All language subtitles for 1 Wuthering Heights 2009 cd1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from www.opensubtitles.org 2 00:00:56,640 --> 00:00:58,200 Come in, Catherine! 3 00:00:59,000 --> 00:01:00,920 Come on in! 4 00:01:01,880 --> 00:01:03,960 Come here! 5 00:01:04,080 --> 00:01:07,800 Don't torture me! End it. 6 00:01:09,200 --> 00:01:10,760 End it! 7 00:01:16,080 --> 00:01:17,400 Let me in! 8 00:01:20,400 --> 00:01:22,160 Let me in! 9 00:01:22,200 --> 00:01:23,680 Let me in! 10 00:01:31,120 --> 00:01:33,320 I will not be living here, then? 11 00:01:33,360 --> 00:01:35,720 Your father is eager to have you live with him. 12 00:01:37,760 --> 00:01:39,920 Is it a long journey, Uncle? 13 00:01:39,960 --> 00:01:41,320 No. 14 00:02:00,040 --> 00:02:03,070 - Catherine, my love. - He's gone, Nelly. 15 00:02:03,080 --> 00:02:04,560 My cousin is gone. 16 00:02:10,360 --> 00:02:12,920 How am I to love my father if I don't know him? 17 00:02:13,560 --> 00:02:15,760 All children love their parents. 18 00:02:19,040 --> 00:02:22,200 Is Wuthering Heights as pleasant a place as Thrushcross Grange? 19 00:02:22,200 --> 00:02:25,480 It is not so buried in trees and it is not quite so large. 20 00:02:25,480 --> 00:02:29,760 But... You can see the country beautifully all around. 21 00:02:29,880 --> 00:02:32,680 Be quiet now. No more questions. 22 00:02:33,400 --> 00:02:35,880 You are already looking so pale. 23 00:02:52,440 --> 00:02:54,850 Ah, you've brought it, have you? 24 00:02:54,880 --> 00:02:58,200 I feared I'd have to come down and fetch my property myself. 25 00:02:58,240 --> 00:03:02,000 One footstep on my land and you know what would happen to you. 26 00:03:02,040 --> 00:03:04,600 Well, let's see what we can make of it. 27 00:03:04,760 --> 00:03:07,440 Oh, god, what a beauty! 28 00:03:07,480 --> 00:03:10,520 Damn my soul, it is worse than I expected. 29 00:03:10,520 --> 00:03:12,880 And the devil knows I wasn't very helpful. 30 00:03:13,320 --> 00:03:14,680 Looks worse than you. 31 00:03:14,720 --> 00:03:17,240 - Do you know me? - No. 32 00:03:17,600 --> 00:03:19,240 Well, your mother was a wicked slut 33 00:03:19,280 --> 00:03:22,000 to keep you in ignorance of the sort of father you possessed! 34 00:03:22,000 --> 00:03:23,560 How dare you? I shall carry him! Give over! 35 00:03:23,560 --> 00:03:26,840 You have hardly the strength to carry yourself. 36 00:03:26,840 --> 00:03:28,160 Don't leave me! 37 00:03:28,160 --> 00:03:29,960 I'm not staying here. I can't stay here. 38 00:03:29,960 --> 00:03:32,720 - Don't leave me, Uncle Edgar! - You'd best be kind to your son. 39 00:03:32,720 --> 00:03:36,640 Else as god is my witness, I shall find a way of hurting you! 40 00:03:37,120 --> 00:03:40,360 I shall be very kind to him. You needn't fear. 41 00:03:58,720 --> 00:04:01,080 Why could he not stay just one night? 42 00:04:01,080 --> 00:04:03,280 Just long enough for me to get to know him better. 43 00:04:03,280 --> 00:04:06,920 Because I do not think that is what his father would wish for him, Catherine. 44 00:04:06,960 --> 00:04:10,120 - Is he far away? - Exceeding far. 45 00:04:10,400 --> 00:04:12,440 Your father travelled all night. 46 00:04:12,440 --> 00:04:15,720 When Linton's mother died, I wanted nothing more than to have him with us. 47 00:04:15,720 --> 00:04:17,920 But that is simply not possible. 48 00:04:17,960 --> 00:04:22,680 We will have to remain as we have always been. Just you and me. And Nelly here. 49 00:04:22,680 --> 00:04:24,560 All I wanted was a friend! 50 00:04:24,560 --> 00:04:27,120 But you took him away and you will not tell me why! 51 00:04:27,120 --> 00:04:29,560 So it is not like it always was. 52 00:04:29,560 --> 00:04:31,840 It can never be like that any more! 53 00:04:36,280 --> 00:04:39,880 SIX MONTH LATER 54 00:04:49,640 --> 00:04:54,240 TO THE MEMORY OF CATHERINE LINTON 1805-1830. AGED 25 YEARS. 55 00:05:00,320 --> 00:05:01,320 Cathy. 56 00:05:06,020 --> 00:05:07,020 Cathy. 57 00:05:14,040 --> 00:05:16,160 Nelly, thank you! 58 00:05:16,840 --> 00:05:19,480 It was Cathy's. Your mother's. 59 00:05:20,040 --> 00:05:24,120 I've kept it these 18 years. 60 00:05:25,000 --> 00:05:27,920 My father is up at the church, I suppose. 61 00:05:29,160 --> 00:05:31,560 Why does his sadness at Mother's death 62 00:05:31,570 --> 00:05:33,460 always weigh on his happiness that I was born? 63 00:05:33,760 --> 00:05:35,560 Now, now, chick. 64 00:05:36,040 --> 00:05:38,090 What shall we do to cheer you up? 65 00:05:38,120 --> 00:05:39,780 I know where I wish to go. 66 00:05:40,280 --> 00:05:42,650 Where a colony of moorgame is settled. 67 00:05:42,680 --> 00:05:45,110 That must be a good distance up. I'm not so sure. 68 00:05:45,120 --> 00:05:48,480 Please, Nelly! You did ask me. 69 00:05:48,520 --> 00:05:50,640 It is my birthday. 70 00:05:50,800 --> 00:05:52,000 All right. 71 00:05:52,200 --> 00:05:54,520 But we must be back within the hour. 72 00:05:58,600 --> 00:06:01,010 Where are they, Miss Catherine? We must go back. 73 00:06:01,120 --> 00:06:04,280 A little further. Only a little further, Ellen. 74 00:06:04,360 --> 00:06:06,860 We must go back. We really must go back! 75 00:06:09,120 --> 00:06:10,840 Miss Catherine! 76 00:06:17,320 --> 00:06:18,880 What are you doing, girl? 77 00:06:20,720 --> 00:06:23,200 I was searching for grouse eggs. 78 00:06:24,080 --> 00:06:25,680 On my land? 79 00:06:26,040 --> 00:06:27,840 That would be poaching. 80 00:06:30,480 --> 00:06:33,160 Papa said there were quantities on the moor. 81 00:06:33,360 --> 00:06:36,560 And I would never have taken any. I just wished to see them. 82 00:06:37,000 --> 00:06:40,460 And Papa is Mr Linton of Thrushcross Grange, is he not? 83 00:06:40,760 --> 00:06:42,280 Who are you? 84 00:06:43,160 --> 00:06:46,230 - You don't know me? - Of course I don't. 85 00:06:46,240 --> 00:06:47,800 Yet I know you. 86 00:06:48,600 --> 00:06:49,960 Catherine. 87 00:06:50,240 --> 00:06:52,600 You may know my name but you don't know me. 88 00:06:52,640 --> 00:06:55,480 I know enough to know that today is your birthday. 89 00:06:57,640 --> 00:06:59,640 I was acquainted with your mother. 90 00:07:00,120 --> 00:07:03,280 I know that today is the anniversary of her death. 91 00:07:04,200 --> 00:07:05,520 I see. 92 00:07:06,120 --> 00:07:09,820 And you saw me and recognised my mother in me? 93 00:07:09,850 --> 00:07:13,740 No. There is nothing of your mother in you. 94 00:07:13,640 --> 00:07:15,240 How, then? 95 00:07:16,120 --> 00:07:17,940 Come and meet my son. 96 00:07:18,040 --> 00:07:20,560 You know him already. He would help explain everything. 97 00:07:20,570 --> 00:07:23,200 Know him? How could I? 98 00:07:23,720 --> 00:07:26,240 Come to my house and see, child. 99 00:07:26,840 --> 00:07:30,440 I will come, but I think you are mistaken. 100 00:07:36,840 --> 00:07:38,200 Catherine! 101 00:07:38,800 --> 00:07:40,480 Catherine, no! 102 00:07:40,840 --> 00:07:43,200 No, I forbid it! 103 00:07:49,950 --> 00:07:50,950 Now... 104 00:07:51,960 --> 00:07:53,840 Who is that? 105 00:07:54,080 --> 00:07:56,440 Didn't I tell you you knew him? 106 00:07:56,680 --> 00:07:58,320 Linton? 107 00:07:58,960 --> 00:08:00,560 Is that you? 108 00:08:01,120 --> 00:08:04,040 - He's your son? - Catherine! 109 00:08:04,040 --> 00:08:06,320 I prayed so to see you before I died. 110 00:08:06,320 --> 00:08:08,520 You were so close these past months. 111 00:08:08,760 --> 00:08:10,600 Why did you never come and see me? 112 00:08:10,600 --> 00:08:12,290 Best ask your father that. 113 00:08:12,320 --> 00:08:13,720 My father? 114 00:08:14,200 --> 00:08:16,960 He told me that Linton was living many miles away. 115 00:08:17,440 --> 00:08:20,040 So you must be my uncle, then! 116 00:08:20,140 --> 00:08:23,280 If you have any kisses, child, give them to Linton. 117 00:08:28,920 --> 00:08:31,390 We should go, young lady! You should not have come here! 118 00:08:31,400 --> 00:08:35,070 Why? Because I would discover that my cousin should be so close? 119 00:08:35,080 --> 00:08:36,540 Make yourself at home, Nelly. 120 00:08:36,840 --> 00:08:40,020 Your old chair still sits there for you. 121 00:08:40,320 --> 00:08:42,080 You lived here too? 122 00:08:42,120 --> 00:08:45,240 She did indeed. And she raised your mother here. 123 00:08:45,600 --> 00:08:47,320 Is this true, Nelly? 124 00:08:47,320 --> 00:08:48,700 She raised me also. 125 00:08:48,800 --> 00:08:52,920 Although I don't know if Nelly looks at me with pride for the job she did. 126 00:08:54,200 --> 00:08:56,050 Now son, 127 00:08:56,060 --> 00:08:59,360 have you nothing you can go and show your cousin? 128 00:08:59,640 --> 00:09:03,000 Take her to the stables to see the horses. 129 00:09:04,280 --> 00:09:06,360 Wouldn't you rather sit here? 130 00:09:06,520 --> 00:09:09,000 I love being out of doors, don't you? 131 00:09:10,120 --> 00:09:12,600 Hareton! Come here. 132 00:09:15,000 --> 00:09:17,800 You shall have to settle for Hareton here. 133 00:09:18,040 --> 00:09:20,600 Isn't he a handsome lad? 134 00:09:21,160 --> 00:09:23,080 Go with her around the farm. 135 00:09:23,080 --> 00:09:27,440 Behave like a gentleman, mind. And don't stare. 136 00:09:32,600 --> 00:09:34,320 There. 137 00:09:34,720 --> 00:09:38,480 Now you have a challenger for your cousin's heart. 138 00:09:45,400 --> 00:09:49,400 It's some damnable writing, but I cannot read it. 139 00:09:49,640 --> 00:09:53,120 Perhaps I could help you to read. If your master would allow it. 140 00:09:54,360 --> 00:09:58,040 My master? My master?! 141 00:09:58,400 --> 00:09:59,920 Damn you! 142 00:09:59,960 --> 00:10:03,000 I'll see thee damned before tha' calls me servant! 143 00:10:03,000 --> 00:10:04,960 I'm sorry if I gave offence. 144 00:10:06,120 --> 00:10:07,880 He's not a servant. 145 00:10:08,240 --> 00:10:10,240 He's your cousin too. 146 00:10:10,520 --> 00:10:12,440 My cousin? 147 00:10:15,120 --> 00:10:17,880 I have tied his tongue. 148 00:10:18,080 --> 00:10:22,880 He will never be able to emerge from his coarseness and ignorance. 149 00:10:22,920 --> 00:10:25,120 And is this how you take your revenge? 150 00:10:25,400 --> 00:10:27,920 By warping the next generation? 151 00:10:28,600 --> 00:10:31,400 Is that why you lured young Catherine here? 152 00:10:31,400 --> 00:10:34,480 I just want her and Linton to get to know each other. 153 00:10:36,080 --> 00:10:37,800 Where's the harm of it? 154 00:10:41,160 --> 00:10:45,200 From now on, you are to avoid his house and his family. 155 00:10:45,200 --> 00:10:47,960 I know this is because you dislike Mr Heathcliff. 156 00:10:47,980 --> 00:10:50,860 No, it is because he dislikes me. 157 00:10:50,960 --> 00:10:55,030 And is a most diabolical man. Delighting to wrong and ruin 158 00:10:55,400 --> 00:10:58,080 those he hates if they give him the slightest opportunity. 159 00:10:58,120 --> 00:11:01,040 But Mr Heathcliff was quite cordial, Father. 160 00:11:01,080 --> 00:11:02,960 He didn't object to our seeing each other. 161 00:11:03,080 --> 00:11:06,880 He detests you on my account. I am certain of that. 162 00:11:07,080 --> 00:11:11,490 You will listen to me and you will obey me. You will not visit Wuthering Heights... 163 00:11:18,200 --> 00:11:20,040 You must rest, sir. 164 00:11:21,240 --> 00:11:24,120 I cannot abandon her to him. 165 00:11:25,280 --> 00:11:27,280 I cannot. 166 00:11:59,400 --> 00:12:01,980 Thank you, darling Catherine. And now you must go. 167 00:12:04,600 --> 00:12:06,040 Catherine! 168 00:12:06,240 --> 00:12:09,000 Catherine, no! You don't know my father! 169 00:12:09,160 --> 00:12:10,300 Please, I beg you! 170 00:12:10,370 --> 00:12:12,640 Let me guess which is your room. 171 00:12:12,800 --> 00:12:15,240 Catherine, will you please desist in this?! 172 00:12:43,800 --> 00:12:45,440 Stop! 173 00:12:46,960 --> 00:12:49,580 My father will strike anyone who as much as touches it. 174 00:12:49,680 --> 00:12:51,640 This is my mother, isn't it? 175 00:12:52,760 --> 00:12:54,120 Yes. 176 00:12:54,160 --> 00:12:56,000 This is my mother's room. 177 00:12:56,280 --> 00:12:57,680 Yes. 178 00:12:57,960 --> 00:13:01,640 Why would Mr Heathcliff keep a portrait of my mother? 179 00:13:03,040 --> 00:13:04,360 Why? 180 00:13:04,360 --> 00:13:06,120 Why would he do that? 181 00:13:08,040 --> 00:13:09,520 Because he loved her. 182 00:13:10,960 --> 00:13:12,650 Because he loved her before your father did. 183 00:13:13,560 --> 00:13:14,680 And she loved him. 184 00:13:15,080 --> 00:13:17,620 What? Why do you say such things? 185 00:13:17,720 --> 00:13:20,350 - My father says it is true! - You liar! 186 00:13:20,400 --> 00:13:21,780 You liar! 187 00:13:34,000 --> 00:13:35,400 It's locked! 188 00:13:37,720 --> 00:13:39,240 Where does your father keep the key? 189 00:13:39,260 --> 00:13:41,710 I am 18 years old and I am dying! 190 00:13:41,740 --> 00:13:43,460 For pity's sake, Linton! 191 00:13:43,560 --> 00:13:46,310 And that is why Father wants us to be married as soon as we can. 192 00:13:46,340 --> 00:13:48,440 - What? - He made me change my will. 193 00:13:48,440 --> 00:13:50,200 And bequeath everything to him. 194 00:13:51,160 --> 00:13:53,000 He wants us to be married. 195 00:13:53,000 --> 00:13:55,120 He wanted me to lure you here. 196 00:13:55,120 --> 00:13:58,040 I tried not to act the traitor but you would not leave! 197 00:13:58,080 --> 00:14:00,320 You would not leave! 198 00:14:01,200 --> 00:14:03,480 All the doors have been locked, Catherine. 199 00:14:08,200 --> 00:14:10,520 Help! Help! 200 00:14:11,720 --> 00:14:15,160 If you want to see your father before he dies, you must obey Heathcliff. 201 00:14:15,160 --> 00:14:16,760 You must! 202 00:14:17,520 --> 00:14:21,280 You think I would ever love you before my father?! 203 00:14:26,560 --> 00:14:30,150 I take it from this touching scene that you have made your offer of marriage. 204 00:14:30,160 --> 00:14:33,080 And young Miss Linton is expressing some misgivings. 205 00:14:33,280 --> 00:14:34,640 Give me that key. 206 00:14:34,840 --> 00:14:38,000 I would not marry him if you keep me here for ever. 207 00:14:38,040 --> 00:14:40,760 By this time tomorrow, I shall be your father. 208 00:14:40,800 --> 00:14:43,680 So you had better get used to appeasing me. 209 00:15:29,760 --> 00:15:31,080 Nelly! 210 00:15:40,120 --> 00:15:41,760 I'm close now. 211 00:15:42,600 --> 00:15:44,560 I'm close, my love. 212 00:15:55,480 --> 00:15:59,600 Nelly! I've been so foolish. 213 00:16:00,520 --> 00:16:02,960 - My father... - He is gravely ill, my love. 214 00:16:03,440 --> 00:16:06,800 - He may not last the night. - Please take me home. 215 00:16:25,040 --> 00:16:28,480 Hareton, I know this scheme cannot be of your devising. 216 00:16:29,640 --> 00:16:31,400 I know there is good in you! 217 00:16:37,400 --> 00:16:39,800 Cathy. 218 00:16:43,040 --> 00:16:47,200 Can it be true, Nelly, that my mother loved this monster? 219 00:16:48,280 --> 00:16:50,600 They were childhood sweethearts. 220 00:16:51,280 --> 00:16:52,760 Nothing more. 221 00:16:53,480 --> 00:16:57,920 Yet the writing... Cathy, Heathcliff. 222 00:16:58,960 --> 00:17:01,040 Cathy, Heathcliff. 223 00:17:01,120 --> 00:17:03,280 Over and over. 224 00:17:05,280 --> 00:17:06,800 Hello, my love! 225 00:17:18,440 --> 00:17:19,960 My love. 226 00:17:22,480 --> 00:17:24,640 Come home. 227 00:17:26,040 --> 00:17:29,240 Please just come home. 228 00:18:15,200 --> 00:18:16,640 He's an orphan. 229 00:18:17,840 --> 00:18:20,550 I found him on the streets of Liverpool. 230 00:18:20,560 --> 00:18:23,680 Where he would have died with his mother. 231 00:18:25,120 --> 00:18:28,200 He will not tell me his name, so... 232 00:18:28,200 --> 00:18:30,520 I'm going to name him myself. 233 00:18:31,360 --> 00:18:35,200 Cathy, Hindley, 234 00:18:35,800 --> 00:18:37,440 this is Heathcliff. 235 00:18:40,120 --> 00:18:41,960 Your new brother. 236 00:18:47,880 --> 00:18:52,200 I don't know what the master was thinking of, bringing a gypsy brat like you into the house. 237 00:18:55,000 --> 00:18:58,440 Is it hardness than gentleness that stops you from complaining? 238 00:19:47,080 --> 00:19:49,920 I tell thee, as god is my judge, 239 00:19:49,920 --> 00:19:53,080 there's been understair work there. 240 00:19:53,080 --> 00:19:55,880 Mr Earnshaw has shown great charity. 241 00:19:55,880 --> 00:19:57,200 And that's all there is to this. 242 00:19:57,240 --> 00:20:00,440 Now then, young man. Have you been baptised? 243 00:20:00,440 --> 00:20:04,040 He's... not much of a one for conversation. 244 00:20:04,080 --> 00:20:07,600 You know how I feel about baptisms, Mr Earnshaw. 245 00:20:07,640 --> 00:20:11,160 And as he's a bastard, his soul is in greater peril. 246 00:20:11,160 --> 00:20:15,040 Heathcliff, why don't you go off and join the others, eh? 247 00:20:21,640 --> 00:20:23,000 Come on. 248 00:20:31,720 --> 00:20:33,280 What did I tell you, Nelly? 249 00:20:35,760 --> 00:20:37,560 I found that child in the gutter 250 00:20:37,600 --> 00:20:40,720 and I shall raise him up to be a fine, upstanding gentleman. 251 00:20:44,880 --> 00:20:49,080 Good to see you know your place, gypsy boy. 252 00:20:53,040 --> 00:20:57,760 I said...glad...to...see you know your place! 253 00:21:00,440 --> 00:21:03,840 Cuckoo in the nest? Cuckoo in the nest? 254 00:21:04,640 --> 00:21:07,280 Don't look your betters in the eye. 255 00:21:08,080 --> 00:21:11,640 No, Hindley! Hindley, stop! Stop it, I say! 256 00:21:15,560 --> 00:21:18,160 He needs to be shown his place, Cathy. 257 00:21:18,400 --> 00:21:21,520 Else he'll kill us all in our beds! 258 00:21:33,160 --> 00:21:36,720 You boys! Stop it! 259 00:21:41,800 --> 00:21:44,080 What is going on? 260 00:21:46,160 --> 00:21:48,400 What have you to say for yourselves? 261 00:21:51,880 --> 00:21:56,000 I will ask once more before I order Joseph to flog the both of you. 262 00:21:56,040 --> 00:21:57,960 What was the cause of the fight? 263 00:22:03,640 --> 00:22:04,960 Joseph. 264 00:22:05,920 --> 00:22:08,680 The other boy said that Heathcliff was... 265 00:22:09,280 --> 00:22:10,760 ..your bastard. 266 00:22:11,280 --> 00:22:14,870 He said you kept a whore in Liverpool when Mother was dying. 267 00:22:14,880 --> 00:22:18,160 Heathcliff said he could say what he liked about him, 268 00:22:18,160 --> 00:22:20,600 but not blacken your name. 269 00:22:23,480 --> 00:22:25,360 Thank you, Cathy. 270 00:22:25,360 --> 00:22:27,640 You and Heathcliff may go. 271 00:22:32,120 --> 00:22:33,470 Who was it that... 272 00:22:33,480 --> 00:22:37,000 told this boy from the village these wicked things, do you suppose? 273 00:22:37,600 --> 00:22:40,350 You do agree that they are wicked things to say? 274 00:22:40,360 --> 00:22:43,470 The boy was only repeating what the whole village is saying. 275 00:22:43,500 --> 00:22:47,280 Is no man allowed to act charitably in this world without even his own son 276 00:22:47,280 --> 00:22:50,320 ascribing the basest motives for his actions? 277 00:22:50,360 --> 00:22:53,150 We cannot attend church without fingers pointing 278 00:22:53,160 --> 00:22:54,950 - and tongues wagging. - Fine. 279 00:22:55,400 --> 00:22:56,400 Fine. 280 00:22:56,560 --> 00:22:58,880 Then we will no longer go to church. 281 00:23:00,240 --> 00:23:04,200 You will be going away to school soon. This need not concern you. 282 00:23:16,640 --> 00:23:18,360 Well, I say. 283 00:23:18,920 --> 00:23:21,480 Who is this handsome young squire? 284 00:23:21,560 --> 00:23:23,080 Goodbye, Nelly. 285 00:23:27,480 --> 00:23:30,600 You be sure to come back from school a gentleman. 286 00:23:32,720 --> 00:23:34,320 Goodbye, son. 287 00:23:40,360 --> 00:23:43,960 Watch him, Cathy! Watch Heathcliff very closely. 288 00:23:44,000 --> 00:23:45,480 He's a cuckoo in the nest. 289 00:23:45,680 --> 00:23:47,080 He feeds on Father's affections 290 00:23:46,160 --> 00:23:49,850 until Father won't have anything left to give you. 291 00:24:52,600 --> 00:24:54,240 Who's there? 292 00:25:05,000 --> 00:25:06,000 Cathy! 293 00:25:06,350 --> 00:25:07,350 Cathy! 294 00:25:07,920 --> 00:25:09,600 Back before supper! 295 00:25:10,720 --> 00:25:12,000 And don't get into trouble, 296 00:25:12,010 --> 00:25:14,600 else I'll have the magistrate onto you! 297 00:25:54,520 --> 00:25:55,840 Heathcliff! 298 00:25:58,980 --> 00:26:01,320 Do you not think this horse would suit you well? Eh? 299 00:26:03,380 --> 00:26:05,970 I bought a fine silver locket for Cathy. 300 00:26:07,130 --> 00:26:09,360 So it's only fair. 301 00:26:10,090 --> 00:26:11,280 Thank you, Father. 302 00:26:12,720 --> 00:26:13,760 It's beautiful. 303 00:26:15,980 --> 00:26:17,440 Come on, Heathcliff. Would you like him? 304 00:26:18,320 --> 00:26:19,380 A fine thoroughbred, this one. 305 00:26:20,040 --> 00:26:22,920 - 16 hands high. - He does look fine. 306 00:26:23,200 --> 00:26:24,760 Do you not think, Heathcliff? 307 00:26:25,400 --> 00:26:26,400 A deal, then? 308 00:26:26,840 --> 00:26:27,960 There's no rush is there? 309 00:26:27,980 --> 00:26:30,120 Oh, we've got a right little trader here, have we? 310 00:26:32,810 --> 00:26:34,260 Let them run in the field. 311 00:26:34,920 --> 00:26:36,040 What's that? 312 00:26:36,780 --> 00:26:38,280 I said let them run in the field. 313 00:26:38,820 --> 00:26:41,360 - Now let's not be silly. - Do as he says if you want a sale. 314 00:26:41,760 --> 00:26:42,880 Come on, lad. 315 00:26:45,160 --> 00:26:46,520 All rigth. 316 00:26:48,720 --> 00:26:50,040 Come on. 317 00:27:19,080 --> 00:27:20,760 That's your thoroughbred. 318 00:27:21,400 --> 00:27:25,680 - He's a sharp young man, is he not? - Sharp as a razor. 319 00:27:26,400 --> 00:27:29,880 If I didn't know better, I'd say he had a touch of gypsy in him. 320 00:27:32,840 --> 00:27:36,520 You can ride it, race it, jump it, hunt it. 321 00:27:36,560 --> 00:27:39,680 Oh, I wish I were young, then I could enjoy myself. 322 00:27:42,440 --> 00:27:44,120 She's yours. 323 00:27:49,760 --> 00:27:51,560 - Good man. - Thank you. 324 00:28:15,640 --> 00:28:17,800 Where do you suppose I'm from? 325 00:28:18,800 --> 00:28:21,000 Where do you suppose I began? 326 00:28:23,520 --> 00:28:25,800 You began in here. 327 00:28:28,200 --> 00:28:30,040 I dreamed you up. 328 00:28:34,280 --> 00:28:37,080 Heathcliff, don't fret so. 329 00:28:37,720 --> 00:28:41,640 That horse trader at the fair sensed my wretched beginnings. 330 00:28:43,440 --> 00:28:46,200 It's like a badge I'll always have to wear. 331 00:28:48,840 --> 00:28:52,440 Your beginnings might have been more noble than any of us. 332 00:28:57,400 --> 00:28:59,080 Look at you. 333 00:29:00,800 --> 00:29:03,360 You're fit for a prince in disguise. 334 00:29:33,920 --> 00:29:35,800 Mr Heathcliff's horse! 335 00:29:36,600 --> 00:29:38,400 Master, you're needed! 336 00:29:59,960 --> 00:30:02,560 Come on, Heathcliff, my love. Come on. 337 00:30:08,280 --> 00:30:09,960 Father's dead! 338 00:30:26,600 --> 00:30:28,640 Try not to look so surly. 339 00:30:28,640 --> 00:30:32,200 He hates me, I hate him. No end of smiling will change that. 340 00:30:32,200 --> 00:30:33,920 Mr Hindley, sir. 341 00:30:40,200 --> 00:30:41,640 My dear. 342 00:30:45,560 --> 00:30:49,560 You must be Cathy! I have longed to meet you! 343 00:30:49,560 --> 00:30:52,280 I shall be quite the big sister to you! 344 00:30:52,800 --> 00:30:54,120 Cathy. 345 00:30:55,160 --> 00:30:58,800 Now perhaps, Cathy, you could show my wife around our house. 346 00:30:58,800 --> 00:31:01,160 So she can choose which room suits her best. 347 00:31:01,160 --> 00:31:04,000 I was hoping that we could have adjoining rooms, sister! 348 00:31:05,760 --> 00:31:08,680 Don't just stand there gawping, Heathcliff. 349 00:31:09,160 --> 00:31:11,120 Go and see to the horses! 350 00:31:12,920 --> 00:31:16,840 From henceforth, you and Joseph will quarter yourselves in the back kitchen. 351 00:31:16,840 --> 00:31:20,560 I want my wife to have free run of the house and I don't want her to be falling over servants 352 00:31:20,560 --> 00:31:23,360 - all day. - Of course. 353 00:31:23,480 --> 00:31:25,320 No matter to me where I am. 354 00:31:25,320 --> 00:31:27,680 As long as I have the good book to guide me. 355 00:31:27,720 --> 00:31:31,200 Oh, good. I was wondering where you were skulking off to. 356 00:31:31,200 --> 00:31:33,320 Is that any way to address your brother? 357 00:31:33,320 --> 00:31:36,840 From now on, you will keep company only with the servants. 358 00:31:36,840 --> 00:31:39,640 You will earn your keep by labouring out of doors. 359 00:31:39,640 --> 00:31:42,360 If you're sure that's what Father would have wished. 360 00:31:42,360 --> 00:31:44,400 And you will never speak to me or the mistress 361 00:31:44,440 --> 00:31:47,600 unless spoken to first. Is that clear? 362 00:31:54,440 --> 00:31:56,000 How can you smile? 363 00:31:56,640 --> 00:32:01,040 Because one day I shall pay back Hindley with pain and anguish. 364 00:32:03,360 --> 00:32:05,960 Is it not for god to punish wicked people? 365 00:32:05,960 --> 00:32:07,240 No. 366 00:32:07,480 --> 00:32:10,360 He shall not the satisfaction that I shall. 367 00:32:10,640 --> 00:32:13,360 I don't care how long I have to wait. 368 00:32:14,400 --> 00:32:17,200 I just hope he doesn't die before me. 369 00:32:19,640 --> 00:32:22,520 Don't talk in such a way, my love. 370 00:32:26,880 --> 00:32:29,160 You know, when I think of revenge, 371 00:32:29,520 --> 00:32:32,120 I don't feel pain. 372 00:32:33,720 --> 00:32:35,560 Would you rather I felt pain? 373 00:33:05,760 --> 00:33:07,360 Heathcliff! 374 00:33:11,240 --> 00:33:12,760 Heathcliff! 375 00:33:24,880 --> 00:33:26,480 What are you doing here? 376 00:33:30,800 --> 00:33:33,120 One day I will punish god. 377 00:33:35,560 --> 00:33:36,880 Heathcliff? 378 00:33:37,520 --> 00:33:39,880 I'm not just weeping for our father. 379 00:33:41,200 --> 00:33:43,400 I'm weeping for what will become of us. 380 00:33:45,240 --> 00:33:47,480 We've lost our protector. 381 00:33:48,760 --> 00:33:50,960 How can we ever be together again? 382 00:33:54,560 --> 00:33:56,320 I dreamt once that I was in heaven. 383 00:33:56,320 --> 00:33:58,440 I don't want to harken to your dreams. 384 00:34:01,880 --> 00:34:04,120 And heaven didn't seem to be my home. 385 00:34:05,840 --> 00:34:08,880 And I broke my heart with weeping 386 00:34:08,880 --> 00:34:11,080 to come back to Earth. 387 00:34:11,080 --> 00:34:14,160 The angels, they were so angry with me that 388 00:34:14,160 --> 00:34:17,200 they flung me out. Into the middle of the heath 389 00:34:17,200 --> 00:34:19,080 on top of Wuthering Heights. 390 00:34:19,080 --> 00:34:21,440 And I woke, sobbing for joy, 391 00:34:22,000 --> 00:34:25,440 because you were here. 392 00:34:27,920 --> 00:34:29,960 We cannot escape each other. 393 00:34:32,360 --> 00:34:33,880 We cannot. 394 00:34:37,200 --> 00:34:38,880 Then let's run away. 395 00:34:42,440 --> 00:34:44,640 - When? - Now. 396 00:34:45,960 --> 00:34:47,440 Tomorrow. 397 00:34:47,440 --> 00:34:50,240 That gives us a day to get what little I've saved. 398 00:34:50,240 --> 00:34:51,600 Yes. 399 00:35:05,600 --> 00:35:07,240 Who's there? 400 00:35:08,200 --> 00:35:09,800 Who's in there? 401 00:35:14,200 --> 00:35:18,880 Is that you, you devil Heathcliff? 402 00:35:20,520 --> 00:35:22,520 Is that you, boy? 403 00:35:34,400 --> 00:35:36,040 Hey! 404 00:35:37,640 --> 00:35:40,040 Pious old fool. Does he ever stop praying? 405 00:35:40,120 --> 00:35:41,520 Only to flog me. 406 00:35:41,920 --> 00:35:43,600 I saw you! 407 00:35:43,880 --> 00:35:46,440 I saw the pair of you! 408 00:35:50,760 --> 00:35:53,480 Cathy, if we get caught, they'll hang us. 409 00:35:54,120 --> 00:35:56,640 Remember when we came here peek through the windows? 410 00:36:23,520 --> 00:36:26,760 You cannot leave without having just one peek! 411 00:36:42,280 --> 00:36:44,520 He dances like a badly trained monkey. 412 00:36:46,040 --> 00:36:47,640 Who's there? 413 00:36:49,400 --> 00:36:50,880 Who's there? 414 00:36:54,600 --> 00:36:56,800 Let's go. Let's go. 415 00:36:59,160 --> 00:37:01,400 He won't come out here. He hasn't the heart for it. 416 00:37:01,440 --> 00:37:02,800 Go on, lad! 417 00:37:08,240 --> 00:37:11,080 Heathcliff, run! He holds me! 418 00:37:11,280 --> 00:37:13,400 Get back to hell, you devil! 419 00:37:14,920 --> 00:37:17,960 Don't move, you fiend! You shall go to the gallows for this. 420 00:37:18,200 --> 00:37:20,880 - She's hurt, fool. She needs help. - Hold your tongue. 421 00:37:20,880 --> 00:37:24,040 The rascals knew yesterday was Father's rent day, no doubt. 422 00:37:24,040 --> 00:37:26,240 Is there no stopping these people's insolence?! 423 00:37:26,280 --> 00:37:29,200 It would be a kindness to hang him before he does more damage. 424 00:37:29,200 --> 00:37:31,680 - Miss Earnshaw! - Of course it's Miss Earnshaw. 425 00:37:31,680 --> 00:37:33,800 - You are hurt! - Are you sure, Edgar? 426 00:37:33,840 --> 00:37:36,560 Miss Earnshaw running around the country with that frightful thing? 427 00:37:36,560 --> 00:37:38,400 I shall carry her home if I have to. 428 00:37:38,400 --> 00:37:41,120 She's too weak to do anything. I will take her inside. 429 00:37:41,120 --> 00:37:43,560 Kindly tell your master we will send her back 430 00:37:43,560 --> 00:37:46,200 - when she is fully recovered. - Heathcliff! 431 00:37:46,200 --> 00:37:48,960 One more step and I shall take pleasure in putting you down. 432 00:37:49,000 --> 00:37:52,050 - Heathcliff! - We will nurse you until the doctor arrives. 433 00:37:52,420 --> 00:37:54,100 I will ride and to Gimmerton immediately. 434 00:37:57,840 --> 00:38:00,600 And did they say how long they were intending on keeping her? 435 00:38:01,520 --> 00:38:05,240 - They wouldn't tell me. - I see. 436 00:38:05,400 --> 00:38:08,200 - I thought I'd be due a flogging. - Far from it. 437 00:38:08,200 --> 00:38:09,800 Get out, then! 438 00:38:12,760 --> 00:38:14,240 And Heathcliff, 439 00:38:14,280 --> 00:38:18,080 if you speak one word to Cathy while she is staying with the Lintons, 440 00:38:18,080 --> 00:38:20,800 or try to contact her in any way, 441 00:38:20,800 --> 00:38:25,920 you will be dismissed. Instantly. 442 00:38:32,280 --> 00:38:35,000 Keep our patient behind doors for five weeks. 443 00:38:41,960 --> 00:38:43,800 Dr Kenneth doesn't think you'll... 444 00:38:43,840 --> 00:38:47,640 be running about on the moors for a little while yet. 445 00:38:47,640 --> 00:38:49,320 I can go on horseback. 446 00:38:51,280 --> 00:38:54,680 I'm not sure that's advisable, not from what he was saying. 447 00:38:55,160 --> 00:38:56,680 I shall die of boredom! 448 00:38:56,720 --> 00:39:00,200 Well, Isabella and I were thinking that, since you are forbidden 449 00:39:00,200 --> 00:39:03,240 from moving, perhaps she could paint your portrait 450 00:39:03,240 --> 00:39:06,360 while you sit. We could think up no end of distractions. 451 00:39:06,360 --> 00:39:10,960 No end of distractions. How lovely. 452 00:39:12,880 --> 00:39:14,560 You know... 453 00:39:16,720 --> 00:39:20,280 If you choose to accept our kindness, that doesn't mean 454 00:39:20,280 --> 00:39:23,880 you're betraying your own nature. Or that of your friend. 455 00:39:25,320 --> 00:39:28,560 And you have had a terrible shock and you've lost a lot of blood, and... 456 00:39:30,520 --> 00:39:33,360 I know your father died recently. 457 00:39:33,400 --> 00:39:36,400 So, all in all, you seem like a... 458 00:39:36,440 --> 00:39:40,320 a young lady who might not have had a lot of care in her life of late. 459 00:39:41,800 --> 00:39:43,320 So, as... 460 00:39:43,320 --> 00:39:49,280 stiff and as pompous as Isabella and I might seem compared with... 461 00:39:50,760 --> 00:39:53,240 If you would just let us look after you, 462 00:39:54,400 --> 00:39:57,400 would that really be such a bad thing? 463 00:40:13,400 --> 00:40:15,280 The Lintons will blame you, of course, 464 00:40:15,280 --> 00:40:17,760 for her heathen upbringing and her wild ways. 465 00:40:17,760 --> 00:40:19,240 I'm sure they will. 466 00:40:19,240 --> 00:40:21,240 I'm sure the brother will pay me a visit 467 00:40:21,240 --> 00:40:23,960 to lecture me on my brotherly carelessness. 468 00:40:23,960 --> 00:40:26,720 So why are you looking so pleased with yourself? 469 00:40:26,960 --> 00:40:28,440 Because... 470 00:40:28,480 --> 00:40:30,240 the longer she is there, 471 00:40:30,360 --> 00:40:34,000 the more likely she will come under some civilising influence. 472 00:40:35,640 --> 00:40:37,000 My dear, 473 00:40:37,760 --> 00:40:42,280 we may even be able to recover our family's good name. 474 00:40:56,920 --> 00:40:58,840 I think it came Paris. 475 00:40:58,840 --> 00:41:01,560 - That would be a bird? - If this is a bird? 476 00:41:01,560 --> 00:41:03,240 - A bird. - It is, yes. 477 00:41:03,240 --> 00:41:06,080 It's a blue tit. 478 00:41:06,240 --> 00:41:09,800 - Or the family of blue tit. - It is white, not a blue tit. 479 00:41:09,800 --> 00:41:13,760 Well, I think it's a... the plumage of winter ... 480 00:41:13,760 --> 00:41:15,960 Bird no personality! 481 00:42:44,280 --> 00:42:46,120 Cathy, I should scarcely have known you! 482 00:42:46,120 --> 00:42:48,160 Where is the wild little savage from five weeks ago? 483 00:42:48,180 --> 00:42:50,090 - Don't touch them, my love! - Come, boys! 484 00:42:50,100 --> 00:42:51,700 You'll spoil your dress. 485 00:42:55,160 --> 00:42:56,480 Catherine! 486 00:42:57,320 --> 00:42:59,120 You're quite the young lady! 487 00:43:03,760 --> 00:43:05,280 Is Heathcliff not here? 488 00:43:05,440 --> 00:43:07,720 Heathcliff, you may come forward! 489 00:43:09,040 --> 00:43:12,520 You may greet Miss Cathy like the other servants. 490 00:43:16,280 --> 00:43:17,720 Well, Heathcliff? 491 00:43:17,720 --> 00:43:21,240 Have you forgotten me? Is that why you scowl at me? 492 00:43:21,240 --> 00:43:23,720 I have not forgotten someone who looked like you. 493 00:43:23,720 --> 00:43:26,440 Someone you no longer seem to be. 494 00:43:26,480 --> 00:43:28,640 Do not tease me, my love. 495 00:43:29,120 --> 00:43:32,520 Shake hands, Heathcliff. Once, in a way that is permitted. 496 00:43:32,520 --> 00:43:35,160 Perhaps you may learn from Cathy's example. 497 00:43:36,040 --> 00:43:38,360 I'll not stand here to be laughed at. 498 00:43:54,480 --> 00:43:56,680 Why are you refusing to see me? 499 00:43:58,080 --> 00:43:59,800 Because I don't know you. 500 00:44:03,040 --> 00:44:05,000 Hindley is right. 501 00:44:05,960 --> 00:44:09,400 Our little savage is lost and it was her that I loved. 502 00:44:14,920 --> 00:44:16,480 I know you. 503 00:44:18,240 --> 00:44:20,080 And I love you. 504 00:44:20,520 --> 00:44:22,480 In the way a mistress loves her servant? 505 00:44:22,480 --> 00:44:25,040 - No. - Come away with me, then. 506 00:44:25,640 --> 00:44:27,440 As we planned. 507 00:44:28,680 --> 00:44:30,000 There. 508 00:44:30,920 --> 00:44:33,240 The pause that betrays you. 509 00:44:33,240 --> 00:44:35,120 - I'm frightened. - Of what? 510 00:44:35,120 --> 00:44:36,520 Of me? 511 00:44:37,500 --> 00:44:38,380 Or poverty? 512 00:44:38,420 --> 00:44:40,560 You're asking me to risk my reputation. 513 00:44:40,570 --> 00:44:43,170 Once a woman's reputation has gone, she has nothing. 514 00:44:43,180 --> 00:44:45,010 The old Cathy would never had said such a thing. 515 00:44:45,020 --> 00:44:47,300 The old Cathy didn't know the world and how it regarded us. 516 00:44:47,340 --> 00:44:49,540 I have tried to leave you. 517 00:44:50,160 --> 00:44:51,860 But your love holds me here. 518 00:44:53,200 --> 00:44:55,060 Now if you mean to be indifferent to me, 519 00:44:55,070 --> 00:44:57,620 at least do me the favour of releasing me. 520 00:45:09,640 --> 00:45:11,480 I'm as trapped as you are. 521 00:45:12,680 --> 00:45:14,950 Except your cage is more gilded than mine. 522 00:46:12,440 --> 00:46:14,480 Why don't you dress up smart 523 00:46:14,480 --> 00:46:16,680 before Cathy's guests arrive? 524 00:46:17,400 --> 00:46:20,040 Master says that everyone is welcome. 525 00:46:20,040 --> 00:46:22,840 I do not think that Cathy will welcome me. 526 00:46:23,480 --> 00:46:27,200 If I tell you that she cries whenever I tell her that you're not here? 527 00:46:29,680 --> 00:46:32,480 I would say I've more reason to cry than her. 528 00:46:33,280 --> 00:46:35,120 If you tried to mend your appearance, 529 00:46:35,120 --> 00:46:38,520 then Edgar Linton shall look quite a doll beside you. 530 00:46:38,960 --> 00:46:42,480 And how will I have the chance of ever being as rich as he? 531 00:46:52,800 --> 00:46:54,320 Now, 532 00:46:55,160 --> 00:46:57,720 don't you think yourself rather handsome? 533 00:46:58,800 --> 00:47:01,720 I kept some of Mr Earnshaw's best suits when he died. 534 00:47:01,720 --> 00:47:03,760 I think they'd be a good fit on you. 535 00:47:04,280 --> 00:47:07,520 You wash yourself and I shall lay one out on your bed. 536 00:47:08,440 --> 00:47:12,880 And when you come back, see if you don't make all the ladies swoon. 537 00:47:15,320 --> 00:47:16,320 Fair now, Hindley. 538 00:47:16,330 --> 00:47:18,950 Did I not tell you my dress would look wonderful on Cathy? 539 00:47:18,960 --> 00:47:21,120 You are making me proud, Cathy. Very proud indeed. 540 00:47:21,150 --> 00:47:22,760 I think I can hear them arriving! 541 00:47:23,360 --> 00:47:25,380 - Try not to run! - Hush, darling. 542 00:47:25,880 --> 00:47:29,600 She's a spirited girl and it would be a shame to tame her completely. 543 00:47:36,400 --> 00:47:40,440 Remember, Heathcliff, show an amiable humour. 544 00:47:41,200 --> 00:47:43,160 Splendid that you could come. 545 00:47:43,160 --> 00:47:45,920 Not as grand as the Grange, of course. 546 00:47:45,920 --> 00:47:48,200 - But, please. - It's charming. 547 00:47:53,000 --> 00:47:56,680 - No, I'm not your servant. - To the stable, you vagabond. 548 00:47:56,800 --> 00:47:58,920 I am not your servant. 549 00:48:00,280 --> 00:48:02,480 Do not stare at me as though I am nothing. 550 00:48:02,480 --> 00:48:06,800 - You've been combing your pretty curls, have you? - Please, Linton! 551 00:48:06,800 --> 00:48:10,760 Your dirty gypsy locks, you fiend! I will break your insolence! 552 00:48:10,760 --> 00:48:12,320 - Linton, stop it! - I will break you! 553 00:48:12,320 --> 00:48:15,640 - Stop it! You brute! - Stop! 554 00:48:25,720 --> 00:48:27,320 All right, young man. 555 00:48:27,680 --> 00:48:29,720 What have you got to say for yourself? 556 00:48:29,720 --> 00:48:34,720 Your own father brought me home because he wanted a son that he could love. 557 00:48:35,800 --> 00:48:38,920 All the flogging in the world won't change that. 558 00:48:48,720 --> 00:48:51,880 - Where is my wife? - She took herself to bed. 559 00:48:51,960 --> 00:48:54,270 She felt suddenly out of sorts. 560 00:48:54,480 --> 00:48:58,120 Well, that brute of a servant warmed me nicely. 561 00:48:58,780 --> 00:49:01,680 Next time, Edgar, take the law into your own fists. 562 00:49:01,760 --> 00:49:03,420 It will give you an appetite. 563 00:49:04,810 --> 00:49:06,640 Come now, eat up! 564 00:49:06,850 --> 00:49:08,950 That gypsy won't be offending us again. 565 00:49:09,960 --> 00:49:12,850 Joseph has locked him in the stable for the night. 566 00:49:52,800 --> 00:49:54,140 Bring that in! 567 00:49:55,960 --> 00:49:58,280 We'll be discovered. You'd better go in. 568 00:50:01,320 --> 00:50:02,320 Go on. 569 00:50:02,870 --> 00:50:04,650 - Go! - Heathcliff! 570 00:50:05,610 --> 00:50:06,610 Heathcliff! 571 00:50:06,660 --> 00:50:08,420 Where is the wretch? Where is he? 572 00:50:08,720 --> 00:50:09,720 Heathcliff! 573 00:50:10,150 --> 00:50:12,120 Fetch the doctor and be quick about it. 574 00:50:12,150 --> 00:50:14,420 Tell him that my wife has started with the child. 575 00:50:14,450 --> 00:50:16,850 And I know how fast you can ride, gypsy. 576 00:50:17,060 --> 00:50:19,460 So if he is not back here within the hour, then, by god, 577 00:50:19,470 --> 00:50:22,060 I shall hang you from the stable beams. 578 00:50:40,260 --> 00:50:43,570 You have a son. You have a lovely son. 579 00:50:43,920 --> 00:50:46,290 Earnshaw, it was a blessing your wife was spared long enough 580 00:50:46,300 --> 00:50:48,850 - to give you this son. - She is not dead? 581 00:50:49,680 --> 00:50:52,190 Damn you, I will not believe it! 582 00:50:52,200 --> 00:50:54,310 You know better than to choose such a sickly lass. 583 00:50:54,320 --> 00:50:55,240 How dare you?! 584 00:50:55,820 --> 00:50:57,690 Get out of my house! Get out! 585 00:50:59,680 --> 00:51:02,290 Do not bring him near me, Nelly. 586 00:51:03,440 --> 00:51:07,280 Not unless you want to see me dash his brains out! 587 00:51:15,600 --> 00:51:17,600 Do not smile, my love. 588 00:51:17,600 --> 00:51:21,040 If I tell you why I am smiling, I think you'll smile too. 589 00:51:23,160 --> 00:51:24,640 Tell me. 590 00:51:25,000 --> 00:51:29,080 As Hindley was flogging me, I chanted a curse. And look. 591 00:51:29,600 --> 00:51:32,800 He's lost the only person that ever loved him. 592 00:51:33,480 --> 00:51:35,720 You cannot welcome the death of a baby's mother. 593 00:51:35,720 --> 00:51:38,270 I welcome anything that makes Hindley suffer. 594 00:51:38,280 --> 00:51:41,280 Say you're sorry for talking like this, my love. 595 00:51:42,720 --> 00:51:44,600 No, I'm not sorry. 596 00:51:46,240 --> 00:51:50,360 I sometimes think your true passion is hate rather than love. 597 00:52:03,320 --> 00:52:04,320 Hindley? 598 00:52:53,040 --> 00:52:56,320 You would turn every gentleman's head in Yorkshire. 599 00:53:01,400 --> 00:53:02,400 Heathcliff. 600 00:53:04,440 --> 00:53:05,920 Going somewhere? 601 00:53:07,900 --> 00:53:10,100 Where would I go, my love? It's raining. 602 00:53:10,400 --> 00:53:13,000 Yet you have that silk frock on, my love. 603 00:53:14,820 --> 00:53:16,580 Someone coming here perhaps? 604 00:53:17,520 --> 00:53:19,680 - Perhaps. - Edgar Linton? 605 00:53:19,680 --> 00:53:22,270 That's enough, Nelly! Let me alone! 606 00:53:28,120 --> 00:53:29,840 Three months ago, we laid together. 607 00:53:29,850 --> 00:53:33,400 Yet since then, every evening is spent with the Lintons. 608 00:53:37,520 --> 00:53:40,760 Perhaps I find Edgar easier company. 609 00:53:41,360 --> 00:53:45,200 Perhaps he doesn't talk of curses and fall into a brooding silence. 610 00:53:45,560 --> 00:53:47,520 So you dislike my company. 611 00:53:47,720 --> 00:53:51,080 It's no company at all when people know nothing and say nothing. 612 00:53:51,640 --> 00:53:53,000 There. 613 00:53:54,320 --> 00:53:57,320 There. At last you've said it. I'm no longer worthy of you. 614 00:53:59,680 --> 00:54:03,230 I shall make you suffer for this. So I'm cursed too, am I? 615 00:54:03,240 --> 00:54:04,830 No, I'm the one that is truly cursed. 616 00:54:05,240 --> 00:54:07,430 I was cursed the moment I laid eyes on you. 617 00:54:38,840 --> 00:54:39,980 How does Hindley do? 618 00:54:40,740 --> 00:54:41,740 He drinks. 619 00:54:43,680 --> 00:54:45,840 And the little one, his baby? 620 00:54:47,040 --> 00:54:48,640 How is Hareton? 621 00:54:49,920 --> 00:54:52,000 - I'm not come too soon, am I? - No. 622 00:54:52,200 --> 00:54:54,240 What are you doing there, Nelly? 623 00:54:55,040 --> 00:54:56,840 My work, miss. 624 00:54:56,840 --> 00:54:59,080 Take yourself and your dusters off. 625 00:54:59,920 --> 00:55:02,440 - Leave the room, Nelly! - Cathy, love. Cathy! 626 00:55:14,000 --> 00:55:17,000 I hate her fidgeting in my presence! 627 00:55:17,400 --> 00:55:18,450 - You must not go. - I must. 628 00:55:18,460 --> 00:55:22,120 - I feel you do not want me here. - Edgar Linton, sit down. 629 00:55:24,200 --> 00:55:26,520 You shall not leave me in that temper. 630 00:55:35,360 --> 00:55:37,400 I shall be miserable all night. 631 00:55:38,040 --> 00:55:41,440 I believe you are far too kind to wish me miserable for you. 632 00:56:03,360 --> 00:56:06,640 If that's you, Nelly, then I'm sorry for scolding you. 633 00:56:07,080 --> 00:56:10,560 - I wish now that you'd stayed. - Not Nelly, tis I. 634 00:56:16,240 --> 00:56:18,960 Cathy, what is it? What's the matter? 635 00:56:21,920 --> 00:56:24,600 Edgar Linton's asked me to marry him. 636 00:56:26,120 --> 00:56:28,160 And have you given him your answer? 637 00:56:31,160 --> 00:56:33,000 But you did not say no. 638 00:56:36,560 --> 00:56:39,560 And have you considered how you will bear the separation from me? 639 00:56:39,560 --> 00:56:43,000 And how I will be quite deserted in the world without you? 640 00:56:43,000 --> 00:56:44,920 Did you consider that? 641 00:56:45,640 --> 00:56:47,480 You quite deserted? We separated? 642 00:56:48,520 --> 00:56:50,610 - Who is to separate us, pray? - You... 643 00:56:50,620 --> 00:56:53,940 - will be Mrs Linton. - Yes. 644 00:56:55,720 --> 00:56:58,040 And as Mrs Linton, I can aid you to rise 645 00:56:58,050 --> 00:56:59,940 and place you out of my brother's power. 646 00:57:00,440 --> 00:57:03,620 With your husband's money, you will rescue me. 647 00:57:05,160 --> 00:57:06,900 Do you think I can endure such a thing? 648 00:57:08,360 --> 00:57:12,440 No. You will be Mrs Linton. 649 00:57:22,880 --> 00:57:24,660 Do you love Mr Edgar? 650 00:57:25,960 --> 00:57:27,040 Of course I do. 651 00:57:27,960 --> 00:57:29,800 Why do you love him? 652 00:57:31,440 --> 00:57:34,640 - I do is not sufficient? - By no means. 653 00:57:36,880 --> 00:57:38,760 You must say why. 654 00:57:41,840 --> 00:57:45,800 Because he's handsome and... pleasant to be with. 655 00:57:45,800 --> 00:57:47,680 That's bad. 656 00:57:50,320 --> 00:57:51,960 I shall be rich. 657 00:57:53,800 --> 00:57:56,480 I'll be the greatest woman in the neighbourhood. 658 00:57:58,480 --> 00:58:00,360 Bad still. 659 00:58:03,000 --> 00:58:06,520 However, I suppose your brother will be pleased. 660 00:58:08,580 --> 00:58:11,700 Edgar Linton is a good man and he will save you. 661 00:58:12,800 --> 00:58:17,000 Tis neither practical nor desirable for you to marry Heathcliff. 662 00:58:18,000 --> 00:58:21,920 And if you love Edgar, and Edgar loves you... 663 00:58:24,680 --> 00:58:27,120 ..where is the obstacle? 664 00:58:33,040 --> 00:58:36,720 Nelly, my love for Edgar is like the foliage in the woods. 665 00:58:37,600 --> 00:58:40,320 Time will change it, I'm well aware. 666 00:58:40,640 --> 00:58:44,520 My love for Heathcliff resembles the eternal rocks beneath. 667 00:58:47,760 --> 00:58:51,720 My great miseries in this world have been Heathcliff's miseries. 668 00:58:52,160 --> 00:58:54,880 If all else perished and he remained, 669 00:58:54,880 --> 00:58:57,520 I should still continue to be. 670 00:58:59,680 --> 00:59:02,160 Nelly, I am Heathcliff. 671 00:59:04,560 --> 00:59:07,880 Not as a pleasure but as my own being! 672 00:59:11,680 --> 00:59:14,400 I cannot think of our separation. 673 00:59:19,320 --> 00:59:22,560 I will never talk of our separation again. 674 00:59:43,040 --> 00:59:45,920 THREE YEARS LATER 675 01:00:26,560 --> 01:00:28,440 The vows you are about to take are 676 01:00:28,440 --> 01:00:31,800 to be made in the presence of god. 677 01:00:31,800 --> 01:00:33,720 Who is judge of all, 678 01:00:33,720 --> 01:00:37,840 and knows all the secrets of our hearts. 679 01:00:46,120 --> 01:00:48,240 At last they arrive! 680 01:00:51,840 --> 01:00:53,960 You have picked the moor clean of flowers! 681 01:00:53,960 --> 01:00:57,840 I think there is a small patch of heather left near Penistone Crags! 682 01:00:58,440 --> 01:01:02,960 How I love them. And how I love you. 683 01:01:14,360 --> 01:01:17,520 Kiss me, Hareton. Damn thee, kiss me! 684 01:01:17,520 --> 01:01:19,920 Unnatural cub, come hither! 685 01:01:20,720 --> 01:01:21,720 You come hither! 686 01:01:21,750 --> 01:01:23,020 Hindley. Hindley. 687 01:01:23,960 --> 01:01:25,980 The boy is tired. So are you. 688 01:01:26,920 --> 01:01:29,280 Why don't you go and rest somewhere? 689 01:01:30,520 --> 01:01:33,040 As you wish, sister mine. 690 01:01:33,040 --> 01:01:34,440 As you wish. 691 01:01:35,680 --> 01:01:37,440 That was gently done, Cathy. 692 01:01:37,440 --> 01:01:39,840 Perhaps marriage agrees with me. 693 01:01:39,840 --> 01:01:41,200 Are you happy? 694 01:01:43,040 --> 01:01:46,000 Dear Nelly, I have such faith in Edgar's love, 695 01:01:46,000 --> 01:01:49,120 I believe I might kill him and he wouldn't wish to retaliate! 696 01:02:01,320 --> 01:02:04,100 Oh, Cathy, we shall be such fond sisters! 697 01:02:04,110 --> 01:02:05,130 Of course we shall. 698 01:02:05,680 --> 01:02:08,560 Perhaps next time we're having a wedding breakfast, it will be yours. 699 01:02:24,320 --> 01:02:25,920 What do you think you're doing? 700 01:02:26,920 --> 01:02:28,240 I need you to take this. 701 01:02:28,240 --> 01:02:30,960 Promise you won't tell your husband else he'll throttle me. 702 01:02:30,960 --> 01:02:33,800 - Who will? - He did not give a name. 703 01:02:34,360 --> 01:02:36,560 I KNOW THAT YOU BETRAYED ME 704 01:02:40,120 --> 01:02:42,720 The man who gave you this note, did he say anything else? 705 01:02:42,850 --> 01:02:45,850 No. He just told me to promise you wouldn't tell your husband. 706 01:02:48,160 --> 01:02:50,540 Where did you meet him? Where? 707 01:02:53,360 --> 01:02:54,520 Are you all right, darling? 708 01:02:55,750 --> 01:02:56,970 Who was that? 709 01:02:56,980 --> 01:02:57,980 You're trembling! 710 01:02:57,990 --> 01:03:00,560 Just... Just a boy spying on the celebrations. 711 01:03:01,900 --> 01:03:05,020 It reminded me of when I first looked in on you. 712 01:03:05,030 --> 01:03:08,260 Of course. And you were with that gypsy who ran away. 713 01:03:09,440 --> 01:03:10,920 Heathcliff. 714 01:03:11,480 --> 01:03:13,920 That's right. Heathcliff. 715 01:03:22,380 --> 01:03:25,600 Well, would you look at that! A jack straight away! 716 01:03:30,360 --> 01:03:33,360 Look at this, a jack! 717 01:03:33,780 --> 01:03:36,120 That's three points to me. 718 01:03:36,680 --> 01:03:40,160 - I beg. I beg! - He begs. 719 01:03:43,040 --> 01:03:46,530 What are the chances of another jack turning up like that, Mr Hindley? 720 01:03:46,560 --> 01:03:49,480 I would say the chances are very high indeed 721 01:03:49,490 --> 01:03:53,270 if the man dealing the cards is a cheating blackguard of the lowest order. 722 01:03:53,520 --> 01:03:54,950 I don't know you, sir. 723 01:03:55,220 --> 01:03:57,830 But as you are a gentleman, I'll let you apologise for that remark 724 01:03:57,840 --> 01:03:59,480 and leave this place unscathed. 725 01:03:59,600 --> 01:04:02,560 I may be a gentleman now, but I just spent the last three years 726 01:04:02,570 --> 01:04:04,550 in the company of men lower than you. 727 01:04:04,560 --> 01:04:06,870 I know you. Don't I know you? 728 01:04:06,880 --> 01:04:09,120 I defy you to repeat that allegation, sir. 729 01:04:09,120 --> 01:04:12,230 I defy you to speak to your new landlord in such a way. 730 01:04:12,240 --> 01:04:14,470 Landlord?! That's not right, sir. 731 01:04:14,480 --> 01:04:17,030 Do you not live in Penistone Cottages 732 01:04:17,040 --> 01:04:18,860 like all the other millworkers? 733 01:04:19,680 --> 01:04:22,670 I just bought the lease of those cottages only this morning. 734 01:04:22,980 --> 01:04:24,440 And I must warn you, 735 01:04:24,450 --> 01:04:28,300 I do not relent in exacting my due from anyone. 736 01:04:28,800 --> 01:04:30,710 Happen I were... I was just... 737 01:04:30,720 --> 01:04:33,280 I was just taking advantage of the fact that Mr Hindley were taken in drink, sir. 738 01:04:33,300 --> 01:04:35,150 Keep it. Keep it. 739 01:04:35,720 --> 01:04:37,590 You may lie to Mr Hindley till he goes to hell. 740 01:04:37,600 --> 01:04:41,510 But you do not lie to me, do you understand? 741 01:04:42,120 --> 01:04:43,880 Yes, sir. 742 01:04:45,200 --> 01:04:46,200 So... 743 01:04:47,440 --> 01:04:49,710 My cards, are they not? 744 01:04:51,580 --> 01:04:55,400 Did you ever play Trinidad All-Fours, sir? 745 01:04:55,520 --> 01:04:56,520 No. 746 01:04:56,960 --> 01:04:59,000 Now there is a game for cut-throats. 747 01:04:59,920 --> 01:05:00,920 And Londoners. 748 01:05:17,680 --> 01:05:20,090 I'm afraid the day... the celebrations... 749 01:05:22,140 --> 01:05:23,800 I am a little feverish. 750 01:05:24,880 --> 01:05:26,820 Of course. Of course. 751 01:05:28,150 --> 01:05:29,960 Inconsiderate of me. Um... 752 01:05:30,770 --> 01:05:33,990 You sleep here. I will have Nelly make up a bed in my old room. 753 01:05:36,260 --> 01:05:37,260 Thank you. 754 01:05:39,540 --> 01:05:40,860 You are very kind. 755 01:05:41,940 --> 01:05:42,940 Husband. 756 01:05:57,440 --> 01:05:58,580 Gave her the message you sent, sir. 757 01:05:59,890 --> 01:06:01,630 Good lad. Good lad. 758 01:06:02,360 --> 01:06:05,980 And now, with as began to bet? 759 01:06:06,000 --> 01:06:07,680 20 shillings, sir. 760 01:06:09,680 --> 01:06:13,880 Well, take your six. What about you, boy ... 761 01:06:14,800 --> 01:06:16,160 The rest is for you. 762 01:06:17,420 --> 01:06:19,560 - How, sir? - Eight pounds, take it. 763 01:06:20,440 --> 01:06:24,020 Come with me, I'll take you home safe, with that fortune. 764 01:06:24,250 --> 01:06:25,370 Take his coat. 765 01:06:27,090 --> 01:06:29,100 Will resolve this outside. Gentlemen. 766 01:06:38,840 --> 01:06:43,860 So the devil sent back to us, was it? 767 01:06:43,880 --> 01:06:45,430 Still alive, Joseph? 768 01:06:45,650 --> 01:06:49,010 And stay strong and all. 769 01:06:49,840 --> 01:06:52,010 Maybe God is keeping the Earth 770 01:06:52,660 --> 01:06:55,570 because his company would find so annoying in the heaven. 771 01:06:55,580 --> 01:06:58,240 His blasphemy not affect me. 772 01:06:58,250 --> 01:07:00,180 It's your soul that you is condemning. 773 01:07:00,290 --> 01:07:02,450 My soul is already convicted, Joseph. 774 01:07:02,920 --> 01:07:04,090 You can be sure of that. 775 01:07:32,840 --> 01:07:34,360 You do not know me, Nelly? 776 01:07:34,560 --> 01:07:35,720 Nelly? 777 01:07:37,340 --> 01:07:38,340 Look. 778 01:07:40,220 --> 01:07:42,060 I'm not a stranger! 779 01:07:46,640 --> 01:07:48,350 Is it really you, is it? 780 01:07:49,300 --> 01:07:50,300 Yes. 781 01:07:51,950 --> 01:07:52,950 Heathcliff. 782 01:07:54,460 --> 01:07:56,330 Are they at home? Where is she? Is she here? 783 01:07:57,420 --> 01:07:58,540 Speak! 784 01:08:00,980 --> 01:08:02,300 Speak! 785 01:08:13,820 --> 01:08:15,980 Yes, Nelly, what is it? 786 01:08:16,900 --> 01:08:19,340 A person from Gimmerton wishes to see you, ma'am. 787 01:08:45,580 --> 01:08:48,300 When I read your note I thought I would never see you again. 788 01:08:49,540 --> 01:08:51,700 Why didn't you believe that I would return? 789 01:08:52,420 --> 01:08:54,060 Not angry, my love. 790 01:08:54,580 --> 01:08:55,940 Not now. 791 01:08:56,940 --> 01:08:58,260 Poor Heathcliff. 792 01:09:01,060 --> 01:09:02,980 I shall think it a dream tomorrow! 793 01:09:03,580 --> 01:09:06,100 I'll not be able to believe that I have seen and touched 794 01:09:06,420 --> 01:09:08,780 and spoken to you once more. 795 01:09:08,940 --> 01:09:10,140 When can we be alone? 796 01:09:10,380 --> 01:09:11,300 When? 797 01:09:14,620 --> 01:09:17,380 The Master would like you to bring your guest in, Madam. 798 01:09:18,060 --> 01:09:21,460 He thinks it unseemly for you to be standing out here with a gentleman. 799 01:09:28,100 --> 01:09:30,260 Edgar! Edgar! 800 01:09:30,940 --> 01:09:32,020 Heathcliff's come back! 801 01:09:32,140 --> 01:09:34,140 Well, well, don't strangle me for that! 802 01:09:34,260 --> 01:09:36,940 I know you didn't like him. Yet for my sake, you must be friends now! 803 01:09:37,020 --> 01:09:39,320 Cathy, try to be glad, without being absurd! 804 01:09:39,420 --> 01:09:40,860 The whole household need not witness the sight of 805 01:09:40,980 --> 01:09:43,000 your welcoming a runaway servant as a brother! 806 01:09:45,100 --> 01:09:47,140 Look who I discovered in the hall. 807 01:09:53,140 --> 01:09:57,240 Has Mr Heathcliff not changed beyond all recognition, Edgar? 808 01:09:57,660 --> 01:09:58,740 Not entirely. No. 809 01:10:02,860 --> 01:10:04,020 Sit down, sir. 810 01:10:05,540 --> 01:10:08,520 Mrs Linton, recalling old times, would have me give you a cordial reception, 811 01:10:08,540 --> 01:10:12,460 and, of course, I am gratified when anything occurs to please my wife. 812 01:10:12,620 --> 01:10:14,260 Your wife. Oh, yes. 813 01:10:15,180 --> 01:10:16,820 I heard you married only yesterday. 814 01:10:17,580 --> 01:10:19,740 A pity you did not come sooner, Mr Heathcliff, 815 01:10:20,420 --> 01:10:22,460 you could have made merry at the celebrations. 816 01:10:23,500 --> 01:10:25,900 I am not much of a one for making merry, Miss Isabella. 817 01:10:26,700 --> 01:10:28,980 Too busy making your fortune, no doubt. 818 01:10:29,220 --> 01:10:31,660 And what would make you think I have made a fortune? 819 01:10:32,540 --> 01:10:34,340 I can see by your bearing and your dress 820 01:10:34,700 --> 01:10:37,420 that you have not spent your time away from us trading horses and reading fortunes 821 01:10:37,660 --> 01:10:39,180 as some might think. 822 01:10:42,740 --> 01:10:44,140 That much is true. 823 01:10:44,340 --> 01:10:47,740 So, are we to learn how you have made your money, Mr Heathcliff? 824 01:10:49,140 --> 01:10:53,100 The same way as any man. By taking advantage of other men's weaknesses. 825 01:10:55,860 --> 01:10:57,900 You must forgive Heathcliff, Mr Linton. 826 01:10:58,820 --> 01:11:00,500 He always liked to provoke. 827 01:11:01,060 --> 01:11:03,620 Cathy, unless we are to have cold tea, I am thirsty 828 01:11:04,540 --> 01:11:07,060 and Mr Heathcliff will have a long walk, 829 01:11:07,140 --> 01:11:08,900 wherever he may lodge tonight. 830 01:11:09,140 --> 01:11:11,300 Not so far, really. I am staying at the Heights. 831 01:11:11,780 --> 01:11:14,380 Hindley invited me this morning when I called. 832 01:11:14,940 --> 01:11:17,540 Hindley invited you! Really? 833 01:11:17,740 --> 01:11:20,340 Yes, I called to enquire about Miss Earnshaw. 834 01:11:21,660 --> 01:11:23,580 Sorry, I mean Mrs Linton. 835 01:11:25,820 --> 01:11:29,660 Have you no fear of the consequences of fixing your dwelling with your ancient persecutor? 836 01:11:30,620 --> 01:11:33,500 I think my strong head will keep me from danger. 837 01:11:35,140 --> 01:11:38,740 And your brother can hardly be made morally worse than he is already now, can he? 838 01:11:40,540 --> 01:11:44,460 I always imagined you might end up marrying Hindley, Miss Isabella. 839 01:11:44,580 --> 01:11:45,500 Me? 840 01:11:46,580 --> 01:11:50,180 I think not. Not nearly handsome enough. 841 01:11:50,380 --> 01:11:53,300 Well, as I'm sure Cathy will tell you, 842 01:11:53,900 --> 01:11:56,940 the female heart can feel a sudden and irresistible attraction 843 01:11:57,500 --> 01:11:59,860 towards the most unlikely of men. 844 01:12:00,780 --> 01:12:02,020 Wouldn't you agree, 845 01:12:02,900 --> 01:12:03,980 Edgar? 846 01:12:05,340 --> 01:12:06,900 I know what my own heart tells me and 847 01:12:06,980 --> 01:12:09,500 that is all any man needs to know as far as I can tell. 848 01:12:11,180 --> 01:12:14,860 Well, it seems we have all grown wiser in the years of my absence. 849 01:12:15,140 --> 01:12:16,180 Indeed, sir. 850 01:12:17,140 --> 01:12:19,340 I hope that is true. 851 01:13:06,220 --> 01:13:09,540 So how has married life been treating you this past month? 852 01:13:11,980 --> 01:13:13,100 Where is he? 853 01:13:13,860 --> 01:13:15,620 Out on the moors 854 01:13:16,340 --> 01:13:18,780 Inspecting some land I have for sale. 855 01:13:19,900 --> 01:13:21,620 He imagines he outflanks me. 856 01:13:21,860 --> 01:13:23,340 He will destroy you. 857 01:13:23,820 --> 01:13:25,310 He pays me good rent. 858 01:13:26,250 --> 01:13:27,250 For living here? 859 01:13:28,460 --> 01:13:30,780 For sleeping in your old room. 860 01:13:46,780 --> 01:13:49,420 Why did you not come sooner? I have waited weeks to see you! 861 01:13:49,820 --> 01:13:51,060 I am a married woman. 862 01:13:51,860 --> 01:13:54,060 Every movement is monitored and remarked upon. 863 01:13:56,100 --> 01:13:59,620 You have made yourself a pretty prison, have you not, by being too impatient to marry. 864 01:13:59,820 --> 01:14:01,540 You gave me not a word. 865 01:14:03,340 --> 01:14:05,980 In three years, not one indication whether you were alive or dead. 866 01:14:06,660 --> 01:14:09,900 When I heard that you were to marry I had one thought in my head. 867 01:14:10,580 --> 01:14:14,260 I would return, have one glimpse of your face, settle my score with Hindley 868 01:14:14,300 --> 01:14:17,020 then prevent the law by executing myself. Now I see I should have stuck to my guns. 869 01:14:17,260 --> 01:14:20,620 You knew when I was to marry, and you did not return in time to stop me from taking such a step? 870 01:14:21,460 --> 01:14:23,460 You had already betrayed me with your heart. 871 01:14:23,900 --> 01:14:25,940 So you returned on my wedding day to punish me? 872 01:14:39,540 --> 01:14:41,940 - What is that? - What? 873 01:14:42,660 --> 01:14:44,020 There is a look in your eyes. 874 01:14:46,020 --> 01:14:48,180 My God! I think it is guilt. 875 01:14:50,500 --> 01:14:52,260 You have been with him, haven't you? 876 01:14:52,380 --> 01:14:55,060 - You have laid with Edgar, haven't you? - He is my husband. 877 01:14:55,140 --> 01:14:57,220 You think your pretend marriage matters to me? 878 01:14:58,860 --> 01:15:01,620 How am I to look at you? How am I to touch you 879 01:15:01,630 --> 01:15:04,180 knowing that his milky feeble hands have held you as I am holding you? 880 01:15:04,260 --> 01:15:05,900 - You disgust me! - I'm sorry. 881 01:15:08,220 --> 01:15:10,460 I'm sorry. I'm sorry. 882 01:15:10,860 --> 01:15:11,900 Forgive me. 883 01:15:12,820 --> 01:15:14,060 What have I done? 884 01:15:15,260 --> 01:15:17,820 What have I done? 885 01:15:31,460 --> 01:15:34,300 How about a game of three's up? Hm? 886 01:15:34,980 --> 01:15:37,740 You call it, you win it all back. 887 01:15:38,340 --> 01:15:40,860 - Every penny. - And what if I should call wrong? 888 01:15:42,420 --> 01:15:46,540 I'd take you to the yard, strip you of your shirt and flog you, 889 01:15:47,620 --> 01:15:49,300 just as you flogged me. 890 01:15:50,020 --> 01:15:53,820 Mr Heathcliff, I think it's nearly daylight out there. We'd probably best be going. 891 01:15:53,980 --> 01:15:55,220 Now, now, Saul. 892 01:15:55,340 --> 01:15:57,300 I bring you Hindley night in, night out, 893 01:15:57,860 --> 01:16:01,060 plump with cash, ripe for the plucking. 894 01:16:02,820 --> 01:16:06,540 I think it's only good manners that you stay until Hindley's fate is decided. 895 01:16:08,700 --> 01:16:10,340 What do you say, Hindley? 896 01:16:11,340 --> 01:16:16,220 My cash against the skin on your back. 897 01:16:18,180 --> 01:16:19,580 Then my blood? 898 01:16:22,900 --> 01:16:24,060 Why not? 899 01:16:25,660 --> 01:16:26,860 Why not? 900 01:16:28,260 --> 01:16:29,380 Call it. 901 01:16:30,500 --> 01:16:31,580 Tails. 902 01:16:38,740 --> 01:16:39,980 Heads. 903 01:16:41,220 --> 01:16:42,460 Saul, 904 01:16:42,700 --> 01:16:45,260 behind the stable door you will find a whip. 905 01:16:45,900 --> 01:16:49,260 Oil each tail so they don't snag in his open wounds. 906 01:16:51,980 --> 01:16:54,860 I think perhaps you've humiliated him enough, Mr Heathcliff. 907 01:16:55,540 --> 01:16:57,660 I cannot feel any satisfaction for the humiliation 908 01:16:57,780 --> 01:16:59,740 I have heaped upon him so far. 909 01:17:01,540 --> 01:17:04,100 And the more revenge I get, the greater my appetite for it. 910 01:17:06,740 --> 01:17:09,380 The lad, sir. Think about Hareton. 911 01:17:14,860 --> 01:17:17,010 You are a good man, Saul. 912 01:17:18,120 --> 01:17:19,500 A good man. 913 01:17:21,240 --> 01:17:23,760 I could have been a good man once but then I met Hindley. 914 01:17:25,500 --> 01:17:30,140 One day I must sit you down and you can tell me how to be good. 915 01:17:34,180 --> 01:17:35,380 Gentlemen, 916 01:17:35,500 --> 01:17:38,820 thank you for a diverting evening. 917 01:17:41,020 --> 01:17:42,620 See yourselves out. 918 01:17:48,620 --> 01:17:50,060 Are you well, my love? 919 01:17:52,140 --> 01:17:53,460 Just a little tired. 920 01:17:56,500 --> 01:17:59,540 Perhaps now the weather grows finer, we will see some more of Mr Heathcliff. 921 01:18:01,700 --> 01:18:03,740 I think Mr Heathcliff has satisfied his curiosity 922 01:18:03,900 --> 01:18:06,100 and from now on we shall see very little of him. 923 01:18:09,100 --> 01:18:10,460 That is a shame. 924 01:18:11,140 --> 01:18:12,300 Why so? 925 01:18:12,900 --> 01:18:16,100 Because I liked him and I desired his company. 926 01:18:17,260 --> 01:18:19,660 Surely you do not covet the admiration of Heathcliff? 927 01:18:21,220 --> 01:18:22,460 I hope I misunderstood you. 928 01:18:23,020 --> 01:18:24,220 You've not misunderstood me. 929 01:18:24,280 --> 01:18:26,400 You can't consider him an agreeable person. 930 01:18:26,600 --> 01:18:29,560 You are a dog in the manger, Cathy, 931 01:18:29,680 --> 01:18:30,800 and desire no-one to be loved but yourself! That is enough! 932 01:18:31,360 --> 01:18:34,280 You shall not talk to my wife like that again, Isabella. And you shall apologise! 933 01:18:40,280 --> 01:18:41,720 I am sorry, sister. 934 01:19:09,720 --> 01:19:11,000 I knew you would come in the end! 935 01:19:11,280 --> 01:19:12,720 Is Miss Isabella at home? 936 01:19:14,480 --> 01:19:15,760 Miss Isabella? 937 01:19:16,140 --> 01:19:17,340 Is she home? 938 01:19:19,060 --> 01:19:19,860 Now, come. 939 01:19:20,500 --> 01:19:23,820 I like her too well to let you absolutely seize and devour her up. 940 01:19:25,140 --> 01:19:27,100 - Besides, I would not approve. - You would not approve? 941 01:19:28,300 --> 01:19:30,700 You, who have treated me infernally? Infernally. Do you hear! 942 01:19:30,780 --> 01:19:33,540 And if you flatter yourself that I don't perceive it, you are a fool. 943 01:19:33,620 --> 01:19:34,940 Darling, do not speak like this. 944 01:19:35,380 --> 01:19:38,300 If you think I can be consoled by sweet words you are an idiot. 945 01:19:40,900 --> 01:19:42,460 So I will ask you again, 946 01:19:44,220 --> 01:19:45,740 is Miss Isabella at home? 947 01:19:53,820 --> 01:19:55,100 Heathcliff, 948 01:19:55,300 --> 01:19:59,100 I am proud to show you at last somebody who dotes on you more than myself. 949 01:20:00,500 --> 01:20:01,540 Sister, dear, I really don't think... 950 01:20:01,620 --> 01:20:04,140 I am sure that my poor little sister in law is breaking her heart 951 01:20:04,220 --> 01:20:07,100 by mere contemplation of your physical and moral beauty. 952 01:20:07,220 --> 01:20:09,940 Cathy. This is most unfair! 953 01:20:12,900 --> 01:20:14,540 Be kind enough to excuse me. 954 01:20:15,180 --> 01:20:18,220 Cathy forgets that you and I are not intimate acquaintances 955 01:20:19,140 --> 01:20:22,420 and what amuses her is painful to me beyond expression. 956 01:20:27,460 --> 01:20:30,620 You had no reason to treat the poor girl in such a manner. 957 01:20:30,740 --> 01:20:31,540 Do not fret. 958 01:20:31,860 --> 01:20:33,420 I would as soon as put a canary in the park on a winter's day 959 01:20:33,540 --> 01:20:35,580 than recommend she bestow her heart on you. 960 01:20:35,940 --> 01:20:38,540 There would be a certain symmetry though, would there not? 961 01:20:39,260 --> 01:20:41,740 In Isabella Linton and I becoming lovers. 962 01:20:43,620 --> 01:20:45,260 Perhaps your fortune has changed you. 963 01:20:45,820 --> 01:20:48,020 My fortune has changed me in every regard. 964 01:20:49,420 --> 01:20:50,460 Except one. 965 01:20:54,820 --> 01:20:57,100 And if I could change that too I would do so. 966 01:20:59,000 --> 01:21:04,000 Best watched using Open Subtitles MKV Player 73342

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.