Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from www.opensubtitles.org
2
00:00:56,640 --> 00:00:58,200
Come in, Catherine!
3
00:00:59,000 --> 00:01:00,920
Come on in!
4
00:01:01,880 --> 00:01:03,960
Come here!
5
00:01:04,080 --> 00:01:07,800
Don't torture me! End it.
6
00:01:09,200 --> 00:01:10,760
End it!
7
00:01:16,080 --> 00:01:17,400
Let me in!
8
00:01:20,400 --> 00:01:22,160
Let me in!
9
00:01:22,200 --> 00:01:23,680
Let me in!
10
00:01:31,120 --> 00:01:33,320
I will not be living here, then?
11
00:01:33,360 --> 00:01:35,720
Your father is eager to
have you live with him.
12
00:01:37,760 --> 00:01:39,920
Is it a long journey, Uncle?
13
00:01:39,960 --> 00:01:41,320
No.
14
00:02:00,040 --> 00:02:03,070
- Catherine, my love.
- He's gone, Nelly.
15
00:02:03,080 --> 00:02:04,560
My cousin is gone.
16
00:02:10,360 --> 00:02:12,920
How am I to love my
father if I don't know him?
17
00:02:13,560 --> 00:02:15,760
All children love their parents.
18
00:02:19,040 --> 00:02:22,200
Is Wuthering Heights as pleasant
a place as Thrushcross Grange?
19
00:02:22,200 --> 00:02:25,480
It is not so buried in trees
and it is not quite so large.
20
00:02:25,480 --> 00:02:29,760
But... You can see the
country beautifully all around.
21
00:02:29,880 --> 00:02:32,680
Be quiet now. No more questions.
22
00:02:33,400 --> 00:02:35,880
You are already looking so pale.
23
00:02:52,440 --> 00:02:54,850
Ah, you've brought it, have you?
24
00:02:54,880 --> 00:02:58,200
I feared I'd have to come down
and fetch my property myself.
25
00:02:58,240 --> 00:03:02,000
One footstep on my land and you
know what would happen to you.
26
00:03:02,040 --> 00:03:04,600
Well, let's see what we can make of it.
27
00:03:04,760 --> 00:03:07,440
Oh, god, what a beauty!
28
00:03:07,480 --> 00:03:10,520
Damn my soul, it is
worse than I expected.
29
00:03:10,520 --> 00:03:12,880
And the devil knows
I wasn't very helpful.
30
00:03:13,320 --> 00:03:14,680
Looks worse than you.
31
00:03:14,720 --> 00:03:17,240
- Do you know me?
- No.
32
00:03:17,600 --> 00:03:19,240
Well, your mother was a wicked slut
33
00:03:19,280 --> 00:03:22,000
to keep you in ignorance of the
sort of father you possessed!
34
00:03:22,000 --> 00:03:23,560
How dare you? I shall
carry him! Give over!
35
00:03:23,560 --> 00:03:26,840
You have hardly the
strength to carry yourself.
36
00:03:26,840 --> 00:03:28,160
Don't leave me!
37
00:03:28,160 --> 00:03:29,960
I'm not staying here. I can't stay here.
38
00:03:29,960 --> 00:03:32,720
- Don't leave me, Uncle Edgar!
- You'd best be kind to your son.
39
00:03:32,720 --> 00:03:36,640
Else as god is my witness, I
shall find a way of hurting you!
40
00:03:37,120 --> 00:03:40,360
I shall be very kind to
him. You needn't fear.
41
00:03:58,720 --> 00:04:01,080
Why could he not stay just one night?
42
00:04:01,080 --> 00:04:03,280
Just long enough for me
to get to know him better.
43
00:04:03,280 --> 00:04:06,920
Because I do not think that is what his
father would wish for him, Catherine.
44
00:04:06,960 --> 00:04:10,120
- Is he far away?
- Exceeding far.
45
00:04:10,400 --> 00:04:12,440
Your father travelled all night.
46
00:04:12,440 --> 00:04:15,720
When Linton's mother died, I wanted
nothing more than to have him with us.
47
00:04:15,720 --> 00:04:17,920
But that is simply not possible.
48
00:04:17,960 --> 00:04:22,680
We will have to remain as we have always
been. Just you and me. And Nelly here.
49
00:04:22,680 --> 00:04:24,560
All I wanted was a friend!
50
00:04:24,560 --> 00:04:27,120
But you took him away and
you will not tell me why!
51
00:04:27,120 --> 00:04:29,560
So it is not like it always was.
52
00:04:29,560 --> 00:04:31,840
It can never be like that any more!
53
00:04:36,280 --> 00:04:39,880
SIX MONTH LATER
54
00:04:49,640 --> 00:04:54,240
TO THE MEMORY OF CATHERINE
LINTON 1805-1830. AGED 25 YEARS.
55
00:05:00,320 --> 00:05:01,320
Cathy.
56
00:05:06,020 --> 00:05:07,020
Cathy.
57
00:05:14,040 --> 00:05:16,160
Nelly, thank you!
58
00:05:16,840 --> 00:05:19,480
It was Cathy's. Your mother's.
59
00:05:20,040 --> 00:05:24,120
I've kept it these 18 years.
60
00:05:25,000 --> 00:05:27,920
My father is up at
the church, I suppose.
61
00:05:29,160 --> 00:05:31,560
Why does his sadness at Mother's death
62
00:05:31,570 --> 00:05:33,460
always weigh on his
happiness that I was born?
63
00:05:33,760 --> 00:05:35,560
Now, now, chick.
64
00:05:36,040 --> 00:05:38,090
What shall we do to cheer you up?
65
00:05:38,120 --> 00:05:39,780
I know where I wish to go.
66
00:05:40,280 --> 00:05:42,650
Where a colony of moorgame is settled.
67
00:05:42,680 --> 00:05:45,110
That must be a good
distance up. I'm not so sure.
68
00:05:45,120 --> 00:05:48,480
Please, Nelly! You did ask me.
69
00:05:48,520 --> 00:05:50,640
It is my birthday.
70
00:05:50,800 --> 00:05:52,000
All right.
71
00:05:52,200 --> 00:05:54,520
But we must be back within the hour.
72
00:05:58,600 --> 00:06:01,010
Where are they, Miss
Catherine? We must go back.
73
00:06:01,120 --> 00:06:04,280
A little further. Only
a little further, Ellen.
74
00:06:04,360 --> 00:06:06,860
We must go back. We really must go back!
75
00:06:09,120 --> 00:06:10,840
Miss Catherine!
76
00:06:17,320 --> 00:06:18,880
What are you doing, girl?
77
00:06:20,720 --> 00:06:23,200
I was searching for grouse eggs.
78
00:06:24,080 --> 00:06:25,680
On my land?
79
00:06:26,040 --> 00:06:27,840
That would be poaching.
80
00:06:30,480 --> 00:06:33,160
Papa said there were
quantities on the moor.
81
00:06:33,360 --> 00:06:36,560
And I would never have taken
any. I just wished to see them.
82
00:06:37,000 --> 00:06:40,460
And Papa is Mr Linton of
Thrushcross Grange, is he not?
83
00:06:40,760 --> 00:06:42,280
Who are you?
84
00:06:43,160 --> 00:06:46,230
- You don't know me?
- Of course I don't.
85
00:06:46,240 --> 00:06:47,800
Yet I know you.
86
00:06:48,600 --> 00:06:49,960
Catherine.
87
00:06:50,240 --> 00:06:52,600
You may know my name
but you don't know me.
88
00:06:52,640 --> 00:06:55,480
I know enough to know that
today is your birthday.
89
00:06:57,640 --> 00:06:59,640
I was acquainted with your mother.
90
00:07:00,120 --> 00:07:03,280
I know that today is the
anniversary of her death.
91
00:07:04,200 --> 00:07:05,520
I see.
92
00:07:06,120 --> 00:07:09,820
And you saw me and
recognised my mother in me?
93
00:07:09,850 --> 00:07:13,740
No. There is nothing
of your mother in you.
94
00:07:13,640 --> 00:07:15,240
How, then?
95
00:07:16,120 --> 00:07:17,940
Come and meet my son.
96
00:07:18,040 --> 00:07:20,560
You know him already. He
would help explain everything.
97
00:07:20,570 --> 00:07:23,200
Know him? How could I?
98
00:07:23,720 --> 00:07:26,240
Come to my house and see, child.
99
00:07:26,840 --> 00:07:30,440
I will come, but I
think you are mistaken.
100
00:07:36,840 --> 00:07:38,200
Catherine!
101
00:07:38,800 --> 00:07:40,480
Catherine, no!
102
00:07:40,840 --> 00:07:43,200
No, I forbid it!
103
00:07:49,950 --> 00:07:50,950
Now...
104
00:07:51,960 --> 00:07:53,840
Who is that?
105
00:07:54,080 --> 00:07:56,440
Didn't I tell you you knew him?
106
00:07:56,680 --> 00:07:58,320
Linton?
107
00:07:58,960 --> 00:08:00,560
Is that you?
108
00:08:01,120 --> 00:08:04,040
- He's your son?
- Catherine!
109
00:08:04,040 --> 00:08:06,320
I prayed so to see you before I died.
110
00:08:06,320 --> 00:08:08,520
You were so close these past months.
111
00:08:08,760 --> 00:08:10,600
Why did you never come and see me?
112
00:08:10,600 --> 00:08:12,290
Best ask your father that.
113
00:08:12,320 --> 00:08:13,720
My father?
114
00:08:14,200 --> 00:08:16,960
He told me that Linton
was living many miles away.
115
00:08:17,440 --> 00:08:20,040
So you must be my uncle, then!
116
00:08:20,140 --> 00:08:23,280
If you have any kisses,
child, give them to Linton.
117
00:08:28,920 --> 00:08:31,390
We should go, young lady!
You should not have come here!
118
00:08:31,400 --> 00:08:35,070
Why? Because I would discover
that my cousin should be so close?
119
00:08:35,080 --> 00:08:36,540
Make yourself at home, Nelly.
120
00:08:36,840 --> 00:08:40,020
Your old chair still sits there for you.
121
00:08:40,320 --> 00:08:42,080
You lived here too?
122
00:08:42,120 --> 00:08:45,240
She did indeed. And she
raised your mother here.
123
00:08:45,600 --> 00:08:47,320
Is this true, Nelly?
124
00:08:47,320 --> 00:08:48,700
She raised me also.
125
00:08:48,800 --> 00:08:52,920
Although I don't know if Nelly looks
at me with pride for the job she did.
126
00:08:54,200 --> 00:08:56,050
Now son,
127
00:08:56,060 --> 00:08:59,360
have you nothing you can
go and show your cousin?
128
00:08:59,640 --> 00:09:03,000
Take her to the stables
to see the horses.
129
00:09:04,280 --> 00:09:06,360
Wouldn't you rather sit here?
130
00:09:06,520 --> 00:09:09,000
I love being out of doors, don't you?
131
00:09:10,120 --> 00:09:12,600
Hareton! Come here.
132
00:09:15,000 --> 00:09:17,800
You shall have to
settle for Hareton here.
133
00:09:18,040 --> 00:09:20,600
Isn't he a handsome lad?
134
00:09:21,160 --> 00:09:23,080
Go with her around the farm.
135
00:09:23,080 --> 00:09:27,440
Behave like a gentleman,
mind. And don't stare.
136
00:09:32,600 --> 00:09:34,320
There.
137
00:09:34,720 --> 00:09:38,480
Now you have a challenger
for your cousin's heart.
138
00:09:45,400 --> 00:09:49,400
It's some damnable writing,
but I cannot read it.
139
00:09:49,640 --> 00:09:53,120
Perhaps I could help you to read.
If your master would allow it.
140
00:09:54,360 --> 00:09:58,040
My master? My master?!
141
00:09:58,400 --> 00:09:59,920
Damn you!
142
00:09:59,960 --> 00:10:03,000
I'll see thee damned before
tha' calls me servant!
143
00:10:03,000 --> 00:10:04,960
I'm sorry if I gave offence.
144
00:10:06,120 --> 00:10:07,880
He's not a servant.
145
00:10:08,240 --> 00:10:10,240
He's your cousin too.
146
00:10:10,520 --> 00:10:12,440
My cousin?
147
00:10:15,120 --> 00:10:17,880
I have tied his tongue.
148
00:10:18,080 --> 00:10:22,880
He will never be able to emerge
from his coarseness and ignorance.
149
00:10:22,920 --> 00:10:25,120
And is this how you take your revenge?
150
00:10:25,400 --> 00:10:27,920
By warping the next generation?
151
00:10:28,600 --> 00:10:31,400
Is that why you lured
young Catherine here?
152
00:10:31,400 --> 00:10:34,480
I just want her and Linton
to get to know each other.
153
00:10:36,080 --> 00:10:37,800
Where's the harm of it?
154
00:10:41,160 --> 00:10:45,200
From now on, you are to avoid
his house and his family.
155
00:10:45,200 --> 00:10:47,960
I know this is because
you dislike Mr Heathcliff.
156
00:10:47,980 --> 00:10:50,860
No, it is because he dislikes me.
157
00:10:50,960 --> 00:10:55,030
And is a most diabolical man.
Delighting to wrong and ruin
158
00:10:55,400 --> 00:10:58,080
those he hates if they give
him the slightest opportunity.
159
00:10:58,120 --> 00:11:01,040
But Mr Heathcliff was
quite cordial, Father.
160
00:11:01,080 --> 00:11:02,960
He didn't object to
our seeing each other.
161
00:11:03,080 --> 00:11:06,880
He detests you on my
account. I am certain of that.
162
00:11:07,080 --> 00:11:11,490
You will listen to me and you will obey
me. You will not visit Wuthering Heights...
163
00:11:18,200 --> 00:11:20,040
You must rest, sir.
164
00:11:21,240 --> 00:11:24,120
I cannot abandon her to him.
165
00:11:25,280 --> 00:11:27,280
I cannot.
166
00:11:59,400 --> 00:12:01,980
Thank you, darling Catherine.
And now you must go.
167
00:12:04,600 --> 00:12:06,040
Catherine!
168
00:12:06,240 --> 00:12:09,000
Catherine, no! You don't know my father!
169
00:12:09,160 --> 00:12:10,300
Please, I beg you!
170
00:12:10,370 --> 00:12:12,640
Let me guess which is your room.
171
00:12:12,800 --> 00:12:15,240
Catherine, will you
please desist in this?!
172
00:12:43,800 --> 00:12:45,440
Stop!
173
00:12:46,960 --> 00:12:49,580
My father will strike anyone
who as much as touches it.
174
00:12:49,680 --> 00:12:51,640
This is my mother, isn't it?
175
00:12:52,760 --> 00:12:54,120
Yes.
176
00:12:54,160 --> 00:12:56,000
This is my mother's room.
177
00:12:56,280 --> 00:12:57,680
Yes.
178
00:12:57,960 --> 00:13:01,640
Why would Mr Heathcliff
keep a portrait of my mother?
179
00:13:03,040 --> 00:13:04,360
Why?
180
00:13:04,360 --> 00:13:06,120
Why would he do that?
181
00:13:08,040 --> 00:13:09,520
Because he loved her.
182
00:13:10,960 --> 00:13:12,650
Because he loved her
before your father did.
183
00:13:13,560 --> 00:13:14,680
And she loved him.
184
00:13:15,080 --> 00:13:17,620
What? Why do you say such things?
185
00:13:17,720 --> 00:13:20,350
- My father says it is true!
- You liar!
186
00:13:20,400 --> 00:13:21,780
You liar!
187
00:13:34,000 --> 00:13:35,400
It's locked!
188
00:13:37,720 --> 00:13:39,240
Where does your father keep the key?
189
00:13:39,260 --> 00:13:41,710
I am 18 years old and I am dying!
190
00:13:41,740 --> 00:13:43,460
For pity's sake, Linton!
191
00:13:43,560 --> 00:13:46,310
And that is why Father wants us
to be married as soon as we can.
192
00:13:46,340 --> 00:13:48,440
- What?
- He made me change my will.
193
00:13:48,440 --> 00:13:50,200
And bequeath everything to him.
194
00:13:51,160 --> 00:13:53,000
He wants us to be married.
195
00:13:53,000 --> 00:13:55,120
He wanted me to lure you here.
196
00:13:55,120 --> 00:13:58,040
I tried not to act the traitor
but you would not leave!
197
00:13:58,080 --> 00:14:00,320
You would not leave!
198
00:14:01,200 --> 00:14:03,480
All the doors have
been locked, Catherine.
199
00:14:08,200 --> 00:14:10,520
Help! Help!
200
00:14:11,720 --> 00:14:15,160
If you want to see your father before
he dies, you must obey Heathcliff.
201
00:14:15,160 --> 00:14:16,760
You must!
202
00:14:17,520 --> 00:14:21,280
You think I would ever
love you before my father?!
203
00:14:26,560 --> 00:14:30,150
I take it from this touching scene that
you have made your offer of marriage.
204
00:14:30,160 --> 00:14:33,080
And young Miss Linton is
expressing some misgivings.
205
00:14:33,280 --> 00:14:34,640
Give me that key.
206
00:14:34,840 --> 00:14:38,000
I would not marry him if
you keep me here for ever.
207
00:14:38,040 --> 00:14:40,760
By this time tomorrow,
I shall be your father.
208
00:14:40,800 --> 00:14:43,680
So you had better get
used to appeasing me.
209
00:15:29,760 --> 00:15:31,080
Nelly!
210
00:15:40,120 --> 00:15:41,760
I'm close now.
211
00:15:42,600 --> 00:15:44,560
I'm close, my love.
212
00:15:55,480 --> 00:15:59,600
Nelly! I've been so foolish.
213
00:16:00,520 --> 00:16:02,960
- My father...
- He is gravely ill, my love.
214
00:16:03,440 --> 00:16:06,800
- He may not last the night.
- Please take me home.
215
00:16:25,040 --> 00:16:28,480
Hareton, I know this scheme
cannot be of your devising.
216
00:16:29,640 --> 00:16:31,400
I know there is good in you!
217
00:16:37,400 --> 00:16:39,800
Cathy.
218
00:16:43,040 --> 00:16:47,200
Can it be true, Nelly, that
my mother loved this monster?
219
00:16:48,280 --> 00:16:50,600
They were childhood sweethearts.
220
00:16:51,280 --> 00:16:52,760
Nothing more.
221
00:16:53,480 --> 00:16:57,920
Yet the writing... Cathy, Heathcliff.
222
00:16:58,960 --> 00:17:01,040
Cathy, Heathcliff.
223
00:17:01,120 --> 00:17:03,280
Over and over.
224
00:17:05,280 --> 00:17:06,800
Hello, my love!
225
00:17:18,440 --> 00:17:19,960
My love.
226
00:17:22,480 --> 00:17:24,640
Come home.
227
00:17:26,040 --> 00:17:29,240
Please just come home.
228
00:18:15,200 --> 00:18:16,640
He's an orphan.
229
00:18:17,840 --> 00:18:20,550
I found him on the streets of Liverpool.
230
00:18:20,560 --> 00:18:23,680
Where he would have
died with his mother.
231
00:18:25,120 --> 00:18:28,200
He will not tell me his name, so...
232
00:18:28,200 --> 00:18:30,520
I'm going to name him myself.
233
00:18:31,360 --> 00:18:35,200
Cathy, Hindley,
234
00:18:35,800 --> 00:18:37,440
this is Heathcliff.
235
00:18:40,120 --> 00:18:41,960
Your new brother.
236
00:18:47,880 --> 00:18:52,200
I don't know what the master was thinking of,
bringing a gypsy brat like you into the house.
237
00:18:55,000 --> 00:18:58,440
Is it hardness than gentleness
that stops you from complaining?
238
00:19:47,080 --> 00:19:49,920
I tell thee, as god is my judge,
239
00:19:49,920 --> 00:19:53,080
there's been understair work there.
240
00:19:53,080 --> 00:19:55,880
Mr Earnshaw has shown great charity.
241
00:19:55,880 --> 00:19:57,200
And that's all there is to this.
242
00:19:57,240 --> 00:20:00,440
Now then, young man.
Have you been baptised?
243
00:20:00,440 --> 00:20:04,040
He's... not much of
a one for conversation.
244
00:20:04,080 --> 00:20:07,600
You know how I feel about
baptisms, Mr Earnshaw.
245
00:20:07,640 --> 00:20:11,160
And as he's a bastard, his
soul is in greater peril.
246
00:20:11,160 --> 00:20:15,040
Heathcliff, why don't you go
off and join the others, eh?
247
00:20:21,640 --> 00:20:23,000
Come on.
248
00:20:31,720 --> 00:20:33,280
What did I tell you, Nelly?
249
00:20:35,760 --> 00:20:37,560
I found that child in the gutter
250
00:20:37,600 --> 00:20:40,720
and I shall raise him up to be
a fine, upstanding gentleman.
251
00:20:44,880 --> 00:20:49,080
Good to see you know
your place, gypsy boy.
252
00:20:53,040 --> 00:20:57,760
I said...glad...to...see
you know your place!
253
00:21:00,440 --> 00:21:03,840
Cuckoo in the nest? Cuckoo in the nest?
254
00:21:04,640 --> 00:21:07,280
Don't look your betters in the eye.
255
00:21:08,080 --> 00:21:11,640
No, Hindley! Hindley,
stop! Stop it, I say!
256
00:21:15,560 --> 00:21:18,160
He needs to be shown his place, Cathy.
257
00:21:18,400 --> 00:21:21,520
Else he'll kill us all in our beds!
258
00:21:33,160 --> 00:21:36,720
You boys! Stop it!
259
00:21:41,800 --> 00:21:44,080
What is going on?
260
00:21:46,160 --> 00:21:48,400
What have you to say for yourselves?
261
00:21:51,880 --> 00:21:56,000
I will ask once more before I order
Joseph to flog the both of you.
262
00:21:56,040 --> 00:21:57,960
What was the cause of the fight?
263
00:22:03,640 --> 00:22:04,960
Joseph.
264
00:22:05,920 --> 00:22:08,680
The other boy said
that Heathcliff was...
265
00:22:09,280 --> 00:22:10,760
..your bastard.
266
00:22:11,280 --> 00:22:14,870
He said you kept a whore in
Liverpool when Mother was dying.
267
00:22:14,880 --> 00:22:18,160
Heathcliff said he could
say what he liked about him,
268
00:22:18,160 --> 00:22:20,600
but not blacken your name.
269
00:22:23,480 --> 00:22:25,360
Thank you, Cathy.
270
00:22:25,360 --> 00:22:27,640
You and Heathcliff may go.
271
00:22:32,120 --> 00:22:33,470
Who was it that...
272
00:22:33,480 --> 00:22:37,000
told this boy from the village
these wicked things, do you suppose?
273
00:22:37,600 --> 00:22:40,350
You do agree that they
are wicked things to say?
274
00:22:40,360 --> 00:22:43,470
The boy was only repeating what
the whole village is saying.
275
00:22:43,500 --> 00:22:47,280
Is no man allowed to act charitably
in this world without even his own son
276
00:22:47,280 --> 00:22:50,320
ascribing the basest
motives for his actions?
277
00:22:50,360 --> 00:22:53,150
We cannot attend church
without fingers pointing
278
00:22:53,160 --> 00:22:54,950
- and tongues wagging.
- Fine.
279
00:22:55,400 --> 00:22:56,400
Fine.
280
00:22:56,560 --> 00:22:58,880
Then we will no longer go to church.
281
00:23:00,240 --> 00:23:04,200
You will be going away to school
soon. This need not concern you.
282
00:23:16,640 --> 00:23:18,360
Well, I say.
283
00:23:18,920 --> 00:23:21,480
Who is this handsome young squire?
284
00:23:21,560 --> 00:23:23,080
Goodbye, Nelly.
285
00:23:27,480 --> 00:23:30,600
You be sure to come back
from school a gentleman.
286
00:23:32,720 --> 00:23:34,320
Goodbye, son.
287
00:23:40,360 --> 00:23:43,960
Watch him, Cathy! Watch
Heathcliff very closely.
288
00:23:44,000 --> 00:23:45,480
He's a cuckoo in the nest.
289
00:23:45,680 --> 00:23:47,080
He feeds on Father's affections
290
00:23:46,160 --> 00:23:49,850
until Father won't have
anything left to give you.
291
00:24:52,600 --> 00:24:54,240
Who's there?
292
00:25:05,000 --> 00:25:06,000
Cathy!
293
00:25:06,350 --> 00:25:07,350
Cathy!
294
00:25:07,920 --> 00:25:09,600
Back before supper!
295
00:25:10,720 --> 00:25:12,000
And don't get into trouble,
296
00:25:12,010 --> 00:25:14,600
else I'll have the magistrate onto you!
297
00:25:54,520 --> 00:25:55,840
Heathcliff!
298
00:25:58,980 --> 00:26:01,320
Do you not think this horse
would suit you well? Eh?
299
00:26:03,380 --> 00:26:05,970
I bought a fine silver locket for Cathy.
300
00:26:07,130 --> 00:26:09,360
So it's only fair.
301
00:26:10,090 --> 00:26:11,280
Thank you, Father.
302
00:26:12,720 --> 00:26:13,760
It's beautiful.
303
00:26:15,980 --> 00:26:17,440
Come on, Heathcliff. Would you like him?
304
00:26:18,320 --> 00:26:19,380
A fine thoroughbred, this one.
305
00:26:20,040 --> 00:26:22,920
- 16 hands high.
- He does look fine.
306
00:26:23,200 --> 00:26:24,760
Do you not think, Heathcliff?
307
00:26:25,400 --> 00:26:26,400
A deal, then?
308
00:26:26,840 --> 00:26:27,960
There's no rush is there?
309
00:26:27,980 --> 00:26:30,120
Oh, we've got a right
little trader here, have we?
310
00:26:32,810 --> 00:26:34,260
Let them run in the field.
311
00:26:34,920 --> 00:26:36,040
What's that?
312
00:26:36,780 --> 00:26:38,280
I said let them run in the field.
313
00:26:38,820 --> 00:26:41,360
- Now let's not be silly.
- Do as he says if you want a sale.
314
00:26:41,760 --> 00:26:42,880
Come on, lad.
315
00:26:45,160 --> 00:26:46,520
All rigth.
316
00:26:48,720 --> 00:26:50,040
Come on.
317
00:27:19,080 --> 00:27:20,760
That's your thoroughbred.
318
00:27:21,400 --> 00:27:25,680
- He's a sharp young man, is he not?
- Sharp as a razor.
319
00:27:26,400 --> 00:27:29,880
If I didn't know better, I'd say
he had a touch of gypsy in him.
320
00:27:32,840 --> 00:27:36,520
You can ride it, race
it, jump it, hunt it.
321
00:27:36,560 --> 00:27:39,680
Oh, I wish I were young,
then I could enjoy myself.
322
00:27:42,440 --> 00:27:44,120
She's yours.
323
00:27:49,760 --> 00:27:51,560
- Good man.
- Thank you.
324
00:28:15,640 --> 00:28:17,800
Where do you suppose I'm from?
325
00:28:18,800 --> 00:28:21,000
Where do you suppose I began?
326
00:28:23,520 --> 00:28:25,800
You began in here.
327
00:28:28,200 --> 00:28:30,040
I dreamed you up.
328
00:28:34,280 --> 00:28:37,080
Heathcliff, don't fret so.
329
00:28:37,720 --> 00:28:41,640
That horse trader at the fair
sensed my wretched beginnings.
330
00:28:43,440 --> 00:28:46,200
It's like a badge I'll
always have to wear.
331
00:28:48,840 --> 00:28:52,440
Your beginnings might have
been more noble than any of us.
332
00:28:57,400 --> 00:28:59,080
Look at you.
333
00:29:00,800 --> 00:29:03,360
You're fit for a prince in disguise.
334
00:29:33,920 --> 00:29:35,800
Mr Heathcliff's horse!
335
00:29:36,600 --> 00:29:38,400
Master, you're needed!
336
00:29:59,960 --> 00:30:02,560
Come on, Heathcliff, my love. Come on.
337
00:30:08,280 --> 00:30:09,960
Father's dead!
338
00:30:26,600 --> 00:30:28,640
Try not to look so surly.
339
00:30:28,640 --> 00:30:32,200
He hates me, I hate him. No
end of smiling will change that.
340
00:30:32,200 --> 00:30:33,920
Mr Hindley, sir.
341
00:30:40,200 --> 00:30:41,640
My dear.
342
00:30:45,560 --> 00:30:49,560
You must be Cathy! I
have longed to meet you!
343
00:30:49,560 --> 00:30:52,280
I shall be quite the big sister to you!
344
00:30:52,800 --> 00:30:54,120
Cathy.
345
00:30:55,160 --> 00:30:58,800
Now perhaps, Cathy, you could
show my wife around our house.
346
00:30:58,800 --> 00:31:01,160
So she can choose which
room suits her best.
347
00:31:01,160 --> 00:31:04,000
I was hoping that we could
have adjoining rooms, sister!
348
00:31:05,760 --> 00:31:08,680
Don't just stand there
gawping, Heathcliff.
349
00:31:09,160 --> 00:31:11,120
Go and see to the horses!
350
00:31:12,920 --> 00:31:16,840
From henceforth, you and Joseph will
quarter yourselves in the back kitchen.
351
00:31:16,840 --> 00:31:20,560
I want my wife to have free run of the house
and I don't want her to be falling over servants
352
00:31:20,560 --> 00:31:23,360
- all day.
- Of course.
353
00:31:23,480 --> 00:31:25,320
No matter to me where I am.
354
00:31:25,320 --> 00:31:27,680
As long as I have the
good book to guide me.
355
00:31:27,720 --> 00:31:31,200
Oh, good. I was wondering
where you were skulking off to.
356
00:31:31,200 --> 00:31:33,320
Is that any way to address your brother?
357
00:31:33,320 --> 00:31:36,840
From now on, you will keep
company only with the servants.
358
00:31:36,840 --> 00:31:39,640
You will earn your keep
by labouring out of doors.
359
00:31:39,640 --> 00:31:42,360
If you're sure that's what
Father would have wished.
360
00:31:42,360 --> 00:31:44,400
And you will never speak
to me or the mistress
361
00:31:44,440 --> 00:31:47,600
unless spoken to first. Is that clear?
362
00:31:54,440 --> 00:31:56,000
How can you smile?
363
00:31:56,640 --> 00:32:01,040
Because one day I shall pay back
Hindley with pain and anguish.
364
00:32:03,360 --> 00:32:05,960
Is it not for god to
punish wicked people?
365
00:32:05,960 --> 00:32:07,240
No.
366
00:32:07,480 --> 00:32:10,360
He shall not the
satisfaction that I shall.
367
00:32:10,640 --> 00:32:13,360
I don't care how long I have to wait.
368
00:32:14,400 --> 00:32:17,200
I just hope he doesn't die before me.
369
00:32:19,640 --> 00:32:22,520
Don't talk in such a way, my love.
370
00:32:26,880 --> 00:32:29,160
You know, when I think of revenge,
371
00:32:29,520 --> 00:32:32,120
I don't feel pain.
372
00:32:33,720 --> 00:32:35,560
Would you rather I felt pain?
373
00:33:05,760 --> 00:33:07,360
Heathcliff!
374
00:33:11,240 --> 00:33:12,760
Heathcliff!
375
00:33:24,880 --> 00:33:26,480
What are you doing here?
376
00:33:30,800 --> 00:33:33,120
One day I will punish god.
377
00:33:35,560 --> 00:33:36,880
Heathcliff?
378
00:33:37,520 --> 00:33:39,880
I'm not just weeping for our father.
379
00:33:41,200 --> 00:33:43,400
I'm weeping for what will become of us.
380
00:33:45,240 --> 00:33:47,480
We've lost our protector.
381
00:33:48,760 --> 00:33:50,960
How can we ever be together again?
382
00:33:54,560 --> 00:33:56,320
I dreamt once that I was in heaven.
383
00:33:56,320 --> 00:33:58,440
I don't want to harken to your dreams.
384
00:34:01,880 --> 00:34:04,120
And heaven didn't seem to be my home.
385
00:34:05,840 --> 00:34:08,880
And I broke my heart with weeping
386
00:34:08,880 --> 00:34:11,080
to come back to Earth.
387
00:34:11,080 --> 00:34:14,160
The angels, they were
so angry with me that
388
00:34:14,160 --> 00:34:17,200
they flung me out. Into
the middle of the heath
389
00:34:17,200 --> 00:34:19,080
on top of Wuthering Heights.
390
00:34:19,080 --> 00:34:21,440
And I woke, sobbing for joy,
391
00:34:22,000 --> 00:34:25,440
because you were here.
392
00:34:27,920 --> 00:34:29,960
We cannot escape each other.
393
00:34:32,360 --> 00:34:33,880
We cannot.
394
00:34:37,200 --> 00:34:38,880
Then let's run away.
395
00:34:42,440 --> 00:34:44,640
- When?
- Now.
396
00:34:45,960 --> 00:34:47,440
Tomorrow.
397
00:34:47,440 --> 00:34:50,240
That gives us a day to
get what little I've saved.
398
00:34:50,240 --> 00:34:51,600
Yes.
399
00:35:05,600 --> 00:35:07,240
Who's there?
400
00:35:08,200 --> 00:35:09,800
Who's in there?
401
00:35:14,200 --> 00:35:18,880
Is that you, you devil Heathcliff?
402
00:35:20,520 --> 00:35:22,520
Is that you, boy?
403
00:35:34,400 --> 00:35:36,040
Hey!
404
00:35:37,640 --> 00:35:40,040
Pious old fool. Does
he ever stop praying?
405
00:35:40,120 --> 00:35:41,520
Only to flog me.
406
00:35:41,920 --> 00:35:43,600
I saw you!
407
00:35:43,880 --> 00:35:46,440
I saw the pair of you!
408
00:35:50,760 --> 00:35:53,480
Cathy, if we get
caught, they'll hang us.
409
00:35:54,120 --> 00:35:56,640
Remember when we came here
peek through the windows?
410
00:36:23,520 --> 00:36:26,760
You cannot leave without
having just one peek!
411
00:36:42,280 --> 00:36:44,520
He dances like a badly trained monkey.
412
00:36:46,040 --> 00:36:47,640
Who's there?
413
00:36:49,400 --> 00:36:50,880
Who's there?
414
00:36:54,600 --> 00:36:56,800
Let's go. Let's go.
415
00:36:59,160 --> 00:37:01,400
He won't come out here.
He hasn't the heart for it.
416
00:37:01,440 --> 00:37:02,800
Go on, lad!
417
00:37:08,240 --> 00:37:11,080
Heathcliff, run! He holds me!
418
00:37:11,280 --> 00:37:13,400
Get back to hell, you devil!
419
00:37:14,920 --> 00:37:17,960
Don't move, you fiend! You
shall go to the gallows for this.
420
00:37:18,200 --> 00:37:20,880
- She's hurt, fool. She needs help.
- Hold your tongue.
421
00:37:20,880 --> 00:37:24,040
The rascals knew yesterday was
Father's rent day, no doubt.
422
00:37:24,040 --> 00:37:26,240
Is there no stopping
these people's insolence?!
423
00:37:26,280 --> 00:37:29,200
It would be a kindness to hang
him before he does more damage.
424
00:37:29,200 --> 00:37:31,680
- Miss Earnshaw!
- Of course it's Miss Earnshaw.
425
00:37:31,680 --> 00:37:33,800
- You are hurt!
- Are you sure, Edgar?
426
00:37:33,840 --> 00:37:36,560
Miss Earnshaw running around the
country with that frightful thing?
427
00:37:36,560 --> 00:37:38,400
I shall carry her home if I have to.
428
00:37:38,400 --> 00:37:41,120
She's too weak to do anything.
I will take her inside.
429
00:37:41,120 --> 00:37:43,560
Kindly tell your master
we will send her back
430
00:37:43,560 --> 00:37:46,200
- when she is fully recovered.
- Heathcliff!
431
00:37:46,200 --> 00:37:48,960
One more step and I shall take
pleasure in putting you down.
432
00:37:49,000 --> 00:37:52,050
- Heathcliff!
- We will nurse you until the doctor arrives.
433
00:37:52,420 --> 00:37:54,100
I will ride and to
Gimmerton immediately.
434
00:37:57,840 --> 00:38:00,600
And did they say how long they
were intending on keeping her?
435
00:38:01,520 --> 00:38:05,240
- They wouldn't tell me.
- I see.
436
00:38:05,400 --> 00:38:08,200
- I thought I'd be due a flogging.
- Far from it.
437
00:38:08,200 --> 00:38:09,800
Get out, then!
438
00:38:12,760 --> 00:38:14,240
And Heathcliff,
439
00:38:14,280 --> 00:38:18,080
if you speak one word to Cathy while
she is staying with the Lintons,
440
00:38:18,080 --> 00:38:20,800
or try to contact her in any way,
441
00:38:20,800 --> 00:38:25,920
you will be dismissed. Instantly.
442
00:38:32,280 --> 00:38:35,000
Keep our patient behind
doors for five weeks.
443
00:38:41,960 --> 00:38:43,800
Dr Kenneth doesn't think you'll...
444
00:38:43,840 --> 00:38:47,640
be running about on the
moors for a little while yet.
445
00:38:47,640 --> 00:38:49,320
I can go on horseback.
446
00:38:51,280 --> 00:38:54,680
I'm not sure that's advisable,
not from what he was saying.
447
00:38:55,160 --> 00:38:56,680
I shall die of boredom!
448
00:38:56,720 --> 00:39:00,200
Well, Isabella and I were thinking
that, since you are forbidden
449
00:39:00,200 --> 00:39:03,240
from moving, perhaps she
could paint your portrait
450
00:39:03,240 --> 00:39:06,360
while you sit. We could think
up no end of distractions.
451
00:39:06,360 --> 00:39:10,960
No end of distractions. How lovely.
452
00:39:12,880 --> 00:39:14,560
You know...
453
00:39:16,720 --> 00:39:20,280
If you choose to accept our
kindness, that doesn't mean
454
00:39:20,280 --> 00:39:23,880
you're betraying your own
nature. Or that of your friend.
455
00:39:25,320 --> 00:39:28,560
And you have had a terrible shock
and you've lost a lot of blood, and...
456
00:39:30,520 --> 00:39:33,360
I know your father died recently.
457
00:39:33,400 --> 00:39:36,400
So, all in all, you seem like a...
458
00:39:36,440 --> 00:39:40,320
a young lady who might not have had
a lot of care in her life of late.
459
00:39:41,800 --> 00:39:43,320
So, as...
460
00:39:43,320 --> 00:39:49,280
stiff and as pompous as Isabella
and I might seem compared with...
461
00:39:50,760 --> 00:39:53,240
If you would just let us look after you,
462
00:39:54,400 --> 00:39:57,400
would that really be such a bad thing?
463
00:40:13,400 --> 00:40:15,280
The Lintons will blame you, of course,
464
00:40:15,280 --> 00:40:17,760
for her heathen upbringing
and her wild ways.
465
00:40:17,760 --> 00:40:19,240
I'm sure they will.
466
00:40:19,240 --> 00:40:21,240
I'm sure the brother will pay me a visit
467
00:40:21,240 --> 00:40:23,960
to lecture me on my
brotherly carelessness.
468
00:40:23,960 --> 00:40:26,720
So why are you looking
so pleased with yourself?
469
00:40:26,960 --> 00:40:28,440
Because...
470
00:40:28,480 --> 00:40:30,240
the longer she is there,
471
00:40:30,360 --> 00:40:34,000
the more likely she will come
under some civilising influence.
472
00:40:35,640 --> 00:40:37,000
My dear,
473
00:40:37,760 --> 00:40:42,280
we may even be able to
recover our family's good name.
474
00:40:56,920 --> 00:40:58,840
I think it came Paris.
475
00:40:58,840 --> 00:41:01,560
- That would be a bird?
- If this is a bird?
476
00:41:01,560 --> 00:41:03,240
- A bird.
- It is, yes.
477
00:41:03,240 --> 00:41:06,080
It's a blue tit.
478
00:41:06,240 --> 00:41:09,800
- Or the family of blue tit.
- It is white, not a blue tit.
479
00:41:09,800 --> 00:41:13,760
Well, I think it's a...
the plumage of winter ...
480
00:41:13,760 --> 00:41:15,960
Bird no personality!
481
00:42:44,280 --> 00:42:46,120
Cathy, I should scarcely have known you!
482
00:42:46,120 --> 00:42:48,160
Where is the wild little
savage from five weeks ago?
483
00:42:48,180 --> 00:42:50,090
- Don't touch them, my love!
- Come, boys!
484
00:42:50,100 --> 00:42:51,700
You'll spoil your dress.
485
00:42:55,160 --> 00:42:56,480
Catherine!
486
00:42:57,320 --> 00:42:59,120
You're quite the young lady!
487
00:43:03,760 --> 00:43:05,280
Is Heathcliff not here?
488
00:43:05,440 --> 00:43:07,720
Heathcliff, you may come forward!
489
00:43:09,040 --> 00:43:12,520
You may greet Miss Cathy
like the other servants.
490
00:43:16,280 --> 00:43:17,720
Well, Heathcliff?
491
00:43:17,720 --> 00:43:21,240
Have you forgotten me? Is
that why you scowl at me?
492
00:43:21,240 --> 00:43:23,720
I have not forgotten
someone who looked like you.
493
00:43:23,720 --> 00:43:26,440
Someone you no longer seem to be.
494
00:43:26,480 --> 00:43:28,640
Do not tease me, my love.
495
00:43:29,120 --> 00:43:32,520
Shake hands, Heathcliff. Once,
in a way that is permitted.
496
00:43:32,520 --> 00:43:35,160
Perhaps you may learn
from Cathy's example.
497
00:43:36,040 --> 00:43:38,360
I'll not stand here to be laughed at.
498
00:43:54,480 --> 00:43:56,680
Why are you refusing to see me?
499
00:43:58,080 --> 00:43:59,800
Because I don't know you.
500
00:44:03,040 --> 00:44:05,000
Hindley is right.
501
00:44:05,960 --> 00:44:09,400
Our little savage is lost
and it was her that I loved.
502
00:44:14,920 --> 00:44:16,480
I know you.
503
00:44:18,240 --> 00:44:20,080
And I love you.
504
00:44:20,520 --> 00:44:22,480
In the way a mistress loves her servant?
505
00:44:22,480 --> 00:44:25,040
- No.
- Come away with me, then.
506
00:44:25,640 --> 00:44:27,440
As we planned.
507
00:44:28,680 --> 00:44:30,000
There.
508
00:44:30,920 --> 00:44:33,240
The pause that betrays you.
509
00:44:33,240 --> 00:44:35,120
- I'm frightened.
- Of what?
510
00:44:35,120 --> 00:44:36,520
Of me?
511
00:44:37,500 --> 00:44:38,380
Or poverty?
512
00:44:38,420 --> 00:44:40,560
You're asking me to risk my reputation.
513
00:44:40,570 --> 00:44:43,170
Once a woman's reputation
has gone, she has nothing.
514
00:44:43,180 --> 00:44:45,010
The old Cathy would never
had said such a thing.
515
00:44:45,020 --> 00:44:47,300
The old Cathy didn't know the
world and how it regarded us.
516
00:44:47,340 --> 00:44:49,540
I have tried to leave you.
517
00:44:50,160 --> 00:44:51,860
But your love holds me here.
518
00:44:53,200 --> 00:44:55,060
Now if you mean to be indifferent to me,
519
00:44:55,070 --> 00:44:57,620
at least do me the
favour of releasing me.
520
00:45:09,640 --> 00:45:11,480
I'm as trapped as you are.
521
00:45:12,680 --> 00:45:14,950
Except your cage is
more gilded than mine.
522
00:46:12,440 --> 00:46:14,480
Why don't you dress up smart
523
00:46:14,480 --> 00:46:16,680
before Cathy's guests arrive?
524
00:46:17,400 --> 00:46:20,040
Master says that everyone is welcome.
525
00:46:20,040 --> 00:46:22,840
I do not think that
Cathy will welcome me.
526
00:46:23,480 --> 00:46:27,200
If I tell you that she cries whenever
I tell her that you're not here?
527
00:46:29,680 --> 00:46:32,480
I would say I've more
reason to cry than her.
528
00:46:33,280 --> 00:46:35,120
If you tried to mend your appearance,
529
00:46:35,120 --> 00:46:38,520
then Edgar Linton shall
look quite a doll beside you.
530
00:46:38,960 --> 00:46:42,480
And how will I have the chance
of ever being as rich as he?
531
00:46:52,800 --> 00:46:54,320
Now,
532
00:46:55,160 --> 00:46:57,720
don't you think
yourself rather handsome?
533
00:46:58,800 --> 00:47:01,720
I kept some of Mr Earnshaw's
best suits when he died.
534
00:47:01,720 --> 00:47:03,760
I think they'd be a good fit on you.
535
00:47:04,280 --> 00:47:07,520
You wash yourself and I
shall lay one out on your bed.
536
00:47:08,440 --> 00:47:12,880
And when you come back, see if you
don't make all the ladies swoon.
537
00:47:15,320 --> 00:47:16,320
Fair now, Hindley.
538
00:47:16,330 --> 00:47:18,950
Did I not tell you my dress
would look wonderful on Cathy?
539
00:47:18,960 --> 00:47:21,120
You are making me proud,
Cathy. Very proud indeed.
540
00:47:21,150 --> 00:47:22,760
I think I can hear them arriving!
541
00:47:23,360 --> 00:47:25,380
- Try not to run!
- Hush, darling.
542
00:47:25,880 --> 00:47:29,600
She's a spirited girl and it would
be a shame to tame her completely.
543
00:47:36,400 --> 00:47:40,440
Remember, Heathcliff,
show an amiable humour.
544
00:47:41,200 --> 00:47:43,160
Splendid that you could come.
545
00:47:43,160 --> 00:47:45,920
Not as grand as the Grange, of course.
546
00:47:45,920 --> 00:47:48,200
- But, please.
- It's charming.
547
00:47:53,000 --> 00:47:56,680
- No, I'm not your servant.
- To the stable, you vagabond.
548
00:47:56,800 --> 00:47:58,920
I am not your servant.
549
00:48:00,280 --> 00:48:02,480
Do not stare at me as
though I am nothing.
550
00:48:02,480 --> 00:48:06,800
- You've been combing your pretty curls, have you?
- Please, Linton!
551
00:48:06,800 --> 00:48:10,760
Your dirty gypsy locks, you
fiend! I will break your insolence!
552
00:48:10,760 --> 00:48:12,320
- Linton, stop it!
- I will break you!
553
00:48:12,320 --> 00:48:15,640
- Stop it! You brute!
- Stop!
554
00:48:25,720 --> 00:48:27,320
All right, young man.
555
00:48:27,680 --> 00:48:29,720
What have you got to say for yourself?
556
00:48:29,720 --> 00:48:34,720
Your own father brought me home because
he wanted a son that he could love.
557
00:48:35,800 --> 00:48:38,920
All the flogging in the
world won't change that.
558
00:48:48,720 --> 00:48:51,880
- Where is my wife?
- She took herself to bed.
559
00:48:51,960 --> 00:48:54,270
She felt suddenly out of sorts.
560
00:48:54,480 --> 00:48:58,120
Well, that brute of a
servant warmed me nicely.
561
00:48:58,780 --> 00:49:01,680
Next time, Edgar, take the
law into your own fists.
562
00:49:01,760 --> 00:49:03,420
It will give you an appetite.
563
00:49:04,810 --> 00:49:06,640
Come now, eat up!
564
00:49:06,850 --> 00:49:08,950
That gypsy won't be offending us again.
565
00:49:09,960 --> 00:49:12,850
Joseph has locked him in
the stable for the night.
566
00:49:52,800 --> 00:49:54,140
Bring that in!
567
00:49:55,960 --> 00:49:58,280
We'll be discovered. You'd better go in.
568
00:50:01,320 --> 00:50:02,320
Go on.
569
00:50:02,870 --> 00:50:04,650
- Go!
- Heathcliff!
570
00:50:05,610 --> 00:50:06,610
Heathcliff!
571
00:50:06,660 --> 00:50:08,420
Where is the wretch? Where is he?
572
00:50:08,720 --> 00:50:09,720
Heathcliff!
573
00:50:10,150 --> 00:50:12,120
Fetch the doctor and be quick about it.
574
00:50:12,150 --> 00:50:14,420
Tell him that my wife has
started with the child.
575
00:50:14,450 --> 00:50:16,850
And I know how fast you can ride, gypsy.
576
00:50:17,060 --> 00:50:19,460
So if he is not back here
within the hour, then, by god,
577
00:50:19,470 --> 00:50:22,060
I shall hang you from the stable beams.
578
00:50:40,260 --> 00:50:43,570
You have a son. You have a lovely son.
579
00:50:43,920 --> 00:50:46,290
Earnshaw, it was a blessing
your wife was spared long enough
580
00:50:46,300 --> 00:50:48,850
- to give you this son.
- She is not dead?
581
00:50:49,680 --> 00:50:52,190
Damn you, I will not believe it!
582
00:50:52,200 --> 00:50:54,310
You know better than to
choose such a sickly lass.
583
00:50:54,320 --> 00:50:55,240
How dare you?!
584
00:50:55,820 --> 00:50:57,690
Get out of my house! Get out!
585
00:50:59,680 --> 00:51:02,290
Do not bring him near me, Nelly.
586
00:51:03,440 --> 00:51:07,280
Not unless you want to
see me dash his brains out!
587
00:51:15,600 --> 00:51:17,600
Do not smile, my love.
588
00:51:17,600 --> 00:51:21,040
If I tell you why I am smiling,
I think you'll smile too.
589
00:51:23,160 --> 00:51:24,640
Tell me.
590
00:51:25,000 --> 00:51:29,080
As Hindley was flogging me,
I chanted a curse. And look.
591
00:51:29,600 --> 00:51:32,800
He's lost the only person
that ever loved him.
592
00:51:33,480 --> 00:51:35,720
You cannot welcome the
death of a baby's mother.
593
00:51:35,720 --> 00:51:38,270
I welcome anything that
makes Hindley suffer.
594
00:51:38,280 --> 00:51:41,280
Say you're sorry for
talking like this, my love.
595
00:51:42,720 --> 00:51:44,600
No, I'm not sorry.
596
00:51:46,240 --> 00:51:50,360
I sometimes think your true
passion is hate rather than love.
597
00:52:03,320 --> 00:52:04,320
Hindley?
598
00:52:53,040 --> 00:52:56,320
You would turn every
gentleman's head in Yorkshire.
599
00:53:01,400 --> 00:53:02,400
Heathcliff.
600
00:53:04,440 --> 00:53:05,920
Going somewhere?
601
00:53:07,900 --> 00:53:10,100
Where would I go, my love? It's raining.
602
00:53:10,400 --> 00:53:13,000
Yet you have that
silk frock on, my love.
603
00:53:14,820 --> 00:53:16,580
Someone coming here perhaps?
604
00:53:17,520 --> 00:53:19,680
- Perhaps.
- Edgar Linton?
605
00:53:19,680 --> 00:53:22,270
That's enough, Nelly! Let me alone!
606
00:53:28,120 --> 00:53:29,840
Three months ago, we laid together.
607
00:53:29,850 --> 00:53:33,400
Yet since then, every evening
is spent with the Lintons.
608
00:53:37,520 --> 00:53:40,760
Perhaps I find Edgar easier company.
609
00:53:41,360 --> 00:53:45,200
Perhaps he doesn't talk of curses
and fall into a brooding silence.
610
00:53:45,560 --> 00:53:47,520
So you dislike my company.
611
00:53:47,720 --> 00:53:51,080
It's no company at all when people
know nothing and say nothing.
612
00:53:51,640 --> 00:53:53,000
There.
613
00:53:54,320 --> 00:53:57,320
There. At last you've said it.
I'm no longer worthy of you.
614
00:53:59,680 --> 00:54:03,230
I shall make you suffer for
this. So I'm cursed too, am I?
615
00:54:03,240 --> 00:54:04,830
No, I'm the one that is truly cursed.
616
00:54:05,240 --> 00:54:07,430
I was cursed the moment
I laid eyes on you.
617
00:54:38,840 --> 00:54:39,980
How does Hindley do?
618
00:54:40,740 --> 00:54:41,740
He drinks.
619
00:54:43,680 --> 00:54:45,840
And the little one, his baby?
620
00:54:47,040 --> 00:54:48,640
How is Hareton?
621
00:54:49,920 --> 00:54:52,000
- I'm not come too soon, am I?
- No.
622
00:54:52,200 --> 00:54:54,240
What are you doing there, Nelly?
623
00:54:55,040 --> 00:54:56,840
My work, miss.
624
00:54:56,840 --> 00:54:59,080
Take yourself and your dusters off.
625
00:54:59,920 --> 00:55:02,440
- Leave the room, Nelly!
- Cathy, love. Cathy!
626
00:55:14,000 --> 00:55:17,000
I hate her fidgeting in my presence!
627
00:55:17,400 --> 00:55:18,450
- You must not go.
- I must.
628
00:55:18,460 --> 00:55:22,120
- I feel you do not want me here.
- Edgar Linton, sit down.
629
00:55:24,200 --> 00:55:26,520
You shall not leave me in that temper.
630
00:55:35,360 --> 00:55:37,400
I shall be miserable all night.
631
00:55:38,040 --> 00:55:41,440
I believe you are far too kind
to wish me miserable for you.
632
00:56:03,360 --> 00:56:06,640
If that's you, Nelly, then
I'm sorry for scolding you.
633
00:56:07,080 --> 00:56:10,560
- I wish now that you'd stayed.
- Not Nelly, tis I.
634
00:56:16,240 --> 00:56:18,960
Cathy, what is it? What's the matter?
635
00:56:21,920 --> 00:56:24,600
Edgar Linton's asked me to marry him.
636
00:56:26,120 --> 00:56:28,160
And have you given him your answer?
637
00:56:31,160 --> 00:56:33,000
But you did not say no.
638
00:56:36,560 --> 00:56:39,560
And have you considered how you
will bear the separation from me?
639
00:56:39,560 --> 00:56:43,000
And how I will be quite deserted
in the world without you?
640
00:56:43,000 --> 00:56:44,920
Did you consider that?
641
00:56:45,640 --> 00:56:47,480
You quite deserted? We separated?
642
00:56:48,520 --> 00:56:50,610
- Who is to separate us, pray?
- You...
643
00:56:50,620 --> 00:56:53,940
- will be Mrs Linton.
- Yes.
644
00:56:55,720 --> 00:56:58,040
And as Mrs Linton, I can aid you to rise
645
00:56:58,050 --> 00:56:59,940
and place you out of my brother's power.
646
00:57:00,440 --> 00:57:03,620
With your husband's
money, you will rescue me.
647
00:57:05,160 --> 00:57:06,900
Do you think I can endure such a thing?
648
00:57:08,360 --> 00:57:12,440
No. You will be Mrs Linton.
649
00:57:22,880 --> 00:57:24,660
Do you love Mr Edgar?
650
00:57:25,960 --> 00:57:27,040
Of course I do.
651
00:57:27,960 --> 00:57:29,800
Why do you love him?
652
00:57:31,440 --> 00:57:34,640
- I do is not sufficient?
- By no means.
653
00:57:36,880 --> 00:57:38,760
You must say why.
654
00:57:41,840 --> 00:57:45,800
Because he's handsome
and... pleasant to be with.
655
00:57:45,800 --> 00:57:47,680
That's bad.
656
00:57:50,320 --> 00:57:51,960
I shall be rich.
657
00:57:53,800 --> 00:57:56,480
I'll be the greatest
woman in the neighbourhood.
658
00:57:58,480 --> 00:58:00,360
Bad still.
659
00:58:03,000 --> 00:58:06,520
However, I suppose your
brother will be pleased.
660
00:58:08,580 --> 00:58:11,700
Edgar Linton is a good
man and he will save you.
661
00:58:12,800 --> 00:58:17,000
Tis neither practical nor desirable
for you to marry Heathcliff.
662
00:58:18,000 --> 00:58:21,920
And if you love Edgar,
and Edgar loves you...
663
00:58:24,680 --> 00:58:27,120
..where is the obstacle?
664
00:58:33,040 --> 00:58:36,720
Nelly, my love for Edgar is
like the foliage in the woods.
665
00:58:37,600 --> 00:58:40,320
Time will change it, I'm well aware.
666
00:58:40,640 --> 00:58:44,520
My love for Heathcliff resembles
the eternal rocks beneath.
667
00:58:47,760 --> 00:58:51,720
My great miseries in this world
have been Heathcliff's miseries.
668
00:58:52,160 --> 00:58:54,880
If all else perished and he remained,
669
00:58:54,880 --> 00:58:57,520
I should still continue to be.
670
00:58:59,680 --> 00:59:02,160
Nelly, I am Heathcliff.
671
00:59:04,560 --> 00:59:07,880
Not as a pleasure but as my own being!
672
00:59:11,680 --> 00:59:14,400
I cannot think of our separation.
673
00:59:19,320 --> 00:59:22,560
I will never talk of
our separation again.
674
00:59:43,040 --> 00:59:45,920
THREE YEARS LATER
675
01:00:26,560 --> 01:00:28,440
The vows you are about to take are
676
01:00:28,440 --> 01:00:31,800
to be made in the presence of god.
677
01:00:31,800 --> 01:00:33,720
Who is judge of all,
678
01:00:33,720 --> 01:00:37,840
and knows all the secrets of our hearts.
679
01:00:46,120 --> 01:00:48,240
At last they arrive!
680
01:00:51,840 --> 01:00:53,960
You have picked the
moor clean of flowers!
681
01:00:53,960 --> 01:00:57,840
I think there is a small patch of
heather left near Penistone Crags!
682
01:00:58,440 --> 01:01:02,960
How I love them. And how I love you.
683
01:01:14,360 --> 01:01:17,520
Kiss me, Hareton. Damn thee, kiss me!
684
01:01:17,520 --> 01:01:19,920
Unnatural cub, come hither!
685
01:01:20,720 --> 01:01:21,720
You come hither!
686
01:01:21,750 --> 01:01:23,020
Hindley. Hindley.
687
01:01:23,960 --> 01:01:25,980
The boy is tired. So are you.
688
01:01:26,920 --> 01:01:29,280
Why don't you go and rest somewhere?
689
01:01:30,520 --> 01:01:33,040
As you wish, sister mine.
690
01:01:33,040 --> 01:01:34,440
As you wish.
691
01:01:35,680 --> 01:01:37,440
That was gently done, Cathy.
692
01:01:37,440 --> 01:01:39,840
Perhaps marriage agrees with me.
693
01:01:39,840 --> 01:01:41,200
Are you happy?
694
01:01:43,040 --> 01:01:46,000
Dear Nelly, I have such
faith in Edgar's love,
695
01:01:46,000 --> 01:01:49,120
I believe I might kill him and
he wouldn't wish to retaliate!
696
01:02:01,320 --> 01:02:04,100
Oh, Cathy, we shall
be such fond sisters!
697
01:02:04,110 --> 01:02:05,130
Of course we shall.
698
01:02:05,680 --> 01:02:08,560
Perhaps next time we're having a
wedding breakfast, it will be yours.
699
01:02:24,320 --> 01:02:25,920
What do you think you're doing?
700
01:02:26,920 --> 01:02:28,240
I need you to take this.
701
01:02:28,240 --> 01:02:30,960
Promise you won't tell your
husband else he'll throttle me.
702
01:02:30,960 --> 01:02:33,800
- Who will?
- He did not give a name.
703
01:02:34,360 --> 01:02:36,560
I KNOW THAT YOU BETRAYED ME
704
01:02:40,120 --> 01:02:42,720
The man who gave you this
note, did he say anything else?
705
01:02:42,850 --> 01:02:45,850
No. He just told me to promise
you wouldn't tell your husband.
706
01:02:48,160 --> 01:02:50,540
Where did you meet him? Where?
707
01:02:53,360 --> 01:02:54,520
Are you all right, darling?
708
01:02:55,750 --> 01:02:56,970
Who was that?
709
01:02:56,980 --> 01:02:57,980
You're trembling!
710
01:02:57,990 --> 01:03:00,560
Just... Just a boy spying
on the celebrations.
711
01:03:01,900 --> 01:03:05,020
It reminded me of when
I first looked in on you.
712
01:03:05,030 --> 01:03:08,260
Of course. And you were
with that gypsy who ran away.
713
01:03:09,440 --> 01:03:10,920
Heathcliff.
714
01:03:11,480 --> 01:03:13,920
That's right. Heathcliff.
715
01:03:22,380 --> 01:03:25,600
Well, would you look at
that! A jack straight away!
716
01:03:30,360 --> 01:03:33,360
Look at this, a jack!
717
01:03:33,780 --> 01:03:36,120
That's three points to me.
718
01:03:36,680 --> 01:03:40,160
- I beg. I beg!
- He begs.
719
01:03:43,040 --> 01:03:46,530
What are the chances of another jack
turning up like that, Mr Hindley?
720
01:03:46,560 --> 01:03:49,480
I would say the chances
are very high indeed
721
01:03:49,490 --> 01:03:53,270
if the man dealing the cards is a
cheating blackguard of the lowest order.
722
01:03:53,520 --> 01:03:54,950
I don't know you, sir.
723
01:03:55,220 --> 01:03:57,830
But as you are a gentleman, I'll
let you apologise for that remark
724
01:03:57,840 --> 01:03:59,480
and leave this place unscathed.
725
01:03:59,600 --> 01:04:02,560
I may be a gentleman now, but I
just spent the last three years
726
01:04:02,570 --> 01:04:04,550
in the company of men lower than you.
727
01:04:04,560 --> 01:04:06,870
I know you. Don't I know you?
728
01:04:06,880 --> 01:04:09,120
I defy you to repeat
that allegation, sir.
729
01:04:09,120 --> 01:04:12,230
I defy you to speak to your
new landlord in such a way.
730
01:04:12,240 --> 01:04:14,470
Landlord?! That's not right, sir.
731
01:04:14,480 --> 01:04:17,030
Do you not live in Penistone Cottages
732
01:04:17,040 --> 01:04:18,860
like all the other millworkers?
733
01:04:19,680 --> 01:04:22,670
I just bought the lease of
those cottages only this morning.
734
01:04:22,980 --> 01:04:24,440
And I must warn you,
735
01:04:24,450 --> 01:04:28,300
I do not relent in
exacting my due from anyone.
736
01:04:28,800 --> 01:04:30,710
Happen I were... I was just...
737
01:04:30,720 --> 01:04:33,280
I was just taking advantage of the fact
that Mr Hindley were taken in drink, sir.
738
01:04:33,300 --> 01:04:35,150
Keep it. Keep it.
739
01:04:35,720 --> 01:04:37,590
You may lie to Mr Hindley
till he goes to hell.
740
01:04:37,600 --> 01:04:41,510
But you do not lie to
me, do you understand?
741
01:04:42,120 --> 01:04:43,880
Yes, sir.
742
01:04:45,200 --> 01:04:46,200
So...
743
01:04:47,440 --> 01:04:49,710
My cards, are they not?
744
01:04:51,580 --> 01:04:55,400
Did you ever play
Trinidad All-Fours, sir?
745
01:04:55,520 --> 01:04:56,520
No.
746
01:04:56,960 --> 01:04:59,000
Now there is a game for cut-throats.
747
01:04:59,920 --> 01:05:00,920
And Londoners.
748
01:05:17,680 --> 01:05:20,090
I'm afraid the day...
the celebrations...
749
01:05:22,140 --> 01:05:23,800
I am a little feverish.
750
01:05:24,880 --> 01:05:26,820
Of course. Of course.
751
01:05:28,150 --> 01:05:29,960
Inconsiderate of me. Um...
752
01:05:30,770 --> 01:05:33,990
You sleep here. I will have Nelly
make up a bed in my old room.
753
01:05:36,260 --> 01:05:37,260
Thank you.
754
01:05:39,540 --> 01:05:40,860
You are very kind.
755
01:05:41,940 --> 01:05:42,940
Husband.
756
01:05:57,440 --> 01:05:58,580
Gave her the message you sent, sir.
757
01:05:59,890 --> 01:06:01,630
Good lad. Good lad.
758
01:06:02,360 --> 01:06:05,980
And now, with as began to bet?
759
01:06:06,000 --> 01:06:07,680
20 shillings, sir.
760
01:06:09,680 --> 01:06:13,880
Well, take your six.
What about you, boy ...
761
01:06:14,800 --> 01:06:16,160
The rest is for you.
762
01:06:17,420 --> 01:06:19,560
- How, sir?
- Eight pounds, take it.
763
01:06:20,440 --> 01:06:24,020
Come with me, I'll take you
home safe, with that fortune.
764
01:06:24,250 --> 01:06:25,370
Take his coat.
765
01:06:27,090 --> 01:06:29,100
Will resolve this outside. Gentlemen.
766
01:06:38,840 --> 01:06:43,860
So the devil sent back to us, was it?
767
01:06:43,880 --> 01:06:45,430
Still alive, Joseph?
768
01:06:45,650 --> 01:06:49,010
And stay strong and all.
769
01:06:49,840 --> 01:06:52,010
Maybe God is keeping the Earth
770
01:06:52,660 --> 01:06:55,570
because his company would
find so annoying in the heaven.
771
01:06:55,580 --> 01:06:58,240
His blasphemy not affect me.
772
01:06:58,250 --> 01:07:00,180
It's your soul that you is condemning.
773
01:07:00,290 --> 01:07:02,450
My soul is already convicted, Joseph.
774
01:07:02,920 --> 01:07:04,090
You can be sure of that.
775
01:07:32,840 --> 01:07:34,360
You do not know me, Nelly?
776
01:07:34,560 --> 01:07:35,720
Nelly?
777
01:07:37,340 --> 01:07:38,340
Look.
778
01:07:40,220 --> 01:07:42,060
I'm not a stranger!
779
01:07:46,640 --> 01:07:48,350
Is it really you, is it?
780
01:07:49,300 --> 01:07:50,300
Yes.
781
01:07:51,950 --> 01:07:52,950
Heathcliff.
782
01:07:54,460 --> 01:07:56,330
Are they at home? Where
is she? Is she here?
783
01:07:57,420 --> 01:07:58,540
Speak!
784
01:08:00,980 --> 01:08:02,300
Speak!
785
01:08:13,820 --> 01:08:15,980
Yes, Nelly, what is it?
786
01:08:16,900 --> 01:08:19,340
A person from Gimmerton
wishes to see you, ma'am.
787
01:08:45,580 --> 01:08:48,300
When I read your note I thought
I would never see you again.
788
01:08:49,540 --> 01:08:51,700
Why didn't you believe
that I would return?
789
01:08:52,420 --> 01:08:54,060
Not angry, my love.
790
01:08:54,580 --> 01:08:55,940
Not now.
791
01:08:56,940 --> 01:08:58,260
Poor Heathcliff.
792
01:09:01,060 --> 01:09:02,980
I shall think it a dream tomorrow!
793
01:09:03,580 --> 01:09:06,100
I'll not be able to believe
that I have seen and touched
794
01:09:06,420 --> 01:09:08,780
and spoken to you once more.
795
01:09:08,940 --> 01:09:10,140
When can we be alone?
796
01:09:10,380 --> 01:09:11,300
When?
797
01:09:14,620 --> 01:09:17,380
The Master would like you to
bring your guest in, Madam.
798
01:09:18,060 --> 01:09:21,460
He thinks it unseemly for you to be
standing out here with a gentleman.
799
01:09:28,100 --> 01:09:30,260
Edgar! Edgar!
800
01:09:30,940 --> 01:09:32,020
Heathcliff's come back!
801
01:09:32,140 --> 01:09:34,140
Well, well, don't strangle me for that!
802
01:09:34,260 --> 01:09:36,940
I know you didn't like him. Yet for
my sake, you must be friends now!
803
01:09:37,020 --> 01:09:39,320
Cathy, try to be glad,
without being absurd!
804
01:09:39,420 --> 01:09:40,860
The whole household need
not witness the sight of
805
01:09:40,980 --> 01:09:43,000
your welcoming a runaway
servant as a brother!
806
01:09:45,100 --> 01:09:47,140
Look who I discovered in the hall.
807
01:09:53,140 --> 01:09:57,240
Has Mr Heathcliff not changed
beyond all recognition, Edgar?
808
01:09:57,660 --> 01:09:58,740
Not entirely. No.
809
01:10:02,860 --> 01:10:04,020
Sit down, sir.
810
01:10:05,540 --> 01:10:08,520
Mrs Linton, recalling old times, would
have me give you a cordial reception,
811
01:10:08,540 --> 01:10:12,460
and, of course, I am gratified when
anything occurs to please my wife.
812
01:10:12,620 --> 01:10:14,260
Your wife. Oh, yes.
813
01:10:15,180 --> 01:10:16,820
I heard you married only yesterday.
814
01:10:17,580 --> 01:10:19,740
A pity you did not come
sooner, Mr Heathcliff,
815
01:10:20,420 --> 01:10:22,460
you could have made
merry at the celebrations.
816
01:10:23,500 --> 01:10:25,900
I am not much of a one for
making merry, Miss Isabella.
817
01:10:26,700 --> 01:10:28,980
Too busy making your fortune, no doubt.
818
01:10:29,220 --> 01:10:31,660
And what would make you
think I have made a fortune?
819
01:10:32,540 --> 01:10:34,340
I can see by your bearing and your dress
820
01:10:34,700 --> 01:10:37,420
that you have not spent your time away
from us trading horses and reading fortunes
821
01:10:37,660 --> 01:10:39,180
as some might think.
822
01:10:42,740 --> 01:10:44,140
That much is true.
823
01:10:44,340 --> 01:10:47,740
So, are we to learn how you have
made your money, Mr Heathcliff?
824
01:10:49,140 --> 01:10:53,100
The same way as any man. By taking
advantage of other men's weaknesses.
825
01:10:55,860 --> 01:10:57,900
You must forgive Heathcliff, Mr Linton.
826
01:10:58,820 --> 01:11:00,500
He always liked to provoke.
827
01:11:01,060 --> 01:11:03,620
Cathy, unless we are to
have cold tea, I am thirsty
828
01:11:04,540 --> 01:11:07,060
and Mr Heathcliff will have a long walk,
829
01:11:07,140 --> 01:11:08,900
wherever he may lodge tonight.
830
01:11:09,140 --> 01:11:11,300
Not so far, really. I am
staying at the Heights.
831
01:11:11,780 --> 01:11:14,380
Hindley invited me this
morning when I called.
832
01:11:14,940 --> 01:11:17,540
Hindley invited you! Really?
833
01:11:17,740 --> 01:11:20,340
Yes, I called to enquire
about Miss Earnshaw.
834
01:11:21,660 --> 01:11:23,580
Sorry, I mean Mrs Linton.
835
01:11:25,820 --> 01:11:29,660
Have you no fear of the consequences of fixing
your dwelling with your ancient persecutor?
836
01:11:30,620 --> 01:11:33,500
I think my strong head
will keep me from danger.
837
01:11:35,140 --> 01:11:38,740
And your brother can hardly be made morally
worse than he is already now, can he?
838
01:11:40,540 --> 01:11:44,460
I always imagined you might end
up marrying Hindley, Miss Isabella.
839
01:11:44,580 --> 01:11:45,500
Me?
840
01:11:46,580 --> 01:11:50,180
I think not. Not nearly handsome enough.
841
01:11:50,380 --> 01:11:53,300
Well, as I'm sure Cathy will tell you,
842
01:11:53,900 --> 01:11:56,940
the female heart can feel a
sudden and irresistible attraction
843
01:11:57,500 --> 01:11:59,860
towards the most unlikely of men.
844
01:12:00,780 --> 01:12:02,020
Wouldn't you agree,
845
01:12:02,900 --> 01:12:03,980
Edgar?
846
01:12:05,340 --> 01:12:06,900
I know what my own heart tells me and
847
01:12:06,980 --> 01:12:09,500
that is all any man needs
to know as far as I can tell.
848
01:12:11,180 --> 01:12:14,860
Well, it seems we have all grown
wiser in the years of my absence.
849
01:12:15,140 --> 01:12:16,180
Indeed, sir.
850
01:12:17,140 --> 01:12:19,340
I hope that is true.
851
01:13:06,220 --> 01:13:09,540
So how has married life been
treating you this past month?
852
01:13:11,980 --> 01:13:13,100
Where is he?
853
01:13:13,860 --> 01:13:15,620
Out on the moors
854
01:13:16,340 --> 01:13:18,780
Inspecting some land I have for sale.
855
01:13:19,900 --> 01:13:21,620
He imagines he outflanks me.
856
01:13:21,860 --> 01:13:23,340
He will destroy you.
857
01:13:23,820 --> 01:13:25,310
He pays me good rent.
858
01:13:26,250 --> 01:13:27,250
For living here?
859
01:13:28,460 --> 01:13:30,780
For sleeping in your old room.
860
01:13:46,780 --> 01:13:49,420
Why did you not come sooner?
I have waited weeks to see you!
861
01:13:49,820 --> 01:13:51,060
I am a married woman.
862
01:13:51,860 --> 01:13:54,060
Every movement is
monitored and remarked upon.
863
01:13:56,100 --> 01:13:59,620
You have made yourself a pretty prison, have
you not, by being too impatient to marry.
864
01:13:59,820 --> 01:14:01,540
You gave me not a word.
865
01:14:03,340 --> 01:14:05,980
In three years, not one indication
whether you were alive or dead.
866
01:14:06,660 --> 01:14:09,900
When I heard that you were to
marry I had one thought in my head.
867
01:14:10,580 --> 01:14:14,260
I would return, have one glimpse of
your face, settle my score with Hindley
868
01:14:14,300 --> 01:14:17,020
then prevent the law by executing myself.
Now I see I should have stuck to my guns.
869
01:14:17,260 --> 01:14:20,620
You knew when I was to marry, and you did not
return in time to stop me from taking such a step?
870
01:14:21,460 --> 01:14:23,460
You had already betrayed
me with your heart.
871
01:14:23,900 --> 01:14:25,940
So you returned on my
wedding day to punish me?
872
01:14:39,540 --> 01:14:41,940
- What is that?
- What?
873
01:14:42,660 --> 01:14:44,020
There is a look in your eyes.
874
01:14:46,020 --> 01:14:48,180
My God! I think it is guilt.
875
01:14:50,500 --> 01:14:52,260
You have been with him, haven't you?
876
01:14:52,380 --> 01:14:55,060
- You have laid with Edgar, haven't you?
- He is my husband.
877
01:14:55,140 --> 01:14:57,220
You think your pretend
marriage matters to me?
878
01:14:58,860 --> 01:15:01,620
How am I to look at you?
How am I to touch you
879
01:15:01,630 --> 01:15:04,180
knowing that his milky feeble hands
have held you as I am holding you?
880
01:15:04,260 --> 01:15:05,900
- You disgust me!
- I'm sorry.
881
01:15:08,220 --> 01:15:10,460
I'm sorry. I'm sorry.
882
01:15:10,860 --> 01:15:11,900
Forgive me.
883
01:15:12,820 --> 01:15:14,060
What have I done?
884
01:15:15,260 --> 01:15:17,820
What have I done?
885
01:15:31,460 --> 01:15:34,300
How about a game of three's up? Hm?
886
01:15:34,980 --> 01:15:37,740
You call it, you win it all back.
887
01:15:38,340 --> 01:15:40,860
- Every penny.
- And what if I should call wrong?
888
01:15:42,420 --> 01:15:46,540
I'd take you to the yard, strip
you of your shirt and flog you,
889
01:15:47,620 --> 01:15:49,300
just as you flogged me.
890
01:15:50,020 --> 01:15:53,820
Mr Heathcliff, I think it's nearly daylight
out there. We'd probably best be going.
891
01:15:53,980 --> 01:15:55,220
Now, now, Saul.
892
01:15:55,340 --> 01:15:57,300
I bring you Hindley night in, night out,
893
01:15:57,860 --> 01:16:01,060
plump with cash, ripe for the plucking.
894
01:16:02,820 --> 01:16:06,540
I think it's only good manners that you
stay until Hindley's fate is decided.
895
01:16:08,700 --> 01:16:10,340
What do you say, Hindley?
896
01:16:11,340 --> 01:16:16,220
My cash against the skin on your back.
897
01:16:18,180 --> 01:16:19,580
Then my blood?
898
01:16:22,900 --> 01:16:24,060
Why not?
899
01:16:25,660 --> 01:16:26,860
Why not?
900
01:16:28,260 --> 01:16:29,380
Call it.
901
01:16:30,500 --> 01:16:31,580
Tails.
902
01:16:38,740 --> 01:16:39,980
Heads.
903
01:16:41,220 --> 01:16:42,460
Saul,
904
01:16:42,700 --> 01:16:45,260
behind the stable door
you will find a whip.
905
01:16:45,900 --> 01:16:49,260
Oil each tail so they don't
snag in his open wounds.
906
01:16:51,980 --> 01:16:54,860
I think perhaps you've humiliated
him enough, Mr Heathcliff.
907
01:16:55,540 --> 01:16:57,660
I cannot feel any satisfaction
for the humiliation
908
01:16:57,780 --> 01:16:59,740
I have heaped upon him so far.
909
01:17:01,540 --> 01:17:04,100
And the more revenge I get,
the greater my appetite for it.
910
01:17:06,740 --> 01:17:09,380
The lad, sir. Think about Hareton.
911
01:17:14,860 --> 01:17:17,010
You are a good man, Saul.
912
01:17:18,120 --> 01:17:19,500
A good man.
913
01:17:21,240 --> 01:17:23,760
I could have been a good man
once but then I met Hindley.
914
01:17:25,500 --> 01:17:30,140
One day I must sit you down and
you can tell me how to be good.
915
01:17:34,180 --> 01:17:35,380
Gentlemen,
916
01:17:35,500 --> 01:17:38,820
thank you for a diverting evening.
917
01:17:41,020 --> 01:17:42,620
See yourselves out.
918
01:17:48,620 --> 01:17:50,060
Are you well, my love?
919
01:17:52,140 --> 01:17:53,460
Just a little tired.
920
01:17:56,500 --> 01:17:59,540
Perhaps now the weather grows finer,
we will see some more of Mr Heathcliff.
921
01:18:01,700 --> 01:18:03,740
I think Mr Heathcliff has
satisfied his curiosity
922
01:18:03,900 --> 01:18:06,100
and from now on we shall
see very little of him.
923
01:18:09,100 --> 01:18:10,460
That is a shame.
924
01:18:11,140 --> 01:18:12,300
Why so?
925
01:18:12,900 --> 01:18:16,100
Because I liked him and
I desired his company.
926
01:18:17,260 --> 01:18:19,660
Surely you do not covet the
admiration of Heathcliff?
927
01:18:21,220 --> 01:18:22,460
I hope I misunderstood you.
928
01:18:23,020 --> 01:18:24,220
You've not misunderstood me.
929
01:18:24,280 --> 01:18:26,400
You can't consider him
an agreeable person.
930
01:18:26,600 --> 01:18:29,560
You are a dog in the manger, Cathy,
931
01:18:29,680 --> 01:18:30,800
and desire no-one to be loved
but yourself! That is enough!
932
01:18:31,360 --> 01:18:34,280
You shall not talk to my wife like that
again, Isabella. And you shall apologise!
933
01:18:40,280 --> 01:18:41,720
I am sorry, sister.
934
01:19:09,720 --> 01:19:11,000
I knew you would come in the end!
935
01:19:11,280 --> 01:19:12,720
Is Miss Isabella at home?
936
01:19:14,480 --> 01:19:15,760
Miss Isabella?
937
01:19:16,140 --> 01:19:17,340
Is she home?
938
01:19:19,060 --> 01:19:19,860
Now, come.
939
01:19:20,500 --> 01:19:23,820
I like her too well to let you
absolutely seize and devour her up.
940
01:19:25,140 --> 01:19:27,100
- Besides, I would not approve.
- You would not approve?
941
01:19:28,300 --> 01:19:30,700
You, who have treated me
infernally? Infernally. Do you hear!
942
01:19:30,780 --> 01:19:33,540
And if you flatter yourself that I
don't perceive it, you are a fool.
943
01:19:33,620 --> 01:19:34,940
Darling, do not speak like this.
944
01:19:35,380 --> 01:19:38,300
If you think I can be consoled
by sweet words you are an idiot.
945
01:19:40,900 --> 01:19:42,460
So I will ask you again,
946
01:19:44,220 --> 01:19:45,740
is Miss Isabella at home?
947
01:19:53,820 --> 01:19:55,100
Heathcliff,
948
01:19:55,300 --> 01:19:59,100
I am proud to show you at last somebody
who dotes on you more than myself.
949
01:20:00,500 --> 01:20:01,540
Sister, dear, I really don't think...
950
01:20:01,620 --> 01:20:04,140
I am sure that my poor little
sister in law is breaking her heart
951
01:20:04,220 --> 01:20:07,100
by mere contemplation of your
physical and moral beauty.
952
01:20:07,220 --> 01:20:09,940
Cathy. This is most unfair!
953
01:20:12,900 --> 01:20:14,540
Be kind enough to excuse me.
954
01:20:15,180 --> 01:20:18,220
Cathy forgets that you and I
are not intimate acquaintances
955
01:20:19,140 --> 01:20:22,420
and what amuses her is painful
to me beyond expression.
956
01:20:27,460 --> 01:20:30,620
You had no reason to treat
the poor girl in such a manner.
957
01:20:30,740 --> 01:20:31,540
Do not fret.
958
01:20:31,860 --> 01:20:33,420
I would as soon as put a canary
in the park on a winter's day
959
01:20:33,540 --> 01:20:35,580
than recommend she
bestow her heart on you.
960
01:20:35,940 --> 01:20:38,540
There would be a certain
symmetry though, would there not?
961
01:20:39,260 --> 01:20:41,740
In Isabella Linton
and I becoming lovers.
962
01:20:43,620 --> 01:20:45,260
Perhaps your fortune has changed you.
963
01:20:45,820 --> 01:20:48,020
My fortune has changed
me in every regard.
964
01:20:49,420 --> 01:20:50,460
Except one.
965
01:20:54,820 --> 01:20:57,100
And if I could change
that too I would do so.
966
01:20:59,000 --> 01:21:04,000
Best watched using Open Subtitles MKV Player
73342
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.