All language subtitles for The World at War (1973) - S01E08 - The Desert North Africa 1940 1943 [Bluray-1080p Remux][FLAC 1.0][h264].ru

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,149 --> 00:00:17,265 Эта земля была создана для войны . 2 00:00:18,189 --> 00:00:21,627 Как стекло отторгает воздействие извне, 3 00:00:21,910 --> 00:00:24,663 так и эта твёрдая, выжженная земля 4 00:00:24,951 --> 00:00:28,946 отторгает горящее, разъедающее воздействие сражения. 5 00:00:34,314 --> 00:00:37,273 Это ничья , нетронутая земля. 6 00:00:37,554 --> 00:00:42,072 Она противится, как девственница, насилию войны . 7 00:00:43,476 --> 00:00:46,673 Эта земля твердая, невозделанная. 8 00:00:48,876 --> 00:00:55,272 МИР В ВОЙНЕ 9 00:01:05,281 --> 00:01:09,911 8. ПУСТЫНЯ 10 00:01:10,962 --> 00:01:16,435 СЕВЕРНАЯ АФРИКА 1940 - 1943 11 00:01:29,166 --> 00:01:33,000 Автор сценария и продюсер ПИТЕР БЭТТИ 12 00:01:43,130 --> 00:01:44,882 10 ИЮНЯ 1940 ГОДА 13 00:01:45,170 --> 00:01:48,641 Бенито Муссолини объявляет войну Франции и Британии. 14 00:01:48,930 --> 00:01:52,368 Воины армии и флота Италии. 15 00:01:56,373 --> 00:01:59,729 Солдаты Италии! К оружию! 16 00:02:03,734 --> 00:02:06,727 Покажем всему миру нашу волю, 17 00:02:10,575 --> 00:02:12,168 наш дух, 18 00:02:13,617 --> 00:02:15,653 нашу доблесть 19 00:02:21,779 --> 00:02:25,931 Словно римский консул, Муссолини жаждал создать Африканскую империю. 20 00:02:26,219 --> 00:02:29,930 Он уже уничтожил аббисинцев и поработил ливийцев. 21 00:02:30,221 --> 00:02:32,781 Теперь он жаждал большего. 22 00:02:37,062 --> 00:02:40,499 Разумеется, мы не были готовы к войне в 1940 году. 23 00:02:42,183 --> 00:02:44,539 Это был политический шаг Муссолини. 24 00:02:44,824 --> 00:02:48,260 "Паоло Колочинни Итальянский офицер" 25 00:02:48,545 --> 00:02:51,981 Он завидовал, что Гитлер побеждал так быстро, 26 00:02:52,265 --> 00:02:55,781 и если он не сделает этого шага, не проявит эту инициативу, 27 00:02:56,066 --> 00:02:59,504 то не сможет сидеть за столом переговоров. 28 00:03:09,790 --> 00:03:12,463 Муссолини нацелился на Египет, 29 00:03:13,349 --> 00:03:15,706 долину Нила и Суэцкий канал. 30 00:03:18,671 --> 00:03:23,269 Осенью 1940 года он высадил четверть миллиона солдат в Ливии, 31 00:03:23,552 --> 00:03:27,512 соседке Египта, и ещё триста тысяч в Эфиопии. 32 00:03:27,793 --> 00:03:31,344 Ему противостояло всего 30 тысяч британских солдат 33 00:03:31,634 --> 00:03:33,353 Сил западной пустыни. 34 00:03:58,680 --> 00:04:02,641 13 сентября 1940, когда сражение за Британию было в самом разгаре, 35 00:04:02,922 --> 00:04:06,358 люди Муссолини решили завоевать Египет. 36 00:04:14,485 --> 00:04:18,399 Уступая им численностью , британцы решили отступить 37 00:04:24,207 --> 00:04:28,166 Через четыре дня войска Муссолини должны были взять Сиди Баранни 38 00:04:28,448 --> 00:04:30,405 в ста километрах вглубь Египта. 39 00:04:30,689 --> 00:04:34,728 Там они и остановились в шестистах километрах от Каира. 40 00:04:36,810 --> 00:04:38,881 Выглядело это ужасно. 41 00:04:39,331 --> 00:04:43,290 По пустыне шли к Египту тысячи солдат, огромные колонны, 42 00:04:43,571 --> 00:04:48,123 плохо защищённые, потому что не было танков. 43 00:04:48,812 --> 00:04:53,842 Они строили по дороге что-то вроде укреплённых пунктов. 44 00:05:00,456 --> 00:05:03,892 Думаю, что генерал О` Коннор решил этим воспользоваться. 45 00:05:04,176 --> 00:05:07,692 Генерал О` Коннор, командовавший британцами, использовал паузу, 46 00:05:07,978 --> 00:05:09,535 чтоб контратаковать 47 00:05:09,817 --> 00:05:13,288 У итальянцев был ряд укреплённых пунктов 48 00:05:13,578 --> 00:05:15,854 по периметру лагеря под Баранни, 49 00:05:16,139 --> 00:05:20,850 они стояли довольно далеко друг от друга и не могли поддержать 50 00:05:21,140 --> 00:05:23,097 другой пункт огнём. 51 00:05:23,381 --> 00:05:27,977 Мы направили войска мимо этих пунктов зашли им в тыл и разгромили. 52 00:05:36,303 --> 00:05:41,299 О` Коннор предпринял операцию, которая длилась примерно 4 недели, 53 00:05:41,585 --> 00:05:45,134 что было предельной нормой для наших танков 54 00:05:45,426 --> 00:05:49,579 и для поставок воды и боеприпасов нашими тыловыми службами. 55 00:05:50,387 --> 00:05:53,824 Его удар стал для итальянцев неожиданностью, 56 00:05:54,108 --> 00:05:56,065 мы оказались в тылу их позиций, 57 00:05:56,348 --> 00:06:00,024 и к утру сопротивление итальянцев было сломлено. 58 00:06:19,714 --> 00:06:24,425 Огромным достижением О` Коннора был захват значительного количества 59 00:06:24,715 --> 00:06:28,424 транспортных средств, а также складов с горючим и водой. 60 00:06:28,715 --> 00:06:32,471 Это дало нам возможность продолжать бои ещё четыре дня, 61 00:06:32,757 --> 00:06:37,069 и, в результате, за неделю мы взяли Бенгази 62 00:06:37,357 --> 00:06:40,669 и подошли к Эль Агейла. 63 00:06:43,839 --> 00:06:47,800 Захваченная территория превышала размеры Англии и Франции вместе. 64 00:06:48,081 --> 00:06:51,595 Для британцев это была неожиданная победа и очень кстати, 65 00:06:51,920 --> 00:06:55,437 поскольку на родине разворачивалась жестокая битва. 66 00:06:55,722 --> 00:06:59,272 Для Муссолини поражение спустя 6 месяцев после входа в войну 67 00:06:59,562 --> 00:07:03,000 означало крушение его имперских притязаний. 68 00:07:03,284 --> 00:07:06,800 Муссолини сказал: "Я хочу, чтоб тысяча мёртвых итальянцев 69 00:07:07,085 --> 00:07:09,202 сидела со мной на переговорах" . 70 00:07:09,486 --> 00:07:11,602 Цена оказалась гораздо выше. 71 00:07:20,887 --> 00:07:24,643 В плен было взято двести тысяч итальянцев. 72 00:07:33,652 --> 00:07:39,283 Их было много. В большинстве случаев, они были рады сдаться. 73 00:07:40,693 --> 00:07:44,368 Думаю, что нас было гораздо меньше, и видеть как один Томми 74 00:07:44,653 --> 00:07:48,614 ведёт больше тысячи человек в лагерь для военнопленных - 75 00:07:48,895 --> 00:07:51,967 было для нас радостной картиной. 76 00:07:53,095 --> 00:07:57,056 Мы называли их "джентльмены " . Вон, "джентльменов" ведут. 77 00:07:58,296 --> 00:08:01,733 Ударная группа О` Коннора окружила Триполи, столицу Ливии. 78 00:08:02,017 --> 00:08:05,567 Но Черчилль был вынужден забрать сливки войск, чтобы отразить 79 00:08:05,858 --> 00:08:07,292 наступление немцев в Греции. 80 00:08:07,579 --> 00:08:11,858 Мы не могли одновременно сражаться под Триполи и в Греции. 81 00:08:12,540 --> 00:08:16,169 Я предложил, чтобы мы взяли Триполи немедленно, 82 00:08:16,420 --> 00:08:18,935 а потом направим силы в Грецию. 83 00:08:19,261 --> 00:08:23,494 Мы совершили большую ошибку, не закончив битву в Африке, 84 00:08:23,782 --> 00:08:26,502 перебросив войска в Грецию. 85 00:08:27,143 --> 00:08:30,932 Если бы мы сразу перешли в наступление, мы бы взяли Триполи. 86 00:08:31,224 --> 00:08:34,740 Я виню себя в том, что мы не сделали это. 87 00:08:35,025 --> 00:08:38,939 Думаю, это непростительно. Я должен был это сделать 88 00:08:41,187 --> 00:08:46,181 12 февраля 1941 года Гитлер приходит к Муссолини на помощь 89 00:08:49,189 --> 00:08:52,784 К Триполи срочно была направлена небольшая мобильная группа, 90 00:08:53,069 --> 00:08:55,346 она спешила под всеми парусами. 91 00:08:58,270 --> 00:09:01,820 Эту группу скоро назовут Африканский корпус. 92 00:09:09,873 --> 00:09:13,310 Генерал Зигфрид Вестпал "Африканский корпус" 93 00:09:13,595 --> 00:09:17,109 Задачей африканского корпуса было - 94 00:09:17,394 --> 00:09:21,355 как можно дольше сдерживать и притягивать к себе британские части, 95 00:09:21,636 --> 00:09:24,628 прикрывая южный фланг Европы . 96 00:09:24,916 --> 00:09:30,868 У нас не было намерения завоевать Египет и выйти к Суэцкому каналу. 97 00:09:36,520 --> 00:09:40,194 Человек, которому Гитлер поручил спасти Муссолини от полного краха - 98 00:09:40,479 --> 00:09:43,996 был герой войны с Францией - генерал Эрвин Роммель 99 00:09:51,163 --> 00:09:54,280 В марте 1941 года, в порту Триполи 100 00:09:57,245 --> 00:10:00,362 Роммель сказал моему другу, 101 00:10:00,645 --> 00:10:03,284 инженеру, лейтенанту Ханту: 102 00:10:05,166 --> 00:10:08,876 "Хант соорудите мне здесь 150 танков" . 103 00:10:09,166 --> 00:10:12,683 В ответ на удивленный взгляд Ханта Роммель добавил: 104 00:10:12,968 --> 00:10:14,924 "Разве у вас нет древесины и холста, 105 00:10:15,208 --> 00:10:18,758 чтоб сделать 150 укрытий для "Фольксвагенов" , 106 00:10:19,050 --> 00:10:22,565 которые были бы похожи на спрятанные там танки?" 107 00:10:22,850 --> 00:10:26,286 Эти танки ввели британцев в заблуждение. 108 00:10:27,891 --> 00:10:32,886 Роммель тогда ничего не знал о войне в пустыне, но был смел и умел. 109 00:10:33,292 --> 00:10:36,763 Роммель возможно, был идеальным командующим 110 00:10:37,054 --> 00:10:39,488 для этого театра военных действий. 111 00:10:39,774 --> 00:10:44,166 У него были широкие познания, но очень ограниченный состав, 112 00:10:44,455 --> 00:10:48,767 так что ему пришлось применять морскую тактику. 113 00:10:50,017 --> 00:10:53,613 Здесь было немного городов и посёлков, 114 00:10:53,897 --> 00:10:57,447 так что у нас не было проблем с арабским населением. 115 00:10:57,739 --> 00:10:59,889 Они нас не тревожили. 116 00:11:04,140 --> 00:11:07,576 В тот же вечер, когда прибыл Африканский корпус, 117 00:11:07,860 --> 00:11:10,329 он получил приказ двигаться к фронту. 118 00:11:11,101 --> 00:11:14,891 Роммель верил в атаку, и очень быструю. 119 00:11:22,904 --> 00:11:26,419 В последний день марта, когда высадились ещё не все войска, 120 00:11:26,704 --> 00:11:28,263 он напал на британцев у Эль Агейлы . 121 00:11:28,545 --> 00:11:32,095 И всего через 12 дней оттеснил их на тысячу километров 122 00:11:32,386 --> 00:11:34,342 обратно к Египту. 123 00:11:34,907 --> 00:11:39,379 Это похоже на то, когда из-за угла выходит верзила. Роммель идёт! 124 00:11:39,668 --> 00:11:44,379 С приходом Роммеля, в пустыне сразу же начинается ад. 125 00:11:46,150 --> 00:11:49,585 Теперь уже британцев берут в плен тысячами. 126 00:12:01,513 --> 00:12:05,427 Роммель приказал мне двигаться вперёд, и мы дошли до Дерна, 127 00:12:05,714 --> 00:12:09,390 собирая по пути британских солдат и генералов, 128 00:12:09,675 --> 00:12:11,427 которые сдавались в плен по одному. 129 00:12:11,915 --> 00:12:15,795 Самым знаменитым среди них оказался генерал О` Коннор. 130 00:12:16,076 --> 00:12:19,592 Это случилось в нескольких километрах за линией фронта, 131 00:12:19,917 --> 00:12:23,467 мы решили изучить местность, а немцы послали туда разведгруппу. 132 00:12:23,758 --> 00:12:26,147 Это было для нас огромным шоком, 133 00:12:26,438 --> 00:12:30,752 я никогда не думал, что со мной может случиться нечто подобное. 134 00:12:31,040 --> 00:12:34,589 Вот так стала создаваться легенда о Роммеле. 135 00:12:34,920 --> 00:12:38,631 К середине апреля он отбросил британцев туда, откуда они начали. 136 00:12:38,922 --> 00:12:41,117 Но осталась одна заноза - Тобрук. 137 00:12:46,084 --> 00:12:50,157 В 200 километрах от линии фронта австралийский гарнизон держался, 138 00:12:50,444 --> 00:12:54,154 не позволяя Роммелю получить важный порт для доставки грузов. 139 00:12:57,086 --> 00:13:00,682 Пока Тобрук находился в руках британцев, это угрожало поставкам 140 00:13:00,967 --> 00:13:04,677 Роммелю провизии и не давало ему двигаться в Египет. 141 00:13:07,929 --> 00:13:11,478 Будучи не в состоянии взять Тобрук прямым ударом, 142 00:13:11,769 --> 00:13:13,726 Роммель решил осадить его. 143 00:13:14,010 --> 00:13:16,763 На подмогу он призвал люфтваффе. 144 00:13:35,334 --> 00:13:38,931 На Тобрук было совершено более тысячи налетов. 145 00:13:48,938 --> 00:13:52,899 Под носом у Роммеля британский флот заменил гарнизон Тобрука 146 00:13:53,179 --> 00:13:57,139 свежими силами - поляками, южноафриканцами и британцами. 147 00:13:57,420 --> 00:14:01,460 У нас в Тобруке был весьма скудный рацион, 148 00:14:01,741 --> 00:14:06,178 хотя надо поблагодарить королевский флот за их филигранную работу. 149 00:14:11,424 --> 00:14:14,939 В 1941 году королевский флот царил над средиземноморьем. 150 00:14:15,224 --> 00:14:16,658 Это началось после того, 151 00:14:16,944 --> 00:14:20,574 как итальянскому флоту устроили кровопускание в Таранто осенью . 152 00:14:20,865 --> 00:14:24,382 Так что британские конвои могли ходить по Средиземному морю 153 00:14:24,666 --> 00:14:26,180 почти беспрепятственно. 154 00:14:26,467 --> 00:14:30,063 Что ещё более важно, действуя с Мальты , королевский флот 155 00:14:30,348 --> 00:14:34,057 мог перехватывать конвои Роммеля, идущие из Италии в Триполи. 156 00:15:05,636 --> 00:15:09,346 Британские конвои достигали цели, а немецкие нет. 157 00:15:09,637 --> 00:15:14,075 Испытывая нехватку горючего для танков, Роммель не смог тем летом 158 00:15:14,358 --> 00:15:17,078 продвинуться дальше в Египет. 159 00:15:17,358 --> 00:15:21,910 Более того, как Роммель не старался, взять Тобрук он не смог. 160 00:15:22,200 --> 00:15:25,636 Он остался занозой в заднице, и таким же символом 161 00:15:25,960 --> 00:15:29,795 собачьего британского упрямства, как бульдожья физиономия Черчилля. 162 00:15:30,082 --> 00:15:33,518 Они поставили вокруг нас громкоговорители. 163 00:15:33,802 --> 00:15:37,318 Нас обзывали добровольно замуровавшими себя узниками Тобрука, 164 00:15:37,603 --> 00:15:41,563 а пропагандистская машина Роммеля заверяла нас, что наши нас бросили 165 00:15:41,844 --> 00:15:43,800 на произвол судьбы . 166 00:15:44,084 --> 00:15:47,522 Мы им отвечали: "Только суньтесь сюда" . 167 00:15:47,806 --> 00:15:50,161 Мы знали, что им нас не взять 168 00:15:58,248 --> 00:16:02,925 У нас не было света в конце туннеля, начиная с провала у Дюнкерка. 169 00:16:03,209 --> 00:16:06,964 Думаю, что по политическим и, прежде всего, моральным причинам, 170 00:16:07,250 --> 00:16:10,766 для нас и нашей страны важно было показать 171 00:16:11,051 --> 00:16:13,724 что мы можем выстоять перед лицом немецкой угрозы . 172 00:16:14,772 --> 00:16:18,209 В тот момент война в пустыне приостановилась. 173 00:16:18,493 --> 00:16:22,008 Пришло время пополнить запасы и изучить тактику действий. 174 00:16:22,293 --> 00:16:26,003 Тактика Роммеля была эффективнее, особенно в использовании танков. 175 00:16:26,655 --> 00:16:31,286 Мы учились стрелять с хода, совершать кавалерийские набеги 176 00:16:31,576 --> 00:16:35,809 или уходить от врага на танках, доставлять войска. 177 00:16:36,097 --> 00:16:39,807 Немцы изучили всё это раньше нас ещё в период между войнами. 178 00:16:40,098 --> 00:16:44,058 Кроме того, у Роммеля был опыт ведения войны в северной Франции, 179 00:16:44,338 --> 00:16:46,695 так же, как и у его танкистов. 180 00:16:46,979 --> 00:16:50,939 Они знали, что лучше всего для танкиста 181 00:16:51,220 --> 00:16:55,499 сидеть и ждать врага, находясь на закрытой позиции. 182 00:16:55,782 --> 00:16:59,741 Если же ты пойман в открытом положении, надо заманить врага 183 00:17:00,022 --> 00:17:02,696 под огонь противотанковых пушек. 184 00:17:09,985 --> 00:17:13,500 Главным противотанковым орудием Роммеля были знаменитые 185 00:17:13,785 --> 00:17:16,425 88-миллиметровые зенитные пушки. 186 00:17:16,707 --> 00:17:21,020 Они разнесли французские танки в 1940, теперь принялись за британские. 187 00:17:21,987 --> 00:17:26,062 Это очень эффективное орудие на большом расстоянии. 188 00:17:26,349 --> 00:17:30,900 Они точно определяли, где мы , и легко прошибали нашу броню. 189 00:17:34,990 --> 00:17:38,950 Они стреляли по нам прежде, чем мы их обнаруживали. 190 00:17:39,232 --> 00:17:43,191 Мы такого не могли с нашими 40- и 75-миллиметровыми орудиями. 191 00:17:45,993 --> 00:17:49,543 Роммель не только превосходил британцев в тактике и оружии, 192 00:17:49,835 --> 00:17:53,304 он также пользовался полным доверием со стороны Гитлера. 193 00:17:53,594 --> 00:17:57,555 На Уэйвела, напротив, давил Черчилль и требовал побед. 194 00:17:57,836 --> 00:18:01,795 Когда тот не смог этого сделать его заменили на генерала О'Кинлика. 195 00:18:02,237 --> 00:18:06,914 Оки, в свою очередь назначил командующим полевыми войсками генерала Каннингхема 196 00:18:08,038 --> 00:18:11,748 Каннингхем только что победил итальянцев в восточной Африке, 197 00:18:12,039 --> 00:18:14,758 и вернул трон Эфиопии Селласию. 198 00:18:15,040 --> 00:18:18,590 Но он был пехотинцем и плохо разбирался в танковой тактике. 199 00:18:18,881 --> 00:18:22,396 А танк был ключом к победе в пустыне, но британские танки 200 00:18:22,681 --> 00:18:24,115 оставляли желать лучшего. 201 00:18:24,401 --> 00:18:27,952 Наши танки были плохо подготовлены механически. 202 00:18:28,243 --> 00:18:31,680 Не хватало частей, они были плохо подогнаны . 203 00:18:31,964 --> 00:18:35,479 В отличие от немцев, у британцев были танковые транспортеры , 204 00:18:35,765 --> 00:18:39,280 так что они могли перевозить танки на длинные расстояния на колесах, 205 00:18:39,565 --> 00:18:41,522 щадя гусеничную базу. 206 00:18:41,806 --> 00:18:45,356 Каждый трак совмещён со следующим шпилькой, 207 00:18:45,646 --> 00:18:49,163 и в пустыне многие части гусеницы стирались в порошок 208 00:18:49,448 --> 00:18:52,361 твёрдым, сыпучим песком. 209 00:18:53,728 --> 00:18:59,680 Вода - лучшая смазка для танка в таких сложных условиях. 210 00:19:02,892 --> 00:19:06,851 Черчилль считал, что слишком долго нет успехов в войне в пустыне. 211 00:19:07,132 --> 00:19:09,088 Ему нужна была победа, 212 00:19:09,372 --> 00:19:12,968 особенно после оскорбительных поражений в Греции и на Крите. 213 00:19:13,254 --> 00:19:17,212 Едва О'Кинлик и Каннингхем были назначены, как он стал давить на них. 214 00:19:31,457 --> 00:19:35,656 У британцев теперь было больше вооружения, но тактика не изменилась. 215 00:19:36,619 --> 00:19:40,135 Роммель мог, вероятно, повторять слова Веллингтона: 216 00:19:40,420 --> 00:19:44,573 "Они шли вперёд старым способом, мы остановили их тем же способом." 217 00:19:48,021 --> 00:19:51,458 Только за пять дней в ноябре Каннингхэм потерял триста танков; 218 00:19:51,742 --> 00:19:55,179 две трети из них - по техническим причинам. 219 00:19:55,463 --> 00:19:57,932 Траки быстро забивались и слетали. 220 00:19:58,224 --> 00:20:02,695 Когда вы в бою, с этим ничего не поделаешь, просто выпрыгиваешь, 221 00:20:03,025 --> 00:20:05,301 а танк остаётся мишенью . 222 00:20:05,586 --> 00:20:09,704 Тогда в пустыне мы не могли вернуть танк в строй. 223 00:20:10,426 --> 00:20:14,943 Мы всегда покидали поле битвы , а немцы оставались там. 224 00:20:15,227 --> 00:20:17,947 У нас мог быть удачный день 225 00:20:18,228 --> 00:20:22,939 но, казалось, что немцы всегда одержат верх. 226 00:20:24,030 --> 00:20:27,501 В общем, их оснащение было таким же, как у нас. 227 00:20:27,791 --> 00:20:31,306 Но они больше ценили его и прилагали много усилий, 228 00:20:31,591 --> 00:20:35,188 чтоб вернуть танки в строй как можно быстрее. 229 00:20:35,433 --> 00:20:39,711 Блефом и хитростью Роммель убедил Каннингхема, что он проиграл сражение. 230 00:20:39,993 --> 00:20:42,269 Но О'Кинлик был настроен решительно. 231 00:20:42,554 --> 00:20:46,514 Он сместил Каннингхема, который не желал сражаться, и назначил Ритчи. 232 00:20:46,795 --> 00:20:48,866 Началась игра в кошки-мышки. 233 00:20:58,038 --> 00:21:01,714 Когда до британцев дошло, что они проиграли, исход сражения 234 00:21:01,999 --> 00:21:05,709 разрешился драматически: танки Роммеля исчерпали запас топлива. 235 00:21:06,440 --> 00:21:08,510 С Тобрука были снята осада, 236 00:21:08,800 --> 00:21:12,317 Роммелю пришлось отойти на тысячу километров от Эль Агейлы , 237 00:21:12,602 --> 00:21:14,320 откуда он начал действия. 238 00:21:14,602 --> 00:21:18,039 На рождество 1941 года Бенгази трижды переходил из рук в руки. 239 00:21:18,322 --> 00:21:22,158 Хотя войскам содружества удалось оттеснить войска Оси в Африке, 240 00:21:22,444 --> 00:21:26,152 их опять лишили оружия и пополнения, на сей раз в пользу войск, 241 00:21:26,444 --> 00:21:30,154 действующих на Дальнем Востоке против японцев, в Бирме и Малайе. 242 00:21:30,445 --> 00:21:33,563 То, в чём мы нуждались 243 00:21:34,045 --> 00:21:38,963 и что нам было очень важно получить здесь, 244 00:21:39,447 --> 00:21:41,961 на Ближнем Востоке, 245 00:21:42,448 --> 00:21:47,967 было отправлено ради сомнительного успеха 246 00:21:48,449 --> 00:21:50,964 на Дальний Восток. 247 00:21:52,450 --> 00:21:56,046 В течение следующих недель Роммель несколько раз контратаковал. 248 00:22:02,613 --> 00:22:06,402 Благодаря слабости британских сил, он вернул себе Бенгази, 249 00:22:06,694 --> 00:22:10,404 и снова стал угрожать Тобруку, но был остановлен под Газала. 250 00:22:10,695 --> 00:22:13,493 Снова началось противостояние. 251 00:22:33,060 --> 00:22:36,497 Специфические условия войны в пустыне породили товарищество, 252 00:22:36,781 --> 00:22:40,217 которое стало самым уникальным за всю войну. 253 00:22:40,501 --> 00:22:42,810 Для многих война в пустыне стала частной - последним пристанищем 254 00:22:44,343 --> 00:22:45,776 рыцарской галантности. 255 00:22:49,543 --> 00:22:53,503 Как только боевые действия прекращались мы выбирали участок 256 00:22:53,785 --> 00:22:57,744 и говорили: "Так, теперь мы имеем законное право на футбол" . 257 00:22:58,147 --> 00:23:02,106 Спортивное мастерство демонстрировалось с обеих сторон. 258 00:23:02,387 --> 00:23:06,097 Футбольные матчи не прерывались артиллерийским огнём 259 00:23:06,388 --> 00:23:07,821 на определённый срок. 260 00:23:10,469 --> 00:23:14,064 Основу рациона составляли бисквиты и говяжьи медальоны . 261 00:23:14,349 --> 00:23:17,865 Мы ели жареные говяжьи медальоны, вареную говядину 262 00:23:18,150 --> 00:23:20,186 и армейские галеты . 263 00:23:20,470 --> 00:23:24,385 Да уж, армейские галеты . Их даже собаки есть не стали бы . 264 00:23:26,072 --> 00:23:29,510 Кроме еды , проблема была с питьевой водой, 265 00:23:29,794 --> 00:23:32,262 её нехватка приводила к дизентерии. 266 00:23:34,474 --> 00:23:38,070 Немцы придумали цистерну для воды, предмет зависти англичан. 267 00:23:38,355 --> 00:23:42,065 После долгих наблюдений за немцами, они скопировали их 268 00:23:42,356 --> 00:23:45,076 и назвали «фритцевские бочки». 269 00:23:45,797 --> 00:23:49,312 У нас был рацион - одна чашка воды в день чтоб вымыться, 270 00:23:49,597 --> 00:23:51,030 побриться и прочее. 271 00:23:51,318 --> 00:23:54,834 Часто мы всем отделением сливали немного воды в чашку 272 00:23:55,119 --> 00:23:58,669 или в шлем, и все брали воду для бритья оттуда. 273 00:23:58,960 --> 00:24:04,239 Прежде всего, было жарко. Очень очень жарко. 274 00:24:05,081 --> 00:24:08,631 Было так горячо, что можно было жарить яйца на броне. 275 00:24:08,923 --> 00:24:12,631 Можно было разбить яйцо снаружи, и было так горячо, 276 00:24:12,923 --> 00:24:16,234 что оно сразу же жарилось. 277 00:24:19,085 --> 00:24:23,044 Основным бичом солдат в пустыне были мухи - не просто как помеха, 278 00:24:23,326 --> 00:24:25,123 а как разносчик заразы. 279 00:24:25,406 --> 00:24:29,115 Причем, мухам было безразлично, на чьей стороне они воюют. 280 00:24:29,407 --> 00:24:33,116 Однажды мы устроили соревнование, кто убьёт больше мух. 281 00:24:33,407 --> 00:24:37,163 Но чем больше мы их убивали, тем больше их становилось 282 00:24:37,449 --> 00:24:41,124 они паразитировали на трупах собратьев. 283 00:24:41,409 --> 00:24:45,609 Вонь от них проникала внутрь нас, и вызывала расстройство желудка. 284 00:24:45,891 --> 00:24:49,600 Наконец, пришел приказ из штаба, чтоб мы прекратили их убивать 285 00:24:50,091 --> 00:24:52,083 Пришлось оставить их в покое. 286 00:24:53,493 --> 00:24:55,643 Кажется, одна муха 287 00:24:55,933 --> 00:25:00,052 давала потомство в девять миллионов детишек в год. 288 00:25:02,494 --> 00:25:05,771 Кроме того, были скорпионы и змеи. 289 00:25:06,055 --> 00:25:10,015 А когда налетал ветер, то песок проникал всюду. 290 00:25:15,098 --> 00:25:19,934 Мелкая пыль приникала всюду, засоряла карбюраторы самолётов. 291 00:25:20,219 --> 00:25:22,575 Останавливались часы . 292 00:25:22,980 --> 00:25:25,494 Были большие проблемы с кишечниками, 293 00:25:25,780 --> 00:25:28,499 появились особые формы диареи из-за того, что туда проникал песок. 294 00:25:28,780 --> 00:25:31,056 Вам, к примеру, нужно было отойти от бивуака к уборной, 295 00:25:31,341 --> 00:25:33,173 так идти приходилось с компасом, это факт. 296 00:25:33,462 --> 00:25:35,737 Были случаи, когда солдаты не возвращались оттуда 297 00:25:36,022 --> 00:25:39,652 потому, что забыли взять с собой компас. 298 00:25:47,945 --> 00:25:52,975 Во время песчаных бурь боевые действия прекращались разумеется. 299 00:25:53,507 --> 00:25:58,786 Через три дня буря стихала и бои возобновлялись 300 00:26:01,509 --> 00:26:05,104 Ритчи планировал наступать в конце с новыми танками " Грант" 301 00:26:05,389 --> 00:26:08,939 полученными из Америки, но Роммель снова его опередил. 302 00:26:09,310 --> 00:26:12,747 Ритчи не сделал выводы из предыдущих ошибок. 303 00:26:13,031 --> 00:26:16,468 Как и итальянцы , он установил ряд укреплённых пунктов, 304 00:26:16,752 --> 00:26:18,708 разместив перед ними минные поля. 305 00:26:18,992 --> 00:26:20,949 Но, как это сделал ранее О` Коннор, 306 00:26:21,232 --> 00:26:24,670 Роммель легко обошёл их через открытые фланги. 307 00:26:24,954 --> 00:26:28,311 Мы пошли на юг от Бир-Хакима, 308 00:26:28,595 --> 00:26:33,351 а утром заметили столбы пыли там, где шли немцы. 309 00:26:33,636 --> 00:26:37,345 Он ударили точно по седьмой дивизии. 310 00:26:37,636 --> 00:26:41,074 Это было похоже на лису в курятнике - 311 00:26:41,358 --> 00:26:43,508 все бегали по своим направлениям. 312 00:27:03,362 --> 00:27:06,480 Новые танки разочаровали Ритчи. 313 00:27:07,163 --> 00:27:10,601 Снова британцы потерпели поражение. 314 00:27:10,885 --> 00:27:14,719 Сражение за Эль-Газалу выиграл Роммель 315 00:27:25,368 --> 00:27:29,725 Теперь был открыт путь за призом, который ускользнул от Роммеля. 316 00:27:30,008 --> 00:27:34,288 Приз, который по утверждению Черчилля ему не достанется. Тобрук. 317 00:27:41,932 --> 00:27:45,481 На этот раз в Тобруке пренебрегли укреплениями. 318 00:27:45,772 --> 00:27:49,403 Они не были столь основательны , как в прошлом году. 319 00:28:13,619 --> 00:28:17,249 По Берлинскому радио передали сообщение о сдаче Тобрука. 320 00:28:17,540 --> 00:28:21,170 Для Черчилля это был самый чёрный день за последнее время. 321 00:28:21,461 --> 00:28:25,978 Для Роммеля - вершина карьеры , Гитлер произвёл его в фельдмаршалы . 322 00:28:32,023 --> 00:28:36,415 Британцы снова отступили в Египет, ещё дальше, чем прежде. 323 00:28:37,144 --> 00:28:39,180 Такого хаоса раньше не было. 324 00:28:39,465 --> 00:28:42,902 Выглядело всё так, будто ситуацию уже не спасти. 325 00:28:43,186 --> 00:28:45,142 Я никогда раньше не видел такого - 326 00:28:45,426 --> 00:28:49,181 вся пустыня была наводнена машинами, подразделения двигались 327 00:28:49,467 --> 00:28:51,186 чёрт знает куда. 328 00:28:51,467 --> 00:28:55,178 Никто не знал, что происходит, но, к счастью , наши ВВС 329 00:28:55,469 --> 00:28:59,178 оказались сильнее противника, иначе мы были бы разбиты . 330 00:29:01,749 --> 00:29:05,266 Состояние отчаяния было замаскировано, 331 00:29:05,551 --> 00:29:09,261 причём, типично британским способом, под маской беспечности. 332 00:29:09,552 --> 00:29:13,671 Когда Роммеля ждали в Каире к вечеру, лорд Килим, наш посол, 333 00:29:13,953 --> 00:29:17,913 сразу же устроил обед на 80 человек в клубе Мухаммеда Али, 334 00:29:18,194 --> 00:29:22,666 и заявил: " Что же, когда он придёт, то будет знать где нас найти" . 335 00:29:25,156 --> 00:29:29,594 Мимо Мерса Марух, мимо Маатен Багуш, мимо Фука, мимо Дабы . 336 00:29:30,557 --> 00:29:32,913 Британцы отступали, 337 00:29:33,198 --> 00:29:37,636 30 июня 1942 года они оказались в 120 километрах от Александрии, 338 00:29:37,919 --> 00:29:40,194 в Эль-Аламейне. 339 00:29:53,722 --> 00:29:57,318 Вовсе не случайно О'Кинлик выбрал для решающего сражения 340 00:29:57,603 --> 00:29:59,322 Эль-Аламейн. 341 00:30:07,685 --> 00:30:11,282 Этот участок пустыни не похож ни на какой другой, 342 00:30:11,567 --> 00:30:13,717 где прошлые два года велись бои. 343 00:30:14,007 --> 00:30:17,557 На севере было море, а здесь в 80 километрах от берега, 344 00:30:17,848 --> 00:30:19,407 было другое море. 345 00:30:19,689 --> 00:30:24,922 Море солончака и плывуна, непроходимое для танков - 346 00:30:26,410 --> 00:30:28,083 Катарская низина. 347 00:30:30,571 --> 00:30:34,247 До сих пор, основной стратегии войны в пустыне 348 00:30:34,532 --> 00:30:36,489 был обход по открытым флангам, 349 00:30:36,772 --> 00:30:40,243 но под Эль-Аламейном Роммелю надо будет придумать что-то иное. 350 00:30:44,335 --> 00:30:47,804 О'Кинлик подготовился к решающему сражению за Египет, 351 00:30:48,094 --> 00:30:51,805 потому что после падения Тобрука он освободил Ритчи от командования 352 00:30:52,096 --> 00:30:53,529 и сам взял бразды в свои руки. 353 00:30:56,296 --> 00:30:59,893 Но Черчилль уже решил отстранить от командования самого О'Кинлика, 354 00:31:00,178 --> 00:31:03,614 зато Роммель не стал дожидаться его решения. 355 00:31:03,898 --> 00:31:08,609 Он бросил войска в последнюю отчаянную попытку взять Египет. 356 00:31:13,581 --> 00:31:17,210 В июле, вероятно, в решающем сражении войны в пустыне, 357 00:31:17,501 --> 00:31:19,220 О'Кинлик остановил его. 358 00:31:20,463 --> 00:31:24,422 Это была, безусловно, очень важная битва, мы столкнулись 359 00:31:24,703 --> 00:31:28,664 и на карту была поставлена судьба всего Ближнего Востока. 360 00:31:38,987 --> 00:31:43,186 Черчилль решил лично убедиться, каков моральный настрой войск. 361 00:31:43,468 --> 00:31:47,098 Падение Тобрука разозлило его, но он был порадован приёмом, 362 00:31:47,389 --> 00:31:49,107 оказанным ему в Восьмой армии. 363 00:31:49,389 --> 00:31:53,668 Он решил назначить Александера вместо О'Кинлика, 364 00:31:53,950 --> 00:31:57,627 а новым командующим восьмой армией назначить Монтгомери, 365 00:31:57,912 --> 00:32:00,221 хотя он никогда не воевал в пустыне. 366 00:32:00,512 --> 00:32:04,027 Когда Монтгомери прибыл, мы встретили его с опаской, 367 00:32:04,312 --> 00:32:08,466 у него были незагоревшие колени, и он будет командовать нами. 368 00:32:08,753 --> 00:32:12,270 Присутствие премьер-министра стало струёй свежего воздуха. 369 00:32:12,555 --> 00:32:16,026 Он был в своём знаменитом комбинезоне, с неизменной сигарой, 370 00:32:16,316 --> 00:32:19,830 в сношенных тапочках, он одевался как старомодный любитель танцев, 371 00:32:20,117 --> 00:32:23,632 который иногда надевает обеденный пиджак, на одном тапке 372 00:32:23,917 --> 00:32:26,033 вышита буква "W" , а на другом " С" . 373 00:32:26,318 --> 00:32:30,631 Но он приводил нас в хорошее расположение духа своей болтовнёй. 374 00:32:43,202 --> 00:32:47,116 Законы войны в пустыне теперь стали работать против Роммеля. 375 00:32:47,403 --> 00:32:51,477 Чем дальше продвигаешься вперёд, тем длиннее линии коммуникации. 376 00:32:51,924 --> 00:32:57,078 Полагаю, что мы пересекли Рубикон как Цезарь 377 00:32:57,364 --> 00:33:00,085 когда вошли в Египет. 378 00:33:01,206 --> 00:33:06,601 Внимание Гитлера было приковано к России, 379 00:33:07,327 --> 00:33:12,766 к решающему фронту борьбы , а мы были на втором месте. 380 00:33:13,049 --> 00:33:17,009 Он был рад, когда у нас не бывало проблем, 381 00:33:17,609 --> 00:33:22,844 но был не в состоянии гарантировать поставки грузов 382 00:33:23,131 --> 00:33:25,850 в порты северной Африки. 383 00:33:33,973 --> 00:33:37,934 Только каждая четвёртая поставка Роммелю доходит до адресата. 384 00:33:38,215 --> 00:33:41,651 И он решает снести с лица земли Мальту . 385 00:33:53,298 --> 00:33:57,298 "Люфтваффе" Геринга полагало, что сможет сделать это самостоятельно, 386 00:33:57,298 --> 00:33:59,256 без помощи с земли. 387 00:34:19,704 --> 00:34:23,220 "Ю-87" , "Хейнкели" , " Юнкерсы " , "Дорнье " , " Мессершмиты " , 388 00:34:23,505 --> 00:34:27,135 день за днём, сотни одновременно, ополчились против этого острова. 389 00:34:27,426 --> 00:34:31,340 Мальта стала самым бомбардируемым местом на земле. 390 00:34:58,673 --> 00:35:00,231 Мальта выстояла. 391 00:35:11,356 --> 00:35:15,317 Плохо для Роммеля было то, что воздушные силы могли работать 392 00:35:15,598 --> 00:35:19,591 от аэродромов вдоль Нила, в 200 километрах от линии фронта. 393 00:35:19,878 --> 00:35:25,237 В пустыне война характеризуется противоборством 394 00:35:25,520 --> 00:35:27,829 больших масс танков, 395 00:35:28,120 --> 00:35:30,635 артиллерии, 396 00:35:30,921 --> 00:35:33,230 воздушной поддержки. 397 00:35:34,641 --> 00:35:38,602 В России воздушная поддержка большого значения не имела, 398 00:35:38,883 --> 00:35:42,717 так как войска имели достаточно укрытий. 399 00:35:43,843 --> 00:35:49,044 В Африке превосходство в воздухе было решающим. 400 00:35:52,686 --> 00:35:56,474 У Монтгомери было превосходство в воздухе. Пытаясь доставить горючее, 401 00:35:56,767 --> 00:36:00,283 конвои Роммеля вынуждены были подвергаться тяжелым испытаниям 402 00:36:00,567 --> 00:36:04,083 почти в трёх тысячах километров от главной базы в Триполи, 403 00:36:04,368 --> 00:36:07,919 тогда как у Монтгомери до базы в Александрии было 120 километров. 404 00:36:08,210 --> 00:36:12,169 Расстояние от портов Бенгази, Триполи и, возможно, Тобрука 405 00:36:12,450 --> 00:36:14,759 было слишком большим. 406 00:36:16,252 --> 00:36:19,688 Во время дергания взад вперёд по пустыне, 407 00:36:19,972 --> 00:36:23,409 когда мы оттирали Роммеля, обычно мы обвиняли его в том, 408 00:36:23,694 --> 00:36:27,288 что он заливал колодцы нефтью , мы полагали, что это его злые шутки. 409 00:36:27,573 --> 00:36:31,204 Когда он возвращал себе позиции назад, он обвинял нас, 410 00:36:31,495 --> 00:36:33,406 что мы заливаем колодцы нефтью . 411 00:36:33,695 --> 00:36:37,132 Теперь я думаю, что всё это время нефтяные скважины 412 00:36:37,415 --> 00:36:40,853 были ниже уровня земли, иногда просачивались сквозь колодцы. 413 00:36:41,137 --> 00:36:45,017 В сентябре упал боевой дух корпуса, так как Роммель заболел. 414 00:36:45,298 --> 00:36:47,017 Гитлер приказал доставить его домой. 415 00:36:47,299 --> 00:36:50,735 Но его люди, те, что жарились с ним под солнцем, 416 00:36:51,019 --> 00:36:53,215 остались воевать на второй год. 417 00:36:55,461 --> 00:36:59,818 Когда вы остаётесь в пустыне, вы похожи на человека на Луне. 418 00:37:00,101 --> 00:37:02,377 Вы один во всей вселенной. 419 00:37:03,822 --> 00:37:07,418 Для солдат Африканского корпуса, оказавшихся вдали от дома, 420 00:37:07,703 --> 00:37:11,618 не было вопроса об уходе, они знали, скоро англичане нападут. 421 00:37:12,264 --> 00:37:16,225 У нас была естественная ностальгия солдата, который хотел 422 00:37:16,506 --> 00:37:18,497 оказаться дома, а не на войне. 423 00:37:26,668 --> 00:37:30,103 Возможно, не было никакого несчастного случая, 424 00:37:30,388 --> 00:37:33,859 породившего самую знаменитую песню второй мировой войны . 425 00:37:35,070 --> 00:37:38,619 "Лили Марлен" была частичкой нашего дома. 426 00:37:45,272 --> 00:37:48,708 "Лили Марлен" нравилась и англичанам. 427 00:37:52,153 --> 00:37:55,750 У нас был постоянный контакт с домом. Что слышно новенького? 428 00:37:56,035 --> 00:38:00,347 И, разумеется, мы знали новости и с той стороны , вроде этой песни: 429 00:38:00,635 --> 00:38:04,595 "Встретимся у фонаря на посту, но за воротами барака." 430 00:38:14,279 --> 00:38:17,828 Для британцев все домашние удобства были под рукой, в Каире, 431 00:38:18,120 --> 00:38:21,669 там было, где провести время в увольнении: бары , базары 432 00:38:21,960 --> 00:38:23,678 и прочие развлечения. 433 00:38:38,683 --> 00:38:42,234 Обычно, они брали нашими деньгами, да. 434 00:38:48,287 --> 00:38:52,246 Должен сказать если вам хотелось найти женщину, 435 00:38:52,527 --> 00:38:55,486 то в 75% случаев вы её находили. 436 00:38:59,529 --> 00:39:03,159 Это было странно, как подумаешь о затемнённой, отчаявшейся, 437 00:39:03,450 --> 00:39:07,046 беспросветной Европе, понимаете, а в Каире ярко и шумно. 438 00:39:07,331 --> 00:39:11,450 Вы звоните знакомым, обедаете, принимаете горячие ванны с виски. 439 00:39:11,732 --> 00:39:15,328 А в понедельник вы на линии фронта. 440 00:39:18,173 --> 00:39:22,133 Свою главную задачу Монтгомери видел в повышении боевого духа. 441 00:39:22,414 --> 00:39:25,886 Он был первым британским командующим, который ведёт себя 442 00:39:26,175 --> 00:39:27,689 как американский политик. 443 00:39:27,976 --> 00:39:29,932 Журналисты , особенно фотографы , 444 00:39:30,216 --> 00:39:33,926 которых О'Кинлик и Уэйвел отсылали на фронт, теперь были под рукой. 445 00:39:34,217 --> 00:39:37,733 Он немедленно, едва вступив в должность, начал осмотр 446 00:39:38,018 --> 00:39:39,576 подразделений 8 армии. 447 00:39:39,858 --> 00:39:43,374 Он собирал вокруг себя людей, разговаривал с ними. 448 00:39:43,660 --> 00:39:47,095 Он широко использовал журналистов, дикторов, 449 00:39:47,379 --> 00:39:48,973 трюки с головными уборами. 450 00:39:49,261 --> 00:39:53,140 Им нужно было что-то, позволяющее сразу же узнавать его, 451 00:39:53,421 --> 00:39:56,859 нечто большее, чем просто униформа. 452 00:40:03,304 --> 00:40:07,662 Что замечательно, через примерно 3 - 4 дня в восьмой армии 453 00:40:07,945 --> 00:40:11,905 царила уже иная атмосфера, у нас было чувство веры в то, 454 00:40:12,186 --> 00:40:16,145 что старые, плохие дни кончились, и теперь нас ждёт только успех. 455 00:40:16,506 --> 00:40:20,057 Он сказал: " Единственный порядок должен быть в том, 456 00:40:20,348 --> 00:40:24,421 чтоб каждый оставался на своём посту и сражался до конца там. 457 00:40:33,310 --> 00:40:37,145 Монтгомери следил, чтобы армия получила новейшее вооружение. 458 00:40:37,431 --> 00:40:40,947 Постоянно подталкиваемый Черчиллем к наступлению, 459 00:40:41,233 --> 00:40:44,704 Монти, как его стали называть не собирался торопиться. 460 00:40:44,994 --> 00:40:48,543 Он хотел убедиться, что каждый из его солдат твёрдо уверен, 461 00:40:48,835 --> 00:40:50,268 что близится час битвы . 462 00:40:50,555 --> 00:40:54,150 Поскольку первые часы битвы уйдут на разминирование, 463 00:40:54,436 --> 00:40:58,749 а Роммель набросал полмиллиона мин, то операцию решили назвать 464 00:40:59,037 --> 00:41:03,156 "Лайтфут" - "Лёгкая нога" - довольно скверная шутка на первый взгляд. 465 00:41:03,437 --> 00:41:07,910 Электронный датчик обнаружения мин был изобретён под Аламейном, 466 00:41:08,199 --> 00:41:12,352 но многие из них были с дефектами, так что солдатам придётся 467 00:41:12,640 --> 00:41:16,918 снимать мины старым проверенным способом, штыками и вручную. 468 00:41:27,203 --> 00:41:30,799 Немецкие минные поля были до 10 километров глубиной. 469 00:41:31,084 --> 00:41:35,044 Чтоб преодолеть их, Монтгомери собрал четверть миллиона солдат - 470 00:41:35,325 --> 00:41:38,762 британцев, австралийцев, новозеландцев, индийцев, 471 00:41:39,046 --> 00:41:43,677 южноафриканцев, греков, поляков, чехов и бойцов Свободной Франции. 472 00:41:43,967 --> 00:41:47,483 У него было вдвое больше солдат, чем у Роммеля. 473 00:41:47,768 --> 00:41:49,725 Он не оставил ни единого шанса. 474 00:41:50,009 --> 00:41:55,164 Мы были отлично обучены , каждый из нас знал, 475 00:41:55,730 --> 00:41:58,768 что надо делать. 476 00:41:59,331 --> 00:42:05,169 Всё было в нашу пользу. Мы ничего не боялись 477 00:42:05,933 --> 00:42:07,764 Это старая присказка: 478 00:42:08,053 --> 00:42:11,763 "Вы знаете, что лично с вами ничего плохого не случится." 479 00:42:12,734 --> 00:42:14,964 23 октября 1942 года. 480 00:42:15,254 --> 00:42:18,930 В темнеющей пустыне на позицию выходили тысяча сто танков 481 00:42:19,215 --> 00:42:21,366 и тысяча орудий. 482 00:42:22,017 --> 00:42:24,326 Я был со своим батальоном, 483 00:42:24,617 --> 00:42:28,736 мы ставили мины вблизи наших позиций, 484 00:42:29,018 --> 00:42:32,728 и сражение под Аламейном началось утром, 485 00:42:33,018 --> 00:42:36,729 когда весь горизонт оказался в огне. 486 00:42:49,942 --> 00:42:54,300 Многие полагали, что драка под Аламейном будет большой, 487 00:42:54,583 --> 00:42:56,142 и каждый ждал этого, 488 00:42:56,424 --> 00:42:59,861 стоя в очереди, чтоб пройти по проходу между мин. 489 00:43:00,145 --> 00:43:03,582 Но это была не просто драка, это была кровавая бойня, 490 00:43:03,866 --> 00:43:05,299 можете мне поверить. 491 00:43:05,587 --> 00:43:10,138 Мы проехали по проходу, и пошли вперёд, как на прогулке. 492 00:43:10,427 --> 00:43:13,545 За нас уже всё сделала артиллерия. 493 00:43:17,669 --> 00:43:21,265 Утром мы были разочарованы , если не сказать больше, 494 00:43:21,550 --> 00:43:25,260 когда танки, переданные нам, так и не пришли. 495 00:43:25,551 --> 00:43:27,667 Никто к нам не пришёл. 496 00:43:31,992 --> 00:43:36,590 К тому времени, когда был проделан проход в минных полях, 497 00:43:36,874 --> 00:43:40,868 немцы поняли, где мы выйдем и заняли оборону в укрытиях. 498 00:43:45,876 --> 00:43:49,471 Мы всё время ждали, что земля может взорваться у нас под ногами, 499 00:43:49,756 --> 00:43:53,433 но когда по нам начали палить со всех сторон, 500 00:43:53,718 --> 00:43:57,154 когда заговорили пулемёты и открыли огонь миномёты , 501 00:43:57,438 --> 00:44:00,875 мы забыли про минное поле. Отовсюду неслись крики, визг. 502 00:44:01,159 --> 00:44:03,150 Это было сражение до истощения. 503 00:44:03,439 --> 00:44:06,990 Мы именно так и сражались и это верно в некотором смысле, 504 00:44:07,281 --> 00:44:10,717 потому что надо было продолжать наступление, 505 00:44:11,001 --> 00:44:14,439 пока мы не сломим все очаги сопротивления, 506 00:44:14,723 --> 00:44:16,679 а на это уходит много времени. 507 00:44:17,083 --> 00:44:21,042 Когда пехота уходит вперёд, противотанковая оборона разрушена, 508 00:44:21,364 --> 00:44:25,244 а минные поля очищены, танки могут идти вперёд менять ситуацию, 509 00:44:25,525 --> 00:44:29,235 но если так не случится, то танки ничего не смогут сделать. 510 00:44:29,366 --> 00:44:33,406 Монтгомери потерял двести танков за первые два дня сражения, 511 00:44:33,687 --> 00:44:35,803 столько у немцев было в начале. 512 00:44:36,087 --> 00:44:40,047 Роммель вернувшийся в Африку, приказал немедленно контрактовать, 513 00:44:40,368 --> 00:44:43,918 рассерженный тем, что его танки бездействовали, 514 00:44:44,210 --> 00:44:48,169 когда британцы преодолевали минные поля. Но было поздно. 515 00:44:51,370 --> 00:44:55,047 Роммель был отброшен назад с потерями, которые не мог позволить. 516 00:44:55,331 --> 00:44:58,768 Жертвы были велики с обеих сторон. 517 00:45:07,375 --> 00:45:11,163 Они стойко держались это было видно, они очень упрямы . 518 00:45:12,376 --> 00:45:16,973 Когда мы закончили бой, то поняли, скольких мы оставили позади. 519 00:45:18,578 --> 00:45:22,696 Вы говорите себе: "Со мной лично ничего не случится" , 520 00:45:22,979 --> 00:45:27,177 и тут ловите себя на мысли, что может случится. 521 00:45:35,661 --> 00:45:38,654 Это было смертельное состязание, 522 00:45:38,942 --> 00:45:42,901 как и предсказал Монти, смертельное, грязное, отвратительное состязание. 523 00:45:43,182 --> 00:45:46,654 Оружие первой мировой войны сражалось с оружием второй. 524 00:45:53,385 --> 00:45:57,823 Война на истощение шла по сценарию Монтгомери. Настал момент, 525 00:45:58,106 --> 00:46:00,224 когда можно пускать в ход танки. 526 00:46:16,391 --> 00:46:20,669 800 танков, в основном " Шерманы " , новый, лучший американский танк, 527 00:46:20,951 --> 00:46:23,262 двинулись на немцев и итальянцев. 528 00:46:23,553 --> 00:46:25,828 У Роммеля было менее ста танков. 529 00:46:34,275 --> 00:46:38,554 И снова был тяжелый бой. Роммель начал понемногу уступать 530 00:46:52,799 --> 00:46:54,711 Два дня бушевало сражение. 531 00:46:55,000 --> 00:46:58,710 Это было самое большое танковое сражение во время войны в пустыне. 532 00:47:00,602 --> 00:47:05,278 Теперь у Роммеля было 35 танков против 600 у Монтгомери. 533 00:47:07,402 --> 00:47:11,363 Когда он начал подумывать об отступлении, пришёл приказ Гитлера: 534 00:47:11,644 --> 00:47:13,760 "Не отступать" . 535 00:47:17,406 --> 00:47:22,161 Это ужасно, вот так закончить свои дни. 536 00:47:22,446 --> 00:47:27,761 Оказавшись в танке, как в ловушке, вы горите внутри. 537 00:47:28,047 --> 00:47:31,484 Никогда не забуду криков людей, 538 00:47:31,768 --> 00:47:34,920 пытающихся выбраться из танка. 539 00:47:50,893 --> 00:47:54,602 Британские танки победили, и после полудня 4 ноября, 540 00:47:54,894 --> 00:47:58,853 на 12-й день сражения, Роммель начал отступать. 541 00:48:04,736 --> 00:48:09,094 Тысячи итальянцев были брошены позади, немцы забирали транспорт. 542 00:48:09,378 --> 00:48:12,813 Представитель Роммеля, Фон Тома, тоже был взят в плен. 543 00:48:19,700 --> 00:48:23,898 Александер сообщил Черчиллю, что можно звонить в колокола победы , 544 00:48:24,181 --> 00:48:25,614 что тот и сделал, 545 00:48:25,901 --> 00:48:30,019 впервые Британия огласилась церковным звоном с Дюнкерка. 546 00:48:33,143 --> 00:48:36,579 6 ноября пошел сильный дождь помешавший и преследователю, 547 00:48:36,863 --> 00:48:38,296 и преследуемому. 548 00:48:38,584 --> 00:48:42,179 Командующие корпусами сделали всё, чтобы двигаться вперёд 549 00:48:42,464 --> 00:48:44,183 и заманить Роммеля в ловушку. 550 00:48:44,464 --> 00:48:47,902 Монти же не хотел рисковать и сам попасть в ловушку. 551 00:48:48,226 --> 00:48:54,177 Монтгомери сознавал, что нас уже не раз и не два отбрасывали назад. 552 00:48:54,828 --> 00:48:59,185 Он не хотел получить это в третий раз. 553 00:49:02,710 --> 00:49:06,703 Британские ВВС следили, чтоб отступление шло без сюрпризов. 554 00:49:10,552 --> 00:49:14,022 Ему некуда было бежать Он просто пытался скрыться по песку. 555 00:49:14,312 --> 00:49:17,828 Понимаете, война в пустыне - это нечто особенное. 556 00:49:18,114 --> 00:49:22,072 Вы можете сидеть или двигаться куда-то, но вы всё время на виду. 557 00:49:41,439 --> 00:49:44,987 Мимо Мерса Матру, мимо Сиди Барани, через проход Халфайя 558 00:49:45,279 --> 00:49:48,909 Роммель отходил назад, сражаясь понемногу каждый день 559 00:49:51,881 --> 00:49:57,002 13 ноября, к великой радости Черчилля, Тобрук был взят обратно. 560 00:49:57,282 --> 00:50:01,241 Неделю спустя, Бенгази в пятый раз поменял хозяина и на сей раз, 561 00:50:01,522 --> 00:50:03,753 наверняка, в последний раз. 562 00:50:11,525 --> 00:50:15,235 В середине января 1943 года пал Триполи. 563 00:50:16,126 --> 00:50:20,120 Британцы отомстили за О` Коннора два года спустя. 564 00:50:25,448 --> 00:50:27,644 Это была последняя победа 565 00:50:27,929 --> 00:50:31,366 одержанная только британским Содружеством. 566 00:50:31,650 --> 00:50:33,960 Для Черчилля - это великая победа, 567 00:50:34,251 --> 00:50:37,960 до того, как всем стала верховодить Америка. 568 00:51:38,545 --> 00:51:41,105 Композитор: КАРЛ ДЭВИС 569 00:52:08,512 --> 00:52:11,471 Продюсер: ДЖОЗЕФ АЙСАК 69192

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.