All language subtitles for O ANO DA MORTE DE RICARDO REIS (Portugal, 2020)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,033 --> 00:01:36,999 Tantos barcos de guerra no rio. 2 00:01:37,033 --> 00:01:38,333 Que enfiada era aquela? 3 00:01:38,366 --> 00:01:39,966 São os contratorpedeiros, senhor. 4 00:01:39,999 --> 00:01:41,266 Nossos, portugueses. 5 00:01:41,299 --> 00:01:45,033 O Tejo, o Dão, o Lima, o Vouga, o Tâmega. 6 00:01:45,399 --> 00:01:47,333 Rebocaram-nos por causa do mau tempo. 7 00:01:47,366 --> 00:01:50,533 Eram bem capazes de garrar e ir encalhar a Algés. 8 00:01:50,566 --> 00:01:51,999 O Dão é o que está mais perto. 9 00:01:52,033 --> 00:01:54,433 Ah, o Dão! 10 00:02:08,833 --> 00:02:10,033 Para onde, senhor? 11 00:02:11,199 --> 00:02:12,699 Para um hotel, por favor. 12 00:02:13,066 --> 00:02:14,133 Qual? 13 00:02:15,166 --> 00:02:16,399 Não saberia dizer... 14 00:02:16,433 --> 00:02:19,333 Talvez um cá para baixo, perto do rio. 15 00:02:20,399 --> 00:02:24,766 Perto do rio, só se for o Bragança, ao princípio da Rua do Alecrim. 16 00:02:26,099 --> 00:02:27,366 Bragança? 17 00:02:28,633 --> 00:02:31,866 Do hotel, não me lembro. Da rua, sim. 18 00:02:33,766 --> 00:02:36,599 Vivi Portugal, sou português... 19 00:02:37,999 --> 00:02:39,899 Pensei que fosse brasileiro. 20 00:02:41,366 --> 00:02:45,366 Há 16 anos que não venho a Lisboa nem a Portugal. 21 00:02:46,466 --> 00:02:48,366 Vai ver que mudou muito. 22 00:02:51,433 --> 00:02:52,933 Tem chovido muito? 23 00:02:53,899 --> 00:02:58,066 Um dilúvio. Há dois meses que o céu se desfaz em água... 24 00:03:01,233 --> 00:03:04,033 Não vou poder parar diante do hotel, por causa do eléctrico. 25 00:03:04,666 --> 00:03:07,599 Espero no largo mais abaixo, junto ao Café Royal. 26 00:03:08,766 --> 00:03:10,666 O senhor vai ver se há quartos. 27 00:03:11,633 --> 00:03:15,133 Se não os houver, temos de ir procurar outro hotel. 28 00:03:35,699 --> 00:03:39,133 Profissão médico, viajou pelo Highland Brigade. 29 00:03:39,166 --> 00:03:41,966 Senhor doutor, o meu nome é Salvador, sou gerente. 30 00:03:41,999 --> 00:03:44,399 Precisando o senhor doutor de qualquer coisa, é só dizer. 31 00:03:44,899 --> 00:03:46,299 Bem-vindo ao Bragança. 32 00:03:46,333 --> 00:03:49,866 Obrigado. A que horas é servido o jantar? 33 00:03:49,899 --> 00:03:51,299 Às oito, senhor doutor. 34 00:03:51,333 --> 00:03:52,566 Espero que a nossa cozinha lhe agrade. 35 00:03:52,599 --> 00:03:54,766 Temos também pratos franceses. 36 00:03:54,799 --> 00:03:56,733 Pimenta, vá buscar as malas do senhor doutor. 37 00:03:56,766 --> 00:03:58,566 Estão num táxi junto ao Café Royal. 38 00:03:58,599 --> 00:04:00,833 São três malas, e uma é pesada. 39 00:04:00,866 --> 00:04:03,066 Talvez seja necessário outro empregado... 40 00:04:03,099 --> 00:04:05,566 O Pimenta aguenta, ele está habituado. 41 00:04:31,866 --> 00:04:34,866 12 de Junho de 1914... 42 00:04:36,399 --> 00:04:38,099 estava a chegar a guerra. 43 00:04:38,133 --> 00:04:39,333 A grande. 44 00:04:41,566 --> 00:04:45,433 “Mestre, são plácidas todas as horas que nós perdemos. 45 00:04:46,399 --> 00:04:50,233 Se no perdê-las, qual numa jarra, nós pomos flores.” 46 00:04:51,699 --> 00:04:54,399 Não há tristezas nem alegrias. 47 00:04:58,033 --> 00:05:03,233 “Da vida, iremos nós tranquilos, tendo nem o remorso de ter vivido.” 48 00:05:07,066 --> 00:05:10,533 13 de Novembro de 1935. 49 00:05:12,266 --> 00:05:14,566 Vivem em nós inúmeros. 50 00:05:15,799 --> 00:05:17,033 Se penso ou sinto. 51 00:05:17,066 --> 00:05:19,033 ignoro quem é que pensa ou sente. 52 00:05:20,266 --> 00:05:22,966 Sou somente um lugar onde se pensa e sente. 53 00:05:22,999 --> 00:05:24,466 E, não acabando aqui, 54 00:05:24,499 --> 00:05:26,566 é como se acabasse, 55 00:05:26,599 --> 00:05:28,266 uma vez que, para além de pensar e sentir, 56 00:05:28,299 --> 00:05:29,866 não há mais nada. 57 00:05:35,766 --> 00:05:39,132 Vinte anos, dia por dia! 58 00:05:50,466 --> 00:05:52,499 Ah, esqueci-me de o devolver! 59 00:05:54,232 --> 00:05:56,132 Deslembrança. 60 00:06:08,266 --> 00:06:10,499 Então, gostou da canja? 61 00:06:10,532 --> 00:06:11,532 Gostei. 62 00:06:13,132 --> 00:06:14,532 É a rua do Alecrim? 63 00:06:14,566 --> 00:06:17,366 Não, não, senhor doutor. Aqui é do outro lado. 64 00:06:17,399 --> 00:06:19,032 Dá para a Rua Nova do Carvalho. 65 00:06:20,299 --> 00:06:22,399 Ah, já não me lembrava desse nome... 66 00:06:49,199 --> 00:06:52,166 Não, meu pai, sinto-me bem. 67 00:07:20,532 --> 00:07:22,366 Realizou-se ontem o funeral 68 00:07:22,399 --> 00:07:24,599 do senhor doutor Fernando António Nogueira Pessoa, 69 00:07:24,632 --> 00:07:29,266 solteiro, de 47 anos, 47 anos... 70 00:07:30,466 --> 00:07:32,632 Surpreendeu-o a morte num leito cristão 71 00:07:32,666 --> 00:07:34,332 no Hospital São Luís dos Franceses, 72 00:07:34,366 --> 00:07:35,999 num sábado à noite. 73 00:07:36,566 --> 00:07:40,699 Fernando Pessoa, o extraordinário poeta da Mensagem, 74 00:07:40,732 --> 00:07:42,566 poema de exaltação nacionalista, 75 00:07:42,599 --> 00:07:44,632 dos mais belos que se tem escrito, 76 00:07:44,666 --> 00:07:47,032 não era só ele na poesia. 77 00:07:47,066 --> 00:07:51,266 Ele era também Álvaro de Campos, Alberto Caeiro, Ricardo Reis... 78 00:07:54,132 --> 00:07:59,766 Cá está o erro, desatenção grave. Escrever por ouvir dizer. 79 00:08:00,899 --> 00:08:05,532 Ricardo Reis sou eu, 48 anos, um a mais do que ele. 80 00:08:06,732 --> 00:08:09,299 Quem duvidar vá ao Hotel Bragança e perguntar ao senhor Salvador, 81 00:08:09,332 --> 00:08:14,032 o gerente do hotel, se não está lá hospedado Ricardo Reis, 82 00:08:14,066 --> 00:08:17,066 médico que chegou ontem do Brasil. 83 00:09:27,932 --> 00:09:31,366 A janela estava aberta, não dei porque a chuva entrasse, 84 00:09:31,399 --> 00:09:32,832 está o chão todo molhado. 85 00:09:33,899 --> 00:09:37,432 Formei de enfiada três versos de sete sílabas, 86 00:09:37,466 --> 00:09:40,866 redondilha maior, só faltou o último... 87 00:09:40,899 --> 00:09:42,632 Deixo o calolifero ligado... 88 00:09:42,666 --> 00:09:43,999 Deseja mais alguma coisa, senhor doutor? 89 00:09:44,032 --> 00:09:45,432 Não, muito obrigado. 90 00:09:47,932 --> 00:09:49,266 Como se chama? 91 00:09:49,866 --> 00:09:54,466 Lídia, sr. doutor, às ordens do senhor doutor. 92 00:10:00,332 --> 00:10:01,632 Lídia? 93 00:10:16,866 --> 00:10:18,599 Então, Lídia! 94 00:10:20,632 --> 00:10:23,632 Quando, Lídia, vier o nosso Outono... 95 00:10:26,799 --> 00:10:30,599 Vem sentar-te comigo, Lídia, à beira rio... 96 00:10:33,366 --> 00:10:37,066 Eu, poeta de Odes Alcaicas ou Sáficas, 97 00:10:37,932 --> 00:10:39,999 a dar-me para poeta popular! 98 00:10:52,432 --> 00:10:57,166 Sobre a nudez forte da fantasia, o manto diáfano da verdade, 99 00:10:59,666 --> 00:11:02,232 o contrário seria bem melhor. 100 00:11:17,432 --> 00:11:23,932 “Deus triste, foste preciso talvez, porque nenhum havia como tu...” 101 00:12:14,499 --> 00:12:16,799 Que ajuntamento é este, senhor guarda? 102 00:12:18,032 --> 00:12:21,265 Bem me parecia que vossa senhoria não tinha nada a ver com isto. 103 00:12:21,732 --> 00:12:23,799 É o bodo do “Século”. 104 00:12:26,232 --> 00:12:27,599 Mas é uma multidão! 105 00:12:28,299 --> 00:12:30,932 Saiba vossa senhoria que se calcula em mais de mil, 106 00:12:30,965 --> 00:12:32,032 os contemplados. 107 00:12:32,065 --> 00:12:34,799 Tudo gente pobre dos pátios e das barracas. 108 00:12:34,832 --> 00:12:40,299 A cada pobre calham dez escudos, aos garotos dão agasalhos e brinquedos. 109 00:12:42,165 --> 00:12:47,265 Mas empurram-se. Gritam... caso triste. 110 00:12:48,032 --> 00:12:53,032 Triste será, mas cada pobre tem de ser fiscal do outro pobre. 111 00:12:53,932 --> 00:12:57,899 Pode já ter recebido, pode não ser destes sítios... 112 00:12:57,932 --> 00:13:01,665 é para aprenderem, os aproveitadores. 113 00:13:02,599 --> 00:13:08,065 Que triste... De qualquer forma, muito obrigado pelas suas informações. 114 00:13:08,099 --> 00:13:09,732 Às ordens de vossa senhoria. 115 00:13:10,199 --> 00:13:12,099 Passe, vossa senhoria, por aqui. 116 00:13:44,732 --> 00:13:47,165 Esqueci-me de apagar a luz? 117 00:14:03,465 --> 00:14:04,532 Olá. 118 00:14:06,765 --> 00:14:08,999 Fernando? 119 00:14:09,765 --> 00:14:11,232 Sem óculos. 120 00:14:12,532 --> 00:14:15,699 Não tiveram tempo de mos dar quando os pedi, antes de morrer... 121 00:14:17,065 --> 00:14:19,632 e não se enterram pessoas com óculos. 122 00:14:20,965 --> 00:14:23,632 Sei que me foi visitar, mas eu não estava. 123 00:14:23,665 --> 00:14:25,965 Eu pensei que estivesse sempre lá. 124 00:14:25,999 --> 00:14:27,332 Por enquanto ainda saio. 125 00:14:28,265 --> 00:14:30,999 Ainda tenho oito meses para circular à vontade. 126 00:14:31,032 --> 00:14:32,599 Oito meses? 127 00:14:32,932 --> 00:14:36,332 Contas certas, no geral e em média, são nove meses, 128 00:14:36,365 --> 00:14:38,965 tantos quanto andamos na barriga das nossas mães... 129 00:14:40,132 --> 00:14:41,565 questão de equilíbrio... 130 00:14:41,599 --> 00:14:43,932 Durante esse tempo, ainda pensam em nós. 131 00:14:43,965 --> 00:14:47,299 Excepto casos excepcionais, nove meses é quanto basta 132 00:14:47,332 --> 00:14:49,099 para o total esquecimento... 133 00:14:50,165 --> 00:14:52,265 O que é que o trouxe a Portugal? 134 00:14:59,599 --> 00:15:01,899 Leia-o você, eu já não sei ler. 135 00:15:04,499 --> 00:15:07,332 Fernando Pessoa faleceu. Stop. 136 00:15:07,365 --> 00:15:09,099 Parto para Glasgow. Stop. 137 00:15:09,132 --> 00:15:10,965 Álvaro de Campos. 138 00:15:10,999 --> 00:15:13,765 O Álvaro! Ele é assim. 139 00:15:14,532 --> 00:15:17,132 Em Novembro, também rebentou uma revolução no Brasil, 140 00:15:17,165 --> 00:15:20,099 houve muitas mortes, muitos presos. 141 00:15:20,132 --> 00:15:22,965 Você anda sempre a fugir a revoluções. 142 00:15:22,999 --> 00:15:27,632 Em 1919, fugiu para o Brasil com medo da revolução bolchevista, 143 00:15:27,665 --> 00:15:29,799 que acabou por falhar! 144 00:15:29,832 --> 00:15:32,399 Como vai provavelmente falhar essa do Brasil. 145 00:15:33,865 --> 00:15:35,999 Você continua monárquico? 146 00:15:36,032 --> 00:15:37,665 Sim, mas sem rei. 147 00:15:37,699 --> 00:15:40,532 Pode ser-se monárquico e não querer um rei. 148 00:15:40,565 --> 00:15:42,399 É esse o seu caso. 149 00:15:42,432 --> 00:15:43,765 É. 150 00:15:43,799 --> 00:15:45,632 Boa contradição. 151 00:15:45,665 --> 00:15:49,499 Entre tantas que tenho vivido, essa não é a pior. 152 00:15:49,532 --> 00:15:51,632 Ainda me lembro de quem você é. 153 00:15:59,865 --> 00:16:01,932 Uma estranha impressão. 154 00:16:02,532 --> 00:16:04,932 Sei que estou a olhar-me, mas não me vejo. 155 00:16:08,532 --> 00:16:10,565 No entanto tem sombra! 156 00:16:14,965 --> 00:16:16,365 É só o que tenho. 157 00:16:18,999 --> 00:16:22,232 Como soube que eu estava hospedado neste hotel? 158 00:16:22,265 --> 00:16:24,932 Quando se está morto, sabe-se tudo. 159 00:16:24,965 --> 00:16:26,499 Como é que entrou? 160 00:16:26,532 --> 00:16:28,832 Como qualquer outra pessoa. 161 00:16:28,865 --> 00:16:31,532 Não entrou pelos ares? Atravessando as paredes? 162 00:16:31,565 --> 00:16:32,565 Que ideia, meu caro! 163 00:16:32,599 --> 00:16:35,732 Isso só acontece nos livros de fantasmas. 164 00:16:35,765 --> 00:16:38,999 E ninguém deu pela entrada de um desconhecido? 165 00:16:39,032 --> 00:16:41,132 Outra vantagem de estar morto. 166 00:16:42,398 --> 00:16:44,365 Ninguém nos vê, querendo nós. 167 00:16:46,265 --> 00:16:47,465 Eu vejo. 168 00:16:47,965 --> 00:16:49,532 Eu quero que me veja... 169 00:16:51,298 --> 00:16:53,498 E, afinal, quem é você? 170 00:16:56,265 --> 00:16:58,732 Vou-me chegando, está a fazer-se tarde. 171 00:16:58,765 --> 00:17:00,498 Você precisa de descansar. 172 00:17:00,532 --> 00:17:01,832 Quando volta? 173 00:17:01,865 --> 00:17:03,132 Quer que eu volte? 174 00:17:03,165 --> 00:17:05,365 Gostaria muito, poderíamos conversar. 175 00:17:06,165 --> 00:17:10,265 Não se esqueça que, passados 16 anos, sou novo aqui. 176 00:17:10,298 --> 00:17:13,865 Só vamos poder estar juntos oito meses. 177 00:17:13,898 --> 00:17:16,765 Vistos do primeiro dia, oito meses são uma vida. 178 00:17:18,398 --> 00:17:21,698 Quando eu puder, apareço. 179 00:17:23,032 --> 00:17:25,032 Não quer marcar um dia, hora, local? 180 00:17:25,665 --> 00:17:27,498 Tudo menos isso. 181 00:17:38,232 --> 00:17:40,665 Então, até breve, Fernando, gostei muito de o ver. 182 00:17:40,698 --> 00:17:42,065 E eu a si, Ricardo. 183 00:17:42,098 --> 00:17:45,032 Não sei se lhe posso desejar feliz ano novo. 184 00:17:45,065 --> 00:17:47,765 Deseje, deseje, não me faz mal nenhum. 185 00:17:53,532 --> 00:17:55,332 Então feliz ano novo, Fernando. 186 00:17:55,365 --> 00:17:57,198 Feliz ano novo, Ricardo. 187 00:18:48,332 --> 00:18:51,165 Uma grande parte do país tem colhido os melhores 188 00:18:51,198 --> 00:18:53,898 e mais abundantes frutos de uma administração 189 00:18:53,932 --> 00:18:56,332 e ordem pública modelares. 190 00:18:56,365 --> 00:18:58,365 Um jornal de Genebra 191 00:18:58,398 --> 00:19:00,965 afirma que nós somos afortunadíssimos 192 00:19:00,998 --> 00:19:03,732 por termos como ditador um sábio. 193 00:19:04,232 --> 00:19:07,165 O ministro Pacheco conclui que Salazar 194 00:19:07,198 --> 00:19:10,165 é o maior educador do nosso século. 195 00:19:12,465 --> 00:19:15,065 Do nosso século ainda só foi vencido um terço! 196 00:19:15,098 --> 00:19:17,098 Ah, sr. Doutor, não comeu nada! 197 00:19:17,132 --> 00:19:19,765 Quer que lhe aqueça o café e faça outras torradas? 198 00:19:21,065 --> 00:19:23,632 Não, não. Não tenho muita fome. Fico bem assim. 199 00:19:40,698 --> 00:19:41,865 Que dia é hoje? 200 00:19:42,532 --> 00:19:45,398 4 de Janeiro, senhor doutor. E continua a chover. 201 00:19:46,032 --> 00:19:48,598 O Fernando não voltou a aparecer 202 00:19:50,132 --> 00:19:52,265 Pediu alguma coisa, senhor doutor? 203 00:19:52,298 --> 00:19:55,565 Não, nada. Acho-te muito bonita. 204 00:19:57,165 --> 00:19:59,065 Não necessita de mais nada? 205 00:20:02,232 --> 00:20:04,265 Por enquanto não, nada. 206 00:20:13,065 --> 00:20:15,898 Há momentos em que seria bem melhor morrer... 207 00:20:32,265 --> 00:20:35,665 Vai o ano de feição, que os defuntos são correnteza. 208 00:20:35,698 --> 00:20:38,532 Tantos e tão bons, que se foram. 209 00:20:38,898 --> 00:20:40,898 E não falo de Fernando Pessoa. 210 00:20:40,932 --> 00:20:42,965 Era cliente assíduo desta casa. 211 00:20:46,732 --> 00:20:47,765 Lá se foram... 212 00:20:47,798 --> 00:20:50,998 o Leonardo Coimbra, o inventor do Criacionismo. 213 00:20:51,032 --> 00:20:53,965 Valle-Inclàn, o do “Romance dos Lobos”. 214 00:20:54,732 --> 00:21:00,965 John Gilbert. Que grande actor era a estrela de “A Grande Parada”! 215 00:21:01,498 --> 00:21:04,232 Kipling, o poeta do “Se”. 216 00:21:04,565 --> 00:21:08,565 O Rei Jorge V, afinal o único que tinha sucessão garantida. 217 00:21:09,765 --> 00:21:14,698 Em novembro do ano passado, morreram nas capitais de distrito 218 00:21:14,732 --> 00:21:19,098 2492 indivíduos, um deles foi o senhor Pessoa, 219 00:21:19,132 --> 00:21:20,798 esse o doutor sabe... 220 00:21:21,765 --> 00:21:23,498 Fora os das aldeias. 221 00:21:24,265 --> 00:21:27,198 Não é muito nem é pouco, mas, desses, 222 00:21:27,232 --> 00:21:31,098 754 eram crianças com menos de 5 anos. 223 00:21:31,698 --> 00:21:35,132 Fica-nos a consolação de serem portugueses 224 00:21:35,165 --> 00:21:37,898 a maior parte dos anjinhos do céu. 225 00:21:49,065 --> 00:21:52,865 Chegue-se para cá. Cabemos os dois. 226 00:21:52,898 --> 00:21:54,898 Não é necessário, vou bem aqui. 227 00:22:04,198 --> 00:22:09,465 Quem estiver a olhar para nós vê-o a si ou a mim? 228 00:22:09,498 --> 00:22:13,998 Vê-o a si, ou melhor, vê um vulto que não é você nem eu. 229 00:22:14,931 --> 00:22:17,231 Uma soma de nós dividida por dois, 230 00:22:17,265 --> 00:22:20,865 ou melhor ainda, o produto de uma multiplicação de um pelo outro. 231 00:22:21,398 --> 00:22:23,065 Aritmética. 232 00:22:23,098 --> 00:22:25,565 Dois não se somam, multiplicam-se. 233 00:22:26,565 --> 00:22:32,631 Numa ode minha, eu digo que vivem em nós inúmeros. 234 00:22:32,665 --> 00:22:34,231 Não me lembro dessa ode. 235 00:22:34,265 --> 00:22:36,165 Escrevi-a vai para dois meses. 236 00:22:36,198 --> 00:22:38,398 Ah! Cada um de nós vai dizendo o mesmo. 237 00:22:39,365 --> 00:22:42,398 Então não vale a pena estarmos multiplicados. 238 00:22:42,431 --> 00:22:44,831 Doutra maneira, não seríamos capazes de o dizer. 239 00:22:53,331 --> 00:22:55,365 Já não regressa ao Brasil? 240 00:22:56,065 --> 00:23:01,731 Me sinto como o insone que chegou ao lugar certo da almofada 241 00:23:01,765 --> 00:23:04,398 e vai poder, enfim, adormecer. 242 00:23:04,431 --> 00:23:07,298 Se veio cá para dormir, a terra é boa para isso. 243 00:23:07,698 --> 00:23:10,531 Se aceito o sono, é para poder sonhar. 244 00:23:10,565 --> 00:23:12,998 Sonhar é estar do lado de lá. 245 00:23:13,331 --> 00:23:18,298 Ao lado de lá podemos chegar pelo sonho. 246 00:23:18,331 --> 00:23:22,031 Dizer isto a um morto! O outro lado da vida é a morte. 247 00:23:23,065 --> 00:23:28,065 Não sei ainda o que é a morte. Sei que a morte é. 248 00:23:28,098 --> 00:23:29,365 Não que existe. 249 00:23:30,531 --> 00:23:33,598 Ser e existir não são a mesma coisa. 250 00:23:33,631 --> 00:23:37,398 Não, meu caro Reis, ser e existir só não são idênticos, 251 00:23:37,431 --> 00:23:40,498 porque temos as duas palavras ao nosso dispor. 252 00:23:41,798 --> 00:23:45,731 Tenho de ir. Eu volto... 253 00:23:53,731 --> 00:23:55,631 Promete? 254 00:25:13,365 --> 00:25:14,631 Tenho frio. 255 00:25:54,198 --> 00:25:57,698 Sobre a minha cabeça, a palma da mão de Deus. 256 00:25:59,798 --> 00:26:06,031 A linha do coração, a da vida que se adelgaça, 257 00:26:06,065 --> 00:26:08,665 se interrompe e ressurge, 258 00:26:08,698 --> 00:26:14,131 cada vez mais ténue, coração bloqueado, 259 00:26:15,565 --> 00:26:18,531 sozinho por trás dos muros... 260 00:26:23,131 --> 00:26:25,965 São como outros olhos aquelas duas manchas no tecto. 261 00:26:27,431 --> 00:26:34,265 Sabe-se lá quem nos lê quando nós próprios distraídos estamos lendo. 262 00:27:50,364 --> 00:27:51,531 Está a gostar? 263 00:27:53,798 --> 00:27:55,264 Sim, sim... 264 00:27:56,598 --> 00:28:02,331 Mas às vezes a realidade não suporta o seu reflexo... 265 00:28:05,598 --> 00:28:08,531 E parece que estamos hospedados no mesmo hotel. 266 00:28:08,564 --> 00:28:11,098 Curiosa coincidência estarmos aqui também. 267 00:28:11,631 --> 00:28:13,764 Acho que devo-me apresentar. 268 00:28:14,131 --> 00:28:15,798 Sou Ricardo Reis, 269 00:28:15,831 --> 00:28:19,064 médico, e voltei do Rio de Janeiro faz agora um mês. 270 00:28:19,098 --> 00:28:20,764 Estive lá 16 anos... 271 00:28:22,198 --> 00:28:24,998 Sampaio, notário em Coimbra. 272 00:28:58,631 --> 00:29:00,864 Quando Lianor confessa que roubou a chave do salva-vidas 273 00:29:00,898 --> 00:29:02,531 para que morresse Lavagante... 274 00:29:02,564 --> 00:29:06,498 Ah, e quando Maria Bem e Rosa, uma começando outra concluindo, dizem 275 00:29:06,531 --> 00:29:08,298 que tal gesto foi de amor... 276 00:29:08,331 --> 00:29:10,364 confesso que as lágrimas não me paravam. 277 00:29:11,798 --> 00:29:14,331 A menina Marcenda gostou mesmo da peça! 278 00:29:15,998 --> 00:29:18,698 Achei bem que o Lavagante e a Maria Bem ficassem juntos. 279 00:29:18,731 --> 00:29:21,898 Na verdade, um rápido e feliz desenlace. 280 00:29:21,931 --> 00:29:25,531 E a fala da mulher do Lavagante no final do segundo acto: 281 00:29:25,564 --> 00:29:29,098 “Se há inferno, se depois do que eu tenho chorado, 282 00:29:29,131 --> 00:29:33,498 ainda há inferno, não pode ser pior do que este que eu vivo, 283 00:29:33,531 --> 00:29:36,131 Virgem Mãe das Sete Espadas!” 284 00:29:38,331 --> 00:29:40,964 Memória prodigiosa a sua, Marcenda. 285 00:29:42,198 --> 00:29:43,664 Nós vamos apanhar um táxi. 286 00:29:43,698 --> 00:29:45,564 O doutor Ricardo Reis vem para o hotel? 287 00:29:45,598 --> 00:29:47,264 Não quer acompanhar-nos? 288 00:29:48,731 --> 00:29:51,798 Agradeço a gentileza, mas não, muito obrigado. 289 00:29:52,564 --> 00:29:55,964 Ainda me apetece andar a pé. Gosto deste frio úmido. 290 00:30:06,798 --> 00:30:09,364 Tive muito prazer em conhecê-lo, Doutor Reis. 291 00:30:14,231 --> 00:30:15,831 O prazer foi todo meu. 292 00:30:55,764 --> 00:31:00,531 Fernando? Mas a estas horas? 293 00:31:01,931 --> 00:31:04,164 Nós não vamos poder conversar muito tempo, 294 00:31:04,898 --> 00:31:06,964 talvez apareça aí uma visita. 295 00:31:07,564 --> 00:31:09,298 Você não perde tempo. 296 00:31:10,131 --> 00:31:13,964 Ainda não chegou há um mês, e já recebe visitas galantes. 297 00:31:13,998 --> 00:31:17,298 Depende do que se queira entender por galante. 298 00:31:18,231 --> 00:31:19,998 É uma criada do hotel. 299 00:31:20,698 --> 00:31:22,531 Meu caro Reis! 300 00:31:22,564 --> 00:31:26,498 Você, um esteta íntimo das deusas do Olimpo! 301 00:31:27,164 --> 00:31:29,198 Habituei a ouvi-lo falar, a toda a hora, 302 00:31:29,231 --> 00:31:32,098 das suas Lídias, Neeras, Cloes... 303 00:31:32,464 --> 00:31:34,964 Agora cativo de uma criada... 304 00:31:35,598 --> 00:31:38,264 Esta criada chama-se Lídia. 305 00:31:38,764 --> 00:31:42,631 Eu não estou cativo, pois prezo muito a solidão. 306 00:31:44,064 --> 00:31:47,331 Tanto você chamou por Lídia que Lídia veio. 307 00:31:47,364 --> 00:31:49,464 Camões não teve essa sorte. 308 00:31:49,498 --> 00:31:52,898 Inventou o nome de Natércia e daí não passou. 309 00:31:52,931 --> 00:31:57,198 Me veio o nome, mas não me veio Lídia. 310 00:31:57,231 --> 00:31:59,664 Não seja ingrato. 311 00:31:59,698 --> 00:32:03,598 Sabe lá que mulher seria Lídia nas suas odes... 312 00:32:03,631 --> 00:32:05,698 É de facto duvidoso. 313 00:32:07,098 --> 00:32:11,831 vejo-o aí a ler um romance policial com uma botija nos pés, 314 00:32:11,864 --> 00:32:15,631 à espera de uma criada que lhe venha aquecer o resto. 315 00:32:16,798 --> 00:32:19,731 E quer que eu acredite que você é o homem que escreveu: 316 00:32:19,764 --> 00:32:23,431 ”Sereno e vendo a vida à distância que está”. 317 00:32:23,464 --> 00:32:27,064 Você disse que o poeta é um fingidor. 318 00:32:27,098 --> 00:32:29,464 Adivinhações que nos saem pela boca... 319 00:32:29,498 --> 00:32:34,298 eu morri antes de ter percebido se é o poeta que finge de homem 320 00:32:34,331 --> 00:32:36,798 ou o homem que se finge de poeta. 321 00:32:36,831 --> 00:32:40,598 Fingir e fingir-se não é o mesmo. 322 00:32:41,398 --> 00:32:43,831 Isso é uma afirmação ou é uma pergunta? 323 00:32:43,864 --> 00:32:45,364 É uma pergunta. 324 00:32:46,064 --> 00:32:50,398 Eu apenas fingi, você finge-se. 325 00:32:51,064 --> 00:32:55,964 Se quiser ver onde está a diferença, leia-me e leia-se outra vez. 326 00:32:56,698 --> 00:32:59,931 Você está a preparar-me uma bela insónia, Fernando. 327 00:33:00,698 --> 00:33:03,664 A sua criada Lídia vem aí embalá-lo. 328 00:33:03,698 --> 00:33:05,364 É um despeitado. 329 00:33:05,398 --> 00:33:08,131 O seu caso, caro Reis, não tem remédio. 330 00:33:09,431 --> 00:33:11,631 Você simplesmente finge-se. 331 00:33:11,664 --> 00:33:13,898 É fingimento de si mesmo. 332 00:33:14,764 --> 00:33:16,598 Não tenho remédio? 333 00:33:16,631 --> 00:33:18,231 É outra pergunta? 334 00:33:18,264 --> 00:33:19,664 É. 335 00:33:19,698 --> 00:33:22,464 Não tem remédio, porque não sabe quem seja. 336 00:33:25,931 --> 00:33:28,164 E você, alguma vez o soube? 337 00:33:29,497 --> 00:33:33,431 Não faltará quem de mim dê todas as explicações. 338 00:33:36,197 --> 00:33:39,731 Talvez eu tenha voltado a Portugal para saber quem eu sou. 339 00:33:40,464 --> 00:33:45,731 Tolice. Alumbramentos assim, só em romances místicos 340 00:33:45,764 --> 00:33:47,897 e em estradas que vão dar a Damasco. 341 00:33:49,564 --> 00:33:52,564 Estamos em Lisboa, e daqui não partem estradas. 342 00:33:53,331 --> 00:33:54,764 Tenho sono. 343 00:33:55,497 --> 00:33:59,164 É a única coisa que lhe invejo, dormir. 344 00:34:00,164 --> 00:34:03,764 Só os imbecis é que dizem que o sono é primo ou irmão da morte. 345 00:34:07,731 --> 00:34:09,031 Vou-me chegando... 346 00:34:37,664 --> 00:34:39,064 O teatro foi bonito? 347 00:35:39,464 --> 00:35:43,864 Senhor doutor... Posso falar um pouco consigo? 348 00:35:44,564 --> 00:35:47,031 Se não tem outra coisa mais importante para fazer... 349 00:35:56,664 --> 00:35:59,197 Estava a ler os jornais. Acabei agora mesmo. 350 00:36:02,364 --> 00:36:04,931 Querem tomar alguma coisa? Café? Chá? 351 00:36:06,464 --> 00:36:09,097 Um café é uma boa ideia para o frio que faz. 352 00:36:09,131 --> 00:36:10,431 Sim, um café. 353 00:36:21,431 --> 00:36:22,797 Gostou da peça? 354 00:36:22,831 --> 00:36:24,697 Sim, sim, gostei. 355 00:36:24,731 --> 00:36:27,797 Apesar de achar demasiado artificial nessa, digamos, 356 00:36:27,831 --> 00:36:31,364 realidade da representação. 357 00:36:31,397 --> 00:36:34,731 Quero dizer que o que se passa num palco é teatro, 358 00:36:34,764 --> 00:36:36,064 não é a vida! 359 00:36:36,097 --> 00:36:38,197 A vida em si não é representável. 360 00:36:39,031 --> 00:36:42,664 Até o que parece ser o mais fiel reflexo, o espelho, 361 00:36:42,697 --> 00:36:44,831 torna o direito esquerdo, e o esquerdo, direito. 362 00:36:44,864 --> 00:36:46,931 Mas gostou ou não gostou? 363 00:36:46,964 --> 00:36:48,697 Bem, gostei. 364 00:36:52,797 --> 00:36:53,931 Quantas colheres? 365 00:36:53,964 --> 00:36:54,964 Duas, por favor. 366 00:36:55,631 --> 00:36:56,831 Desejam mais alguma coisa? 367 00:36:56,864 --> 00:36:58,197 Não, muito obrigada. 368 00:37:09,397 --> 00:37:10,797 Cuidado com essa porta! 369 00:37:20,697 --> 00:37:22,864 Meu pai não gostaria de saber que me estou a aproveitar 370 00:37:22,897 --> 00:37:24,664 para lhe pedir a sua opinião de médico. 371 00:37:24,697 --> 00:37:28,631 A minha opinião... sobre o seu caso? 372 00:37:31,231 --> 00:37:34,031 Este braço que não é capaz de se mover por si mesmo, 373 00:37:35,097 --> 00:37:36,464 esta pobre mão... 374 00:37:37,697 --> 00:37:42,631 Não me sinto à vontade. Não é a minha especialidade. 375 00:37:42,664 --> 00:37:46,397 Não conheço a sua história clínica e não devo, acima de tudo, 376 00:37:46,431 --> 00:37:50,297 não devo, por deontologia, imiscuir-me na acção de um colega. 377 00:37:51,931 --> 00:37:53,364 Mas, como amigo... 378 00:37:55,697 --> 00:38:00,231 Mas, como amigo, sim. Se já somos amigos há um mês. 379 00:38:01,831 --> 00:38:04,264 Mas vai ter de me responder a algumas perguntas. 380 00:38:04,297 --> 00:38:06,231 Todas as que quiser. 381 00:38:11,297 --> 00:38:12,697 Já posso levantar? 382 00:38:13,331 --> 00:38:14,597 Sim, obrigada. 383 00:38:26,397 --> 00:38:27,931 Cuidado com essa louça! 384 00:38:36,297 --> 00:38:37,531 Posso? 385 00:38:47,731 --> 00:38:49,297 “Ave doente, 386 00:38:49,331 --> 00:38:51,231 asa queimada, 387 00:38:53,797 --> 00:38:56,864 chumbo cravado no peito.” 388 00:38:56,897 --> 00:39:00,764 "Máquina paralisada, músculos sem força, 389 00:39:00,797 --> 00:39:05,930 nervos inúteis, ossos que apenas amparam a pobre arquitectura.” 390 00:39:24,497 --> 00:39:26,964 Há quanto tempo está assim? 391 00:39:26,997 --> 00:39:28,597 Fez quatro anos em dezembro. 392 00:39:29,697 --> 00:39:33,597 Isso começou aos poucos ou aconteceu de repente? 393 00:39:34,330 --> 00:39:37,297 Um mês é aos poucos ou é de repente? 394 00:39:37,964 --> 00:39:41,564 Algum acidente, queda violenta, pancada? 395 00:39:41,597 --> 00:39:42,730 Não. 396 00:39:46,464 --> 00:39:48,097 Que lhe tem dito o seu médico? 397 00:39:50,230 --> 00:39:53,797 Que talvez seja consequência de uma doença do coração. 398 00:39:54,164 --> 00:39:56,330 Que tratamentos tem feito? 399 00:39:58,130 --> 00:40:00,897 Massagens, banhos de luz, correntes galvânicas. 400 00:40:01,430 --> 00:40:02,764 E resultados? 401 00:40:02,797 --> 00:40:03,864 Nenhuns... 402 00:40:05,464 --> 00:40:09,630 às vezes o braço reage, salta, estremece, 403 00:40:09,664 --> 00:40:11,664 mas depois fica na mesma. 404 00:40:13,430 --> 00:40:16,764 Teve algum desgosto, qualquer coisa importante ou anormal 405 00:40:16,797 --> 00:40:18,297 que lhe tenha acontecido? 406 00:40:26,897 --> 00:40:28,164 A minha mãe morreu. 407 00:40:28,664 --> 00:40:30,564 Depois o meu braço não se mexeu mais. 408 00:40:32,864 --> 00:40:36,564 Eu não sou médico de almas. Apenas de clínica geral. 409 00:40:36,597 --> 00:40:38,064 Estou a aborrecê-lo. 410 00:40:38,797 --> 00:40:41,664 Não mexe o braço porque não pode ou porque não quer? 411 00:40:45,597 --> 00:40:49,064 Marcenda, se está doente do coração, está doente de si mesma. 412 00:40:50,697 --> 00:40:52,664 É a primeira vez que me dizem isso. 413 00:40:52,697 --> 00:40:55,397 Sim. Todos nós sofremos de uma doença, 414 00:40:55,430 --> 00:40:57,364 inseparável do que somos. 415 00:40:57,397 --> 00:41:02,564 Faz aquilo que somos, cada um de nós é a sua própria doença. 416 00:41:03,230 --> 00:41:06,330 Por causa dela, somos tão pouco, 417 00:41:06,364 --> 00:41:09,130 também por causa dela conseguimos ser tanto... 418 00:41:09,464 --> 00:41:11,564 Mas o meu braço não se mexe! 419 00:41:18,630 --> 00:41:20,230 Está a ficar muito escuro! 420 00:41:27,630 --> 00:41:32,897 Doutor Reis, por que resolveu viver tanto tempo no Brasil? 421 00:41:33,930 --> 00:41:35,430 Sentia um desgosto. 422 00:41:35,464 --> 00:41:39,597 Doutor Sampaio, na verdade, eu não acredito na democracia 423 00:41:39,630 --> 00:41:42,364 e abomino o socialismo... 424 00:41:43,030 --> 00:41:44,697 Está com a sua gente. 425 00:41:48,464 --> 00:41:51,030 Ah, doutor Reis, o que nos vale neste cantinho da Europa 426 00:41:51,064 --> 00:41:54,997 é termos um homem de alto pensamento e firme autoridade 427 00:41:55,030 --> 00:41:57,197 à frente do governo e do país. 428 00:41:57,230 --> 00:42:00,597 Não há comparação possível entre o Portugal que deixou 429 00:42:00,630 --> 00:42:01,964 e o Portugal de agora! 430 00:42:01,997 --> 00:42:04,097 Olhe o respeito das outras nações 431 00:42:04,130 --> 00:42:06,564 que agora têm pela nossa pátria lusitana! 432 00:42:06,597 --> 00:42:09,697 Pela nossa gesta, pela nossa história, pelo nosso Império. 433 00:42:09,730 --> 00:42:12,030 Eu estou a par do que os jornais dizem. 434 00:42:12,064 --> 00:42:15,197 Ah, os jornais! Devem ser lidos, mas não chega. 435 00:42:15,230 --> 00:42:16,764 É preciso ver com os próprios olhos. 436 00:42:17,697 --> 00:42:20,464 Estradas, portos, escolas, as obras públicas... 437 00:42:20,497 --> 00:42:26,597 E a disciplina! Sossego nas ruas, sossego nos espíritos. 438 00:42:27,797 --> 00:42:30,230 Uma nação inteira entregue ao trabalho 439 00:42:30,264 --> 00:42:32,430 sobre a chefia de um grande estadista. 440 00:42:32,464 --> 00:42:35,764 Uma mão de ferro calçada com uma luva de veludo. 441 00:42:36,697 --> 00:42:39,630 Magnífica metáfora, essa. Magnífica. 442 00:42:41,397 --> 00:42:45,064 O doutor Reis tem de o ler, que eu acho muito útil. 443 00:42:45,097 --> 00:42:47,497 A leitura é fácil e vai abrir os olhos a muita gente. 444 00:42:48,230 --> 00:42:52,397 Que livro é esse? 445 00:42:52,430 --> 00:42:54,830 Foi escrito por Tomé Vieira, um jornalista patriótico, 446 00:42:54,864 --> 00:42:55,897 nacionalista. 447 00:42:55,930 --> 00:42:58,864 Leia-o, leia-o, e depois me dirá. 448 00:42:59,264 --> 00:43:02,364 Quando voltarmos, talvez o doutor Ricardo Reis já cá não esteja... 449 00:43:02,897 --> 00:43:04,164 Como assim? 450 00:43:04,197 --> 00:43:06,264 O doutor Reis pensa regressar ao Brasil. 451 00:43:06,297 --> 00:43:07,664 Talvez fique. 452 00:43:07,697 --> 00:43:12,730 Não neste hotel, com certeza, mas, mudando-me, o Salvador vai-lhe dizer. 453 00:43:15,597 --> 00:43:18,897 Doutor Reis, senhor meu pai, dói-me um pouco a cabeça. 454 00:43:18,930 --> 00:43:20,264 Dão-me licença que me retire? 455 00:43:25,197 --> 00:43:27,197 Provavelmente amanhã não nos veremos. 456 00:43:27,230 --> 00:43:30,297 Partimos cedo. Se não ficar no hotel, 457 00:43:30,330 --> 00:43:31,897 não se esqueça de deixar a sua nova morada. 458 00:43:46,097 --> 00:43:49,530 Que estupidez! Que perda de tempo! 459 00:44:00,997 --> 00:44:04,897 A Lídia não estava bem disposta. Que maldade lhe fez? 460 00:44:04,930 --> 00:44:06,330 Ela viu-o? 461 00:44:06,364 --> 00:44:09,297 Não autorizei. Eu é que a vi. 462 00:44:10,564 --> 00:44:11,830 Foi Lídia? 463 00:44:11,864 --> 00:44:17,397 Fui eu. Não o quis incomodar enquanto você acabava a sua leitura. 464 00:44:18,064 --> 00:44:21,630 Tentei contrariar o meu destino e para ver o que se passava no mundo, 465 00:44:21,664 --> 00:44:25,430 mas não consegui ler nada. A minha raiva atirou-os ao chão. 466 00:44:25,464 --> 00:44:27,863 Por favor, Fernando, por favor... 467 00:44:27,897 --> 00:44:30,397 não suporto desarrumações. 468 00:44:45,330 --> 00:44:48,430 Hitler afirmou perante os camisas castanhas: 469 00:44:48,463 --> 00:44:52,397 “Saiba o mundo que a Alemanha será pacífica e amará a paz 470 00:44:53,163 --> 00:44:56,597 como jamais povo algum no mundo soube amá-la.” 471 00:44:57,430 --> 00:44:59,997 E, ao mesmo tempo, 250 mil soldados alemães 472 00:45:00,030 --> 00:45:02,130 estão prestes a invadir a Renânia. 473 00:45:03,063 --> 00:45:07,263 E vem Lloyd George, o da nossa mais antiga aliança, 474 00:45:07,297 --> 00:45:12,163 afirmar que Portugal está demasiadamente favorecido de colónias 475 00:45:12,197 --> 00:45:14,430 em comparação com a Itália e a Alemanha. 476 00:45:15,097 --> 00:45:18,430 A pérfida Albion, a mesma que impediu que vingasse 477 00:45:18,463 --> 00:45:22,963 o mapa cor de rosa! Ainda quer mais? 478 00:45:24,697 --> 00:45:26,563 Pobre e triste mundo. 479 00:45:27,263 --> 00:45:30,697 Gostava de lhe perguntar o que ficará do seu tão propalado 480 00:45:30,730 --> 00:45:34,897 Quinto Império se formos esbulhados, humilhados, 481 00:45:34,930 --> 00:45:36,697 enganados mais uma vez. 482 00:45:37,463 --> 00:45:40,463 O Quinto Império é espírito, não é matéria. 483 00:45:41,163 --> 00:45:43,330 Se o Quinto Império foi em mim intuição, 484 00:45:43,363 --> 00:45:46,030 como pode ter-se transformado em certeza vossa? 485 00:45:47,563 --> 00:45:50,763 Melhor teria feito se me tivesse calado, apenas assistindo. 486 00:45:50,797 --> 00:45:54,297 Como eu sempre fiz! Apenas assistindo. 487 00:45:55,530 --> 00:46:01,530 Só estando mortos assistimos, e nem disso sequer podemos estar certos. 488 00:46:02,130 --> 00:46:06,063 Morto sou eu, e vagueio por aí, páro nas esquinas. 489 00:46:06,997 --> 00:46:09,763 Vejo actos e palavras e não os posso emendar. 490 00:46:11,097 --> 00:46:14,530 Explicar, resumir num acto só, numa palavra única, 491 00:46:14,563 --> 00:46:17,597 que tudo exprimisse de mim, ainda que fosse para pôr 492 00:46:17,630 --> 00:46:19,863 uma negação no lugar de uma dúvida, 493 00:46:20,730 --> 00:46:22,763 uma escuridão no lugar da penumbra, 494 00:46:22,797 --> 00:46:24,530 um não no lugar de um sim. 495 00:46:26,097 --> 00:46:30,197 E o pior, Ricardo Reis, é que é irremediavel. 496 00:46:31,163 --> 00:46:34,263 O gesto que não fiz, a palavra que não disse. 497 00:46:34,297 --> 00:46:38,897 Se um morto se inquieta tanto, a morte não é sossêgo. 498 00:46:40,663 --> 00:46:45,697 Olhe, não há sossego no mundo, nem para os mortos, nem para os vivos. 499 00:46:47,997 --> 00:46:50,630 Então onde está a diferença? 500 00:46:51,563 --> 00:46:54,663 Os vivos ainda têm o tempo, mas o tempo para eles 501 00:46:54,697 --> 00:46:56,330 também vai acabando. 502 00:46:56,363 --> 00:46:58,863 Para fazerem o gesto, para dizerem a palavra. 503 00:46:59,297 --> 00:47:02,030 Que gesto? Que palavra? 504 00:47:02,063 --> 00:47:08,130 Não sei, morre-se de a não ter dito, morre-se de o não ter feito. 505 00:47:08,963 --> 00:47:12,330 É por isso que a um morto custa tanto a aceitar a sua morte. 506 00:47:14,130 --> 00:47:16,297 Meu caro Fernando, você treslê! 507 00:47:16,330 --> 00:47:19,130 Eu já nem leio. Acabe lá o seu pequeno almoço. 508 00:47:19,163 --> 00:47:22,630 Eu volto mais tarde. Vem aí alguém. 509 00:47:23,430 --> 00:47:25,263 De certeza que volta? 510 00:47:25,297 --> 00:47:27,797 É melhor dizer provavelmente. 511 00:47:27,830 --> 00:47:29,830 Certezas nunca as tenho. 512 00:47:43,397 --> 00:47:47,830 Estás zangada? Infeliz, triste? 513 00:47:50,930 --> 00:47:52,997 Há cinco dias que não apareces. 514 00:48:07,730 --> 00:48:09,530 Eu volto logo à noite. 515 00:48:23,930 --> 00:48:25,297 Fernando... 516 00:48:28,630 --> 00:48:30,997 Vi-o ao longe e pressenti que se abrigasse aqui. 517 00:48:32,263 --> 00:48:34,397 Hoje vou deixar que eles me vejam. 518 00:48:35,930 --> 00:48:38,797 Pensariam que você ensandeceu a falar sozinho, 519 00:48:39,397 --> 00:48:41,363 mesmo que o fizesse em voz baixa. 520 00:48:43,563 --> 00:48:45,697 Estão todos com ar carregado... 521 00:48:46,097 --> 00:48:47,897 É o vento de Espanha! 522 00:48:47,930 --> 00:48:50,130 É o comunismo que não tarda. 523 00:48:50,163 --> 00:48:52,230 Tive uma ideia, vamos divertir-nos. 524 00:48:53,430 --> 00:48:57,330 No Carnaval, você vai disfarçar-se de domador. 525 00:48:58,830 --> 00:49:03,497 Bota alta, calção de montar, casaco encarnado com alamares. 526 00:49:03,863 --> 00:49:08,797 Eu virei de morte, uma malha preta com os ossos pintados. 527 00:49:09,463 --> 00:49:13,630 Você a estalar o chicote, eu a assustar as velhas, 528 00:49:13,663 --> 00:49:15,530 os dois a apalpar as raparigas. 529 00:49:17,630 --> 00:49:20,630 Não estamos em idade para esses gozos. 530 00:49:20,663 --> 00:49:23,463 Fale por si, eu deixei de ter idade. 531 00:49:24,130 --> 00:49:27,030 Você consola-se nos braços da sua Lídia, 532 00:49:27,597 --> 00:49:29,130 eu nem isso tive. 533 00:50:08,596 --> 00:50:11,963 Que diabo, Fernando Pessoa! 534 00:51:24,496 --> 00:51:26,596 Olha lá, ó burgesso, andas atrás de mim? 535 00:51:27,063 --> 00:51:29,630 És maricas ou estás com presa de morrer? 536 00:51:29,663 --> 00:51:31,763 Pensei que fosse um amigo meu. 537 00:51:31,796 --> 00:51:33,763 Mas, pela sua voz, sei que não é ele. 538 00:51:33,796 --> 00:51:36,563 Quem te disse a ti que não estou a fingir também a voz? 539 00:51:38,763 --> 00:51:40,563 Vai bardamerda! 540 00:51:59,896 --> 00:52:01,496 Eu peço desculpa, senhor Doutor. 541 00:52:01,530 --> 00:52:02,830 Mas tem aqui uma contra-fé 542 00:52:02,863 --> 00:52:05,096 enviada pela Polícia de Vigilância e Defesa do Estado! 543 00:52:30,663 --> 00:52:31,963 Vamos jantar com o doutor Reis? 544 00:52:31,996 --> 00:52:34,730 Não, menina! Vamos jantar com um casal espanhol. 545 00:52:34,763 --> 00:52:35,963 É gente elegante.... 546 00:52:35,996 --> 00:52:37,663 Deixamos o doutor Reis sozinho? 547 00:52:39,163 --> 00:52:44,530 Filha, tive conhecimento de umas coisas graves. 548 00:52:44,563 --> 00:52:47,263 Não é nada conveniente que nos mostremos em público com ele. 549 00:52:47,296 --> 00:52:48,796 Que coisas, meu pai? 550 00:52:49,596 --> 00:52:51,396 O Salvador contou-me. 551 00:52:51,863 --> 00:52:55,330 O doutor Reis foi chamado à Polícia de Defesa do Estado. 552 00:52:55,863 --> 00:52:58,330 Para falar francamente, não me surpreende nada. 553 00:52:58,363 --> 00:53:00,396 Sempre achei que havia ali algum mistério. 554 00:53:00,430 --> 00:53:01,696 À polícia? 555 00:53:01,730 --> 00:53:05,130 À polícia, à polícia de estado! 556 00:53:06,830 --> 00:53:08,896 Mas ele é médico, veio do Brasil. 557 00:53:08,930 --> 00:53:10,963 Sabemos nós lá! Ele é que diz que é médico 558 00:53:10,996 --> 00:53:12,130 e pode ter vindo fugido. 559 00:53:12,163 --> 00:53:14,430 Oh, pai, ele ajudou-me. 560 00:53:15,363 --> 00:53:17,963 Tu és uma criança, não conheces a vida. 561 00:53:19,130 --> 00:53:20,730 Preferia jantar sozinha consigo. 562 00:53:20,763 --> 00:53:23,830 Não há mesas. O hotel está cheio, e já combinei com o casal de Madrid. 563 00:53:23,863 --> 00:53:25,930 Quero saber o que se passa por lá, em Espanha. 564 00:53:25,963 --> 00:53:27,130 Vamos? 565 00:53:31,330 --> 00:53:34,530 Não me sinto nada bem neste vestido. Não gosto dele. 566 00:53:36,163 --> 00:53:39,163 Importa-se de ir descendo? Eu vou já ter consigo. 567 00:54:18,163 --> 00:54:21,330 “O meu pai não quer que nos vejam juntos. 568 00:54:22,030 --> 00:54:24,663 Vou jantar com espanhóis que não conheço. 569 00:54:24,696 --> 00:54:26,663 Tenho pena de não o ver, 570 00:54:26,696 --> 00:54:28,196 mas é melhor assim. 571 00:54:28,663 --> 00:54:32,830 Mal chegamos, e logo lhe disseram da sua chamada à polícia. 572 00:54:32,863 --> 00:54:36,163 O meu pai fugirá a que o vejam consigo. 573 00:54:37,930 --> 00:54:39,530 Amanhã, entre as três e as três e meia, 574 00:54:39,563 --> 00:54:41,996 passarei no Alto de Santa Catarina. 575 00:54:42,730 --> 00:54:47,630 Se quiser, conversaremos um pouco. Eu gostaria muito. 576 00:55:09,296 --> 00:55:10,963 Que nau, que armada, 577 00:55:10,996 --> 00:55:15,796 que frota pode encontrar o caminho, e para onde, pergunto eu? 578 00:55:15,830 --> 00:55:17,330 E qual... 579 00:55:21,063 --> 00:55:22,896 Isto não estava aqui. 580 00:55:34,463 --> 00:55:37,629 A brisa que vem do rio não me incomoda. 581 00:55:37,663 --> 00:55:40,029 De certeza é mulher a pessoa que você espera. 582 00:55:43,663 --> 00:55:46,263 Bravo, você trocou a sua Lídia etérea 583 00:55:46,296 --> 00:55:48,996 por uma Lídia de encher as mãos. 584 00:55:49,029 --> 00:55:51,163 Agora está aqui à espera de outra dama, 585 00:55:51,196 --> 00:55:52,763 feito D. João. 586 00:55:53,763 --> 00:55:56,929 Nessa idade, duas em tão pouco tempo! 587 00:55:56,963 --> 00:55:59,096 Para 1003, já não lhe falta muito! 588 00:55:59,129 --> 00:56:01,329 Os mortos são piores que os velhos. 589 00:56:01,996 --> 00:56:04,563 Se lhes dá para falar, perdem logo o tento na língua. 590 00:56:05,696 --> 00:56:08,463 É aquela rapariga? Nada feia. 591 00:56:08,496 --> 00:56:11,096 Um pouco magricela para o meu gosto 592 00:56:12,096 --> 00:56:14,996 Oh, sátiro oculto, vá-se embora. 593 00:56:15,029 --> 00:56:19,596 Até um dia destes. Deixo-o a namorar a donzela, 594 00:56:20,929 --> 00:56:22,629 mas você desilude-me. 595 00:56:23,329 --> 00:56:26,429 Amador de criadas, cortejador de meninas, 596 00:56:26,463 --> 00:56:28,829 você que via a vida à distância. 597 00:56:30,196 --> 00:56:32,896 A vida, Fernando, está sempre perto. 598 00:56:33,429 --> 00:56:37,029 Pois aí lha deixo, se a vida é isso. 599 00:56:52,429 --> 00:56:54,096 Podia ser pai dela. 600 00:56:55,696 --> 00:56:57,629 É arranjinho... 601 00:57:00,496 --> 00:57:02,096 Estava a falar sozinho? 602 00:57:04,929 --> 00:57:07,896 Estava a recitar uns versos escritos de um amigo 603 00:57:07,929 --> 00:57:09,529 que faleceu há pouco... 604 00:57:09,563 --> 00:57:13,396 Talvez conheça. Fernando Pessoa. 605 00:57:14,629 --> 00:57:16,729 Tenho uma vaga ideia do nome, 606 00:57:16,763 --> 00:57:19,563 mas não me lembro de alguma vez ter lido versos dele. 607 00:57:20,829 --> 00:57:25,229 “Entre o que vivo e a vida, entre quem sou e quem estou, 608 00:57:25,263 --> 00:57:28,663 durmo numa descida, descida em que não vou.” 609 00:57:30,096 --> 00:57:32,463 Foram esses os versos que esteve a dizer? 610 00:57:33,229 --> 00:57:35,863 Podiam ter sido feitos por mim. São tão simples... 611 00:57:37,629 --> 00:57:39,629 Mas foi ele que os escreveu 612 00:57:44,429 --> 00:57:45,796 Como está a sua mão? 613 00:57:47,363 --> 00:57:49,796 Tenho-a aqui na algibeira, como um pássaro morto. 614 00:57:55,129 --> 00:57:57,229 Não deve perder a esperança 615 00:58:05,029 --> 00:58:08,296 Qualquer dia vou a Fátima, a ver se a fé ainda me pode salvar. 616 00:58:09,563 --> 00:58:10,729 Tem fé? 617 00:58:10,763 --> 00:58:16,763 Vou à missa, confesso-me, comungo, faço o que os católicos fazem. 618 00:58:16,796 --> 00:58:19,163 Não me parece muito convicta. 619 00:58:19,196 --> 00:58:21,996 É jeito meu não pôr muita expressão no que digo. 620 00:58:32,263 --> 00:58:35,263 Eu queria vê-lo. Falar-lhe. 621 00:58:38,829 --> 00:58:41,096 Amanhã volto para Coimbra e tive medo de não arranjar 622 00:58:41,129 --> 00:58:42,163 outra oportunidade. 623 00:58:42,196 --> 00:58:44,729 Mas marquei muito mal o sítio para uma pessoa que esteve doente. 624 00:58:45,763 --> 00:58:47,363 Como é que sabe? 625 00:58:47,796 --> 00:58:49,396 Num hotel, sabe-se tudo. 626 00:58:53,129 --> 00:58:55,163 Está preocupado com a ida à polícia? 627 00:58:55,929 --> 00:58:57,363 De modo algum. 628 00:58:57,763 --> 00:59:00,796 Vivi muito anos no Brasil e nunca fui inquietado com isso. 629 00:59:01,229 --> 00:59:03,363 Aqui muito menos razões há. 630 00:59:03,396 --> 00:59:05,629 Ainda bem que assim pensa. 631 00:59:10,096 --> 00:59:11,996 Volto a Lisboa daqui a um mês. 632 00:59:12,496 --> 00:59:15,063 Não vou saber o que se vai passar consigo na segunda-feira, 633 00:59:16,296 --> 00:59:17,663 quero muito saber. 634 00:59:18,529 --> 00:59:20,029 Escreva-me, por favor. 635 00:59:20,863 --> 00:59:22,863 Para a posta restante de Coimbra. 636 00:59:22,896 --> 00:59:26,363 Uma carta misteriosa enviada de Lisboa... 637 00:59:26,996 --> 00:59:30,563 Não faça troça. Eu não quero ter de esperar um mês. 638 00:59:31,163 --> 00:59:33,096 Mas, se não receber notícias minhas, 639 00:59:33,129 --> 00:59:36,363 será sinal que fui metido numa lôbrega enxovia, 640 00:59:36,396 --> 00:59:41,629 ou estarei fechado na torre mais alta deste reino, 641 00:59:42,329 --> 00:59:44,663 onde a Marcenda irá para me salvar. 642 00:59:44,696 --> 00:59:46,496 Isso não vai acontecer. 643 00:59:53,129 --> 00:59:56,529 Tão tarde, tenho de ir ter com o meu pai. 644 00:59:58,263 --> 00:59:59,696 Logo descerei para jantar. 645 00:59:59,729 --> 01:00:01,863 Apenas vou cumprimentar o seu pai de longe. 646 01:00:02,429 --> 01:00:05,063 A si, não, para não lhe criar problemas. 647 01:00:05,096 --> 01:00:07,996 Mas desça, por favor, assim poderei vê-lo. 648 01:00:09,729 --> 01:00:11,796 Marcenda, por que me quer ver? 649 01:00:13,063 --> 01:00:14,363 Não sei. 650 01:00:55,096 --> 01:00:56,129 Cebola! 651 01:01:02,496 --> 01:01:04,829 Venha. O nosso doutor-adjunto vai recebê-lo. 652 01:01:34,796 --> 01:01:36,229 Desculpe. 653 01:01:40,662 --> 01:01:42,062 É então médico? 654 01:01:43,896 --> 01:01:48,429 Sim, sou médico. Vim do Rio de Janeiro há dois meses. 655 01:01:49,096 --> 01:01:51,929 Esteve sempre hospedado no Hotel Bragança? 656 01:01:51,962 --> 01:01:53,129 Sim. 657 01:01:53,996 --> 01:01:55,796 Em que barco viajou? 658 01:01:56,462 --> 01:01:59,162 No Highland Brigade, da Mala Real Inglesa. 659 01:01:59,196 --> 01:02:02,162 Desembarquei em Lisboa no dia 29 de dezembro. 660 01:02:02,196 --> 01:02:04,196 Viajou sozinho ou acompanhado? 661 01:02:04,229 --> 01:02:05,462 Sozinho. 662 01:02:05,496 --> 01:02:06,896 É casado? 663 01:02:06,929 --> 01:02:08,862 Não, não sou casado. 664 01:02:08,896 --> 01:02:10,896 Quantos anos viveu no Brasil? 665 01:02:10,929 --> 01:02:14,462 Fui para lá em 1919, é só fazer as contas. 666 01:02:15,062 --> 01:02:18,896 Eu gostava que me dissesse por que razão fui chamado a esta polícia. 667 01:02:18,929 --> 01:02:21,196 Responda só ao que lhe pergunto! 668 01:02:21,862 --> 01:02:25,662 Foi algum motivo especial que o tenha levado a emigrar para o Brasil? 669 01:02:26,062 --> 01:02:27,662 Imigrar apenas. 670 01:02:30,229 --> 01:02:32,829 Em geral, os médicos não imigram. 671 01:02:32,862 --> 01:02:34,229 Não tinha doentes aqui? 672 01:02:34,262 --> 01:02:39,529 Tinha, mas queria conhecer o Brasil, trabalhar lá, apenas isso. 673 01:02:39,562 --> 01:02:43,696 Os imigrantes portugueses regressam às vezes. 674 01:02:43,729 --> 01:02:46,229 Do Brasil, nunca. 675 01:02:46,262 --> 01:02:49,762 Eu voltei. E tenho de insistir que não compreendo 676 01:02:49,796 --> 01:02:51,529 o objectivo deste interrogatório. 677 01:02:51,562 --> 01:02:53,596 Não se trata de um interrogatório. 678 01:02:53,629 --> 01:02:56,529 Como vê, nenhuma das suas declarações está a ser registada. 679 01:02:56,562 --> 01:02:58,429 Menos entendo ainda. 680 01:03:00,062 --> 01:03:01,362 Quis conhecê-lo. 681 01:03:03,062 --> 01:03:07,029 Um português médico que ganha bem a sua vida no Brasil 682 01:03:07,062 --> 01:03:11,396 regressa 16 anos depois, está hospedado num bom hotel há dois meses, 683 01:03:11,429 --> 01:03:13,229 não trabalha... 684 01:03:13,262 --> 01:03:15,796 Quem lhe disse que não vou trabalhar? 685 01:03:16,896 --> 01:03:18,396 Ando à procura de um consultório. 686 01:03:18,429 --> 01:03:21,496 São questões que não podem ser tratadas levianamente. 687 01:03:22,929 --> 01:03:24,429 Que amigos teve no Brasil? 688 01:03:25,162 --> 01:03:27,862 Quem são agora os seus amigos em Portugal? 689 01:03:27,896 --> 01:03:32,162 Desculpe, mas as suas perguntas dirigem-se agora à minha vida particular, 690 01:03:32,196 --> 01:03:34,229 não tenho obrigação de responder, 691 01:03:35,929 --> 01:03:38,396 ou então exijo a presença de um advogado. 692 01:03:38,429 --> 01:03:40,196 Tem advogado? 693 01:03:40,229 --> 01:03:42,962 Não, mas posso contratar os serviços de um. 694 01:03:44,096 --> 01:03:46,596 Os advogados não entram aqui! 695 01:03:46,629 --> 01:03:49,896 Mas o senhor doutor ainda não foi acusado de qualquer crime, 696 01:03:49,929 --> 01:03:51,996 isto é apenas uma conversa. 697 01:03:53,029 --> 01:03:56,962 Mas não acha estranho que o senhor doutor 698 01:03:56,996 --> 01:04:01,196 tenha partido de Portugal logo depois de uma revolta 699 01:04:01,229 --> 01:04:05,696 e tenha voltado do Brasil pouco depois de outra revolta? 700 01:04:06,462 --> 01:04:08,729 Não havia pensado nisso. 701 01:04:08,762 --> 01:04:09,962 Coincidências. 702 01:04:09,996 --> 01:04:12,562 Estranhas coincidências... 703 01:04:13,196 --> 01:04:15,696 Acha Portugal diferente agora? 704 01:04:16,929 --> 01:04:19,562 Não poderia responder, não saí de Lisboa. 705 01:04:20,529 --> 01:04:23,829 Lisboa, não a acha também diferente? 706 01:04:24,396 --> 01:04:26,729 16 anos trazem mudanças. 707 01:04:26,762 --> 01:04:29,262 Há sossego nas ruas, o governo da ditadura nacional 708 01:04:29,296 --> 01:04:31,029 pôs o país a trabalhar. 709 01:04:31,062 --> 01:04:32,596 Não duvido. 710 01:04:32,629 --> 01:04:36,896 Há patriotismo, dedicação ao bem público. 711 01:04:36,929 --> 01:04:39,229 Tudo se faz pela nação. 712 01:04:40,029 --> 01:04:42,662 Felizmente para os portugueses. 713 01:04:42,696 --> 01:04:44,696 Felizmente para si. 714 01:04:44,729 --> 01:04:46,329 O senhor também é um deles. 715 01:04:46,362 --> 01:04:50,429 Não rejeitarei a parte que me couber dos benefícios. 716 01:04:50,462 --> 01:04:53,962 Vi que estão a ser criadas muitas sopas para os pobres. 717 01:04:54,562 --> 01:04:56,129 O senhor não é nenhum pobre. 718 01:04:56,996 --> 01:04:58,729 Posso ser um dia. 719 01:04:58,762 --> 01:05:02,229 Olhe, em Portugal, tão cedo não haverá revoluções. 720 01:05:02,262 --> 01:05:04,329 A última que houve foi há dois anos, 721 01:05:04,362 --> 01:05:06,996 e não correu nada bem para quem se meteu nela. 722 01:05:08,129 --> 01:05:11,596 Não tenho nada que falar sobre isso, Doutor-Adjunto. 723 01:05:11,629 --> 01:05:14,429 E acho que não tenho mais nada a dizer. 724 01:05:15,229 --> 01:05:16,896 Já fiz as perguntas todas. 725 01:05:16,929 --> 01:05:18,629 Aqui tem o seu bilhete de identidade. 726 01:05:18,662 --> 01:05:21,962 Victor, acompanha o senhor doutor à porta. 727 01:05:35,162 --> 01:05:36,962 Então bom dia, senhor doutor. 728 01:05:36,996 --> 01:05:39,829 Se precisar de alguma coisa, já sabe, fale comigo. 729 01:06:05,429 --> 01:06:07,296 Como o senhor doutor vem! 730 01:06:07,329 --> 01:06:09,096 Então, como lhe correu a polícia? 731 01:06:09,662 --> 01:06:11,262 Que carga de água! 732 01:06:13,229 --> 01:06:14,996 Não disse nada! 733 01:06:15,029 --> 01:06:17,162 Logo falo com o meu amigo Victor. 734 01:06:25,362 --> 01:06:27,329 O doutor não me tinha dito que se ia embora. 735 01:06:27,362 --> 01:06:29,162 Não ia ficar aqui o resto da vida. 736 01:06:29,862 --> 01:06:32,062 Nunca mais o tornarei a ver. 737 01:06:36,529 --> 01:06:41,262 Não chores, a vida é assim. Encontros, separações. 738 01:06:41,695 --> 01:06:43,562 Quem sabe se amanhã não te casas! 739 01:06:43,595 --> 01:06:47,195 Oh, eu casar-me, senhor doutor... Já passou a idade. 740 01:06:50,129 --> 01:06:51,795 Para onde é que o doutor vai? 741 01:06:51,829 --> 01:06:54,095 Hei-de encontrar uma morada que me sirva. 742 01:06:55,962 --> 01:06:57,062 Se quiser... 743 01:06:57,095 --> 01:06:58,462 Se quiser, o quê? 744 01:06:58,795 --> 01:07:01,462 Se quiser, vou ter consigo nos meus dias de folga, 745 01:07:02,729 --> 01:07:04,962 não tenho mais nada na vida. 746 01:07:09,729 --> 01:07:11,529 Lídia, por que gostas de mim? 747 01:07:19,095 --> 01:07:20,295 Não sei. 748 01:08:51,362 --> 01:08:52,695 Quem é? 749 01:08:52,729 --> 01:08:53,895 Sou eu. 750 01:08:59,229 --> 01:09:00,395 Posso entrar? 751 01:09:02,195 --> 01:09:04,695 Antes nunca pediu licença, por que agora? 752 01:09:05,095 --> 01:09:08,362 A situação é nova. Como dizem os ingleses, 753 01:09:08,395 --> 01:09:10,929 que me educaram, a casa de um homem é o seu castelo. 754 01:09:10,962 --> 01:09:12,629 Eu estava a dormir, Fernando. 755 01:09:12,662 --> 01:09:14,529 Comigo não tem de fazer cerimónia. 756 01:09:14,562 --> 01:09:17,995 Na cama estava, para a cama volta. Eu fico só uns minutos. 757 01:09:18,395 --> 01:09:20,362 Obrigado. 758 01:09:28,262 --> 01:09:30,162 Foi para aqui que você veio morar? 759 01:09:30,829 --> 01:09:33,162 Acho isto um bocado triste. 760 01:09:33,929 --> 01:09:36,529 Todas as casas muito tempo desocupadas, 761 01:09:36,562 --> 01:09:38,429 Fernando, têm este ar. 762 01:09:38,462 --> 01:09:40,729 Vai viver aqui sozinho? 763 01:09:40,762 --> 01:09:42,995 Tenho a sua visita. 764 01:09:43,029 --> 01:09:45,029 Só não o esperava na primeira noite, 765 01:09:45,062 --> 01:09:46,629 ainda mais com este frio. 766 01:09:47,229 --> 01:09:49,595 Ainda acabo por ter de lhe dar uma chave. 767 01:09:49,629 --> 01:09:51,929 Não saberia como servir-me dela. 768 01:10:03,862 --> 01:10:07,062 Tenho muito gosto na sua visita. Mas... 769 01:10:08,462 --> 01:10:09,662 Medo? 770 01:10:11,529 --> 01:10:12,629 Medo... 771 01:10:14,495 --> 01:10:17,829 Confesso que fiquei assustado quando ouvi bater daquela maneira. 772 01:10:19,195 --> 01:10:24,362 Medo, não, talvez a solidão. 773 01:10:26,229 --> 01:10:30,395 Você vai ter que aprender muito antes de saber o que é a solidão. 774 01:10:30,429 --> 01:10:32,329 Sempre vivi só. 775 01:10:34,662 --> 01:10:39,195 A solidão não é viver só, é não sermos capazes 776 01:10:39,229 --> 01:10:41,395 de fazer companhia a alguém ou alguma coisa 777 01:10:41,429 --> 01:10:43,195 que está dentro de nós. 778 01:10:43,929 --> 01:10:46,529 A solidão não é uma árvore no meio de uma planície, 779 01:10:46,562 --> 01:10:48,429 onde não existe mais nenhuma, 780 01:10:48,995 --> 01:10:54,062 é a distância que está entre a seiva profunda e a casca, 781 01:10:54,095 --> 01:10:56,529 entre a folha e a raiz... 782 01:10:56,895 --> 01:10:58,429 Ainda se demora? 783 01:10:58,995 --> 01:11:00,495 Tenho muito sono. 784 01:11:00,529 --> 01:11:02,329 Durma quando quiser, 785 01:11:02,362 --> 01:11:04,229 a não ser que a minha presença o incomode. 786 01:11:04,262 --> 01:11:08,062 O que me incomoda é vê-lo aí sentado, ao frio. 787 01:11:09,295 --> 01:11:11,029 É isso que me incomoda. 788 01:11:23,262 --> 01:11:25,295 Mas você devia tirar o roupão. 789 01:11:25,962 --> 01:11:28,329 É impróprio dormir com ele vestido. 790 01:11:48,795 --> 01:11:51,629 Não deve ter importância para si ficar no escuro... 791 01:11:52,495 --> 01:11:54,195 Apague-me a luz do tecto. 792 01:11:59,195 --> 01:12:00,829 Boa noite, Ricardo. 793 01:12:01,962 --> 01:12:03,529 Boa noite, Fernando. 794 01:12:48,028 --> 01:12:50,095 Desculpa o desmazelo. 795 01:12:50,128 --> 01:12:53,495 Hoje quando acordei, nem fósforos tinha para acender o gás. 796 01:12:54,728 --> 01:12:56,028 Comi umas bolachas. 797 01:12:56,062 --> 01:12:57,795 Fui ao café com este aspecto. 798 01:12:58,795 --> 01:13:01,895 Sexta-feira é o meu dia de folga, venho cá fazer a limpeza. 799 01:13:02,228 --> 01:13:04,362 Mas não vais visitar a tua mãe? 800 01:13:04,395 --> 01:13:05,562 Depois mando recado. 801 01:13:05,595 --> 01:13:07,628 Vou para a semana. Isto é mais urgente. 802 01:13:08,028 --> 01:13:10,362 Vais precisar de dinheiro. 803 01:13:10,395 --> 01:13:12,262 Ponho do meu, depois fazemos contas. 804 01:13:12,295 --> 01:13:13,762 Que ideia... 805 01:13:13,795 --> 01:13:17,462 Toma, cem escudos devem dar 806 01:13:17,495 --> 01:13:20,428 Ih, cem escudos. Isso é uma riqueza! 807 01:13:25,395 --> 01:13:28,028 Custa-me tanto que venhas pra fazer limpezas. 808 01:13:28,628 --> 01:13:30,095 Isso que tem? 809 01:13:30,128 --> 01:13:32,795 Como a casa está é que não pode viver. 810 01:13:33,662 --> 01:13:35,995 Deixa-me dar então umas lembranças. 811 01:13:38,128 --> 01:13:40,395 Eu não quero lembranças. 812 01:13:40,428 --> 01:13:42,728 Faça de conta que eu sou a sua mulher a dias. 813 01:13:42,762 --> 01:13:45,595 Toda a gente deve ser paga pelo trabalho que faz. 814 01:13:46,695 --> 01:13:48,928 O meu salário é tratar-me bem. 815 01:14:16,862 --> 01:14:18,328 Então até sexta-feira, senhor doutor. 816 01:14:18,362 --> 01:14:19,895 Cá virei para as limpezas! 817 01:14:49,795 --> 01:14:50,795 Marcenda, 818 01:14:53,895 --> 01:14:55,028 vou beijá-la. 819 01:15:16,128 --> 01:15:19,762 Deixe-me... Deixe-me... 820 01:15:30,095 --> 01:15:31,695 Talvez não deva dizer-lhe, 821 01:15:31,728 --> 01:15:33,528 mas eu esperava que me beijasse. 822 01:15:34,028 --> 01:15:37,195 Não sei se foi por amor ou por desespero que a beijei. 823 01:15:38,162 --> 01:15:40,195 Ninguém me beijou antes. 824 01:15:40,562 --> 01:15:42,995 Não sei distinguir entre amor e desespero. 825 01:15:43,028 --> 01:15:45,428 Saberá ao menos e pode dizer-me o que sentiu? 826 01:15:47,462 --> 01:15:49,662 Como o mar deve sentir a onda. 827 01:15:52,395 --> 01:15:54,262 Por que se pode sentir desesperado? 828 01:15:54,762 --> 01:15:56,395 O vazio... 829 01:15:58,395 --> 01:15:59,795 Então não me ama? 830 01:16:01,295 --> 01:16:02,995 Gosto muito de si. 831 01:16:03,028 --> 01:16:04,362 E eu gosto de si. 832 01:16:07,728 --> 01:16:09,195 O que vamos fazer agora? 833 01:16:16,128 --> 01:16:18,262 Estou aqui sentada em casa de um homem 834 01:16:18,928 --> 01:16:20,995 com quem falei apenas três vezes. 835 01:16:21,528 --> 01:16:25,428 Vim para o ver, falar-lhe e ser beijada, 836 01:16:26,195 --> 01:16:27,962 no resto não quero pensar... 837 01:16:29,628 --> 01:16:32,162 Marcenda, em que é que acredita neste momento? 838 01:16:33,395 --> 01:16:34,995 Apenas no beijo que me deu. 839 01:16:36,762 --> 01:16:38,195 Posso lhe dar outro. 840 01:16:38,228 --> 01:16:39,228 Não. 841 01:16:41,562 --> 01:16:42,728 Não. 842 01:16:42,762 --> 01:16:45,095 Não tenho a certeza de que iria sentir o mesmo. 843 01:16:45,728 --> 01:16:47,195 Deixe-me ficar com este. 844 01:16:51,895 --> 01:16:53,262 Agora tenho de ir. 845 01:17:51,495 --> 01:17:53,928 Vá lá, não me agarre, que estou muito suada! 846 01:17:55,528 --> 01:17:58,628 Vais tomar um café e comer um pastel de nata. 847 01:17:59,928 --> 01:18:02,695 E depois vais tomar um banho para ficares fresca. 848 01:18:12,128 --> 01:18:14,328 Tem lá algum jeito tomar banho em sua casa? 849 01:18:16,361 --> 01:18:17,495 Onde é que isso já se viu? 850 01:18:17,528 --> 01:18:19,361 Não se viu, mas vai se ver. 851 01:18:19,795 --> 01:18:21,795 Vais mesmo tomar um banho. 852 01:18:43,628 --> 01:18:45,895 Vá lá. Não olhe para mim dessa maneira. 853 01:18:47,095 --> 01:18:51,395 Nunca ninguém me viu assim. Vá-se lá embora. 854 01:19:12,528 --> 01:19:15,161 Não te vistas, enxuga-te só. 855 01:19:33,728 --> 01:19:39,095 Suba ao banco. Suba, que eu não posso. Ouça. 856 01:20:15,861 --> 01:20:20,795 “Meu amigo, recebi as suas notícias que me agradaram muito, 857 01:20:20,828 --> 01:20:22,528 principalmente a segunda carta em que me informa 858 01:20:22,561 --> 01:20:24,361 que começou a dar consultas. 859 01:20:24,395 --> 01:20:25,528 Da primeira também gostei, 860 01:20:25,561 --> 01:20:28,095 mas não fui capaz de perceber tudo quanto nela escreveu, 861 01:20:28,128 --> 01:20:30,095 ou tenho um pouco de medo de entender, 862 01:20:30,128 --> 01:20:32,395 afinal, não quero parecer-lhe ingrata. 863 01:20:32,428 --> 01:20:35,095 Sempre me tratou com respeito e consideração. 864 01:20:35,128 --> 01:20:38,295 Só me pergunto o que é isto, que futuro há, 865 01:20:38,328 --> 01:20:40,295 não digo para nós, digo para mim. 866 01:20:40,328 --> 01:20:42,928 Eu não sei o que o meu amigo quer, nem o que eu quero. 867 01:20:42,961 --> 01:20:45,361 Se a vida fosse toda certos momentos, 868 01:20:45,395 --> 01:20:47,561 aquele momento, mas a vida é também 869 01:20:47,595 --> 01:20:50,328 este meu braço esquerdo que está morto e morto ficará. 870 01:20:50,361 --> 01:20:51,995 A vida é também aquele tempo 871 01:20:52,028 --> 01:20:53,761 que separa as nossas idades, 872 01:20:53,795 --> 01:20:55,628 demasiado tarde ou cedo demais! 873 01:20:55,661 --> 01:20:58,561 Porém gostaria de não perder a sua amizade, 874 01:20:58,595 --> 01:21:01,161 que para mim é bastante riqueza, 875 01:21:01,195 --> 01:21:03,028 de que me serviria desejar mais. 876 01:21:03,061 --> 01:21:04,895 Até breve, meu amigo. 877 01:21:04,928 --> 01:21:06,995 Darei notícias quando for a Lisboa, 878 01:21:07,028 --> 01:21:08,428 se isso ainda acontecer... 879 01:21:37,195 --> 01:21:39,128 Julguei que não mais voltava! 880 01:21:39,528 --> 01:21:41,261 Há uns dias, fui visitá-lo, 881 01:21:41,295 --> 01:21:44,895 mas percebi que você estava ocupada com a Lídia. 882 01:21:46,328 --> 01:21:49,628 Não esperava que fosse tão persistente amante... 883 01:21:51,528 --> 01:21:55,828 E a rapariga simpática, fina, a do braço paralítico? 884 01:21:56,295 --> 01:21:57,661 Marcenda. 885 01:21:58,528 --> 01:22:00,295 Um bonito gerúndio. 886 01:22:01,695 --> 01:22:03,028 Você gosta dela? 887 01:22:03,961 --> 01:22:05,095 Não sei. 888 01:22:06,328 --> 01:22:07,595 E da Lídia? 889 01:22:07,628 --> 01:22:09,195 É diferente. 890 01:22:10,195 --> 01:22:12,061 Mas gosta ou não gosta? 891 01:22:13,295 --> 01:22:15,628 A mim, o corpo dela nunca se negou. 892 01:22:16,028 --> 01:22:17,661 E isso que prova? 893 01:22:19,128 --> 01:22:20,228 Por favor, Fernando. 894 01:22:20,261 --> 01:22:22,928 Deixe de fazer perguntas sobre a minha intimidade. 895 01:22:24,095 --> 01:22:26,061 Por que é que não voltou a aparecer? 896 01:22:27,028 --> 01:22:28,495 Por enfado. 897 01:22:28,528 --> 01:22:29,828 De mim? 898 01:22:30,261 --> 01:22:35,295 Também de si. Não por ser você, mas por estar desse lado. 899 01:22:35,661 --> 01:22:36,895 Que lado? 900 01:22:36,928 --> 01:22:42,428 O dos vivos. É difícil a um vivo entender um morto. 901 01:22:43,261 --> 01:22:47,061 E a um morto não será também difícil entender um vivo? 902 01:22:47,095 --> 01:22:50,728 Um morto tem a vantagem de já ter estado vivo. 903 01:22:50,761 --> 01:22:53,195 A morte é uma espécie de consciência. 904 01:22:53,228 --> 01:22:56,261 Uma espécie de consciência... 905 01:22:56,295 --> 01:23:00,528 Um dia, você escreveu “neófito, não há morte”. 906 01:23:01,961 --> 01:23:05,861 Estava enganado. Há morte. 907 01:23:06,628 --> 01:23:09,795 E o que me tem enfadado nem é você, não. 908 01:23:09,828 --> 01:23:15,228 É este jogo entre a memória que puxa e o esquecimento que empurra. 909 01:23:16,595 --> 01:23:21,128 Um jogo inútil, o esquecimento ganha sempre. 910 01:23:28,328 --> 01:23:29,728 Está a arrefecer. 911 01:23:29,761 --> 01:23:31,061 Vamos para casa. 912 01:23:31,094 --> 01:23:33,661 Lá podemos conversar mais um bocado. 913 01:23:33,694 --> 01:23:35,194 Não espera visitas? 914 01:23:35,228 --> 01:23:38,028 Não. Pode ficar lá como no outro dia... 915 01:23:38,061 --> 01:23:39,728 Sente-se só? 916 01:23:47,128 --> 01:23:50,528 Não ao ponto de implorar companhia. 917 01:23:51,794 --> 01:23:56,194 Acho, sim, que às vezes a um morto há de apetecer estar sentado 918 01:23:56,228 --> 01:23:58,594 num sofá confortável sob um telhado. 919 01:23:59,161 --> 01:24:01,028 Você nunca foi irónico! 920 01:24:01,061 --> 01:24:03,261 Nem o estou a ser agora. 921 01:24:03,728 --> 01:24:05,728 Venha, venha. 922 01:24:34,994 --> 01:24:37,728 Por estes sítios a esta hora, senhor Victor? 923 01:24:39,061 --> 01:24:41,194 Calhou, senhor doutor, calhou. 924 01:24:41,228 --> 01:24:43,394 Venho de visitar uma parente que mora ali ao Conde Barão... 925 01:24:43,728 --> 01:24:46,694 Então, o senhor doutor já não vive no Hotel Bragança? 926 01:24:48,294 --> 01:24:52,028 Não, eu moro ali. No segundo andar. 927 01:24:52,061 --> 01:24:55,528 Ah... O senhor doutor já sabe que, se precisar de alguma coisa, 928 01:24:55,561 --> 01:24:56,861 é só aparecer. 929 01:24:58,361 --> 01:24:59,528 Obrigado. 930 01:25:43,428 --> 01:25:48,394 Estranho... Imagine você que agora sonhei que estava vivo. 931 01:25:50,394 --> 01:25:54,428 Como? Ilusão sua, talvez. 932 01:25:56,161 --> 01:25:59,161 Caro Reis, vida e morte é tudo um. 933 01:25:59,194 --> 01:26:03,194 Fernando... Você já me falou três coisas diferentes: 934 01:26:03,228 --> 01:26:06,128 que não há morte, que há morte, 935 01:26:06,161 --> 01:26:09,361 agora me diz que morte e vida são o mesmo. 936 01:26:09,394 --> 01:26:14,028 A última afirmação resolve a contradição das duas primeiras. 937 01:26:15,961 --> 01:26:17,528 Diga-me lá o que se passa no mundo. 938 01:26:17,561 --> 01:26:19,228 Há cinco meses que eu não sei nada. 939 01:26:20,128 --> 01:26:24,161 Meu caro Fernando, estamos a entrar em religiosíssimos tempos, 940 01:26:24,194 --> 01:26:28,294 estão utilizando Deus como avalista político. 941 01:26:28,328 --> 01:26:30,228 Na Alemanha, quando Hitler fala 942 01:26:30,261 --> 01:26:34,761 como se a abóbada de um templo se fechasse sobre a cabeça do povo alemão. 943 01:26:34,794 --> 01:26:38,128 Para a juventude alemã, Hitler é Deus! 944 01:26:39,294 --> 01:26:41,594 Por cá, ainda se vai mais longe. 945 01:26:41,628 --> 01:26:45,028 O arcebispo de Metilene afirmou que Portugal é Cristo 946 01:26:45,061 --> 01:26:46,794 e que Cristo é Portugal. 947 01:26:47,394 --> 01:26:48,561 Como? 948 01:26:48,594 --> 01:26:52,028 Escrito em todos jornais, com todas as letras. 949 01:26:52,494 --> 01:26:55,594 Portugal é Cristo, Cristo é Portugal. 950 01:26:59,161 --> 01:27:01,928 Ai, esta terra, ai, esta gente! 951 01:27:02,394 --> 01:27:04,928 Se Portugal é Cristo e Cristo é Portugal, 952 01:27:04,961 --> 01:27:07,094 é bom saber que Virgem nos pariu, 953 01:27:07,594 --> 01:27:10,794 que o Diabo nos tentou, que Judas nos traiu, 954 01:27:10,828 --> 01:27:12,528 que pregos nos crucificaram, 955 01:27:12,561 --> 01:27:16,094 que túmulo nos esconde, que ressurreição nos espera! 956 01:27:16,128 --> 01:27:18,128 Esqueceu-se dos milagres! 957 01:27:18,161 --> 01:27:19,961 Agora é que Portugal se vai cumprir. 958 01:27:19,994 --> 01:27:22,961 Ai, só me resta morrer! 959 01:27:22,994 --> 01:27:24,461 Fernando... 960 01:27:25,461 --> 01:27:27,528 Pobre de mim, nem isso me resta! 961 01:27:51,928 --> 01:27:53,261 Faça o favor de entrar. 962 01:28:05,661 --> 01:28:07,994 Como tem passado, Marcenda? 963 01:28:08,028 --> 01:28:09,361 Como vai seu pai? 964 01:28:09,861 --> 01:28:12,294 Ele não pode vir, manda-lhe cumprimentos. 965 01:28:12,994 --> 01:28:14,594 Se precisar de si, chamo-a. 966 01:28:30,828 --> 01:28:34,061 Eu gosto de si, Ricardo, só que não sei quanto. 967 01:28:37,261 --> 01:28:40,628 Um homem da minha idade a fazer declarações de amor 968 01:28:41,661 --> 01:28:43,461 pode ficar ridículo. 969 01:28:44,561 --> 01:28:46,394 A mim soube-me bem lê-las. 970 01:28:47,728 --> 01:28:49,494 Agora sabe-me bem ouvi-las 971 01:29:41,661 --> 01:29:43,261 Marcenda. Case comigo. 972 01:29:45,327 --> 01:29:46,427 Case comigo. 973 01:29:46,461 --> 01:29:49,827 Não. Não, não seríamos felizes. 974 01:29:50,627 --> 01:29:51,694 Tenho de ir. 975 01:29:54,594 --> 01:29:58,527 “Anuncío ao povo italiano e ao mundo 976 01:29:58,561 --> 01:30:01,194 que acabou a guerra da Etiópia! 977 01:30:01,227 --> 01:30:05,227 Gritou Mussolini do alto da varanda do palácio do governo. 978 01:30:05,261 --> 01:30:10,894 E milhões de bocas, acompanhadas por milhões de braços estendidos, 979 01:30:10,927 --> 01:30:15,061 gritaram por toda a Itália o nome do Duce.” 980 01:30:15,094 --> 01:30:17,894 As ruas cobertas de mortos, as ruas estão cobertas de sangue, 981 01:30:17,927 --> 01:30:21,827 o sangue das crianças, saqueadores assaltam as casas, 982 01:30:21,861 --> 01:30:24,061 violam, degolam mulheres... 983 01:30:24,094 --> 01:30:27,861 Mulheres violentadas trespassadas com lanças, 984 01:30:27,894 --> 01:30:30,327 costas contra os muros, caídas! 985 01:30:38,294 --> 01:30:42,961 “Vem sentar-te comigo, Lídia, à beira do rio. 986 01:30:44,194 --> 01:30:50,527 No fim do rio, é junho e ardente. A guerra já não tarda. 987 01:30:52,127 --> 01:30:54,861 A palidez do dia é levemente dourada. 988 01:30:54,894 --> 01:30:58,494 Não tenhas medo nas mãos, porque sábio 989 01:30:58,527 --> 01:31:02,094 é aquele o que se contenta com o espectáculo do mundo.” 990 01:31:03,094 --> 01:31:08,661 Ardem casas, saqueadas sãos as arcas das paredes... 991 01:31:14,861 --> 01:31:17,794 Ardem casas. 992 01:31:18,927 --> 01:31:25,994 Saqueadas são as arcas e as paredes. 993 01:31:26,027 --> 01:31:35,927 Mas, quando o rei de marfim está em perigo, 994 01:31:35,961 --> 01:31:43,194 que importa a carne e o osso 995 01:31:43,227 --> 01:31:50,527 das irmãs e das mães e das crianças, 996 01:31:50,561 --> 01:31:54,361 se carne e osso nosso, 997 01:31:59,561 --> 01:32:03,061 em penedo convertido, 998 01:32:04,494 --> 01:32:12,027 mudada em jogador..." 999 01:33:16,361 --> 01:33:18,827 Senhora de Fátima, permiti que eu veja! 1000 01:33:20,027 --> 01:33:22,427 Senhora de Fátima, permiti que eu oiça! 1001 01:33:23,327 --> 01:33:24,994 Senhora de Fátima, permiti que eu ande! 1002 01:33:25,027 --> 01:33:27,227 Senhora de Fátima, sarai-me! 1003 01:33:29,027 --> 01:33:30,494 Senhora de Fátima, dê-me vida. 1004 01:33:33,561 --> 01:33:42,761 Ave, ave, ave Maria... 1005 01:33:43,827 --> 01:33:45,761 Mulher de pouca fé. 1006 01:33:57,127 --> 01:33:58,461 Milagre! 1007 01:33:58,494 --> 01:33:59,994 Milagre! 1008 01:34:00,027 --> 01:34:03,127 Milagre! 1009 01:34:09,161 --> 01:34:11,161 Acorde. Já chegámos. 1010 01:34:35,494 --> 01:34:37,094 Por que vão com tanta pressa? 1011 01:34:37,127 --> 01:34:38,660 A maior parte deles ainda vai fazer a pé 1012 01:34:38,694 --> 01:34:41,460 20 quilómetros do caminho até a Cova da Iria, coitados! 1013 01:34:41,494 --> 01:34:43,027 Não há outro meio de chegar? 1014 01:34:43,060 --> 01:34:45,227 Há, sim, senhor, mas tem de apressar-se. 1015 01:34:45,260 --> 01:34:48,127 As camionetas da carreira são poucas, e as filas são grandes. 1016 01:35:33,727 --> 01:35:35,727 Deixe-me sair, eu sou médico. 1017 01:35:59,560 --> 01:36:02,960 Desculpe, senhora. Não há nada a fazer. 1018 01:36:02,994 --> 01:36:05,260 Meu pai, meu pai, meu pai. 1019 01:36:05,294 --> 01:36:07,827 Ele já vinha muito doente, devia ter ficado em casa, 1020 01:36:07,860 --> 01:36:10,827 mas teimou, disse que se enforcava se o deixássemos. 1021 01:36:10,860 --> 01:36:12,527 Assim veio morrer longe. 1022 01:36:12,560 --> 01:36:14,494 Ninguém foge ao seu destino. 1023 01:36:35,160 --> 01:36:36,594 Ó, senhor, é servido? 1024 01:36:41,094 --> 01:36:42,927 Não, muito obrigado. Não tenho muita fome. 1025 01:36:42,960 --> 01:36:45,327 Pois olhe que é de boa vontade. 1026 01:36:54,960 --> 01:37:02,260 A 13 de maio, na cova da Iria, 1027 01:37:02,294 --> 01:37:12,094 apareceu brilhando a Virgem Maria. 1028 01:37:12,127 --> 01:37:21,960 Ave, ave, ave Maria... 1029 01:37:21,994 --> 01:37:32,694 Ave, ave, ave Maria. 1030 01:37:52,494 --> 01:37:54,460 O que é isto, senhor, que eu não sei ler? 1031 01:37:56,860 --> 01:38:01,460 Isso é apenas um anúncio do Brovil, um restaurador que fortifica o corpo. 1032 01:38:24,927 --> 01:38:27,860 Com o passar do tempo, vou-me esquecendo. 1033 01:38:28,960 --> 01:38:31,227 Ainda agora ali no Calhariz, tive de puxar da memória 1034 01:38:31,260 --> 01:38:33,160 para encontrar o caminho de sua casa. 1035 01:38:34,127 --> 01:38:37,227 Bastava lembrar-se do Adamastor, Fernando. 1036 01:38:37,660 --> 01:38:41,927 Mais confuso ficaria, pensava que tinha 8 anos 1037 01:38:41,960 --> 01:38:43,660 e que estava ainda em Durban. 1038 01:38:44,460 --> 01:38:49,394 Duas vezes perdido, no espaço e na hora, no tempo e no lugar. 1039 01:38:49,960 --> 01:38:52,127 Lembra-se de António Ferro, 1040 01:38:52,160 --> 01:38:54,727 um que é secretário da propaganda Nacional? 1041 01:38:54,760 --> 01:38:57,327 Claro, éramos amigos. 1042 01:38:57,794 --> 01:39:01,827 Devo-lhe a ele os cinco contos de reis do segundo prémio de “A Mensagem”. 1043 01:39:03,927 --> 01:39:06,260 Quem foi que ganhou o prémio este ano? 1044 01:39:06,294 --> 01:39:08,194 Carlos Queiroz. 1045 01:39:08,227 --> 01:39:10,394 Ah, o sobrinho da Ophelina, 1046 01:39:10,427 --> 01:39:14,327 uma rapariga que trabalhava lá no escritório e que eu namorei. 1047 01:39:14,360 --> 01:39:16,427 Não o imagino a namorar. 1048 01:39:16,460 --> 01:39:17,794 Todos nós namoramos, 1049 01:39:17,827 --> 01:39:19,927 pelo menos uma vez na vida. 1050 01:39:19,960 --> 01:39:23,094 Depois meteu-se o Álvaro de Campos e acabou tudo. 1051 01:39:23,127 --> 01:39:25,660 O amor é complicado. 1052 01:39:25,694 --> 01:39:28,494 Não se pode queixar, tem a Lídia. 1053 01:39:29,994 --> 01:39:31,194 A Lídia é uma criada. 1054 01:39:31,227 --> 01:39:33,560 A Ophelia é uma dactilógrafa. 1055 01:39:33,594 --> 01:39:35,727 Que diabo, em vez de falarmos de mulheres, 1056 01:39:35,760 --> 01:39:38,260 estamos a falar das profissões delas. 1057 01:39:38,827 --> 01:39:40,460 E Marcenda? 1058 01:39:40,494 --> 01:39:42,260 Marcenda não é nada. 1059 01:39:42,294 --> 01:39:44,327 Isso soa-me a despeito. 1060 01:39:45,494 --> 01:39:48,494 Minha fraca experiência diz que o despeito 1061 01:39:48,527 --> 01:39:51,394 é o sentimento geral dos homens para com as mulheres. 1062 01:39:51,427 --> 01:39:55,627 Meu caro Ricardo, nós devíamos ter convivido mais. 1063 01:39:55,660 --> 01:39:58,394 Não quis assim o Império. 1064 01:39:59,460 --> 01:40:01,593 Estava-me a falar do Ferro... 1065 01:40:01,627 --> 01:40:03,693 A conversa meteu-se por outros caminhos. 1066 01:40:03,727 --> 01:40:08,860 O Ferro é tonto, achou que o Salazar era o destino português. 1067 01:40:08,893 --> 01:40:12,660 Ele é apenas o pároco que nos baptiza, crisma, 1068 01:40:12,693 --> 01:40:14,693 casa e encomenda. 1069 01:40:14,727 --> 01:40:18,160 Você em vida era bem menos subversivo. 1070 01:40:19,193 --> 01:40:22,860 Quando se chega a morto, vemos a vida de outra maneira. 1071 01:40:24,027 --> 01:40:26,927 E como você não pode responder a esta frase, 1072 01:40:29,493 --> 01:40:31,693 por que é que não passa aqui a noite? 1073 01:40:35,293 --> 01:40:38,760 Não é bom para os mortos habituarem-se a viver com os vivos, 1074 01:40:39,860 --> 01:40:42,360 nem os vivos se devem atravancar de mortos. 1075 01:40:43,893 --> 01:40:47,727 Tenho de ir, agora há pouca gente nas ruas, 1076 01:40:47,760 --> 01:40:49,627 e devo ser cauteloso, 1077 01:40:50,460 --> 01:40:53,960 já não tenho forças para garantir a minha visibilidade. 1078 01:40:54,993 --> 01:40:58,227 Há uns que olham através do meu corpo e nada vêm. 1079 01:40:58,593 --> 01:41:02,660 Outros, raros, fitam-me com insistência, 1080 01:41:03,293 --> 01:41:06,160 acham em mim qualquer coisa de estranho, 1081 01:41:06,560 --> 01:41:08,593 mas incapazes de definir o quê. 1082 01:41:36,327 --> 01:41:37,427 Vamos morrer? 1083 01:41:46,593 --> 01:41:47,927 Já passou. 1084 01:41:57,527 --> 01:41:59,027 Acho que estou grávida. 1085 01:42:03,360 --> 01:42:04,827 O que foi que tu disseste? 1086 01:42:08,793 --> 01:42:10,427 Foi isso mesmo que ouviu. 1087 01:42:11,993 --> 01:42:13,493 Estou grávida. 1088 01:42:15,660 --> 01:42:17,327 Não tivemos cuidado... 1089 01:42:18,993 --> 01:42:20,760 Pensas em deixar vir a criança? 1090 01:42:23,660 --> 01:42:25,893 Sim, vou deixar vir o menino. 1091 01:42:33,593 --> 01:42:35,393 Como sabes que é um rapaz? 1092 01:42:44,193 --> 01:42:46,627 Se não quiser perfilhar o menino, não faz mal, 1093 01:42:50,627 --> 01:42:53,527 fica sendo filho de pai incógnito, como eu. 1094 01:43:29,160 --> 01:43:32,160 Distraia-me. Conte-me escândalos! 1095 01:43:35,860 --> 01:43:39,793 Olhe, vou ser pai. 1096 01:43:42,760 --> 01:43:44,660 Você está a brincar comigo! 1097 01:43:45,393 --> 01:43:48,527 Se um homem vai para a cama persistentemente com uma mulher, 1098 01:43:48,560 --> 01:43:51,227 são muitas as probabilidades de fazer um filho. 1099 01:43:51,693 --> 01:43:53,393 Quem é a mãe? 1100 01:43:53,427 --> 01:43:55,860 Lídia, Marcenda, uma terceira? 1101 01:43:55,893 --> 01:43:57,593 Você é capaz de tudo! 1102 01:43:57,627 --> 01:44:02,027 Não há terceira, e eu não me casei com Marcenda. 1103 01:44:02,593 --> 01:44:08,127 Ah, da sua Marcenda, só teria um filho se casasse com ela. 1104 01:44:09,760 --> 01:44:12,960 Você conhece bem as educações e as famílias. 1105 01:44:14,160 --> 01:44:16,760 Uma criada não tem complicações, não é? 1106 01:44:17,927 --> 01:44:19,093 Às vezes. 1107 01:44:20,627 --> 01:44:22,560 Você é médico, sabe o que fazer. 1108 01:44:25,393 --> 01:44:28,827 Agora no desemprego... E, Fernando, 1109 01:44:28,860 --> 01:44:30,760 a Lídia quer ter o filho. 1110 01:44:30,793 --> 01:44:32,260 Perdeu o emprego? 1111 01:44:33,060 --> 01:44:36,060 Outro problema, menor sem dúvida. 1112 01:44:38,593 --> 01:44:42,060 Que vai fazer? Fugir aos problemas? 1113 01:44:42,093 --> 01:44:43,593 Voltar para o Brasil? 1114 01:44:48,127 --> 01:44:50,960 Tenho dias que são como se lá estivesse. 1115 01:44:50,993 --> 01:44:54,860 Tenho outros que são como se nunca lá tivesse estado! 1116 01:44:54,893 --> 01:44:58,527 A flutuar no meio do Atlântico, nem cá nem lá. 1117 01:44:58,560 --> 01:45:00,560 Como todos os portugueses. 1118 01:45:01,960 --> 01:45:05,627 Agora uma vida nova, mulher e filho. 1119 01:45:06,660 --> 01:45:08,827 Não, não, não me vou casar com Lídia 1120 01:45:09,827 --> 01:45:12,493 e ainda não decidi se vou perfilhar a criança. 1121 01:45:13,093 --> 01:45:16,627 Meu caro Reis, se me permite, isso é uma safadice. 1122 01:45:16,660 --> 01:45:19,727 O Álvaro de Campos também pedia emprestado e não pagava. 1123 01:45:19,760 --> 01:45:21,893 O Álvaro de Campos era um safado! 1124 01:45:24,527 --> 01:45:26,093 Um filho! 1125 01:45:28,093 --> 01:45:30,860 Não me diga que lhe dói nunca ter tido um filho. 1126 01:45:31,793 --> 01:45:33,027 Quem sabe? 1127 01:45:34,093 --> 01:45:35,760 Têm dúvidas? 1128 01:45:35,793 --> 01:45:38,226 Sou a mais duvidosa das pessoas. 1129 01:45:38,693 --> 01:45:40,493 Alguém com humor poderia dizer 1130 01:45:40,526 --> 01:45:43,060 que eu sou o mais duvidoso dos Pessoas. 1131 01:45:43,960 --> 01:45:46,793 Posso ler-lhe uns versos que escrevi para a Marcenda? 1132 01:45:46,826 --> 01:45:50,826 Não vale a pena, conheço os seus versos de cor e salteado, 1133 01:45:50,860 --> 01:45:52,926 os feitos e por fazer. 1134 01:45:53,460 --> 01:45:56,560 A única novidade será estar aí o nome de Marcenda, 1135 01:45:56,593 --> 01:45:58,326 o que para mim já não é novidade. 1136 01:45:58,360 --> 01:46:00,060 Não está a ser amável. 1137 01:46:00,526 --> 01:46:02,526 Leia lá o primeiro verso. 1138 01:46:13,960 --> 01:46:16,293 “Saudoso já deste verão que vejo.” 1139 01:46:16,326 --> 01:46:18,326 “Lágrimas para as flores dele empregue.” 1140 01:46:18,660 --> 01:46:20,060 Acertou. 1141 01:46:20,093 --> 01:46:21,693 Sabemos tudo um do outro. 1142 01:46:22,793 --> 01:46:25,426 Haverá alguma coisa que só a mim pertença? 1143 01:46:26,493 --> 01:46:28,426 Provavelmente nada. 1144 01:47:50,160 --> 01:47:51,160 Polícia! 1145 01:47:52,926 --> 01:47:54,360 Que ninguém se mexa! Ou disparo! 1146 01:47:54,393 --> 01:47:55,493 As algemas. 1147 01:47:55,526 --> 01:47:56,726 Tudo preso. 1148 01:48:06,226 --> 01:48:08,060 Chefe, fugiu. 1149 01:48:08,093 --> 01:48:10,126 Cambada de incompetentes. 1150 01:48:10,160 --> 01:48:12,026 Um cerco tão bem combinado! 1151 01:48:12,060 --> 01:48:14,060 Ou falam ou ficam aqui todos mortos. 1152 01:48:14,093 --> 01:48:17,193 Quem é o tipo que fugiu? O principal? 1153 01:48:19,293 --> 01:48:22,026 Corta! Saiu tudo muito bem. 1154 01:48:22,060 --> 01:48:23,393 Não quero repetir nada. 1155 01:48:23,860 --> 01:48:25,693 Oh, senhor Lopes Ribeiro, não pode ser, 1156 01:48:25,726 --> 01:48:27,093 a polícia fica mal vista. 1157 01:48:27,126 --> 01:48:28,626 É um descrédito para a corporação. 1158 01:48:28,660 --> 01:48:30,293 Sete alfaiates para matar uma aranha, 1159 01:48:30,326 --> 01:48:32,793 e afinal a aranha principal foge, quer dizer, a mosca. 1160 01:48:32,826 --> 01:48:34,093 A aranha somos nós. 1161 01:48:34,126 --> 01:48:35,226 Fica tudo muito mal. 1162 01:48:35,260 --> 01:48:36,626 O principal fugiu! 1163 01:48:36,660 --> 01:48:38,760 Eu digo-te o que está escrito no guião. 1164 01:48:38,793 --> 01:48:41,293 Se o prendêssemos agora, acabava já a fita! 1165 01:48:41,326 --> 01:48:43,226 Não faltam teias no mundo. 1166 01:48:43,260 --> 01:48:45,560 Escapa-se de umas, morre-se noutras. 1167 01:48:45,593 --> 01:48:49,193 Ele vai hospedar-se numa pensão com um nome falso 1168 01:48:49,226 --> 01:48:52,660 e nem sonha que a aranha dele é a filha da dona da pensão, 1169 01:48:52,693 --> 01:48:55,293 uma rapariga muito séria, nacionalista, 1170 01:48:55,326 --> 01:48:58,993 que lhe vai dar a volta ao coração e ao miolo. 1171 01:48:59,026 --> 01:49:04,226 As mulheres ainda são a grande arma, umas santas! 1172 01:49:04,260 --> 01:49:05,593 Sendo assim, está bem. 1173 01:49:05,626 --> 01:49:07,926 O senhor Lopes Ribeiro é um sábio. 1174 01:49:08,793 --> 01:49:11,793 Um grande plano do polícia? 1175 01:49:11,826 --> 01:49:12,860 Sim. 1176 01:49:20,526 --> 01:49:22,926 Tudo preso, tudo preso! 1177 01:49:39,326 --> 01:49:40,893 Que cantoria é esta? 1178 01:49:41,826 --> 01:49:44,326 “Cara al sol con la camisa nueva”. 1179 01:49:45,293 --> 01:49:47,226 É o hino da Falange espanhola. 1180 01:49:49,226 --> 01:49:52,560 O hino dos que vão restaurar a ordem e acabar com os vermelhos. 1181 01:49:53,493 --> 01:49:55,493 O meu irmão diz que isso não acontecerá. 1182 01:49:56,060 --> 01:49:58,160 O teu irmão não pode ter tantas certezas... 1183 01:49:58,193 --> 01:50:00,560 Olha, Badajoz rendeu-se! 1184 01:50:01,593 --> 01:50:04,093 Partidas as espadas, embotadas as foices, 1185 01:50:04,126 --> 01:50:09,160 destroçados os cassetetes e as mocas, Badajoz rendeu-se. 1186 01:50:15,960 --> 01:50:17,793 Choras por Badajoz? 1187 01:50:18,426 --> 01:50:19,793 Não sei. 1188 01:50:22,160 --> 01:50:24,893 A guerra é terrível, mas a guerra civil é pior. 1189 01:50:25,960 --> 01:50:29,993 Os comunistas cortaram as orelhas de 110 proprietários, 1190 01:50:30,026 --> 01:50:32,060 violentaram as mulheres deles. 1191 01:50:33,026 --> 01:50:36,960 Os comunistas arrancaram os olhos a um padre já velho, 1192 01:50:37,660 --> 01:50:40,060 regaram-no com gasolina e deitaram-lhe fogo... 1193 01:50:40,093 --> 01:50:41,126 Tudo nos jornais. 1194 01:50:41,160 --> 01:50:43,060 Cale-se. Não acredito. 1195 01:50:43,093 --> 01:50:45,026 O meu irmão sempre me disse que não se pode fazer fé 1196 01:50:45,060 --> 01:50:46,693 no que os jornais escrevem. 1197 01:50:47,226 --> 01:50:48,960 Se a igreja estivesse do lado dos pobres, 1198 01:50:48,993 --> 01:50:52,093 para os ajudar na terra, os pobres davam a vida por ela. 1199 01:50:52,126 --> 01:50:54,160 Assim a igreja não caía no Inferno onde está. 1200 01:50:54,826 --> 01:50:58,626 E as orelhas? As senhoras violadas? 1201 01:51:00,093 --> 01:51:02,260 É horrível, mas o meu irmão diz 1202 01:51:02,293 --> 01:51:05,526 que, enquanto os pobres estão na Terra e padecem nela, 1203 01:51:05,560 --> 01:51:08,326 os ricos já vivem no céu, vivendo na Terra... 1204 01:51:08,359 --> 01:51:10,993 Respondes sempre com palavras do teu irmão. 1205 01:51:11,659 --> 01:51:14,659 O senhor responde sempre com palavras dos jornais. 1206 01:51:14,693 --> 01:51:16,959 Não se publicam notícias falsas... 1207 01:51:16,993 --> 01:51:18,426 Seria o maior pecado do mundo. 1208 01:51:18,459 --> 01:51:20,893 A praça de touros de Badajoz abriu as portas para receber 1209 01:51:20,926 --> 01:51:23,426 os milicianos prisioneiros. 1210 01:51:23,459 --> 01:51:26,026 Mais de dois mil. Depois... 1211 01:51:28,859 --> 01:51:30,626 Isto não deves ouvir. 1212 01:51:57,659 --> 01:51:59,526 Os camisas castanhas de Hitler. 1213 01:52:01,459 --> 01:52:03,593 Os fascistas de Mussolini de negro. 1214 01:52:05,293 --> 01:52:07,659 E agora os falangistas espanhóis de azul. 1215 01:52:19,793 --> 01:52:21,459 Só falta decidir a cor. 1216 01:52:21,493 --> 01:52:23,193 Não só para os mais velhos, 1217 01:52:23,226 --> 01:52:24,793 também para a nossa juventude, 1218 01:52:24,826 --> 01:52:26,126 a Mocidade Portuguesa! 1219 01:52:26,159 --> 01:52:28,193 Está ávida de ser, disciplinada, 1220 01:52:28,226 --> 01:52:30,293 para defender a ordem e a pátria. 1221 01:52:30,326 --> 01:52:31,926 Temos de encontrar a nossa cor. 1222 01:52:52,959 --> 01:52:55,126 Nem preto, nem castanho, nem azul. 1223 01:52:56,659 --> 01:53:00,226 O branco? Suja-se muito... 1224 01:53:02,259 --> 01:53:05,993 O amarelo é desespero, o vermelho deus nos livre! 1225 01:53:07,159 --> 01:53:09,526 O roxo pertence ao Senhor dos Paços. 1226 01:53:13,493 --> 01:53:15,059 Só nos resta o... 1227 01:53:16,493 --> 01:53:18,193 O verde! 1228 01:53:18,226 --> 01:53:21,193 O verde é uma boa cor, está na bandeira. 1229 01:53:22,793 --> 01:53:25,759 Os nossos garbosos moços vão ficar mesmo contentes. 1230 01:53:25,793 --> 01:53:28,726 Já só estão á espera de um uniforme. 1231 01:53:29,426 --> 01:53:36,026 “Estamos aqui reunidos, irmanados no patriótico ideal, 1232 01:53:36,759 --> 01:53:41,826 para dizer e mostrar ao governo da nação 1233 01:53:41,859 --> 01:53:44,259 que somos penhores 1234 01:53:44,293 --> 01:53:49,126 e fiéis continuadores da grande gesta lusa, 1235 01:53:49,159 --> 01:53:54,859 daqueles nossos maiores que deram novos mundos ao mundo 1236 01:53:54,893 --> 01:53:59,893 e dilataram a fé e o Império. 1237 01:53:59,926 --> 01:54:01,093 Portugal! 1238 01:54:01,126 --> 01:54:02,926 Portugal! 1239 01:54:02,959 --> 01:54:05,193 Portugal! 1240 01:54:12,893 --> 01:54:17,493 Mas dizemos que, ao toque do clarim, 1241 01:54:17,526 --> 01:54:21,326 ou das tubas, clamor sem fim, 1242 01:54:21,359 --> 01:54:26,993 nos reunimos como um só homem em redor de Salazar, 1243 01:54:27,026 --> 01:54:32,193 o génio que consagrou a sua vida ao serviço da pátria...” 1244 01:54:32,226 --> 01:54:33,559 Salazar! 1245 01:54:33,593 --> 01:54:35,026 Salazar! 1246 01:54:35,059 --> 01:54:37,126 Salazar! 1247 01:54:51,893 --> 01:54:53,993 Desculpe, tenho de sair. 1248 01:54:54,026 --> 01:54:57,259 ...a criação de uma legião cívica que se dedique inteiramente 1249 01:54:57,293 --> 01:55:02,726 ao serviço da nação, tal como Salazar se dedicou. 1250 01:55:03,626 --> 01:55:05,426 Um lugar tão bom, e vai-se embora! 1251 01:55:05,459 --> 01:55:07,493 Se calhar, estava mal disposto... 1252 01:55:07,893 --> 01:55:09,693 Estava com a cara um bocado branca. 1253 01:55:10,593 --> 01:55:12,459 Nós precisamos é de homens, 1254 01:55:12,493 --> 01:55:14,026 e um homem aguenta! 1255 01:55:20,093 --> 01:55:21,626 Salazar! 1256 01:55:21,659 --> 01:55:24,193 Salazar! 1257 01:55:28,593 --> 01:55:30,559 Nunca mais vou a um comício. 1258 01:55:33,993 --> 01:55:36,526 Gostava tanto de falar com o Fernando... 1259 01:56:07,626 --> 01:56:10,059 Outros ventos mais fortes vão levá-las... 1260 01:56:13,459 --> 01:56:14,759 As palavras. 1261 01:56:16,026 --> 01:56:17,926 A Coimbra, nunca chegarão! 1262 01:56:50,692 --> 01:56:52,992 Conta-me o que se passa, estás aflita... 1263 01:56:55,959 --> 01:56:57,659 É por causa do menino? 1264 01:56:59,326 --> 01:57:00,792 Não, é o meu irmão... 1265 01:57:00,826 --> 01:57:03,726 O que houve? O teu irmão desertou? 1266 01:57:03,759 --> 01:57:04,926 Ficou em Espanha? 1267 01:57:04,959 --> 01:57:07,792 Não, não, veio com o barco. 1268 01:57:07,826 --> 01:57:12,492 Vai ser uma desgraça, uma desgraça, senhor doutor... 1269 01:57:12,526 --> 01:57:13,892 Explica-te, criatura! 1270 01:57:15,126 --> 01:57:17,059 Os barcos vão revoltar-se! 1271 01:57:20,992 --> 01:57:22,292 Quem to disse? 1272 01:57:23,492 --> 01:57:24,992 Disse-me o meu irmão... 1273 01:57:25,026 --> 01:57:26,626 Sempre o teu irmão! 1274 01:57:26,659 --> 01:57:28,259 E que vão fazer? 1275 01:57:30,192 --> 01:57:34,459 Ou vão para Angra do Heroísmo libertar os presos políticos, 1276 01:57:34,492 --> 01:57:36,992 tomar posse da ilha e esperar que haja levantamentos aqui, 1277 01:57:37,026 --> 01:57:40,259 ou vão para Espanha apoiar o governo espanhol, 1278 01:57:40,292 --> 01:57:41,659 que ainda não caiu... 1279 01:57:41,692 --> 01:57:43,392 Quais barcos? 1280 01:57:43,426 --> 01:57:47,826 O Afonso de Albuquerque, o Dão, o Bartolomeu Dias... 1281 01:57:47,859 --> 01:57:51,226 O Dão, aquele que estava mais perto! 1282 01:57:53,259 --> 01:57:56,326 Por alma de todos os seus, não conte nada a ninguém, 1283 01:57:56,359 --> 01:57:57,859 guarde-me este segredo. 1284 01:57:57,892 --> 01:58:00,392 Tinha de contar a alguém, senão, rebentava. 1285 01:58:00,426 --> 01:58:02,326 Não tinha mais ninguém... 1286 01:58:04,326 --> 01:58:06,159 A minha boca não se abrirá. 1287 01:59:15,726 --> 01:59:17,959 Ó, doutor Reis, que grande alegria vê-lo! 1288 01:59:17,992 --> 01:59:19,092 Em que posso ser útil? 1289 01:59:19,126 --> 01:59:22,626 Aquela criada, como ela se chama? A Lídia está cá? 1290 01:59:22,659 --> 01:59:24,459 Não, não, senhor doutor, ela não está. 1291 01:59:24,926 --> 01:59:27,592 Ela tinha-me falado de um irmão que era da marinha de guerra. 1292 01:59:27,626 --> 01:59:29,292 Vinha só para ajudar em alguma coisa, como médico, se ela precisasse. 1293 01:59:29,326 --> 01:59:32,059 Compreendo, senhor doutor, mas ela não está. 1294 01:59:32,092 --> 01:59:33,992 Saiu logo que começaram os tiros e ainda não voltou. 1295 01:59:34,026 --> 01:59:35,692 Eu digo-lhe que o senhor doutor passou por cá. 1296 01:59:35,726 --> 01:59:37,759 Ela que me procure, que me procure. 1297 01:59:37,792 --> 01:59:40,659 Señor Salvador, los ha llevado el diablo a los marineros! 1298 01:59:41,392 --> 01:59:44,826 Si, Don Camilo, los ha llevado el diablo. 1299 01:59:44,859 --> 01:59:47,959 Bueno, entonces és hora de decir: arriba, Espanha, 1300 01:59:47,992 --> 01:59:49,759 e viva Portugal! 1301 01:59:49,792 --> 01:59:52,626 Arriba, Don Camilo. 1302 01:59:52,659 --> 01:59:54,392 Arriba! 1303 02:00:40,292 --> 02:00:41,792 Lídia... 1304 02:00:45,692 --> 02:00:47,292 Deve estar com a mãe. 1305 02:00:51,392 --> 02:00:53,426 Lídia, Lídia, precisas de chorar, 1306 02:00:55,859 --> 02:00:58,226 precisas de quem te abrace 1307 02:01:17,059 --> 02:01:18,926 A Lídia tinha um irmão na marinha. 1308 02:01:20,626 --> 02:01:21,992 Morreu hoje. 1309 02:01:30,626 --> 02:01:31,826 Morreu. 1310 02:01:54,692 --> 02:01:56,859 Não me lembrava deste relógio. 1311 02:02:00,492 --> 02:02:02,926 Vim para lhe dizer que não nos veremos mais. 1312 02:02:04,892 --> 02:02:06,426 Para onde você vai? 1313 02:02:07,992 --> 02:02:09,559 O meu tempo chegou ao fim. 1314 02:02:28,492 --> 02:02:30,759 Agora sou eu que pergunto. 1315 02:02:30,792 --> 02:02:32,459 Para onde é que você vai? 1316 02:02:32,992 --> 02:02:34,925 Vou consigo, não é? 1317 02:02:34,959 --> 02:02:37,192 Devia ficar aqui à espera de Lídia. 1318 02:02:37,525 --> 02:02:42,359 Devia, mas se já não lhe posso valer... 1319 02:02:46,159 --> 02:02:48,092 Esse livro, para que é? 1320 02:02:48,125 --> 02:02:49,592 Nunca o cheguei a ler! 1321 02:02:49,625 --> 02:02:51,325 Não vai ter tempo. 1322 02:02:51,359 --> 02:02:54,059 Fernando, terei o tempo todo! 1323 02:02:54,092 --> 02:02:58,725 Engana-se, a leitura é a primeira virtude que se perde. 1324 02:03:11,559 --> 02:03:16,325 Levo-o na mesma. Deixo o mundo aliviado de um enigma. 1325 02:03:48,759 --> 02:03:51,459 Talvez ele acabe por gritar: 1326 02:03:52,825 --> 02:03:55,592 “Aqui onde o mar acabou e a terra espera!” 101662

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.