All language subtitles for Smuga cienia (1976)Eg

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,360 --> 00:00:16,399 THE SHADOW LINE 4 00:01:35,400 --> 00:01:37,479 This is not a marriage story. 5 00:01:37,800 --> 00:01:40,079 My action, such as it was, 6 00:01:40,360 --> 00:01:43,199 had more the quality of divorce - of desertion. 7 00:01:45,720 --> 00:01:48,679 For no good reason I abandoned my ship. 8 00:01:48,960 --> 00:01:50,999 It was in an eastern port - 9 00:01:51,080 --> 00:01:52,199 in Singapore. 10 00:02:05,040 --> 00:02:08,679 I had been first mate on the Vidar, an excellent ship, 11 00:02:08,880 --> 00:02:11,839 And I had the highest regard for her Master Captain Kent. 12 00:02:11,880 --> 00:02:15,079 And he must have wondered what ailed his first mate, 13 00:02:15,480 --> 00:02:18,599 but he was a sailor and he too had been young 14 00:02:19,000 --> 00:02:22,399 and perhaps understood what I found so difficult to express. 15 00:03:18,720 --> 00:03:21,239 And so I left Captain Kent's ship - 16 00:03:22,040 --> 00:03:24,879 like bird leaves a comfortable branch. 17 00:03:26,400 --> 00:03:28,439 One day I was perfectly alright, 18 00:03:29,040 --> 00:03:31,039 and the next - everything was gone. 19 00:03:31,760 --> 00:03:36,439 Glamour - flavour - interest - contentment - everything. 20 00:03:37,360 --> 00:03:40,439 It was that moment, you know, 21 00:03:40,520 --> 00:03:43,359 when one sensed ahead a shadow line warning, 22 00:03:44,160 --> 00:03:48,559 one that the period of late youth must be left behind. 23 00:03:49,800 --> 00:03:53,599 The green sickness of late youth descended upon me. 24 00:03:55,600 --> 00:03:58,199 I was now a man without a ship, with three days 25 00:03:58,280 --> 00:04:01,319 to wait for the next homeward mail boat a passenger. 26 00:04:02,080 --> 00:04:05,359 I made my way to the Officers sailors home 27 00:04:05,600 --> 00:04:07,359 where I usually stayed. 28 00:08:15,120 --> 00:08:17,719 Having broken away from my home in Poland - 29 00:08:18,040 --> 00:08:21,199 - removed by great distances from such natural affections 30 00:08:21,240 --> 00:08:23,159 that were still left to me - 31 00:08:24,080 --> 00:08:27,079 I can safely say that the sea was to be all my world. 32 00:08:32,320 --> 00:08:37,239 The sole link with my homeland were the parcels that my uncle sent from the Ukraine. 33 00:08:37,880 --> 00:08:41,199 The letters and photographs were a reminder of the world 34 00:08:41,280 --> 00:08:43,479 I had left 13 years previously. 35 00:08:45,360 --> 00:08:47,759 From time to time he would enclose a copy 36 00:08:47,800 --> 00:08:50,079 of the polish paper "Wędrowiec" for me, 37 00:08:50,480 --> 00:08:58,439 to contribute some impression of my travels abroad. 38 00:08:59,720 --> 00:09:00,879 "Because... 39 00:09:02,280 --> 00:09:06,279 Because you do not forget Polish, and for that... 40 00:09:10,000 --> 00:09:12,599 ...and for that God bless you, 41 00:09:15,960 --> 00:09:18,639 it would be an exercise in your own language, 42 00:09:19,520 --> 00:09:22,359 that would connect you to your Homeland and your compatriots, 43 00:09:22,400 --> 00:09:24,799 and would honour the memory of your father, 44 00:09:24,840 --> 00:09:27,959 who imployed his pen in the service of his country. 45 00:09:37,280 --> 00:09:40,559 I send you photographs... of myself - 46 00:09:41,160 --> 00:09:44,639 - your grandmother and the remaining members of our family - 47 00:09:45,040 --> 00:09:47,199 the church in Berdyczów. 48 00:09:48,160 --> 00:09:51,639 They may evoque your childhood memories in the Ukraina, 49 00:09:52,200 --> 00:09:53,559 schooling in Kraków, 50 00:09:54,400 --> 00:09:57,239 and your thinking about the future 51 00:09:57,600 --> 00:09:59,239 and dreams about travels, 52 00:09:59,480 --> 00:10:02,119 that you turn into reality. 53 00:10:03,560 --> 00:10:07,239 To show that a man from a country with no sea 54 00:10:07,840 --> 00:10:11,079 could be as good a sailor as anyone." 55 00:23:42,040 --> 00:23:45,839 I felt myself to be the latest representative of a dynasty. 56 00:23:46,920 --> 00:23:51,039 Continuous, not in blood but in experience, 57 00:23:51,680 --> 00:23:53,839 training, conception of duty 58 00:23:54,280 --> 00:23:57,279 and in the blessed simplicity 59 00:23:57,760 --> 00:23:59,959 of its traditional view of life. 60 00:24:00,960 --> 00:24:05,879 A composite soul of previous captains. 61 00:32:47,960 --> 00:32:49,959 Mr. Burns had signed a charter-party 62 00:32:50,040 --> 00:32:53,479 which assumed a degree of fairness and gentlemanly conduct 63 00:32:53,520 --> 00:32:56,319 which the other had no intention of observing. 64 00:32:57,120 --> 00:33:00,119 But this has only one episode 65 00:33:00,160 --> 00:33:05,599 in the general problem of how to get that ship, which was mine - 66 00:33:05,880 --> 00:33:08,079 - with all her appurtenances and her men - 67 00:33:08,160 --> 00:33:09,759 with her body and her spirit, 68 00:33:09,840 --> 00:33:12,559 now slumbering in the pestilential river... 69 00:33:12,760 --> 00:33:14,439 how to get her to the sea. 70 00:34:17,640 --> 00:34:21,439 Human nature is, I fear, not very nice right through. 71 00:34:21,680 --> 00:34:23,199 There are ugly spots in it, 72 00:34:23,920 --> 00:34:26,679 and there is more to being Master of a ship 73 00:34:26,760 --> 00:34:29,359 than knowing how to set her sails correctly. 74 00:34:29,560 --> 00:34:32,199 People have a great opinion of the advantages of experience. 75 00:34:32,240 --> 00:34:35,999 But in that connection experience always means something disagreeable - 76 00:34:36,040 --> 00:34:38,959 - as opposed to the charm and innocence of illusions. 77 00:34:39,120 --> 00:34:43,319 I was losing mine - rapidly. 78 01:07:54,200 --> 01:07:56,159 There is something in the sky, 79 01:07:56,800 --> 01:07:59,839 like a decomposition, like a corruption of the air, 80 01:08:00,800 --> 01:08:03,359 which remains as still as ever. 81 01:08:05,800 --> 01:08:07,839 After all, mere clouds, 82 01:08:08,000 --> 01:08:11,959 which may or may not hold wind or rain. 83 01:08:13,120 --> 01:08:15,159 Strange, that it would trouble me so. 84 01:08:57,280 --> 01:09:00,359 I feel as if all my sins had found me out. 85 01:09:01,080 --> 01:09:03,119 But I suppose the trouble is that 86 01:09:03,160 --> 01:09:06,279 the ship is still lying motion-less, 87 01:09:07,080 --> 01:09:09,879 not under command, and that I have nothing to do 88 01:09:09,920 --> 01:09:11,999 to keep my imagination 89 01:09:12,080 --> 01:09:13,439 from running wild. 90 01:10:45,800 --> 01:10:49,359 It seems to me that all my life before is infinitely remote. 91 01:10:50,360 --> 01:10:53,839 What's going to happen? We may have all our sails blown away. 92 01:10:54,120 --> 01:10:56,799 And that would be like a death sentence on the men. 93 01:10:56,840 --> 01:10:59,319 We haven't strength enough on board. 94 01:10:59,920 --> 01:11:02,479 It's like being bound hand and foot 95 01:11:02,520 --> 01:11:04,399 before having one's throat cut. 96 01:11:08,440 --> 01:11:10,239 And what appals me most of all 97 01:11:10,320 --> 01:11:12,879 is that I shrink from going on deck to face it. 98 01:11:15,440 --> 01:11:21,679 Now I understand that strange 99 01:11:22,880 --> 01:11:29,479 sense of insecurity in my past. 100 01:11:31,360 --> 01:11:38,799 I always suspected that I might be no good. 101 01:11:42,040 --> 01:11:48,639 And here is proof positive, I am shrinking it, 102 01:11:49,200 --> 01:11:50,639 I am no any good. 7671

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.