All language subtitles for The Guard From Underground (aka. Jigoku no keibΝn) (1992)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,143 --> 00:00:21,270 Er, will it take much longer? 2 00:00:22,271 --> 00:00:24,064 With traffic like this... 3 00:00:26,692 --> 00:00:28,610 I could walk from here. 4 00:00:29,695 --> 00:00:33,240 Akebono Trading? No no, no way. 5 00:00:34,408 --> 00:00:37,786 Ma'am, don't be like that, sit back and relax. 6 00:00:40,039 --> 00:00:43,792 Akebono Trading's taken off lately. Out of nowhere. 7 00:00:44,877 --> 00:00:47,880 No one who goes there asks for change. 8 00:00:53,094 --> 00:00:56,597 I'm not so lucky. I'm always fearing the worst. 9 00:00:58,182 --> 00:01:02,682 The other day, I drove sumo wrestlers. Three at once. 10 00:01:04,146 --> 00:01:06,481 That was a big mistake. 11 00:01:07,441 --> 00:01:09,317 They busted my suspension, 12 00:01:10,528 --> 00:01:12,863 but wouldn't fork out for repairs. 13 00:01:13,906 --> 00:01:15,240 They really screwed me. 14 00:01:22,456 --> 00:01:24,916 So... how much longer will it take? 15 00:01:31,007 --> 00:01:32,842 Traffic's hell at this hour. 16 00:01:37,763 --> 00:01:42,184 Ma'am, don't ever cross a sumo wrestler. 17 00:01:42,810 --> 00:01:45,229 Remember that wrestler Fujinomaru? 18 00:01:46,188 --> 00:01:48,607 Well, sumo's not my thing. 19 00:01:49,150 --> 00:01:53,650 Three years ago, he killed his senior stablemate and his lover, 20 00:01:55,489 --> 00:01:58,492 but he got off on an insanity plea. 21 00:01:59,285 --> 00:02:03,785 It was on the news. Turns out it was actually premeditated murder. 22 00:02:06,375 --> 00:02:07,834 You read gossip rags? 23 00:02:10,004 --> 00:02:12,381 Damn, their bodies were a mess. 24 00:02:13,132 --> 00:02:17,427 Every bone was broken, snapped like pencils. 25 00:02:19,180 --> 00:02:21,390 Man, that stuff freaks me out. 26 00:02:29,565 --> 00:02:31,275 Moving on. 27 00:02:31,692 --> 00:02:34,695 Families of victims of ex-sumo wrestler A, 28 00:02:34,987 --> 00:02:39,487 who committed two murders three years ago, but was acquitted 29 00:02:41,202 --> 00:02:44,788 after a psychiatric test, are seeking a retrial. 30 00:02:45,539 --> 00:02:50,039 They object to the prosecution's claim that A was temporarily insane. 31 00:02:52,505 --> 00:02:57,005 Police are considering whether to re-arrest the now-rehabilitated A. 32 00:03:01,889 --> 00:03:06,389 THE GUARD FROM UNDERGROUND 33 00:03:13,150 --> 00:03:17,650 Makiko Kuno as Narushima 34 00:03:21,701 --> 00:03:26,201 Yutaka Matsushige as Fujimaru 35 00:03:30,209 --> 00:03:34,709 Hatsunori Hasegawa as Hyodo 36 00:03:39,051 --> 00:03:43,551 Directed by Kiyoshi Kurosawa 37 00:04:03,325 --> 00:04:06,244 Oriental Security Service 38 00:04:06,537 --> 00:04:09,456 Oh, wait, ma'am. Where are you going!? 39 00:04:09,874 --> 00:04:13,419 To see Mr. Kurume in Section 12. 40 00:04:13,419 --> 00:04:14,545 Section 12? 41 00:04:15,212 --> 00:04:19,712 There's no such section here. What's their specialty? 42 00:04:20,885 --> 00:04:23,512 Art sales and acquisitions, I heard. 43 00:04:23,888 --> 00:04:25,014 Art? 44 00:04:25,765 --> 00:04:29,977 Ah, the new Section 12. Please forgive me. 45 00:04:30,686 --> 00:04:32,938 - So, your name is? - Narushima. 46 00:04:33,189 --> 00:04:34,398 Ms. Narushima? 47 00:04:35,274 --> 00:04:38,777 Narushima... Ms. Akiko Narushima? 48 00:04:39,487 --> 00:04:41,614 - Your first day. - That's right. 49 00:04:42,406 --> 00:04:45,992 So, did you bring a photo!? 50 00:04:46,535 --> 00:04:49,329 Yes. Should I give it to you? 51 00:04:50,581 --> 00:04:52,958 It's necessary, for security reasons. 52 00:04:53,542 --> 00:04:57,796 Huh? Another newcomer? Why don't they get out? 53 00:04:59,048 --> 00:05:00,591 This is all I have. 54 00:05:01,091 --> 00:05:04,302 It's rather big. Business card size is best. 55 00:05:04,845 --> 00:05:07,514 Well, it'll do. I'll take care of it. 56 00:05:08,432 --> 00:05:10,600 - May I go in? - Sure, go ahead. 57 00:05:11,018 --> 00:05:14,271 Well, I'll be seeing you. Pleased to meet you. 58 00:05:48,138 --> 00:05:52,100 A Lautrec!? Yes, I've heard of it, but... 59 00:05:53,310 --> 00:05:57,810 Ah, I know. Mr. Sakakibara, that one in the weeklies...Yes, I know it. 60 00:06:00,192 --> 00:06:01,234 Huh? 61 00:06:02,194 --> 00:06:03,570 [.8 billion yen? 62 00:06:05,614 --> 00:06:08,283 Mr. Sakakibara, that's a little too... 63 00:06:09,743 --> 00:06:12,495 Picasso? 2 billion... 64 00:06:16,250 --> 00:06:20,750 Mr. Sakakibara, we don't want to be stingy, but that's new territory for us. 65 00:06:22,798 --> 00:06:27,298 How about something more accessible in the 20 to 30 million range... 66 00:06:28,596 --> 00:06:33,096 No no, we're quick learners. We've hired an expert for that. 67 00:06:34,685 --> 00:06:36,853 Sure. Sure, sure. 68 00:06:38,939 --> 00:06:42,692 Redon? One moment please, I'll jot it down. 69 00:06:46,280 --> 00:06:49,199 R-e-d-o-n. 70 00:06:49,909 --> 00:06:52,536 Sure. Sure, understood. 71 00:06:52,828 --> 00:06:56,665 Alright Mr. Sakakibara, we'll call you back. 72 00:06:57,374 --> 00:07:00,210 Sure. Thank you. Much appreciated. 73 00:07:02,963 --> 00:07:07,463 Kurume, a Redon sold at Sotheby's last year for 800 million. 74 00:07:08,344 --> 00:07:10,095 Sonovabitch... 75 00:07:10,846 --> 00:07:13,557 That damn Sakakibara. He was mocking me! 76 00:07:15,225 --> 00:07:18,102 Oh, how about this? A Laurencin for 60 mil. 77 00:07:18,771 --> 00:07:20,189 Surprisingly cheap. 78 00:07:20,189 --> 00:07:23,483 No, steep! Yoshioka, that under 30 mil list? 79 00:07:23,817 --> 00:07:25,568 Er, it'll be ready soon. 80 00:07:26,612 --> 00:07:31,112 Well, in the 20 mil range... Oh, Chagall maybe? 81 00:07:31,533 --> 00:07:33,493 Huh? A Chagall for 20 mil? 82 00:07:33,786 --> 00:07:34,620 Only a fake. 83 00:07:34,787 --> 00:07:38,165 Yoshioka, what auction?! Will the buyer sell?! 84 00:07:38,415 --> 00:07:39,582 A lithograph. 85 00:07:39,583 --> 00:07:41,167 A lithograph won't do! 86 00:07:41,961 --> 00:07:44,380 Famous means expensive, huh? 87 00:07:44,546 --> 00:07:49,046 But how can a Laurencin go for 60 mil and a Lautrec for 1.8 bil? 88 00:07:52,304 --> 00:07:55,515 Narushima, what's your take as an art expert! 89 00:07:56,183 --> 00:08:00,683 I was only a museum curator, so I don't know about market prices, 90 00:08:02,731 --> 00:08:07,231 but Lautrec and Laurencin differ in historical status, so it makes sense. 91 00:08:11,240 --> 00:08:15,077 Also, Chagall's lithographs have exquisite beauty, 92 00:08:15,244 --> 00:08:17,579 and deserved value as fine art. 93 00:08:17,955 --> 00:08:22,455 Hey, art is like women. No buyer, no value. 94 00:08:23,127 --> 00:08:24,128 Yes sir. 95 00:08:24,670 --> 00:08:29,170 You mentioned Redon on the phone earlier, so how about this? 96 00:08:32,177 --> 00:08:33,469 What do you think? 97 00:08:34,054 --> 00:08:38,554 It's a favorite of mine. It's been re-evaluated at last. 98 00:08:40,060 --> 00:08:44,560 Van Goghs sell for over 10 billion, so a Redon could for 1. 99 00:08:45,315 --> 00:08:49,360 Narushima, do you know what's worth 1 billion? 100 00:08:50,195 --> 00:08:53,531 No, I just thought you might like it. 101 00:08:53,991 --> 00:08:57,160 But a I billion painting's worth I billion. 102 00:08:57,411 --> 00:09:00,455 How would you know!? It's kids' stuff! 103 00:09:07,588 --> 00:09:09,840 I want that under 30 mil list. 104 00:09:10,632 --> 00:09:14,802 Kurume's like that. Irritable. Don't let it rile you. 105 00:09:15,179 --> 00:09:19,183 I'm not bothered at all. I'm still learning sales. 106 00:09:19,558 --> 00:09:21,017 You'll pick it up. 107 00:09:21,226 --> 00:09:25,726 But maybe you shouldn't get used to a cutthroat business like ours. 108 00:09:30,027 --> 00:09:33,280 Narushima, have you met Hyodo in HR? 109 00:09:33,572 --> 00:09:34,573 No. 110 00:09:34,907 --> 00:09:38,827 Oh. But weren't you hired on Hyodo's recommendation? 111 00:09:39,078 --> 00:09:41,663 I was. I only heard that though. 112 00:09:41,997 --> 00:09:45,250 You'll meet him eventually. He's scary. 113 00:09:45,793 --> 00:09:47,044 Is he really? 114 00:09:47,669 --> 00:09:49,337 A weirdo in a way. 115 00:09:50,339 --> 00:09:54,176 Always acts alone, and has no staff of his own. 116 00:09:54,635 --> 00:09:58,430 He suddenly takes charge of big jobs unrelated to HR. 117 00:09:59,973 --> 00:10:03,601 Taking on art sales was actually Hyodo's idea. 118 00:10:05,896 --> 00:10:08,189 Compared to him, Kurume's easy. 119 00:10:09,608 --> 00:10:13,320 Promise you won't let Kurume's tantrums get to you. 120 00:10:21,829 --> 00:10:24,706 Nonomura, a client's waiting! Come! 121 00:10:25,124 --> 00:10:27,417 But I have to show Narushima... 122 00:10:27,584 --> 00:10:29,502 That can wait! Right, Narushima? 123 00:10:30,796 --> 00:10:32,798 She hasn't met Hyodo... 124 00:10:33,006 --> 00:10:36,634 Hyodo?! He's HR! Nothing to do with Section 12! 125 00:10:37,386 --> 00:10:41,598 Nonomura, don't tell me you're Hyodo's boy now!? 126 00:10:41,598 --> 00:10:43,057 Of course not, sir. 127 00:10:43,058 --> 00:10:46,061 It's fine, please go. I'll return the key. 128 00:10:46,353 --> 00:10:47,896 Do you know where... 129 00:10:47,896 --> 00:10:48,938 Just come. 130 00:10:49,231 --> 00:10:51,274 - Okay, sorry... - Shut up and come! 131 00:10:56,697 --> 00:10:59,408 Hyodo, our CEO's on the line. 132 00:11:01,118 --> 00:11:02,577 Tell him I'm still asleep. 133 00:11:22,764 --> 00:11:24,015 Security Office 134 00:11:25,893 --> 00:11:26,852 Excuse me! 135 00:11:32,274 --> 00:11:34,484 I came to return this key. 136 00:11:49,917 --> 00:11:50,918 Can I help? 137 00:11:51,126 --> 00:11:52,836 I'm returning this key. 138 00:11:53,086 --> 00:11:55,421 Is that so? No one's in there? 139 00:11:56,840 --> 00:12:00,301 That's odd. Anyway, I'll take it. 140 00:12:00,594 --> 00:12:01,678 Thank you. 141 00:12:09,853 --> 00:12:12,355 Fujimaru, you were in here! 142 00:12:18,403 --> 00:12:21,781 How's it going? Got the hang of it? 143 00:12:27,996 --> 00:12:32,496 Oh, her. She joined Section 12 today. Akiko Narushima. 144 00:12:34,253 --> 00:12:37,756 Her photo's too big, so I stuck it in there. 145 00:12:40,425 --> 00:12:41,968 Quite a classy lady. 146 00:12:43,887 --> 00:12:44,929 Who's there!? 147 00:12:48,058 --> 00:12:50,101 Oh, Shirai probably. 148 00:12:55,023 --> 00:12:56,065 Hey. 149 00:12:58,026 --> 00:13:01,446 Mami ya, how about the Japanese St. Leger!? 150 00:13:04,616 --> 00:13:07,201 I don't bet on horses anymore. 151 00:13:07,744 --> 00:13:09,454 Ah, what a waste. 152 00:13:09,830 --> 00:13:13,375 I got a tip from the top of Central Betting. 153 00:13:13,583 --> 00:13:15,126 I'm out. 154 00:13:15,460 --> 00:13:16,544 Oh yeah? 155 00:13:16,795 --> 00:13:20,507 I'm going to stake all my money on it. 156 00:13:21,842 --> 00:13:24,219 So pay back that 9 mil already. 157 00:13:25,178 --> 00:13:26,804 9 mil? 158 00:13:28,140 --> 00:13:30,475 It was 8 mil a little while ago. 159 00:13:39,818 --> 00:13:44,318 Like I told you, 15% interest gets added monthly, yeah? 160 00:13:46,283 --> 00:13:48,576 Win it back on the horses, okay? 161 00:13:50,829 --> 00:13:52,080 Shirai. 162 00:13:53,457 --> 00:13:54,958 Can you wait some more! 163 00:13:55,125 --> 00:13:59,504 I can wait. I can, or pay me back another way. 164 00:14:00,672 --> 00:14:03,549 The deed to your house, or something. 165 00:14:05,010 --> 00:14:07,178 Like that. Yeah, like that. 166 00:14:10,390 --> 00:14:13,101 Shirai, let me introduce you. 167 00:14:13,685 --> 00:14:15,937 He's new here. Fujimaru. 168 00:14:17,272 --> 00:14:20,858 Fujimaru? Is that his real name? Or a horse's... 169 00:14:25,530 --> 00:14:27,615 You... trying to threaten me? 170 00:14:28,033 --> 00:14:30,618 Are you crazy? Of course not. 171 00:14:31,453 --> 00:14:32,996 Then why this freak?! 172 00:15:02,442 --> 00:15:06,487 Narushima, I think 1 billion for a Redon is fair too. 173 00:15:06,738 --> 00:15:09,574 You do? Then again... 174 00:15:09,741 --> 00:15:12,118 I can talk Kurume into it. 175 00:15:12,869 --> 00:15:17,369 But I'll need a list of 10 paintings for 30 mil, and 5 for 100 mil. 176 00:15:19,751 --> 00:15:23,421 Quantity over price first. That'll lower the risk. 177 00:15:31,680 --> 00:15:34,265 Tell me. What's worth more? 178 00:15:34,724 --> 00:15:39,224 A first-rate artist's mediocre piece, or a second-rate artist's masterpiece? 179 00:15:40,772 --> 00:15:42,607 I'd say the latter. 180 00:15:42,941 --> 00:15:43,858 You would? 181 00:15:44,025 --> 00:15:48,525 Yes. The status of an artist can change easily with the times, 182 00:15:49,364 --> 00:15:53,743 but the status of a masterpiece doesn't change at all. 183 00:15:53,994 --> 00:15:54,744 Got it. 184 00:15:54,911 --> 00:15:59,411 Try these Canadian sausages. Food Section samples. 185 00:16:00,917 --> 00:16:02,126 Try some. 186 00:16:04,546 --> 00:16:06,089 - Takada? - No thanks. 187 00:16:06,381 --> 00:16:07,340 Thought so. 188 00:16:09,759 --> 00:16:13,137 Wow, great! Want some, Narushima? 189 00:16:15,640 --> 00:16:16,932 Oh, thank you. 190 00:16:18,643 --> 00:16:21,604 Okey doke, I'll go make some coffee. 191 00:16:21,605 --> 00:16:23,565 Yoshioka, for all of us. 192 00:16:23,732 --> 00:16:25,191 Yeah sure, sure. 193 00:17:55,282 --> 00:17:57,033 Shirai's late today. 194 00:17:59,995 --> 00:18:01,079 Fujimaru. 195 00:18:07,168 --> 00:18:08,419 Fujimaru? 196 00:18:11,423 --> 00:18:12,757 I know you're there. 197 00:18:19,848 --> 00:18:21,516 Yes, you're here. 198 00:18:23,059 --> 00:18:25,019 Ah, Fujimaru, listen. 199 00:18:25,270 --> 00:18:29,770 Be careful with this lever. The switchboard's old and dangerous. 200 00:18:32,319 --> 00:18:34,362 Don't ever switch it on, okay? 201 00:18:39,409 --> 00:18:42,286 Anyway, Shirai sure is late... 202 00:18:54,883 --> 00:18:56,342 Open it. 203 00:19:12,442 --> 00:19:13,568 Open it. 204 00:19:18,657 --> 00:19:20,033 What the hell?! 205 00:19:21,785 --> 00:19:23,203 What have you done?! 206 00:19:31,127 --> 00:19:33,921 I know why Shirai had to end up like that. 207 00:19:40,345 --> 00:19:41,721 What's your game?! 208 00:19:43,431 --> 00:19:47,931 What's my game? That's for you to figure out. 209 00:20:18,466 --> 00:20:19,925 Narushima, right? 210 00:20:20,301 --> 00:20:21,260 Yes... 211 00:20:22,429 --> 00:20:23,596 I'm Hyodo. 212 00:20:23,805 --> 00:20:26,849 Oh, Mr. Hyodo! Sorry for not visiting you. 213 00:20:27,142 --> 00:20:30,728 That doesn't matter. How's everything going? 214 00:20:31,646 --> 00:20:33,189 Well, it's going. 215 00:20:33,857 --> 00:20:35,066 I see. 216 00:20:36,443 --> 00:20:37,986 Tell me something. 217 00:20:39,195 --> 00:20:41,780 A Christie's auction is in NY this weekend. 218 00:20:42,699 --> 00:20:47,199 Cezanne's Cracked Walls. Is 8 billion a ripoff or a bargain? 219 00:20:48,496 --> 00:20:50,581 What!? Well... 220 00:20:53,251 --> 00:20:55,253 The House With Cracked Walls? 221 00:20:57,172 --> 00:20:58,423 It's a fair price. 222 00:20:58,965 --> 00:21:01,759 Got it. Thanks. See you tomorrow. 223 00:21:02,552 --> 00:21:07,052 Mr. Hyodo, Section 12 policy forbids buying expensive artworks. 224 00:21:07,974 --> 00:21:10,184 Section 12 isn't involved, okay? 225 00:21:15,648 --> 00:21:20,148 It's not some top secret project. Just a personal one. 226 00:21:21,321 --> 00:21:25,821 So tell Kurume if you want, or whatever. Fine with me. 227 00:21:27,535 --> 00:21:28,827 No need to worry. 228 00:21:29,204 --> 00:21:30,580 Are you sure!? 229 00:21:31,122 --> 00:21:35,622 But if you have 8 billion to spend, Kurume might change his mind. 230 00:21:39,172 --> 00:21:40,214 You believe that? 231 00:21:45,553 --> 00:21:48,430 Unfortunately, Kurume's a no-hoper. 232 00:21:50,141 --> 00:21:52,977 Whatever he does, he's bound to fail. 233 00:21:53,311 --> 00:21:55,521 Then, what about Section 12? 234 00:21:56,272 --> 00:21:58,857 That's... up to you. 235 00:22:00,109 --> 00:22:01,527 I don't understand... 236 00:22:01,903 --> 00:22:03,905 Section 12's all losers. 237 00:22:04,405 --> 00:22:05,072 Sir! 238 00:22:05,323 --> 00:22:09,823 Like Hanae Takada. She's ambitious, but just too big headed to succeed. 239 00:22:12,080 --> 00:22:13,122 How rude... 240 00:22:13,456 --> 00:22:17,793 And Ken Nonomura. A nice guy but just an errand boy. 241 00:22:18,211 --> 00:22:19,670 The worst kind. 242 00:22:20,380 --> 00:22:23,383 And Minoru Yoshioka. His problem's obvious. 243 00:22:24,217 --> 00:22:25,593 He's just a loser. 244 00:22:26,511 --> 00:22:28,179 I'm sure you sensed it. 245 00:22:28,429 --> 00:22:32,766 So Mr. Hyodo, you created Section 12 just to destroy it? 246 00:22:34,143 --> 00:22:37,563 Why do such a thing? For the company's sake? 247 00:22:38,231 --> 00:22:41,859 What gives you the right? I can't believe you. 248 00:22:47,740 --> 00:22:50,367 I'm sorry. I said too much. 249 00:22:50,952 --> 00:22:52,161 No, it's fine. 250 00:22:53,621 --> 00:22:56,040 Thanks for your Cezanne advice. 251 00:23:15,476 --> 00:23:16,685 Narushima. 252 00:23:18,146 --> 00:23:20,314 Narushima. A moment. 253 00:23:34,287 --> 00:23:35,246 Narushima. 254 00:23:41,127 --> 00:23:42,378 Sit here. 255 00:24:09,614 --> 00:24:13,034 Insulin. I'm somewhat diabetic. 256 00:24:19,540 --> 00:24:22,709 Post Office savings accounts give good interest. 257 00:24:24,253 --> 00:24:25,629 Really... 258 00:24:26,339 --> 00:24:28,090 Be good to your parents. 259 00:24:29,217 --> 00:24:31,135 I will, thank you. 260 00:24:31,427 --> 00:24:32,636 Relax. 261 00:24:46,526 --> 00:24:47,902 Narushima. 262 00:24:49,070 --> 00:24:50,696 There's nothing to fear. 263 00:24:52,115 --> 00:24:54,325 Just sit there and watch me. 264 00:26:44,477 --> 00:26:46,103 Hello, Security Office!? 265 00:26:47,355 --> 00:26:51,855 I'm in the File Room, but the door's locked and I can't get out. 266 00:26:54,946 --> 00:26:57,698 I'm sorry, but could you open it for me!? 267 00:26:59,951 --> 00:27:01,160 I'd appreciate it. 268 00:27:28,688 --> 00:27:30,564 Oh, Narushima's not with you? 269 00:27:32,859 --> 00:27:34,610 She's not back yet? 270 00:27:34,819 --> 00:27:36,195 Gone all afternoon. 271 00:27:36,362 --> 00:27:39,323 Hmm. She takes her time. 272 00:28:42,929 --> 00:28:44,805 Er, are you a guard? 273 00:29:44,740 --> 00:29:45,907 Something wrong? 274 00:29:46,367 --> 00:29:48,118 That door at the back... 275 00:29:51,831 --> 00:29:53,582 Did something strange happen? 276 00:29:54,625 --> 00:29:57,252 Someone was there, on the other side. 277 00:30:00,589 --> 00:30:02,424 That'll be the new guy. 278 00:30:02,883 --> 00:30:05,886 He doesn't know the ropes, but give him time. 279 00:30:06,762 --> 00:30:08,054 Are you sure...!? 280 00:30:21,193 --> 00:30:22,861 Hey, what's wrong? 281 00:30:22,862 --> 00:30:25,489 She got stuck in the File Room. 282 00:30:25,698 --> 00:30:27,491 Ah, we all did at first. 283 00:30:28,576 --> 00:30:32,329 Thanks for your help. I'll be okay now. 284 00:30:32,663 --> 00:30:33,830 Okay, here you go. 285 00:30:38,377 --> 00:30:40,045 Narushima, sit here. 286 00:30:46,761 --> 00:30:47,887 What did I do? 287 00:30:48,346 --> 00:30:51,849 Don't tell me you tried something with her. 288 00:30:51,849 --> 00:30:53,392 O-Of course not! 289 00:30:54,393 --> 00:30:58,814 If she was just stuck, she was gone for a strangely long time. 290 00:30:59,273 --> 00:31:02,567 I've done nothing. That's the truth. 291 00:31:05,029 --> 00:31:07,823 You use the security cameras to peep. 292 00:31:08,115 --> 00:31:10,158 - I do not! - I know you do. 293 00:31:13,120 --> 00:31:14,412 I know. 294 00:31:15,790 --> 00:31:19,960 If you want to feel somebody up, stick to old biddies. 295 00:31:25,674 --> 00:31:27,425 My young ladies are off limits. 296 00:31:29,053 --> 00:31:30,262 Got that? 297 00:31:36,602 --> 00:31:39,646 Narushima, go home early if you like. 298 00:31:40,356 --> 00:31:41,899 No, I'll be fine. 299 00:31:42,233 --> 00:31:45,361 When you get stuck, call security's extension. 300 00:31:46,237 --> 00:31:48,155 Yes, I did that, but... 301 00:31:48,572 --> 00:31:50,115 Something else happened!? 302 00:31:51,367 --> 00:31:55,788 A security guard came, but something seemed off. 303 00:32:05,840 --> 00:32:09,176 A new guard? Did you see him? 304 00:32:09,635 --> 00:32:10,802 No. 305 00:32:11,053 --> 00:32:12,721 Takada, have you!? 306 00:32:12,721 --> 00:32:13,763 No. 307 00:32:13,764 --> 00:32:17,309 I saw him. He was huge. 308 00:32:18,018 --> 00:32:20,520 He could probably break down a door. 309 00:32:22,273 --> 00:32:23,732 He's that huge. 310 00:32:24,358 --> 00:32:25,650 Two meters!? 311 00:32:28,070 --> 00:32:32,282 Not much of an IQ though. He couldn't open the door. 312 00:32:33,868 --> 00:32:35,911 That can't have been nice. 313 00:32:36,162 --> 00:32:38,205 Nonomura, get that file for me. 314 00:32:40,040 --> 00:32:41,750 Your gallery check? 315 00:32:46,797 --> 00:32:51,297 An update regarding the sumo wrestler acquitted of murder three years ago. 316 00:32:52,803 --> 00:32:57,303 Pressure from the victims' families has urged police to re-arrest him. 317 00:32:59,018 --> 00:33:01,395 He is currently being traced. 318 00:33:03,522 --> 00:33:04,898 This is him! 319 00:33:05,566 --> 00:33:06,984 Kurume in Section 12! 320 00:33:08,736 --> 00:33:09,862 This jerk! 321 00:33:14,200 --> 00:33:17,119 He's with other staff during the day, 322 00:33:18,871 --> 00:33:21,248 but he always does overtime alone. 323 00:33:23,667 --> 00:33:28,046 You know, I could keep an eye on him using our monitors. 324 00:33:29,924 --> 00:33:31,467 No need to kill him. 325 00:33:33,093 --> 00:33:34,969 Death's too good for him. 326 00:33:37,139 --> 00:33:38,723 Just beat him severely. 327 00:33:40,184 --> 00:33:41,560 Severely. 328 00:33:44,396 --> 00:33:45,814 Enjoying yourself? 329 00:33:49,985 --> 00:33:53,196 Since I met you, I've been enjoying myself. 330 00:33:55,783 --> 00:33:57,326 Especially today. 331 00:33:59,286 --> 00:34:00,829 What's that!? 332 00:34:06,001 --> 00:34:07,419 You stole it? 333 00:34:08,003 --> 00:34:10,588 No. I didn't. 334 00:34:12,132 --> 00:34:14,425 Someone left it for me. 335 00:34:15,844 --> 00:34:17,929 Do you know why they did? 336 00:34:21,183 --> 00:34:23,351 They're trying to test me. 337 00:34:25,062 --> 00:34:29,191 However, I don't have time for that. 338 00:35:18,532 --> 00:35:20,575 Oh, this is the File Room key. 339 00:35:21,493 --> 00:35:22,494 Right. 340 00:35:27,416 --> 00:35:30,919 Excuse me, I'd like to ask you something. 341 00:35:32,046 --> 00:35:34,673 Has anyone found a lost earring? 342 00:35:37,217 --> 00:35:38,301 An earring!? 343 00:35:39,136 --> 00:35:42,180 Yes. One just like this. 344 00:35:47,353 --> 00:35:50,481 I see. If it's found, I'll call you right away. 345 00:35:51,649 --> 00:35:53,233 Please do... 346 00:35:56,445 --> 00:35:59,781 Narushima, I saw the new guard this morning. 347 00:36:00,491 --> 00:36:01,325 Wow. 348 00:36:01,325 --> 00:36:03,535 Man, he's big. You'll be amazed. 349 00:36:04,244 --> 00:36:04,994 Oh. 350 00:36:05,162 --> 00:36:09,662 And, I just heard, he was a sumo wrestler. No wonder he's big. 351 00:36:13,003 --> 00:36:15,296 No kidding. He was a sumo wrestler? 352 00:36:16,382 --> 00:36:18,675 But I've never seen him on TV. 353 00:36:19,009 --> 00:36:22,095 If he had been, why would he work here? 354 00:36:22,471 --> 00:36:23,555 Good point. 355 00:36:24,348 --> 00:36:26,725 He's a washout, huh? Poor guy. 356 00:36:27,601 --> 00:36:32,101 Actually, he's kinda weird. Wears an earring on one side only. 357 00:36:33,607 --> 00:36:35,525 Not stylish, just funny. 358 00:36:35,734 --> 00:36:37,026 Oh yeah? 359 00:36:37,403 --> 00:36:40,656 Hey, you two. Cut the idle chit-chat. 360 00:36:41,448 --> 00:36:42,407 Yes sir. 361 00:37:05,472 --> 00:37:06,681 Excuse me. 362 00:38:50,410 --> 00:38:53,663 Oh, the guard just went to the basement. 363 00:38:54,248 --> 00:38:55,457 He did? 364 00:38:59,461 --> 00:39:02,922 Basement machine room entrance 365 00:39:05,342 --> 00:39:06,634 That's off limits! 366 00:39:06,969 --> 00:39:08,679 - Sorry. - What's up? 367 00:39:09,096 --> 00:39:10,847 - Nothing. - You work here? 368 00:39:12,099 --> 00:39:13,391 Section 12. 369 00:39:14,101 --> 00:39:15,185 Section 12... 370 00:39:16,061 --> 00:39:17,395 Never heard of it. 371 00:39:23,068 --> 00:39:24,486 You can't fool me, lady! 372 00:41:11,843 --> 00:41:12,885 What! 373 00:41:14,262 --> 00:41:16,430 Um, have you seen a guard here!? 374 00:41:16,974 --> 00:41:19,101 Nope. They wouldn't come here. 375 00:41:20,143 --> 00:41:21,185 I see... 376 00:41:21,395 --> 00:41:25,895 If you see one, tell them. Clean the breakers and switchboard. 377 00:41:27,317 --> 00:41:28,651 My job's hard enough. 378 00:41:29,403 --> 00:41:32,781 I came to do electrical work, now I'm cleaning. 379 00:41:34,116 --> 00:41:35,367 I'm very sorry. 380 00:41:36,368 --> 00:41:38,161 Don't you apologize. 381 00:41:38,495 --> 00:41:39,954 Hold this for me. 382 00:41:41,748 --> 00:41:43,875 Well, I don't come cheap. 383 00:41:44,418 --> 00:41:48,918 A few days' switchboard repair fees would sink a small company. 384 00:41:49,798 --> 00:41:51,090 Done. Thanks. 385 00:41:52,759 --> 00:41:57,259 Actually, somebody was in here somewhere. Guard or not. 386 00:46:00,298 --> 00:46:01,966 That sounds bad. 387 00:46:02,300 --> 00:46:06,800 The company outsources security, so I don't know who to talk to. 388 00:46:09,516 --> 00:46:14,016 Maybe call the security company. Or better, the police!? 389 00:46:15,021 --> 00:46:19,066 It's not having my earring taken that bothers me. 390 00:46:19,234 --> 00:46:20,610 Your photo!? 391 00:46:22,153 --> 00:46:24,280 I'm sure I'd be upset too. 392 00:46:24,572 --> 00:46:29,072 But you gave up your photo, and you dropped your earring. 393 00:46:33,623 --> 00:46:36,542 I guess I'm just being too uptight. 394 00:46:40,046 --> 00:46:43,257 I know.Why not talk to Hyodo in HR? 395 00:46:43,675 --> 00:46:44,884 Hyodo!? 396 00:46:45,260 --> 00:46:49,760 Yeah. He'll help. He's eccentric, but he's got connections and clout. 397 00:46:55,603 --> 00:46:57,521 If you can't, I will. 398 00:46:58,565 --> 00:47:03,065 No, it's okay. I've met him once, so I'll tell him directly. 399 00:47:05,280 --> 00:47:06,531 Hang in there. 400 00:47:10,160 --> 00:47:13,621 Mr. Hyodo, Narushima from Section 12 for you. 401 00:47:21,713 --> 00:47:23,881 Wake me at 6 p.m. 402 00:47:32,682 --> 00:47:35,851 Seriously? Nah, it's no problem. 403 00:47:37,354 --> 00:47:39,522 Yeah yeah. Okay, see ya. 404 00:47:41,066 --> 00:47:43,068 Yoshioka's not coming back. 405 00:47:43,902 --> 00:47:44,903 Really? 406 00:47:45,070 --> 00:47:49,449 Everybody's so cold. Today's your welcome party. 407 00:47:50,575 --> 00:47:51,867 It's just you and me. 408 00:47:53,370 --> 00:47:57,290 Sure, but I still have work to do. 409 00:47:57,791 --> 00:48:00,710 Overtime!? It's dangerous to work alone. 410 00:48:02,045 --> 00:48:03,087 That guard... 411 00:48:06,216 --> 00:48:07,800 Hey Nonomura. We're going. 412 00:48:08,343 --> 00:48:09,677 Oh, but... 413 00:48:09,844 --> 00:48:11,554 You've got work to do!? 414 00:48:11,888 --> 00:48:13,180 Yes, a little. 415 00:48:13,348 --> 00:48:14,140 See? 416 00:48:14,307 --> 00:48:17,268 I'll keep her company. Kurume, after you. 417 00:48:17,936 --> 00:48:19,312 - Nonomura. - Yes sir? 418 00:48:26,611 --> 00:48:27,612 Let's go. 419 00:48:28,071 --> 00:48:29,113 Yes sir. 420 00:48:29,864 --> 00:48:31,532 Okay Narushima, sorry. 421 00:48:57,100 --> 00:48:58,142 I forgot something. 422 00:48:59,853 --> 00:49:01,771 Nonomura, you go ahead. 423 00:49:03,857 --> 00:49:06,109 What? Go on ahead. 424 00:49:11,322 --> 00:49:12,323 Yes sir. 425 00:49:57,827 --> 00:49:58,786 Shut him up. 426 00:50:46,543 --> 00:50:49,254 No need to kill him! You know, right?! 427 00:50:49,879 --> 00:50:51,213 No need to kill him! 428 00:50:51,548 --> 00:50:54,008 Please, noooo! 429 00:53:37,130 --> 00:53:40,466 Excuse me, I'm with Section 12. Seen Kurume? 430 00:53:40,633 --> 00:53:42,509 Kurume? I haven't. 431 00:53:42,885 --> 00:53:43,927 I see... 432 00:53:46,097 --> 00:53:48,307 Human Resources 433 00:54:06,743 --> 00:54:08,661 Narushima? What's up? 434 00:54:09,245 --> 00:54:11,372 Have you seen Kurume? 435 00:54:12,165 --> 00:54:15,710 No.You should've called my extension. 436 00:54:16,377 --> 00:54:18,587 But I can never get through. 437 00:54:23,926 --> 00:54:25,344 My secretary's day off? 438 00:54:30,558 --> 00:54:31,642 What's the time? 439 00:54:32,602 --> 00:54:33,728 11 a.m. 440 00:54:34,020 --> 00:54:38,520 11? 9 p.m.in New York. Too late to call. 441 00:54:43,279 --> 00:54:44,363 Sore throat. 442 00:54:45,531 --> 00:54:47,115 No more cigs for me! 443 00:54:47,533 --> 00:54:52,033 If you hear from Kurume, please tell him to come to Section 12. 444 00:54:53,080 --> 00:54:54,289 Yeah sure. 445 00:54:55,082 --> 00:54:56,249 I'll be going now. 446 00:54:57,126 --> 00:54:58,585 Oh, wait, Narushima. 447 00:54:59,295 --> 00:55:02,673 Sorry, got something I can drink? Anything? 448 00:55:10,431 --> 00:55:11,807 Ah, that's good. 449 00:55:12,809 --> 00:55:13,851 Hyodo. 450 00:55:15,603 --> 00:55:17,521 Do you know about the new guard? 451 00:55:18,272 --> 00:55:19,231 No. 452 00:55:20,024 --> 00:55:21,025 Oh. 453 00:55:21,776 --> 00:55:22,860 Something wrong? 454 00:55:24,695 --> 00:55:28,740 He's extremely large. You'll know if you see him. 455 00:55:29,742 --> 00:55:34,242 That man, he wears an earring of mine that I lost. 456 00:55:36,999 --> 00:55:38,667 It's really creepy. 457 00:55:39,335 --> 00:55:40,419 I'll look into it. 458 00:55:40,962 --> 00:55:42,546 The security office is empty. 459 00:55:43,506 --> 00:55:44,465 Alright. 460 00:55:46,843 --> 00:55:48,594 I'll sort it out later. 461 00:55:49,053 --> 00:55:50,220 I'd appreciate it. 462 00:55:50,847 --> 00:55:55,347 By the way, Narushima. Tell Takada in Section 12 for me. 463 00:55:56,853 --> 00:55:59,856 In Kurume's absence, she's in charge. Okay? 464 00:56:00,398 --> 00:56:01,440 Sure. 465 00:56:05,945 --> 00:56:07,571 Well done, Narushima. 466 00:56:08,072 --> 00:56:11,742 The dealer will sell the Chagall for 25 million. 467 00:56:12,159 --> 00:56:13,326 They will?! 468 00:56:14,161 --> 00:56:18,331 Lots to do. Nonomura, hurry up with that buyer list. 469 00:56:24,881 --> 00:56:26,257 Hello, Akebono Trading. 470 00:56:26,507 --> 00:56:30,344 Oh, Mr. Sakakibara! Yes it's me, Takada. 471 00:56:31,178 --> 00:56:34,723 Yes. No, Kurume is taking the day off. 472 00:56:35,349 --> 00:56:38,518 Yes, so let me help you on his behalf. 473 00:56:42,440 --> 00:56:44,024 More overtime, huh? 474 00:56:44,191 --> 00:56:45,317 So it seems. 475 00:57:01,167 --> 00:57:02,626 Narushima, can we talk? 476 00:57:04,295 --> 00:57:05,462 Can we talk? 477 00:57:13,804 --> 00:57:14,971 What is it? 478 00:57:15,681 --> 00:57:17,474 Trouble last night? 479 00:57:17,725 --> 00:57:19,852 What? What do you mean? 480 00:57:20,478 --> 00:57:24,523 Kurume isn't here today because of last night. 481 00:57:25,983 --> 00:57:27,651 He's human too, you know. 482 00:57:28,486 --> 00:57:32,364 I bet he can't bear to look you in the eyes again. 483 00:57:32,990 --> 00:57:34,783 What happened last night? 484 00:57:35,493 --> 00:57:39,455 He came to you, while you worked overtime. 485 00:57:40,039 --> 00:57:41,248 He didn't. 486 00:57:41,582 --> 00:57:46,082 I know he did. I knew, but I couldn't do a thing. 487 00:57:47,296 --> 00:57:49,047 Really, he didn't come. 488 00:57:50,132 --> 00:57:52,425 But he headed back to the office. 489 00:57:53,219 --> 00:57:54,303 He did? 490 00:57:55,721 --> 00:57:58,306 I should've tried to protect you. 491 00:57:59,517 --> 00:58:02,645 Nonomura, you've got the wrong idea. 492 00:58:03,521 --> 00:58:06,565 Kurume never returned last night at all. 493 00:58:07,900 --> 00:58:08,901 Then... 494 00:58:10,569 --> 00:58:11,987 ...where has he gone? 495 00:59:25,644 --> 00:59:28,104 Fujimaru! Why do that?! 496 00:59:28,898 --> 00:59:31,275 That girl did nothing wrong! 497 00:59:40,493 --> 00:59:44,163 Why... would you... 498 00:59:50,669 --> 00:59:54,839 It seems you still don't understand me at all. 499 00:59:55,800 --> 00:59:58,219 No, I understand you. 500 00:59:59,678 --> 01:00:00,887 All too well. 501 01:00:02,389 --> 01:00:04,307 Sorry I interrupted you. 502 01:00:16,195 --> 01:00:17,446 Fujimaru... 503 01:00:18,656 --> 01:00:20,074 Let me go... 504 01:00:21,575 --> 01:00:23,368 I-I won't do anything... 505 01:00:25,663 --> 01:00:26,914 Forgive me! 506 01:00:27,081 --> 01:00:28,916 For what!? 507 01:00:28,916 --> 01:00:33,416 J-Just... let me go... please! 508 01:00:35,339 --> 01:00:36,548 I-I'm begging you! 509 01:00:37,049 --> 01:00:39,384 You said you understand me. 510 01:00:40,386 --> 01:00:41,678 How is that!? 511 01:00:41,846 --> 01:00:46,346 M-My spine... My spine... You're crushing it! 512 01:00:47,017 --> 01:00:50,770 Trying to understand me is beyond your tolerance. 513 01:00:57,820 --> 01:00:59,071 I'm alive... 514 01:01:01,240 --> 01:01:02,241 Thank you... 515 01:01:03,200 --> 01:01:04,618 I'm alive... 516 01:01:06,745 --> 01:01:08,288 Want to call the police? 517 01:01:12,209 --> 01:01:14,961 Even if you don't, they'll come soon enough. 518 01:01:16,172 --> 01:01:17,840 Why be so impatient? 519 01:01:19,383 --> 01:01:22,260 I'm not... I don't mean to be... 520 01:01:24,972 --> 01:01:26,431 Honestly. 521 01:01:28,601 --> 01:01:30,811 Burn me into your memory. 522 01:01:35,357 --> 01:01:36,566 Of course... 523 01:01:37,318 --> 01:01:40,988 Are we clear? Don't ever forget me. 524 01:02:10,392 --> 01:02:13,228 Okey doke, I'll go make some coffee. 525 01:02:13,771 --> 01:02:16,356 Yoshioka, it's okay. I'll make it. 526 01:02:16,649 --> 01:02:18,233 - I will. - Really. 527 01:02:18,776 --> 01:02:20,652 Sorry. Go for it then. 528 01:04:43,837 --> 01:04:45,296 Are you alright?! 529 01:04:48,467 --> 01:04:52,095 I'll call an ambulance, so please stay still. 530 01:05:11,865 --> 01:05:15,201 Yoshioka! Oh my god! Run! Oh my god... 531 01:05:15,369 --> 01:05:19,039 W-Wait a minute! What are you talking about? 532 01:05:19,998 --> 01:05:22,834 Hey, Nonomura! She's here after all. 533 01:05:28,590 --> 01:05:32,260 You okay? I was wondering why you didn't come back. 534 01:05:33,971 --> 01:05:35,847 There's been a murder! 535 01:05:53,282 --> 01:05:55,909 That guard. You know, the big one. 536 01:06:01,248 --> 01:06:03,250 Watch out! He might be there. 537 01:06:08,172 --> 01:06:10,883 Narushima, go back to the 4th floor. 538 01:06:16,096 --> 01:06:17,138 Yoshioka! 539 01:06:47,711 --> 01:06:48,962 This is brutal... 540 01:06:53,759 --> 01:06:54,968 Call the cops quick. 541 01:07:23,455 --> 01:07:24,497 What the... 542 01:07:29,628 --> 01:07:31,379 No good. Line's cut. 543 01:07:35,133 --> 01:07:36,425 Find an exit! 544 01:07:46,270 --> 01:07:47,854 No good. 545 01:07:47,854 --> 01:07:50,940 Let's go back to the 4th floor. Our workmates... 546 01:10:05,992 --> 01:10:07,660 Unbelievable... 547 01:10:09,996 --> 01:10:11,080 Takada! 548 01:10:11,081 --> 01:10:12,123 You came here? 549 01:10:12,457 --> 01:10:16,419 I had to! What's going on? The power won't come back. 550 01:10:16,712 --> 01:10:18,422 Forget that, let's run! 551 01:10:18,797 --> 01:10:21,424 There's been a murder. We'll be next. 552 01:10:22,426 --> 01:10:23,844 Who'd do that? 553 01:10:25,846 --> 01:10:26,972 That guard. 554 01:10:27,264 --> 01:10:28,932 Don't be ridiculous. 555 01:10:30,809 --> 01:10:33,102 Nonomura? Where is he? 556 01:10:33,353 --> 01:10:37,853 Beats me. He came back, said he'd go make coffee, then left again. 557 01:10:39,860 --> 01:10:41,027 The kitchen! 558 01:10:42,154 --> 01:10:43,113 Wait! 559 01:11:10,599 --> 01:11:13,059 What is this? What is it?! 560 01:11:14,144 --> 01:11:15,520 We're screwed. 561 01:11:16,146 --> 01:11:17,647 What now, Yoshioka?! 562 01:11:20,025 --> 01:11:23,194 Okay. Let's break a 2nd floor window and jump. 563 01:11:44,382 --> 01:11:47,426 You're that guy. Your reputation precedes you. 564 01:11:49,346 --> 01:11:51,139 This is even worse though. 565 01:11:54,601 --> 01:11:57,353 Do you know what you're doing? Huh? 566 01:11:59,981 --> 01:12:01,148 You don't. 567 01:12:02,651 --> 01:12:06,321 Fine. So basically, you're sick in the head. 568 01:12:10,492 --> 01:12:11,910 I'll go call the cops. 569 01:12:13,495 --> 01:12:14,496 Give me your key. 570 01:12:23,588 --> 01:12:24,672 Okay, let's try this. 571 01:12:28,802 --> 01:12:30,512 Put your key on this wagon. 572 01:12:31,805 --> 01:12:35,558 Then you can go. You can do that, right? 573 01:12:49,239 --> 01:12:50,281 Come and get it. 574 01:12:52,284 --> 01:12:53,493 I'd rather not. 575 01:12:55,161 --> 01:12:56,328 Change of plans. 576 01:12:57,831 --> 01:13:01,417 I'll look for a way out. So long. 577 01:13:07,883 --> 01:13:09,301 It's no good. 578 01:13:09,301 --> 01:13:10,385 They're all locked! 579 01:13:10,385 --> 01:13:11,344 That one?! 580 01:13:12,304 --> 01:13:13,346 No good either. 581 01:13:15,390 --> 01:13:18,559 Why no lights?! Somebody do something! 582 01:13:18,768 --> 01:13:21,270 No use! The power's turned off! 583 01:13:22,063 --> 01:13:24,857 We're done for! We can't escape! 584 01:13:26,902 --> 01:13:28,153 Hyodo! 585 01:13:28,820 --> 01:13:30,112 Working late too? 586 01:13:31,364 --> 01:13:32,948 All doors are locked. 587 01:13:33,533 --> 01:13:36,827 They are!? He's a clever one. 588 01:13:37,162 --> 01:13:39,956 He's killed twice. We must do something. 589 01:13:40,540 --> 01:13:41,624 Nobody else left? 590 01:13:41,917 --> 01:13:42,667 No. 591 01:13:42,834 --> 01:13:44,293 Okay. Come to my office. 592 01:14:00,018 --> 01:14:02,186 It's the only door he can't open. 593 01:14:19,537 --> 01:14:23,958 Hyodo, how long do we stay here? Any good ideas? 594 01:14:24,709 --> 01:14:26,335 I'm trying to think. 595 01:14:28,463 --> 01:14:30,965 How do we reach out for help? 596 01:14:32,717 --> 01:14:34,510 Wave out the window? 597 01:14:35,470 --> 01:14:38,055 Only if somebody's looking at this hour. 598 01:14:39,557 --> 01:14:42,226 The phone line's cut, so no fax either. 599 01:14:44,187 --> 01:14:48,687 Hey. What about telex? That doesn't use the phone line. 600 01:14:50,568 --> 01:14:53,237 Unfortunately, this is HR. No telex. 601 01:14:53,613 --> 01:14:55,906 - Section 12 has it. - Who'll go? 602 01:14:57,283 --> 01:14:58,242 I'll go. 603 01:14:58,451 --> 01:15:00,161 Yoshioka, don't go alone. 604 01:15:01,246 --> 01:15:02,288 We'll all go. 605 01:15:02,455 --> 01:15:03,664 Bad idea. 606 01:15:04,666 --> 01:15:07,794 Narushima, I'm a fast runner. I'll be fine. 607 01:15:08,920 --> 01:15:10,504 He won't catch me. 608 01:15:12,590 --> 01:15:16,969 But who should I send a telex to? It's midnight. 609 01:15:21,808 --> 01:15:22,934 New York. 610 01:15:29,107 --> 01:15:30,483 Narushima. 611 01:15:32,110 --> 01:15:36,610 I told you Yoshioka's a loser, but let me take that back. 612 01:15:44,414 --> 01:15:45,915 Great, it'll work! 613 01:19:01,736 --> 01:19:02,695 Hyodo. 614 01:19:03,571 --> 01:19:05,906 I know. He's been gone too long. 615 01:19:06,532 --> 01:19:07,950 We need to go help. 616 01:19:12,038 --> 01:19:13,581 Might be too late. 617 01:19:13,748 --> 01:19:17,835 I can't go alone. If he's hurt, I can't carry him. 618 01:19:19,128 --> 01:19:20,212 That's true. 619 01:19:31,307 --> 01:19:33,183 Takada, listen. 620 01:19:33,935 --> 01:19:36,437 Is it over? Are we saved!? 621 01:19:37,480 --> 01:19:38,772 Not yet. 622 01:19:39,148 --> 01:19:40,274 Oh... 623 01:19:41,067 --> 01:19:45,279 Hyodo and I are heading out, but you stay here. 624 01:19:46,030 --> 01:19:47,656 This room is safe. 625 01:19:49,117 --> 01:19:52,870 Keep the door locked. We'll knock three times. 626 01:19:53,621 --> 01:19:56,373 Then open it. Okay? 627 01:20:26,029 --> 01:20:28,573 Damn. No telex now. 628 01:20:31,200 --> 01:20:33,285 Oh! Yoshioka! 629 01:20:38,624 --> 01:20:40,626 Yoshioka. Yoshioka! 630 01:20:44,213 --> 01:20:45,380 Did you send a telex? 631 01:20:49,635 --> 01:20:53,138 Good, good! Way to go. 632 01:21:06,694 --> 01:21:07,778 Who's there!? 633 01:21:10,490 --> 01:21:11,657 Narushima? 634 01:21:17,538 --> 01:21:18,705 Hyodo!? 635 01:21:21,959 --> 01:21:25,170 Who's there?! It should be three knocks! 636 01:21:55,243 --> 01:21:57,620 No. I won't open it! 637 01:22:05,795 --> 01:22:07,880 Wait! Don't go! 638 01:22:58,473 --> 01:22:59,682 Stop! 639 01:23:02,435 --> 01:23:04,145 Don't! No! 640 01:23:18,701 --> 01:23:19,743 Don't! 641 01:24:26,727 --> 01:24:27,936 You bastard! 642 01:24:29,730 --> 01:24:30,981 Narushima! Quickly! 643 01:25:25,745 --> 01:25:27,413 Stop. Please stop! 644 01:25:30,041 --> 01:25:33,711 Why? Why do this?! For what!? 645 01:25:39,759 --> 01:25:42,428 To understand requires courage. 646 01:25:44,180 --> 01:25:47,474 I have courage. Please tell me. 647 01:25:51,062 --> 01:25:53,105 You were unlucky. 648 01:25:54,440 --> 01:25:57,067 Meaning what!? That's no explanation. 649 01:25:58,069 --> 01:25:59,862 I want to understand you. 650 01:26:07,203 --> 01:26:11,290 You can't explain. So stop this! Please! 651 01:26:11,457 --> 01:26:14,376 You suddenly appeared before me. 652 01:26:16,003 --> 01:26:17,921 This began from that moment. 653 01:26:21,133 --> 01:26:23,301 I knew this would happen. 654 01:26:37,400 --> 01:26:41,445 The time flowing within me is unlike that of your kind. 655 01:26:42,780 --> 01:26:44,114 What kind of time? 656 01:26:44,365 --> 01:26:46,075 Desolate time. 657 01:26:47,952 --> 01:26:49,453 That can't be. 658 01:26:50,579 --> 01:26:52,872 You're human just like me. 659 01:26:54,125 --> 01:26:56,418 Time flows the same for us all. 660 01:27:03,384 --> 01:27:05,427 You're utterly wrong. 661 01:27:09,181 --> 01:27:11,391 Try using your brain. 662 01:27:13,894 --> 01:27:17,814 Fine.I don't want to understand you anymore. 663 01:27:18,816 --> 01:27:20,859 So leave me out of this. 664 01:27:22,528 --> 01:27:26,031 Hurry back to your lair. And never come out! 665 01:27:40,588 --> 01:27:42,214 You're just like them. 666 01:27:43,799 --> 01:27:47,469 You can't believe humans like me exist in this world. 667 01:27:49,263 --> 01:27:50,597 I won't believe it. 668 01:27:52,183 --> 01:27:54,393 But here I am. 669 01:28:01,942 --> 01:28:03,735 Here ends my explanation. 670 01:28:52,117 --> 01:28:53,660 Don't ever... 671 01:28:56,789 --> 01:28:58,248 ...forget me. 672 01:30:34,011 --> 01:30:35,554 Good news. 673 01:30:37,097 --> 01:30:38,515 Yoshioka's alive. 674 01:30:49,318 --> 01:30:52,029 Plus, we got a Cezanne for 8.5 billion. 675 01:31:19,848 --> 01:31:24,143 You see, we got a strange phone call from New York. 676 01:31:25,980 --> 01:31:27,564 Something about... 677 01:33:14,046 --> 01:33:17,007 Makiko Kuno 678 01:33:17,549 --> 01:33:20,510 Yutaka Matsushige 679 01:33:21,553 --> 01:33:24,514 Ren Ohsugi 680 01:33:47,746 --> 01:33:50,707 Takeshi Naito 681 01:33:55,420 --> 01:33:58,381 Hatsunori Hasegawa 682 01:34:21,655 --> 01:34:25,617 Screenplay by Kunihiko Tomioka & Kiyoshi Kurosawa 683 01:35:56,333 --> 01:36:00,295 Directed by Kiyoshi Kurosawa 684 01:36:12,683 --> 01:36:15,644 English subtitles by Don Brown 46733

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.