Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,033 --> 00:01:36,999
Tantos barcos de guerra no rio.
2
00:01:37,033 --> 00:01:38,333
Que enfiada era aquela?
3
00:01:38,366 --> 00:01:39,966
São os contratorpedeiros, senhor.
4
00:01:39,999 --> 00:01:41,266
Nossos, portugueses.
5
00:01:41,299 --> 00:01:45,033
O Tejo, o Dão, o Lima,
o Vouga, o Tâmega.
6
00:01:45,399 --> 00:01:47,333
Rebocaram-nos por causa do mau tempo.
7
00:01:47,366 --> 00:01:50,533
Eram bem capazes de garrar
e ir encalhar a Algés.
8
00:01:50,566 --> 00:01:51,999
O Dão é o que está mais perto.
9
00:01:52,033 --> 00:01:54,433
Ah, o Dão!
10
00:02:08,833 --> 00:02:10,033
Para onde, senhor?
11
00:02:11,199 --> 00:02:12,699
Para um hotel, por favor.
12
00:02:13,066 --> 00:02:14,133
Qual?
13
00:02:15,166 --> 00:02:16,399
Não saberia dizer...
14
00:02:16,433 --> 00:02:19,333
Talvez um cá para baixo,
perto do rio.
15
00:02:20,399 --> 00:02:24,766
Perto do rio, só se for o Bragança,
ao princípio da Rua do Alecrim.
16
00:02:26,099 --> 00:02:27,366
Bragança?
17
00:02:28,633 --> 00:02:31,866
Do hotel, não me lembro. Da rua, sim.
18
00:02:33,766 --> 00:02:36,599
Vivi Portugal, sou português...
19
00:02:37,999 --> 00:02:39,899
Pensei que fosse brasileiro.
20
00:02:41,366 --> 00:02:45,366
Há 16 anos que não venho
a Lisboa nem a Portugal.
21
00:02:46,466 --> 00:02:48,366
Vai ver que mudou muito.
22
00:02:51,433 --> 00:02:52,933
Tem chovido muito?
23
00:02:53,899 --> 00:02:58,066
Um dilúvio. Há dois meses
que o céu se desfaz em água...
24
00:03:01,233 --> 00:03:04,033
Não vou poder parar diante do hotel,
por causa do eléctrico.
25
00:03:04,666 --> 00:03:07,599
Espero no largo mais abaixo,
junto ao Café Royal.
26
00:03:08,766 --> 00:03:10,666
O senhor vai ver se há quartos.
27
00:03:11,633 --> 00:03:15,133
Se não os houver,
temos de ir procurar outro hotel.
28
00:03:35,699 --> 00:03:39,133
Profissão médico,
viajou pelo Highland Brigade.
29
00:03:39,166 --> 00:03:41,966
Senhor doutor,
o meu nome é Salvador, sou gerente.
30
00:03:41,999 --> 00:03:44,399
Precisando o senhor doutor
de qualquer coisa, é só dizer.
31
00:03:44,899 --> 00:03:46,299
Bem-vindo ao Bragança.
32
00:03:46,333 --> 00:03:49,866
Obrigado.
A que horas é servido o jantar?
33
00:03:49,899 --> 00:03:51,299
Às oito, senhor doutor.
34
00:03:51,333 --> 00:03:52,566
Espero que a nossa cozinha lhe agrade.
35
00:03:52,599 --> 00:03:54,766
Temos também pratos franceses.
36
00:03:54,799 --> 00:03:56,733
Pimenta, vá buscar as malas
do senhor doutor.
37
00:03:56,766 --> 00:03:58,566
Estão num táxi junto ao Café Royal.
38
00:03:58,599 --> 00:04:00,833
São três malas, e uma é pesada.
39
00:04:00,866 --> 00:04:03,066
Talvez seja necessário
outro empregado...
40
00:04:03,099 --> 00:04:05,566
O Pimenta aguenta,
ele está habituado.
41
00:04:31,866 --> 00:04:34,866
12 de Junho de 1914...
42
00:04:36,399 --> 00:04:38,099
estava a chegar a guerra.
43
00:04:38,133 --> 00:04:39,333
A grande.
44
00:04:41,566 --> 00:04:45,433
“Mestre, são plácidas
todas as horas que nós perdemos.
45
00:04:46,399 --> 00:04:50,233
Se no perdê-las, qual numa jarra,
nós pomos flores.”
46
00:04:51,699 --> 00:04:54,399
Não há tristezas nem alegrias.
47
00:04:58,033 --> 00:05:03,233
“Da vida, iremos nós tranquilos,
tendo nem o remorso de ter vivido.”
48
00:05:07,066 --> 00:05:10,533
13 de Novembro de 1935.
49
00:05:12,266 --> 00:05:14,566
Vivem em nós inúmeros.
50
00:05:15,799 --> 00:05:17,033
Se penso ou sinto.
51
00:05:17,066 --> 00:05:19,033
ignoro quem é
que pensa ou sente.
52
00:05:20,266 --> 00:05:22,966
Sou somente um lugar
onde se pensa e sente.
53
00:05:22,999 --> 00:05:24,466
E, não acabando aqui,
54
00:05:24,499 --> 00:05:26,566
é como se acabasse,
55
00:05:26,599 --> 00:05:28,266
uma vez que, para além
de pensar e sentir,
56
00:05:28,299 --> 00:05:29,866
não há mais nada.
57
00:05:35,766 --> 00:05:39,132
Vinte anos, dia por dia!
58
00:05:50,466 --> 00:05:52,499
Ah, esqueci-me de o devolver!
59
00:05:54,232 --> 00:05:56,132
Deslembrança.
60
00:06:08,266 --> 00:06:10,499
Então, gostou da canja?
61
00:06:10,532 --> 00:06:11,532
Gostei.
62
00:06:13,132 --> 00:06:14,532
É a rua do Alecrim?
63
00:06:14,566 --> 00:06:17,366
Não, não, senhor doutor.
Aqui é do outro lado.
64
00:06:17,399 --> 00:06:19,032
Dá para a Rua Nova do Carvalho.
65
00:06:20,299 --> 00:06:22,399
Ah, já não me lembrava desse nome...
66
00:06:49,199 --> 00:06:52,166
Não, meu pai, sinto-me bem.
67
00:07:20,532 --> 00:07:22,366
Realizou-se ontem o funeral
68
00:07:22,399 --> 00:07:24,599
do senhor doutor
Fernando António Nogueira Pessoa,
69
00:07:24,632 --> 00:07:29,266
solteiro, de 47 anos, 47 anos...
70
00:07:30,466 --> 00:07:32,632
Surpreendeu-o a morte
num leito cristão
71
00:07:32,666 --> 00:07:34,332
no Hospital São Luís dos Franceses,
72
00:07:34,366 --> 00:07:35,999
num sábado à noite.
73
00:07:36,566 --> 00:07:40,699
Fernando Pessoa,
o extraordinário poeta da Mensagem,
74
00:07:40,732 --> 00:07:42,566
poema de exaltação
nacionalista,
75
00:07:42,599 --> 00:07:44,632
dos mais belos que se tem escrito,
76
00:07:44,666 --> 00:07:47,032
não era só ele na poesia.
77
00:07:47,066 --> 00:07:51,266
Ele era também Álvaro de Campos,
Alberto Caeiro, Ricardo Reis...
78
00:07:54,132 --> 00:07:59,766
Cá está o erro, desatenção grave.
Escrever por ouvir dizer.
79
00:08:00,899 --> 00:08:05,532
Ricardo Reis sou eu, 48 anos,
um a mais do que ele.
80
00:08:06,732 --> 00:08:09,299
Quem duvidar vá ao Hotel Bragança
e perguntar ao senhor Salvador,
81
00:08:09,332 --> 00:08:14,032
o gerente do hotel,
se não está lá hospedado Ricardo Reis,
82
00:08:14,066 --> 00:08:17,066
médico que chegou ontem do Brasil.
83
00:09:27,932 --> 00:09:31,366
A janela estava aberta,
não dei porque a chuva entrasse,
84
00:09:31,399 --> 00:09:32,832
está o chão todo molhado.
85
00:09:33,899 --> 00:09:37,432
Formei de enfiada
três versos de sete sílabas,
86
00:09:37,466 --> 00:09:40,866
redondilha maior,
só faltou o último...
87
00:09:40,899 --> 00:09:42,632
Deixo o calolifero ligado...
88
00:09:42,666 --> 00:09:43,999
Deseja mais alguma coisa,
senhor doutor?
89
00:09:44,032 --> 00:09:45,432
Não, muito obrigado.
90
00:09:47,932 --> 00:09:49,266
Como se chama?
91
00:09:49,866 --> 00:09:54,466
Lídia, sr. doutor,
às ordens do senhor doutor.
92
00:10:00,332 --> 00:10:01,632
Lídia?
93
00:10:16,866 --> 00:10:18,599
Então, Lídia!
94
00:10:20,632 --> 00:10:23,632
Quando, Lídia,
vier o nosso Outono...
95
00:10:26,799 --> 00:10:30,599
Vem sentar-te comigo, Lídia,
à beira rio...
96
00:10:33,366 --> 00:10:37,066
Eu, poeta de Odes Alcaicas
ou Sáficas,
97
00:10:37,932 --> 00:10:39,999
a dar-me para poeta popular!
98
00:10:52,432 --> 00:10:57,166
Sobre a nudez forte da fantasia,
o manto diáfano da verdade,
99
00:10:59,666 --> 00:11:02,232
o contrário seria bem melhor.
100
00:11:17,432 --> 00:11:23,932
“Deus triste, foste preciso talvez,
porque nenhum havia como tu...”
101
00:12:14,499 --> 00:12:16,799
Que ajuntamento é este,
senhor guarda?
102
00:12:18,032 --> 00:12:21,265
Bem me parecia que vossa senhoria
não tinha nada a ver com isto.
103
00:12:21,732 --> 00:12:23,799
É o bodo do “Século”.
104
00:12:26,232 --> 00:12:27,599
Mas é uma multidão!
105
00:12:28,299 --> 00:12:30,932
Saiba vossa senhoria
que se calcula em mais de mil,
106
00:12:30,965 --> 00:12:32,032
os contemplados.
107
00:12:32,065 --> 00:12:34,799
Tudo gente pobre dos pátios
e das barracas.
108
00:12:34,832 --> 00:12:40,299
A cada pobre calham dez escudos,
aos garotos dão agasalhos e brinquedos.
109
00:12:42,165 --> 00:12:47,265
Mas empurram-se.
Gritam... caso triste.
110
00:12:48,032 --> 00:12:53,032
Triste será, mas cada pobre
tem de ser fiscal do outro pobre.
111
00:12:53,932 --> 00:12:57,899
Pode já ter recebido,
pode não ser destes sítios...
112
00:12:57,932 --> 00:13:01,665
é para aprenderem,
os aproveitadores.
113
00:13:02,599 --> 00:13:08,065
Que triste... De qualquer forma,
muito obrigado pelas suas informações.
114
00:13:08,099 --> 00:13:09,732
Às ordens de vossa senhoria.
115
00:13:10,199 --> 00:13:12,099
Passe, vossa senhoria, por aqui.
116
00:13:44,732 --> 00:13:47,165
Esqueci-me de apagar a luz?
117
00:14:03,465 --> 00:14:04,532
Olá.
118
00:14:06,765 --> 00:14:08,999
Fernando?
119
00:14:09,765 --> 00:14:11,232
Sem óculos.
120
00:14:12,532 --> 00:14:15,699
Não tiveram tempo de mos dar
quando os pedi, antes de morrer...
121
00:14:17,065 --> 00:14:19,632
e não se enterram
pessoas com óculos.
122
00:14:20,965 --> 00:14:23,632
Sei que me foi visitar,
mas eu não estava.
123
00:14:23,665 --> 00:14:25,965
Eu pensei que estivesse sempre lá.
124
00:14:25,999 --> 00:14:27,332
Por enquanto ainda saio.
125
00:14:28,265 --> 00:14:30,999
Ainda tenho oito meses
para circular à vontade.
126
00:14:31,032 --> 00:14:32,599
Oito meses?
127
00:14:32,932 --> 00:14:36,332
Contas certas, no geral e em média,
são nove meses,
128
00:14:36,365 --> 00:14:38,965
tantos quanto andamos
na barriga das nossas mães...
129
00:14:40,132 --> 00:14:41,565
questão de equilíbrio...
130
00:14:41,599 --> 00:14:43,932
Durante esse tempo,
ainda pensam em nós.
131
00:14:43,965 --> 00:14:47,299
Excepto casos excepcionais,
nove meses é quanto basta
132
00:14:47,332 --> 00:14:49,099
para o total esquecimento...
133
00:14:50,165 --> 00:14:52,265
O que é que o trouxe a Portugal?
134
00:14:59,599 --> 00:15:01,899
Leia-o você, eu já não sei ler.
135
00:15:04,499 --> 00:15:07,332
Fernando Pessoa faleceu. Stop.
136
00:15:07,365 --> 00:15:09,099
Parto para Glasgow. Stop.
137
00:15:09,132 --> 00:15:10,965
Álvaro de Campos.
138
00:15:10,999 --> 00:15:13,765
O Álvaro! Ele é assim.
139
00:15:14,532 --> 00:15:17,132
Em Novembro, também rebentou
uma revolução no Brasil,
140
00:15:17,165 --> 00:15:20,099
houve muitas mortes, muitos presos.
141
00:15:20,132 --> 00:15:22,965
Você anda sempre a fugir
a revoluções.
142
00:15:22,999 --> 00:15:27,632
Em 1919, fugiu para o Brasil
com medo da revolução bolchevista,
143
00:15:27,665 --> 00:15:29,799
que acabou por falhar!
144
00:15:29,832 --> 00:15:32,399
Como vai provavelmente falhar
essa do Brasil.
145
00:15:33,865 --> 00:15:35,999
Você continua monárquico?
146
00:15:36,032 --> 00:15:37,665
Sim, mas sem rei.
147
00:15:37,699 --> 00:15:40,532
Pode ser-se monárquico
e não querer um rei.
148
00:15:40,565 --> 00:15:42,399
É esse o seu caso.
149
00:15:42,432 --> 00:15:43,765
É.
150
00:15:43,799 --> 00:15:45,632
Boa contradição.
151
00:15:45,665 --> 00:15:49,499
Entre tantas que tenho vivido,
essa não é a pior.
152
00:15:49,532 --> 00:15:51,632
Ainda me lembro de quem você é.
153
00:15:59,865 --> 00:16:01,932
Uma estranha impressão.
154
00:16:02,532 --> 00:16:04,932
Sei que estou a olhar-me,
mas não me vejo.
155
00:16:08,532 --> 00:16:10,565
No entanto tem sombra!
156
00:16:14,965 --> 00:16:16,365
É só o que tenho.
157
00:16:18,999 --> 00:16:22,232
Como soube que eu estava
hospedado neste hotel?
158
00:16:22,265 --> 00:16:24,932
Quando se está morto, sabe-se tudo.
159
00:16:24,965 --> 00:16:26,499
Como é que entrou?
160
00:16:26,532 --> 00:16:28,832
Como qualquer outra pessoa.
161
00:16:28,865 --> 00:16:31,532
Não entrou pelos ares?
Atravessando as paredes?
162
00:16:31,565 --> 00:16:32,565
Que ideia, meu caro!
163
00:16:32,599 --> 00:16:35,732
Isso só acontece
nos livros de fantasmas.
164
00:16:35,765 --> 00:16:38,999
E ninguém deu pela entrada
de um desconhecido?
165
00:16:39,032 --> 00:16:41,132
Outra vantagem de estar morto.
166
00:16:42,398 --> 00:16:44,365
Ninguém nos vê, querendo nós.
167
00:16:46,265 --> 00:16:47,465
Eu vejo.
168
00:16:47,965 --> 00:16:49,532
Eu quero que me veja...
169
00:16:51,298 --> 00:16:53,498
E, afinal, quem é você?
170
00:16:56,265 --> 00:16:58,732
Vou-me chegando,
está a fazer-se tarde.
171
00:16:58,765 --> 00:17:00,498
Você precisa de descansar.
172
00:17:00,532 --> 00:17:01,832
Quando volta?
173
00:17:01,865 --> 00:17:03,132
Quer que eu volte?
174
00:17:03,165 --> 00:17:05,365
Gostaria muito,
poderíamos conversar.
175
00:17:06,165 --> 00:17:10,265
Não se esqueça que,
passados 16 anos, sou novo aqui.
176
00:17:10,298 --> 00:17:13,865
Só vamos poder estar juntos oito meses.
177
00:17:13,898 --> 00:17:16,765
Vistos do primeiro dia,
oito meses são uma vida.
178
00:17:18,398 --> 00:17:21,698
Quando eu puder, apareço.
179
00:17:23,032 --> 00:17:25,032
Não quer marcar um dia, hora, local?
180
00:17:25,665 --> 00:17:27,498
Tudo menos isso.
181
00:17:38,232 --> 00:17:40,665
Então, até breve, Fernando,
gostei muito de o ver.
182
00:17:40,698 --> 00:17:42,065
E eu a si, Ricardo.
183
00:17:42,098 --> 00:17:45,032
Não sei se lhe posso desejar
feliz ano novo.
184
00:17:45,065 --> 00:17:47,765
Deseje, deseje,
não me faz mal nenhum.
185
00:17:53,532 --> 00:17:55,332
Então feliz ano novo, Fernando.
186
00:17:55,365 --> 00:17:57,198
Feliz ano novo, Ricardo.
187
00:18:48,332 --> 00:18:51,165
Uma grande parte do país
tem colhido os melhores
188
00:18:51,198 --> 00:18:53,898
e mais abundantes frutos
de uma administração
189
00:18:53,932 --> 00:18:56,332
e ordem pública modelares.
190
00:18:56,365 --> 00:18:58,365
Um jornal de Genebra
191
00:18:58,398 --> 00:19:00,965
afirma que nós somos
afortunadíssimos
192
00:19:00,998 --> 00:19:03,732
por termos como ditador um sábio.
193
00:19:04,232 --> 00:19:07,165
O ministro Pacheco
conclui que Salazar
194
00:19:07,198 --> 00:19:10,165
é o maior educador
do nosso século.
195
00:19:12,465 --> 00:19:15,065
Do nosso século
ainda só foi vencido um terço!
196
00:19:15,098 --> 00:19:17,098
Ah, sr. Doutor, não comeu nada!
197
00:19:17,132 --> 00:19:19,765
Quer que lhe aqueça o café
e faça outras torradas?
198
00:19:21,065 --> 00:19:23,632
Não, não. Não tenho muita fome.
Fico bem assim.
199
00:19:40,698 --> 00:19:41,865
Que dia é hoje?
200
00:19:42,532 --> 00:19:45,398
4 de Janeiro, senhor doutor.
E continua a chover.
201
00:19:46,032 --> 00:19:48,598
O Fernando não voltou a aparecer
202
00:19:50,132 --> 00:19:52,265
Pediu alguma coisa, senhor doutor?
203
00:19:52,298 --> 00:19:55,565
Não, nada. Acho-te muito bonita.
204
00:19:57,165 --> 00:19:59,065
Não necessita de mais nada?
205
00:20:02,232 --> 00:20:04,265
Por enquanto não, nada.
206
00:20:13,065 --> 00:20:15,898
Há momentos em que seria
bem melhor morrer...
207
00:20:32,265 --> 00:20:35,665
Vai o ano de feição,
que os defuntos são correnteza.
208
00:20:35,698 --> 00:20:38,532
Tantos e tão bons, que se foram.
209
00:20:38,898 --> 00:20:40,898
E não falo de Fernando Pessoa.
210
00:20:40,932 --> 00:20:42,965
Era cliente assíduo desta casa.
211
00:20:46,732 --> 00:20:47,765
Lá se foram...
212
00:20:47,798 --> 00:20:50,998
o Leonardo Coimbra,
o inventor do Criacionismo.
213
00:20:51,032 --> 00:20:53,965
Valle-Inclàn,
o do “Romance dos Lobos”.
214
00:20:54,732 --> 00:21:00,965
John Gilbert. Que grande actor
era a estrela de “A Grande Parada”!
215
00:21:01,498 --> 00:21:04,232
Kipling, o poeta do “Se”.
216
00:21:04,565 --> 00:21:08,565
O Rei Jorge V, afinal o único
que tinha sucessão garantida.
217
00:21:09,765 --> 00:21:14,698
Em novembro do ano passado,
morreram nas capitais de distrito
218
00:21:14,732 --> 00:21:19,098
2492 indivíduos,
um deles foi o senhor Pessoa,
219
00:21:19,132 --> 00:21:20,798
esse o doutor sabe...
220
00:21:21,765 --> 00:21:23,498
Fora os das aldeias.
221
00:21:24,265 --> 00:21:27,198
Não é muito nem é pouco,
mas, desses,
222
00:21:27,232 --> 00:21:31,098
754 eram crianças
com menos de 5 anos.
223
00:21:31,698 --> 00:21:35,132
Fica-nos a consolação
de serem portugueses
224
00:21:35,165 --> 00:21:37,898
a maior parte
dos anjinhos do céu.
225
00:21:49,065 --> 00:21:52,865
Chegue-se para cá.
Cabemos os dois.
226
00:21:52,898 --> 00:21:54,898
Não é necessário, vou bem aqui.
227
00:22:04,198 --> 00:22:09,465
Quem estiver a olhar para nós
vê-o a si ou a mim?
228
00:22:09,498 --> 00:22:13,998
Vê-o a si, ou melhor,
vê um vulto que não é você nem eu.
229
00:22:14,931 --> 00:22:17,231
Uma soma de nós dividida por dois,
230
00:22:17,265 --> 00:22:20,865
ou melhor ainda, o produto
de uma multiplicação de um pelo outro.
231
00:22:21,398 --> 00:22:23,065
Aritmética.
232
00:22:23,098 --> 00:22:25,565
Dois não se somam, multiplicam-se.
233
00:22:26,565 --> 00:22:32,631
Numa ode minha, eu digo
que vivem em nós inúmeros.
234
00:22:32,665 --> 00:22:34,231
Não me lembro dessa ode.
235
00:22:34,265 --> 00:22:36,165
Escrevi-a vai para dois meses.
236
00:22:36,198 --> 00:22:38,398
Ah! Cada um de nós
vai dizendo o mesmo.
237
00:22:39,365 --> 00:22:42,398
Então não vale a pena
estarmos multiplicados.
238
00:22:42,431 --> 00:22:44,831
Doutra maneira,
não seríamos capazes de o dizer.
239
00:22:53,331 --> 00:22:55,365
Já não regressa ao Brasil?
240
00:22:56,065 --> 00:23:01,731
Me sinto como o insone
que chegou ao lugar certo da almofada
241
00:23:01,765 --> 00:23:04,398
e vai poder, enfim, adormecer.
242
00:23:04,431 --> 00:23:07,298
Se veio cá para dormir,
a terra é boa para isso.
243
00:23:07,698 --> 00:23:10,531
Se aceito o sono,
é para poder sonhar.
244
00:23:10,565 --> 00:23:12,998
Sonhar é estar do lado de lá.
245
00:23:13,331 --> 00:23:18,298
Ao lado de lá podemos chegar pelo sonho.
246
00:23:18,331 --> 00:23:22,031
Dizer isto a um morto!
O outro lado da vida é a morte.
247
00:23:23,065 --> 00:23:28,065
Não sei ainda o que é a morte.
Sei que a morte é.
248
00:23:28,098 --> 00:23:29,365
Não que existe.
249
00:23:30,531 --> 00:23:33,598
Ser e existir não são a mesma coisa.
250
00:23:33,631 --> 00:23:37,398
Não, meu caro Reis,
ser e existir só não são idênticos,
251
00:23:37,431 --> 00:23:40,498
porque temos as duas palavras
ao nosso dispor.
252
00:23:41,798 --> 00:23:45,731
Tenho de ir. Eu volto...
253
00:23:53,731 --> 00:23:55,631
Promete?
254
00:25:13,365 --> 00:25:14,631
Tenho frio.
255
00:25:54,198 --> 00:25:57,698
Sobre a minha cabeça,
a palma da mão de Deus.
256
00:25:59,798 --> 00:26:06,031
A linha do coração,
a da vida que se adelgaça,
257
00:26:06,065 --> 00:26:08,665
se interrompe e ressurge,
258
00:26:08,698 --> 00:26:14,131
cada vez mais ténue,
coração bloqueado,
259
00:26:15,565 --> 00:26:18,531
sozinho por trás dos muros...
260
00:26:23,131 --> 00:26:25,965
São como outros olhos
aquelas duas manchas no tecto.
261
00:26:27,431 --> 00:26:34,265
Sabe-se lá quem nos lê quando
nós próprios distraídos estamos lendo.
262
00:27:50,364 --> 00:27:51,531
Está a gostar?
263
00:27:53,798 --> 00:27:55,264
Sim, sim...
264
00:27:56,598 --> 00:28:02,331
Mas às vezes a realidade
não suporta o seu reflexo...
265
00:28:05,598 --> 00:28:08,531
E parece que estamos hospedados
no mesmo hotel.
266
00:28:08,564 --> 00:28:11,098
Curiosa coincidência
estarmos aqui também.
267
00:28:11,631 --> 00:28:13,764
Acho que devo-me apresentar.
268
00:28:14,131 --> 00:28:15,798
Sou Ricardo Reis,
269
00:28:15,831 --> 00:28:19,064
médico, e voltei do Rio de Janeiro
faz agora um mês.
270
00:28:19,098 --> 00:28:20,764
Estive lá 16 anos...
271
00:28:22,198 --> 00:28:24,998
Sampaio, notário em Coimbra.
272
00:28:58,631 --> 00:29:00,864
Quando Lianor confessa
que roubou a chave do salva-vidas
273
00:29:00,898 --> 00:29:02,531
para que morresse Lavagante...
274
00:29:02,564 --> 00:29:06,498
Ah, e quando Maria Bem e Rosa,
uma começando outra concluindo, dizem
275
00:29:06,531 --> 00:29:08,298
que tal gesto foi de amor...
276
00:29:08,331 --> 00:29:10,364
confesso que as lágrimas
não me paravam.
277
00:29:11,798 --> 00:29:14,331
A menina Marcenda
gostou mesmo da peça!
278
00:29:15,998 --> 00:29:18,698
Achei bem que o Lavagante
e a Maria Bem ficassem juntos.
279
00:29:18,731 --> 00:29:21,898
Na verdade,
um rápido e feliz desenlace.
280
00:29:21,931 --> 00:29:25,531
E a fala da mulher do Lavagante
no final do segundo acto:
281
00:29:25,564 --> 00:29:29,098
“Se há inferno,
se depois do que eu tenho chorado,
282
00:29:29,131 --> 00:29:33,498
ainda há inferno, não pode
ser pior do que este que eu vivo,
283
00:29:33,531 --> 00:29:36,131
Virgem Mãe das Sete Espadas!”
284
00:29:38,331 --> 00:29:40,964
Memória prodigiosa a sua,
Marcenda.
285
00:29:42,198 --> 00:29:43,664
Nós vamos apanhar um táxi.
286
00:29:43,698 --> 00:29:45,564
O doutor Ricardo Reis
vem para o hotel?
287
00:29:45,598 --> 00:29:47,264
Não quer acompanhar-nos?
288
00:29:48,731 --> 00:29:51,798
Agradeço a gentileza,
mas não, muito obrigado.
289
00:29:52,564 --> 00:29:55,964
Ainda me apetece andar a pé.
Gosto deste frio úmido.
290
00:30:06,798 --> 00:30:09,364
Tive muito prazer em conhecê-lo,
Doutor Reis.
291
00:30:14,231 --> 00:30:15,831
O prazer foi todo meu.
292
00:30:55,764 --> 00:31:00,531
Fernando? Mas a estas horas?
293
00:31:01,931 --> 00:31:04,164
Nós não vamos poder
conversar muito tempo,
294
00:31:04,898 --> 00:31:06,964
talvez apareça aí uma visita.
295
00:31:07,564 --> 00:31:09,298
Você não perde tempo.
296
00:31:10,131 --> 00:31:13,964
Ainda não chegou há um mês,
e já recebe visitas galantes.
297
00:31:13,998 --> 00:31:17,298
Depende do que se queira entender
por galante.
298
00:31:18,231 --> 00:31:19,998
É uma criada do hotel.
299
00:31:20,698 --> 00:31:22,531
Meu caro Reis!
300
00:31:22,564 --> 00:31:26,498
Você, um esteta íntimo
das deusas do Olimpo!
301
00:31:27,164 --> 00:31:29,198
Habituei a ouvi-lo falar,
a toda a hora,
302
00:31:29,231 --> 00:31:32,098
das suas Lídias, Neeras, Cloes...
303
00:31:32,464 --> 00:31:34,964
Agora cativo de uma criada...
304
00:31:35,598 --> 00:31:38,264
Esta criada chama-se Lídia.
305
00:31:38,764 --> 00:31:42,631
Eu não estou cativo,
pois prezo muito a solidão.
306
00:31:44,064 --> 00:31:47,331
Tanto você chamou por Lídia
que Lídia veio.
307
00:31:47,364 --> 00:31:49,464
Camões não teve essa sorte.
308
00:31:49,498 --> 00:31:52,898
Inventou o nome de Natércia
e daí não passou.
309
00:31:52,931 --> 00:31:57,198
Me veio o nome,
mas não me veio Lídia.
310
00:31:57,231 --> 00:31:59,664
Não seja ingrato.
311
00:31:59,698 --> 00:32:03,598
Sabe lá que mulher seria Lídia
nas suas odes...
312
00:32:03,631 --> 00:32:05,698
É de facto duvidoso.
313
00:32:07,098 --> 00:32:11,831
vejo-o aí a ler um romance policial
com uma botija nos pés,
314
00:32:11,864 --> 00:32:15,631
à espera de uma criada
que lhe venha aquecer o resto.
315
00:32:16,798 --> 00:32:19,731
E quer que eu acredite
que você é o homem que escreveu:
316
00:32:19,764 --> 00:32:23,431
”Sereno e vendo a vida
à distância que está”.
317
00:32:23,464 --> 00:32:27,064
Você disse que o poeta é um fingidor.
318
00:32:27,098 --> 00:32:29,464
Adivinhações que nos saem pela boca...
319
00:32:29,498 --> 00:32:34,298
eu morri antes de ter percebido
se é o poeta que finge de homem
320
00:32:34,331 --> 00:32:36,798
ou o homem que se finge de poeta.
321
00:32:36,831 --> 00:32:40,598
Fingir e fingir-se não é o mesmo.
322
00:32:41,398 --> 00:32:43,831
Isso é uma afirmação
ou é uma pergunta?
323
00:32:43,864 --> 00:32:45,364
É uma pergunta.
324
00:32:46,064 --> 00:32:50,398
Eu apenas fingi, você finge-se.
325
00:32:51,064 --> 00:32:55,964
Se quiser ver onde está a diferença,
leia-me e leia-se outra vez.
326
00:32:56,698 --> 00:32:59,931
Você está a preparar-me
uma bela insónia, Fernando.
327
00:33:00,698 --> 00:33:03,664
A sua criada Lídia vem aí embalá-lo.
328
00:33:03,698 --> 00:33:05,364
É um despeitado.
329
00:33:05,398 --> 00:33:08,131
O seu caso, caro Reis,
não tem remédio.
330
00:33:09,431 --> 00:33:11,631
Você simplesmente finge-se.
331
00:33:11,664 --> 00:33:13,898
É fingimento de si mesmo.
332
00:33:14,764 --> 00:33:16,598
Não tenho remédio?
333
00:33:16,631 --> 00:33:18,231
É outra pergunta?
334
00:33:18,264 --> 00:33:19,664
É.
335
00:33:19,698 --> 00:33:22,464
Não tem remédio,
porque não sabe quem seja.
336
00:33:25,931 --> 00:33:28,164
E você, alguma vez o soube?
337
00:33:29,497 --> 00:33:33,431
Não faltará quem de mim
dê todas as explicações.
338
00:33:36,197 --> 00:33:39,731
Talvez eu tenha voltado a Portugal
para saber quem eu sou.
339
00:33:40,464 --> 00:33:45,731
Tolice. Alumbramentos assim,
só em romances místicos
340
00:33:45,764 --> 00:33:47,897
e em estradas
que vão dar a Damasco.
341
00:33:49,564 --> 00:33:52,564
Estamos em Lisboa,
e daqui não partem estradas.
342
00:33:53,331 --> 00:33:54,764
Tenho sono.
343
00:33:55,497 --> 00:33:59,164
É a única coisa que lhe invejo,
dormir.
344
00:34:00,164 --> 00:34:03,764
Só os imbecis é que dizem
que o sono é primo ou irmão da morte.
345
00:34:07,731 --> 00:34:09,031
Vou-me chegando...
346
00:34:37,664 --> 00:34:39,064
O teatro foi bonito?
347
00:35:39,464 --> 00:35:43,864
Senhor doutor...
Posso falar um pouco consigo?
348
00:35:44,564 --> 00:35:47,031
Se não tem outra coisa
mais importante para fazer...
349
00:35:56,664 --> 00:35:59,197
Estava a ler os jornais.
Acabei agora mesmo.
350
00:36:02,364 --> 00:36:04,931
Querem tomar alguma coisa?
Café? Chá?
351
00:36:06,464 --> 00:36:09,097
Um café é uma boa ideia
para o frio que faz.
352
00:36:09,131 --> 00:36:10,431
Sim, um café.
353
00:36:21,431 --> 00:36:22,797
Gostou da peça?
354
00:36:22,831 --> 00:36:24,697
Sim, sim, gostei.
355
00:36:24,731 --> 00:36:27,797
Apesar de achar demasiado artificial
nessa, digamos,
356
00:36:27,831 --> 00:36:31,364
realidade da representação.
357
00:36:31,397 --> 00:36:34,731
Quero dizer
que o que se passa num palco é teatro,
358
00:36:34,764 --> 00:36:36,064
não é a vida!
359
00:36:36,097 --> 00:36:38,197
A vida em si não é representável.
360
00:36:39,031 --> 00:36:42,664
Até o que parece ser
o mais fiel reflexo, o espelho,
361
00:36:42,697 --> 00:36:44,831
torna o direito esquerdo,
e o esquerdo, direito.
362
00:36:44,864 --> 00:36:46,931
Mas gostou ou não gostou?
363
00:36:46,964 --> 00:36:48,697
Bem, gostei.
364
00:36:52,797 --> 00:36:53,931
Quantas colheres?
365
00:36:53,964 --> 00:36:54,964
Duas, por favor.
366
00:36:55,631 --> 00:36:56,831
Desejam mais alguma coisa?
367
00:36:56,864 --> 00:36:58,197
Não, muito obrigada.
368
00:37:09,397 --> 00:37:10,797
Cuidado com essa porta!
369
00:37:20,697 --> 00:37:22,864
Meu pai não gostaria de saber
que me estou a aproveitar
370
00:37:22,897 --> 00:37:24,664
para lhe pedir a sua opinião de médico.
371
00:37:24,697 --> 00:37:28,631
A minha opinião... sobre o seu caso?
372
00:37:31,231 --> 00:37:34,031
Este braço que não é capaz
de se mover por si mesmo,
373
00:37:35,097 --> 00:37:36,464
esta pobre mão...
374
00:37:37,697 --> 00:37:42,631
Não me sinto à vontade.
Não é a minha especialidade.
375
00:37:42,664 --> 00:37:46,397
Não conheço a sua história clínica
e não devo, acima de tudo,
376
00:37:46,431 --> 00:37:50,297
não devo, por deontologia,
imiscuir-me na acção de um colega.
377
00:37:51,931 --> 00:37:53,364
Mas, como amigo...
378
00:37:55,697 --> 00:38:00,231
Mas, como amigo, sim.
Se já somos amigos há um mês.
379
00:38:01,831 --> 00:38:04,264
Mas vai ter de me responder
a algumas perguntas.
380
00:38:04,297 --> 00:38:06,231
Todas as que quiser.
381
00:38:11,297 --> 00:38:12,697
Já posso levantar?
382
00:38:13,331 --> 00:38:14,597
Sim, obrigada.
383
00:38:26,397 --> 00:38:27,931
Cuidado com essa louça!
384
00:38:36,297 --> 00:38:37,531
Posso?
385
00:38:47,731 --> 00:38:49,297
“Ave doente,
386
00:38:49,331 --> 00:38:51,231
asa queimada,
387
00:38:53,797 --> 00:38:56,864
chumbo cravado no peito.”
388
00:38:56,897 --> 00:39:00,764
"Máquina paralisada,
músculos sem força,
389
00:39:00,797 --> 00:39:05,930
nervos inúteis, ossos que apenas amparam
a pobre arquitectura.”
390
00:39:24,497 --> 00:39:26,964
Há quanto tempo está assim?
391
00:39:26,997 --> 00:39:28,597
Fez quatro anos em dezembro.
392
00:39:29,697 --> 00:39:33,597
Isso começou aos poucos
ou aconteceu de repente?
393
00:39:34,330 --> 00:39:37,297
Um mês é aos poucos
ou é de repente?
394
00:39:37,964 --> 00:39:41,564
Algum acidente,
queda violenta, pancada?
395
00:39:41,597 --> 00:39:42,730
Não.
396
00:39:46,464 --> 00:39:48,097
Que lhe tem dito o seu médico?
397
00:39:50,230 --> 00:39:53,797
Que talvez seja consequência
de uma doença do coração.
398
00:39:54,164 --> 00:39:56,330
Que tratamentos tem feito?
399
00:39:58,130 --> 00:40:00,897
Massagens, banhos de luz,
correntes galvânicas.
400
00:40:01,430 --> 00:40:02,764
E resultados?
401
00:40:02,797 --> 00:40:03,864
Nenhuns...
402
00:40:05,464 --> 00:40:09,630
às vezes o braço reage,
salta, estremece,
403
00:40:09,664 --> 00:40:11,664
mas depois fica na mesma.
404
00:40:13,430 --> 00:40:16,764
Teve algum desgosto,
qualquer coisa importante ou anormal
405
00:40:16,797 --> 00:40:18,297
que lhe tenha acontecido?
406
00:40:26,897 --> 00:40:28,164
A minha mãe morreu.
407
00:40:28,664 --> 00:40:30,564
Depois o meu braço não se mexeu mais.
408
00:40:32,864 --> 00:40:36,564
Eu não sou médico de almas.
Apenas de clínica geral.
409
00:40:36,597 --> 00:40:38,064
Estou a aborrecê-lo.
410
00:40:38,797 --> 00:40:41,664
Não mexe o braço
porque não pode ou porque não quer?
411
00:40:45,597 --> 00:40:49,064
Marcenda, se está doente do coração,
está doente de si mesma.
412
00:40:50,697 --> 00:40:52,664
É a primeira vez que me dizem isso.
413
00:40:52,697 --> 00:40:55,397
Sim. Todos nós sofremos
de uma doença,
414
00:40:55,430 --> 00:40:57,364
inseparável do que somos.
415
00:40:57,397 --> 00:41:02,564
Faz aquilo que somos,
cada um de nós é a sua própria doença.
416
00:41:03,230 --> 00:41:06,330
Por causa dela, somos tão pouco,
417
00:41:06,364 --> 00:41:09,130
também por causa dela
conseguimos ser tanto...
418
00:41:09,464 --> 00:41:11,564
Mas o meu braço não se mexe!
419
00:41:18,630 --> 00:41:20,230
Está a ficar muito escuro!
420
00:41:27,630 --> 00:41:32,897
Doutor Reis, por que resolveu viver
tanto tempo no Brasil?
421
00:41:33,930 --> 00:41:35,430
Sentia um desgosto.
422
00:41:35,464 --> 00:41:39,597
Doutor Sampaio, na verdade,
eu não acredito na democracia
423
00:41:39,630 --> 00:41:42,364
e abomino o socialismo...
424
00:41:43,030 --> 00:41:44,697
Está com a sua gente.
425
00:41:48,464 --> 00:41:51,030
Ah, doutor Reis, o que nos vale
neste cantinho da Europa
426
00:41:51,064 --> 00:41:54,997
é termos um homem de alto pensamento
e firme autoridade
427
00:41:55,030 --> 00:41:57,197
à frente do governo e do país.
428
00:41:57,230 --> 00:42:00,597
Não há comparação possível
entre o Portugal que deixou
429
00:42:00,630 --> 00:42:01,964
e o Portugal de agora!
430
00:42:01,997 --> 00:42:04,097
Olhe o respeito
das outras nações
431
00:42:04,130 --> 00:42:06,564
que agora têm
pela nossa pátria lusitana!
432
00:42:06,597 --> 00:42:09,697
Pela nossa gesta,
pela nossa história, pelo nosso Império.
433
00:42:09,730 --> 00:42:12,030
Eu estou a par
do que os jornais dizem.
434
00:42:12,064 --> 00:42:15,197
Ah, os jornais!
Devem ser lidos, mas não chega.
435
00:42:15,230 --> 00:42:16,764
É preciso ver com os próprios olhos.
436
00:42:17,697 --> 00:42:20,464
Estradas, portos, escolas,
as obras públicas...
437
00:42:20,497 --> 00:42:26,597
E a disciplina! Sossego nas ruas,
sossego nos espíritos.
438
00:42:27,797 --> 00:42:30,230
Uma nação inteira
entregue ao trabalho
439
00:42:30,264 --> 00:42:32,430
sobre a chefia de um grande estadista.
440
00:42:32,464 --> 00:42:35,764
Uma mão de ferro calçada
com uma luva de veludo.
441
00:42:36,697 --> 00:42:39,630
Magnífica metáfora, essa.
Magnífica.
442
00:42:41,397 --> 00:42:45,064
O doutor Reis tem de o ler,
que eu acho muito útil.
443
00:42:45,097 --> 00:42:47,497
A leitura é fácil
e vai abrir os olhos a muita gente.
444
00:42:48,230 --> 00:42:52,397
Que livro é esse?
445
00:42:52,430 --> 00:42:54,830
Foi escrito por Tomé Vieira,
um jornalista patriótico,
446
00:42:54,864 --> 00:42:55,897
nacionalista.
447
00:42:55,930 --> 00:42:58,864
Leia-o, leia-o,
e depois me dirá.
448
00:42:59,264 --> 00:43:02,364
Quando voltarmos, talvez
o doutor Ricardo Reis já cá não esteja...
449
00:43:02,897 --> 00:43:04,164
Como assim?
450
00:43:04,197 --> 00:43:06,264
O doutor Reis
pensa regressar ao Brasil.
451
00:43:06,297 --> 00:43:07,664
Talvez fique.
452
00:43:07,697 --> 00:43:12,730
Não neste hotel, com certeza, mas,
mudando-me, o Salvador vai-lhe dizer.
453
00:43:15,597 --> 00:43:18,897
Doutor Reis, senhor meu pai,
dói-me um pouco a cabeça.
454
00:43:18,930 --> 00:43:20,264
Dão-me licença que me retire?
455
00:43:25,197 --> 00:43:27,197
Provavelmente amanhã
não nos veremos.
456
00:43:27,230 --> 00:43:30,297
Partimos cedo.
Se não ficar no hotel,
457
00:43:30,330 --> 00:43:31,897
não se esqueça de deixar
a sua nova morada.
458
00:43:46,097 --> 00:43:49,530
Que estupidez!
Que perda de tempo!
459
00:44:00,997 --> 00:44:04,897
A Lídia não estava bem disposta.
Que maldade lhe fez?
460
00:44:04,930 --> 00:44:06,330
Ela viu-o?
461
00:44:06,364 --> 00:44:09,297
Não autorizei. Eu é que a vi.
462
00:44:10,564 --> 00:44:11,830
Foi Lídia?
463
00:44:11,864 --> 00:44:17,397
Fui eu. Não o quis incomodar
enquanto você acabava a sua leitura.
464
00:44:18,064 --> 00:44:21,630
Tentei contrariar o meu destino
e para ver o que se passava no mundo,
465
00:44:21,664 --> 00:44:25,430
mas não consegui ler nada.
A minha raiva atirou-os ao chão.
466
00:44:25,464 --> 00:44:27,863
Por favor, Fernando, por favor...
467
00:44:27,897 --> 00:44:30,397
não suporto desarrumações.
468
00:44:45,330 --> 00:44:48,430
Hitler afirmou perante
os camisas castanhas:
469
00:44:48,463 --> 00:44:52,397
“Saiba o mundo que a Alemanha
será pacífica e amará a paz
470
00:44:53,163 --> 00:44:56,597
como jamais povo algum
no mundo soube amá-la.”
471
00:44:57,430 --> 00:44:59,997
E, ao mesmo tempo,
250 mil soldados alemães
472
00:45:00,030 --> 00:45:02,130
estão prestes a invadir a Renânia.
473
00:45:03,063 --> 00:45:07,263
E vem Lloyd George,
o da nossa mais antiga aliança,
474
00:45:07,297 --> 00:45:12,163
afirmar que Portugal está demasiadamente
favorecido de colónias
475
00:45:12,197 --> 00:45:14,430
em comparação
com a Itália e a Alemanha.
476
00:45:15,097 --> 00:45:18,430
A pérfida Albion,
a mesma que impediu que vingasse
477
00:45:18,463 --> 00:45:22,963
o mapa cor de rosa!
Ainda quer mais?
478
00:45:24,697 --> 00:45:26,563
Pobre e triste mundo.
479
00:45:27,263 --> 00:45:30,697
Gostava de lhe perguntar
o que ficará do seu tão propalado
480
00:45:30,730 --> 00:45:34,897
Quinto Império
se formos esbulhados, humilhados,
481
00:45:34,930 --> 00:45:36,697
enganados mais uma vez.
482
00:45:37,463 --> 00:45:40,463
O Quinto Império é espírito,
não é matéria.
483
00:45:41,163 --> 00:45:43,330
Se o Quinto Império
foi em mim intuição,
484
00:45:43,363 --> 00:45:46,030
como pode ter-se
transformado em certeza vossa?
485
00:45:47,563 --> 00:45:50,763
Melhor teria feito
se me tivesse calado, apenas assistindo.
486
00:45:50,797 --> 00:45:54,297
Como eu sempre fiz! Apenas assistindo.
487
00:45:55,530 --> 00:46:01,530
Só estando mortos assistimos,
e nem disso sequer podemos estar certos.
488
00:46:02,130 --> 00:46:06,063
Morto sou eu, e vagueio por aí,
páro nas esquinas.
489
00:46:06,997 --> 00:46:09,763
Vejo actos e palavras
e não os posso emendar.
490
00:46:11,097 --> 00:46:14,530
Explicar, resumir num acto só,
numa palavra única,
491
00:46:14,563 --> 00:46:17,597
que tudo exprimisse de mim,
ainda que fosse para pôr
492
00:46:17,630 --> 00:46:19,863
uma negação no lugar
de uma dúvida,
493
00:46:20,730 --> 00:46:22,763
uma escuridão
no lugar da penumbra,
494
00:46:22,797 --> 00:46:24,530
um não no lugar de um sim.
495
00:46:26,097 --> 00:46:30,197
E o pior, Ricardo Reis,
é que é irremediavel.
496
00:46:31,163 --> 00:46:34,263
O gesto que não fiz,
a palavra que não disse.
497
00:46:34,297 --> 00:46:38,897
Se um morto se inquieta tanto,
a morte não é sossêgo.
498
00:46:40,663 --> 00:46:45,697
Olhe, não há sossego no mundo,
nem para os mortos, nem para os vivos.
499
00:46:47,997 --> 00:46:50,630
Então onde está a diferença?
500
00:46:51,563 --> 00:46:54,663
Os vivos ainda têm o tempo,
mas o tempo para eles
501
00:46:54,697 --> 00:46:56,330
também vai acabando.
502
00:46:56,363 --> 00:46:58,863
Para fazerem o gesto,
para dizerem a palavra.
503
00:46:59,297 --> 00:47:02,030
Que gesto? Que palavra?
504
00:47:02,063 --> 00:47:08,130
Não sei, morre-se de a não ter dito,
morre-se de o não ter feito.
505
00:47:08,963 --> 00:47:12,330
É por isso que a um morto
custa tanto a aceitar a sua morte.
506
00:47:14,130 --> 00:47:16,297
Meu caro Fernando, você treslê!
507
00:47:16,330 --> 00:47:19,130
Eu já nem leio.
Acabe lá o seu pequeno almoço.
508
00:47:19,163 --> 00:47:22,630
Eu volto mais tarde.
Vem aí alguém.
509
00:47:23,430 --> 00:47:25,263
De certeza que volta?
510
00:47:25,297 --> 00:47:27,797
É melhor dizer provavelmente.
511
00:47:27,830 --> 00:47:29,830
Certezas nunca as tenho.
512
00:47:43,397 --> 00:47:47,830
Estás zangada? Infeliz, triste?
513
00:47:50,930 --> 00:47:52,997
Há cinco dias que não apareces.
514
00:48:07,730 --> 00:48:09,530
Eu volto logo à noite.
515
00:48:23,930 --> 00:48:25,297
Fernando...
516
00:48:28,630 --> 00:48:30,997
Vi-o ao longe e pressenti
que se abrigasse aqui.
517
00:48:32,263 --> 00:48:34,397
Hoje vou
deixar que eles me vejam.
518
00:48:35,930 --> 00:48:38,797
Pensariam que você ensandeceu
a falar sozinho,
519
00:48:39,397 --> 00:48:41,363
mesmo que o fizesse em voz baixa.
520
00:48:43,563 --> 00:48:45,697
Estão todos com ar carregado...
521
00:48:46,097 --> 00:48:47,897
É o vento de Espanha!
522
00:48:47,930 --> 00:48:50,130
É o comunismo que não tarda.
523
00:48:50,163 --> 00:48:52,230
Tive uma ideia,
vamos divertir-nos.
524
00:48:53,430 --> 00:48:57,330
No Carnaval,
você vai disfarçar-se de domador.
525
00:48:58,830 --> 00:49:03,497
Bota alta, calção de montar,
casaco encarnado com alamares.
526
00:49:03,863 --> 00:49:08,797
Eu virei de morte,
uma malha preta com os ossos pintados.
527
00:49:09,463 --> 00:49:13,630
Você a estalar o chicote,
eu a assustar as velhas,
528
00:49:13,663 --> 00:49:15,530
os dois a apalpar as raparigas.
529
00:49:17,630 --> 00:49:20,630
Não estamos em idade
para esses gozos.
530
00:49:20,663 --> 00:49:23,463
Fale por si, eu deixei de ter idade.
531
00:49:24,130 --> 00:49:27,030
Você consola-se
nos braços da sua Lídia,
532
00:49:27,597 --> 00:49:29,130
eu nem isso tive.
533
00:50:08,596 --> 00:50:11,963
Que diabo, Fernando Pessoa!
534
00:51:24,496 --> 00:51:26,596
Olha lá, ó burgesso,
andas atrás de mim?
535
00:51:27,063 --> 00:51:29,630
És maricas
ou estás com presa de morrer?
536
00:51:29,663 --> 00:51:31,763
Pensei que fosse um amigo meu.
537
00:51:31,796 --> 00:51:33,763
Mas, pela sua voz,
sei que não é ele.
538
00:51:33,796 --> 00:51:36,563
Quem te disse a ti que não estou
a fingir também a voz?
539
00:51:38,763 --> 00:51:40,563
Vai bardamerda!
540
00:51:59,896 --> 00:52:01,496
Eu peço desculpa, senhor Doutor.
541
00:52:01,530 --> 00:52:02,830
Mas tem aqui uma contra-fé
542
00:52:02,863 --> 00:52:05,096
enviada pela Polícia de Vigilância
e Defesa do Estado!
543
00:52:30,663 --> 00:52:31,963
Vamos jantar com o doutor Reis?
544
00:52:31,996 --> 00:52:34,730
Não, menina! Vamos jantar
com um casal espanhol.
545
00:52:34,763 --> 00:52:35,963
É gente elegante....
546
00:52:35,996 --> 00:52:37,663
Deixamos o doutor Reis sozinho?
547
00:52:39,163 --> 00:52:44,530
Filha, tive conhecimento
de umas coisas graves.
548
00:52:44,563 --> 00:52:47,263
Não é nada conveniente
que nos mostremos em público com ele.
549
00:52:47,296 --> 00:52:48,796
Que coisas, meu pai?
550
00:52:49,596 --> 00:52:51,396
O Salvador contou-me.
551
00:52:51,863 --> 00:52:55,330
O doutor Reis foi chamado
à Polícia de Defesa do Estado.
552
00:52:55,863 --> 00:52:58,330
Para falar francamente,
não me surpreende nada.
553
00:52:58,363 --> 00:53:00,396
Sempre achei que havia ali
algum mistério.
554
00:53:00,430 --> 00:53:01,696
À polícia?
555
00:53:01,730 --> 00:53:05,130
À polícia, à polícia de estado!
556
00:53:06,830 --> 00:53:08,896
Mas ele é médico, veio do Brasil.
557
00:53:08,930 --> 00:53:10,963
Sabemos nós lá!
Ele é que diz que é médico
558
00:53:10,996 --> 00:53:12,130
e pode ter
vindo fugido.
559
00:53:12,163 --> 00:53:14,430
Oh, pai, ele ajudou-me.
560
00:53:15,363 --> 00:53:17,963
Tu és uma criança,
não conheces a vida.
561
00:53:19,130 --> 00:53:20,730
Preferia jantar sozinha consigo.
562
00:53:20,763 --> 00:53:23,830
Não há mesas. O hotel está cheio,
e já combinei com o casal de Madrid.
563
00:53:23,863 --> 00:53:25,930
Quero saber o que se passa por lá,
em Espanha.
564
00:53:25,963 --> 00:53:27,130
Vamos?
565
00:53:31,330 --> 00:53:34,530
Não me sinto nada bem
neste vestido. Não gosto dele.
566
00:53:36,163 --> 00:53:39,163
Importa-se de ir descendo?
Eu vou já ter consigo.
567
00:54:18,163 --> 00:54:21,330
“O meu pai não quer
que nos vejam juntos.
568
00:54:22,030 --> 00:54:24,663
Vou jantar com espanhóis
que não conheço.
569
00:54:24,696 --> 00:54:26,663
Tenho pena de não o ver,
570
00:54:26,696 --> 00:54:28,196
mas é melhor assim.
571
00:54:28,663 --> 00:54:32,830
Mal chegamos, e logo lhe disseram
da sua chamada à polícia.
572
00:54:32,863 --> 00:54:36,163
O meu pai fugirá
a que o vejam consigo.
573
00:54:37,930 --> 00:54:39,530
Amanhã, entre as três
e as três e meia,
574
00:54:39,563 --> 00:54:41,996
passarei
no Alto de Santa Catarina.
575
00:54:42,730 --> 00:54:47,630
Se quiser, conversaremos um pouco.
Eu gostaria muito.
576
00:55:09,296 --> 00:55:10,963
Que nau, que armada,
577
00:55:10,996 --> 00:55:15,796
que frota pode encontrar o caminho,
e para onde, pergunto eu?
578
00:55:15,830 --> 00:55:17,330
E qual...
579
00:55:21,063 --> 00:55:22,896
Isto não estava aqui.
580
00:55:34,463 --> 00:55:37,629
A brisa que vem do rio
não me incomoda.
581
00:55:37,663 --> 00:55:40,029
De certeza é mulher
a pessoa que você espera.
582
00:55:43,663 --> 00:55:46,263
Bravo, você trocou
a sua Lídia etérea
583
00:55:46,296 --> 00:55:48,996
por uma Lídia de encher as mãos.
584
00:55:49,029 --> 00:55:51,163
Agora está aqui
à espera de outra dama,
585
00:55:51,196 --> 00:55:52,763
feito D. João.
586
00:55:53,763 --> 00:55:56,929
Nessa idade,
duas em tão pouco tempo!
587
00:55:56,963 --> 00:55:59,096
Para 1003, já não lhe falta muito!
588
00:55:59,129 --> 00:56:01,329
Os mortos são piores que os velhos.
589
00:56:01,996 --> 00:56:04,563
Se lhes dá para falar,
perdem logo o tento na língua.
590
00:56:05,696 --> 00:56:08,463
É aquela rapariga? Nada feia.
591
00:56:08,496 --> 00:56:11,096
Um pouco magricela
para o meu gosto
592
00:56:12,096 --> 00:56:14,996
Oh, sátiro oculto, vá-se embora.
593
00:56:15,029 --> 00:56:19,596
Até um dia destes.
Deixo-o a namorar a donzela,
594
00:56:20,929 --> 00:56:22,629
mas você desilude-me.
595
00:56:23,329 --> 00:56:26,429
Amador de criadas,
cortejador de meninas,
596
00:56:26,463 --> 00:56:28,829
você que via a vida à distância.
597
00:56:30,196 --> 00:56:32,896
A vida, Fernando,
está sempre perto.
598
00:56:33,429 --> 00:56:37,029
Pois aí lha deixo,
se a vida é isso.
599
00:56:52,429 --> 00:56:54,096
Podia ser pai dela.
600
00:56:55,696 --> 00:56:57,629
É arranjinho...
601
00:57:00,496 --> 00:57:02,096
Estava a falar sozinho?
602
00:57:04,929 --> 00:57:07,896
Estava a recitar
uns versos escritos de um amigo
603
00:57:07,929 --> 00:57:09,529
que faleceu há pouco...
604
00:57:09,563 --> 00:57:13,396
Talvez conheça.
Fernando Pessoa.
605
00:57:14,629 --> 00:57:16,729
Tenho uma vaga ideia do nome,
606
00:57:16,763 --> 00:57:19,563
mas não me lembro
de alguma vez ter lido versos dele.
607
00:57:20,829 --> 00:57:25,229
“Entre o que vivo e a vida,
entre quem sou e quem estou,
608
00:57:25,263 --> 00:57:28,663
durmo numa descida,
descida em que não vou.”
609
00:57:30,096 --> 00:57:32,463
Foram esses os versos
que esteve a dizer?
610
00:57:33,229 --> 00:57:35,863
Podiam ter sido feitos por mim.
São tão simples...
611
00:57:37,629 --> 00:57:39,629
Mas foi ele que os escreveu
612
00:57:44,429 --> 00:57:45,796
Como está a sua mão?
613
00:57:47,363 --> 00:57:49,796
Tenho-a aqui na algibeira,
como um pássaro morto.
614
00:57:55,129 --> 00:57:57,229
Não deve perder a esperança
615
00:58:05,029 --> 00:58:08,296
Qualquer dia vou a Fátima,
a ver se a fé ainda me pode salvar.
616
00:58:09,563 --> 00:58:10,729
Tem fé?
617
00:58:10,763 --> 00:58:16,763
Vou à missa, confesso-me,
comungo, faço o que os católicos fazem.
618
00:58:16,796 --> 00:58:19,163
Não me parece muito convicta.
619
00:58:19,196 --> 00:58:21,996
É jeito meu não pôr
muita expressão no que digo.
620
00:58:32,263 --> 00:58:35,263
Eu queria vê-lo. Falar-lhe.
621
00:58:38,829 --> 00:58:41,096
Amanhã volto para Coimbra
e tive medo de não arranjar
622
00:58:41,129 --> 00:58:42,163
outra oportunidade.
623
00:58:42,196 --> 00:58:44,729
Mas marquei muito mal o sítio
para uma pessoa que esteve doente.
624
00:58:45,763 --> 00:58:47,363
Como é que sabe?
625
00:58:47,796 --> 00:58:49,396
Num hotel, sabe-se tudo.
626
00:58:53,129 --> 00:58:55,163
Está preocupado com a ida à polícia?
627
00:58:55,929 --> 00:58:57,363
De modo algum.
628
00:58:57,763 --> 00:59:00,796
Vivi muito anos no Brasil
e nunca fui inquietado com isso.
629
00:59:01,229 --> 00:59:03,363
Aqui muito menos razões há.
630
00:59:03,396 --> 00:59:05,629
Ainda bem que assim pensa.
631
00:59:10,096 --> 00:59:11,996
Volto a Lisboa daqui a um mês.
632
00:59:12,496 --> 00:59:15,063
Não vou saber o que se vai passar
consigo na segunda-feira,
633
00:59:16,296 --> 00:59:17,663
quero muito saber.
634
00:59:18,529 --> 00:59:20,029
Escreva-me, por favor.
635
00:59:20,863 --> 00:59:22,863
Para a posta restante de Coimbra.
636
00:59:22,896 --> 00:59:26,363
Uma carta misteriosa
enviada de Lisboa...
637
00:59:26,996 --> 00:59:30,563
Não faça troça.
Eu não quero ter de esperar um mês.
638
00:59:31,163 --> 00:59:33,096
Mas, se não receber notícias minhas,
639
00:59:33,129 --> 00:59:36,363
será sinal que fui metido
numa lôbrega enxovia,
640
00:59:36,396 --> 00:59:41,629
ou estarei fechado na torre
mais alta deste reino,
641
00:59:42,329 --> 00:59:44,663
onde a Marcenda irá
para me salvar.
642
00:59:44,696 --> 00:59:46,496
Isso não vai acontecer.
643
00:59:53,129 --> 00:59:56,529
Tão tarde,
tenho de ir ter com o meu pai.
644
00:59:58,263 --> 00:59:59,696
Logo descerei para jantar.
645
00:59:59,729 --> 01:00:01,863
Apenas vou cumprimentar
o seu pai de longe.
646
01:00:02,429 --> 01:00:05,063
A si, não,
para não lhe criar problemas.
647
01:00:05,096 --> 01:00:07,996
Mas desça, por favor,
assim poderei vê-lo.
648
01:00:09,729 --> 01:00:11,796
Marcenda, por que me quer ver?
649
01:00:13,063 --> 01:00:14,363
Não sei.
650
01:00:55,096 --> 01:00:56,129
Cebola!
651
01:01:02,496 --> 01:01:04,829
Venha.
O nosso doutor-adjunto vai recebê-lo.
652
01:01:34,796 --> 01:01:36,229
Desculpe.
653
01:01:40,662 --> 01:01:42,062
É então médico?
654
01:01:43,896 --> 01:01:48,429
Sim, sou médico.
Vim do Rio de Janeiro há dois meses.
655
01:01:49,096 --> 01:01:51,929
Esteve sempre hospedado
no Hotel Bragança?
656
01:01:51,962 --> 01:01:53,129
Sim.
657
01:01:53,996 --> 01:01:55,796
Em que barco viajou?
658
01:01:56,462 --> 01:01:59,162
No Highland Brigade,
da Mala Real Inglesa.
659
01:01:59,196 --> 01:02:02,162
Desembarquei em Lisboa
no dia 29 de dezembro.
660
01:02:02,196 --> 01:02:04,196
Viajou sozinho ou acompanhado?
661
01:02:04,229 --> 01:02:05,462
Sozinho.
662
01:02:05,496 --> 01:02:06,896
É casado?
663
01:02:06,929 --> 01:02:08,862
Não, não sou casado.
664
01:02:08,896 --> 01:02:10,896
Quantos anos viveu no Brasil?
665
01:02:10,929 --> 01:02:14,462
Fui para lá em 1919,
é só fazer as contas.
666
01:02:15,062 --> 01:02:18,896
Eu gostava que me dissesse
por que razão fui chamado a esta polícia.
667
01:02:18,929 --> 01:02:21,196
Responda só ao que lhe pergunto!
668
01:02:21,862 --> 01:02:25,662
Foi algum motivo especial que o tenha
levado a emigrar para o Brasil?
669
01:02:26,062 --> 01:02:27,662
Imigrar apenas.
670
01:02:30,229 --> 01:02:32,829
Em geral, os médicos não imigram.
671
01:02:32,862 --> 01:02:34,229
Não tinha doentes aqui?
672
01:02:34,262 --> 01:02:39,529
Tinha, mas queria conhecer o Brasil,
trabalhar lá, apenas isso.
673
01:02:39,562 --> 01:02:43,696
Os imigrantes portugueses
regressam às vezes.
674
01:02:43,729 --> 01:02:46,229
Do Brasil, nunca.
675
01:02:46,262 --> 01:02:49,762
Eu voltei. E tenho de insistir
que não compreendo
676
01:02:49,796 --> 01:02:51,529
o objectivo deste interrogatório.
677
01:02:51,562 --> 01:02:53,596
Não se trata de um interrogatório.
678
01:02:53,629 --> 01:02:56,529
Como vê, nenhuma das suas declarações
está a ser registada.
679
01:02:56,562 --> 01:02:58,429
Menos entendo ainda.
680
01:03:00,062 --> 01:03:01,362
Quis conhecê-lo.
681
01:03:03,062 --> 01:03:07,029
Um português médico que ganha bem
a sua vida no Brasil
682
01:03:07,062 --> 01:03:11,396
regressa 16 anos depois, está hospedado
num bom hotel há dois meses,
683
01:03:11,429 --> 01:03:13,229
não trabalha...
684
01:03:13,262 --> 01:03:15,796
Quem lhe disse que não vou trabalhar?
685
01:03:16,896 --> 01:03:18,396
Ando à procura de um consultório.
686
01:03:18,429 --> 01:03:21,496
São questões que não podem
ser tratadas levianamente.
687
01:03:22,929 --> 01:03:24,429
Que amigos teve no Brasil?
688
01:03:25,162 --> 01:03:27,862
Quem são agora os seus amigos
em Portugal?
689
01:03:27,896 --> 01:03:32,162
Desculpe, mas as suas perguntas
dirigem-se agora à minha vida particular,
690
01:03:32,196 --> 01:03:34,229
não tenho obrigação de responder,
691
01:03:35,929 --> 01:03:38,396
ou então exijo a presença
de um advogado.
692
01:03:38,429 --> 01:03:40,196
Tem advogado?
693
01:03:40,229 --> 01:03:42,962
Não, mas posso contratar
os serviços de um.
694
01:03:44,096 --> 01:03:46,596
Os advogados não entram aqui!
695
01:03:46,629 --> 01:03:49,896
Mas o senhor doutor ainda
não foi acusado de qualquer crime,
696
01:03:49,929 --> 01:03:51,996
isto é apenas uma conversa.
697
01:03:53,029 --> 01:03:56,962
Mas não acha estranho
que o senhor doutor
698
01:03:56,996 --> 01:04:01,196
tenha partido de Portugal
logo depois de uma revolta
699
01:04:01,229 --> 01:04:05,696
e tenha voltado do Brasil
pouco depois de outra revolta?
700
01:04:06,462 --> 01:04:08,729
Não havia pensado nisso.
701
01:04:08,762 --> 01:04:09,962
Coincidências.
702
01:04:09,996 --> 01:04:12,562
Estranhas coincidências...
703
01:04:13,196 --> 01:04:15,696
Acha Portugal diferente agora?
704
01:04:16,929 --> 01:04:19,562
Não poderia responder,
não saí de Lisboa.
705
01:04:20,529 --> 01:04:23,829
Lisboa, não a acha também diferente?
706
01:04:24,396 --> 01:04:26,729
16 anos trazem mudanças.
707
01:04:26,762 --> 01:04:29,262
Há sossego nas ruas,
o governo da ditadura nacional
708
01:04:29,296 --> 01:04:31,029
pôs o país a trabalhar.
709
01:04:31,062 --> 01:04:32,596
Não duvido.
710
01:04:32,629 --> 01:04:36,896
Há patriotismo,
dedicação ao bem público.
711
01:04:36,929 --> 01:04:39,229
Tudo se faz pela nação.
712
01:04:40,029 --> 01:04:42,662
Felizmente para os portugueses.
713
01:04:42,696 --> 01:04:44,696
Felizmente para si.
714
01:04:44,729 --> 01:04:46,329
O senhor também é um deles.
715
01:04:46,362 --> 01:04:50,429
Não rejeitarei a parte
que me couber dos benefícios.
716
01:04:50,462 --> 01:04:53,962
Vi que estão a ser criadas
muitas sopas para os pobres.
717
01:04:54,562 --> 01:04:56,129
O senhor não é nenhum pobre.
718
01:04:56,996 --> 01:04:58,729
Posso ser um dia.
719
01:04:58,762 --> 01:05:02,229
Olhe, em Portugal,
tão cedo não haverá revoluções.
720
01:05:02,262 --> 01:05:04,329
A última que houve foi há dois anos,
721
01:05:04,362 --> 01:05:06,996
e não correu nada bem
para quem se meteu nela.
722
01:05:08,129 --> 01:05:11,596
Não tenho nada que falar sobre isso,
Doutor-Adjunto.
723
01:05:11,629 --> 01:05:14,429
E acho que não tenho
mais nada a dizer.
724
01:05:15,229 --> 01:05:16,896
Já fiz as perguntas todas.
725
01:05:16,929 --> 01:05:18,629
Aqui tem o seu bilhete
de identidade.
726
01:05:18,662 --> 01:05:21,962
Victor, acompanha
o senhor doutor à porta.
727
01:05:35,162 --> 01:05:36,962
Então bom dia, senhor doutor.
728
01:05:36,996 --> 01:05:39,829
Se precisar de alguma coisa,
já sabe, fale comigo.
729
01:06:05,429 --> 01:06:07,296
Como o senhor doutor vem!
730
01:06:07,329 --> 01:06:09,096
Então, como lhe correu a polícia?
731
01:06:09,662 --> 01:06:11,262
Que carga de água!
732
01:06:13,229 --> 01:06:14,996
Não disse nada!
733
01:06:15,029 --> 01:06:17,162
Logo falo com o meu amigo Victor.
734
01:06:25,362 --> 01:06:27,329
O doutor não me tinha dito
que se ia embora.
735
01:06:27,362 --> 01:06:29,162
Não ia ficar aqui o resto da vida.
736
01:06:29,862 --> 01:06:32,062
Nunca mais o tornarei a ver.
737
01:06:36,529 --> 01:06:41,262
Não chores, a vida é assim.
Encontros, separações.
738
01:06:41,695 --> 01:06:43,562
Quem sabe se amanhã
não te casas!
739
01:06:43,595 --> 01:06:47,195
Oh, eu casar-me, senhor doutor...
Já passou a idade.
740
01:06:50,129 --> 01:06:51,795
Para onde é que o doutor vai?
741
01:06:51,829 --> 01:06:54,095
Hei-de encontrar uma morada
que me sirva.
742
01:06:55,962 --> 01:06:57,062
Se quiser...
743
01:06:57,095 --> 01:06:58,462
Se quiser, o quê?
744
01:06:58,795 --> 01:07:01,462
Se quiser, vou ter consigo
nos meus dias de folga,
745
01:07:02,729 --> 01:07:04,962
não tenho mais nada na vida.
746
01:07:09,729 --> 01:07:11,529
Lídia, por que gostas de mim?
747
01:07:19,095 --> 01:07:20,295
Não sei.
748
01:08:51,362 --> 01:08:52,695
Quem é?
749
01:08:52,729 --> 01:08:53,895
Sou eu.
750
01:08:59,229 --> 01:09:00,395
Posso entrar?
751
01:09:02,195 --> 01:09:04,695
Antes nunca pediu licença,
por que agora?
752
01:09:05,095 --> 01:09:08,362
A situação é nova.
Como dizem os ingleses,
753
01:09:08,395 --> 01:09:10,929
que me educaram,
a casa de um homem é o seu castelo.
754
01:09:10,962 --> 01:09:12,629
Eu estava a dormir, Fernando.
755
01:09:12,662 --> 01:09:14,529
Comigo não tem de fazer cerimónia.
756
01:09:14,562 --> 01:09:17,995
Na cama estava, para a cama volta.
Eu fico só uns minutos.
757
01:09:18,395 --> 01:09:20,362
Obrigado.
758
01:09:28,262 --> 01:09:30,162
Foi para aqui que você veio morar?
759
01:09:30,829 --> 01:09:33,162
Acho isto um bocado triste.
760
01:09:33,929 --> 01:09:36,529
Todas as casas muito tempo desocupadas,
761
01:09:36,562 --> 01:09:38,429
Fernando, têm este ar.
762
01:09:38,462 --> 01:09:40,729
Vai viver aqui sozinho?
763
01:09:40,762 --> 01:09:42,995
Tenho a sua visita.
764
01:09:43,029 --> 01:09:45,029
Só não o esperava na primeira noite,
765
01:09:45,062 --> 01:09:46,629
ainda mais com este frio.
766
01:09:47,229 --> 01:09:49,595
Ainda acabo por ter de lhe dar
uma chave.
767
01:09:49,629 --> 01:09:51,929
Não saberia como servir-me dela.
768
01:10:03,862 --> 01:10:07,062
Tenho muito gosto na sua visita.
Mas...
769
01:10:08,462 --> 01:10:09,662
Medo?
770
01:10:11,529 --> 01:10:12,629
Medo...
771
01:10:14,495 --> 01:10:17,829
Confesso que fiquei assustado
quando ouvi bater daquela maneira.
772
01:10:19,195 --> 01:10:24,362
Medo, não, talvez a solidão.
773
01:10:26,229 --> 01:10:30,395
Você vai ter que aprender muito
antes de saber o que é a solidão.
774
01:10:30,429 --> 01:10:32,329
Sempre vivi só.
775
01:10:34,662 --> 01:10:39,195
A solidão não é viver só,
é não sermos capazes
776
01:10:39,229 --> 01:10:41,395
de fazer companhia a alguém
ou alguma coisa
777
01:10:41,429 --> 01:10:43,195
que está dentro de nós.
778
01:10:43,929 --> 01:10:46,529
A solidão não é uma árvore
no meio de uma planície,
779
01:10:46,562 --> 01:10:48,429
onde não existe mais nenhuma,
780
01:10:48,995 --> 01:10:54,062
é a distância que está
entre a seiva profunda e a casca,
781
01:10:54,095 --> 01:10:56,529
entre a folha e a raiz...
782
01:10:56,895 --> 01:10:58,429
Ainda se demora?
783
01:10:58,995 --> 01:11:00,495
Tenho muito sono.
784
01:11:00,529 --> 01:11:02,329
Durma quando quiser,
785
01:11:02,362 --> 01:11:04,229
a não ser que a minha presença
o incomode.
786
01:11:04,262 --> 01:11:08,062
O que me incomoda é vê-lo aí sentado,
ao frio.
787
01:11:09,295 --> 01:11:11,029
É isso que me incomoda.
788
01:11:23,262 --> 01:11:25,295
Mas você devia tirar o roupão.
789
01:11:25,962 --> 01:11:28,329
É impróprio dormir
com ele vestido.
790
01:11:48,795 --> 01:11:51,629
Não deve ter importância
para si ficar no escuro...
791
01:11:52,495 --> 01:11:54,195
Apague-me a luz do tecto.
792
01:11:59,195 --> 01:12:00,829
Boa noite, Ricardo.
793
01:12:01,962 --> 01:12:03,529
Boa noite, Fernando.
794
01:12:48,028 --> 01:12:50,095
Desculpa o desmazelo.
795
01:12:50,128 --> 01:12:53,495
Hoje quando acordei,
nem fósforos tinha para acender o gás.
796
01:12:54,728 --> 01:12:56,028
Comi umas bolachas.
797
01:12:56,062 --> 01:12:57,795
Fui ao café
com este aspecto.
798
01:12:58,795 --> 01:13:01,895
Sexta-feira é o meu dia de folga,
venho cá fazer a limpeza.
799
01:13:02,228 --> 01:13:04,362
Mas não vais visitar a tua mãe?
800
01:13:04,395 --> 01:13:05,562
Depois mando recado.
801
01:13:05,595 --> 01:13:07,628
Vou para a semana.
Isto é mais urgente.
802
01:13:08,028 --> 01:13:10,362
Vais precisar de dinheiro.
803
01:13:10,395 --> 01:13:12,262
Ponho do meu,
depois fazemos contas.
804
01:13:12,295 --> 01:13:13,762
Que ideia...
805
01:13:13,795 --> 01:13:17,462
Toma, cem escudos devem dar
806
01:13:17,495 --> 01:13:20,428
Ih, cem escudos. Isso é uma riqueza!
807
01:13:25,395 --> 01:13:28,028
Custa-me tanto
que venhas pra fazer limpezas.
808
01:13:28,628 --> 01:13:30,095
Isso que tem?
809
01:13:30,128 --> 01:13:32,795
Como a casa está
é que não pode viver.
810
01:13:33,662 --> 01:13:35,995
Deixa-me dar então
umas lembranças.
811
01:13:38,128 --> 01:13:40,395
Eu não quero lembranças.
812
01:13:40,428 --> 01:13:42,728
Faça de conta
que eu sou a sua mulher a dias.
813
01:13:42,762 --> 01:13:45,595
Toda a gente deve ser paga
pelo trabalho que faz.
814
01:13:46,695 --> 01:13:48,928
O meu salário é tratar-me bem.
815
01:14:16,862 --> 01:14:18,328
Então até sexta-feira, senhor doutor.
816
01:14:18,362 --> 01:14:19,895
Cá virei para as limpezas!
817
01:14:49,795 --> 01:14:50,795
Marcenda,
818
01:14:53,895 --> 01:14:55,028
vou beijá-la.
819
01:15:16,128 --> 01:15:19,762
Deixe-me... Deixe-me...
820
01:15:30,095 --> 01:15:31,695
Talvez não deva dizer-lhe,
821
01:15:31,728 --> 01:15:33,528
mas eu esperava que me beijasse.
822
01:15:34,028 --> 01:15:37,195
Não sei se foi por amor
ou por desespero que a beijei.
823
01:15:38,162 --> 01:15:40,195
Ninguém me beijou antes.
824
01:15:40,562 --> 01:15:42,995
Não sei distinguir
entre amor e desespero.
825
01:15:43,028 --> 01:15:45,428
Saberá ao menos
e pode dizer-me o que sentiu?
826
01:15:47,462 --> 01:15:49,662
Como o mar deve sentir a onda.
827
01:15:52,395 --> 01:15:54,262
Por que se pode sentir
desesperado?
828
01:15:54,762 --> 01:15:56,395
O vazio...
829
01:15:58,395 --> 01:15:59,795
Então não me ama?
830
01:16:01,295 --> 01:16:02,995
Gosto muito de si.
831
01:16:03,028 --> 01:16:04,362
E eu gosto de si.
832
01:16:07,728 --> 01:16:09,195
O que vamos fazer agora?
833
01:16:16,128 --> 01:16:18,262
Estou aqui sentada em casa
de um homem
834
01:16:18,928 --> 01:16:20,995
com quem falei
apenas três vezes.
835
01:16:21,528 --> 01:16:25,428
Vim para o ver,
falar-lhe e ser beijada,
836
01:16:26,195 --> 01:16:27,962
no resto não quero pensar...
837
01:16:29,628 --> 01:16:32,162
Marcenda, em que é que acredita
neste momento?
838
01:16:33,395 --> 01:16:34,995
Apenas no beijo que me deu.
839
01:16:36,762 --> 01:16:38,195
Posso lhe dar outro.
840
01:16:38,228 --> 01:16:39,228
Não.
841
01:16:41,562 --> 01:16:42,728
Não.
842
01:16:42,762 --> 01:16:45,095
Não tenho a certeza
de que iria sentir o mesmo.
843
01:16:45,728 --> 01:16:47,195
Deixe-me ficar com este.
844
01:16:51,895 --> 01:16:53,262
Agora tenho de ir.
845
01:17:51,495 --> 01:17:53,928
Vá lá, não me agarre,
que estou muito suada!
846
01:17:55,528 --> 01:17:58,628
Vais tomar um café
e comer um pastel de nata.
847
01:17:59,928 --> 01:18:02,695
E depois
vais tomar um banho para ficares fresca.
848
01:18:12,128 --> 01:18:14,328
Tem lá algum jeito
tomar banho em sua casa?
849
01:18:16,361 --> 01:18:17,495
Onde é que isso já se viu?
850
01:18:17,528 --> 01:18:19,361
Não se viu, mas vai se ver.
851
01:18:19,795 --> 01:18:21,795
Vais mesmo tomar um banho.
852
01:18:43,628 --> 01:18:45,895
Vá lá. Não olhe para mim
dessa maneira.
853
01:18:47,095 --> 01:18:51,395
Nunca ninguém me viu assim.
Vá-se lá embora.
854
01:19:12,528 --> 01:19:15,161
Não te vistas, enxuga-te só.
855
01:19:33,728 --> 01:19:39,095
Suba ao banco.
Suba, que eu não posso. Ouça.
856
01:20:15,861 --> 01:20:20,795
“Meu amigo, recebi as suas notícias
que me agradaram muito,
857
01:20:20,828 --> 01:20:22,528
principalmente a segunda carta
em que me informa
858
01:20:22,561 --> 01:20:24,361
que começou a dar consultas.
859
01:20:24,395 --> 01:20:25,528
Da primeira também gostei,
860
01:20:25,561 --> 01:20:28,095
mas não fui capaz de perceber
tudo quanto nela escreveu,
861
01:20:28,128 --> 01:20:30,095
ou tenho um pouco de medo
de entender,
862
01:20:30,128 --> 01:20:32,395
afinal,
não quero parecer-lhe ingrata.
863
01:20:32,428 --> 01:20:35,095
Sempre me tratou
com respeito e consideração.
864
01:20:35,128 --> 01:20:38,295
Só me pergunto o que é isto,
que futuro há,
865
01:20:38,328 --> 01:20:40,295
não digo para nós,
digo para mim.
866
01:20:40,328 --> 01:20:42,928
Eu não sei o que o meu amigo quer,
nem o que eu quero.
867
01:20:42,961 --> 01:20:45,361
Se a vida fosse toda
certos momentos,
868
01:20:45,395 --> 01:20:47,561
aquele momento,
mas a vida é também
869
01:20:47,595 --> 01:20:50,328
este meu braço esquerdo
que está morto e morto ficará.
870
01:20:50,361 --> 01:20:51,995
A vida é também
aquele tempo
871
01:20:52,028 --> 01:20:53,761
que separa as nossas idades,
872
01:20:53,795 --> 01:20:55,628
demasiado tarde ou cedo demais!
873
01:20:55,661 --> 01:20:58,561
Porém gostaria
de não perder a sua amizade,
874
01:20:58,595 --> 01:21:01,161
que para mim é bastante riqueza,
875
01:21:01,195 --> 01:21:03,028
de que me serviria desejar mais.
876
01:21:03,061 --> 01:21:04,895
Até breve, meu amigo.
877
01:21:04,928 --> 01:21:06,995
Darei notícias
quando for a Lisboa,
878
01:21:07,028 --> 01:21:08,428
se isso ainda acontecer...
879
01:21:37,195 --> 01:21:39,128
Julguei que não mais voltava!
880
01:21:39,528 --> 01:21:41,261
Há uns dias, fui visitá-lo,
881
01:21:41,295 --> 01:21:44,895
mas percebi que você estava
ocupada com a Lídia.
882
01:21:46,328 --> 01:21:49,628
Não esperava que fosse
tão persistente amante...
883
01:21:51,528 --> 01:21:55,828
E a rapariga simpática,
fina, a do braço paralítico?
884
01:21:56,295 --> 01:21:57,661
Marcenda.
885
01:21:58,528 --> 01:22:00,295
Um bonito gerúndio.
886
01:22:01,695 --> 01:22:03,028
Você gosta dela?
887
01:22:03,961 --> 01:22:05,095
Não sei.
888
01:22:06,328 --> 01:22:07,595
E da Lídia?
889
01:22:07,628 --> 01:22:09,195
É diferente.
890
01:22:10,195 --> 01:22:12,061
Mas gosta ou não gosta?
891
01:22:13,295 --> 01:22:15,628
A mim, o corpo dela
nunca se negou.
892
01:22:16,028 --> 01:22:17,661
E isso que prova?
893
01:22:19,128 --> 01:22:20,228
Por favor, Fernando.
894
01:22:20,261 --> 01:22:22,928
Deixe de fazer perguntas
sobre a minha intimidade.
895
01:22:24,095 --> 01:22:26,061
Por que é que não voltou a aparecer?
896
01:22:27,028 --> 01:22:28,495
Por enfado.
897
01:22:28,528 --> 01:22:29,828
De mim?
898
01:22:30,261 --> 01:22:35,295
Também de si. Não por ser você,
mas por estar desse lado.
899
01:22:35,661 --> 01:22:36,895
Que lado?
900
01:22:36,928 --> 01:22:42,428
O dos vivos. É difícil a um vivo
entender um morto.
901
01:22:43,261 --> 01:22:47,061
E a um morto não será também
difícil entender um vivo?
902
01:22:47,095 --> 01:22:50,728
Um morto tem a vantagem
de já ter estado vivo.
903
01:22:50,761 --> 01:22:53,195
A morte
é uma espécie de consciência.
904
01:22:53,228 --> 01:22:56,261
Uma espécie de consciência...
905
01:22:56,295 --> 01:23:00,528
Um dia, você escreveu
“neófito, não há morte”.
906
01:23:01,961 --> 01:23:05,861
Estava enganado. Há morte.
907
01:23:06,628 --> 01:23:09,795
E o que me tem enfadado
nem é você, não.
908
01:23:09,828 --> 01:23:15,228
É este jogo entre a memória que puxa
e o esquecimento que empurra.
909
01:23:16,595 --> 01:23:21,128
Um jogo inútil,
o esquecimento ganha sempre.
910
01:23:28,328 --> 01:23:29,728
Está a arrefecer.
911
01:23:29,761 --> 01:23:31,061
Vamos para casa.
912
01:23:31,094 --> 01:23:33,661
Lá podemos conversar
mais um bocado.
913
01:23:33,694 --> 01:23:35,194
Não espera visitas?
914
01:23:35,228 --> 01:23:38,028
Não. Pode ficar lá
como no outro dia...
915
01:23:38,061 --> 01:23:39,728
Sente-se só?
916
01:23:47,128 --> 01:23:50,528
Não ao ponto de implorar companhia.
917
01:23:51,794 --> 01:23:56,194
Acho, sim, que às vezes a um morto
há de apetecer estar sentado
918
01:23:56,228 --> 01:23:58,594
num sofá confortável sob um telhado.
919
01:23:59,161 --> 01:24:01,028
Você nunca foi irónico!
920
01:24:01,061 --> 01:24:03,261
Nem o estou a ser agora.
921
01:24:03,728 --> 01:24:05,728
Venha, venha.
922
01:24:34,994 --> 01:24:37,728
Por estes sítios a esta hora,
senhor Victor?
923
01:24:39,061 --> 01:24:41,194
Calhou, senhor doutor, calhou.
924
01:24:41,228 --> 01:24:43,394
Venho de visitar uma parente
que mora ali ao Conde Barão...
925
01:24:43,728 --> 01:24:46,694
Então, o senhor doutor
já não vive no Hotel Bragança?
926
01:24:48,294 --> 01:24:52,028
Não, eu moro ali.
No segundo andar.
927
01:24:52,061 --> 01:24:55,528
Ah... O senhor doutor já sabe
que, se precisar de alguma coisa,
928
01:24:55,561 --> 01:24:56,861
é só aparecer.
929
01:24:58,361 --> 01:24:59,528
Obrigado.
930
01:25:43,428 --> 01:25:48,394
Estranho... Imagine você
que agora sonhei que estava vivo.
931
01:25:50,394 --> 01:25:54,428
Como? Ilusão sua, talvez.
932
01:25:56,161 --> 01:25:59,161
Caro Reis, vida e morte é tudo um.
933
01:25:59,194 --> 01:26:03,194
Fernando... Você já me falou
três coisas diferentes:
934
01:26:03,228 --> 01:26:06,128
que não há morte,
que há morte,
935
01:26:06,161 --> 01:26:09,361
agora me diz que morte e vida
são o mesmo.
936
01:26:09,394 --> 01:26:14,028
A última afirmação resolve
a contradição das duas primeiras.
937
01:26:15,961 --> 01:26:17,528
Diga-me lá o que se passa no mundo.
938
01:26:17,561 --> 01:26:19,228
Há cinco meses
que eu não sei nada.
939
01:26:20,128 --> 01:26:24,161
Meu caro Fernando, estamos
a entrar em religiosíssimos tempos,
940
01:26:24,194 --> 01:26:28,294
estão utilizando Deus
como avalista político.
941
01:26:28,328 --> 01:26:30,228
Na Alemanha,
quando Hitler fala
942
01:26:30,261 --> 01:26:34,761
como se a abóbada de um templo se
fechasse sobre a cabeça do povo alemão.
943
01:26:34,794 --> 01:26:38,128
Para a juventude alemã,
Hitler é Deus!
944
01:26:39,294 --> 01:26:41,594
Por cá, ainda se vai mais longe.
945
01:26:41,628 --> 01:26:45,028
O arcebispo de Metilene
afirmou que Portugal é Cristo
946
01:26:45,061 --> 01:26:46,794
e que Cristo é Portugal.
947
01:26:47,394 --> 01:26:48,561
Como?
948
01:26:48,594 --> 01:26:52,028
Escrito em todos jornais,
com todas as letras.
949
01:26:52,494 --> 01:26:55,594
Portugal é Cristo,
Cristo é Portugal.
950
01:26:59,161 --> 01:27:01,928
Ai, esta terra, ai, esta gente!
951
01:27:02,394 --> 01:27:04,928
Se Portugal é Cristo
e Cristo é Portugal,
952
01:27:04,961 --> 01:27:07,094
é bom saber que Virgem nos pariu,
953
01:27:07,594 --> 01:27:10,794
que o Diabo nos tentou,
que Judas nos traiu,
954
01:27:10,828 --> 01:27:12,528
que pregos nos crucificaram,
955
01:27:12,561 --> 01:27:16,094
que túmulo nos esconde,
que ressurreição nos espera!
956
01:27:16,128 --> 01:27:18,128
Esqueceu-se dos milagres!
957
01:27:18,161 --> 01:27:19,961
Agora é que Portugal se vai cumprir.
958
01:27:19,994 --> 01:27:22,961
Ai, só me resta morrer!
959
01:27:22,994 --> 01:27:24,461
Fernando...
960
01:27:25,461 --> 01:27:27,528
Pobre de mim, nem isso me resta!
961
01:27:51,928 --> 01:27:53,261
Faça o favor de entrar.
962
01:28:05,661 --> 01:28:07,994
Como tem passado, Marcenda?
963
01:28:08,028 --> 01:28:09,361
Como vai seu pai?
964
01:28:09,861 --> 01:28:12,294
Ele não pode vir,
manda-lhe cumprimentos.
965
01:28:12,994 --> 01:28:14,594
Se precisar de si, chamo-a.
966
01:28:30,828 --> 01:28:34,061
Eu gosto de si, Ricardo,
só que não sei quanto.
967
01:28:37,261 --> 01:28:40,628
Um homem da minha idade
a fazer declarações de amor
968
01:28:41,661 --> 01:28:43,461
pode ficar ridículo.
969
01:28:44,561 --> 01:28:46,394
A mim soube-me bem lê-las.
970
01:28:47,728 --> 01:28:49,494
Agora sabe-me bem ouvi-las
971
01:29:41,661 --> 01:29:43,261
Marcenda. Case comigo.
972
01:29:45,327 --> 01:29:46,427
Case comigo.
973
01:29:46,461 --> 01:29:49,827
Não. Não, não seríamos felizes.
974
01:29:50,627 --> 01:29:51,694
Tenho de ir.
975
01:29:54,594 --> 01:29:58,527
“Anuncío ao povo italiano
e ao mundo
976
01:29:58,561 --> 01:30:01,194
que acabou
a guerra da Etiópia!
977
01:30:01,227 --> 01:30:05,227
Gritou Mussolini do alto
da varanda do palácio do governo.
978
01:30:05,261 --> 01:30:10,894
E milhões de bocas, acompanhadas
por milhões de braços estendidos,
979
01:30:10,927 --> 01:30:15,061
gritaram por toda a Itália
o nome do Duce.”
980
01:30:15,094 --> 01:30:17,894
As ruas cobertas de mortos,
as ruas estão cobertas de sangue,
981
01:30:17,927 --> 01:30:21,827
o sangue das crianças,
saqueadores assaltam as casas,
982
01:30:21,861 --> 01:30:24,061
violam, degolam mulheres...
983
01:30:24,094 --> 01:30:27,861
Mulheres violentadas
trespassadas com lanças,
984
01:30:27,894 --> 01:30:30,327
costas contra os muros, caídas!
985
01:30:38,294 --> 01:30:42,961
“Vem sentar-te comigo, Lídia,
à beira do rio.
986
01:30:44,194 --> 01:30:50,527
No fim do rio, é junho e ardente.
A guerra já não tarda.
987
01:30:52,127 --> 01:30:54,861
A palidez do dia é levemente dourada.
988
01:30:54,894 --> 01:30:58,494
Não tenhas medo nas mãos,
porque sábio
989
01:30:58,527 --> 01:31:02,094
é aquele o que se contenta
com o espectáculo do mundo.”
990
01:31:03,094 --> 01:31:08,661
Ardem casas, saqueadas
sãos as arcas das paredes...
991
01:31:14,861 --> 01:31:17,794
Ardem casas.
992
01:31:18,927 --> 01:31:25,994
Saqueadas são as arcas e as paredes.
993
01:31:26,027 --> 01:31:35,927
Mas, quando o rei de marfim
está em perigo,
994
01:31:35,961 --> 01:31:43,194
que importa a carne e o osso
995
01:31:43,227 --> 01:31:50,527
das irmãs e das mães e das crianças,
996
01:31:50,561 --> 01:31:54,361
se carne e osso nosso,
997
01:31:59,561 --> 01:32:03,061
em penedo convertido,
998
01:32:04,494 --> 01:32:12,027
mudada em jogador..."
999
01:33:16,361 --> 01:33:18,827
Senhora de Fátima,
permiti que eu veja!
1000
01:33:20,027 --> 01:33:22,427
Senhora de Fátima,
permiti que eu oiça!
1001
01:33:23,327 --> 01:33:24,994
Senhora de Fátima,
permiti que eu ande!
1002
01:33:25,027 --> 01:33:27,227
Senhora de Fátima, sarai-me!
1003
01:33:29,027 --> 01:33:30,494
Senhora de Fátima, dê-me vida.
1004
01:33:33,561 --> 01:33:42,761
Ave, ave, ave Maria...
1005
01:33:43,827 --> 01:33:45,761
Mulher de pouca fé.
1006
01:33:57,127 --> 01:33:58,461
Milagre!
1007
01:33:58,494 --> 01:33:59,994
Milagre!
1008
01:34:00,027 --> 01:34:03,127
Milagre!
1009
01:34:09,161 --> 01:34:11,161
Acorde. Já chegámos.
1010
01:34:35,494 --> 01:34:37,094
Por que vão com tanta pressa?
1011
01:34:37,127 --> 01:34:38,660
A maior parte deles
ainda vai fazer a pé
1012
01:34:38,694 --> 01:34:41,460
20 quilómetros do caminho
até a Cova da Iria, coitados!
1013
01:34:41,494 --> 01:34:43,027
Não há outro meio de chegar?
1014
01:34:43,060 --> 01:34:45,227
Há, sim, senhor, mas tem de apressar-se.
1015
01:34:45,260 --> 01:34:48,127
As camionetas da carreira são poucas,
e as filas são grandes.
1016
01:35:33,727 --> 01:35:35,727
Deixe-me sair, eu sou médico.
1017
01:35:59,560 --> 01:36:02,960
Desculpe, senhora.
Não há nada a fazer.
1018
01:36:02,994 --> 01:36:05,260
Meu pai, meu pai, meu pai.
1019
01:36:05,294 --> 01:36:07,827
Ele já vinha muito doente,
devia ter ficado em casa,
1020
01:36:07,860 --> 01:36:10,827
mas teimou, disse que se enforcava
se o deixássemos.
1021
01:36:10,860 --> 01:36:12,527
Assim veio morrer longe.
1022
01:36:12,560 --> 01:36:14,494
Ninguém foge ao seu destino.
1023
01:36:35,160 --> 01:36:36,594
Ó, senhor, é servido?
1024
01:36:41,094 --> 01:36:42,927
Não, muito obrigado.
Não tenho muita fome.
1025
01:36:42,960 --> 01:36:45,327
Pois olhe que é de boa vontade.
1026
01:36:54,960 --> 01:37:02,260
A 13 de maio, na cova da Iria,
1027
01:37:02,294 --> 01:37:12,094
apareceu brilhando
a Virgem Maria.
1028
01:37:12,127 --> 01:37:21,960
Ave, ave, ave Maria...
1029
01:37:21,994 --> 01:37:32,694
Ave, ave, ave Maria.
1030
01:37:52,494 --> 01:37:54,460
O que é isto, senhor,
que eu não sei ler?
1031
01:37:56,860 --> 01:38:01,460
Isso é apenas um anúncio do Brovil,
um restaurador que fortifica o corpo.
1032
01:38:24,927 --> 01:38:27,860
Com o passar do tempo,
vou-me esquecendo.
1033
01:38:28,960 --> 01:38:31,227
Ainda agora ali no Calhariz,
tive de puxar da memória
1034
01:38:31,260 --> 01:38:33,160
para encontrar
o caminho de sua casa.
1035
01:38:34,127 --> 01:38:37,227
Bastava lembrar-se
do Adamastor, Fernando.
1036
01:38:37,660 --> 01:38:41,927
Mais confuso ficaria,
pensava que tinha 8 anos
1037
01:38:41,960 --> 01:38:43,660
e que estava ainda em Durban.
1038
01:38:44,460 --> 01:38:49,394
Duas vezes perdido, no espaço e na hora,
no tempo e no lugar.
1039
01:38:49,960 --> 01:38:52,127
Lembra-se de António Ferro,
1040
01:38:52,160 --> 01:38:54,727
um que é secretário
da propaganda Nacional?
1041
01:38:54,760 --> 01:38:57,327
Claro, éramos amigos.
1042
01:38:57,794 --> 01:39:01,827
Devo-lhe a ele os cinco contos de reis
do segundo prémio de “A Mensagem”.
1043
01:39:03,927 --> 01:39:06,260
Quem foi que ganhou
o prémio este ano?
1044
01:39:06,294 --> 01:39:08,194
Carlos Queiroz.
1045
01:39:08,227 --> 01:39:10,394
Ah, o sobrinho da Ophelina,
1046
01:39:10,427 --> 01:39:14,327
uma rapariga que trabalhava
lá no escritório e que eu namorei.
1047
01:39:14,360 --> 01:39:16,427
Não o imagino a namorar.
1048
01:39:16,460 --> 01:39:17,794
Todos nós namoramos,
1049
01:39:17,827 --> 01:39:19,927
pelo menos uma vez na vida.
1050
01:39:19,960 --> 01:39:23,094
Depois meteu-se o Álvaro de Campos
e acabou tudo.
1051
01:39:23,127 --> 01:39:25,660
O amor é complicado.
1052
01:39:25,694 --> 01:39:28,494
Não se pode queixar, tem a Lídia.
1053
01:39:29,994 --> 01:39:31,194
A Lídia é uma criada.
1054
01:39:31,227 --> 01:39:33,560
A Ophelia é uma dactilógrafa.
1055
01:39:33,594 --> 01:39:35,727
Que diabo,
em vez de falarmos de mulheres,
1056
01:39:35,760 --> 01:39:38,260
estamos a falar
das profissões delas.
1057
01:39:38,827 --> 01:39:40,460
E Marcenda?
1058
01:39:40,494 --> 01:39:42,260
Marcenda não é nada.
1059
01:39:42,294 --> 01:39:44,327
Isso soa-me a despeito.
1060
01:39:45,494 --> 01:39:48,494
Minha fraca experiência diz
que o despeito
1061
01:39:48,527 --> 01:39:51,394
é o sentimento geral dos homens
para com as mulheres.
1062
01:39:51,427 --> 01:39:55,627
Meu caro Ricardo,
nós devíamos ter convivido mais.
1063
01:39:55,660 --> 01:39:58,394
Não quis assim o Império.
1064
01:39:59,460 --> 01:40:01,593
Estava-me a falar do Ferro...
1065
01:40:01,627 --> 01:40:03,693
A conversa meteu-se
por outros caminhos.
1066
01:40:03,727 --> 01:40:08,860
O Ferro é tonto, achou que o Salazar
era o destino português.
1067
01:40:08,893 --> 01:40:12,660
Ele é apenas o pároco que nos baptiza,
crisma,
1068
01:40:12,693 --> 01:40:14,693
casa e encomenda.
1069
01:40:14,727 --> 01:40:18,160
Você em vida
era bem menos subversivo.
1070
01:40:19,193 --> 01:40:22,860
Quando se chega a morto,
vemos a vida de outra maneira.
1071
01:40:24,027 --> 01:40:26,927
E como você não pode
responder a esta frase,
1072
01:40:29,493 --> 01:40:31,693
por que é que não passa
aqui a noite?
1073
01:40:35,293 --> 01:40:38,760
Não é bom para os mortos
habituarem-se a viver com os vivos,
1074
01:40:39,860 --> 01:40:42,360
nem os vivos se devem atravancar
de mortos.
1075
01:40:43,893 --> 01:40:47,727
Tenho de ir,
agora há pouca gente nas ruas,
1076
01:40:47,760 --> 01:40:49,627
e devo ser cauteloso,
1077
01:40:50,460 --> 01:40:53,960
já não tenho forças
para garantir a minha visibilidade.
1078
01:40:54,993 --> 01:40:58,227
Há uns que olham através do meu corpo
e nada vêm.
1079
01:40:58,593 --> 01:41:02,660
Outros, raros,
fitam-me com insistência,
1080
01:41:03,293 --> 01:41:06,160
acham em mim qualquer coisa
de estranho,
1081
01:41:06,560 --> 01:41:08,593
mas incapazes de definir o quê.
1082
01:41:36,327 --> 01:41:37,427
Vamos morrer?
1083
01:41:46,593 --> 01:41:47,927
Já passou.
1084
01:41:57,527 --> 01:41:59,027
Acho que estou grávida.
1085
01:42:03,360 --> 01:42:04,827
O que foi que tu disseste?
1086
01:42:08,793 --> 01:42:10,427
Foi isso mesmo que ouviu.
1087
01:42:11,993 --> 01:42:13,493
Estou grávida.
1088
01:42:15,660 --> 01:42:17,327
Não tivemos cuidado...
1089
01:42:18,993 --> 01:42:20,760
Pensas em deixar vir a criança?
1090
01:42:23,660 --> 01:42:25,893
Sim, vou deixar vir o menino.
1091
01:42:33,593 --> 01:42:35,393
Como sabes que é um rapaz?
1092
01:42:44,193 --> 01:42:46,627
Se não quiser perfilhar o menino,
não faz mal,
1093
01:42:50,627 --> 01:42:53,527
fica sendo filho
de pai incógnito, como eu.
1094
01:43:29,160 --> 01:43:32,160
Distraia-me. Conte-me escândalos!
1095
01:43:35,860 --> 01:43:39,793
Olhe, vou ser pai.
1096
01:43:42,760 --> 01:43:44,660
Você está a brincar comigo!
1097
01:43:45,393 --> 01:43:48,527
Se um homem vai para a cama
persistentemente com uma mulher,
1098
01:43:48,560 --> 01:43:51,227
são muitas as probabilidades
de fazer um filho.
1099
01:43:51,693 --> 01:43:53,393
Quem é a mãe?
1100
01:43:53,427 --> 01:43:55,860
Lídia, Marcenda, uma terceira?
1101
01:43:55,893 --> 01:43:57,593
Você é capaz de tudo!
1102
01:43:57,627 --> 01:44:02,027
Não há terceira,
e eu não me casei com Marcenda.
1103
01:44:02,593 --> 01:44:08,127
Ah, da sua Marcenda,
só teria um filho se casasse com ela.
1104
01:44:09,760 --> 01:44:12,960
Você conhece bem as educações
e as famílias.
1105
01:44:14,160 --> 01:44:16,760
Uma criada não tem complicações,
não é?
1106
01:44:17,927 --> 01:44:19,093
Às vezes.
1107
01:44:20,627 --> 01:44:22,560
Você é médico, sabe o que fazer.
1108
01:44:25,393 --> 01:44:28,827
Agora no desemprego...
E, Fernando,
1109
01:44:28,860 --> 01:44:30,760
a Lídia quer ter o filho.
1110
01:44:30,793 --> 01:44:32,260
Perdeu o emprego?
1111
01:44:33,060 --> 01:44:36,060
Outro problema, menor sem dúvida.
1112
01:44:38,593 --> 01:44:42,060
Que vai fazer?
Fugir aos problemas?
1113
01:44:42,093 --> 01:44:43,593
Voltar para o Brasil?
1114
01:44:48,127 --> 01:44:50,960
Tenho dias que são
como se lá estivesse.
1115
01:44:50,993 --> 01:44:54,860
Tenho outros que são
como se nunca lá tivesse estado!
1116
01:44:54,893 --> 01:44:58,527
A flutuar no meio do Atlântico,
nem cá nem lá.
1117
01:44:58,560 --> 01:45:00,560
Como todos os portugueses.
1118
01:45:01,960 --> 01:45:05,627
Agora uma vida nova, mulher e filho.
1119
01:45:06,660 --> 01:45:08,827
Não, não, não me vou casar com Lídia
1120
01:45:09,827 --> 01:45:12,493
e ainda não decidi se vou
perfilhar a criança.
1121
01:45:13,093 --> 01:45:16,627
Meu caro Reis, se me permite,
isso é uma safadice.
1122
01:45:16,660 --> 01:45:19,727
O Álvaro de Campos também
pedia emprestado e não pagava.
1123
01:45:19,760 --> 01:45:21,893
O Álvaro de Campos
era um safado!
1124
01:45:24,527 --> 01:45:26,093
Um filho!
1125
01:45:28,093 --> 01:45:30,860
Não me diga que lhe dói
nunca ter tido um filho.
1126
01:45:31,793 --> 01:45:33,027
Quem sabe?
1127
01:45:34,093 --> 01:45:35,760
Têm dúvidas?
1128
01:45:35,793 --> 01:45:38,226
Sou a mais duvidosa das pessoas.
1129
01:45:38,693 --> 01:45:40,493
Alguém com humor
poderia dizer
1130
01:45:40,526 --> 01:45:43,060
que eu sou o mais duvidoso
dos Pessoas.
1131
01:45:43,960 --> 01:45:46,793
Posso ler-lhe uns versos
que escrevi para a Marcenda?
1132
01:45:46,826 --> 01:45:50,826
Não vale a pena, conheço
os seus versos de cor e salteado,
1133
01:45:50,860 --> 01:45:52,926
os feitos e por fazer.
1134
01:45:53,460 --> 01:45:56,560
A única novidade será estar aí
o nome de Marcenda,
1135
01:45:56,593 --> 01:45:58,326
o que para mim já não é novidade.
1136
01:45:58,360 --> 01:46:00,060
Não está a ser amável.
1137
01:46:00,526 --> 01:46:02,526
Leia lá o primeiro verso.
1138
01:46:13,960 --> 01:46:16,293
“Saudoso já deste verão que vejo.”
1139
01:46:16,326 --> 01:46:18,326
“Lágrimas para as flores dele empregue.”
1140
01:46:18,660 --> 01:46:20,060
Acertou.
1141
01:46:20,093 --> 01:46:21,693
Sabemos tudo um do outro.
1142
01:46:22,793 --> 01:46:25,426
Haverá alguma coisa
que só a mim pertença?
1143
01:46:26,493 --> 01:46:28,426
Provavelmente nada.
1144
01:47:50,160 --> 01:47:51,160
Polícia!
1145
01:47:52,926 --> 01:47:54,360
Que ninguém se mexa!
Ou disparo!
1146
01:47:54,393 --> 01:47:55,493
As algemas.
1147
01:47:55,526 --> 01:47:56,726
Tudo preso.
1148
01:48:06,226 --> 01:48:08,060
Chefe, fugiu.
1149
01:48:08,093 --> 01:48:10,126
Cambada de incompetentes.
1150
01:48:10,160 --> 01:48:12,026
Um cerco tão bem combinado!
1151
01:48:12,060 --> 01:48:14,060
Ou falam
ou ficam aqui todos mortos.
1152
01:48:14,093 --> 01:48:17,193
Quem é o tipo que fugiu?
O principal?
1153
01:48:19,293 --> 01:48:22,026
Corta! Saiu tudo muito bem.
1154
01:48:22,060 --> 01:48:23,393
Não quero repetir nada.
1155
01:48:23,860 --> 01:48:25,693
Oh, senhor Lopes Ribeiro,
não pode ser,
1156
01:48:25,726 --> 01:48:27,093
a polícia fica mal vista.
1157
01:48:27,126 --> 01:48:28,626
É um descrédito para a corporação.
1158
01:48:28,660 --> 01:48:30,293
Sete alfaiates
para matar uma aranha,
1159
01:48:30,326 --> 01:48:32,793
e afinal a aranha principal foge,
quer dizer, a mosca.
1160
01:48:32,826 --> 01:48:34,093
A aranha somos nós.
1161
01:48:34,126 --> 01:48:35,226
Fica tudo muito mal.
1162
01:48:35,260 --> 01:48:36,626
O principal fugiu!
1163
01:48:36,660 --> 01:48:38,760
Eu digo-te
o que está escrito no guião.
1164
01:48:38,793 --> 01:48:41,293
Se o prendêssemos agora,
acabava já a fita!
1165
01:48:41,326 --> 01:48:43,226
Não faltam teias no mundo.
1166
01:48:43,260 --> 01:48:45,560
Escapa-se de umas,
morre-se noutras.
1167
01:48:45,593 --> 01:48:49,193
Ele vai hospedar-se numa pensão
com um nome falso
1168
01:48:49,226 --> 01:48:52,660
e nem sonha que a aranha dele
é a filha da dona da pensão,
1169
01:48:52,693 --> 01:48:55,293
uma rapariga muito séria,
nacionalista,
1170
01:48:55,326 --> 01:48:58,993
que lhe vai dar a volta ao coração
e ao miolo.
1171
01:48:59,026 --> 01:49:04,226
As mulheres ainda são
a grande arma, umas santas!
1172
01:49:04,260 --> 01:49:05,593
Sendo assim, está bem.
1173
01:49:05,626 --> 01:49:07,926
O senhor Lopes Ribeiro
é um sábio.
1174
01:49:08,793 --> 01:49:11,793
Um grande plano do polícia?
1175
01:49:11,826 --> 01:49:12,860
Sim.
1176
01:49:20,526 --> 01:49:22,926
Tudo preso, tudo preso!
1177
01:49:39,326 --> 01:49:40,893
Que cantoria é esta?
1178
01:49:41,826 --> 01:49:44,326
“Cara al sol con la camisa nueva”.
1179
01:49:45,293 --> 01:49:47,226
É o hino da Falange espanhola.
1180
01:49:49,226 --> 01:49:52,560
O hino dos que vão restaurar a ordem
e acabar com os vermelhos.
1181
01:49:53,493 --> 01:49:55,493
O meu irmão diz
que isso não acontecerá.
1182
01:49:56,060 --> 01:49:58,160
O teu irmão não pode ter
tantas certezas...
1183
01:49:58,193 --> 01:50:00,560
Olha, Badajoz rendeu-se!
1184
01:50:01,593 --> 01:50:04,093
Partidas as espadas,
embotadas as foices,
1185
01:50:04,126 --> 01:50:09,160
destroçados os cassetetes
e as mocas, Badajoz rendeu-se.
1186
01:50:15,960 --> 01:50:17,793
Choras por Badajoz?
1187
01:50:18,426 --> 01:50:19,793
Não sei.
1188
01:50:22,160 --> 01:50:24,893
A guerra é terrível,
mas a guerra civil é pior.
1189
01:50:25,960 --> 01:50:29,993
Os comunistas cortaram
as orelhas de 110 proprietários,
1190
01:50:30,026 --> 01:50:32,060
violentaram as mulheres deles.
1191
01:50:33,026 --> 01:50:36,960
Os comunistas arrancaram os olhos
a um padre já velho,
1192
01:50:37,660 --> 01:50:40,060
regaram-no com gasolina
e deitaram-lhe fogo...
1193
01:50:40,093 --> 01:50:41,126
Tudo nos jornais.
1194
01:50:41,160 --> 01:50:43,060
Cale-se. Não acredito.
1195
01:50:43,093 --> 01:50:45,026
O meu irmão sempre me disse
que não se pode fazer fé
1196
01:50:45,060 --> 01:50:46,693
no que os jornais escrevem.
1197
01:50:47,226 --> 01:50:48,960
Se a igreja estivesse
do lado dos pobres,
1198
01:50:48,993 --> 01:50:52,093
para os ajudar na terra,
os pobres davam a vida por ela.
1199
01:50:52,126 --> 01:50:54,160
Assim a igreja não caía
no Inferno onde está.
1200
01:50:54,826 --> 01:50:58,626
E as orelhas?
As senhoras violadas?
1201
01:51:00,093 --> 01:51:02,260
É horrível,
mas o meu irmão diz
1202
01:51:02,293 --> 01:51:05,526
que, enquanto os pobres
estão na Terra e padecem nela,
1203
01:51:05,560 --> 01:51:08,326
os ricos já vivem no céu,
vivendo na Terra...
1204
01:51:08,359 --> 01:51:10,993
Respondes sempre
com palavras do teu irmão.
1205
01:51:11,659 --> 01:51:14,659
O senhor responde sempre
com palavras dos jornais.
1206
01:51:14,693 --> 01:51:16,959
Não se publicam notícias falsas...
1207
01:51:16,993 --> 01:51:18,426
Seria o maior pecado
do mundo.
1208
01:51:18,459 --> 01:51:20,893
A praça de touros de Badajoz
abriu as portas para receber
1209
01:51:20,926 --> 01:51:23,426
os milicianos prisioneiros.
1210
01:51:23,459 --> 01:51:26,026
Mais de dois mil. Depois...
1211
01:51:28,859 --> 01:51:30,626
Isto não deves ouvir.
1212
01:51:57,659 --> 01:51:59,526
Os camisas castanhas de Hitler.
1213
01:52:01,459 --> 01:52:03,593
Os fascistas de Mussolini de negro.
1214
01:52:05,293 --> 01:52:07,659
E agora os falangistas espanhóis de azul.
1215
01:52:19,793 --> 01:52:21,459
Só falta decidir a cor.
1216
01:52:21,493 --> 01:52:23,193
Não só para os mais velhos,
1217
01:52:23,226 --> 01:52:24,793
também para a nossa juventude,
1218
01:52:24,826 --> 01:52:26,126
a Mocidade Portuguesa!
1219
01:52:26,159 --> 01:52:28,193
Está ávida de ser, disciplinada,
1220
01:52:28,226 --> 01:52:30,293
para defender a ordem e a pátria.
1221
01:52:30,326 --> 01:52:31,926
Temos de encontrar a nossa cor.
1222
01:52:52,959 --> 01:52:55,126
Nem preto, nem castanho, nem azul.
1223
01:52:56,659 --> 01:53:00,226
O branco? Suja-se muito...
1224
01:53:02,259 --> 01:53:05,993
O amarelo é desespero,
o vermelho deus nos livre!
1225
01:53:07,159 --> 01:53:09,526
O roxo pertence ao Senhor dos Paços.
1226
01:53:13,493 --> 01:53:15,059
Só nos resta o...
1227
01:53:16,493 --> 01:53:18,193
O verde!
1228
01:53:18,226 --> 01:53:21,193
O verde é uma boa cor,
está na bandeira.
1229
01:53:22,793 --> 01:53:25,759
Os nossos garbosos moços
vão ficar mesmo contentes.
1230
01:53:25,793 --> 01:53:28,726
Já só estão á espera
de um uniforme.
1231
01:53:29,426 --> 01:53:36,026
“Estamos aqui reunidos,
irmanados no patriótico ideal,
1232
01:53:36,759 --> 01:53:41,826
para dizer e mostrar
ao governo da nação
1233
01:53:41,859 --> 01:53:44,259
que somos penhores
1234
01:53:44,293 --> 01:53:49,126
e fiéis continuadores
da grande gesta lusa,
1235
01:53:49,159 --> 01:53:54,859
daqueles nossos maiores
que deram novos mundos ao mundo
1236
01:53:54,893 --> 01:53:59,893
e dilataram a fé e o Império.
1237
01:53:59,926 --> 01:54:01,093
Portugal!
1238
01:54:01,126 --> 01:54:02,926
Portugal!
1239
01:54:02,959 --> 01:54:05,193
Portugal!
1240
01:54:12,893 --> 01:54:17,493
Mas dizemos que, ao toque do clarim,
1241
01:54:17,526 --> 01:54:21,326
ou das tubas, clamor sem fim,
1242
01:54:21,359 --> 01:54:26,993
nos reunimos como um só homem
em redor de Salazar,
1243
01:54:27,026 --> 01:54:32,193
o génio que consagrou a sua vida
ao serviço da pátria...”
1244
01:54:32,226 --> 01:54:33,559
Salazar!
1245
01:54:33,593 --> 01:54:35,026
Salazar!
1246
01:54:35,059 --> 01:54:37,126
Salazar!
1247
01:54:51,893 --> 01:54:53,993
Desculpe, tenho de sair.
1248
01:54:54,026 --> 01:54:57,259
...a criação de uma legião cívica
que se dedique inteiramente
1249
01:54:57,293 --> 01:55:02,726
ao serviço da nação,
tal como Salazar se dedicou.
1250
01:55:03,626 --> 01:55:05,426
Um lugar tão bom, e vai-se embora!
1251
01:55:05,459 --> 01:55:07,493
Se calhar, estava mal disposto...
1252
01:55:07,893 --> 01:55:09,693
Estava com a cara um bocado branca.
1253
01:55:10,593 --> 01:55:12,459
Nós precisamos é de homens,
1254
01:55:12,493 --> 01:55:14,026
e um homem aguenta!
1255
01:55:20,093 --> 01:55:21,626
Salazar!
1256
01:55:21,659 --> 01:55:24,193
Salazar!
1257
01:55:28,593 --> 01:55:30,559
Nunca mais vou a um comício.
1258
01:55:33,993 --> 01:55:36,526
Gostava tanto de falar
com o Fernando...
1259
01:56:07,626 --> 01:56:10,059
Outros ventos mais fortes
vão levá-las...
1260
01:56:13,459 --> 01:56:14,759
As palavras.
1261
01:56:16,026 --> 01:56:17,926
A Coimbra, nunca chegarão!
1262
01:56:50,692 --> 01:56:52,992
Conta-me o que se passa,
estás aflita...
1263
01:56:55,959 --> 01:56:57,659
É por causa do menino?
1264
01:56:59,326 --> 01:57:00,792
Não, é o meu irmão...
1265
01:57:00,826 --> 01:57:03,726
O que houve? O teu irmão desertou?
1266
01:57:03,759 --> 01:57:04,926
Ficou em Espanha?
1267
01:57:04,959 --> 01:57:07,792
Não, não, veio com o barco.
1268
01:57:07,826 --> 01:57:12,492
Vai ser uma desgraça,
uma desgraça, senhor doutor...
1269
01:57:12,526 --> 01:57:13,892
Explica-te, criatura!
1270
01:57:15,126 --> 01:57:17,059
Os barcos vão revoltar-se!
1271
01:57:20,992 --> 01:57:22,292
Quem to disse?
1272
01:57:23,492 --> 01:57:24,992
Disse-me o meu irmão...
1273
01:57:25,026 --> 01:57:26,626
Sempre o teu irmão!
1274
01:57:26,659 --> 01:57:28,259
E que vão fazer?
1275
01:57:30,192 --> 01:57:34,459
Ou vão para Angra do Heroísmo
libertar os presos políticos,
1276
01:57:34,492 --> 01:57:36,992
tomar posse da ilha e esperar
que haja levantamentos aqui,
1277
01:57:37,026 --> 01:57:40,259
ou vão para Espanha
apoiar o governo espanhol,
1278
01:57:40,292 --> 01:57:41,659
que ainda não caiu...
1279
01:57:41,692 --> 01:57:43,392
Quais barcos?
1280
01:57:43,426 --> 01:57:47,826
O Afonso de Albuquerque,
o Dão, o Bartolomeu Dias...
1281
01:57:47,859 --> 01:57:51,226
O Dão,
aquele que estava mais perto!
1282
01:57:53,259 --> 01:57:56,326
Por alma de todos os seus,
não conte nada a ninguém,
1283
01:57:56,359 --> 01:57:57,859
guarde-me este segredo.
1284
01:57:57,892 --> 01:58:00,392
Tinha de contar a alguém,
senão, rebentava.
1285
01:58:00,426 --> 01:58:02,326
Não tinha mais ninguém...
1286
01:58:04,326 --> 01:58:06,159
A minha boca não se abrirá.
1287
01:59:15,726 --> 01:59:17,959
Ó, doutor Reis,
que grande alegria vê-lo!
1288
01:59:17,992 --> 01:59:19,092
Em que posso ser útil?
1289
01:59:19,126 --> 01:59:22,626
Aquela criada, como ela se chama?
A Lídia está cá?
1290
01:59:22,659 --> 01:59:24,459
Não, não, senhor doutor,
ela não está.
1291
01:59:24,926 --> 01:59:27,592
Ela tinha-me falado de um irmão
que era da marinha de guerra.
1292
01:59:27,626 --> 01:59:29,292
Vinha só para ajudar em alguma coisa,
como médico, se ela precisasse.
1293
01:59:29,326 --> 01:59:32,059
Compreendo, senhor doutor,
mas ela não está.
1294
01:59:32,092 --> 01:59:33,992
Saiu logo que começaram os tiros
e ainda não voltou.
1295
01:59:34,026 --> 01:59:35,692
Eu digo-lhe que o senhor doutor
passou por cá.
1296
01:59:35,726 --> 01:59:37,759
Ela que me procure, que me procure.
1297
01:59:37,792 --> 01:59:40,659
Señor Salvador,
los ha llevado el diablo a los marineros!
1298
01:59:41,392 --> 01:59:44,826
Si, Don Camilo,
los ha llevado el diablo.
1299
01:59:44,859 --> 01:59:47,959
Bueno, entonces és hora de decir:
arriba, Espanha,
1300
01:59:47,992 --> 01:59:49,759
e viva Portugal!
1301
01:59:49,792 --> 01:59:52,626
Arriba, Don Camilo.
1302
01:59:52,659 --> 01:59:54,392
Arriba!
1303
02:00:40,292 --> 02:00:41,792
Lídia...
1304
02:00:45,692 --> 02:00:47,292
Deve estar com a mãe.
1305
02:00:51,392 --> 02:00:53,426
Lídia, Lídia,
precisas de chorar,
1306
02:00:55,859 --> 02:00:58,226
precisas de quem te abrace
1307
02:01:17,059 --> 02:01:18,926
A Lídia tinha um irmão na marinha.
1308
02:01:20,626 --> 02:01:21,992
Morreu hoje.
1309
02:01:30,626 --> 02:01:31,826
Morreu.
1310
02:01:54,692 --> 02:01:56,859
Não me lembrava deste relógio.
1311
02:02:00,492 --> 02:02:02,926
Vim para lhe dizer
que não nos veremos mais.
1312
02:02:04,892 --> 02:02:06,426
Para onde você vai?
1313
02:02:07,992 --> 02:02:09,559
O meu tempo chegou ao fim.
1314
02:02:28,492 --> 02:02:30,759
Agora sou eu que pergunto.
1315
02:02:30,792 --> 02:02:32,459
Para onde é que você vai?
1316
02:02:32,992 --> 02:02:34,925
Vou consigo, não é?
1317
02:02:34,959 --> 02:02:37,192
Devia ficar aqui à espera de Lídia.
1318
02:02:37,525 --> 02:02:42,359
Devia,
mas se já não lhe posso valer...
1319
02:02:46,159 --> 02:02:48,092
Esse livro, para que é?
1320
02:02:48,125 --> 02:02:49,592
Nunca o cheguei a ler!
1321
02:02:49,625 --> 02:02:51,325
Não vai ter tempo.
1322
02:02:51,359 --> 02:02:54,059
Fernando, terei o tempo todo!
1323
02:02:54,092 --> 02:02:58,725
Engana-se, a leitura é
a primeira virtude que se perde.
1324
02:03:11,559 --> 02:03:16,325
Levo-o na mesma.
Deixo o mundo aliviado de um enigma.
1325
02:03:48,759 --> 02:03:51,459
Talvez ele acabe por gritar:
1326
02:03:52,825 --> 02:03:55,592
“Aqui onde o mar acabou
e a terra espera!”
101662
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.