Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,520 --> 00:00:17,200
♪In the face of turmoil♪
2
00:00:17,940 --> 00:00:20,540
♪Your roots hold firmly♪
3
00:00:21,010 --> 00:00:23,330
♪To this piece of land♪
4
00:00:25,260 --> 00:00:27,120
♪Chasing after the waves♪
5
00:00:27,770 --> 00:00:30,420
♪My leaves flutter across♪
6
00:00:30,820 --> 00:00:33,060
♪The horizon♪
7
00:00:35,070 --> 00:00:36,840
♪Gazing from afar♪
8
00:00:37,600 --> 00:00:40,180
♪At the end of the world♪
9
00:00:40,580 --> 00:00:43,180
♪Is eternity♪
10
00:00:44,300 --> 00:00:46,480
♪When we meet and then part♪
11
00:00:46,680 --> 00:00:49,040
♪When we rely on each other
and then drift apart♪
12
00:00:49,210 --> 00:00:54,120
♪I have never forgotten♪
13
00:00:55,240 --> 00:00:57,270
♪As the glinting of swords cut♪
14
00:00:57,440 --> 00:01:00,270
♪Through the mottled sky♪
15
00:01:00,270 --> 00:01:02,680
♪The falling dreams♪
16
00:01:03,230 --> 00:01:05,160
♪Shatter in the wind♪
17
00:01:05,160 --> 00:01:07,230
♪As the wind breaks through the waves♪
18
00:01:07,230 --> 00:01:09,170
♪It watches thousands of sails cross♪
19
00:01:09,170 --> 00:01:12,200
♪The vast land and the boundless sea♪
20
00:01:12,440 --> 00:01:14,810
♪Armor and red robes flying high♪
21
00:01:14,810 --> 00:01:18,260
♪In the face of bitterness,
intense emotions, and joyful adventure♪
22
00:01:18,590 --> 00:01:20,960
♪I only wish you to be by my side♪
23
00:01:22,180 --> 00:01:24,750
♪Making the most of what life offers♪
24
00:01:24,750 --> 00:01:28,250
♪Like towering trees with interconnected
roots, I'll accompany you to the ends♪
25
00:01:28,410 --> 00:01:30,840
♪Watching fireflies land
on our shoulders♪
26
00:01:32,050 --> 00:01:36,620
♪No regrets, no doubts in this world♪
27
00:01:36,620 --> 00:01:40,980
=Wonderland of Love=
28
00:01:41,348 --> 00:01:42,948
=Episode 19=
29
00:01:56,620 --> 00:01:57,580
Your Majesty, don't worry.
30
00:01:57,645 --> 00:01:58,700
I've prepared a fast horse.
31
00:01:58,725 --> 00:01:59,764
If the war goes badly,
32
00:01:59,844 --> 00:02:00,404
I will
33
00:02:00,525 --> 00:02:01,964
escort you to retreat south.
34
00:02:01,970 --> 00:02:03,010
If we enter Jiangnan bank,
35
00:02:03,044 --> 00:02:05,764
we'll be safe with Yangtze River trench
as our defense.
36
00:02:05,885 --> 00:02:06,420
Your Majesty,
37
00:02:06,525 --> 00:02:07,525
if the war goes badly,
38
00:02:07,645 --> 00:02:08,764
I'd like to stay behind
39
00:02:08,845 --> 00:02:10,484
and lead the rearguard
against the enemy.
40
00:02:10,725 --> 00:02:13,685
Jun, please escort His Majesty
to retreat by then.
41
00:02:16,044 --> 00:02:17,044
Lai,
42
00:02:17,620 --> 00:02:19,260
your loyalty and courage are commendable.
43
00:02:19,804 --> 00:02:21,204
You're the imperial eldest son.
44
00:02:21,484 --> 00:02:23,644
In the future,
the country and His Majesty
45
00:02:23,764 --> 00:02:25,565
will depend on you.
46
00:02:25,725 --> 00:02:27,725
If I can stay here
to defend His Majesty and you
47
00:02:27,804 --> 00:02:29,324
from the enemy,
48
00:02:29,445 --> 00:02:31,445
it's worth dying for.
49
00:02:35,204 --> 00:02:36,245
Lai, you're really
50
00:02:36,364 --> 00:02:38,885
my filial son.
51
00:02:41,044 --> 00:02:41,885
Lai.
52
00:02:42,125 --> 00:02:43,204
Lai, you can't...
53
00:02:43,285 --> 00:02:44,845
Your Majesty!
54
00:02:45,285 --> 00:02:45,965
Your Majesty!
55
00:02:46,604 --> 00:02:47,364
Your Majesty,
56
00:02:47,484 --> 00:02:48,604
we have news from the front.
57
00:02:48,685 --> 00:02:49,245
Speak.
58
00:02:49,604 --> 00:02:51,285
Lord Qin has broken into Xichang!
59
00:02:52,060 --> 00:02:53,110
Congratulations, Your Majesty!
60
00:02:53,125 --> 00:02:54,324
Lord Qin has defeated Sun Jing
61
00:02:54,445 --> 00:02:56,924
and led the attack on Xichang.
62
00:02:58,044 --> 00:02:59,565
What?
63
00:03:00,520 --> 00:03:02,565
- Congratulations, Your Majesty!
- Congratulations, Your Majesty!
64
00:03:02,565 --> 00:03:03,924
Only with your blessing
65
00:03:04,005 --> 00:03:05,685
will Lord Qin be able to recover Xichang.
66
00:03:05,690 --> 00:03:06,820
Congratulations, Your Majesty!
67
00:03:06,820 --> 00:03:09,300
Because you appointed Lord Qin,
so he's able to recover Xichang.
68
00:03:09,324 --> 00:03:10,604
It's a blessing for the world
69
00:03:10,725 --> 00:03:11,685
that you're so wise.
70
00:03:11,804 --> 00:03:12,364
Good.
71
00:03:12,644 --> 00:03:13,484
Very good.
72
00:03:15,804 --> 00:03:17,604
Advisor Wu's right.
73
00:03:17,804 --> 00:03:20,604
I am the rightful emperor.
74
00:03:21,005 --> 00:03:23,324
Only when I become the emperor
75
00:03:23,445 --> 00:03:27,125
can I save the world.
76
00:03:27,405 --> 00:03:29,505
- Congratulations, Your Majesty!
- Congratulations, Your Majesty!
77
00:04:07,510 --> 00:04:13,660
(Chaoqian Hall)
78
00:04:29,365 --> 00:04:30,805
That year, I was 16 years old.
79
00:04:32,260 --> 00:04:34,680
As is customary, I entered the palace
to bid farewell to the late emperor
80
00:04:34,964 --> 00:04:36,485
and set off for Laolan Pass.
81
00:04:38,844 --> 00:04:40,485
I made a mistake at that time
82
00:04:41,125 --> 00:04:42,724
and the late emperor was so angry
83
00:04:43,420 --> 00:04:44,820
that he didn't want to see me.
84
00:04:45,964 --> 00:04:47,485
He ordered someone to send me a message
85
00:04:48,565 --> 00:04:50,045
telling me to behave myself
86
00:04:50,925 --> 00:04:52,925
and not to discredit
the Li family anymore.
87
00:04:54,365 --> 00:04:54,964
Now that you
88
00:04:55,045 --> 00:04:56,324
have recovered Xichang.
89
00:04:57,164 --> 00:04:59,084
The late emperor will
be able to rest in peace.
90
00:05:07,005 --> 00:05:08,245
What about those chasing
91
00:05:09,245 --> 00:05:09,805
Sun Jing?
92
00:05:11,164 --> 00:05:12,764
They couldn't stop them
93
00:05:12,925 --> 00:05:14,204
after a few short encounters.
94
00:05:15,120 --> 00:05:17,360
Sun Jing's trusted right-hand men
are committed to protecting him.
95
00:05:17,445 --> 00:05:18,644
It seems Sun Jing
96
00:05:18,724 --> 00:05:20,164
is still unconscious.
97
00:05:20,660 --> 00:05:22,005
They're retreating while fighting
98
00:05:22,084 --> 00:05:23,764
all the way to Tong Pass.
99
00:05:24,605 --> 00:05:25,805
How about Great General Cui?
100
00:05:26,245 --> 00:05:27,319
After we broke into Xichang,
101
00:05:27,320 --> 00:05:29,079
Great General Cui led his troops
into the palace.
102
00:05:29,080 --> 00:05:30,485
They dismounted
in front of Jianyuan Hall
103
00:05:30,520 --> 00:05:31,565
and entered Yunxiao Tower.
104
00:05:31,885 --> 00:05:32,885
And he said,
105
00:05:32,964 --> 00:05:34,964
"The fun is gone.
That's all there is to it."
106
00:05:35,060 --> 00:05:37,190
Then he led his troops out of the palace
to the Cui Army's camp
107
00:05:37,204 --> 00:05:38,284
outside the city.
108
00:05:40,045 --> 00:05:41,324
That's all there is to it?
109
00:05:42,764 --> 00:05:44,445
I'd like to be like him
110
00:05:44,660 --> 00:05:46,445
breaking into the city
and killing the enemy,
111
00:05:46,570 --> 00:05:47,900
and at the end of the day, saying,
112
00:05:47,910 --> 00:05:48,960
"That's all there is to it,"
113
00:05:48,964 --> 00:05:50,164
and walking away.
114
00:05:52,685 --> 00:05:54,885
That's the true way of a great general.
115
00:05:56,005 --> 00:05:56,724
Your Highness,
116
00:05:57,685 --> 00:05:59,844
you're different from him.
117
00:06:00,284 --> 00:06:01,605
But I envy him
118
00:06:01,925 --> 00:06:03,284
at the moment.
119
00:06:07,084 --> 00:06:08,365
You led troops from Laolan Pass
120
00:06:08,644 --> 00:06:10,605
to rescue the emperor
and pacify the world.
121
00:06:10,724 --> 00:06:12,565
Now you've recovered Xichang.
122
00:06:13,005 --> 00:06:14,284
So from now on,
123
00:06:14,805 --> 00:06:16,324
you're not the same as everyone else,
124
00:06:16,724 --> 00:06:17,925
and you can't say
125
00:06:18,284 --> 00:06:19,365
you envy someone anymore.
126
00:06:21,404 --> 00:06:22,284
Yes.
127
00:06:22,805 --> 00:06:23,724
How boring.
128
00:06:28,324 --> 00:06:29,125
Where is Ying?
129
00:06:29,780 --> 00:06:31,685
Did she leave the city
with Great General Cui?
130
00:06:37,404 --> 00:06:39,445
So this is the palace.
131
00:06:40,245 --> 00:06:41,125
Lieutenant He,
132
00:06:41,764 --> 00:06:44,084
except for the taller buildings
133
00:06:44,164 --> 00:06:45,365
and bigger houses,
134
00:06:45,445 --> 00:06:46,644
it's not much different here.
135
00:06:47,485 --> 00:06:48,125
Look,
136
00:06:48,404 --> 00:06:49,925
the place we're in now
137
00:06:50,284 --> 00:06:51,844
is called Yuhui Tower.
138
00:06:52,404 --> 00:06:53,045
In front of us
139
00:06:53,164 --> 00:06:54,404
is Jianyuan Hall,
140
00:06:55,045 --> 00:06:56,045
Qianzheng Hall,
141
00:06:56,284 --> 00:06:57,204
and Jingde Hall.
142
00:06:58,644 --> 00:07:00,964
Those are the places
where the former emperors worked.
143
00:07:03,084 --> 00:07:04,324
Behind that high wall
144
00:07:04,685 --> 00:07:05,644
is Eastern Palace.
145
00:07:06,005 --> 00:07:07,605
Beyond this
146
00:07:07,764 --> 00:07:08,644
Yuhui Tower
147
00:07:08,724 --> 00:07:09,844
is the harem.
148
00:07:12,445 --> 00:07:13,964
How many people
149
00:07:14,084 --> 00:07:15,404
are living in such a big place?
150
00:07:16,204 --> 00:07:17,964
The emperor had a dozen sons
151
00:07:18,045 --> 00:07:19,324
and hundreds of grandchildren.
152
00:07:19,445 --> 00:07:20,685
The family is large.
153
00:07:20,690 --> 00:07:21,940
If the palace can't accommodate,
154
00:07:21,964 --> 00:07:23,685
the princes will be allocated residences
155
00:07:23,764 --> 00:07:24,685
outside the palace
156
00:07:24,805 --> 00:07:25,964
when they get married.
157
00:07:27,045 --> 00:07:28,005
Unfortunately,
158
00:07:28,565 --> 00:07:29,764
Sun Jing rebelled
159
00:07:30,245 --> 00:07:31,644
and wiped out almost
160
00:07:32,164 --> 00:07:33,844
all of the descendants of the Li family.
161
00:07:40,045 --> 00:07:40,964
Lord Qin is here.
162
00:07:45,605 --> 00:07:46,045
Ying,
163
00:07:46,844 --> 00:07:47,524
I have a favour
164
00:07:47,644 --> 00:07:48,524
to ask of you.
165
00:07:49,045 --> 00:07:49,724
What's it?
166
00:07:50,120 --> 00:07:51,720
The former crown princess, Consort Xiao,
167
00:07:52,445 --> 00:07:53,445
endured much humiliation
168
00:07:53,844 --> 00:07:55,164
in order to poison Sun Jing,
169
00:07:55,360 --> 00:07:56,844
and she herself was severely poisoned.
170
00:07:57,764 --> 00:07:59,125
Now her life is at stake.
171
00:07:59,605 --> 00:08:01,324
I'd like to ask Taozi to cure her.
172
00:08:01,360 --> 00:08:02,910
As men and women should remain distance,
173
00:08:02,925 --> 00:08:04,284
please take care of her for me.
174
00:08:08,485 --> 00:08:10,445
So it was she who poisoned Sun Jing.
175
00:08:15,445 --> 00:08:16,245
Don't worry.
176
00:08:16,420 --> 00:08:19,480
I will definitely take care of the upright woman
as you have asked of me.
177
00:08:28,925 --> 00:08:30,365
Here's the lip balm.
178
00:08:30,685 --> 00:08:31,724
Her Highness said
179
00:08:32,164 --> 00:08:33,804
that if the poison was put in the food,
180
00:08:34,885 --> 00:08:36,725
Sun Jing would notice,
181
00:08:37,005 --> 00:08:38,804
so she put it in the lip balm.
182
00:08:39,605 --> 00:08:40,764
Her Highness also said
183
00:08:41,005 --> 00:08:43,605
the poison has a sweet smell.
184
00:08:43,820 --> 00:08:45,790
Only the fragrance
of the flowers in the lip balm
185
00:08:45,924 --> 00:08:47,885
can mask its smell.
186
00:08:48,325 --> 00:08:50,205
And there's only one chance.
187
00:08:50,404 --> 00:08:52,284
When the day of
the city siege finally came,
188
00:08:52,764 --> 00:08:55,284
she immediately
put the poison on her lips,
189
00:08:55,564 --> 00:08:58,564
not caring that it would also
penetrate her heart and veins.
190
00:08:59,845 --> 00:09:00,644
Her Highness
191
00:09:01,804 --> 00:09:04,564
was planning to die together
with Sun Jing.
192
00:09:36,414 --> 00:09:39,352
(Luoyang)
193
00:09:56,404 --> 00:09:58,644
- Greetings, Your Majesty.
- Greetings, Your Majesty.
194
00:09:59,965 --> 00:10:00,885
Rise.
195
00:10:00,885 --> 00:10:02,425
- Thank you, Your Majesty.
- Thank you, Your Majesty.
196
00:10:03,644 --> 00:10:04,764
Lord Qin sent his troops
197
00:10:04,885 --> 00:10:06,284
out to escort me.
198
00:10:07,325 --> 00:10:09,524
As the emperor,
199
00:10:10,125 --> 00:10:11,684
I will return to Xichang
200
00:10:12,205 --> 00:10:13,444
in grandeur
201
00:10:13,644 --> 00:10:16,205
and be honored by all the officials.
202
00:10:18,444 --> 00:10:19,125
Your Majesty,
203
00:10:19,605 --> 00:10:21,644
I have something to tell you,
204
00:10:22,000 --> 00:10:23,740
but I am not sure
if it is appropriate to say it.
205
00:10:23,764 --> 00:10:25,205
There's nothing inappropriate.
206
00:10:25,325 --> 00:10:25,845
Go ahead.
207
00:10:27,365 --> 00:10:29,404
Now that Lord Qin has recovered Xichang.
208
00:10:29,564 --> 00:10:30,924
He's made a great achievement.
209
00:10:31,125 --> 00:10:32,404
I wonder how you intend
210
00:10:32,564 --> 00:10:34,284
to reward him.
211
00:10:34,924 --> 00:10:35,404
No.
212
00:10:36,564 --> 00:10:38,325
He's my son.
213
00:10:38,965 --> 00:10:39,885
No. Besides,
214
00:10:40,085 --> 00:10:41,524
isn't it his duty
215
00:10:42,085 --> 00:10:43,564
to share my concerns?
216
00:10:43,684 --> 00:10:45,284
What's the point of rewarding him?
217
00:10:45,644 --> 00:10:48,325
Your Majesty,
you've granted Li Ni the title of Lord Qin.
218
00:10:48,644 --> 00:10:50,085
Of all the princes,
219
00:10:50,085 --> 00:10:51,524
Lord Qin's title
220
00:10:51,644 --> 00:10:53,125
is the most prestigious.
221
00:10:53,245 --> 00:10:55,325
If there's any further reward,
222
00:10:55,644 --> 00:10:57,885
Li Ni can only be made the crown prince.
223
00:11:00,164 --> 00:11:02,284
You mean to make him the crown prince?
224
00:11:02,764 --> 00:11:05,524
He's not even the first in line
for the throne.
225
00:11:05,924 --> 00:11:07,044
Just tell me
226
00:11:07,044 --> 00:11:08,845
why he should be the crown prince.
227
00:11:11,404 --> 00:11:12,605
Your Majesty, if you
228
00:11:12,725 --> 00:11:14,444
don't want to make
Li Ni the crown prince
229
00:11:14,524 --> 00:11:16,444
and he's made a great achievement,
230
00:11:17,005 --> 00:11:18,125
without a reward,
231
00:11:18,245 --> 00:11:20,284
I'm afraid that someone
with ulterior motives
232
00:11:20,300 --> 00:11:21,250
will instigate the army.
233
00:11:21,325 --> 00:11:22,965
It would be terrible
234
00:11:23,085 --> 00:11:24,164
if there's a mutiny.
235
00:11:26,284 --> 00:11:28,044
Well, mutiny?
236
00:11:29,085 --> 00:11:29,845
Well...
237
00:11:30,005 --> 00:11:30,764
This...
238
00:11:30,820 --> 00:11:31,885
Your Majesty, don't panic.
239
00:11:32,365 --> 00:11:33,564
When you return to the palace,
240
00:11:33,620 --> 00:11:35,005
you can open the imperial treasury.
241
00:11:35,245 --> 00:11:36,845
It's said that Sun Jing left in a hurry
242
00:11:36,965 --> 00:11:39,764
and didn't take the valuables
in the treasury with him.
243
00:11:40,485 --> 00:11:41,885
Treasury?
244
00:11:42,684 --> 00:11:43,564
Yes, Your Majesty.
245
00:11:43,885 --> 00:11:45,965
You may open the imperial treasury
246
00:11:46,125 --> 00:11:46,725
to reward
247
00:11:46,845 --> 00:11:48,605
the soldiers who recovered Xichang.
248
00:11:48,725 --> 00:11:51,885
The soldiers will be grateful
for Your Majesty's grace.
249
00:11:52,125 --> 00:11:53,325
Even if they are incited,
250
00:11:53,444 --> 00:11:55,485
they won't cause any trouble.
251
00:11:57,485 --> 00:11:59,564
What a good idea.
252
00:12:00,924 --> 00:12:02,365
When I return to Xichang,
253
00:12:02,605 --> 00:12:04,524
I'll open the imperial treasury
254
00:12:04,845 --> 00:12:06,365
to reward the army.
255
00:12:09,564 --> 00:12:11,919
For your great achievements
256
00:12:11,920 --> 00:12:13,720
and for the grace to be shown
to all generations,
257
00:12:13,725 --> 00:12:16,644
long live Your Majesty!
258
00:12:16,644 --> 00:12:17,164
(Chaoqian Hall)
259
00:12:17,164 --> 00:12:19,519
(Chaoqian Hall)
For your great achievements
260
00:12:19,520 --> 00:12:21,280
and for the grace to be shown
to all generations,
261
00:12:21,325 --> 00:12:23,524
long live Your Majesty!
262
00:12:23,644 --> 00:12:24,325
Your Highness.
263
00:12:24,540 --> 00:12:25,684
Your Highness, you're awake.
264
00:12:27,120 --> 00:12:28,400
Your Highness, you're finally awake.
265
00:12:28,404 --> 00:12:29,260
I'm glad you're awake.
266
00:12:29,284 --> 00:12:31,005
It means the poison
is cleared up a bit.
267
00:12:31,804 --> 00:12:37,284
Long live Your Majesty!
268
00:12:44,245 --> 00:12:45,684
What's...
269
00:12:46,725 --> 00:12:48,284
What's that noise out there?
270
00:12:48,965 --> 00:12:49,605
Your Highness,
271
00:12:49,924 --> 00:12:51,804
you've been unconscious for days.
272
00:12:52,444 --> 00:12:53,524
Lord Qin
273
00:12:53,684 --> 00:12:55,684
has led Zhenxi Army to recover Xichang
274
00:12:55,920 --> 00:12:57,660
and escorted His Majesty
back to the Palace.
275
00:12:57,885 --> 00:13:01,125
Today, His Majesty is receiving congratulatory
greetings from all the officials.
276
00:13:01,524 --> 00:13:02,644
The noise outside
277
00:13:03,684 --> 00:13:05,725
is the sound of the army
thanking His Majesty.
278
00:13:07,605 --> 00:13:08,524
We...
279
00:13:09,205 --> 00:13:10,605
We won.
280
00:13:11,845 --> 00:13:13,284
Your Highness, be careful.
281
00:13:13,725 --> 00:13:14,444
We...
282
00:13:15,085 --> 00:13:16,245
We won.
283
00:13:18,325 --> 00:13:20,085
We won.
284
00:13:21,085 --> 00:13:22,125
Your Highness, don't worry.
285
00:13:22,485 --> 00:13:25,005
We won.
286
00:13:37,564 --> 00:13:40,965
Who are these two girls?
287
00:13:41,845 --> 00:13:42,485
Your Highness,
288
00:13:42,845 --> 00:13:45,005
she's Lieutenant He of the Cui Army.
289
00:13:45,764 --> 00:13:47,005
She was sent by Lord Qin
290
00:13:47,524 --> 00:13:48,684
to take care of you.
291
00:13:49,485 --> 00:13:50,485
Thanks to Lieutenant He
292
00:13:50,644 --> 00:13:51,725
who brought Miss Taozi
293
00:13:51,924 --> 00:13:53,365
to prepare the medicine every day,
294
00:13:54,325 --> 00:13:56,444
your poison is finally cleared.
295
00:14:06,005 --> 00:14:08,044
Thank you, Lieutenant He.
296
00:14:10,845 --> 00:14:12,005
Your righteousness
297
00:14:12,684 --> 00:14:14,090
has saved the people, Your Highness.
298
00:14:14,804 --> 00:14:16,444
I should thank you
299
00:14:16,684 --> 00:14:18,164
on behalf of them.
300
00:14:19,005 --> 00:14:20,965
I don't deserve your thanks.
301
00:14:34,125 --> 00:14:35,444
This is a nice chamber.
302
00:14:38,325 --> 00:14:40,605
It's just that these curtains
are a bit old.
303
00:14:41,200 --> 00:14:42,245
Replace them with new ones.
304
00:14:42,404 --> 00:14:42,965
Yes.
305
00:14:57,524 --> 00:14:58,924
Greetings, Your Majesty.
306
00:14:59,245 --> 00:14:59,965
Rise.
307
00:15:01,404 --> 00:15:02,965
You're just in time.
308
00:15:03,245 --> 00:15:04,965
You've made a great contribution
309
00:15:05,085 --> 00:15:06,965
to the recovery of Xichang.
310
00:15:07,404 --> 00:15:08,164
Tell me,
311
00:15:08,325 --> 00:15:09,764
what reward do you want?
312
00:15:10,005 --> 00:15:12,325
Money or a fiefdom?
313
00:15:12,845 --> 00:15:13,365
Your Majesty,
314
00:15:13,885 --> 00:15:15,404
I don't want any reward.
315
00:15:16,125 --> 00:15:17,340
I want to ask for a permission.
316
00:15:17,845 --> 00:15:19,644
Please grant me permission to bring back
317
00:15:19,804 --> 00:15:20,845
the great imperial grandson
318
00:15:20,924 --> 00:15:22,205
after he is found by my men.
319
00:15:22,764 --> 00:15:23,725
Great imperial grandson?
320
00:15:24,205 --> 00:15:25,564
Sun Jing killed the late emperor
321
00:15:25,620 --> 00:15:27,564
and the late crown prince
during the rebellion.
322
00:15:28,005 --> 00:15:29,684
Luckily, General Yunchang, Han Chang
323
00:15:29,700 --> 00:15:31,360
escorted the great imperial grandson
to escape.
324
00:15:31,885 --> 00:15:32,444
Your Majesty,
325
00:15:32,920 --> 00:15:34,000
the great imperial grandson
326
00:15:34,085 --> 00:15:35,845
is a direct descendant
of the late emperor.
327
00:15:36,420 --> 00:15:38,360
Please grant me
to bring back the great imperial grandson
328
00:15:38,444 --> 00:15:39,764
and make him the crown prince.
329
00:15:42,245 --> 00:15:43,485
I'll have to consider
330
00:15:43,924 --> 00:15:45,845
such a big matter.
331
00:15:45,885 --> 00:15:46,444
Your Majesty,
332
00:15:46,820 --> 00:15:49,164
as the late emperor
and the late crown prince passed away,
333
00:15:49,524 --> 00:15:52,404
the great imperial grandson
should succeed the throne.
334
00:15:53,725 --> 00:15:55,164
As I said,
335
00:15:55,284 --> 00:15:57,404
I have to consider it.
336
00:16:02,365 --> 00:16:03,845
You may go back now.
337
00:16:04,284 --> 00:16:06,044
You've been busy.
338
00:16:06,205 --> 00:16:07,764
Go home and get some rest.
339
00:16:08,125 --> 00:16:09,300
You shouldn't enter the palace
340
00:16:09,485 --> 00:16:10,885
if there's nothing urgent.
341
00:16:15,885 --> 00:16:16,365
Yes.
342
00:16:26,365 --> 00:16:27,005
Your Highness,
343
00:16:28,044 --> 00:16:29,404
please have more.
344
00:16:35,725 --> 00:16:36,605
Jin'niang,
345
00:16:40,005 --> 00:16:41,965
is Sun Jing still alive?
346
00:16:53,164 --> 00:16:53,740
Your Highness.
347
00:16:57,605 --> 00:16:58,044
Yes.
348
00:17:00,245 --> 00:17:01,524
I'm supposed
349
00:17:02,804 --> 00:17:04,325
to be worried
350
00:17:06,765 --> 00:17:08,125
because the threat
351
00:17:09,805 --> 00:17:11,484
is still present.
352
00:17:12,845 --> 00:17:14,525
But when I think of
353
00:17:15,924 --> 00:17:18,285
the moment he rushed to the palace
354
00:17:19,605 --> 00:17:21,605
covered in blood and held my hand,
355
00:17:23,964 --> 00:17:26,004
what were I thinking?
356
00:17:29,045 --> 00:17:31,004
I am the former crown princess.
357
00:17:33,444 --> 00:17:34,004
Your Highness.
358
00:17:34,684 --> 00:17:36,924
During my time in Eastern Palace,
359
00:17:39,244 --> 00:17:40,484
I was alive
360
00:17:41,724 --> 00:17:43,724
but only a shell.
361
00:17:46,285 --> 00:17:48,805
Only when I was with him
362
00:17:50,684 --> 00:17:51,525
did I feel like
363
00:17:51,684 --> 00:17:53,805
I was a human being.
364
00:17:56,325 --> 00:17:58,365
But I'm the former crown princess.
365
00:18:01,285 --> 00:18:03,365
I shouldn't have fallen for him.
366
00:18:04,724 --> 00:18:05,444
Your Highness.
367
00:18:06,964 --> 00:18:08,404
I know.
368
00:18:10,644 --> 00:18:12,164
I won't say it again.
369
00:18:14,365 --> 00:18:15,964
No one will ever know
370
00:18:18,404 --> 00:18:20,204
what happened between me and him.
371
00:18:23,204 --> 00:18:24,805
No one will ever know
372
00:18:24,924 --> 00:18:26,004
that at this moment
373
00:18:29,765 --> 00:18:31,924
I'm still in love with him.
374
00:18:44,940 --> 00:18:45,540
Your Highness.
375
00:18:46,684 --> 00:18:47,244
Your Highness.
376
00:18:57,845 --> 00:18:59,204
I had a fake bond
377
00:19:01,765 --> 00:19:03,684
with Sun Jing.
378
00:19:06,805 --> 00:19:08,644
My reputation is ruined.
379
00:19:11,204 --> 00:19:13,285
I deserve nothing more than to die.
380
00:19:14,244 --> 00:19:15,004
Your Highness,
381
00:19:16,244 --> 00:19:18,125
don't say that.
382
00:19:23,325 --> 00:19:24,164
Don't worry.
383
00:19:27,805 --> 00:19:29,885
I won't die now.
384
00:19:35,885 --> 00:19:37,444
I have to make sure my son
385
00:19:37,605 --> 00:19:38,765
comes back safely.
386
00:19:41,765 --> 00:19:42,924
I want to see him
387
00:19:44,724 --> 00:19:46,244
grow up.
388
00:19:50,644 --> 00:19:51,885
Only then
389
00:19:53,885 --> 00:19:58,004
will I be able to face
the late crown prince
390
00:19:59,964 --> 00:20:02,125
in afterworld.
391
00:20:07,085 --> 00:20:07,805
Your Highness,
392
00:20:09,845 --> 00:20:10,805
no.
393
00:20:11,452 --> 00:20:14,507
(Lord Qin's Residence)
394
00:20:19,171 --> 00:20:22,273
(Biography of Jiang Ziya)
395
00:20:44,325 --> 00:20:45,805
You finally came to see me?
396
00:20:45,964 --> 00:20:47,204
I thought you'd
397
00:20:47,325 --> 00:20:48,724
forgotten about me.
398
00:20:48,924 --> 00:20:50,964
Why are you so forgetful?
399
00:20:51,125 --> 00:20:51,964
You told me
400
00:20:52,085 --> 00:20:53,845
to take care of Consort Xiao.
401
00:20:54,004 --> 00:20:55,565
Consort Xiao is finally
402
00:20:55,684 --> 00:20:56,644
feeling better today.
403
00:20:56,920 --> 00:20:59,164
She finished half a bowl of congee
and is able to speak.
404
00:20:59,325 --> 00:21:01,365
That's why I had time
to come out to see you.
405
00:21:01,370 --> 00:21:02,960
I came to see you as soon as
I got out of the palace,
406
00:21:02,964 --> 00:21:04,239
even before going to see my father,
407
00:21:04,240 --> 00:21:05,565
and you still don't appreciate it.
408
00:21:05,924 --> 00:21:06,710
I'll get going then.
409
00:21:06,964 --> 00:21:07,964
I'm going out of the city
410
00:21:08,085 --> 00:21:08,845
to meet my father.
411
00:21:10,605 --> 00:21:11,885
I was just kidding.
412
00:21:12,720 --> 00:21:13,325
How about this?
413
00:21:13,420 --> 00:21:15,684
Stay with me for a while
and I'll go with you
414
00:21:15,805 --> 00:21:16,885
to see Great General Cui.
415
00:21:17,045 --> 00:21:17,525
Okay?
416
00:21:17,684 --> 00:21:19,085
Aren't you afraid my father
417
00:21:19,204 --> 00:21:21,565
will tie you up
and stuff you in a box again?
418
00:21:21,684 --> 00:21:23,285
You'll save me anyway.
419
00:21:23,404 --> 00:21:24,644
I'm not so sure about that.
420
00:21:27,140 --> 00:21:28,085
What's wrong with you?
421
00:21:28,404 --> 00:21:30,244
Is there something
you're not happy about?
422
00:21:31,125 --> 00:21:31,964
Why else would you be
423
00:21:31,964 --> 00:21:33,125
lying here alone?
424
00:21:34,444 --> 00:21:35,365
No.
425
00:21:35,525 --> 00:21:36,805
I was bored and read a book.
426
00:21:36,964 --> 00:21:39,285
I was so bored that I almost fell asleep.
427
00:21:40,164 --> 00:21:41,365
I've heard that His Majesty
428
00:21:41,484 --> 00:21:45,325
has opened the imperial treasury
to reward the army.
429
00:21:45,644 --> 00:21:46,484
Logically,
430
00:21:46,644 --> 00:21:47,805
with your great achievement,
431
00:21:48,045 --> 00:21:48,924
your residence
432
00:21:49,085 --> 00:21:50,565
should be crowded with people.
433
00:21:50,805 --> 00:21:52,444
Why is it so quiet?
434
00:21:53,765 --> 00:21:55,285
I don't like those officials.
435
00:21:55,404 --> 00:21:56,244
Moreover,
436
00:21:56,365 --> 00:21:57,404
I'm Lord Qin
437
00:21:57,484 --> 00:21:58,845
and I'm leading Zhenxi Army.
438
00:21:58,964 --> 00:22:01,045
It's not nice
to get in touch with officials.
439
00:22:01,404 --> 00:22:02,684
Making friends with generals
440
00:22:02,700 --> 00:22:04,320
is even more likely to arouse suspicion.
441
00:22:04,644 --> 00:22:06,045
That's why I don't want
442
00:22:06,484 --> 00:22:07,684
any visitors.
443
00:22:08,125 --> 00:22:09,004
All the officials
444
00:22:09,125 --> 00:22:09,805
know how I am,
445
00:22:09,820 --> 00:22:11,340
so they won't dare come to disturb me.
446
00:22:13,244 --> 00:22:14,404
It's fine for others.
447
00:22:14,565 --> 00:22:15,244
But shouldn't you
448
00:22:15,365 --> 00:22:16,204
pay a visit to
449
00:22:16,325 --> 00:22:17,045
Prime Minister Gu?
450
00:22:18,684 --> 00:22:20,085
The day before yesterday,
451
00:22:20,285 --> 00:22:21,644
Prime Minister Gu was reinstated
452
00:22:21,805 --> 00:22:23,924
and granted a title by His Majesty.
453
00:22:24,285 --> 00:22:26,085
But Prime Minister Gu
refused on his knees.
454
00:22:26,684 --> 00:22:28,204
He's a man of great character.
455
00:22:28,765 --> 00:22:29,724
He helped a lot
456
00:22:29,845 --> 00:22:31,285
in recovering Xichang.
457
00:22:32,325 --> 00:22:33,684
So after the meeting that day,
458
00:22:34,045 --> 00:22:35,125
I went to his residence
459
00:22:35,244 --> 00:22:36,285
to thank him.
460
00:22:36,765 --> 00:22:38,644
That's all you did?
461
00:22:40,805 --> 00:22:41,565
Well,
462
00:22:42,684 --> 00:22:44,404
he didn't even want
His Majesty's reward.
463
00:22:44,525 --> 00:22:45,525
What else could I do?
464
00:22:48,004 --> 00:22:49,724
Since you went to
Gu Residence,
465
00:22:49,924 --> 00:22:52,724
didn't you meet Gu Wan'niang?
466
00:22:57,845 --> 00:22:59,684
Why would I go to see Gu Wan'niang?
467
00:23:01,244 --> 00:23:02,644
It's none of my business
468
00:23:02,805 --> 00:23:04,365
why you're going to see her.
469
00:23:10,085 --> 00:23:11,805
Ying, are you jealous?
470
00:23:12,605 --> 00:23:13,325
No.
471
00:23:13,525 --> 00:23:14,605
You're jealous.
472
00:23:14,805 --> 00:23:15,805
No.
473
00:23:16,484 --> 00:23:18,565
I'm going out of the city
to see my father.
474
00:23:19,244 --> 00:23:21,404
I'll stay with you
so you won't be worried.
475
00:23:22,845 --> 00:23:24,365
No.
476
00:23:24,484 --> 00:23:25,404
Don't be jealous.
477
00:23:33,420 --> 00:23:35,660
Mister and miss, please have a look
and take your pick.
478
00:23:35,684 --> 00:23:37,285
Our nuts
479
00:23:37,484 --> 00:23:38,684
are nice and crispy,
480
00:23:38,700 --> 00:23:39,805
and they're all very tasty.
481
00:23:39,964 --> 00:23:41,125
I'm sure you'll like them.
482
00:23:41,484 --> 00:23:42,885
(Wolong)
I'll have one of each.
483
00:23:43,085 --> 00:23:44,724
Mister, please wait a minute.
484
00:23:45,285 --> 00:23:46,644
You said in your letter
485
00:23:46,700 --> 00:23:48,790
that you'd bring me
to this dried fruit and nut shop
486
00:23:48,805 --> 00:23:49,720
when we get to the capital.
487
00:23:49,724 --> 00:23:50,805
Today,
488
00:23:50,924 --> 00:23:52,525
you've fulfilled your promise.
489
00:23:53,125 --> 00:23:54,484
I've bought enough for you
490
00:23:54,684 --> 00:23:55,924
to eat for a while.
491
00:23:57,404 --> 00:23:58,484
Why do you sound
492
00:23:58,484 --> 00:23:59,765
so reluctant?
493
00:24:01,204 --> 00:24:02,565
It's not that I'm reluctant,
494
00:24:03,285 --> 00:24:04,484
I just think I don't know
495
00:24:04,805 --> 00:24:05,845
when I'll see you again
496
00:24:05,964 --> 00:24:07,605
after today.
497
00:24:09,444 --> 00:24:10,325
I'm surprised
498
00:24:10,484 --> 00:24:11,924
you're suddenly
499
00:24:12,285 --> 00:24:13,765
acting like a child.
500
00:24:15,605 --> 00:24:17,125
At first, I wanted to buy less
501
00:24:17,325 --> 00:24:18,125
so you'd think of me
502
00:24:18,220 --> 00:24:19,325
every time you finish them.
503
00:24:19,805 --> 00:24:21,004
But then I thought
504
00:24:21,444 --> 00:24:22,565
I'd buy more
505
00:24:22,845 --> 00:24:24,644
so you'd think of me
when you eat them.
506
00:24:24,644 --> 00:24:25,244
That's better.
507
00:24:26,520 --> 00:24:28,605
Who would think of you
when they eat dried fruits and nuts?
508
00:24:28,605 --> 00:24:28,964
Me.
509
00:24:29,964 --> 00:24:31,525
I think of you when I eat them.
510
00:24:32,285 --> 00:24:33,045
After all,
511
00:24:33,204 --> 00:24:34,565
I like
512
00:24:35,244 --> 00:24:36,404
what you like.
513
00:24:40,724 --> 00:24:42,404
(Wolong)
Mister, here you go.
514
00:24:42,520 --> 00:24:42,924
Thank you.
515
00:24:46,540 --> 00:24:46,924
Let's go.
516
00:24:54,444 --> 00:24:56,045
You are getting better.
517
00:24:56,204 --> 00:24:57,605
You're walking more steadily.
518
00:24:57,845 --> 00:25:00,285
Miss Taozi said
that with the right treatment,
519
00:25:00,444 --> 00:25:02,125
you'll be fine soon.
520
00:25:04,765 --> 00:25:07,204
Lieutenant He has arrived.
521
00:25:13,484 --> 00:25:14,125
Your Highness.
522
00:25:17,164 --> 00:25:18,325
Are you
523
00:25:18,484 --> 00:25:20,045
feeling better today?
524
00:25:21,325 --> 00:25:22,365
Yes.
525
00:25:24,045 --> 00:25:25,244
Come and have a seat.
526
00:25:25,920 --> 00:25:26,924
Thank you, Your Highness.
527
00:25:34,605 --> 00:25:35,644
You look
528
00:25:35,644 --> 00:25:36,644
much better.
529
00:25:37,285 --> 00:25:38,565
Taozi told me
530
00:25:38,605 --> 00:25:39,924
that after the poison is removed,
531
00:25:40,085 --> 00:25:41,325
you will be very weak
532
00:25:41,845 --> 00:25:43,365
and will need some snow ginseng
533
00:25:43,365 --> 00:25:44,365
to replenish your body.
534
00:25:44,964 --> 00:25:46,085
I told Lord Qin about it.
535
00:25:46,605 --> 00:25:48,484
So Lord Qin chose some good snow ginseng
536
00:25:48,780 --> 00:25:51,085
and asked me to bring it to the palace
to give it to you.
537
00:25:53,444 --> 00:25:54,924
Please thank Lord Qin for me.
538
00:25:55,325 --> 00:25:56,565
Don't mention it.
539
00:26:04,365 --> 00:26:05,444
The other day,
540
00:26:05,644 --> 00:26:06,924
I heard you say
541
00:26:07,125 --> 00:26:08,964
you're a member of the Cui Army
542
00:26:10,045 --> 00:26:11,565
and were asked by Lord Qin
543
00:26:12,085 --> 00:26:14,085
to look after me in the palace.
544
00:26:17,285 --> 00:26:19,045
Thank you for your hard work.
545
00:26:19,964 --> 00:26:20,644
No.
546
00:26:21,085 --> 00:26:22,285
Don't mention it.
547
00:26:22,320 --> 00:26:23,660
They say I've been looking after you,
548
00:26:23,720 --> 00:26:26,204
but it's all been handled by Jin'niang
and the servants.
549
00:26:26,365 --> 00:26:27,605
I'm just here
550
00:26:27,805 --> 00:26:29,525
to talk to you.
551
00:26:34,684 --> 00:26:35,325
You're
552
00:26:35,684 --> 00:26:37,565
Lord Qin's beloved, aren't you?
553
00:26:46,684 --> 00:26:48,565
I've never met Lord Qin,
554
00:26:49,045 --> 00:26:51,125
but I wrote to him when I was in
555
00:26:51,565 --> 00:26:53,004
the worst of times.
556
00:26:54,085 --> 00:26:55,525
There are details of his character
557
00:26:56,045 --> 00:26:57,285
that give me a glimpse
558
00:26:57,404 --> 00:26:58,724
of what he is like.
559
00:26:59,644 --> 00:27:01,964
I know he has no women in his residence,
560
00:27:02,444 --> 00:27:04,365
so you must be his beloved
561
00:27:04,924 --> 00:27:06,204
to make him feel at ease
562
00:27:06,684 --> 00:27:08,365
in entrusting me to you.
563
00:27:11,724 --> 00:27:13,484
You're really perceptive.
564
00:27:20,484 --> 00:27:21,684
I am a woman
565
00:27:22,845 --> 00:27:24,365
who has lost my honor.
566
00:27:25,565 --> 00:27:26,765
My only way
567
00:27:27,365 --> 00:27:29,085
to end this life is to die.
568
00:27:30,885 --> 00:27:32,644
Lord Qin promised
569
00:27:33,684 --> 00:27:35,765
to help me find my son.
570
00:27:37,285 --> 00:27:38,605
I know Lord Qin
571
00:27:39,565 --> 00:27:41,845
is a man who keeps his promises.
572
00:27:44,004 --> 00:27:46,045
I'm the former crown princess.
573
00:27:46,805 --> 00:27:48,125
My presence in the palace
574
00:27:48,285 --> 00:27:49,244
is awkward
575
00:27:49,404 --> 00:27:50,724
and inappropriate.
576
00:27:53,605 --> 00:27:55,085
I'd like to leave the palace
577
00:27:55,805 --> 00:27:57,605
and live in
578
00:27:58,204 --> 00:27:59,924
a quiet place.
579
00:28:00,724 --> 00:28:03,085
Please tell Lord Qin
580
00:28:04,204 --> 00:28:05,085
to fulfill my wish.
581
00:28:07,500 --> 00:28:08,605
Your Highness, don't worry.
582
00:28:09,120 --> 00:28:11,280
Lord Qin will certainly agree
to make arrangements for you.
583
00:28:20,085 --> 00:28:21,605
Is your surname really He?
584
00:28:42,924 --> 00:28:44,325
What a beautiful flower arrangement.
585
00:28:45,004 --> 00:28:46,164
So you have a talent
586
00:28:46,325 --> 00:28:47,724
for flower arranging.
587
00:28:54,805 --> 00:28:56,404
Lord Qin came the day before yesterday.
588
00:28:56,765 --> 00:28:57,924
I was thinking of
589
00:28:58,125 --> 00:28:59,684
asking you out to meet him,
590
00:29:00,125 --> 00:29:01,285
but then I changed
591
00:29:01,845 --> 00:29:02,484
my mind.
592
00:29:03,004 --> 00:29:04,164
It's not a good time.
593
00:29:04,684 --> 00:29:06,444
There'll be plenty of chances later.
594
00:29:08,204 --> 00:29:08,845
Yes.
595
00:29:12,404 --> 00:29:14,004
His Majesty rewarded the army
596
00:29:14,164 --> 00:29:15,525
when he returned to the capital,
597
00:29:15,805 --> 00:29:17,724
but he didn't reward
598
00:29:17,885 --> 00:29:19,605
Lord Qin at all.
599
00:29:19,885 --> 00:29:20,525
I think
600
00:29:21,004 --> 00:29:21,684
there must be
601
00:29:21,845 --> 00:29:23,525
some villain around His Majesty.
602
00:29:23,924 --> 00:29:24,805
His Majesty probably
603
00:29:26,085 --> 00:29:27,765
believes in slanders.
604
00:29:28,845 --> 00:29:30,684
That's how the world works.
605
00:29:30,900 --> 00:29:33,404
If one's achievements exceed
the emperor's, no reward follows.
606
00:29:34,125 --> 00:29:34,805
I guess
607
00:29:34,964 --> 00:29:37,125
this is His Majesty's difficulty.
608
00:29:39,565 --> 00:29:40,765
Indeed.
609
00:29:41,805 --> 00:29:42,525
Lord Qin
610
00:29:42,684 --> 00:29:43,525
is the most honorable
611
00:29:43,525 --> 00:29:44,724
of all the princes.
612
00:29:45,164 --> 00:29:46,085
But
613
00:29:46,365 --> 00:29:47,885
he's not even rewarded
614
00:29:48,004 --> 00:29:49,325
for his great achievement
615
00:29:49,484 --> 00:29:51,244
in recovering the two capitals
616
00:29:51,404 --> 00:29:53,045
and restoring the Dayu Dynasty.
617
00:29:53,164 --> 00:29:54,885
It's not fair.
618
00:29:56,565 --> 00:29:59,325
You are thinking...
619
00:30:00,525 --> 00:30:02,444
His Majesty is in the prime of his life.
620
00:30:02,644 --> 00:30:03,644
Now,
621
00:30:03,805 --> 00:30:05,444
he has no intention
of crowning a prince.
622
00:30:05,605 --> 00:30:06,684
Otherwise,
623
00:30:06,845 --> 00:30:09,204
if he did, he should crown Lord Qin.
624
00:30:10,724 --> 00:30:12,365
But Lord Xin is the eldest,
625
00:30:12,724 --> 00:30:15,325
and Lord Qi has been His Majesty's
favourite since he was young.
626
00:30:18,125 --> 00:30:19,924
His Majesty has not appointed an empress
627
00:30:20,085 --> 00:30:21,565
since he ascended the throne.
628
00:30:21,684 --> 00:30:22,924
The empress' son
629
00:30:23,045 --> 00:30:24,365
is the eldest son.
630
00:30:25,444 --> 00:30:26,525
I intend
631
00:30:26,684 --> 00:30:27,885
to ask His Majesty
632
00:30:28,045 --> 00:30:29,244
to grant the title of Empress
633
00:30:29,404 --> 00:30:31,285
to Lord Qin's birth mother tomorrow.
634
00:30:31,460 --> 00:30:33,164
Lord Qin has made
such a great contribution
635
00:30:33,325 --> 00:30:36,365
that his birth mother
should be titled Empress posthumously.
636
00:30:38,484 --> 00:30:39,484
I heard
637
00:30:39,605 --> 00:30:42,244
that Lord Qin's birth mother
was from a humble background.
638
00:30:43,320 --> 00:30:45,404
No matter if she was from
a humble background or not,
639
00:30:45,565 --> 00:30:46,805
if she could give birth to a son
640
00:30:46,964 --> 00:30:48,325
as outstanding as Lord Qin,
641
00:30:48,484 --> 00:30:52,004
shouldn't his birth mother
be titled Empress posthumously?
642
00:30:56,440 --> 00:30:57,520
(Chaoqian Hall)
643
00:30:57,525 --> 00:30:59,045
(Chaoqian Hall)
I've made up my mind.
644
00:30:59,565 --> 00:31:02,244
Lord Xin and Lord Qi's
birth mother, Dong,
645
00:31:02,724 --> 00:31:05,004
is posthumously titled
Empress Zhaocheng.
646
00:31:06,164 --> 00:31:08,845
Lord Qin's birth mother, Liu,
647
00:31:11,045 --> 00:31:13,045
is posthumously titled
Lady of Bright Deportment.
648
00:31:14,404 --> 00:31:15,845
Well...
649
00:31:16,004 --> 00:31:17,204
This is inappropriate.
650
00:31:19,724 --> 00:31:22,244
Your Majesty,
I don't think that's appropriate.
651
00:31:24,444 --> 00:31:26,964
I second the proposal of General Pei.
652
00:31:27,204 --> 00:31:29,820
The posthumous title is granted
firstly by Your Majesty's grace,
653
00:31:29,885 --> 00:31:31,845
and secondly for the sake of decency.
654
00:31:32,164 --> 00:31:34,125
Lord Qin led his army from Laolan Pass
655
00:31:34,285 --> 00:31:35,285
to pacify the country
656
00:31:35,444 --> 00:31:36,644
and restore two capitals.
657
00:31:36,845 --> 00:31:39,325
I fear it would be difficult
to show Your Majesty's grace
658
00:31:39,484 --> 00:31:43,204
if his birth mother were to be only titled
Lady of Bright Deportment.
659
00:31:44,004 --> 00:31:44,644
Your Majesty,
660
00:31:44,765 --> 00:31:45,805
I think
661
00:31:46,045 --> 00:31:47,885
Lord Qin's birth mother's Liu,
662
00:31:48,045 --> 00:31:50,244
should be posthumously
titled as Empress.
663
00:31:51,325 --> 00:31:52,724
I second the proposal.
664
00:31:53,085 --> 00:31:54,565
I agree.
665
00:31:54,765 --> 00:31:56,285
- I agree.
- I agree.
666
00:31:56,444 --> 00:31:58,045
All of you
667
00:31:58,204 --> 00:32:01,820
say that Lord Qin has made great achievements
in recovering the two capitals.
668
00:32:01,924 --> 00:32:03,004
What about Dongdu?
669
00:32:05,520 --> 00:32:06,780
Your Majesty, please calm down.
670
00:32:06,845 --> 00:32:08,765
It's all because of my incompetence.
671
00:32:08,924 --> 00:32:09,845
Shut up.
672
00:32:10,885 --> 00:32:13,125
Liu comes from a humble background.
673
00:32:13,525 --> 00:32:14,285
Does she
674
00:32:14,484 --> 00:32:16,285
have to be titled Empress
675
00:32:17,085 --> 00:32:19,484
just because
she's Lord Qin's birth mother?
676
00:32:26,204 --> 00:32:26,724
Your Majesty,
677
00:32:27,684 --> 00:32:29,204
since my mother's humble origins
678
00:32:30,045 --> 00:32:31,004
have displeased you,
679
00:32:31,404 --> 00:32:33,964
I request to be stripped of my title
680
00:32:34,740 --> 00:32:36,244
and sent to the border at Laolan Pass.
681
00:32:37,404 --> 00:32:37,885
Well...
682
00:32:43,964 --> 00:32:47,085
You...
683
00:32:47,964 --> 00:32:49,325
Your Majesty, please calm down.
684
00:32:49,684 --> 00:32:51,444
It's normal for Lord Qin, as a son,
685
00:32:51,644 --> 00:32:53,404
to be grateful to his mother
686
00:32:53,605 --> 00:32:54,765
for his birth.
687
00:32:54,924 --> 00:32:57,444
Please forgive Lord Qin, Your Majesty.
688
00:32:59,924 --> 00:33:02,004
Get out. Get out now.
689
00:33:02,484 --> 00:33:03,605
I don't want to
690
00:33:03,765 --> 00:33:04,924
see you again!
691
00:33:07,164 --> 00:33:08,004
Get lost!
692
00:33:24,765 --> 00:33:26,644
He has no respect for me as his father!
693
00:33:26,805 --> 00:33:29,004
He has no respect for me as his father!
694
00:33:44,552 --> 00:33:46,192
(Splendid virtue)
695
00:33:46,325 --> 00:33:47,525
By His Majesty's decree,
696
00:33:47,845 --> 00:33:49,964
Lord Qin has defied his father
697
00:33:50,164 --> 00:33:51,204
by speaking out of turn,
698
00:33:51,404 --> 00:33:52,684
and ranting in the court,
699
00:33:52,885 --> 00:33:54,004
and is hereby ordered
700
00:33:54,204 --> 00:33:57,085
to be removed
from the position of commander-in-chief,
701
00:33:57,285 --> 00:34:00,164
to be confined to his residence
to reflect upon his mistakes.
702
00:34:00,220 --> 00:34:00,924
Without an order,
703
00:34:01,085 --> 00:34:02,684
he is not to leave his residence,
704
00:34:02,845 --> 00:34:04,484
he is not to be involved
in the military,
705
00:34:04,520 --> 00:34:06,380
and he is not to discuss
the political affairs.
706
00:34:06,525 --> 00:34:07,885
That's it.
707
00:34:10,845 --> 00:34:11,964
I, Li Ni,
708
00:34:12,444 --> 00:34:14,044
thank Your Majesty for your grace.
709
00:34:31,560 --> 00:34:34,865
♪When the sky is no longer blue♪
710
00:34:34,924 --> 00:34:36,404
(When I was young,)
711
00:34:37,285 --> 00:34:38,685
(my nanny told me)
712
00:34:39,444 --> 00:34:40,805
(to fold a bamboo dragonfly)
713
00:34:41,285 --> 00:34:43,004
(if I had a wish.)
714
00:34:44,685 --> 00:34:46,165
(When it fell to the ground,)
715
00:34:46,924 --> 00:34:48,645
(my wish would come true.)
716
00:34:49,997 --> 00:34:50,678
At that time,
717
00:34:50,845 --> 00:34:52,285
I wanted to see my mother.
718
00:34:52,604 --> 00:34:54,404
Everyone else has a mother, but not me.
719
00:34:55,645 --> 00:34:56,444
So I folded
720
00:34:56,645 --> 00:34:58,325
many bamboo dragonflies.
721
00:34:59,004 --> 00:35:01,285
I climbed up the wall
and put them down one by one.
722
00:35:01,924 --> 00:35:02,645
It was only
723
00:35:03,404 --> 00:35:04,484
when they were all gone
724
00:35:04,685 --> 00:35:05,604
that I realised
725
00:35:06,805 --> 00:35:08,365
my nanny was just fooling me.
726
00:35:09,885 --> 00:35:11,285
No matter how many
727
00:35:12,325 --> 00:35:14,124
(bamboo dragonflies I fold,)
728
00:35:14,924 --> 00:35:16,245
(this wish will never come true.)
729
00:35:18,137 --> 00:35:21,960
♪When the ocean is no longer vast♪
730
00:35:23,191 --> 00:35:26,668
♪Will you remember?♪
731
00:35:28,924 --> 00:35:29,845
Return it to me.
732
00:35:31,285 --> 00:35:32,044
Lowly son!
733
00:35:32,044 --> 00:35:32,725
Return it to me.
734
00:35:32,725 --> 00:35:34,044
Your mother was the lowliest servant.
735
00:35:34,044 --> 00:35:35,765
You killed her when you were born.
736
00:35:35,765 --> 00:35:36,370
Give it back to me.
737
00:35:36,385 --> 00:35:40,560
♪Will you remember?♪
738
00:35:43,200 --> 00:35:46,911
♪Do you still miss your homeland?♪
739
00:35:46,964 --> 00:35:48,645
All right.
740
00:35:54,805 --> 00:35:55,645
(Tell me,)
741
00:35:56,245 --> 00:35:58,404
why did you take
your elder brother's stuff?
742
00:35:58,604 --> 00:36:00,365
I didn't take his stuff.
743
00:36:00,524 --> 00:36:02,325
He took my dragonfly
744
00:36:02,484 --> 00:36:03,805
and scolded me.
745
00:36:04,444 --> 00:36:05,444
What did he swear at you?
746
00:36:08,604 --> 00:36:09,765
Tell me.
747
00:36:10,845 --> 00:36:12,604
What did he swear at you?
748
00:36:13,124 --> 00:36:14,524
You can't say it, can you?
749
00:36:14,964 --> 00:36:17,205
How dare you lie!
750
00:36:18,964 --> 00:36:19,765
I didn't.
751
00:36:19,924 --> 00:36:20,964
And you talk back.
752
00:36:21,124 --> 00:36:22,245
I didn't.
753
00:36:22,444 --> 00:36:23,404
You lied.
754
00:36:23,564 --> 00:36:24,285
I didn't.
755
00:36:24,320 --> 00:36:25,524
(How dare you still talk back!)
756
00:36:25,685 --> 00:36:27,245
(I didn't lie.)
757
00:36:27,404 --> 00:36:28,124
You lied.
758
00:36:28,245 --> 00:36:29,285
I didn't!
759
00:36:29,444 --> 00:36:30,444
Stop talking back.
760
00:36:30,725 --> 00:36:32,325
(I didn't lie.)
761
00:36:32,325 --> 00:36:33,924
(You lied.)
762
00:36:33,924 --> 00:36:34,604
You lied.
763
00:36:34,604 --> 00:36:35,404
I didn't!
764
00:36:35,885 --> 00:36:36,564
You lied.
765
00:36:37,365 --> 00:36:38,845
I didn't!
766
00:36:39,205 --> 00:36:40,165
You lied.
767
00:36:40,725 --> 00:36:42,044
I didn't!
768
00:36:46,280 --> 00:36:53,000
♪Maybe you'll think of it
from time to time♪
769
00:37:15,285 --> 00:37:16,564
You saved my life
770
00:37:16,885 --> 00:37:18,645
(Tomb of Liu Chengfeng)
when I was a kid.
771
00:37:18,645 --> 00:37:19,444
(Tomb of Liu Chengfeng)
772
00:37:19,444 --> 00:37:21,805
Then you came to my home
773
00:37:23,685 --> 00:37:25,404
and you supported me
774
00:37:26,084 --> 00:37:27,805
in everything I did.
775
00:37:29,245 --> 00:37:30,645
When I made a mistake,
776
00:37:32,165 --> 00:37:33,964
it was you who took the blame.
777
00:37:35,124 --> 00:37:36,725
You've been through a lot of danger
778
00:37:37,165 --> 00:37:39,205
using my name.
779
00:37:40,365 --> 00:37:41,365
In the end,
780
00:37:42,685 --> 00:37:44,524
you died trying to save me.
781
00:38:07,805 --> 00:38:09,924
You've been my son for over ten years.
782
00:38:10,444 --> 00:38:11,805
Until today,
783
00:38:13,124 --> 00:38:15,205
I can only reveal your real name
784
00:38:15,765 --> 00:38:17,885
by building this tomb for you.
785
00:38:21,285 --> 00:38:22,805
But in my heart,
786
00:38:24,404 --> 00:38:25,484
you've always been
787
00:38:25,645 --> 00:38:27,124
like my own son.
788
00:38:29,685 --> 00:38:30,524
Feng,
789
00:38:32,484 --> 00:38:33,685
I
790
00:38:35,124 --> 00:38:37,165
will avenge your death.
791
00:38:38,924 --> 00:38:40,245
From now on,
792
00:38:41,404 --> 00:38:42,685
you're just you.
793
00:38:43,805 --> 00:38:45,124
You're not Cui Lin anymore.
794
00:38:46,725 --> 00:38:48,165
You're Liu Chengfeng.
795
00:38:49,924 --> 00:38:50,765
But you'll always
796
00:38:50,924 --> 00:38:52,325
be Father's son,
797
00:38:53,404 --> 00:38:55,524
and you'll always be my elder brother.
798
00:39:04,386 --> 00:39:09,097
(Tomb of Liu Chengfeng)
799
00:39:20,004 --> 00:39:20,604
Young Master.
800
00:40:06,708 --> 00:40:11,169
(Qingyun Temple)
801
00:40:16,725 --> 00:40:18,325
I never thought
802
00:40:18,685 --> 00:40:20,124
you and I
803
00:40:20,645 --> 00:40:22,484
could leave the palace alive.
804
00:40:23,484 --> 00:40:24,004
Look,
805
00:40:24,484 --> 00:40:25,124
Lord Qin
806
00:40:25,124 --> 00:40:26,205
has arranged a quiet place
807
00:40:26,205 --> 00:40:27,004
for you.
808
00:40:27,484 --> 00:40:29,845
Besides, a great misfortune
is a blessing in disguise.
809
00:40:30,320 --> 00:40:31,880
You still have to
wait for your son's return.
810
00:40:32,124 --> 00:40:33,165
You have a long life
811
00:40:33,165 --> 00:40:34,285
ahead of you.
812
00:40:50,325 --> 00:40:54,084
♪There are 18 river
bends in Laolan River♪
813
00:40:54,245 --> 00:40:58,165
♪The first river bend is Yinsong♪
814
00:40:58,444 --> 00:41:00,964
♪The fish in Yinsong is fat and meaty♪
815
00:41:01,084 --> 00:41:02,325
Mister Shiqi, let's eat.
816
00:41:02,444 --> 00:41:06,285
♪But they can't compare
to the girl opening the window♪
817
00:41:06,524 --> 00:41:07,325
Mister Shiqi.
818
00:41:07,404 --> 00:41:08,564
Come on.
819
00:41:08,570 --> 00:41:09,360
Get the liquor here.
820
00:41:09,404 --> 00:41:10,124
Youren, Youdao.
821
00:41:10,205 --> 00:41:10,484
Coming.
822
00:41:10,484 --> 00:41:13,365
♪There are 18 river bends
in Laolan River♪
823
00:41:13,484 --> 00:41:14,124
Cheers!
824
00:41:14,285 --> 00:41:14,725
Cheers!
825
00:41:14,805 --> 00:41:15,604
Come on, cheers!
826
00:41:15,725 --> 00:41:16,645
- Cheers!
- Cheers!
827
00:41:16,765 --> 00:41:18,205
- Cheers!
- Cheers!
828
00:41:20,365 --> 00:41:23,924
♪There are 18 river bends
in Laolan River♪
829
00:41:24,245 --> 00:41:27,564
♪The first river bend is Yinsong♪
830
00:41:27,645 --> 00:41:28,645
♪Eighteen...♪
831
00:41:28,685 --> 00:41:29,484
General Pei Yuan.
832
00:41:29,500 --> 00:41:30,110
General Pei Yuan.
833
00:41:30,205 --> 00:41:31,205
Serve General Pei Yuan
834
00:41:31,285 --> 00:41:32,205
some mutton.
835
00:41:32,285 --> 00:41:33,084
All right.
836
00:41:33,205 --> 00:41:34,444
Try the mutton.
837
00:41:34,564 --> 00:41:35,205
Come on.
838
00:41:35,220 --> 00:41:36,350
Serve General Pei Yuan some mutton.
839
00:41:36,365 --> 00:41:37,725
Let him try our mutton chops.
840
00:41:38,165 --> 00:41:38,685
Come on.
841
00:41:38,765 --> 00:41:39,205
Get this.
842
00:41:39,245 --> 00:41:39,964
Come on.
843
00:41:42,725 --> 00:41:43,645
General Pei Yuan,
844
00:41:44,420 --> 00:41:45,380
we picked a nice one for you.
845
00:41:45,444 --> 00:41:47,165
Come on, have a drink.
846
00:41:47,660 --> 00:41:48,725
Come on, let's keep drinking.
847
00:41:48,845 --> 00:41:49,484
Come on.
848
00:41:50,484 --> 00:41:50,885
Shiqi.
849
00:41:50,920 --> 00:41:51,390
Good liquor.
850
00:41:51,805 --> 00:41:52,604
Come on, cheers.
851
00:41:52,620 --> 00:41:53,900
Now that you're in such a situation,
852
00:41:54,205 --> 00:41:56,645
you're still in the mood
for drinking, barbecuing
853
00:41:56,725 --> 00:41:57,444
and singing?
854
00:41:58,205 --> 00:41:59,765
Let's have a drink first.
855
00:41:59,885 --> 00:42:00,604
Is it cooked?
856
00:42:00,725 --> 00:42:01,325
Have a drink.
857
00:42:01,524 --> 00:42:04,044
Do you know that Sun Jing has sent
his troops to Baiyue?
858
00:42:04,165 --> 00:42:04,365
He...
859
00:42:04,444 --> 00:42:05,524
Try the mutton.
860
00:42:05,920 --> 00:42:07,460
Let's see how well
it's cooked this time.
861
00:42:08,004 --> 00:42:08,685
Sit down.
862
00:42:08,805 --> 00:42:09,524
Come and have a drink.
863
00:42:09,765 --> 00:42:10,084
Come on.
864
00:42:12,484 --> 00:42:13,964
Come on.
865
00:42:14,084 --> 00:42:15,805
Lord Xin's men are out there.
866
00:42:16,165 --> 00:42:16,900
Keep your voice down.
867
00:42:16,924 --> 00:42:17,285
Fill it up.
868
00:42:19,120 --> 00:42:20,860
I've been waiting for you
for the past few days.
869
00:42:21,564 --> 00:42:24,365
Sun Jing is now in Tong Pass and is still
unconscious from the poison,
870
00:42:24,484 --> 00:42:25,810
but he'll wake up sooner or later.
871
00:42:26,484 --> 00:42:27,924
The troops he sent to Baiyue
872
00:42:28,564 --> 00:42:29,685
are on their way back.
873
00:42:29,845 --> 00:42:31,604
If they meet up with Sun Jing
at Tong Pass,
874
00:42:31,885 --> 00:42:32,845
we'll be in trouble.
875
00:42:35,725 --> 00:42:37,404
Shiqi, what is your plan?
876
00:42:37,720 --> 00:42:39,380
I've been thinking about it
for the past few days.
877
00:42:39,885 --> 00:42:41,205
The best way is to
878
00:42:41,845 --> 00:42:43,365
find a way to get your father
879
00:42:43,444 --> 00:42:44,685
to send you to Changzhou.
880
00:42:47,004 --> 00:42:48,124
This is Changzhou.
881
00:42:49,365 --> 00:42:50,285
This is Han River.
882
00:42:51,885 --> 00:42:53,524
From south to north.
883
00:42:54,245 --> 00:42:54,805
This
884
00:42:55,924 --> 00:42:57,845
is the best spot
885
00:42:58,845 --> 00:42:59,645
to trap Baiyue Army.
886
00:43:00,365 --> 00:43:00,924
Don't worry.
887
00:43:01,484 --> 00:43:02,725
My father and I
888
00:43:02,885 --> 00:43:03,885
will take care of this.
889
00:43:05,845 --> 00:43:07,205
There's one more thing for you.
890
00:43:08,685 --> 00:43:11,245
I'll go through fire
to do anything you want.
891
00:43:11,820 --> 00:43:13,010
You don't have to go through fire
892
00:43:13,645 --> 00:43:15,205
but you have to do me this favour.
893
00:43:16,245 --> 00:43:16,725
Don't worry.
894
00:43:45,124 --> 00:43:46,044
Does Lord Qin
895
00:43:46,404 --> 00:43:47,805
have any message for me?
896
00:43:50,205 --> 00:43:51,444
Thank you then, Messenger.
897
00:43:52,124 --> 00:43:54,084
Lieutenant He, aren't
you going to read it?
898
00:44:00,444 --> 00:44:01,964
So it's General Pei Yuan
899
00:44:02,205 --> 00:44:04,325
personally delivering a letter
for Lord Qin.
900
00:44:04,964 --> 00:44:05,564
Please deliver
901
00:44:06,165 --> 00:44:07,444
this letter to Lieutenant He.
902
00:44:07,885 --> 00:44:09,404
No, you know
903
00:44:09,524 --> 00:44:10,845
she's Miss Cui now.
904
00:44:11,564 --> 00:44:12,604
She's in the Cui Army camp
905
00:44:12,924 --> 00:44:13,964
outside of Luoyang City.
906
00:44:16,484 --> 00:44:17,245
Shiqi,
907
00:44:17,620 --> 00:44:18,845
do you have something important
908
00:44:18,964 --> 00:44:20,285
to discuss with the Cui family
909
00:44:20,484 --> 00:44:21,404
or have you found
910
00:44:21,484 --> 00:44:22,845
a way to recover Dongdu?
911
00:44:23,685 --> 00:44:24,365
Neither.
912
00:44:24,685 --> 00:44:25,604
It's a personal matter.
913
00:44:27,285 --> 00:44:28,845
You've got a big residence here.
914
00:44:28,964 --> 00:44:30,604
His Majesty has surrounded it
915
00:44:30,685 --> 00:44:31,845
with his Guardian,
916
00:44:31,964 --> 00:44:34,524
but I don't believe you can't find someone
to deliver a letter.
917
00:44:34,604 --> 00:44:35,245
Where is Ear?
918
00:44:36,420 --> 00:44:37,365
You don't know anything.
919
00:44:37,524 --> 00:44:38,765
Guardian is under orders
920
00:44:38,964 --> 00:44:40,845
to take attendance
at my residence every day.
921
00:44:41,004 --> 00:44:42,245
No matter how skilled Ear is,
922
00:44:42,805 --> 00:44:45,124
he can't get back and forth in a day.
923
00:44:46,404 --> 00:44:47,564
Shiqi,
924
00:44:47,685 --> 00:44:48,845
I told you.
925
00:44:48,845 --> 00:44:49,645
The Cui family...
926
00:44:49,725 --> 00:44:51,604
Who said he'd go through fire for me?
927
00:44:51,820 --> 00:44:53,300
You've changed your mind so quickly.
928
00:44:59,365 --> 00:45:01,285
And deliver this box
of freshly bought pastries
929
00:45:01,285 --> 00:45:02,245
to her too.
930
00:45:02,245 --> 00:45:02,924
She loves them.
931
00:45:03,845 --> 00:45:04,325
Quick.
932
00:45:04,713 --> 00:45:06,291
(Tang Confectionery)
933
00:45:06,325 --> 00:45:07,245
Shiqi is now
934
00:45:07,365 --> 00:45:08,725
confined in his residence,
935
00:45:09,285 --> 00:45:11,404
but he's only thinking of writing to you.
936
00:45:12,245 --> 00:45:14,285
Are you sure you don't want to read it?
937
00:45:17,484 --> 00:45:19,004
General Pei Yuan, don't worry.
938
00:45:19,845 --> 00:45:21,084
Even though all the bad guys
939
00:45:21,205 --> 00:45:22,285
are dead,
940
00:45:22,404 --> 00:45:23,444
Lord Qin
941
00:45:23,564 --> 00:45:24,604
will still be fine.
942
00:45:25,484 --> 00:45:26,964
His Highness risked his life
943
00:45:27,285 --> 00:45:28,524
several times to save you
944
00:45:28,604 --> 00:45:30,205
and you don't even care.
945
00:45:30,725 --> 00:45:31,325
It seems
946
00:45:31,885 --> 00:45:33,805
you have a heart of stone.
947
00:45:36,685 --> 00:45:38,365
Lord Qin has achieved great feats.
948
00:45:39,044 --> 00:45:41,084
If he's still in the court,
949
00:45:41,245 --> 00:45:42,484
will His Majesty reward him?
950
00:45:42,725 --> 00:45:44,564
If His Majesty won't reward him,
951
00:45:44,685 --> 00:45:46,325
will his two brothers
952
00:45:46,564 --> 00:45:47,924
and the officials
953
00:45:48,645 --> 00:45:49,924
be wary of him?
954
00:45:50,484 --> 00:45:52,165
Lord Qin is confined to his home.
955
00:45:52,220 --> 00:45:54,810
On the surface, it looks like
he's lost all his military power.
956
00:45:55,285 --> 00:45:56,165
But in reality,
957
00:45:56,885 --> 00:45:58,805
has he really lost Zhenxi Army?
958
00:45:59,420 --> 00:46:02,010
General Pei Yuan, you're also a general
who leads troops in a war.
959
00:46:02,084 --> 00:46:03,484
Regarding when to charge
960
00:46:03,604 --> 00:46:05,165
and when to rest,
961
00:46:05,765 --> 00:46:07,084
they work the same way.
962
00:46:10,205 --> 00:46:10,885
It's late now.
963
00:46:11,004 --> 00:46:12,725
It's not appropriate for you
964
00:46:12,805 --> 00:46:14,124
to stay in our camp.
965
00:46:14,380 --> 00:46:15,444
I won't see you off then.
966
00:46:18,004 --> 00:46:18,845
Goodbye.
967
00:46:28,524 --> 00:46:30,604
It's not Ear who delivered the letter.
968
00:46:30,720 --> 00:46:32,404
Someone's very upset
right now, isn't she?
969
00:46:33,960 --> 00:46:35,881
No. I am not.
970
00:46:36,245 --> 00:46:36,924
No.
971
00:46:39,004 --> 00:46:40,444
You must be hungry now.
972
00:46:40,765 --> 00:46:42,444
Have a bite of the pastries
that have just
973
00:46:42,564 --> 00:46:43,205
been delivered.
974
00:46:44,725 --> 00:46:45,645
You're the best.
975
00:46:45,765 --> 00:46:46,924
I'm really hungry.
976
00:46:46,924 --> 00:46:48,005
(Tang Confectionery)
Just dig in.
977
00:46:54,404 --> 00:46:55,004
Lieutenant He,
978
00:46:55,020 --> 00:46:56,610
this pastry is not too sweet
and not too greasy,
979
00:46:56,645 --> 00:46:57,604
it's really good.
980
00:47:03,165 --> 00:47:04,044
Are you really
981
00:47:04,325 --> 00:47:05,645
not going to read the letter?
982
00:47:07,564 --> 00:47:08,564
Why don't you read it?
983
00:47:21,964 --> 00:47:24,044
Why is this a blank sheet?
984
00:47:26,964 --> 00:47:27,604
Lieutenant He,
985
00:47:27,924 --> 00:47:29,524
you knew that, didn't you?
986
00:47:30,084 --> 00:47:31,245
What does it mean?
987
00:47:32,805 --> 00:47:35,245
The fact that Li Ni sent
Pei Yuan to deliver the letter
988
00:47:36,245 --> 00:47:38,885
means that although he's been confined,
989
00:47:39,285 --> 00:47:40,725
he still has people at his disposal.
990
00:47:41,124 --> 00:47:42,484
And Zhenxi Army
991
00:47:42,765 --> 00:47:44,444
is still under his command.
992
00:47:45,685 --> 00:47:47,044
Other things are not important,
993
00:47:47,524 --> 00:47:48,924
why bother to write more?
994
00:47:50,845 --> 00:47:52,564
Aren't you two smart people
995
00:47:52,725 --> 00:47:55,325
tired of going back and forth
996
00:47:55,685 --> 00:47:56,924
like this?
997
00:47:57,044 --> 00:47:58,044
Yeah.
998
00:47:58,165 --> 00:47:59,645
Not as much as someone
999
00:47:59,765 --> 00:48:01,004
blowing a whistle
1000
00:48:01,084 --> 00:48:01,924
and Ear
1001
00:48:02,044 --> 00:48:04,004
will come rushing in.
1002
00:48:42,585 --> 00:48:46,855
♪If I forget the fleeting of time♪
1003
00:48:48,095 --> 00:48:50,105
♪Waiting for memories♪
1004
00:48:50,825 --> 00:48:53,275
♪To shatter and sink♪
1005
00:48:56,025 --> 00:49:00,165
♪The emotional scars in your heart♪
1006
00:49:01,385 --> 00:49:03,935
♪Are the entanglement♪
1007
00:49:04,285 --> 00:49:07,505
♪I find hard to let go of♪
1008
00:49:09,345 --> 00:49:13,875
♪If longing is not forgotten♪
1009
00:49:14,675 --> 00:49:20,705
♪I long to return
to the very first moment♪
1010
00:49:21,605 --> 00:49:25,665
♪The affection we had
in our fateful situation♪
1011
00:49:26,035 --> 00:49:30,895
♪How I wish to keep it for you♪
1012
00:49:31,065 --> 00:49:34,025
♪If love still remembers♪
1013
00:49:34,025 --> 00:49:37,275
♪The promises we made♪
1014
00:49:37,625 --> 00:49:40,855
♪Even if this love hurts me♪
1015
00:49:40,855 --> 00:49:43,535
♪I'll continue living for you♪
1016
00:49:44,325 --> 00:49:48,505
♪Holding onto the memories♪
1017
00:49:48,915 --> 00:49:56,125
♪Waiting is my persistence♪
1018
00:49:57,645 --> 00:50:00,645
♪If love remembers♪
1019
00:50:00,645 --> 00:50:03,845
♪The promise I made to you♪
1020
00:50:04,185 --> 00:50:07,405
♪Despite going against fate♪
1021
00:50:07,405 --> 00:50:10,785
♪I have no regrets loving you♪
1022
00:50:12,095 --> 00:50:15,725
♪I'm willing to sacrifice for you♪
1023
00:50:16,025 --> 00:50:21,025
♪As I wait for your answer♪
1024
00:50:21,025 --> 00:50:24,115
♪If love remembers♪
1025
00:50:24,115 --> 00:50:27,145
♪The promise I made to you♪
1026
00:50:27,615 --> 00:50:30,945
♪Despite going against fate♪
1027
00:50:30,945 --> 00:50:33,755
♪I have no regrets loving you♪
1028
00:50:35,515 --> 00:50:38,985
♪I'm willing to sacrifice for you♪
1029
00:50:39,415 --> 00:50:46,525
♪As I wait for your answer♪
67126
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.