All language subtitles for The.Woman.In.The.Wall.S01E02.1080p.HDTV.H264-ORGANiC.fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:01,349 Précédemment... 2 00:00:01,374 --> 00:00:03,947 - On a trouvé le père Percy mort. - C'était un ami de la famille. 3 00:00:03,972 --> 00:00:05,598 Euh, mes condoléances. 4 00:00:05,622 --> 00:00:08,177 On voulait te parler un peu, Lorna. 5 00:00:08,202 --> 00:00:10,417 Vous souvenez-vous quand vous avez vu le père Percy pour la dernière fois ? 6 00:00:10,442 --> 00:00:12,241 Quelqu'un·e essaie d'effacer ses traces. 7 00:00:13,764 --> 00:00:16,093 Allô ? Qui est-ce ? 8 00:00:17,563 --> 00:00:20,363 - Ne prenez pas mon bébé ! - [PLEURS DE BÉBÉ] 9 00:00:22,403 --> 00:00:23,923 [ELLE HURLE] 10 00:00:27,363 --> 00:00:30,362 [SONNERIE DE TÉLÉPHONE] 11 00:00:30,363 --> 00:00:33,842 Le groupe Eadrom veut faire pression en notre nom de façon agressive 12 00:00:33,843 --> 00:00:36,402 pour que l'État reconnaisse que le couvent était 13 00:00:36,403 --> 00:00:38,243 une blanchisserie Madeleine. 14 00:01:00,563 --> 00:01:03,603 [ÉCHO, UNE ROUE GRINCE] 15 00:01:09,495 --> 00:01:11,895 [L'ÉCHO RÉSONNE TOUJOURS] 16 00:01:27,683 --> 00:01:30,723 [L'ÉCHO DEVIENT PLUS FORT] 17 00:01:33,203 --> 00:01:35,802 [GRINCEMENTS MÉTALLIQUES] 18 00:01:35,803 --> 00:01:38,848 Combien de fois je vais devoir vous le dire ? Allez là-bas ! 19 00:01:41,856 --> 00:01:43,721 On se dépêche, les filles ! 20 00:01:49,363 --> 00:01:51,282 Oh, je suis si fatiguée, Clemence. 21 00:01:51,283 --> 00:01:53,922 Allez, concentre-toi, plus que quelques heures. 22 00:01:53,923 --> 00:01:55,483 Silence ! 23 00:01:59,822 --> 00:02:02,162 - On se dépêche, les filles ! - TOUTES : Oui, sœur Eileen. 24 00:02:02,163 --> 00:02:04,243 [PLEURS DE BÉBÉ] 25 00:02:09,443 --> 00:02:12,522 - Dépêche-toi ! - Oui, sœur Eileen. 26 00:02:12,523 --> 00:02:14,723 [PLEURS DE BÉBÉ] 27 00:02:18,763 --> 00:02:21,763 [LES PLEURS RÉSONNENT] 28 00:02:29,563 --> 00:02:31,923 [L'ÉCHO S'ARRÊTE SOUDAIN, CHANT DES OISEAUX] 29 00:02:32,843 --> 00:02:34,643 MURMURE : Oh, merde. 30 00:03:28,218 --> 00:03:31,218 [SONNERIE DE TÉLÉPHONE] 31 00:03:41,883 --> 00:03:44,763 MURMURE : Qui c'est qui t'appelle, là ? 32 00:03:51,603 --> 00:03:53,243 [LA SONNERIE S'ARRÊTE] 33 00:04:10,423 --> 00:04:14,353 Peux pas parler. On m'écoute peut-être 34 00:04:23,131 --> 00:04:24,411 [VIBRATION] 35 00:04:26,645 --> 00:04:30,785 Où es-tu ? Que se passe-t-il, Aoife ?! Décroche ! 36 00:04:31,204 --> 00:04:32,924 Aoife. 37 00:04:36,843 --> 00:04:38,883 Voilà comment tu t'appelles. 38 00:04:47,604 --> 00:04:53,315 Mieux vaut se voir en personne. Où es-tu ? 39 00:04:54,012 --> 00:04:55,193 [PLOP!] 40 00:05:00,243 --> 00:05:01,562 [PETITE MUSIQUE COURTE] 41 00:05:01,563 --> 00:05:03,081 Non. 42 00:05:03,523 --> 00:05:06,042 Non. Non, non, non, non ! 43 00:05:06,269 --> 00:05:07,769 Merde ! 44 00:05:11,043 --> 00:05:15,145 La voiture du père Percy quittant Dublin mardi dernier. 45 00:05:16,383 --> 00:05:18,782 Ce n'est pas lui qui conduit. 46 00:05:19,288 --> 00:05:22,090 On dirait une femme sur le siège passager. 47 00:05:25,872 --> 00:05:27,388 C'est tout ? 48 00:05:27,813 --> 00:05:31,647 - Euh, oui. - Et rien sur des voitures-radars ? 49 00:05:31,871 --> 00:05:33,010 Non. 50 00:05:33,104 --> 00:05:35,442 Non, il n'a dépassé la limite à aucun moment, 51 00:05:35,443 --> 00:05:38,122 a évité les routes principales dès que possible. 52 00:05:38,123 --> 00:05:40,082 Je vais les transmettre à Dublin, ainsi 53 00:05:40,083 --> 00:05:43,086 qu'à tous les postes de police du pays, voyons si ce type a un casier. 54 00:05:43,216 --> 00:05:45,897 - Où les avez-vous trouvés ? - Chez Barry. 55 00:05:46,108 --> 00:05:48,602 - Vous les aimez ? - Oui. 56 00:05:48,626 --> 00:05:50,532 Ils sont pas mal, hein ? 57 00:05:50,748 --> 00:05:52,133 Oui. 58 00:05:54,582 --> 00:05:57,089 Et vous n'en avez aucune où on voit le visage de la femme ? 59 00:05:57,113 --> 00:05:58,042 Non. 60 00:05:58,043 --> 00:06:01,202 Alors, notre meurtrier est l'un des deux, hein ? 61 00:06:01,522 --> 00:06:03,425 Sans doute aussi notre incendiaire. 62 00:06:03,624 --> 00:06:06,144 On doit vérifier toutes les caméras de surveillance. 63 00:06:07,117 --> 00:06:09,402 À qui appartiennent les écuries derrière le commissariat ? 64 00:06:09,778 --> 00:06:11,898 Iel a peut-être vu quelque chose. 65 00:06:15,963 --> 00:06:18,322 Les chevaux ne baisent pas. 66 00:06:19,061 --> 00:06:20,782 - Pardon ? - Les chevaux... 67 00:06:20,853 --> 00:06:21,882 [HENNISSEMENT] 68 00:06:21,883 --> 00:06:23,482 ... ne veulent pas baiser. 69 00:06:23,677 --> 00:06:25,317 Ça vous aide ? 70 00:06:27,878 --> 00:06:29,202 Je ne suis pas certain. 71 00:06:29,203 --> 00:06:33,042 Le feu a fait de mes étalons des tapettes frigides. 72 00:06:33,374 --> 00:06:35,442 Qui va me rembourser ça ? 73 00:06:35,938 --> 00:06:38,588 J'ai remarqué que votre propriété longe l'arrière du commissariat. 74 00:06:38,613 --> 00:06:40,551 Vous suggérez que je suis mêlé à ça ? 75 00:06:40,576 --> 00:06:42,532 Non, je me demande si vous avez des caméras ? 76 00:06:42,852 --> 00:06:44,132 [HENNIT] 77 00:06:44,157 --> 00:06:45,650 Doucement ! 78 00:06:46,492 --> 00:06:49,442 On dit qu'un cheval sait bien cerner les gens, inspecteur. 79 00:06:49,867 --> 00:06:51,727 Il sent quand ils sont méchants. 80 00:06:51,828 --> 00:06:54,000 C'est pour cela que vous en élevez tant, M. Coughlan ? 81 00:06:54,025 --> 00:06:55,449 Il y a beaucoup de méchants par ici ? 82 00:06:55,474 --> 00:06:57,891 Je les élève comme mon père. 83 00:06:59,222 --> 00:07:03,922 - Vous savez qui était mon père ? - Pourquoi, ta mère te l'a pas dit ? 84 00:07:03,962 --> 00:07:06,521 Allons, Thomas, tu as vu quelque chose ou pas ? 85 00:07:06,596 --> 00:07:08,682 Je sais qui a mis le feu. 86 00:07:09,351 --> 00:07:12,198 Je l'ai vue courir vers le garage quand il a démarré. 87 00:07:12,222 --> 00:07:13,295 Qui ? 88 00:07:13,366 --> 00:07:14,842 Amy Kane, bien sûr. 89 00:07:14,843 --> 00:07:17,842 - Rends-moi service, Thomas. - Fais pas comme si c'était pas logique, 90 00:07:17,843 --> 00:07:20,491 Massey, c'est exactement son genre de choses. 91 00:07:20,516 --> 00:07:23,162 Tu crois qu'on va te prendre au sérieux, hein ? 92 00:07:23,163 --> 00:07:26,061 Alors pourquoi vous êtes là à me poser des questions ? 93 00:07:30,723 --> 00:07:34,843 Barrez-vous, tous les deux. J'ai du travail. 94 00:07:37,378 --> 00:07:38,523 Venez. 95 00:07:42,376 --> 00:07:43,683 Vous allez bien ? 96 00:07:45,965 --> 00:07:48,802 On dirait bien qu'on va reparler à Amy Kane, alors. 97 00:07:48,803 --> 00:07:50,842 On dirait bien, merde. 98 00:07:50,902 --> 00:07:54,083 - [MUSIQUE MÉTALLIQUE] - MURMURE : Allez ! 99 00:07:57,210 --> 00:07:59,522 J'ai regardé, On n'a rien à l'arrière. 100 00:07:59,718 --> 00:08:01,792 Vous pouvez vérifier, s'il vous plaît ? 101 00:08:08,329 --> 00:08:10,729 Je suis à toi tout de suite, Clemence. 102 00:08:30,523 --> 00:08:35,043 Je veux partir d'ici, Lorna. Je veux être avec mon bébé. 103 00:08:37,923 --> 00:08:39,883 Moi aussi, Clemence. 104 00:08:46,339 --> 00:08:47,659 On le fera. 105 00:08:49,428 --> 00:08:51,548 Je te le promets. 106 00:08:58,963 --> 00:09:01,763 [RIRE] 107 00:09:14,698 --> 00:09:17,969 - Et vous avez travaillé toute la nuit ? - Ouais. 108 00:09:18,640 --> 00:09:22,443 Quelqu'un t'aurais vue t'enfuir de l'incendie, Amy. 109 00:09:22,740 --> 00:09:25,522 Iel ment, putain. J'ai pas bougé d'ici. 110 00:09:26,382 --> 00:09:29,242 Vous avez vu quelqu'un approcher du poste de police cette nuit-là, 111 00:09:29,438 --> 00:09:31,574 entre 3 et 4 heures du matin ? 112 00:09:36,340 --> 00:09:38,282 Pas âme qui vive. 113 00:09:38,283 --> 00:09:40,482 Je crois pas que tu puisses fumer ça ici, Amy. 114 00:09:41,184 --> 00:09:45,875 - Je suis loin des pompes. - On voit peut-être sur les caméras ? 115 00:09:46,328 --> 00:09:48,357 Les écrans sont dans le bureau de vente. 116 00:09:48,583 --> 00:09:52,290 Allez-y. Elles ne couvrent que les pompes, pas la route. 117 00:09:52,605 --> 00:09:55,325 Auriez-vous vu cette personne par ici ? 118 00:09:56,543 --> 00:09:58,866 Il est peut-être venu vendredi dernier ? 119 00:10:02,323 --> 00:10:03,651 Vous l'avez vu, n'est-ce-pas ? 120 00:10:03,870 --> 00:10:05,482 C'est dur à dire d'après la photo. 121 00:10:06,010 --> 00:10:07,902 Un homme un peu comme ça 122 00:10:07,948 --> 00:10:11,095 est entré, l'air débraillé, qui voulait acheter une bouteille de vodka. 123 00:10:11,120 --> 00:10:13,603 - Il a payé par carte ? - Je n'ai pas voulu le servir. 124 00:10:13,702 --> 00:10:14,524 Pourquoi ? 125 00:10:14,643 --> 00:10:17,402 Il voulait payer en liquide, a versé des pièces sur tout le comptoir. 126 00:10:17,403 --> 00:10:21,522 - J'ai vu un jeton de cinq ans. - Un jeton d'abstinence ? 127 00:10:21,708 --> 00:10:25,002 - C'était quand, Amy ? - Vendredi. Peu après 10 heures. 128 00:10:25,365 --> 00:10:27,162 On doit examiner les caméras. 129 00:10:27,163 --> 00:10:29,002 Regardons les programmes en 12 étapes, 130 00:10:29,003 --> 00:10:33,884 - comparons ceux avec un casier... - Toi, Dublin... reste. 131 00:10:39,841 --> 00:10:43,364 C'était Thomas Coughlan, pas vrai ? Il a dit m'avoir vue allumer le feu ? 132 00:10:43,396 --> 00:10:45,478 Vous savez que je ne peux pas le dire. 133 00:10:45,534 --> 00:10:47,296 Bien sûr, vous êtes de son côté. 134 00:10:47,460 --> 00:10:49,293 Les hommes protègent les hommes. 135 00:10:49,512 --> 00:10:51,472 Non, je ne suis du côté de personne. 136 00:10:53,369 --> 00:10:54,809 Non ? 137 00:10:56,039 --> 00:10:58,079 Alors vous ne connaissez pas le père Percy ? 138 00:10:59,932 --> 00:11:03,186 J'ai vu votre tête l'autre jour quand j'ai dit être contente de sa mort. 139 00:11:05,116 --> 00:11:07,746 C'est tout ce que vous avez à nous dire, Amy ? 140 00:11:08,284 --> 00:11:10,084 Oui, monsieur l'agent. 141 00:11:11,803 --> 00:11:13,122 Merci de votre aide. 142 00:11:13,865 --> 00:11:16,065 [CRIS D'ENFANTS] 143 00:11:18,763 --> 00:11:22,402 Oui, c'est le bon. Et autre chose ? 144 00:11:22,403 --> 00:11:24,003 Non, non, c'est tout. 145 00:11:26,722 --> 00:11:29,387 - En fait, je peux utiliser une prise ? - Oui, 146 00:11:29,462 --> 00:11:32,144 - Je peux te le brancher là derrière. - Merci 147 00:11:45,003 --> 00:11:47,163 [CARILLON DU MAGASIN] 148 00:11:49,370 --> 00:11:50,768 Bonjour, Damian. 149 00:11:50,932 --> 00:11:52,042 Bonjour, Massey. 150 00:11:52,067 --> 00:11:54,157 Je veux te demander, on peut jeter un petit coup d’œil 151 00:11:54,182 --> 00:11:56,781 à tes enregistrements caméras de dimanche soir, par hasard ? 152 00:11:57,003 --> 00:11:59,797 On espère y apercevoir le type qui a mis le feu. 153 00:11:59,824 --> 00:12:01,304 Oh, oui, bien sûr. 154 00:12:02,523 --> 00:12:04,122 Bon. 155 00:12:04,123 --> 00:12:05,203 Alors... 156 00:12:06,483 --> 00:12:08,442 Vous dites qu'il a descendu cette rue ? 157 00:12:08,443 --> 00:12:10,182 Il est sur caméra, c'est certain. 158 00:12:10,207 --> 00:12:11,234 C'est ça. 159 00:12:14,883 --> 00:12:18,682 Un peu de patience maintenant, ça prends quelques minutes. 160 00:12:18,683 --> 00:12:22,123 Comment ça va, Lorna ? On bricole un peu, c'est ça ? 161 00:12:23,359 --> 00:12:24,382 Non, hum... 162 00:12:24,407 --> 00:12:26,006 [VIBRATION DU TÉLÉPHONE] 163 00:12:26,199 --> 00:12:28,145 - Voilà. - Euh... Non, non. 164 00:12:32,684 --> 00:12:35,522 Quel horaire on cherche, Colman, 3:30 ? 165 00:12:35,820 --> 00:12:38,129 - 3:30 du matin. - 3:30 du matin, oui. 166 00:12:39,813 --> 00:12:42,562 - Continue. - 3:30 du matin... 167 00:12:43,888 --> 00:12:46,343 - Continue, encore un peu. - Oui. 168 00:12:47,523 --> 00:12:50,539 - Allons, c'est là. - Je ne vois personne. 169 00:12:51,072 --> 00:12:52,295 Là, c'est pas quelqu'un ? 170 00:12:52,320 --> 00:12:55,726 - Euh, oui, on dirait bien. - Tu peux zoomer, Damian? 171 00:12:55,780 --> 00:12:58,562 Oui, une petite minute, attends. 172 00:12:58,563 --> 00:13:00,163 Ah ! Bon sang ! 173 00:13:01,843 --> 00:13:03,322 Oh, mais p... 174 00:13:04,104 --> 00:13:06,424 Désolé messieurs, quelque chose cloche. 175 00:13:07,619 --> 00:13:09,455 Je ne vais peut-être pas pouvoir vous aider. 176 00:13:09,796 --> 00:13:12,796 Je dois engager quelqu'un pour y jeter un œil. 177 00:13:16,363 --> 00:13:19,475 - [HALÈTE] - Rendez-vous au O'Ruadhan ? 178 00:13:21,083 --> 00:13:23,603 MURMURE : Oh, merde ! Merde. 179 00:13:26,120 --> 00:13:28,518 [PLOP!] Quelle heure ? 180 00:13:56,163 --> 00:13:59,563 [BROUHAHA DISTANT] 181 00:14:20,706 --> 00:14:24,746 SKELLY : OK, Dublin a envoyé une correspondance sur les images. 182 00:14:25,885 --> 00:14:28,042 Dara O'Halloran... 183 00:14:28,043 --> 00:14:31,501 une inculpation pour cambriolage avec circonstances aggravantes, 184 00:14:31,676 --> 00:14:34,842 deux pour voie de fait causant des blessures graves. 185 00:14:35,264 --> 00:14:40,699 Il a été incarcéré à Mountjoy il y a quelques années, membre des A.A. 186 00:14:40,934 --> 00:14:42,962 COLMAN : Tu parles d'anonymité. 187 00:14:42,963 --> 00:14:44,362 Désolé, Dara. 188 00:14:44,363 --> 00:14:47,283 Mais il n'est pas de Kilkinure. 189 00:14:49,963 --> 00:14:51,682 Quelque chose sur la femme ? 190 00:14:51,683 --> 00:14:52,978 Non. 191 00:14:53,083 --> 00:14:55,202 Il y a un numéro pour le type. 192 00:14:55,687 --> 00:14:57,967 Voici sa dernière position connue. 193 00:14:58,963 --> 00:15:00,637 Ah, mais c'est près de Carrick, 194 00:15:00,662 --> 00:15:03,443 - ce n'est pas loin d'ici. - On ne peux pas avoir plus exact ? 195 00:15:03,523 --> 00:15:06,322 Non, non, les tours sont plutôt clairsemées par ici, mais, oui, 196 00:15:06,323 --> 00:15:09,363 s'il utilise à nouveau le téléphone, on aura une position plus précise. 197 00:15:15,323 --> 00:15:17,402 [TONALITÉ D'APPEL] 198 00:15:17,925 --> 00:15:21,005 [SONNERIE DE TÉLÉPHONE] 199 00:15:26,963 --> 00:15:28,842 Aoife ? Par le téléphone : Aoife ? 200 00:15:28,843 --> 00:15:30,002 Allô ? Allô ? 201 00:15:30,003 --> 00:15:31,602 Allô ? Allô ? 202 00:15:31,603 --> 00:15:32,963 Aoife ? 203 00:15:49,496 --> 00:15:50,896 Salut. 204 00:15:52,310 --> 00:15:53,640 Vous quoi ? 205 00:15:57,019 --> 00:15:58,659 C'était Aoife ? 206 00:16:03,283 --> 00:16:05,083 Vous vous trompez de personne, je crois. 207 00:16:07,323 --> 00:16:09,682 Vous parliez à Aoife à l'instant, je vous ai entendu. 208 00:16:09,683 --> 00:16:11,843 Dégagez, foutez-moi la paix ! 209 00:16:27,782 --> 00:16:29,022 Écoutez... 210 00:16:30,453 --> 00:16:31,933 je m'appelle Grace. 211 00:16:35,643 --> 00:16:37,723 J'ai connu Aoife au couvent. 212 00:16:41,923 --> 00:16:44,643 Et vous êtes censée être quoi, une bonne sœur ? 213 00:16:49,759 --> 00:16:51,212 Je l'étais. 214 00:16:51,937 --> 00:16:55,337 Je n'ai pas vu Aoife pendant des années, et puis elle m'appelle 215 00:16:55,362 --> 00:16:59,043 - pour qu'on se rencontre ici et... - Vous avez parlé à Aoife ? Quand ? 216 00:17:00,210 --> 00:17:03,703 - Ce matin. - Et que vous a-t-elle dit ? 217 00:17:04,078 --> 00:17:07,658 Elle a dit avoir besoin de moi pour trouver quelqu'un, 218 00:17:08,674 --> 00:17:10,914 une femme, du couvent. 219 00:17:14,738 --> 00:17:16,362 Pourquoi la cherchait-elle ? 220 00:17:16,363 --> 00:17:18,545 Si vous êtes une si bonne amie de ma femme, 221 00:17:18,643 --> 00:17:21,603 pourquoi je n'ai jamais entendu parler de vous... Grace ? 222 00:17:24,203 --> 00:17:26,367 Je vous l'ai dit... 223 00:17:26,391 --> 00:17:29,323 Il y a très longtemps que je n'ai pas vu votre femme. 224 00:17:31,272 --> 00:17:33,562 Qu'essayait-elle de dire à cette femme ? 225 00:17:36,163 --> 00:17:38,330 C'était au sujet d'un enfant, c'est ça ? 226 00:17:40,378 --> 00:17:42,153 Qu'est-ce qu'a foutu Aoife, putain ? 227 00:17:42,309 --> 00:17:45,918 Elle n'a rien foutu. Elle essayait de réparer des torts. 228 00:17:46,004 --> 00:17:47,842 C'est pour ça qu'elle est revenue ici. 229 00:17:48,227 --> 00:17:49,842 Attendez, non, que faites-vous ? 230 00:17:49,843 --> 00:17:52,969 - Je l'appelle. - Elle ne répondra pas, elle ne... 231 00:17:59,771 --> 00:18:01,425 Où est ma femme ? 232 00:18:01,607 --> 00:18:03,722 Je sais pas. Je ne sais pas où elle est. 233 00:18:03,723 --> 00:18:07,128 C'est vous, la femme qu'elle devait rencontrer, hein ? Vous êtes Clemence. 234 00:18:08,243 --> 00:18:09,402 Quoi ? 235 00:18:09,664 --> 00:18:11,442 Clemence ? Clemence Tooley ? 236 00:18:11,443 --> 00:18:13,643 Vous croyez que je n'oserai pas vous malmener ? 237 00:18:14,971 --> 00:18:17,930 Comment vas, Tom ? Comment ça va, tout va bien ? 238 00:18:18,513 --> 00:18:20,482 - Merde ! - Hé ! 239 00:18:20,483 --> 00:18:22,323 Hé ! 240 00:18:23,777 --> 00:18:26,602 Arrête tout de suite. Je vous arrête pour le meurtre 241 00:18:26,603 --> 00:18:30,202 du père Percy Sheehan. Vous n'êtes rien obligé de dire à moins... 242 00:18:30,203 --> 00:18:32,683 MASSEY : Vous n'êtes rien obligé de dire... 243 00:18:40,123 --> 00:18:43,163 [RADIO POLICE] 244 00:18:48,164 --> 00:18:50,124 [ABOIEMENT] 245 00:18:52,937 --> 00:18:54,779 [ABOIEMENT CONTINUE] 246 00:18:57,203 --> 00:18:59,563 [ABOIEMENT PLUS FORT] 247 00:19:06,643 --> 00:19:08,602 [GRINCEMENT DE PORTAIL] 248 00:19:08,712 --> 00:19:11,512 [MURMURES RÉSONNENT SOUDAIN] 249 00:19:37,003 --> 00:19:39,282 [INSPIRE BRUSQUEMENT] 250 00:19:39,748 --> 00:19:41,681 [GROGNE ET HALÈTE] 251 00:19:41,771 --> 00:19:44,531 [ABOIEMENT CONTINUE] 252 00:20:07,243 --> 00:20:09,563 [CRISSEMENT DES PNEUS] 253 00:20:15,283 --> 00:20:18,923 [EXPIRE BRUSQUEMENT ET HALÈTE] 254 00:20:43,163 --> 00:20:46,083 [PLEURS DE BÉBÉ] 255 00:21:02,123 --> 00:21:03,562 [PETIT CRI DE SURPRISE] 256 00:21:03,563 --> 00:21:04,602 Chut... 257 00:21:04,603 --> 00:21:05,842 [BÉBÉ PLEURE] 258 00:21:05,843 --> 00:21:08,162 RÉSONNE : Chut... 259 00:21:08,163 --> 00:21:09,402 [BÉBÉ ROUCOULE] 260 00:21:09,403 --> 00:21:12,683 - Chut... - [LORNA POUSSE UN PETIT CRI] 261 00:21:17,963 --> 00:21:20,283 INCRÉDULE : Clemence ? 262 00:21:31,643 --> 00:21:33,923 [CORNE DE BATEAU] 263 00:21:49,083 --> 00:21:51,403 [TAPE À LA PORTE] 264 00:21:57,426 --> 00:21:59,996 Lorna? La vache !! 265 00:22:00,536 --> 00:22:01,879 Tu sais quelle heure il est ? 266 00:22:01,904 --> 00:22:05,203 Hum, je dois parler à Clemence. C'est important, David. 267 00:22:06,283 --> 00:22:08,011 Tu dors, là ? 268 00:22:09,556 --> 00:22:12,212 Non ! Tu vas la réveiller, s'il te plaît ? 269 00:22:12,275 --> 00:22:16,002 - Tu ne vas pas parler à Clemence. - Écoute, ça concerne son enfant. 270 00:22:16,003 --> 00:22:19,283 Clemence a dû parler à quelqu'un qui sait quelque chose sur nos enfants. 271 00:22:21,683 --> 00:22:24,261 - Enlève ta main de la porte. - Tu as entendu ce que j'ai dit ?! 272 00:22:24,286 --> 00:22:26,962 Je ne veux rien entendre. Tu n'en as pas assez fait 273 00:22:26,963 --> 00:22:31,123 sans rajouter de la merde ? Laisse ma sœur tranquille. 274 00:22:33,238 --> 00:22:36,123 Si tu reviens ici, j'appellerai la police. 275 00:22:45,843 --> 00:22:50,002 Vous avez refusé la présence d'un représentant légal. Pourquoi ? 276 00:22:50,481 --> 00:22:53,321 - Pas de commentaire. - Alors c'était quoi, 277 00:22:53,346 --> 00:22:56,338 un cambriolage qui a mal tourné ou c'était un peu plus personnel ? 278 00:22:56,362 --> 00:22:57,661 Pas de commentaire. 279 00:22:57,747 --> 00:22:59,362 Ou êtes-vous resté dans la voiture 280 00:22:59,363 --> 00:23:01,003 et n'avez rien à voir avec le meurtre ? 281 00:23:01,028 --> 00:23:02,164 Pas de commentaire. 282 00:23:02,228 --> 00:23:04,789 Vous savez, vous n'avez pas vraiment à dire "pas de commentaire". 283 00:23:04,905 --> 00:23:06,705 [IL SOUPIRE] 284 00:23:08,261 --> 00:23:10,019 Nous savons que vous n'étiez pas seul. 285 00:23:12,059 --> 00:23:13,698 Lequel de vous deux l'a tué ? 286 00:23:13,730 --> 00:23:16,723 C'était vous, c'était elle ? Vous l'avez fait à deux ? 287 00:23:19,258 --> 00:23:21,202 On ne l'a pas fait à deux. 288 00:23:21,383 --> 00:23:23,283 Pardon, vous pouvez répéter, je vous prie ? 289 00:23:25,483 --> 00:23:28,482 C'était moi, d'accord. Uniquement moi. 290 00:23:29,080 --> 00:23:30,604 Je... 291 00:23:31,565 --> 00:23:33,237 J'ai tué ce prêtre. 292 00:23:34,232 --> 00:23:35,137 Pourquoi ? 293 00:23:35,162 --> 00:23:39,387 Vous l'avez dit, un cambriolage a dérapé. C'était un accident. 294 00:23:39,732 --> 00:23:41,174 Je ne voulais pas lui faire de mal. 295 00:23:43,229 --> 00:23:45,082 Pourquoi être venu à Kilkinure ? 296 00:23:47,594 --> 00:23:50,309 Le père Percy travaillait ici au couvent, autrefois. 297 00:23:51,297 --> 00:23:52,753 C'est celui que vous avez tué. 298 00:23:53,121 --> 00:23:54,194 Je ne le connaissais pas. 299 00:23:54,219 --> 00:23:56,246 Votre venue ici était seulement une coïncidence ? 300 00:23:56,271 --> 00:23:57,367 C'est exact. 301 00:23:59,249 --> 00:24:02,135 Décrivez-moi le meurtre. Vous entrez par effraction, où ça ? 302 00:24:02,160 --> 00:24:02,855 Quoi ? 303 00:24:02,880 --> 00:24:05,202 Vous vous dirigez vers le salon, vous allez en haut ? 304 00:24:05,203 --> 00:24:06,723 Où avez-vous trouvé le père Percy ? 305 00:24:09,867 --> 00:24:11,797 Il descendait l'escalier. 306 00:24:12,343 --> 00:24:13,922 J'ai dû le réveiller. 307 00:24:14,986 --> 00:24:17,876 C'est là qu'on l'a trouvé, au pied des escaliers. 308 00:24:17,963 --> 00:24:19,483 Eh bien c'est là que je... 309 00:24:20,523 --> 00:24:23,842 - que ça c'est passé. - Comme l'ont dit les journaux ? 310 00:24:24,073 --> 00:24:25,155 Ah oui ? 311 00:24:26,789 --> 00:24:28,608 Comment l'avez-vous tué ? 312 00:24:29,581 --> 00:24:30,938 Vous savez bien comment. 313 00:24:30,963 --> 00:24:33,049 Moi je sais, mais je veux l'entendre de votre bouche 314 00:24:33,074 --> 00:24:34,719 comment cette femme était impliquée. 315 00:24:34,744 --> 00:24:35,915 Elle n'était pas impliquée. 316 00:24:35,940 --> 00:24:38,693 Lequel de vous deux tenait le couteau, alors ? 317 00:24:40,643 --> 00:24:43,751 - Moi. - Combien de fois l'avez-vous frappé ? 318 00:24:43,994 --> 00:24:45,238 Je ne m'en souviens plus. 319 00:24:47,465 --> 00:24:49,698 - Une seule fois. - Vous êtes sûr ? 320 00:24:49,948 --> 00:24:52,442 Je ne me souviens plus. Il faisait... sombre. 321 00:24:53,163 --> 00:24:54,685 C'était peut-être plusieurs fois. 322 00:24:54,710 --> 00:24:56,368 C'était pas dans les journaux, c'est ça ? 323 00:24:56,393 --> 00:24:59,088 J'ignore ce qui était dans les journaux, moi ! 324 00:24:59,564 --> 00:25:02,154 Ils n'ont pas évoqué l'arme du crime non plus. 325 00:25:04,917 --> 00:25:06,556 Revenons à cette femme. 326 00:25:06,581 --> 00:25:09,033 J'imagine, puisque vous êtes prêt à porter le chapeau, 327 00:25:09,058 --> 00:25:10,343 qu'elle est proche ? 328 00:25:10,368 --> 00:25:12,588 Avait-elle un motif de tuer le père Percy ? 329 00:25:12,612 --> 00:25:13,716 Elle ne l'a pas tué. 330 00:25:13,741 --> 00:25:15,953 L'un de vous l'a tué et ce n'était assurément pas vous. 331 00:25:15,978 --> 00:25:18,337 - Elle est innocente ! - Très bien. 332 00:25:19,703 --> 00:25:22,584 Écoutez, Dara, si vous voulez qu'on tire nos propres conclusions, 333 00:25:22,609 --> 00:25:25,625 - on arrête, alors. - Non, écoutez-moi. 334 00:25:26,723 --> 00:25:28,162 [IL SOUPIRE] 335 00:25:28,163 --> 00:25:32,242 Elle est allé dans la maison, d'accord ? Mais c'était seulement pour lui parler. 336 00:25:32,590 --> 00:25:34,511 Pourquoi voulait-elle parler au père Percy ? 337 00:25:34,535 --> 00:25:36,335 Il ont travaillé ensemble, autrefois. 338 00:25:37,905 --> 00:25:39,695 Mon épouse était une religieuse. 339 00:25:41,206 --> 00:25:44,283 Votre épouse... était une religieuse ? 340 00:25:45,523 --> 00:25:46,962 Ici au couvent ? 341 00:25:46,963 --> 00:25:49,705 Oui, la Maison des bordel de machins sacrés. 342 00:25:49,748 --> 00:25:52,472 Vous voulez dire les Sœurs des sept Joies ? 343 00:25:52,497 --> 00:25:56,695 Peu importe le nom. Elle en est partie il y a longtemps. 344 00:25:57,359 --> 00:26:01,265 - Des décennies qu'elle n'a vu le type ! - Et où est-elle maintenant ? 345 00:26:01,311 --> 00:26:03,391 Laissez Aoife en dehors de ça. 346 00:26:04,989 --> 00:26:07,147 C'est elle qui a souffert, quoi. 347 00:26:07,247 --> 00:26:09,054 Elle se réveille encore en hurlant, 348 00:26:09,098 --> 00:26:12,602 croyant voir des enfants au pied de notre lit. 349 00:26:13,205 --> 00:26:14,865 Et maintenant elle a disparu ! 350 00:26:15,395 --> 00:26:17,204 Et notre fille ne sait plus quoi tenter. 351 00:26:17,230 --> 00:26:21,041 Et la femme du bar ? Pourquoi vous la cherchez pas ? 352 00:26:22,283 --> 00:26:25,839 Que dites-vous ? Ce n'était pas votre femme avec vous au bar ? 353 00:26:25,917 --> 00:26:28,023 Je l'ai déjà dit à l'un de vous ! 354 00:26:28,223 --> 00:26:30,446 Grace, elle a dit s'appeler. 355 00:26:30,628 --> 00:26:33,222 Elle mentait, évidemment. Une sacré farfelue, 356 00:26:33,283 --> 00:26:36,202 qui posait plein de questions sur Aoife, sur le prêtre. 357 00:26:36,203 --> 00:26:38,562 - Pourquoi personne la cherche, elle ? - Elle est comment ? 358 00:26:38,563 --> 00:26:41,522 Grande comme ça, une coupe de cheveux à la Jeanne d'Arc. 359 00:26:41,523 --> 00:26:43,242 Elle sait où est Aoife. 360 00:26:43,651 --> 00:26:45,677 Et vous devez la trouver ! 361 00:26:51,363 --> 00:26:53,682 [CLIQUETIS] 362 00:26:53,683 --> 00:26:55,723 [BOURDONNEMENT ÉLECTRONIQUE] 363 00:27:03,323 --> 00:27:05,882 RÉSONNE : On cachera les bébés dans le sac de linge. 364 00:27:05,883 --> 00:27:09,323 Quand on arrivera à l'hôtel, il entrera. 365 00:27:10,443 --> 00:27:12,642 Alors on en sortira et on s'enfuira. 366 00:27:12,643 --> 00:27:17,362 Et si les bébés se mettent à pleurer ? Le chauffeur nous entendra. 367 00:27:17,363 --> 00:27:19,242 Ils ne pleureront pas. 368 00:27:19,243 --> 00:27:21,323 Ils seront avec leurs mamans. 369 00:27:48,459 --> 00:27:50,078 Attention à la marche. Viens, par ici. 370 00:27:50,108 --> 00:27:52,467 - Vous pouvez sortir ? - James, bonjour. 371 00:27:52,492 --> 00:27:54,187 Désolée, on a quelques minutes de retard. 372 00:27:54,212 --> 00:27:56,092 Deux minutes de plus, OK ? 373 00:27:58,083 --> 00:27:59,522 Clemence ? 374 00:27:59,828 --> 00:28:01,249 Tu es venue ? 375 00:28:03,363 --> 00:28:06,722 - Je me chie dessus. - Mais c'est sympa, ici, pas vrai ? 376 00:28:07,030 --> 00:28:09,802 Très sympa. On nettoyait leur draps. 377 00:28:10,080 --> 00:28:11,578 - Tu plaisantes ? - Non ! 378 00:28:11,707 --> 00:28:13,147 Merde. 379 00:28:15,638 --> 00:28:17,218 Tu as froid, Peggy ? 380 00:28:17,243 --> 00:28:20,163 PEGGY : Le vent a failli m'emporter. 381 00:28:21,469 --> 00:28:22,563 Eh ! 382 00:28:24,643 --> 00:28:26,762 Clemence, on peut discuter ? 383 00:28:26,763 --> 00:28:29,132 - Clemence... - Je sais quelque chose que tu ignores. 384 00:28:29,157 --> 00:28:31,317 - Qu'est-ce que tu veux, Amy? - Rien. 385 00:28:31,401 --> 00:28:34,480 Je voulais seulement que tu saches que je te protège. 386 00:28:35,148 --> 00:28:38,243 Nous autres mères, on doit se serrer les coudes, hein ? 387 00:28:52,020 --> 00:28:54,171 - Ma sœur, comment allez-vous ? - Enchantée. 388 00:28:54,483 --> 00:28:57,514 Nous ne vous retiendrons pas trop longtemps, ma sœur. 389 00:28:57,763 --> 00:29:00,842 La femme sur laquelle on enquête est la sœur Aoife Cassidy.. 390 00:29:00,843 --> 00:29:04,762 Elle aurait été ici à peu près entre 1983 et 1987. 391 00:29:05,398 --> 00:29:09,195 Ça fait si longtemps. Avant moi, évidemment. 392 00:29:09,455 --> 00:29:12,162 Je ne peux rien promettre mais je ferai de mon mieux. 393 00:29:12,163 --> 00:29:14,371 C'est gentil, ma sœur. 394 00:29:15,563 --> 00:29:18,723 [TOUCHES D'UN CLAVIER] 395 00:29:27,923 --> 00:29:30,677 C'est étrange, il n'y a pas de trace d'elle. 396 00:29:31,259 --> 00:29:33,500 Une des sœurs plus âgées pourrait se souvenir d'elle ? 397 00:29:33,525 --> 00:29:35,327 Pourrions-nous voir une personne de la même époque ? 398 00:29:35,352 --> 00:29:36,709 Je crains que ce soit impossible. 399 00:29:36,734 --> 00:29:38,051 Bon, nous ne voudrions pas dér... 400 00:29:38,080 --> 00:29:39,876 On peut aussi la faire venir au poste, 401 00:29:39,901 --> 00:29:41,738 si vous préférez que ce soit plus officiel. 402 00:29:41,926 --> 00:29:43,405 Elle nous aidera sans doute avec plaisir, 403 00:29:43,430 --> 00:29:46,589 vu que c'est une enquête sur le meurtre d'un prêtre. 404 00:29:47,656 --> 00:29:50,842 Je m'appelle James Coyle, 405 00:29:51,023 --> 00:29:54,486 et je suis le cofondateur du groupe Eadrom. 406 00:29:56,031 --> 00:30:01,362 Je suis admiratif du courage dont vous avez fait preuve en venant aujourd'hui 407 00:30:01,729 --> 00:30:03,482 dire vos histoires. 408 00:30:04,038 --> 00:30:05,359 Réellement. 409 00:30:06,325 --> 00:30:10,242 Je veux vous dire que ça en vaudra la peine. 410 00:30:10,805 --> 00:30:14,522 Je vais utiliser vos expériences 411 00:30:14,936 --> 00:30:16,882 pour monter un dossier. 412 00:30:17,334 --> 00:30:21,609 Nous allons amener l'État à reconnaître 413 00:30:21,757 --> 00:30:24,273 ce qu'il aurait dû reconnaître 414 00:30:24,412 --> 00:30:28,262 il y a un sacré bout de temps, si vous me permettez l'expression. 415 00:30:29,203 --> 00:30:33,602 Et maintenant je vais fermer mon clapet, 416 00:30:33,603 --> 00:30:38,603 parce que c'est vous que nous voulons entendre. 417 00:30:42,323 --> 00:30:43,443 Bon. 418 00:30:45,403 --> 00:30:47,363 Qui voudrait parler en premier ? 419 00:30:51,003 --> 00:30:55,002 Hum, quelqu'une a-t-elle amené quelque chose à nous montrer ? 420 00:31:18,747 --> 00:31:21,298 Vous voulez nous parler de ces... ces choses ? 421 00:31:22,254 --> 00:31:25,575 Qu'as-tu amené, Amy ? Un coupe-ongles ? 422 00:31:30,923 --> 00:31:32,903 [SOUPIRE, S'ÉCLAIRCIT LA GORGE] 423 00:31:33,863 --> 00:31:36,975 Il y avait cette bonne sœur en particulier, 424 00:31:37,817 --> 00:31:42,477 c'était une vraie sadique, la garce, 425 00:31:42,502 --> 00:31:44,962 en ce qui concerne les punitions. 426 00:31:45,555 --> 00:31:51,296 Dès qu'il fallait repasser, elle me tournait tout le temps autour 427 00:31:51,349 --> 00:31:55,843 parce qu'elle savait, je n'étais pas bonne pour le repassage. 428 00:31:57,758 --> 00:32:00,357 Aussitôt qu'il y avait un pli, 429 00:32:00,757 --> 00:32:04,722 elle sortait des petits coupe-ongles, et... 430 00:32:05,521 --> 00:32:06,978 [SOUFFLE] 431 00:32:08,708 --> 00:32:11,868 elle me coupait tous les ongles bien trop courts. 432 00:32:13,963 --> 00:32:15,643 Et je saignais. 433 00:32:16,187 --> 00:32:17,187 Et... 434 00:32:17,923 --> 00:32:20,363 il y avait du sang partout sur les draps... 435 00:32:24,923 --> 00:32:27,882 et ça donnait une raison à une autre bonne sœur 436 00:32:27,883 --> 00:32:29,363 de me punir comme il faut. 437 00:32:35,443 --> 00:32:38,097 Et je me disais que c'était comme... 438 00:32:39,763 --> 00:32:43,162 comme si elle nourrissait les requins, vous voyez ? 439 00:32:43,395 --> 00:32:46,243 Du sang sur les draps, du sang dans l'eau. 440 00:32:51,342 --> 00:32:53,942 Une fois, je l'ai vue te le faire aussi, Lorna. 441 00:32:55,312 --> 00:32:56,992 C'était pour quoi ? 442 00:32:59,523 --> 00:33:01,901 LORNA : Je racontais des blagues. 443 00:33:03,781 --> 00:33:05,842 Comment tu as eu le coupe-ongles, Amy ? 444 00:33:06,146 --> 00:33:08,826 C'est pas vraiment le même coupe-ongles. 445 00:33:10,563 --> 00:33:12,363 C'est pour le symbole. 446 00:33:15,523 --> 00:33:19,562 COYLE: Il y a une feuille de papier là. C'est quoi ? 447 00:33:19,905 --> 00:33:21,726 C'est la mienne. 448 00:33:22,290 --> 00:33:26,156 C'est... Ce sont mes, hum, résultats d'examen, apparemment. 449 00:33:26,277 --> 00:33:28,602 Ils les envoyaient à ma mère pour lui faire croire 450 00:33:28,603 --> 00:33:30,870 que je passais mes examens 451 00:33:31,026 --> 00:33:34,562 au lieu de travailler sur une machine à calandre 452 00:33:34,693 --> 00:33:36,763 16 heures par jour. 453 00:33:38,331 --> 00:33:42,322 "Écriture, 86 %, math..." 454 00:33:42,831 --> 00:33:45,162 Nous ne verrouillons pas les portes. 455 00:33:45,335 --> 00:33:47,514 J'ignore pourquoi, ils me croyaient plus âgée... 456 00:33:47,877 --> 00:33:50,703 D'UNE VOIX AIGUË : Nous ne verrouillons pas les portes. 457 00:33:52,558 --> 00:33:54,198 Ceci n'est pas une prison. 458 00:33:56,483 --> 00:33:59,175 Vous pouvez partir quand vous le désirez. 459 00:34:01,027 --> 00:34:03,387 Mais où iriez-vous ? 460 00:34:05,195 --> 00:34:07,075 Qui voudrais de vous ? 461 00:34:08,625 --> 00:34:10,865 PLUS GRAVE : Personne ne veux de toi. 462 00:34:13,185 --> 00:34:14,869 Tu es une pécheresse. 463 00:34:16,603 --> 00:34:18,923 [DÉRISION] 464 00:34:29,163 --> 00:34:32,423 On est là pour t'aider, Lorna. 465 00:34:35,243 --> 00:34:37,923 Pour t'apprendre à être une vraie mère. 466 00:34:42,614 --> 00:34:45,084 Alors sois brave, maintenant, 467 00:34:46,270 --> 00:34:50,684 et dis-nous ce que toi et Clemence avez prévu. 468 00:34:58,418 --> 00:35:01,202 [BÉBÉS GAZOUILLENT ET ROUCOULENT] 469 00:35:01,203 --> 00:35:02,243 Regarde... 470 00:35:06,683 --> 00:35:08,003 MURMURE : Viens. 471 00:35:21,923 --> 00:35:23,803 C'est mon bébé. 472 00:35:30,393 --> 00:35:32,962 Tu avais raison, Lorna. 473 00:35:32,963 --> 00:35:34,603 Elle ne pleure pas. 474 00:35:42,083 --> 00:35:47,082 Et si tu es brave, seulement si tu es très brave, 475 00:35:47,415 --> 00:35:50,593 tu pourras partir d'ici avec ton bébé. 476 00:35:57,723 --> 00:36:00,403 [LA PORTE S'OUVRE] 477 00:36:14,003 --> 00:36:17,042 Lorna ? Lorna ?! 478 00:36:17,043 --> 00:36:19,122 - Donne-la-moi. - Non. Non, c'est la mienne. 479 00:36:19,123 --> 00:36:20,651 Non. 480 00:36:21,283 --> 00:36:23,922 Non ! Arrêtez ! Non ! 481 00:36:23,923 --> 00:36:26,282 - Non ! Lorna ! - [BÉBÉ PLEURE] 482 00:36:26,283 --> 00:36:28,642 Comment t'as pu faire ça ? 483 00:36:28,643 --> 00:36:30,602 Non ! Non ! Non ! 484 00:36:30,603 --> 00:36:34,443 Comment t'as pu me faire ça ? Non ! Non ! 485 00:36:36,883 --> 00:36:39,322 [COUPS DE CISEAUX] 486 00:36:39,323 --> 00:36:40,843 [SANGLOTS] 487 00:36:44,654 --> 00:36:46,642 Merci, Lorna. 488 00:36:47,021 --> 00:36:48,601 Tu es une brave fille. 489 00:36:56,163 --> 00:36:59,443 Je ne suis pas brave. Je suis pas brave, non. 490 00:37:01,803 --> 00:37:03,803 SANGLOTE : Je ne voulais pas le faire ! 491 00:37:10,563 --> 00:37:12,042 Je m'excuse ! 492 00:37:14,959 --> 00:37:16,719 [SANGLOTE] 493 00:37:25,963 --> 00:37:28,643 Ma sœur, deux inspecteurs... 494 00:37:30,283 --> 00:37:32,203 [MURMURES INDISTINCTS] 495 00:37:33,756 --> 00:37:35,822 C'est bon, fais-les entrer. 496 00:37:37,123 --> 00:37:38,763 Inspecteurs ? 497 00:37:42,910 --> 00:37:44,407 Voici la sœur Eileen. 498 00:37:44,432 --> 00:37:46,846 Elle était mère supérieure à l'époque concernée. 499 00:37:47,089 --> 00:37:48,922 Vous avez fini pas m'attraper. 500 00:37:48,923 --> 00:37:51,282 [MASSEY RIT] Oui. 501 00:37:51,530 --> 00:37:54,802 Euh, ma sœur, voici l'inspecteur Colman Akande, de Dublin. 502 00:37:54,803 --> 00:37:56,427 Comment allez-vous ? 503 00:37:56,451 --> 00:38:00,292 Oui, nous voudrions vous poser quelques questions, si vous voulez bien, 504 00:38:00,370 --> 00:38:01,722 si vous avez le temps, bien sûr. 505 00:38:01,723 --> 00:38:05,602 Étiez-vous récemment en contact avec une sœur Aoife Cassidy ? 506 00:38:06,016 --> 00:38:10,123 "Récent" est un terme très relatif, pour une vielle anachorète comme moi. 507 00:38:11,517 --> 00:38:13,242 Disons la semaine passée ? 508 00:38:13,583 --> 00:38:15,842 Nous comprenons, bien sûr, si vous ne vous souvenez pas 509 00:38:15,843 --> 00:38:17,082 du tout de la sœur Aoife. 510 00:38:17,083 --> 00:38:21,122 C'est un titre que nous prenons avec sérieux ici. 511 00:38:21,659 --> 00:38:24,965 Aoife Cassidy n'a jamais prononcé ses vœux définitifs, 512 00:38:24,989 --> 00:38:26,882 alors s'il vous plaît, ne l'appelez pas ainsi. 513 00:38:27,162 --> 00:38:30,282 Ça doit être pour ça qu'elle n'apparaît pas dans votre fichier. 514 00:38:30,283 --> 00:38:32,362 Mais vous vous souvenez d'elle ? 515 00:38:32,805 --> 00:38:34,922 Oh, je me souviens d'elle. 516 00:38:35,401 --> 00:38:39,180 C'était une femme charmante. Mais perturbée. 517 00:38:39,959 --> 00:38:44,042 - Ce travail ne lui seyait pas, pauvre. - Et vous ne l'avez pas vue ? 518 00:38:44,043 --> 00:38:49,671 Je n'ai pas vu cette femme depuis environ... oh, 30 ans. 519 00:38:51,512 --> 00:38:54,351 C'était vers la période où le père Percy Sheehan 520 00:38:54,470 --> 00:38:56,276 travaillait ici, n'est-ce pas ? 521 00:38:57,603 --> 00:38:59,723 J'ai su pour lui par les journaux. 522 00:39:03,563 --> 00:39:06,203 Pourquoi quelqu'un voudrait du mal au père Percy ? 523 00:39:07,363 --> 00:39:09,242 Vous ne soupçonnez pas que Mlle Cassidy 524 00:39:09,243 --> 00:39:11,562 y a été mêlée, si ? 525 00:39:11,762 --> 00:39:14,201 Non, nous espérions seulement lui parler 526 00:39:14,226 --> 00:39:16,056 dans le cadre de notre enquête. 527 00:39:17,331 --> 00:39:20,042 Vous disiez que ce travail ne lui seyait pas. 528 00:39:20,492 --> 00:39:22,151 Que vouliez-vous dire ? 529 00:39:23,403 --> 00:39:27,162 Il faut avoir la carrure pour ce genre de métier. 530 00:39:27,313 --> 00:39:29,162 Surtout avec les bébés. 531 00:39:29,502 --> 00:39:33,173 Il était terriblement facile de s'attacher à ces jolis bébés. 532 00:39:33,263 --> 00:39:35,700 Dans les maternités, je suppose ? 533 00:39:36,723 --> 00:39:38,122 Parlez plus fort ? 534 00:39:38,583 --> 00:39:42,183 Vous dite que Aoife Cassidy travaillait à la maternité ? 535 00:39:43,443 --> 00:39:46,322 Il n'y avait pas de maternité. 536 00:39:46,323 --> 00:39:48,763 C'était un centre de formation. 537 00:39:49,858 --> 00:39:52,883 Certaines des filles ont eu des ennuis, c'est tout. 538 00:39:53,455 --> 00:39:57,286 - On faisait notre possible pour elles. - Comme quoi ? 539 00:39:58,763 --> 00:40:01,860 Eh bien, elles venaient vers nous. 540 00:40:02,068 --> 00:40:04,051 Leurs familles nous les envoyaient 541 00:40:04,095 --> 00:40:07,482 car elles savaient qu'elles auraient un meilleur sort avec nous. 542 00:40:07,710 --> 00:40:11,343 Et nous ne recevions aucune compensation des familles. 543 00:40:12,523 --> 00:40:17,153 Aucune sorte de financement pour soutenir ces jeunes femmes. 544 00:40:19,034 --> 00:40:21,587 C'est pour cela que vous teniez une blanchisserie également ? 545 00:40:26,792 --> 00:40:29,931 Nous avions une petite installation de blanchisserie. 546 00:40:30,157 --> 00:40:32,241 Et ce n'était pas pour le profit. 547 00:40:32,536 --> 00:40:34,939 Ce n'était pas non plus pour punir. 548 00:40:34,964 --> 00:40:39,470 Ni pour aucune des terribles choses que vous pourriez imaginer. 549 00:40:39,557 --> 00:40:43,122 C'était notre seul moyen de subvenir à leurs besoins. 550 00:40:43,123 --> 00:40:49,002 Et toutes les enquêtes gouvernementales et compte-rendus ont dit cela même ! 551 00:40:49,003 --> 00:40:53,082 Certain·e·s feraient un portrait très différent de cet endroit. 552 00:40:53,561 --> 00:40:55,846 Je n'en doute pas. 553 00:40:56,664 --> 00:41:01,851 Mais la vérité, c'est qu'on ne pouvait pas aider certaines de ces filles. 554 00:41:03,072 --> 00:41:05,669 Elles n'étaient pas destinées à être des mères. 555 00:41:07,697 --> 00:41:09,971 Nous avons fait tout notre possible pour elles. 556 00:41:11,563 --> 00:41:13,682 Vous n'avez pas répondu à ma question 557 00:41:14,047 --> 00:41:16,101 concernant le père Percy. 558 00:41:17,643 --> 00:41:23,322 Quel était son implication ici chez les Sœurs des sept Joies ? 559 00:41:23,765 --> 00:41:29,101 Le père Percy tenait la messe dans le chapelle le dimanche. 560 00:41:30,201 --> 00:41:33,441 Une fois le matin et une fois le soir. 561 00:41:34,523 --> 00:41:36,883 - C'est tout ? - C'est tout. 562 00:41:38,493 --> 00:41:41,083 Et c'est le seul couvent pour lequel il disait la messe ? 563 00:41:42,623 --> 00:41:46,198 Ah, pardonnez-moi, ma mémoire n'est plus ce qu'elle était. 564 00:41:47,100 --> 00:41:48,460 Je suis fatiguée. 565 00:41:50,842 --> 00:41:53,883 Désolée, inspecteurs, on doit s'arrêter pour aujourd'hui. 566 00:41:56,693 --> 00:41:59,102 Merci d'avoir pris le temps, ma sœur. 567 00:42:00,483 --> 00:42:05,409 J'ai lu quelque chose en bas dans le bureau. En latin. 568 00:42:06,138 --> 00:42:11,522 "Montra... esse te... matrum." 569 00:42:11,916 --> 00:42:16,797 - "Monstra te esse matrem." - Qu'est-ce que ça signifie ? 570 00:42:18,203 --> 00:42:21,157 "Montre-nous que tu es mère." 571 00:42:23,363 --> 00:42:26,689 LORNA : Que t'a dit Aoife sur nos enfants, Clemence ? 572 00:42:30,683 --> 00:42:32,642 Tu lui as parlé, pas vrai ? 573 00:42:32,862 --> 00:42:34,678 Bon, qu'est-ce qu'elle t'a dit ? 574 00:42:34,703 --> 00:42:39,272 Hé, Clemence ! Clemence, il est temps de partir ! 575 00:42:39,357 --> 00:42:40,961 Ils sont en vie ? 576 00:42:42,243 --> 00:42:45,526 - Allons, Clemence, qu'a-t-elle dit ? - Ell... 577 00:42:45,550 --> 00:42:47,335 Ça suffit, Lorna. 578 00:42:48,227 --> 00:42:51,826 Elle... Mais je ne... Je peux pas ! 579 00:42:51,851 --> 00:42:54,811 - OK. C'est pas grave, c'est pas grave. - [CLEMENCE SANGLOTE] 580 00:42:57,323 --> 00:42:59,043 Je m'excuse. 581 00:43:01,960 --> 00:43:04,200 On peut en parler demain ? S'il te plaît. 582 00:43:06,214 --> 00:43:08,174 Je te raconterai tout. 583 00:43:10,363 --> 00:43:12,243 Je te dirai tout. 584 00:43:15,243 --> 00:43:16,803 Clemence, viens. 585 00:43:33,403 --> 00:43:36,042 Vous lui auriez coupé la tête, à cette pauvre femme. 586 00:43:36,043 --> 00:43:39,626 "Pauvre femme"?! J'ai bien envie de demander un mandat 587 00:43:39,651 --> 00:43:42,002 et de tout retourner de fond en comble. 588 00:43:42,003 --> 00:43:45,642 - Pour chercher quoi, exactement ? - Aoife Cassidy, pour commencer. 589 00:43:45,643 --> 00:43:49,282 Pourquoi vous voulez tant relier le crime à ce lieu ? 590 00:43:49,283 --> 00:43:52,122 Pourquoi vous voulez tant les séparer ? 591 00:43:52,677 --> 00:43:55,482 On dirait que vous voulez bâcler ça depuis le début. 592 00:43:55,483 --> 00:43:57,562 Je connais cette ville, d'accord ? 593 00:43:57,563 --> 00:43:59,202 Tout n'est pas ça, 594 00:43:59,203 --> 00:44:01,739 on doit écouter ce qui est autour de soi. 595 00:44:01,764 --> 00:44:03,941 Et je vais vous dire, si Aoife Cassidy était 596 00:44:03,966 --> 00:44:05,984 encore en ville, on l'aurait su à présent. 597 00:44:06,009 --> 00:44:08,069 Oui, c'est autre chose qui me gêne. 598 00:44:08,094 --> 00:44:09,321 Ah, et c'est quoi ? 599 00:44:09,346 --> 00:44:12,392 Vous vantez votre petite communauté unie, 600 00:44:12,523 --> 00:44:14,864 la fiabilité de votre réseau de bavardages et de ragots, 601 00:44:14,889 --> 00:44:17,036 où tout le monde sait tout de tout le monde. 602 00:44:17,079 --> 00:44:20,152 Quelqu'un pète à l'église le dimanche matin et toute la ville 603 00:44:20,299 --> 00:44:23,249 en rit avant le déjeuner, et pourtant, dans ce putain d'édifice 604 00:44:23,292 --> 00:44:26,704 là-bas, il paraît qu'on enfermait des fillettes et volait des enfants, 605 00:44:26,782 --> 00:44:29,154 et vous voulez me dire que personne n'en savait rien ?! 606 00:44:29,179 --> 00:44:32,219 Comment un truc pareil échappe à votre réseau ? 607 00:44:34,083 --> 00:44:37,803 Parce qu'il y a "savoir" et il y a "savoir". 608 00:44:39,003 --> 00:44:40,692 [IL SOUPIRE] 609 00:44:40,739 --> 00:44:43,242 [COLMAN RESPIRE FORT, SOUDAIN] 610 00:44:43,243 --> 00:44:44,770 Vous allez bien ? 611 00:44:44,820 --> 00:44:46,694 [COLMAN EXPIRE FORT] 612 00:44:48,323 --> 00:44:50,323 Ça va, ça va ! 613 00:44:52,604 --> 00:44:53,824 - Hé, hé ! - [PORTAIL RÉSONNE] 614 00:44:53,849 --> 00:44:55,448 Holà ! Ça va aller. 615 00:44:55,518 --> 00:44:57,324 Ça va aller, petit, ça va aller. 616 00:44:57,586 --> 00:45:01,208 Respiration profonde, profonde. Et ralentissez-la. 617 00:45:01,746 --> 00:45:03,762 Doucement, ça va aller. 618 00:45:03,763 --> 00:45:05,843 [COLMAN CHERCHE SA RESPIRATION] 619 00:45:08,282 --> 00:45:10,456 Vous avez déjà eu ce genre de crise ? 620 00:45:16,923 --> 00:45:18,523 Pas depuis des années. 621 00:45:26,243 --> 00:45:29,300 Je suis né dans une maternité catholique. 622 00:45:32,427 --> 00:45:34,806 Pas comme ce couvent, mais... 623 00:45:35,204 --> 00:45:36,598 Ça va aller. 624 00:45:36,763 --> 00:45:38,163 - Mais... - Ça va aller. 625 00:45:38,188 --> 00:45:39,628 Ça va bien. 626 00:45:41,470 --> 00:45:43,030 Ça ne se reproduira plus. 627 00:46:01,803 --> 00:46:05,834 - [MUSIQUE, CRAQUEMENT DE CHIPS] - Ce qui arrive quand on ne dort pas 628 00:46:10,643 --> 00:46:14,125 Comportement aberrant, souvenirs erronés, hallucinations 629 00:46:15,995 --> 00:46:19,936 Comportement violent Envie de grignoter ! 630 00:46:23,243 --> 00:46:26,203 [BROUHAHA INDISTINCT] 631 00:46:39,644 --> 00:46:41,658 Si, je me souviens de toi. 632 00:46:44,139 --> 00:46:47,487 Tu as dit que je me souvenais pas, mais si. 633 00:46:48,202 --> 00:46:49,341 Hein ? 634 00:46:50,746 --> 00:46:55,051 La dernière fois que je t'ai vu, c'était à la discothèque de l'assoc gaélique. 635 00:46:56,148 --> 00:46:58,462 T'étais habillé en jean partout, c'était bien trop. 636 00:47:00,403 --> 00:47:02,361 Ça m'a l'air assez exact. 637 00:47:08,484 --> 00:47:10,585 Ça fait beaucoup de chips. 638 00:47:12,254 --> 00:47:13,814 C'est les miennes. 639 00:47:19,140 --> 00:47:21,145 Moi, je fais un truc, 640 00:47:21,640 --> 00:47:24,820 j'en prends une d'un goût 641 00:47:25,132 --> 00:47:27,648 et une autre d'un autre goût, 642 00:47:27,768 --> 00:47:30,250 et je les mange ensemble. 643 00:47:30,797 --> 00:47:34,363 Et ça fait un peu comme un tout nouveau genre de... 644 00:47:37,853 --> 00:47:40,011 T'es un peu bizarre, non ? 645 00:47:40,643 --> 00:47:43,962 T'as toujours été comme ça ? Je me souviens pas que t'étais bizarre. 646 00:47:46,047 --> 00:47:47,807 Je suppose que oui. 647 00:47:50,243 --> 00:47:52,562 Tu sais, tu n'as pas changé non plus. 648 00:47:52,779 --> 00:47:54,481 À l'école, t'étais toujours la marrante. 649 00:47:54,505 --> 00:47:56,003 - Mais non. - Si. 650 00:47:57,323 --> 00:48:00,173 - Moi, je trouvais. - Marrante ? 651 00:48:01,215 --> 00:48:04,362 Non. Tu me prends pour quelqu'un d'autre, Michael. 652 00:48:04,363 --> 00:48:05,483 Pas du tout ! 653 00:48:07,189 --> 00:48:10,037 - Tu étais marrante. - Non, j'étais pas marrante. 654 00:48:11,843 --> 00:48:12,963 D'accord. 655 00:48:15,443 --> 00:48:18,243 [PLEURS DE BÉBÉ] 656 00:48:29,468 --> 00:48:31,361 Je suis si fatiguée, putain. 657 00:48:38,483 --> 00:48:40,403 Tu ne dors pas bien ? 658 00:48:43,603 --> 00:48:45,602 Ne dors pas. 659 00:48:45,846 --> 00:48:47,206 Quoi ? 660 00:48:52,643 --> 00:48:55,402 Tu sais, tes ami·e·s et toi vouliez m'emmener 661 00:48:55,403 --> 00:48:58,839 avec mes ami·e·s à la maison de la Pleureuse, cette nuit-là. 662 00:49:00,522 --> 00:49:01,962 Exact. 663 00:49:02,837 --> 00:49:04,197 C'est vrai. 664 00:49:06,283 --> 00:49:08,309 Mais vous êtes rentrées tôt. 665 00:49:09,803 --> 00:49:11,643 [ELLE CRIE] 666 00:49:14,409 --> 00:49:17,170 - Oui. - Dernières commandes ! 667 00:49:17,335 --> 00:49:19,415 [CLOCHETTE] 668 00:49:20,917 --> 00:49:24,237 Ça fait 30 ans que je ne suis pas allée là-haut. 669 00:49:28,443 --> 00:49:31,163 [GOUTTES DE PLUIE] 670 00:49:32,338 --> 00:49:33,343 MICHAEL : La vache, 671 00:49:33,368 --> 00:49:36,404 je sais pas pourquoi des adolescent·e·s trouvaient ce lieu romantique. 672 00:49:36,603 --> 00:49:41,336 [PETIT RIRE] Non. Ils n'avaient nulle part ou aller, c'est tout. 673 00:49:42,850 --> 00:49:47,065 Ah, tu as sûrement raison. Voilà ce qu'était le pays. 674 00:49:48,483 --> 00:49:52,182 Qu'on doive venir dans un tel endroit seulement pour être ensemble. 675 00:49:59,893 --> 00:50:01,493 MICHAEL : Tu peux entrer ? 676 00:50:04,206 --> 00:50:06,255 [LA PORTE GRINCE] 677 00:50:30,307 --> 00:50:33,027 [ÉCHO DE RIRES] 678 00:50:36,963 --> 00:50:39,923 ÉCHO : Regarde, t'es passée à ras ! [RIRES] 679 00:50:41,219 --> 00:50:43,252 - GARÇON : Tu l'as fait exprès ! - FILLE : Non ! 680 00:50:43,276 --> 00:50:45,050 - Si c'est vrai ! - Mais non ! 681 00:50:45,116 --> 00:50:46,716 Si ! 682 00:50:52,643 --> 00:50:53,763 ÉCHO : Viens ! 683 00:50:56,410 --> 00:50:59,843 Allez ! Viens, par ici, par ici, viens ! 684 00:51:16,563 --> 00:51:18,323 GARÇON : Tu brûles. 685 00:51:21,163 --> 00:51:22,603 Plus froid. 686 00:51:25,003 --> 00:51:27,182 - Plus chaud. - Idiot ! 687 00:51:28,323 --> 00:51:29,722 Plus chaud ! 688 00:51:29,723 --> 00:51:31,722 [LA FILLE GLOUSSE] 689 00:51:32,074 --> 00:51:33,519 Plu chaud. 690 00:51:56,242 --> 00:51:58,664 Tu vois parfois Declan O'Brien ? 691 00:52:02,883 --> 00:52:05,603 Hum... Non. 692 00:52:09,163 --> 00:52:10,523 Menteur. 693 00:52:14,643 --> 00:52:16,323 Euh... 694 00:52:19,349 --> 00:52:20,549 il est marié. 695 00:52:22,323 --> 00:52:24,363 Quatre ou cinq enfants. 696 00:52:30,809 --> 00:52:32,470 Évidemment. 697 00:52:43,363 --> 00:52:46,283 ÉCHO DU GARÇON : Viens, monte, vite ! 698 00:52:52,163 --> 00:52:54,162 [PLEURS DE BÉBÉS] 699 00:52:54,963 --> 00:52:56,242 [INSPIRE DE SURPRISE] 700 00:52:56,243 --> 00:52:59,043 [LES PLEURS RÉSONNENT] 701 00:53:09,203 --> 00:53:13,482 JEUNE CLEMENCE : Arrêtez ! Arrêtez ! Lorna, comment t'as pu me faire ça ?! 702 00:53:13,483 --> 00:53:17,482 - Non ! Arrêtez ! Non ! Non ! Non ! - [BÉBÉ PLEURE] 703 00:53:17,890 --> 00:53:20,802 Comment t'as pu me faire ça ?! Non ! Non ! 704 00:53:22,188 --> 00:53:24,100 Rendez-la-moi ! 705 00:53:25,810 --> 00:53:27,959 Je peux être avec mon bébé maintenant ? 706 00:53:27,984 --> 00:53:30,824 DE LOIN : Non ! Arrêtez ! 707 00:53:32,483 --> 00:53:34,963 [BÉBÉ GAZOUILLE] 708 00:53:52,197 --> 00:53:53,997 Qu'attends-tu ? 709 00:53:54,483 --> 00:53:55,785 [BABILLEMENT] 710 00:53:56,901 --> 00:53:58,651 Tu ne vas pas la prendre ? 711 00:53:58,696 --> 00:54:00,736 [RESPIRATION HALETANTE] 712 00:54:12,042 --> 00:54:13,922 Lequel est le mien ? 713 00:54:13,923 --> 00:54:15,363 Lequel est le tien ? 714 00:54:17,894 --> 00:54:20,042 Et tu te dis une mère ? 715 00:54:22,164 --> 00:54:23,882 [SANGLOTE] 716 00:54:23,883 --> 00:54:26,242 [PLEURS DES BÉBÉS] 717 00:54:26,243 --> 00:54:28,723 [LES PLEURS S'INTENSIFIENT...] 718 00:54:33,563 --> 00:54:35,163 [S'ARRÊTENT.] 719 00:54:38,163 --> 00:54:39,323 Lorna ? 720 00:54:41,272 --> 00:54:42,872 Tu vas bien ? 721 00:54:51,803 --> 00:54:54,503 Clemence sait ce qu'est devenu mon enfant. 722 00:54:55,422 --> 00:54:56,982 Elle quoi ? 723 00:54:59,445 --> 00:55:01,404 Elle me le dira demain. 724 00:55:06,410 --> 00:55:08,283 J'ai vraiment peur. 725 00:55:09,909 --> 00:55:11,589 J'ai vraiment peur. 726 00:56:15,803 --> 00:56:17,883 [PLUIE, BOUE] 727 00:56:35,403 --> 00:56:37,963 [UN CRI RÉSONNE FORT] 728 00:57:01,059 --> 00:57:02,465 Clemence ? 729 00:57:04,846 --> 00:57:06,246 Clemence ? 730 00:57:07,043 --> 00:57:09,122 Clemence ? 731 00:57:09,864 --> 00:57:11,441 Clemence ? 732 00:57:13,323 --> 00:57:16,323 [IL PLEURE DE SURPRISE] 733 00:57:25,883 --> 00:57:29,403 [CRI RÉSONNE] 734 00:57:33,058 --> 00:57:36,130 Synchro par bird pour www.addic7ed.com ~ 55709

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.