,040 --> 00:07:00,880
Para echarles una mano.
- Por supuesto, estate tranquilo.
80
00:07:01,480 --> 00:07:03,360
Gracias.
81
00:07:20,319 --> 00:07:23,039
¡Hostia, puta! Se me olvidó.
82
00:07:27,360 --> 00:07:29,240
¡Genial!
83
00:07:29,600 --> 00:07:32,040
¡Era justo lo que nos faltaba!
84
00:07:46,360 --> 00:07:49,120
¿Tienes dinero?
Dejé el bolso en el motel...
85
00:07:50,160 --> 00:07:52,720
Es tu coche, no tengo
por qué pagarte la gasolina.
86
00:07:53,439 --> 00:07:56,119
Ah, pero el muerto que llevamos
en el maletero es tuyo,
87
00:07:56,199 --> 00:07:58,799
así que ya me dirás qué hacemos.
88
00:08:06,199 --> 00:08:07,279
Alucino...
89
00:08:50,919 --> 00:08:54,279
¡Buenas noches! ¿Va todo bien?
- ¡Buenas noches! Todo bien, sí.
90
00:08:55,440 --> 00:08:57,600
No es usted de por aquí, ¿verdad?
91
00:08:58,320 --> 00:09:00,200
No.
92
00:09:01,960 --> 00:09:04,460
No sé si lo sabe, pero lleva roto
uno de los faros.
93
00:09:04,919 --> 00:09:07,159
Debería cambiarlo si no quiere
que la multen.
94
00:09:07,559 --> 00:09:10,239
Sí, claro, por supuesto. Gracias.
95
00:09:25,039 --> 00:09:26,999
¿Y qué hace por aquí a estas horas?
96
00:09:27,360 --> 00:09:30,200
Me lleva a Lisboa
para hablar con mi realizador.
97
00:09:30,519 --> 00:09:32,469
Es que yo no sé conducir, señor agente.
98
00:09:32,799 --> 00:09:35,999
Buenas noches, señora Santana.
- ¿Nos conocemos?
99
00:09:38,120 --> 00:09:41,200
Personalmente no,
pero soy un gran fan de su trabajo.
100
00:09:42,879 --> 00:09:45,039
Gracias, me agrada saberlo.
101
00:09:49,960 --> 00:09:53,120
¿Hay algún problema?
- ¡No! ¡Nada en especial!
102
00:09:53,840 --> 00:09:56,280
Le estaba contando a su amiga
que lleva un faro roto
103
00:09:56,360 --> 00:09:59,600
y que será mejor que lo arregle.
Mis colegas podrían multarle.
104
00:10:00,320 --> 00:10:02,240
Claro, hablaré con producción.
105
00:10:02,600 --> 00:10:05,600
Perdón, no quiero interrumpir,
pero llegamos tarde...
106
00:10:06,519 --> 00:10:08,079
Tenemos que irnos. Gracias.
107
00:10:08,399 --> 00:10:10,279
Buen viaje.
- Gracias.
108
00:12:03,799 --> 00:12:05,879
Uno, dos,
109
00:12:07,279 --> 00:12:09,159
empuja...
110
00:12:16,360 --> 00:12:18,360
¿Ya has hecho esto antes?
111
00:12:25,279 --> 00:12:27,159
¿Y tú?
112
00:12:29,200 --> 00:12:31,440
¿Por quién cojones me tomas?
113
00:12:32,399 --> 00:12:35,239
No sé. No te conozco.
114
00:12:35,919 --> 00:12:38,439
Pero se te ve muy cómoda haciendo esto.
115
00:12:39,879 --> 00:12:42,919
Pues me llamo Lucía.
Venga, empieza a echar tierra.
116
00:12:51,960 --> 00:12:53,840
Yo soy Eva. Santana.
117
00:12:55,879 --> 00:12:57,759
Y eres famosa, ¿no?
118
00:12:59,639 --> 00:13:03,399
Si, soy actriz.
- Pues es la primera vez que te veo.
119
00:13:08,200 --> 00:13:09,920
¿Se puede saber por qué
no le pagas al mamón
120
00:13:10,000 --> 00:13:13,320
que estaba en tu cuarto?
Porque debes estar forrada.
121
00:13:13,639 --> 00:13:15,539
Y tú, ¿por qué no te metes en tu vida?
122
00:13:15,679 --> 00:13:18,199
No fuisteis muy discretos
que digamos, eh.
123
00:13:21,679 --> 00:13:24,129
Bueno, mujer, era una broma.
No te lo tomes a mal.
124
00:13:24,360 --> 00:13:26,240
No tiene gracia.
125
00:13:28,080 --> 00:13:30,880
Sabes que puedes denunciarlo
por robarte esas fotos, ¿no?
126
00:13:31,679 --> 00:13:34,959
Claro, no soy imbécil.
- Entonces, ¿por qué no lo haces?
127
00:13:38,559 --> 00:13:40,439
Porque es complicado.
128
00:13:44,919 --> 00:13:47,159
No tengo por qué explicarte
nada de mi vida.
129
00:13:51,799 --> 00:13:53,559
Ah, ¿te las hizo él?
130
00:13:53,919 --> 00:13:58,079
¿Te ponen los jovencitos?
Pues muy bien por ti, claro que sí.
131
00:14:04,480 --> 00:14:06,720
¡Eh!
- Soy una asesina.
132
00:14:07,159 --> 00:14:09,209
¡Eh! ¡No, no digas eso!
- Soy una asesina.
133
00:14:09,480 --> 00:14:13,160
Escúchame,
este tipo nos iba a matar a las tres
134
00:14:13,480 --> 00:14:15,560
y tú nos salvaste la vida.
135
00:14:18,279 --> 00:14:22,239
Nadie va a saber qué pasó, ¿vale?
136
00:14:23,000 --> 00:14:24,800
Nadie va a ir a la cárcel.
137
00:14:25,120 --> 00:14:27,440
Vamos a descubrir qué tenía
escondido este hijo de puta
138
00:14:27,519 --> 00:14:30,559
y vamos a solucionar nuestras vidas.
Ese es el plan. ¿Sí?
139
00:14:32,679 --> 00:14:34,559
¿Está bien?
140
00:14:36,679 --> 00:14:38,679
Venga, acabemos con esto.
141
00:14:41,000 --> 00:14:42,880
Venga, vamos.
142
00:17:39,480 --> 00:17:43,400
¿Qué haces aquí, niña?
- Busco a mamá...
143
00:17:44,400 --> 00:17:46,280
¡Tu madre no está aquí, vete!
144
00:17:46,599 --> 00:17:49,039
¡No puedes estar aquí! ¡Fuera!
145
00:18:14,559 --> 00:18:16,439
¿Y toda esa mierda?
146
00:18:27,559 --> 00:18:29,439
¿Como ha ido?
147
00:18:31,119 --> 00:18:33,199
¿Estáis seguras de que nadie os ha visto?
148
00:18:33,720 --> 00:18:37,240
No creo que nadie
nos haya visto a esa hora.
149
00:18:38,599 --> 00:18:40,479
¿Y ahora?
150
00:18:42,000 --> 00:18:43,880
¿Qué hacemos?
151
00:18:46,279 --> 00:18:48,159
Ahora el plan es este.
152
00:18:48,920 --> 00:18:51,480
Primero: aquí nadie conoce a Eligio.
153
00:18:52,039 --> 00:18:54,689
Si alguien pregunta por él,
salió del motel a las seis
154
00:18:55,240 --> 00:18:57,600
y tú solo lo viste en el bar, ¿entendido?
155
00:19:00,559 --> 00:19:03,719
Y segundo: tenemos que buscar un camión.
156
00:19:04,440 --> 00:19:06,320
¿Un camión?
157
00:19:08,880 --> 00:19:10,800
Las encontré en el cuarto de Eligio.
158
00:19:11,119 --> 00:19:13,919
Son de un camión, pero
en el aparcamiento no hay ninguno.
159
00:19:14,240 --> 00:19:16,890
Así que imagino que lo habrá
escondido en algún sitio.
160
00:19:18,000 --> 00:19:20,640
Y seguro que la mercancía está
en ese camión, claro.
161
00:19:21,039 --> 00:19:23,139
Va a ser como buscar
una aguja en un pajar.
162
00:19:23,240 --> 00:19:25,080
¿Y si no encontramos nada de valor?
163
00:19:25,400 --> 00:19:28,440
Nuestra conciencia no quedará tan
tranquila como si lo encontramos.
164
00:19:28,519 --> 00:19:30,469
Pensaba que ya habíamos hablado de eso.
165
00:19:30,920 --> 00:19:32,920
Está claro que todavía no sabemos
de qué se trata.
166
00:19:33,000 --> 00:19:35,880
Vayamos a buscar el camión
para averiguarlo.
167
00:19:36,359 --> 00:19:39,719
Y rápido, antes de que alguien
lo eche en falta.
168
00:19:55,640 --> 00:19:57,520
¿Qué pasó?
169
00:19:57,839 --> 00:20:00,359
Nada importante.
Sólo quiero preguntarte algo:
170
00:20:00,680 --> 00:20:02,560
¿Tú confías en Ferrán?
171
00:20:05,200 --> 00:20:07,080
Yo no confío en él.
172
00:20:08,480 --> 00:20:10,730
No temas, Luis,
no te estoy poniendo a prueba.
173
00:20:11,000 --> 00:20:13,200
Solo quiero que hagas una cosa por mí.
174
00:20:13,519 --> 00:20:15,519
Eres la persona ideal para este trabajo,
175
00:20:15,759 --> 00:20:17,839
no solo porque nadie desconfía de ti,
176
00:20:18,279 --> 00:20:21,519
sino también porque es el modo
de dejar de ser el chico para todo.
177
00:20:21,599 --> 00:20:23,759
Pero para eso necesito
que me digas una cosa:
178
00:20:23,839 --> 00:20:25,719
¿puedo confiar en ti?
179
00:20:27,599 --> 00:20:29,439
Ha sucedido algo con el camión.
180
00:20:29,759 --> 00:20:31,479
Ferrán me esconde algo.
181
00:20:31,920 --> 00:20:35,760
He sobornado a uno de sus hombres
para dar con el camión.
182
00:20:36,200 --> 00:20:39,560
Quiero que lo localices y descubras
qué está pasando,
183
00:20:40,319 --> 00:20:44,239
pero tienes que ser muy discreto.
Ferrán no puede saberlo.
184
00:22:43,880 --> 00:22:47,480
Buenos días, dormilona.
Mira, ¿cómo me queda?
185
00:22:48,119 --> 00:22:50,559
Un poco pasada de moda,
pero non está mal.
186
00:22:50,880 --> 00:22:52,760
¡Tachán!
187
00:22:54,240 --> 00:22:56,560
¿Qué pasó? ¿Estás bien, amor?
188
00:22:57,160 --> 00:22:59,080
¿Cuándo volvemos a casa?
189
00:23:01,799 --> 00:23:05,479
Ay, hija. Mamá debe arreglar
hoy unos asuntos.
190
00:23:05,920 --> 00:23:08,040
Tendrás que quedarte
con la señora Carolina.
191
00:23:08,119 --> 00:23:10,039
Ella ha sido muy amable
dejándonos quedar aquí.
192
00:23:10,119 --> 00:23:12,359
Yo voy contigo,
no quiero quedarme con ella.
193
00:23:12,880 --> 00:23:14,760
No es buena.
194
00:23:15,960 --> 00:23:18,240
Amor, pero ¿por qué dices eso?
¿Pasó algo?
195
00:23:19,960 --> 00:23:23,400
Representación geográfica
de la Tierra o de parte de ella
196
00:23:23,720 --> 00:23:26,240
sobre una superficie plana.
- Mapa.
197
00:23:34,200 --> 00:23:36,600
¿Te escogió la ropa tu peor enemigo?
198
00:23:36,680 --> 00:23:39,160
¿Puedes quedarte con Alicia?
Tengo que hablar con Carolina.
199
00:23:39,240 --> 00:23:41,340
Lo siento, no aguanto
a los niños pequeños.
200
00:23:41,720 --> 00:23:43,680
¿Por qué no la amarras a un poste?
201
00:23:44,000 --> 00:23:45,880
Déjanos solas.
202
00:23:51,680 --> 00:23:53,560
Vamos a ver al perro.
203
00:23:57,720 --> 00:24:01,240
¿Es cierto que le gritaste a Alicia?
- Se metió donde no debía.
204
00:24:01,559 --> 00:24:04,359
Deberías educarla mejor.
- ¿Qué sabrás tú de criar hijos?
205
00:24:05,359 --> 00:24:07,839
Lo mismo que tú.
- ¿Qué hay en ese cuarto?
206
00:24:08,279 --> 00:24:09,479
Nada que te incumba.
207
00:24:09,799 --> 00:24:12,159
Te recuerdo que estamos de mierda
hasta las putas orejas.
208
00:24:12,240 --> 00:24:14,360
No pienso volver a dejar a mi hija
contigo después de lo que pasó.
209
00:24:14,440 --> 00:24:15,760
No me fío ni de ti ni de nadie.
210
00:24:15,839 --> 00:24:17,519
Así que dime qué hay en ese puto cuarto.
211
00:24:17,599 --> 00:24:22,079
¿O qué? ¿Te marchas?
¡Si no tienes dónde caerte muerta!
212
00:24:22,599 --> 00:24:23,999
¿Acaso piensas volver a casa, Lucía?
213
00:24:24,079 --> 00:24:26,759
Está bien. Si tú no me lo dices,
iré yo a descubrirlo.
214
00:24:27,640 --> 00:24:30,040
¿Dónde vas? ¿A dónde va?
215
00:24:30,599 --> 00:24:32,239
¡Lucía!
216
00:24:32,559 --> 00:24:33,599
¡Lucía!
217
00:24:41,440 --> 00:24:42,960
¡Mierda!
218
00:24:49,680 --> 00:24:52,040
¿Pero qué cojones haces?
219
00:24:52,359 --> 00:24:54,359
¡Lucía, para!
- ¿Qué hostia escondes aquí?
220
00:24:54,440 --> 00:24:57,390
Tienes dinero escondido, ¿verdad?
Por eso echaste a la niña.
221
00:24:57,480 --> 00:24:59,840
No es asunto tuyo. Para ya, por favor.
222
00:25:00,200 --> 00:25:03,560
¡Para, por favor, para!
¡Es la habitación de mi hija!
223
00:25:08,519 --> 00:25:10,719
Es la habitación de mi pequeña.
224
00:25:13,359 --> 00:25:15,239
Es lo único que tengo.
225
00:25:16,519 --> 00:25:19,439
Este lugar es lo único
que me queda de ella.
226
00:25:24,680 --> 00:25:27,730
¿Acaso piensas que no sé lo que es
intentar salvar a una hija?
227
00:25:29,039 --> 00:25:30,959
Pues no tienes la menor idea
228
00:25:31,319 --> 00:25:33,839
de qué es perder a lo que más
quieres en el mundo.
229
00:25:36,160 --> 00:25:40,360
Y no voy a permitir que me quiten
lo único que me queda de ella.
230
00:25:45,960 --> 00:25:48,560
Así que no permitas
que le pase nada a tu pequeña.
231
00:26:12,799 --> 00:26:14,679
¡Silencio!
232
00:26:15,000 --> 00:26:17,480
¡Acción!
- ¡Aparta de ahí ese cuchillo!
233
00:26:20,559 --> 00:26:23,399
¡Para! ¡Congela!
¡Sangre, sangre! ¡Rápido!
234
00:26:25,960 --> 00:26:27,840
¡Rápido!
235
00:26:29,599 --> 00:26:31,479
¡Venga, vamos!
236
00:26:34,319 --> 00:26:36,199
¡Acción!
237
00:26:45,200 --> 00:26:48,200
¡Corten! ¡Muy bien! ¡Siguiente escena!
238
00:26:51,839 --> 00:26:53,519
Un café solo, por favor.
239
00:26:54,000 --> 00:26:55,880
Sin azúcar.
240
00:27:00,839 --> 00:27:02,479
Gracias.
241
00:27:02,799 --> 00:27:04,679
Buenas noches, mamita.
242
00:27:08,039 --> 00:27:10,159
Déjame en paz, por favor.
- ¿Tienes el dinero?
243
00:27:10,240 --> 00:27:12,960
¡Ya te he dicho que no lo tengo!
¡Te lo he dicho!
244
00:27:13,319 --> 00:27:15,999
Lo sé. Y si te digo que conozco
a alguien que tiene...
245
00:27:17,319 --> 00:27:20,639
casi tanto dinero como
ganas de conocerte.
246
00:27:22,559 --> 00:27:24,439
¿Qué quieres decir?
247
00:27:25,200 --> 00:27:27,960
¡A ver! ¿Necesitas que te lo dibuje?
248
00:27:29,000 --> 00:27:31,440
No soy una puta.
- ¡Buenos días!
249
00:27:32,680 --> 00:27:34,730
Buenos días, señor agente.
- ¡Buenos días!
250
00:27:36,480 --> 00:27:38,360
Espero no interrumpir nada.
251
00:27:38,680 --> 00:27:43,080
En absoluto. Yo ya me iba.
Andaré por aquí, si necesitas algo.
252
00:27:43,400 --> 00:27:45,280
¡Buenos días!
253
00:27:46,839 --> 00:27:49,519
Ahí atrás me dijeron
que aquí se podía tomar un café.
254
00:27:50,640 --> 00:27:52,520
Sí. Es aquí.
255
00:27:54,640 --> 00:27:57,320
¡Buenos días! Un café, por favor.
256
00:28:00,480 --> 00:28:04,800
¿Va todo bien? Parecías un poco
molesta durante la conversación.
257
00:28:07,160 --> 00:28:09,920
No. Cosas de trabajo.
258
00:28:14,240 --> 00:28:15,240
Gracias.
259
00:28:17,559 --> 00:28:19,559
¿Y qué tal te fue anoche?
260
00:28:23,960 --> 00:28:25,840
¿A qué te refieres?
261
00:28:26,160 --> 00:28:28,760
La reunión con el realizador...
262
00:28:31,880 --> 00:28:33,760
Todo bien.
263
00:28:34,759 --> 00:28:36,839
¡Debió ser un largo viaje!
264
00:28:39,039 --> 00:28:41,159
Me dijeron que duermes en la aldea.
265
00:28:44,880 --> 00:28:46,760
Fue una noche larga.
266
00:28:54,599 --> 00:28:57,359
Perdona, ¿has venido aquí solo
para preguntarme eso?
267
00:28:57,759 --> 00:29:01,719
¡No! He venido a ver
cómo están mis hombres.
268
00:29:02,119 --> 00:29:06,639
Son los que se ocupan de cortar
el tráfico durante el rodaje.
269
00:29:07,880 --> 00:29:12,640
En fin, voy a justificar el salario.
Me ha encantado volver a verte,
270
00:29:12,720 --> 00:29:15,070
y dile a tu amiga que arregle
el faro del coche.
271
00:30:06,559 --> 00:30:07,839
Hola, Julia.
272
00:30:08,160 --> 00:30:10,040
¿Dónde demonios estás?
273
00:30:10,359 --> 00:30:11,809
Salí unos días... ¿Pasó algo?
274
00:30:12,039 --> 00:30:14,839
Me llamó el abogado de tu exmarido
diciendo que fuiste a su casa
275
00:30:14,920 --> 00:30:17,360
y que lo agrediste.
Dime que no es verdad.
276
00:30:17,720 --> 00:30:19,970
Pues claro que no es verdad.
¡Yo no hice nada!
277
00:30:20,200 --> 00:30:22,880
¡No creas ni una palabra
de lo que dice! ¡Está loco!
278
00:30:23,319 --> 00:30:26,759
Es un peligro para mi hija
y no voy a dejar que viva con él.
279
00:30:27,599 --> 00:30:28,959
No sé de qué me hablas.
280
00:30:29,359 --> 00:30:32,319
Su abogado dice que está dispuesto
a hablar de la custodia de la niña.
281
00:30:32,400 --> 00:30:34,120
¿Qué?
282
00:30:34,920 --> 00:30:36,800
Eso no puede ser...
283
00:30:37,119 --> 00:30:38,799
Tienes que venir cuanto antes, Lucía.
284
00:30:38,880 --> 00:30:41,000
Debemos hacer las cosas bien
para evitarnos problemas.
285
00:30:41,079 --> 00:30:42,959
Sí, claro.
286
00:31:01,759 --> 00:31:03,639
¡Mierda, joder!
287
00:32:56,720 --> 00:32:57,960
Hola.
288
00:32:58,359 --> 00:33:01,119
Siéntate, por favor. ¿Cómo va todo?
289
00:33:03,000 --> 00:33:06,200
¿A ti qué te parece?
¿Qué es eso del abogado de Raúl?
290
00:33:06,880 --> 00:33:09,000
Tu exmarido nos amenaza con denunciarte
291
00:33:09,319 --> 00:33:11,279
por el secuestro de Alicia
si no se la entregas hoy.
292
00:33:11,359 --> 00:33:13,239
Ya tenía que estar con él desde ayer.
293
00:33:13,319 --> 00:33:15,679
¿Secuestro?
Ese tío está como una puta cabra.
294
00:33:16,000 --> 00:33:18,200
No sabes el numerito que me montó.
295
00:33:19,000 --> 00:33:20,560
¿Te pegó?
- No,
296
00:33:20,880 --> 00:33:23,400
pero estoy segura
de que le pega a su pareja.
297
00:33:24,599 --> 00:33:27,919
Entiendo, pero no tienes pruebas...
- ¡Joder! Claro que no tengo pruebas.
298
00:33:28,000 --> 00:33:30,840
Pero eso se ve, Julia.
- Recuerda que estoy de tu parte.
299
00:33:32,359 --> 00:33:35,039
¿Alicia te contó algo? ¿Vio algo?
300
00:33:35,960 --> 00:33:37,840
No.
301
00:33:38,440 --> 00:33:40,320
Está bien.
302
00:33:41,039 --> 00:33:43,089
Con lo del piso
igual podría hacerse algo.
303
00:33:45,000 --> 00:33:47,920
¿Es cierto que te marchaste
con ella de la ciudad?
304
00:33:49,319 --> 00:33:51,359
¿La cría está en un lugar seguro?
305
00:33:52,119 --> 00:33:55,439
Solo intento ayudarte.
- ¡Deja de decir eso y ayúdame, joder!
306
00:33:55,880 --> 00:33:58,180
Ese hijo de puta sigue creyéndose
que soy suya.
307
00:33:58,480 --> 00:34:01,120
Y no estoy dispuesta a pasar
por ese puto infierno otra vez.
308
00:34:01,200 --> 00:34:03,240
¡Qué mierda de justicia es esta, hostia!
309
00:34:03,319 --> 00:34:06,559
Lo sé, Lucía, la justicia no es perfecta.
310
00:34:08,159 --> 00:34:10,759
Pero él puede denunciarte
por el secuestro de Alicia.
311
00:34:11,000 --> 00:34:14,040
Y si lo hace perderás la custodia
con casi total seguridad.
312
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
Y podrías ir a la cárcel.
313
00:34:18,159 --> 00:34:21,459
No voy a dejar a mi hija con ese
puto desgraciado, ¿te quedó claro?
314
00:34:28,400 --> 00:34:30,520
¿Cómo puedo quedarme con la custodia?
315
00:34:31,360 --> 00:34:34,200
Eso es muy difícil, Lucía.
- ¡Pero dame opciones, joder!
316
00:34:34,519 --> 00:34:37,119
Vale, vale. Existen opciones:
317
00:34:37,760 --> 00:34:40,520
él puede rechazar la custodia
o ser acusado de algún delito grave.
318
00:34:40,599 --> 00:34:43,439
Pero tengo la sensación de que va
a pelear por la custodia.
319
00:34:43,519 --> 00:34:45,919
¡Hay que joderse! ¡Vaya puta mierda!
320
00:34:47,119 --> 00:34:49,759
Mira. Sé que no te va a gustar
lo que te voy a decir.
321
00:34:50,280 --> 00:34:53,440
Pero te pido, por tu bien y por
el de la niña, que me hagas caso.
322
00:34:53,519 --> 00:34:56,269
Tienes que hablar con él e intentar
llegar a un acuerdo.
323
00:35:04,079 --> 00:35:08,759
¿Cuándo dices que es?
¿Y cuándo me avisas entonces, Mauro?
324
00:35:10,079 --> 00:35:11,119
Vale. De acuerdo.
325
00:35:11,519 --> 00:35:13,839
Mándame el texto del casting y asegúrate
326
00:35:14,199 --> 00:35:16,679
de que mi personaje no se muera
antes de tiempo.
327
00:35:17,000 --> 00:35:19,520
¡Ah! Y envíale una caja de bombones
a Sampaio.
328
00:35:19,960 --> 00:35:22,400
Que sepa que van de mi parte. ¡Chao!
329
00:35:22,719 --> 00:35:25,719
¿Acabó?
- Sí, creo que ya están recogiendo.
330
00:35:26,159 --> 00:35:29,599
No... Me refiero
a si ya acabaste tu trabajo.
331
00:35:30,000 --> 00:35:32,520
¡Sí! ¿Por qué? ¿Necesitas algo?
332
00:35:33,920 --> 00:35:35,800
Alcohol.
333
00:35:41,119 --> 00:35:43,159
De no ser por la insistencia
del realizador,
334
00:35:43,239 --> 00:35:45,399
jamás habría hecho esa escena.
- ¿Por qué?
335
00:35:45,480 --> 00:35:50,400
Porque Miguel es un galán,
pero le apesta el aliento.
336
00:35:51,760 --> 00:35:53,080
¡Es verdad!
337
00:35:53,400 --> 00:35:54,680
¡Ay, ay!
338
00:35:57,840 --> 00:35:59,760
No te molesto más con mis batallitas.
339
00:35:59,840 --> 00:36:01,640
Ni siquiera creo
que recuerdes la película.
340
00:36:01,719 --> 00:36:04,639
Pues, fíjate, sí que la recuerdo.
Estaba en el instituto.
341
00:36:04,719 --> 00:36:06,399
Es que empecé muy joven.
342
00:36:09,880 --> 00:36:13,760
Por cierto, tal vez me podrías
ayudar a resolver una duda.
343
00:36:14,280 --> 00:36:15,530
¡Claro! ¿De qué se trata?
344
00:36:15,760 --> 00:36:19,000
Estoy preparando el guion
de una película que voy a hacer.
345
00:36:19,079 --> 00:36:20,919
Interpreto a una poli, como tú.
346
00:36:21,360 --> 00:36:23,520
Y resulta que hay una escena
en la que detenemos a una mujer
347
00:36:23,599 --> 00:36:26,559
que mató a un hombre... sin querer.
- ¿En un accidente?
348
00:36:27,039 --> 00:36:29,639
Bueno, lo mató porque él estaba
atacando a alguien...
349
00:36:29,920 --> 00:36:31,600
Vale. Defensa propia.
350
00:36:32,000 --> 00:36:34,800
Exacto. Yo pienso que si ella
intentaba ayudar a alguien,
351
00:36:35,119 --> 00:36:38,319
no tendría que ser juzgada, ¿no?
- Eso no es exactamente así.
352
00:36:38,719 --> 00:36:41,269
No sé cómo es en las películas,
pero en la vida real
353
00:36:41,400 --> 00:36:43,160
es necesario juzgarla siempre.
354
00:36:44,000 --> 00:36:46,480
A no ser que se demuestre
que existía una verdadera amenaza.
355
00:36:46,559 --> 00:36:48,839
Claro que existía. Quiero decir, existe.
356
00:36:49,440 --> 00:36:51,720
Ella dispara porque él está a punto
de matarla.
357
00:36:51,800 --> 00:36:53,400
¿Pero él también estaba armado?
358
00:36:53,719 --> 00:36:56,819
La defensa propia se rige
por el principio de proporcionalidad.
359
00:36:59,719 --> 00:37:00,919
¿Y eso qué quiere decir?
360
00:37:01,760 --> 00:37:05,040
Que la defensa debe ser siempre
proporcional al ataque.
361
00:37:05,360 --> 00:37:08,160
Tú no puedes disparar sobre alguien
que te está atacando con un palo
362
00:37:08,239 --> 00:37:12,239
o con una navaja. ¿Comprendes?
No se considera legítima defensa.
363
00:37:13,400 --> 00:37:16,960
En ese caso, ¿ella podría ir presa?
- Es lo más probable, sí.
364
00:37:34,599 --> 00:37:35,919
¿Qué tal está Alicia?
365
00:37:36,559 --> 00:37:38,479
Raúl, he venido para aclarar las cosas.
366
00:37:38,559 --> 00:37:40,319
Ya, ya lo sé.
367
00:37:40,920 --> 00:37:44,520
Yo quería pedirte
perdón por lo del otro día.
368
00:37:47,360 --> 00:37:50,480
Estuve bebiendo unas cervezas
y se me fue la pinza.
369
00:37:50,800 --> 00:37:52,360
Creo que necesito ayuda.
370
00:37:52,920 --> 00:37:54,320
Voy a dejar de beber.
371
00:37:54,639 --> 00:37:56,639
Quiero ser mejor padre,
mejor persona y...
372
00:37:56,719 --> 00:37:58,199
Perdí la cuenta de las veces
que me has dicho eso.
373
00:37:58,280 --> 00:37:59,720
Pero esta vez es diferente.
- Ya...
374
00:37:59,800 --> 00:38:02,800
Te juro que esta vez es diferente.
- ¿Sabes qué es diferente?
375
00:38:03,639 --> 00:38:05,519
Yo. Yo soy diferente.
376
00:38:06,440 --> 00:38:09,390
Soy la única que ha dicho
"¡Hasta aquí!". ¡Hasta aquí, Raúl!
377
00:38:09,559 --> 00:38:12,519
Sin "Lo voy a intentar",
sin "voy a cambiar", ni hostias.
378
00:38:12,840 --> 00:38:14,760
Así que, por favor,
lleguemos a un acuerdo
379
00:38:14,840 --> 00:38:16,740
que no ponga en peligro a Ali y punto.
380
00:38:17,000 --> 00:38:19,960
¿Ponerla en peligro?
Yo también soy su padre.
381
00:38:23,719 --> 00:38:27,959
Tú no eres su padre.
Un padre está cuando se le necesita.
382
00:38:28,360 --> 00:38:30,080
Un padre no da miedo.
383
00:38:30,480 --> 00:38:34,000
Raúl, un padre solo da amor
y de eso no tienes ni puta idea.
384
00:38:57,719 --> 00:38:59,279
¿Te acuerdas de este sitio?
385
00:39:02,480 --> 00:39:04,720
Aquí nos besamos por primera vez.
386
00:39:05,159 --> 00:39:08,109
Ese día supe que quería estar
contigo el resto de mi vida...
387
00:39:12,280 --> 00:39:15,080
Y eso que al principio me costó
que te fijaras en mí.
388
00:39:15,559 --> 00:39:17,799
Lo de recordar tiempos pasados
es patético.
389
00:39:17,880 --> 00:39:19,680
Déjame hablar, quiero cambiar.
390
00:39:20,159 --> 00:39:22,459
Pues me alegro mucho por ti,
y por Ana también.
391
00:39:22,679 --> 00:39:25,029
¿Ana? Ana es una buena chica,
pero no eres tú...
392
00:39:25,800 --> 00:39:27,880
Ninguna de ellas eres tú...
393
00:39:29,320 --> 00:39:33,760
Raúl, tú y yo ya no importamos.
Solo quiero lo mejor para Alicia.
394
00:39:34,119 --> 00:39:35,999
¡Si de verdad quieres cambiar,
395
00:39:36,400 --> 00:39:38,480
piensa en ella de una puta vez, hostia!
396
00:39:40,519 --> 00:39:42,469
Necesito que me des otra oportunidad...
397
00:39:43,159 --> 00:39:46,359
Sabes que lo mejor para Alicia es
que estemos juntos, como antes.
398
00:39:47,960 --> 00:39:50,480
Puedo cambiar, lo voy a conseguir Lucía,
399
00:39:50,920 --> 00:39:53,320
solo tienes que apoyarme
y todo será diferente...
400
00:39:57,800 --> 00:39:59,920
Todo será mucho mejor
de lo que era antes.
401
00:40:00,280 --> 00:40:02,680
Me gustaría que me concedieras
una oportunidad...
402
00:40:05,760 --> 00:40:07,040
Lo pensaré... ¿vale?
403
00:40:10,199 --> 00:40:11,159
Gracias.
404
00:40:27,360 --> 00:40:29,440
Esta mujer nunca coge
el teléfono, ¡joder!
405
00:40:38,000 --> 00:40:40,680
NOTIFICACIÓN EXTRAJUDICIAL
DE DESALOJO DE LA PROPIEDAD
406
00:41:17,760 --> 00:41:19,720
¿Es tuyo?
- Sí.
407
00:41:29,199 --> 00:41:30,919
Era de mi hija,
408
00:41:33,480 --> 00:41:35,840
pero creo que necesita
a alguien que lo cuide.
409
00:41:38,199 --> 00:41:40,159
¿Me harías el favor de cuidarlo?
410
00:41:42,880 --> 00:41:44,440
Sí.
411
00:41:50,440 --> 00:41:52,320
¿Cómo se llama?
412
00:41:54,360 --> 00:42:00,120
No me acuerdo bien,
creo que se llamaba "Orejotas".
413
00:42:01,559 --> 00:42:03,079
¿Y tu hija?
414
00:42:06,880 --> 00:42:07,960
Micaela.
415
00:42:11,199 --> 00:42:13,079
Se llama Micaela.
416
00:42:42,639 --> 00:42:46,639
Los bocadillos de Berto son
los mejores de la zona.
417
00:42:54,440 --> 00:42:56,480
Perdona, ¿tienes fuego?
418
00:42:57,119 --> 00:42:58,239
Sí.
419
00:43:03,199 --> 00:43:04,319
No, no fumo.
420
00:43:06,159 --> 00:43:07,639
Pues no lo parece.
421
00:43:08,239 --> 00:43:10,359
Hace tiempo que lo dejé. Es la costumbre.
422
00:43:11,039 --> 00:43:14,089
Una manera de recordarme a mí misma
que soy más fuerte que él.
423
00:43:17,639 --> 00:43:20,719
¿No eres de aquí?
- No, estoy aquí por trabajo.
424
00:43:21,599 --> 00:43:25,239
Ah... Bien, pues suerte en el trabajo.
425
00:43:30,840 --> 00:43:33,200
Perdón.
- Dígame, jovencita.
426
00:43:35,079 --> 00:43:37,359
¿En qué dirección se encuentra
el Motel Valkirias?
427
00:43:37,440 --> 00:43:40,520
¿El de Carolina? Siga por esta
carretera hasta arriba de todo,
428
00:43:40,840 --> 00:43:42,520
después gire a la izquierda.
429
00:43:43,760 --> 00:43:45,160
¿Y si quisiera ir andando?
430
00:43:46,039 --> 00:43:47,939
Si no le preocupa manchar los zapatos,
431
00:43:48,320 --> 00:43:50,360
puede continuar también por este camino.
432
00:43:51,000 --> 00:43:54,120
Va a dar al propio motel.
¿Quiere que la acerque?
433
00:43:54,440 --> 00:43:56,680
No, gracias. Prefiero ir andando.
434
00:45:16,440 --> 00:45:18,120
Sí, afirmativo.
435
00:45:18,840 --> 00:45:20,720
Es él.
436
00:45:21,239 --> 00:45:23,239
Le perdimos la pista hace una semana
437
00:45:23,639 --> 00:45:25,689
pero no creo que supiese
que lo seguíamos.
438
00:45:26,119 --> 00:45:28,879
A simple vista, parece que de un disparo.
439
00:45:30,679 --> 00:45:33,039
Ve tú a saber en qué más andaba metido.
440
00:45:34,880 --> 00:45:38,360
Sí, está bien, te mantendré informado.
441
00:45:40,360 --> 00:45:41,840
Encontramos esto.
442
00:45:44,400 --> 00:45:47,800
¿Motel Valkirias?
- Al otro lado de la frontera.
33560
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.