Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,143 --> 00:00:21,270
Er, will it take much longer?
2
00:00:22,271 --> 00:00:24,064
With traffic like this...
3
00:00:26,692 --> 00:00:28,610
I could walk from here.
4
00:00:29,695 --> 00:00:33,240
Akebono Trading?
No no, no way.
5
00:00:34,408 --> 00:00:37,786
Ma'am, don't be like that,
sit back and relax.
6
00:00:40,039 --> 00:00:43,792
Akebono Trading's taken off lately.
Out of nowhere.
7
00:00:44,877 --> 00:00:47,880
No one who goes there
asks for change.
8
00:00:53,094 --> 00:00:56,597
I'm not so lucky.
I'm always fearing the worst.
9
00:00:58,182 --> 00:01:02,682
The other day, I drove
sumo wrestlers. Three at once.
10
00:01:04,146 --> 00:01:06,481
That was a big mistake.
11
00:01:07,441 --> 00:01:09,317
They busted my suspension,
12
00:01:10,528 --> 00:01:12,863
but wouldn't fork out for repairs.
13
00:01:13,906 --> 00:01:15,240
They really screwed me.
14
00:01:22,456 --> 00:01:24,916
So... how much longer will it take?
15
00:01:31,007 --> 00:01:32,842
Traffic's hell at this hour.
16
00:01:37,763 --> 00:01:42,184
Ma'am, don't ever cross
a sumo wrestler.
17
00:01:42,810 --> 00:01:45,229
Remember that wrestler Fujinomaru?
18
00:01:46,188 --> 00:01:48,607
Well, sumo's not my thing.
19
00:01:49,150 --> 00:01:53,650
Three years ago, he killed
his senior stablemate and his lover,
20
00:01:55,489 --> 00:01:58,492
but he got off on an insanity plea.
21
00:01:59,285 --> 00:02:03,785
It was on the news. Turns out
it was actually premeditated murder.
22
00:02:06,375 --> 00:02:07,834
You read gossip rags?
23
00:02:10,004 --> 00:02:12,381
Damn, their bodies were a mess.
24
00:02:13,132 --> 00:02:17,427
Every bone was broken,
snapped like pencils.
25
00:02:19,180 --> 00:02:21,390
Man, that stuff freaks me out.
26
00:02:29,565 --> 00:02:31,275
Moving on.
27
00:02:31,692 --> 00:02:34,695
Families of victims of
ex-sumo wrestler A,
28
00:02:34,987 --> 00:02:39,487
who committed two murders
three years ago, but was acquitted
29
00:02:41,202 --> 00:02:44,788
after a psychiatric test,
are seeking a retrial.
30
00:02:45,539 --> 00:02:50,039
They object to the prosecution's claim
that A was temporarily insane.
31
00:02:52,505 --> 00:02:57,005
Police are considering whether to
re-arrest the now-rehabilitated A.
32
00:03:01,889 --> 00:03:06,389
THE GUARD FROM UNDERGROUND
33
00:03:13,150 --> 00:03:17,650
Makiko Kuno
as Narushima
34
00:03:21,701 --> 00:03:26,201
Yutaka Matsushige
as Fujimaru
35
00:03:30,209 --> 00:03:34,709
Hatsunori Hasegawa
as Hyodo
36
00:03:39,051 --> 00:03:43,551
Directed by
Kiyoshi Kurosawa
37
00:04:03,325 --> 00:04:06,244
Oriental Security Service
38
00:04:06,537 --> 00:04:09,456
Oh, wait, ma'am.
Where are you going!?
39
00:04:09,874 --> 00:04:13,419
To see Mr. Kurume
in Section 12.
40
00:04:13,419 --> 00:04:14,545
Section 12?
41
00:04:15,212 --> 00:04:19,712
There's no such section here.
What's their specialty?
42
00:04:20,885 --> 00:04:23,512
Art sales and acquisitions,
I heard.
43
00:04:23,888 --> 00:04:25,014
Art?
44
00:04:25,765 --> 00:04:29,977
Ah, the new Section 12.
Please forgive me.
45
00:04:30,686 --> 00:04:32,938
- So, your name is?
- Narushima.
46
00:04:33,189 --> 00:04:34,398
Ms. Narushima?
47
00:04:35,274 --> 00:04:38,777
Narushima...
Ms. Akiko Narushima?
48
00:04:39,487 --> 00:04:41,614
- Your first day.
- That's right.
49
00:04:42,406 --> 00:04:45,992
So, did you bring a photo!?
50
00:04:46,535 --> 00:04:49,329
Yes. Should I give it to you?
51
00:04:50,581 --> 00:04:52,958
It's necessary,
for security reasons.
52
00:04:53,542 --> 00:04:57,796
Huh? Another newcomer?
Why don't they get out?
53
00:04:59,048 --> 00:05:00,591
This is all I have.
54
00:05:01,091 --> 00:05:04,302
It's rather big.
Business card size is best.
55
00:05:04,845 --> 00:05:07,514
Well, it'll do.
I'll take care of it.
56
00:05:08,432 --> 00:05:10,600
- May I go in?
- Sure, go ahead.
57
00:05:11,018 --> 00:05:14,271
Well, I'll be seeing you.
Pleased to meet you.
58
00:05:48,138 --> 00:05:52,100
A Lautrec!?
Yes, I've heard of it, but...
59
00:05:53,310 --> 00:05:57,810
Ah, I know. Mr. Sakakibara, that one
in the weeklies...Yes, I know it.
60
00:06:00,192 --> 00:06:01,234
Huh?
61
00:06:02,194 --> 00:06:03,570
[.8 billion yen?
62
00:06:05,614 --> 00:06:08,283
Mr. Sakakibara,
that's a little too...
63
00:06:09,743 --> 00:06:12,495
Picasso? 2 billion...
64
00:06:16,250 --> 00:06:20,750
Mr. Sakakibara, we don't want to be
stingy, but that's new territory for us.
65
00:06:22,798 --> 00:06:27,298
How about something more accessible
in the 20 to 30 million range...
66
00:06:28,596 --> 00:06:33,096
No no, we're quick learners.
We've hired an expert for that.
67
00:06:34,685 --> 00:06:36,853
Sure. Sure, sure.
68
00:06:38,939 --> 00:06:42,692
Redon? One moment please,
I'll jot it down.
69
00:06:46,280 --> 00:06:49,199
R-e-d-o-n.
70
00:06:49,909 --> 00:06:52,536
Sure. Sure, understood.
71
00:06:52,828 --> 00:06:56,665
Alright Mr. Sakakibara,
we'll call you back.
72
00:06:57,374 --> 00:07:00,210
Sure. Thank you.
Much appreciated.
73
00:07:02,963 --> 00:07:07,463
Kurume, a Redon sold at Sotheby's
last year for 800 million.
74
00:07:08,344 --> 00:07:10,095
Sonovabitch...
75
00:07:10,846 --> 00:07:13,557
That damn Sakakibara.
He was mocking me!
76
00:07:15,225 --> 00:07:18,102
Oh, how about this?
A Laurencin for 60 mil.
77
00:07:18,771 --> 00:07:20,189
Surprisingly cheap.
78
00:07:20,189 --> 00:07:23,483
No, steep! Yoshioka,
that under 30 mil list?
79
00:07:23,817 --> 00:07:25,568
Er, it'll be ready soon.
80
00:07:26,612 --> 00:07:31,112
Well, in the 20 mil range...
Oh, Chagall maybe?
81
00:07:31,533 --> 00:07:33,493
Huh? A Chagall for 20 mil?
82
00:07:33,786 --> 00:07:34,620
Only a fake.
83
00:07:34,787 --> 00:07:38,165
Yoshioka, what auction?!
Will the buyer sell?!
84
00:07:38,415 --> 00:07:39,582
A lithograph.
85
00:07:39,583 --> 00:07:41,167
A lithograph won't do!
86
00:07:41,961 --> 00:07:44,380
Famous means expensive, huh?
87
00:07:44,546 --> 00:07:49,046
But how can a Laurencin go for 60 mil
and a Lautrec for 1.8 bil?
88
00:07:52,304 --> 00:07:55,515
Narushima, what's your take
as an art expert!
89
00:07:56,183 --> 00:08:00,683
I was only a museum curator,
so I don't know about market prices,
90
00:08:02,731 --> 00:08:07,231
but Lautrec and Laurencin differ in
historical status, so it makes sense.
91
00:08:11,240 --> 00:08:15,077
Also, Chagall's lithographs
have exquisite beauty,
92
00:08:15,244 --> 00:08:17,579
and deserved value as fine art.
93
00:08:17,955 --> 00:08:22,455
Hey, art is like women.
No buyer, no value.
94
00:08:23,127 --> 00:08:24,128
Yes sir.
95
00:08:24,670 --> 00:08:29,170
You mentioned Redon on the phone
earlier, so how about this?
96
00:08:32,177 --> 00:08:33,469
What do you think?
97
00:08:34,054 --> 00:08:38,554
It's a favorite of mine.
It's been re-evaluated at last.
98
00:08:40,060 --> 00:08:44,560
Van Goghs sell for over 10 billion,
so a Redon could for 1.
99
00:08:45,315 --> 00:08:49,360
Narushima, do you know
what's worth 1 billion?
100
00:08:50,195 --> 00:08:53,531
No, I just thought you might like it.
101
00:08:53,991 --> 00:08:57,160
But a I billion painting's
worth I billion.
102
00:08:57,411 --> 00:09:00,455
How would you know!?
It's kids' stuff!
103
00:09:07,588 --> 00:09:09,840
I want that under 30 mil list.
104
00:09:10,632 --> 00:09:14,802
Kurume's like that.
Irritable. Don't let it rile you.
105
00:09:15,179 --> 00:09:19,183
I'm not bothered at all.
I'm still learning sales.
106
00:09:19,558 --> 00:09:21,017
You'll pick it up.
107
00:09:21,226 --> 00:09:25,726
But maybe you shouldn't get used to
a cutthroat business like ours.
108
00:09:30,027 --> 00:09:33,280
Narushima, have you met Hyodo in HR?
109
00:09:33,572 --> 00:09:34,573
No.
110
00:09:34,907 --> 00:09:38,827
Oh. But weren't you hired
on Hyodo's recommendation?
111
00:09:39,078 --> 00:09:41,663
I was.
I only heard that though.
112
00:09:41,997 --> 00:09:45,250
You'll meet him eventually.
He's scary.
113
00:09:45,793 --> 00:09:47,044
Is he really?
114
00:09:47,669 --> 00:09:49,337
A weirdo in a way.
115
00:09:50,339 --> 00:09:54,176
Always acts alone,
and has no staff of his own.
116
00:09:54,635 --> 00:09:58,430
He suddenly takes charge of
big jobs unrelated to HR.
117
00:09:59,973 --> 00:10:03,601
Taking on art sales
was actually Hyodo's idea.
118
00:10:05,896 --> 00:10:08,189
Compared to him,
Kurume's easy.
119
00:10:09,608 --> 00:10:13,320
Promise you won't let
Kurume's tantrums get to you.
120
00:10:21,829 --> 00:10:24,706
Nonomura, a client's waiting!
Come!
121
00:10:25,124 --> 00:10:27,417
But I have to show Narushima...
122
00:10:27,584 --> 00:10:29,502
That can wait!
Right, Narushima?
123
00:10:30,796 --> 00:10:32,798
She hasn't met Hyodo...
124
00:10:33,006 --> 00:10:36,634
Hyodo?! He's HR!
Nothing to do with Section 12!
125
00:10:37,386 --> 00:10:41,598
Nonomura, don't tell me
you're Hyodo's boy now!?
126
00:10:41,598 --> 00:10:43,057
Of course not, sir.
127
00:10:43,058 --> 00:10:46,061
It's fine, please go.
I'll return the key.
128
00:10:46,353 --> 00:10:47,896
Do you know where...
129
00:10:47,896 --> 00:10:48,938
Just come.
130
00:10:49,231 --> 00:10:51,274
- Okay, sorry...
- Shut up and come!
131
00:10:56,697 --> 00:10:59,408
Hyodo, our CEO's on the line.
132
00:11:01,118 --> 00:11:02,577
Tell him I'm still asleep.
133
00:11:22,764 --> 00:11:24,015
Security Office
134
00:11:25,893 --> 00:11:26,852
Excuse me!
135
00:11:32,274 --> 00:11:34,484
I came to return this key.
136
00:11:49,917 --> 00:11:50,918
Can I help?
137
00:11:51,126 --> 00:11:52,836
I'm returning this key.
138
00:11:53,086 --> 00:11:55,421
Is that so?
No one's in there?
139
00:11:56,840 --> 00:12:00,301
That's odd.
Anyway, I'll take it.
140
00:12:00,594 --> 00:12:01,678
Thank you.
141
00:12:09,853 --> 00:12:12,355
Fujimaru, you were in here!
142
00:12:18,403 --> 00:12:21,781
How's it going?
Got the hang of it?
143
00:12:27,996 --> 00:12:32,496
Oh, her. She joined Section 12
today. Akiko Narushima.
144
00:12:34,253 --> 00:12:37,756
Her photo's too big,
so I stuck it in there.
145
00:12:40,425 --> 00:12:41,968
Quite a classy lady.
146
00:12:43,887 --> 00:12:44,929
Who's there!?
147
00:12:48,058 --> 00:12:50,101
Oh, Shirai probably.
148
00:12:55,023 --> 00:12:56,065
Hey.
149
00:12:58,026 --> 00:13:01,446
Mami ya, how about
the Japanese St. Leger!?
150
00:13:04,616 --> 00:13:07,201
I don't bet on horses anymore.
151
00:13:07,744 --> 00:13:09,454
Ah, what a waste.
152
00:13:09,830 --> 00:13:13,375
I got a tip from the top
of Central Betting.
153
00:13:13,583 --> 00:13:15,126
I'm out.
154
00:13:15,460 --> 00:13:16,544
Oh yeah?
155
00:13:16,795 --> 00:13:20,507
I'm going to stake all my money on it.
156
00:13:21,842 --> 00:13:24,219
So pay back that 9 mil already.
157
00:13:25,178 --> 00:13:26,804
9 mil?
158
00:13:28,140 --> 00:13:30,475
It was 8 mil a little while ago.
159
00:13:39,818 --> 00:13:44,318
Like I told you, 15% interest
gets added monthly, yeah?
160
00:13:46,283 --> 00:13:48,576
Win it back on the horses, okay?
161
00:13:50,829 --> 00:13:52,080
Shirai.
162
00:13:53,457 --> 00:13:54,958
Can you wait some more!
163
00:13:55,125 --> 00:13:59,504
I can wait. I can,
or pay me back another way.
164
00:14:00,672 --> 00:14:03,549
The deed to your house,
or something.
165
00:14:05,010 --> 00:14:07,178
Like that.
Yeah, like that.
166
00:14:10,390 --> 00:14:13,101
Shirai, let me introduce you.
167
00:14:13,685 --> 00:14:15,937
He's new here. Fujimaru.
168
00:14:17,272 --> 00:14:20,858
Fujimaru? Is that his real name?
Or a horse's...
169
00:14:25,530 --> 00:14:27,615
You... trying to threaten me?
170
00:14:28,033 --> 00:14:30,618
Are you crazy?
Of course not.
171
00:14:31,453 --> 00:14:32,996
Then why this freak?!
172
00:15:02,442 --> 00:15:06,487
Narushima, I think 1 billion
for a Redon is fair too.
173
00:15:06,738 --> 00:15:09,574
You do?
Then again...
174
00:15:09,741 --> 00:15:12,118
I can talk Kurume into it.
175
00:15:12,869 --> 00:15:17,369
But I'll need a list of 10 paintings
for 30 mil, and 5 for 100 mil.
176
00:15:19,751 --> 00:15:23,421
Quantity over price first.
That'll lower the risk.
177
00:15:31,680 --> 00:15:34,265
Tell me.
What's worth more?
178
00:15:34,724 --> 00:15:39,224
A first-rate artist's mediocre piece,
or a second-rate artist's masterpiece?
179
00:15:40,772 --> 00:15:42,607
I'd say the latter.
180
00:15:42,941 --> 00:15:43,858
You would?
181
00:15:44,025 --> 00:15:48,525
Yes. The status of an artist
can change easily with the times,
182
00:15:49,364 --> 00:15:53,743
but the status of a masterpiece
doesn't change at all.
183
00:15:53,994 --> 00:15:54,744
Got it.
184
00:15:54,911 --> 00:15:59,411
Try these Canadian sausages.
Food Section samples.
185
00:16:00,917 --> 00:16:02,126
Try some.
186
00:16:04,546 --> 00:16:06,089
- Takada?
- No thanks.
187
00:16:06,381 --> 00:16:07,340
Thought so.
188
00:16:09,759 --> 00:16:13,137
Wow, great!
Want some, Narushima?
189
00:16:15,640 --> 00:16:16,932
Oh, thank you.
190
00:16:18,643 --> 00:16:21,604
Okey doke,
I'll go make some coffee.
191
00:16:21,605 --> 00:16:23,565
Yoshioka, for all of us.
192
00:16:23,732 --> 00:16:25,191
Yeah sure, sure.
193
00:17:55,282 --> 00:17:57,033
Shirai's late today.
194
00:17:59,995 --> 00:18:01,079
Fujimaru.
195
00:18:07,168 --> 00:18:08,419
Fujimaru?
196
00:18:11,423 --> 00:18:12,757
I know you're there.
197
00:18:19,848 --> 00:18:21,516
Yes, you're here.
198
00:18:23,059 --> 00:18:25,019
Ah, Fujimaru, listen.
199
00:18:25,270 --> 00:18:29,770
Be careful with this lever.
The switchboard's old and dangerous.
200
00:18:32,319 --> 00:18:34,362
Don't ever switch it on, okay?
201
00:18:39,409 --> 00:18:42,286
Anyway, Shirai sure is late...
202
00:18:54,883 --> 00:18:56,342
Open it.
203
00:19:12,442 --> 00:19:13,568
Open it.
204
00:19:18,657 --> 00:19:20,033
What the hell?!
205
00:19:21,785 --> 00:19:23,203
What have you done?!
206
00:19:31,127 --> 00:19:33,921
I know why Shirai
had to end up like that.
207
00:19:40,345 --> 00:19:41,721
What's your game?!
208
00:19:43,431 --> 00:19:47,931
What's my game?
That's for you to figure out.
209
00:20:18,466 --> 00:20:19,925
Narushima, right?
210
00:20:20,301 --> 00:20:21,260
Yes...
211
00:20:22,429 --> 00:20:23,596
I'm Hyodo.
212
00:20:23,805 --> 00:20:26,849
Oh, Mr. Hyodo!
Sorry for not visiting you.
213
00:20:27,142 --> 00:20:30,728
That doesn't matter.
How's everything going?
214
00:20:31,646 --> 00:20:33,189
Well, it's going.
215
00:20:33,857 --> 00:20:35,066
I see.
216
00:20:36,443 --> 00:20:37,986
Tell me something.
217
00:20:39,195 --> 00:20:41,780
A Christie's auction
is in NY this weekend.
218
00:20:42,699 --> 00:20:47,199
Cezanne's Cracked Walls.
Is 8 billion a ripoff or a bargain?
219
00:20:48,496 --> 00:20:50,581
What!? Well...
220
00:20:53,251 --> 00:20:55,253
The House With Cracked Walls?
221
00:20:57,172 --> 00:20:58,423
It's a fair price.
222
00:20:58,965 --> 00:21:01,759
Got it. Thanks.
See you tomorrow.
223
00:21:02,552 --> 00:21:07,052
Mr. Hyodo, Section 12 policy forbids
buying expensive artworks.
224
00:21:07,974 --> 00:21:10,184
Section 12 isn't involved, okay?
225
00:21:15,648 --> 00:21:20,148
It's not some top secret project.
Just a personal one.
226
00:21:21,321 --> 00:21:25,821
So tell Kurume if you want,
or whatever. Fine with me.
227
00:21:27,535 --> 00:21:28,827
No need to worry.
228
00:21:29,204 --> 00:21:30,580
Are you sure!?
229
00:21:31,122 --> 00:21:35,622
But if you have 8 billion to spend,
Kurume might change his mind.
230
00:21:39,172 --> 00:21:40,214
You believe that?
231
00:21:45,553 --> 00:21:48,430
Unfortunately, Kurume's a no-hoper.
232
00:21:50,141 --> 00:21:52,977
Whatever he does,
he's bound to fail.
233
00:21:53,311 --> 00:21:55,521
Then, what about Section 12?
234
00:21:56,272 --> 00:21:58,857
That's... up to you.
235
00:22:00,109 --> 00:22:01,527
I don't understand...
236
00:22:01,903 --> 00:22:03,905
Section 12's all losers.
237
00:22:04,405 --> 00:22:05,072
Sir!
238
00:22:05,323 --> 00:22:09,823
Like Hanae Takada. She's ambitious,
but just too big headed to succeed.
239
00:22:12,080 --> 00:22:13,122
How rude...
240
00:22:13,456 --> 00:22:17,793
And Ken Nonomura.
A nice guy but just an errand boy.
241
00:22:18,211 --> 00:22:19,670
The worst kind.
242
00:22:20,380 --> 00:22:23,383
And Minoru Yoshioka.
His problem's obvious.
243
00:22:24,217 --> 00:22:25,593
He's just a loser.
244
00:22:26,511 --> 00:22:28,179
I'm sure you sensed it.
245
00:22:28,429 --> 00:22:32,766
So Mr. Hyodo, you created Section 12
just to destroy it?
246
00:22:34,143 --> 00:22:37,563
Why do such a thing?
For the company's sake?
247
00:22:38,231 --> 00:22:41,859
What gives you the right?
I can't believe you.
248
00:22:47,740 --> 00:22:50,367
I'm sorry.
I said too much.
249
00:22:50,952 --> 00:22:52,161
No, it's fine.
250
00:22:53,621 --> 00:22:56,040
Thanks for your Cezanne advice.
251
00:23:15,476 --> 00:23:16,685
Narushima.
252
00:23:18,146 --> 00:23:20,314
Narushima. A moment.
253
00:23:34,287 --> 00:23:35,246
Narushima.
254
00:23:41,127 --> 00:23:42,378
Sit here.
255
00:24:09,614 --> 00:24:13,034
Insulin.
I'm somewhat diabetic.
256
00:24:19,540 --> 00:24:22,709
Post Office savings accounts
give good interest.
257
00:24:24,253 --> 00:24:25,629
Really...
258
00:24:26,339 --> 00:24:28,090
Be good to your parents.
259
00:24:29,217 --> 00:24:31,135
I will, thank you.
260
00:24:31,427 --> 00:24:32,636
Relax.
261
00:24:46,526 --> 00:24:47,902
Narushima.
262
00:24:49,070 --> 00:24:50,696
There's nothing to fear.
263
00:24:52,115 --> 00:24:54,325
Just sit there and watch me.
264
00:26:44,477 --> 00:26:46,103
Hello, Security Office!?
265
00:26:47,355 --> 00:26:51,855
I'm in the File Room, but
the door's locked and I can't get out.
266
00:26:54,946 --> 00:26:57,698
I'm sorry, but could you
open it for me!?
267
00:26:59,951 --> 00:27:01,160
I'd appreciate it.
268
00:27:28,688 --> 00:27:30,564
Oh, Narushima's not with you?
269
00:27:32,859 --> 00:27:34,610
She's not back yet?
270
00:27:34,819 --> 00:27:36,195
Gone all afternoon.
271
00:27:36,362 --> 00:27:39,323
Hmm. She takes her time.
272
00:28:42,929 --> 00:28:44,805
Er, are you a guard?
273
00:29:44,740 --> 00:29:45,907
Something wrong?
274
00:29:46,367 --> 00:29:48,118
That door at the back...
275
00:29:51,831 --> 00:29:53,582
Did something strange happen?
276
00:29:54,625 --> 00:29:57,252
Someone was there,
on the other side.
277
00:30:00,589 --> 00:30:02,424
That'll be the new guy.
278
00:30:02,883 --> 00:30:05,886
He doesn't know the ropes,
but give him time.
279
00:30:06,762 --> 00:30:08,054
Are you sure...!?
280
00:30:21,193 --> 00:30:22,861
Hey, what's wrong?
281
00:30:22,862 --> 00:30:25,489
She got stuck in the File Room.
282
00:30:25,698 --> 00:30:27,491
Ah, we all did at first.
283
00:30:28,576 --> 00:30:32,329
Thanks for your help.
I'll be okay now.
284
00:30:32,663 --> 00:30:33,830
Okay, here you go.
285
00:30:38,377 --> 00:30:40,045
Narushima, sit here.
286
00:30:46,761 --> 00:30:47,887
What did I do?
287
00:30:48,346 --> 00:30:51,849
Don't tell me you
tried something with her.
288
00:30:51,849 --> 00:30:53,392
O-Of course not!
289
00:30:54,393 --> 00:30:58,814
If she was just stuck, she was
gone for a strangely long time.
290
00:30:59,273 --> 00:31:02,567
I've done nothing.
That's the truth.
291
00:31:05,029 --> 00:31:07,823
You use the security cameras to peep.
292
00:31:08,115 --> 00:31:10,158
- I do not!
- I know you do.
293
00:31:13,120 --> 00:31:14,412
I know.
294
00:31:15,790 --> 00:31:19,960
If you want to feel somebody up,
stick to old biddies.
295
00:31:25,674 --> 00:31:27,425
My young ladies are off limits.
296
00:31:29,053 --> 00:31:30,262
Got that?
297
00:31:36,602 --> 00:31:39,646
Narushima, go home early
if you like.
298
00:31:40,356 --> 00:31:41,899
No, I'll be fine.
299
00:31:42,233 --> 00:31:45,361
When you get stuck,
call security's extension.
300
00:31:46,237 --> 00:31:48,155
Yes, I did that, but...
301
00:31:48,572 --> 00:31:50,115
Something else happened!?
302
00:31:51,367 --> 00:31:55,788
A security guard came,
but something seemed off.
303
00:32:05,840 --> 00:32:09,176
A new guard?
Did you see him?
304
00:32:09,635 --> 00:32:10,802
No.
305
00:32:11,053 --> 00:32:12,721
Takada, have you!?
306
00:32:12,721 --> 00:32:13,763
No.
307
00:32:13,764 --> 00:32:17,309
I saw him.
He was huge.
308
00:32:18,018 --> 00:32:20,520
He could probably break down a door.
309
00:32:22,273 --> 00:32:23,732
He's that huge.
310
00:32:24,358 --> 00:32:25,650
Two meters!?
311
00:32:28,070 --> 00:32:32,282
Not much of an IQ though.
He couldn't open the door.
312
00:32:33,868 --> 00:32:35,911
That can't have been nice.
313
00:32:36,162 --> 00:32:38,205
Nonomura, get that file for me.
314
00:32:40,040 --> 00:32:41,750
Your gallery check?
315
00:32:46,797 --> 00:32:51,297
An update regarding the sumo wrestler
acquitted of murder three years ago.
316
00:32:52,803 --> 00:32:57,303
Pressure from the victims' families
has urged police to re-arrest him.
317
00:32:59,018 --> 00:33:01,395
He is currently being traced.
318
00:33:03,522 --> 00:33:04,898
This is him!
319
00:33:05,566 --> 00:33:06,984
Kurume in Section 12!
320
00:33:08,736 --> 00:33:09,862
This jerk!
321
00:33:14,200 --> 00:33:17,119
He's with other staff during the day,
322
00:33:18,871 --> 00:33:21,248
but he always does overtime alone.
323
00:33:23,667 --> 00:33:28,046
You know, I could keep an eye
on him using our monitors.
324
00:33:29,924 --> 00:33:31,467
No need to kill him.
325
00:33:33,093 --> 00:33:34,969
Death's too good for him.
326
00:33:37,139 --> 00:33:38,723
Just beat him severely.
327
00:33:40,184 --> 00:33:41,560
Severely.
328
00:33:44,396 --> 00:33:45,814
Enjoying yourself?
329
00:33:49,985 --> 00:33:53,196
Since I met you,
I've been enjoying myself.
330
00:33:55,783 --> 00:33:57,326
Especially today.
331
00:33:59,286 --> 00:34:00,829
What's that!?
332
00:34:06,001 --> 00:34:07,419
You stole it?
333
00:34:08,003 --> 00:34:10,588
No. I didn't.
334
00:34:12,132 --> 00:34:14,425
Someone left it for me.
335
00:34:15,844 --> 00:34:17,929
Do you know why they did?
336
00:34:21,183 --> 00:34:23,351
They're trying to test me.
337
00:34:25,062 --> 00:34:29,191
However,
I don't have time for that.
338
00:35:18,532 --> 00:35:20,575
Oh, this is the File Room key.
339
00:35:21,493 --> 00:35:22,494
Right.
340
00:35:27,416 --> 00:35:30,919
Excuse me,
I'd like to ask you something.
341
00:35:32,046 --> 00:35:34,673
Has anyone found a lost earring?
342
00:35:37,217 --> 00:35:38,301
An earring!?
343
00:35:39,136 --> 00:35:42,180
Yes. One just like this.
344
00:35:47,353 --> 00:35:50,481
I see. If it's found,
I'll call you right away.
345
00:35:51,649 --> 00:35:53,233
Please do...
346
00:35:56,445 --> 00:35:59,781
Narushima, I saw the new guard
this morning.
347
00:36:00,491 --> 00:36:01,325
Wow.
348
00:36:01,325 --> 00:36:03,535
Man, he's big.
You'll be amazed.
349
00:36:04,244 --> 00:36:04,994
Oh.
350
00:36:05,162 --> 00:36:09,662
And, I just heard, he was a
sumo wrestler. No wonder he's big.
351
00:36:13,003 --> 00:36:15,296
No kidding.
He was a sumo wrestler?
352
00:36:16,382 --> 00:36:18,675
But I've never seen him on TV.
353
00:36:19,009 --> 00:36:22,095
If he had been,
why would he work here?
354
00:36:22,471 --> 00:36:23,555
Good point.
355
00:36:24,348 --> 00:36:26,725
He's a washout, huh?
Poor guy.
356
00:36:27,601 --> 00:36:32,101
Actually, he's kinda weird.
Wears an earring on one side only.
357
00:36:33,607 --> 00:36:35,525
Not stylish, just funny.
358
00:36:35,734 --> 00:36:37,026
Oh yeah?
359
00:36:37,403 --> 00:36:40,656
Hey, you two.
Cut the idle chit-chat.
360
00:36:41,448 --> 00:36:42,407
Yes sir.
361
00:37:05,472 --> 00:37:06,681
Excuse me.
362
00:38:50,410 --> 00:38:53,663
Oh, the guard just went
to the basement.
363
00:38:54,248 --> 00:38:55,457
He did?
364
00:38:59,461 --> 00:39:02,922
Basement machine room entrance
365
00:39:05,342 --> 00:39:06,634
That's off limits!
366
00:39:06,969 --> 00:39:08,679
- Sorry.
- What's up?
367
00:39:09,096 --> 00:39:10,847
- Nothing.
- You work here?
368
00:39:12,099 --> 00:39:13,391
Section 12.
369
00:39:14,101 --> 00:39:15,185
Section 12...
370
00:39:16,061 --> 00:39:17,395
Never heard of it.
371
00:39:23,068 --> 00:39:24,486
You can't fool me, lady!
372
00:41:11,843 --> 00:41:12,885
What!
373
00:41:14,262 --> 00:41:16,430
Um, have you seen a guard here!?
374
00:41:16,974 --> 00:41:19,101
Nope. They wouldn't come here.
375
00:41:20,143 --> 00:41:21,185
I see...
376
00:41:21,395 --> 00:41:25,895
If you see one, tell them.
Clean the breakers and switchboard.
377
00:41:27,317 --> 00:41:28,651
My job's hard enough.
378
00:41:29,403 --> 00:41:32,781
I came to do electrical work,
now I'm cleaning.
379
00:41:34,116 --> 00:41:35,367
I'm very sorry.
380
00:41:36,368 --> 00:41:38,161
Don't you apologize.
381
00:41:38,495 --> 00:41:39,954
Hold this for me.
382
00:41:41,748 --> 00:41:43,875
Well, I don't come cheap.
383
00:41:44,418 --> 00:41:48,918
A few days' switchboard repair fees
would sink a small company.
384
00:41:49,798 --> 00:41:51,090
Done. Thanks.
385
00:41:52,759 --> 00:41:57,259
Actually, somebody was in here
somewhere. Guard or not.
386
00:46:00,298 --> 00:46:01,966
That sounds bad.
387
00:46:02,300 --> 00:46:06,800
The company outsources security,
so I don't know who to talk to.
388
00:46:09,516 --> 00:46:14,016
Maybe call the security company.
Or better, the police!?
389
00:46:15,021 --> 00:46:19,066
It's not having my earring taken
that bothers me.
390
00:46:19,234 --> 00:46:20,610
Your photo!?
391
00:46:22,153 --> 00:46:24,280
I'm sure I'd be upset too.
392
00:46:24,572 --> 00:46:29,072
But you gave up your photo,
and you dropped your earring.
393
00:46:33,623 --> 00:46:36,542
I guess I'm just being too uptight.
394
00:46:40,046 --> 00:46:43,257
I know.Why not talk to
Hyodo in HR?
395
00:46:43,675 --> 00:46:44,884
Hyodo!?
396
00:46:45,260 --> 00:46:49,760
Yeah. He'll help. He's eccentric,
but he's got connections and clout.
397
00:46:55,603 --> 00:46:57,521
If you can't, I will.
398
00:46:58,565 --> 00:47:03,065
No, it's okay. I've met him once,
so I'll tell him directly.
399
00:47:05,280 --> 00:47:06,531
Hang in there.
400
00:47:10,160 --> 00:47:13,621
Mr. Hyodo, Narushima
from Section 12 for you.
401
00:47:21,713 --> 00:47:23,881
Wake me at 6 p.m.
402
00:47:32,682 --> 00:47:35,851
Seriously?
Nah, it's no problem.
403
00:47:37,354 --> 00:47:39,522
Yeah yeah.
Okay, see ya.
404
00:47:41,066 --> 00:47:43,068
Yoshioka's not coming back.
405
00:47:43,902 --> 00:47:44,903
Really?
406
00:47:45,070 --> 00:47:49,449
Everybody's so cold.
Today's your welcome party.
407
00:47:50,575 --> 00:47:51,867
It's just you and me.
408
00:47:53,370 --> 00:47:57,290
Sure, but I still have work to do.
409
00:47:57,791 --> 00:48:00,710
Overtime!?
It's dangerous to work alone.
410
00:48:02,045 --> 00:48:03,087
That guard...
411
00:48:06,216 --> 00:48:07,800
Hey Nonomura.
We're going.
412
00:48:08,343 --> 00:48:09,677
Oh, but...
413
00:48:09,844 --> 00:48:11,554
You've got work to do!?
414
00:48:11,888 --> 00:48:13,180
Yes, a little.
415
00:48:13,348 --> 00:48:14,140
See?
416
00:48:14,307 --> 00:48:17,268
I'll keep her company.
Kurume, after you.
417
00:48:17,936 --> 00:48:19,312
- Nonomura.
- Yes sir?
418
00:48:26,611 --> 00:48:27,612
Let's go.
419
00:48:28,071 --> 00:48:29,113
Yes sir.
420
00:48:29,864 --> 00:48:31,532
Okay Narushima, sorry.
421
00:48:57,100 --> 00:48:58,142
I forgot something.
422
00:48:59,853 --> 00:49:01,771
Nonomura, you go ahead.
423
00:49:03,857 --> 00:49:06,109
What? Go on ahead.
424
00:49:11,322 --> 00:49:12,323
Yes sir.
425
00:49:57,827 --> 00:49:58,786
Shut him up.
426
00:50:46,543 --> 00:50:49,254
No need to kill him!
You know, right?!
427
00:50:49,879 --> 00:50:51,213
No need to kill him!
428
00:50:51,548 --> 00:50:54,008
Please, noooo!
429
00:53:37,130 --> 00:53:40,466
Excuse me, I'm with Section 12.
Seen Kurume?
430
00:53:40,633 --> 00:53:42,509
Kurume? I haven't.
431
00:53:42,885 --> 00:53:43,927
I see...
432
00:53:46,097 --> 00:53:48,307
Human Resources
433
00:54:06,743 --> 00:54:08,661
Narushima? What's up?
434
00:54:09,245 --> 00:54:11,372
Have you seen Kurume?
435
00:54:12,165 --> 00:54:15,710
No.You should've called my extension.
436
00:54:16,377 --> 00:54:18,587
But I can never get through.
437
00:54:23,926 --> 00:54:25,344
My secretary's day off?
438
00:54:30,558 --> 00:54:31,642
What's the time?
439
00:54:32,602 --> 00:54:33,728
11 a.m.
440
00:54:34,020 --> 00:54:38,520
11? 9 p.m.in New York.
Too late to call.
441
00:54:43,279 --> 00:54:44,363
Sore throat.
442
00:54:45,531 --> 00:54:47,115
No more cigs for me!
443
00:54:47,533 --> 00:54:52,033
If you hear from Kurume,
please tell him to come to Section 12.
444
00:54:53,080 --> 00:54:54,289
Yeah sure.
445
00:54:55,082 --> 00:54:56,249
I'll be going now.
446
00:54:57,126 --> 00:54:58,585
Oh, wait, Narushima.
447
00:54:59,295 --> 00:55:02,673
Sorry, got something
I can drink? Anything?
448
00:55:10,431 --> 00:55:11,807
Ah, that's good.
449
00:55:12,809 --> 00:55:13,851
Hyodo.
450
00:55:15,603 --> 00:55:17,521
Do you know about the new guard?
451
00:55:18,272 --> 00:55:19,231
No.
452
00:55:20,024 --> 00:55:21,025
Oh.
453
00:55:21,776 --> 00:55:22,860
Something wrong?
454
00:55:24,695 --> 00:55:28,740
He's extremely large.
You'll know if you see him.
455
00:55:29,742 --> 00:55:34,242
That man, he wears
an earring of mine that I lost.
456
00:55:36,999 --> 00:55:38,667
It's really creepy.
457
00:55:39,335 --> 00:55:40,419
I'll look into it.
458
00:55:40,962 --> 00:55:42,546
The security office is empty.
459
00:55:43,506 --> 00:55:44,465
Alright.
460
00:55:46,843 --> 00:55:48,594
I'll sort it out later.
461
00:55:49,053 --> 00:55:50,220
I'd appreciate it.
462
00:55:50,847 --> 00:55:55,347
By the way, Narushima.
Tell Takada in Section 12 for me.
463
00:55:56,853 --> 00:55:59,856
In Kurume's absence,
she's in charge. Okay?
464
00:56:00,398 --> 00:56:01,440
Sure.
465
00:56:05,945 --> 00:56:07,571
Well done, Narushima.
466
00:56:08,072 --> 00:56:11,742
The dealer will sell the Chagall
for 25 million.
467
00:56:12,159 --> 00:56:13,326
They will?!
468
00:56:14,161 --> 00:56:18,331
Lots to do. Nonomura,
hurry up with that buyer list.
469
00:56:24,881 --> 00:56:26,257
Hello, Akebono Trading.
470
00:56:26,507 --> 00:56:30,344
Oh, Mr. Sakakibara!
Yes it's me, Takada.
471
00:56:31,178 --> 00:56:34,723
Yes. No, Kurume
is taking the day off.
472
00:56:35,349 --> 00:56:38,518
Yes, so let me help you on his behalf.
473
00:56:42,440 --> 00:56:44,024
More overtime, huh?
474
00:56:44,191 --> 00:56:45,317
So it seems.
475
00:57:01,167 --> 00:57:02,626
Narushima, can we talk?
476
00:57:04,295 --> 00:57:05,462
Can we talk?
477
00:57:13,804 --> 00:57:14,971
What is it?
478
00:57:15,681 --> 00:57:17,474
Trouble last night?
479
00:57:17,725 --> 00:57:19,852
What? What do you mean?
480
00:57:20,478 --> 00:57:24,523
Kurume isn't here today
because of last night.
481
00:57:25,983 --> 00:57:27,651
He's human too, you know.
482
00:57:28,486 --> 00:57:32,364
I bet he can't bear to
look you in the eyes again.
483
00:57:32,990 --> 00:57:34,783
What happened last night?
484
00:57:35,493 --> 00:57:39,455
He came to you,
while you worked overtime.
485
00:57:40,039 --> 00:57:41,248
He didn't.
486
00:57:41,582 --> 00:57:46,082
I know he did.
I knew, but I couldn't do a thing.
487
00:57:47,296 --> 00:57:49,047
Really, he didn't come.
488
00:57:50,132 --> 00:57:52,425
But he headed back to the office.
489
00:57:53,219 --> 00:57:54,303
He did?
490
00:57:55,721 --> 00:57:58,306
I should've tried to protect you.
491
00:57:59,517 --> 00:58:02,645
Nonomura, you've got the wrong idea.
492
00:58:03,521 --> 00:58:06,565
Kurume never returned
last night at all.
493
00:58:07,900 --> 00:58:08,901
Then...
494
00:58:10,569 --> 00:58:11,987
...where has he gone?
495
00:59:25,644 --> 00:59:28,104
Fujimaru! Why do that?!
496
00:59:28,898 --> 00:59:31,275
That girl did nothing wrong!
497
00:59:40,493 --> 00:59:44,163
Why... would you...
498
00:59:50,669 --> 00:59:54,839
It seems you still
don't understand me at all.
499
00:59:55,800 --> 00:59:58,219
No, I understand you.
500
00:59:59,678 --> 01:00:00,887
All too well.
501
01:00:02,389 --> 01:00:04,307
Sorry I interrupted you.
502
01:00:16,195 --> 01:00:17,446
Fujimaru...
503
01:00:18,656 --> 01:00:20,074
Let me go...
504
01:00:21,575 --> 01:00:23,368
I-I won't do anything...
505
01:00:25,663 --> 01:00:26,914
Forgive me!
506
01:00:27,081 --> 01:00:28,916
For what!?
507
01:00:28,916 --> 01:00:33,416
J-Just...
let me go... please!
508
01:00:35,339 --> 01:00:36,548
I-I'm begging you!
509
01:00:37,049 --> 01:00:39,384
You said you understand me.
510
01:00:40,386 --> 01:00:41,678
How is that!?
511
01:00:41,846 --> 01:00:46,346
M-My spine... My spine...
You're crushing it!
512
01:00:47,017 --> 01:00:50,770
Trying to understand me
is beyond your tolerance.
513
01:00:57,820 --> 01:00:59,071
I'm alive...
514
01:01:01,240 --> 01:01:02,241
Thank you...
515
01:01:03,200 --> 01:01:04,618
I'm alive...
516
01:01:06,745 --> 01:01:08,288
Want to call the police?
517
01:01:12,209 --> 01:01:14,961
Even if you don't,
they'll come soon enough.
518
01:01:16,172 --> 01:01:17,840
Why be so impatient?
519
01:01:19,383 --> 01:01:22,260
I'm not...
I don't mean to be...
520
01:01:24,972 --> 01:01:26,431
Honestly.
521
01:01:28,601 --> 01:01:30,811
Burn me into your memory.
522
01:01:35,357 --> 01:01:36,566
Of course...
523
01:01:37,318 --> 01:01:40,988
Are we clear?
Don't ever forget me.
524
01:02:10,392 --> 01:02:13,228
Okey doke,
I'll go make some coffee.
525
01:02:13,771 --> 01:02:16,356
Yoshioka, it's okay.
I'll make it.
526
01:02:16,649 --> 01:02:18,233
- I will.
- Really.
527
01:02:18,776 --> 01:02:20,652
Sorry. Go for it then.
528
01:04:43,837 --> 01:04:45,296
Are you alright?!
529
01:04:48,467 --> 01:04:52,095
I'll call an ambulance,
so please stay still.
530
01:05:11,865 --> 01:05:15,201
Yoshioka! Oh my god!
Run! Oh my god...
531
01:05:15,369 --> 01:05:19,039
W-Wait a minute!
What are you talking about?
532
01:05:19,998 --> 01:05:22,834
Hey, Nonomura!
She's here after all.
533
01:05:28,590 --> 01:05:32,260
You okay? I was wondering
why you didn't come back.
534
01:05:33,971 --> 01:05:35,847
There's been a murder!
535
01:05:53,282 --> 01:05:55,909
That guard.
You know, the big one.
536
01:06:01,248 --> 01:06:03,250
Watch out!
He might be there.
537
01:06:08,172 --> 01:06:10,883
Narushima,
go back to the 4th floor.
538
01:06:16,096 --> 01:06:17,138
Yoshioka!
539
01:06:47,711 --> 01:06:48,962
This is brutal...
540
01:06:53,759 --> 01:06:54,968
Call the cops quick.
541
01:07:23,455 --> 01:07:24,497
What the...
542
01:07:29,628 --> 01:07:31,379
No good. Line's cut.
543
01:07:35,133 --> 01:07:36,425
Find an exit!
544
01:07:46,270 --> 01:07:47,854
No good.
545
01:07:47,854 --> 01:07:50,940
Let's go back to the 4th floor.
Our workmates...
546
01:10:05,992 --> 01:10:07,660
Unbelievable...
547
01:10:09,996 --> 01:10:11,080
Takada!
548
01:10:11,081 --> 01:10:12,123
You came here?
549
01:10:12,457 --> 01:10:16,419
I had to! What's going on?
The power won't come back.
550
01:10:16,712 --> 01:10:18,422
Forget that, let's run!
551
01:10:18,797 --> 01:10:21,424
There's been a murder.
We'll be next.
552
01:10:22,426 --> 01:10:23,844
Who'd do that?
553
01:10:25,846 --> 01:10:26,972
That guard.
554
01:10:27,264 --> 01:10:28,932
Don't be ridiculous.
555
01:10:30,809 --> 01:10:33,102
Nonomura? Where is he?
556
01:10:33,353 --> 01:10:37,853
Beats me. He came back, said he'd
go make coffee, then left again.
557
01:10:39,860 --> 01:10:41,027
The kitchen!
558
01:10:42,154 --> 01:10:43,113
Wait!
559
01:11:10,599 --> 01:11:13,059
What is this?
What is it?!
560
01:11:14,144 --> 01:11:15,520
We're screwed.
561
01:11:16,146 --> 01:11:17,647
What now, Yoshioka?!
562
01:11:20,025 --> 01:11:23,194
Okay. Let's break a
2nd floor window and jump.
563
01:11:44,382 --> 01:11:47,426
You're that guy.
Your reputation precedes you.
564
01:11:49,346 --> 01:11:51,139
This is even worse though.
565
01:11:54,601 --> 01:11:57,353
Do you know
what you're doing? Huh?
566
01:11:59,981 --> 01:12:01,148
You don't.
567
01:12:02,651 --> 01:12:06,321
Fine. So basically,
you're sick in the head.
568
01:12:10,492 --> 01:12:11,910
I'll go call the cops.
569
01:12:13,495 --> 01:12:14,496
Give me your key.
570
01:12:23,588 --> 01:12:24,672
Okay, let's try this.
571
01:12:28,802 --> 01:12:30,512
Put your key on this wagon.
572
01:12:31,805 --> 01:12:35,558
Then you can go.
You can do that, right?
573
01:12:49,239 --> 01:12:50,281
Come and get it.
574
01:12:52,284 --> 01:12:53,493
I'd rather not.
575
01:12:55,161 --> 01:12:56,328
Change of plans.
576
01:12:57,831 --> 01:13:01,417
I'll look for a way out.
So long.
577
01:13:07,883 --> 01:13:09,301
It's no good.
578
01:13:09,301 --> 01:13:10,385
They're all locked!
579
01:13:10,385 --> 01:13:11,344
That one?!
580
01:13:12,304 --> 01:13:13,346
No good either.
581
01:13:15,390 --> 01:13:18,559
Why no lights?!
Somebody do something!
582
01:13:18,768 --> 01:13:21,270
No use!
The power's turned off!
583
01:13:22,063 --> 01:13:24,857
We're done for!
We can't escape!
584
01:13:26,902 --> 01:13:28,153
Hyodo!
585
01:13:28,820 --> 01:13:30,112
Working late too?
586
01:13:31,364 --> 01:13:32,948
All doors are locked.
587
01:13:33,533 --> 01:13:36,827
They are!?
He's a clever one.
588
01:13:37,162 --> 01:13:39,956
He's killed twice.
We must do something.
589
01:13:40,540 --> 01:13:41,624
Nobody else left?
590
01:13:41,917 --> 01:13:42,667
No.
591
01:13:42,834 --> 01:13:44,293
Okay. Come to my office.
592
01:14:00,018 --> 01:14:02,186
It's the only door he can't open.
593
01:14:19,537 --> 01:14:23,958
Hyodo, how long do we stay here?
Any good ideas?
594
01:14:24,709 --> 01:14:26,335
I'm trying to think.
595
01:14:28,463 --> 01:14:30,965
How do we reach out for help?
596
01:14:32,717 --> 01:14:34,510
Wave out the window?
597
01:14:35,470 --> 01:14:38,055
Only if somebody's looking
at this hour.
598
01:14:39,557 --> 01:14:42,226
The phone line's cut,
so no fax either.
599
01:14:44,187 --> 01:14:48,687
Hey. What about telex?
That doesn't use the phone line.
600
01:14:50,568 --> 01:14:53,237
Unfortunately, this is HR.
No telex.
601
01:14:53,613 --> 01:14:55,906
- Section 12 has it.
- Who'll go?
602
01:14:57,283 --> 01:14:58,242
I'll go.
603
01:14:58,451 --> 01:15:00,161
Yoshioka, don't go alone.
604
01:15:01,246 --> 01:15:02,288
We'll all go.
605
01:15:02,455 --> 01:15:03,664
Bad idea.
606
01:15:04,666 --> 01:15:07,794
Narushima, I'm a fast runner.
I'll be fine.
607
01:15:08,920 --> 01:15:10,504
He won't catch me.
608
01:15:12,590 --> 01:15:16,969
But who should I send a telex to?
It's midnight.
609
01:15:21,808 --> 01:15:22,934
New York.
610
01:15:29,107 --> 01:15:30,483
Narushima.
611
01:15:32,110 --> 01:15:36,610
I told you Yoshioka's a loser,
but let me take that back.
612
01:15:44,414 --> 01:15:45,915
Great, it'll work!
613
01:19:01,736 --> 01:19:02,695
Hyodo.
614
01:19:03,571 --> 01:19:05,906
I know.
He's been gone too long.
615
01:19:06,532 --> 01:19:07,950
We need to go help.
616
01:19:12,038 --> 01:19:13,581
Might be too late.
617
01:19:13,748 --> 01:19:17,835
I can't go alone. If he's hurt,
I can't carry him.
618
01:19:19,128 --> 01:19:20,212
That's true.
619
01:19:31,307 --> 01:19:33,183
Takada, listen.
620
01:19:33,935 --> 01:19:36,437
Is it over?
Are we saved!?
621
01:19:37,480 --> 01:19:38,772
Not yet.
622
01:19:39,148 --> 01:19:40,274
Oh...
623
01:19:41,067 --> 01:19:45,279
Hyodo and I are heading out,
but you stay here.
624
01:19:46,030 --> 01:19:47,656
This room is safe.
625
01:19:49,117 --> 01:19:52,870
Keep the door locked.
We'll knock three times.
626
01:19:53,621 --> 01:19:56,373
Then open it. Okay?
627
01:20:26,029 --> 01:20:28,573
Damn. No telex now.
628
01:20:31,200 --> 01:20:33,285
Oh! Yoshioka!
629
01:20:38,624 --> 01:20:40,626
Yoshioka. Yoshioka!
630
01:20:44,213 --> 01:20:45,380
Did you send a telex?
631
01:20:49,635 --> 01:20:53,138
Good, good!
Way to go.
632
01:21:06,694 --> 01:21:07,778
Who's there!?
633
01:21:10,490 --> 01:21:11,657
Narushima?
634
01:21:17,538 --> 01:21:18,705
Hyodo!?
635
01:21:21,959 --> 01:21:25,170
Who's there?!
It should be three knocks!
636
01:21:55,243 --> 01:21:57,620
No. I won't open it!
637
01:22:05,795 --> 01:22:07,880
Wait! Don't go!
638
01:22:58,473 --> 01:22:59,682
Stop!
639
01:23:02,435 --> 01:23:04,145
Don't! No!
640
01:23:18,701 --> 01:23:19,743
Don't!
641
01:24:26,727 --> 01:24:27,936
You bastard!
642
01:24:29,730 --> 01:24:30,981
Narushima! Quickly!
643
01:25:25,745 --> 01:25:27,413
Stop. Please stop!
644
01:25:30,041 --> 01:25:33,711
Why? Why do this?!
For what!?
645
01:25:39,759 --> 01:25:42,428
To understand requires courage.
646
01:25:44,180 --> 01:25:47,474
I have courage.
Please tell me.
647
01:25:51,062 --> 01:25:53,105
You were unlucky.
648
01:25:54,440 --> 01:25:57,067
Meaning what!?
That's no explanation.
649
01:25:58,069 --> 01:25:59,862
I want to understand you.
650
01:26:07,203 --> 01:26:11,290
You can't explain.
So stop this! Please!
651
01:26:11,457 --> 01:26:14,376
You suddenly appeared before me.
652
01:26:16,003 --> 01:26:17,921
This began from that moment.
653
01:26:21,133 --> 01:26:23,301
I knew this would happen.
654
01:26:37,400 --> 01:26:41,445
The time flowing within me
is unlike that of your kind.
655
01:26:42,780 --> 01:26:44,114
What kind of time?
656
01:26:44,365 --> 01:26:46,075
Desolate time.
657
01:26:47,952 --> 01:26:49,453
That can't be.
658
01:26:50,579 --> 01:26:52,872
You're human just like me.
659
01:26:54,125 --> 01:26:56,418
Time flows the same for us all.
660
01:27:03,384 --> 01:27:05,427
You're utterly wrong.
661
01:27:09,181 --> 01:27:11,391
Try using your brain.
662
01:27:13,894 --> 01:27:17,814
Fine.I don't want to
understand you anymore.
663
01:27:18,816 --> 01:27:20,859
So leave me out of this.
664
01:27:22,528 --> 01:27:26,031
Hurry back to your lair.
And never come out!
665
01:27:40,588 --> 01:27:42,214
You're just like them.
666
01:27:43,799 --> 01:27:47,469
You can't believe humans like me
exist in this world.
667
01:27:49,263 --> 01:27:50,597
I won't believe it.
668
01:27:52,183 --> 01:27:54,393
But here I am.
669
01:28:01,942 --> 01:28:03,735
Here ends my explanation.
670
01:28:52,117 --> 01:28:53,660
Don't ever...
671
01:28:56,789 --> 01:28:58,248
...forget me.
672
01:30:34,011 --> 01:30:35,554
Good news.
673
01:30:37,097 --> 01:30:38,515
Yoshioka's alive.
674
01:30:49,318 --> 01:30:52,029
Plus, we got a Cezanne
for 8.5 billion.
675
01:31:19,848 --> 01:31:24,143
You see, we got a
strange phone call from New York.
676
01:31:25,980 --> 01:31:27,564
Something about...
677
01:33:14,046 --> 01:33:17,007
Makiko Kuno
678
01:33:17,549 --> 01:33:20,510
Yutaka Matsushige
679
01:33:21,553 --> 01:33:24,514
Ren Ohsugi
680
01:33:47,746 --> 01:33:50,707
Takeshi Naito
681
01:33:55,420 --> 01:33:58,381
Hatsunori Hasegawa
682
01:34:21,655 --> 01:34:25,617
Screenplay by Kunihiko Tomioka
& Kiyoshi Kurosawa
683
01:35:56,333 --> 01:36:00,295
Directed by Kiyoshi Kurosawa
684
01:36:12,683 --> 01:36:15,644
English subtitles by
Don Brown
46733
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.