All language subtitles for Ask.Mark.Ve.Olum.2022.TURKISH.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:21,980 --> 00:01:24,020 I do dream once in a while 4 00:01:24,260 --> 00:01:27,060 that NASA calls me up and says, 5 00:01:27,300 --> 00:01:32,340 "Mr. Topçu, we want to hear you play your saz on the moon." 6 00:01:41,940 --> 00:01:43,420 Now I've got it. 7 00:01:44,220 --> 00:01:46,660 Up there, probably in an astronaut suit 8 00:01:46,940 --> 00:01:50,660 with a cable going out of the spaceship, 9 00:01:51,540 --> 00:01:53,740 floating in the air. 10 00:01:54,020 --> 00:01:57,460 I'm attached though, or else I'd fly away. 11 00:02:28,660 --> 00:02:30,620 Can you imagine if I played on the moon 12 00:02:30,980 --> 00:02:35,900 and looked down to Earth while I was playing, and recorded it? 13 00:02:36,740 --> 00:02:39,340 What would I play at that moment? 14 00:02:39,660 --> 00:02:43,940 Which sound, which melody could I play? 15 00:03:39,380 --> 00:03:43,020 Those are all different labels, Türküola and Minareci. 16 00:03:44,300 --> 00:03:47,740 All those songs are about foreign Germany. 17 00:03:48,220 --> 00:03:50,700 They're all very old and, like I said, 18 00:03:50,940 --> 00:03:54,740 these cassettes were all made in Germany. 19 00:03:55,100 --> 00:03:58,300 All of them in Germany, and here it says Deutschmarks. 20 00:03:59,300 --> 00:04:01,660 As you can see here, 12 Deutschmarks. 21 00:04:02,300 --> 00:04:03,700 Deutschmarks at the time. 22 00:04:03,940 --> 00:04:08,860 And Made in Germany, Türküola, all of it was produced in Germany. 23 00:04:11,660 --> 00:04:14,660 And here it says 10 Deutschmarks, even cheaper! 24 00:04:15,220 --> 00:04:18,660 For example, the European editions of old labels 25 00:04:19,060 --> 00:04:22,860 such as Minareci, Türküola or Uzelli. 26 00:04:23,380 --> 00:04:28,220 They are numbered, all of them, and worth a lot these days. 27 00:04:30,820 --> 00:04:34,220 We were very happy together. 28 00:04:34,980 --> 00:04:38,060 Why have we been separated? 29 00:04:38,860 --> 00:04:41,900 The cruel train to a foreign land 30 00:04:42,580 --> 00:04:45,460 has torn you from me... 31 00:04:57,380 --> 00:04:59,180 It's an effort. 32 00:05:00,060 --> 00:05:01,780 What do you say? 33 00:05:02,140 --> 00:05:05,900 I have no more patience. 34 00:05:07,580 --> 00:05:11,180 Bring me a message from my lover, 35 00:05:11,700 --> 00:05:14,700 ease the pain inside of me, 36 00:05:15,660 --> 00:05:18,780 train into the unknown... 37 00:05:22,220 --> 00:05:27,340 Our parents suffered a lot as foreigners, the first generation. 38 00:05:28,220 --> 00:05:32,380 We owe it to them that we can be here today. They took on every burden. 39 00:05:45,860 --> 00:05:47,340 I'm going to take off to Germany. 40 00:05:47,580 --> 00:05:50,220 - Next week I will know. - Don't be stupid, stay here. 41 00:05:50,460 --> 00:05:53,780 - In two years, you can afford a car. - Maraşlı sold his for 40,000. 42 00:05:59,900 --> 00:06:03,340 Taxi to Germany! Munich, Cologne, Essen, Hamburg! 43 00:06:03,700 --> 00:06:06,180 Will set off immediately! Taxi to Germany! 44 00:06:06,420 --> 00:06:08,900 Taxi to Germany! Munich, Cologne, Essen, Hamburg! 45 00:06:09,180 --> 00:06:11,380 Taxi to Belgium and to Holland! 46 00:06:11,620 --> 00:06:14,060 Taxi to Europe right away! 47 00:06:14,300 --> 00:06:19,300 Taxi to Germany! Munich, Cologne, Essen, Hamburg, Belgium and Holland! 48 00:06:25,340 --> 00:06:29,900 German-Turkish dictionaries, gentlemen! 49 00:06:30,980 --> 00:06:34,860 German-Turkish dictionaries! Plastic covers for your passports! 50 00:06:35,500 --> 00:06:38,460 Flags and banners for your ID cards! 51 00:06:40,620 --> 00:06:44,220 Ayşe Çekir, İklime Şen 52 00:07:04,020 --> 00:07:07,500 You have to take a wee. The nurse will watch. 53 00:07:09,620 --> 00:07:10,900 And they take your blood, 54 00:07:13,460 --> 00:07:15,980 your weight and measure you. 55 00:07:16,700 --> 00:07:18,980 51 kilos, 1.60 metres. 56 00:07:21,740 --> 00:07:25,940 To see whether everything's working, all the bones, all of them! 57 00:07:26,940 --> 00:07:28,580 Once again! 58 00:07:30,300 --> 00:07:32,220 This is now the second stage 59 00:07:32,220 --> 00:07:35,780 of the German doctors' evaluation of these bodies they are hiring. 60 00:07:36,020 --> 00:07:38,420 They have survived the x-rays. 61 00:07:38,700 --> 00:07:41,100 The Germans are not looking for Olympic athletes. 62 00:07:41,340 --> 00:07:44,780 They are seeking durable factory fodder. 63 00:07:48,620 --> 00:07:51,540 An end to the stream of guest workers is not in sight. 64 00:07:51,780 --> 00:07:54,620 Two million foreigners, of whom about 600,000 are women, 65 00:07:54,860 --> 00:07:57,140 are already working for the West German industry. 66 00:07:57,460 --> 00:08:00,020 Currently, the Federal Labour Office is concluding 67 00:08:00,060 --> 00:08:02,660 employment contracts in the following countries: 68 00:08:02,900 --> 00:08:07,220 Portugal, Spain, Italy, Yugoslavia, Greece and Turkey. 69 00:08:07,460 --> 00:08:11,660 Cologne. Monday, 19:28: Turks. 70 00:08:12,220 --> 00:08:14,580 Tuesday, 9:03: Greeks. 71 00:08:15,140 --> 00:08:18,220 Tuesday, 18:25: Yugoslavs. 72 00:08:19,020 --> 00:08:21,980 Wednesday, 15:46: Italians. 73 00:08:22,980 --> 00:08:25,900 Thursday, 5:44: Yugoslavs. 74 00:08:29,220 --> 00:08:32,620 I am a foreigner. 75 00:08:39,540 --> 00:08:41,220 You're not from here? 76 00:08:41,580 --> 00:08:43,740 No, I'm a stranger here. 77 00:08:44,660 --> 00:08:46,500 I'm a foreigner. 78 00:09:00,260 --> 00:09:03,980 In Turkey, I heard a lot of good things about Germany. 79 00:09:04,620 --> 00:09:08,380 You can get beef there in abundance, so they say. 80 00:09:08,820 --> 00:09:12,300 Every week they would bring the workers they need. 81 00:09:12,540 --> 00:09:15,740 Soon you'll be doing well, my fellow countryman. 82 00:09:16,060 --> 00:09:18,660 Germany, Germany, 83 00:09:18,940 --> 00:09:21,580 you will not find workers like the Turks. 84 00:09:21,860 --> 00:09:23,780 Germany, Germany, 85 00:09:24,700 --> 00:09:28,260 you will not find anyone more compliant than us... 86 00:09:28,660 --> 00:09:30,740 We wish you a safe journey 87 00:09:31,060 --> 00:09:34,420 and a successful professional life in Germany. 88 00:09:34,860 --> 00:09:38,780 In Sirkeci, they handed me a contract. 89 00:09:39,300 --> 00:09:42,860 In Germany you will work, they said. 90 00:09:43,860 --> 00:09:47,180 A parcel and a transport ticket. And off you go. 91 00:09:47,500 --> 00:09:49,700 We got our first meal in Munich. 92 00:09:50,180 --> 00:09:52,660 Germany, Germany, 93 00:09:53,140 --> 00:09:54,740 you won't find any blondes. 94 00:09:55,140 --> 00:09:59,300 They hung up a poster in the home for workers. 95 00:09:59,660 --> 00:10:03,260 They looked for people who could play an instrument and sing. 96 00:10:03,500 --> 00:10:07,660 We would enjoy ourselves, talk, and get to know each other. 97 00:10:08,380 --> 00:10:12,660 "It's six o'clock, we have arrived in Cologne", they said. 98 00:10:13,180 --> 00:10:15,980 We were allocated to dormitories in groups of six. 99 00:10:17,140 --> 00:10:20,500 Instead of feathers, they gave me a straw mattress. 100 00:10:20,860 --> 00:10:23,500 "Bathroom and toilet are in the factory", they said. 101 00:10:23,740 --> 00:10:26,420 Germany, Germany, 102 00:10:26,780 --> 00:10:29,340 you can't mess with us. 103 00:10:29,820 --> 00:10:33,900 The boy next to me said, grab your saz and let's go. 104 00:10:34,340 --> 00:10:35,660 Because I only played for myself. 105 00:10:35,900 --> 00:10:38,060 He took me there. 106 00:10:38,420 --> 00:10:42,300 Over two thousand people in the audience. Cologne's entire workforce came. 107 00:10:42,540 --> 00:10:44,060 Huge applause! 108 00:10:44,940 --> 00:10:47,140 The whole room was up on its feet. 109 00:10:47,380 --> 00:10:49,780 I wasn't even prepared. 110 00:10:50,500 --> 00:10:54,820 I said, look, my friends, all of us are new here. 111 00:10:55,460 --> 00:10:58,140 We work under harsh conditions. 112 00:10:58,540 --> 00:11:02,380 We feel miserable. And you expect me to play cheerful songs? 113 00:11:03,420 --> 00:11:07,060 Let me sing an elegy to Germany. 114 00:11:07,340 --> 00:11:12,540 A song about how we came to Germany and what we went through. 115 00:11:13,420 --> 00:11:18,220 Welcome brother, to our home in Cologne. 116 00:11:18,540 --> 00:11:22,420 The "German Epic" was sold, without exaggeration, three million times. 117 00:11:22,780 --> 00:11:27,780 By 1978, I had released 82 singles. 118 00:11:28,300 --> 00:11:33,100 What's new from the living and the dead? 119 00:11:33,500 --> 00:11:36,980 We were treated badly. The worst thing is when you can't speak a language. 120 00:11:37,500 --> 00:11:39,860 They swear at you and you say "yes", 121 00:11:40,100 --> 00:11:43,820 They insult you, you say "yes". We only knew one word, and that was "yes". 122 00:11:44,180 --> 00:11:48,500 Our old father sends you greetings. 123 00:11:49,020 --> 00:11:53,340 Send a bit of pocket money. He's short of money. 124 00:11:54,020 --> 00:11:58,100 No support when you live in exile. For us it's hard too. 125 00:11:58,340 --> 00:12:04,220 I guess it's an economic crisis. How can we bail ourselves out? 126 00:12:05,700 --> 00:12:10,900 Fate has taken another turn. 127 00:12:11,340 --> 00:12:15,860 There are too many differences between home and here. 128 00:12:16,460 --> 00:12:21,140 This month I couldn't send the thousand five hundred German marks. 129 00:12:21,380 --> 00:12:26,380 How are the uncles and my wife? 130 00:12:29,820 --> 00:12:33,980 In Turkey, they said that Germany was a good country. 131 00:12:34,020 --> 00:12:35,580 Friends with us Turkish people. 132 00:12:35,620 --> 00:12:41,020 You will earn good money. So we came, and were bitterly disappointed. 133 00:12:41,700 --> 00:12:46,820 What occurred here became my inspiration. 134 00:12:47,540 --> 00:12:49,980 Good morning, Mayistero... 135 00:12:52,580 --> 00:12:54,220 The constraints of the assembly line, 136 00:12:54,580 --> 00:12:57,100 the confrontation with an entirely different environment, 137 00:12:57,740 --> 00:13:00,980 brought on a wide range of protest songs. 138 00:13:03,380 --> 00:13:06,660 For the Turks, without whom our economy would be inconceivable today, 139 00:13:07,020 --> 00:13:08,900 it's not only their fingers that ache. 140 00:13:11,740 --> 00:13:16,580 With a lute in my hand, I addressed all the worries and wishes. 141 00:13:16,980 --> 00:13:20,460 I expressed what workers here were not able to say. 142 00:13:20,700 --> 00:13:23,660 I played and sang about their concerns. 143 00:13:24,020 --> 00:13:25,980 Good morning, Mayistero. 144 00:13:26,620 --> 00:13:28,340 I will not work for low wages. 145 00:13:28,580 --> 00:13:30,140 I broken, poet broken. 146 00:13:30,380 --> 00:13:31,860 Understand, you gherkin? 147 00:13:32,100 --> 00:13:33,540 Half German, half Turkish. 148 00:13:33,780 --> 00:13:37,620 Even the Germans understood it. Although I sang in Turkish, they understood. 149 00:13:37,900 --> 00:13:41,700 What are you doing here? You're meant to slave away like a pig! 150 00:13:41,940 --> 00:13:44,580 And if you can't deal with it, go back home! 151 00:13:44,820 --> 00:13:48,860 Get your papers. Oh yeah? Listen to this. 152 00:13:49,300 --> 00:13:51,540 I came for the adventure. 153 00:13:51,980 --> 00:13:53,740 Money means nothing to me. 154 00:13:54,580 --> 00:13:57,060 I came for the adventure. 155 00:13:57,340 --> 00:13:59,500 Money means nothing to me. 156 00:13:59,980 --> 00:14:02,340 You uncouth German, 157 00:14:02,700 --> 00:14:05,660 not even your wife will listen to you... 158 00:14:30,620 --> 00:14:33,580 Saturday evening in a Turkish pub for guest workers. 159 00:14:33,900 --> 00:14:36,420 What can foreigners do during their spare time? 160 00:14:37,180 --> 00:14:39,940 They have language problems. 161 00:14:40,180 --> 00:14:43,540 Making a phone call, getting on the right tram, 162 00:14:43,780 --> 00:14:45,700 already pose a problem. 163 00:14:45,980 --> 00:14:47,980 They hardly have any German friends. 164 00:14:48,260 --> 00:14:53,140 Every third German thinks guest workers are a "necessary evil". 165 00:14:53,460 --> 00:14:56,660 Every seventh German thinks they're stupid and crude. 166 00:14:57,180 --> 00:15:02,460 And every sixth German explicitly wants nothing to do with guest workers. 167 00:15:03,380 --> 00:15:07,340 Saturday morning, just before eleven o'clock. A dull period for guest workers. 168 00:15:07,580 --> 00:15:09,180 Boredom starts to spread. 169 00:15:09,420 --> 00:15:12,380 Turks, Italians, Yugoslavs, Greeks and Spaniards 170 00:15:12,620 --> 00:15:15,540 have a nagging problem in common, their spare time. 171 00:15:15,860 --> 00:15:18,820 At exactly eleven o'clock, the brothel in Stuttgart opens. 172 00:15:19,060 --> 00:15:21,820 At eleven o'clock, love services are offered in exchange for cash, 173 00:15:22,060 --> 00:15:23,660 also for guest workers. 174 00:15:23,900 --> 00:15:25,620 Stuttgart is a liberal area. 175 00:15:25,860 --> 00:15:29,780 It's not everywhere that people will mix with foreigners. 176 00:15:30,500 --> 00:15:34,100 When I first came to Germany, I went to the forest and cried. 177 00:15:34,380 --> 00:15:37,460 I couldn't find work. Later, I made a friend. 178 00:15:37,700 --> 00:15:43,580 We went to the station together, to the pub, to drink a beer. 179 00:15:43,820 --> 00:15:47,180 Lots of people bought us beer. We continued drinking. 180 00:15:47,420 --> 00:15:49,660 Later on, I went to the bathroom. 181 00:15:49,900 --> 00:15:53,060 When I got back, I couldn't see my friend anywhere. 182 00:15:53,340 --> 00:15:56,620 So I asked. Everybody said, he went home. 183 00:15:56,860 --> 00:16:01,900 I tried to understand. I went home and saw how beat up my colleague looked. 184 00:16:02,180 --> 00:16:07,780 Everything full of blood - his face, his eye, and three teeth were broken. 185 00:16:08,060 --> 00:16:10,980 He was in hospital for 28 days. 186 00:16:12,180 --> 00:16:15,780 Since then, I've never gone back to the station. 187 00:16:19,580 --> 00:16:22,580 And thus they stand around on Kaiserstrasse, 188 00:16:22,820 --> 00:16:28,940 leaving their marks on this catwalk of sin once the rush hour is over. 189 00:16:29,340 --> 00:16:32,620 And this continues into the late hours of the evening. 190 00:16:32,860 --> 00:16:35,980 And on weekends, they wait for their cousin from Heidelberg, 191 00:16:36,300 --> 00:16:39,980 their friend from Wiesbaden, or for any old nobody, 192 00:16:40,300 --> 00:16:42,980 banished from the barren station concourse, 193 00:16:43,260 --> 00:16:46,380 these waiting rooms of homesickness. 194 00:16:56,020 --> 00:16:58,540 Hey Turk, do you have hashish? 195 00:16:59,380 --> 00:17:01,780 Hey, wait a minute. 196 00:17:04,180 --> 00:17:09,380 Loneliness comes over me... 197 00:17:16,100 --> 00:17:21,540 I sit at the station, 198 00:17:22,700 --> 00:17:26,060 trains come and go. 199 00:17:27,980 --> 00:17:32,940 I count the trains, incessantly... 200 00:17:39,540 --> 00:17:44,820 As if they were coming from Kars, Van 201 00:17:45,580 --> 00:17:48,460 or Istanbul. 202 00:17:51,700 --> 00:17:56,220 My heart belongs to you, my love, 203 00:17:57,260 --> 00:17:59,540 my love Rosemarie. 204 00:18:03,300 --> 00:18:05,340 I burn with desire, 205 00:18:06,100 --> 00:18:08,820 and long for my home country. 206 00:18:09,140 --> 00:18:12,540 Germany feels too tight. 207 00:18:15,100 --> 00:18:17,820 Your hair so blonde, 208 00:18:18,100 --> 00:18:23,380 your eyes so blue, Rosemarie. 209 00:18:26,540 --> 00:18:31,220 These German provinces, its workers toil away. 210 00:18:32,860 --> 00:18:36,180 They toil while their hearts are loving... 211 00:18:40,100 --> 00:18:43,740 Many songs have been written about the unknown. 212 00:18:43,980 --> 00:18:49,060 Many people had to part from their loved ones. 213 00:18:58,740 --> 00:19:02,460 I cannot be separated. I cannot bear the longing. 214 00:19:02,820 --> 00:19:06,180 I'm not the first one to leave. Others, too, have separated. 215 00:19:06,420 --> 00:19:08,980 It's only for three months. Four or five at the most. 216 00:19:25,500 --> 00:19:30,340 I was separated from my home and country. 217 00:19:31,500 --> 00:19:36,580 I have no money, no riches in my hands. 218 00:19:37,940 --> 00:19:42,740 The language of the poor is unknown. 219 00:19:44,180 --> 00:19:48,340 Poverty, you have forced me to come to Germany... 220 00:19:48,660 --> 00:19:51,980 When I came to Germany as a worker, we all listened to Yüksel Özkasap. 221 00:19:52,940 --> 00:19:55,580 She had two or three big hits. 222 00:19:55,820 --> 00:19:57,580 What were they called again? 223 00:19:57,900 --> 00:19:59,580 I don't remember. 224 00:19:59,820 --> 00:20:02,620 They were beautiful and sold well. 225 00:20:02,980 --> 00:20:08,700 All migrant workers Europe-wide listened to her songs. 226 00:20:09,180 --> 00:20:11,940 They were constantly played on the Turkish radio. 227 00:20:12,300 --> 00:20:15,420 "The nightingale of Cologne", Yüksel Özkasap. 228 00:20:16,180 --> 00:20:18,700 I thank all my listeners. 229 00:20:19,580 --> 00:20:23,340 Almost every household played my songs. 230 00:20:23,700 --> 00:20:26,820 For their sake, I became Yüksel Özkasap. 231 00:20:27,180 --> 00:20:31,340 To all my friends far away, respect and love. 232 00:20:39,580 --> 00:20:44,860 All expatriates felt more or less the same. 233 00:20:45,140 --> 00:20:46,780 And I was right in the middle. 234 00:20:47,020 --> 00:20:51,100 Everyone had left someone behind, like their own child. 235 00:20:51,380 --> 00:20:55,860 They had left their parents, the village, their home country. 236 00:20:56,420 --> 00:21:01,340 On my albums, I sing about my own desires, 237 00:21:01,700 --> 00:21:06,180 but also of other people's desires. 238 00:21:06,500 --> 00:21:09,060 We were brought together by fate. 239 00:21:18,500 --> 00:21:22,580 I became the voice of the expatriates here. 240 00:21:30,020 --> 00:21:33,220 We had opened up a big store on Hansaring 147. 241 00:21:33,500 --> 00:21:39,220 That's where it all began, with the labels Türkofon and Türküola. 242 00:21:40,540 --> 00:21:42,100 I was born there. 243 00:21:43,500 --> 00:21:48,260 You wouldn't believe it, but there were people actually queuing outside. 244 00:21:48,900 --> 00:21:53,140 They queued up when I signed the albums. 245 00:21:53,540 --> 00:21:55,500 They bought all of them, all at once. 246 00:21:55,740 --> 00:22:00,420 I am the first artist who became famous in villages in Turkey. 247 00:22:01,020 --> 00:22:03,420 How did that happen? When they went on holiday, 248 00:22:03,660 --> 00:22:05,900 they brought all my records to their hometowns, 249 00:22:06,140 --> 00:22:09,460 and record players by Aiwa. We sold a lot of those. 250 00:22:09,700 --> 00:22:13,860 Then those records remained there. 251 00:22:14,380 --> 00:22:16,740 When they came back, they would buy them again. 252 00:22:20,300 --> 00:22:23,540 Attention, we're recording. 253 00:22:23,860 --> 00:22:26,900 Press the button, they can't hear you. 254 00:22:27,180 --> 00:22:29,060 Attention, we're recording. 255 00:22:36,300 --> 00:22:39,500 To the farm labourer - 256 00:22:40,020 --> 00:22:43,300 it rained in Burgaz. 257 00:22:44,220 --> 00:22:47,780 These girls from Germany, 258 00:22:48,020 --> 00:22:51,300 you can have them for half a bottle of lemonade. 259 00:22:51,780 --> 00:22:55,060 These girls from Germany, 260 00:22:55,380 --> 00:22:58,660 for half a bottle of lemonade. 261 00:22:58,900 --> 00:23:02,780 Fill up, my copper cup... 262 00:23:07,660 --> 00:23:10,780 I recorded 315 singles. 263 00:23:11,180 --> 00:23:13,820 Later, I recorded 48 cassettes. 264 00:23:14,060 --> 00:23:16,740 There are few artists who sold an album 700,000 times. 265 00:23:17,300 --> 00:23:21,260 I'm one of them. Şükran Ay sold a million. The record where you can hear her cry. 266 00:23:27,540 --> 00:23:29,500 The nightingale of Cologne, Yüksel Özkasap. 267 00:23:29,740 --> 00:23:31,980 In 1979, at the film festival in Cannes, 268 00:23:32,260 --> 00:23:35,500 she received two gold records for full-length albums sold. 269 00:23:35,740 --> 00:23:39,220 For singles, she received nine gold records. 270 00:23:39,540 --> 00:23:41,700 For sales in Germany. 271 00:23:44,500 --> 00:23:47,980 Gradually, we opened new branch stores. 272 00:23:48,220 --> 00:23:53,420 We had thirteen stores, three of which were in the Netherlands, three in Berlin. 273 00:23:53,660 --> 00:23:57,260 Later on, we stuck to producing records. 274 00:24:00,260 --> 00:24:02,220 COLOGNE 275 00:24:02,340 --> 00:24:05,860 The Türküola company has its head office on the Hansaring in Cologne. 276 00:24:06,180 --> 00:24:09,820 They're the number one producer of Turkish music in West Germany 277 00:24:10,460 --> 00:24:13,940 and their catalogue features all the Turkish stars. 278 00:24:14,380 --> 00:24:17,820 Cassette sales make up two-thirds of the business. 279 00:24:21,100 --> 00:24:24,300 We have been producing music since 1968. 280 00:24:25,140 --> 00:24:27,220 One could say that approximately 281 00:24:27,460 --> 00:24:30,700 one million cassettes are sold per year 282 00:24:31,300 --> 00:24:34,380 to Turkish people in Germany 283 00:24:34,820 --> 00:24:38,300 as well as in neighbouring countries. 284 00:24:40,740 --> 00:24:43,660 This is spread over about 285 00:24:44,780 --> 00:24:46,580 500 - 600 artists. 286 00:24:47,140 --> 00:24:49,460 All pop artists were under our contract. 287 00:24:49,700 --> 00:24:53,380 We turned them into stars. Because we did a lot of promoting. 288 00:24:53,780 --> 00:24:57,500 In the big daily newspapers, there were huge ads. 289 00:24:57,740 --> 00:25:03,380 That's where the customers saw new releases and then came into the store. 290 00:25:03,740 --> 00:25:06,180 Albums released by Turkish labels 291 00:25:06,220 --> 00:25:09,540 are not sold via the official distribution channels. 292 00:25:09,820 --> 00:25:15,620 They're sold at Turkish food markets or via import/export businesses. 293 00:25:16,100 --> 00:25:18,980 They do not appeal to the Germans. 294 00:25:19,220 --> 00:25:23,580 At the time, Germans didn't shop in Turkish stores. 295 00:25:23,860 --> 00:25:25,900 They wouldn't know records were sold there. 296 00:25:26,140 --> 00:25:29,180 When Ibrahim Tatlıses released an album, 297 00:25:29,460 --> 00:25:35,260 the whole neighbourhood would come. On a day like that, I couldn't take a break. 298 00:25:36,020 --> 00:25:39,260 "Auntie, one cassette by Ibo." "I want three, for my friends as well." 299 00:25:39,500 --> 00:25:42,060 That would continue for two weeks. I would only sell Ibo's tapes. 300 00:25:42,620 --> 00:25:47,180 And I was filled with pride. Because I really like his music. 301 00:25:47,420 --> 00:25:49,500 I listen to him nonstop. 302 00:25:49,900 --> 00:25:52,300 Even today, I still enjoy listening to him. 303 00:25:52,660 --> 00:25:58,700 Every single song of his takes me somewhere. 304 00:26:01,700 --> 00:26:07,460 Banish your homesickness with cassettes by Uzelli. 305 00:26:08,060 --> 00:26:10,660 Whether video or audio, 306 00:26:11,100 --> 00:26:13,620 please enjoy, dear audience... 307 00:26:14,300 --> 00:26:18,420 They're number-one quality, these cassettes by... Uzelli. 308 00:26:21,740 --> 00:26:27,060 I hurried to see you, 309 00:26:27,500 --> 00:26:31,980 to live a life to my heart's content, 310 00:26:32,460 --> 00:26:36,660 to live according to my desires. 311 00:26:37,180 --> 00:26:41,060 Germany, you took my love away from me. 312 00:26:41,620 --> 00:26:46,180 Believe me, Germany, everything about you is a lie. 313 00:26:46,780 --> 00:26:50,940 Germany, you stole my lifetime. 314 00:26:51,340 --> 00:26:55,420 You took my love away from me. 315 00:26:55,940 --> 00:26:59,580 I am so sick of you, 316 00:26:59,940 --> 00:27:03,860 Germany, you big lie. 317 00:27:05,540 --> 00:27:07,620 Sensational. 318 00:27:09,060 --> 00:27:11,060 - Thank you! - You're welcome. 319 00:27:25,100 --> 00:27:27,220 Hello, hey you! Can you release me? 320 00:27:27,620 --> 00:27:29,500 I not understand. Guest worker! 321 00:27:32,980 --> 00:27:36,500 It takes a Greek all healthy and neat, 322 00:27:36,740 --> 00:27:40,220 to empty the waste bins and sweep off the street. 323 00:27:40,460 --> 00:27:44,100 And it takes a Turk from Constantinople, 324 00:27:44,540 --> 00:27:47,820 or else we would have no VW and no Opel. 325 00:27:48,180 --> 00:27:51,580 We need guest workers so we can progress - 326 00:27:52,300 --> 00:27:55,020 so busy, hard-working and good. 327 00:27:55,580 --> 00:27:59,420 Oh yes, we need guest workers so we can progress - 328 00:27:59,940 --> 00:28:03,540 - or the economy would soon be kaput. - Break! 329 00:28:06,020 --> 00:28:09,180 It takes the playboys from Milan and Rome 330 00:28:09,460 --> 00:28:12,940 to fix up the water and gas in your home. 331 00:28:13,180 --> 00:28:16,860 The waitress in Germany can only speak Spanish. 332 00:28:17,220 --> 00:28:20,500 The postman says hello in Muhammedan. 333 00:28:20,860 --> 00:28:24,540 We need guest workers so we can progress - 334 00:28:24,980 --> 00:28:27,820 so busy, hard-working and good. 335 00:28:28,660 --> 00:28:32,220 One more mark! One more mark! 336 00:28:32,860 --> 00:28:36,860 One more mark! One more mark! 337 00:29:23,660 --> 00:29:27,540 I wrote a poem that describes my life in Germany. 338 00:29:27,900 --> 00:29:31,020 I'm Halis. I crawled like a worm at work. 339 00:29:31,260 --> 00:29:34,740 But I never completed a job, nor did I achieve a goal. 340 00:29:34,980 --> 00:29:37,980 Instead of flesh and bones, only sawdust is left in me. 341 00:29:38,220 --> 00:29:39,540 I am sick of you, Germany. 342 00:29:42,340 --> 00:29:46,340 We came to Germany, and this is where our youth ended. 343 00:29:46,660 --> 00:29:49,340 Now we're slaves of machines. 344 00:29:49,740 --> 00:29:53,940 I once saw an American film about a slave named Kunta Kinte. 345 00:29:54,340 --> 00:29:56,980 Our situation here is just like that of Kunta Kinte. 346 00:30:14,300 --> 00:30:18,660 Guest workers kept pouring in 347 00:30:19,020 --> 00:30:22,860 as tourists, as fugitives, my fellow countrymen! 348 00:30:23,380 --> 00:30:25,420 For 18 years already 349 00:30:25,740 --> 00:30:27,540 they've been working here, 350 00:30:27,780 --> 00:30:32,260 my fellow countrymen lead dull lives... 351 00:30:32,500 --> 00:30:36,580 Friend, friend, friend, friend, friend... 352 00:30:44,220 --> 00:30:45,540 If I were German, 353 00:30:45,780 --> 00:30:48,820 I would be earning at least as much as a foreman. 354 00:30:49,060 --> 00:30:50,460 Just because I'm a Turk, 355 00:30:50,700 --> 00:30:55,420 I have to work like an animal and I receive the least wages. 356 00:30:59,580 --> 00:31:04,300 If I became ill, a letter of dismissal would be sent to me straight away. 357 00:31:04,660 --> 00:31:07,500 What do I do now, sick as I am? Back to work. 358 00:31:07,740 --> 00:31:10,940 Holding one side because of the pain, with the other side bandaged, 359 00:31:11,180 --> 00:31:13,100 I'm off to work with a hernia. 360 00:31:13,460 --> 00:31:16,620 They no longer want to put up with intolerable working conditions 361 00:31:16,860 --> 00:31:20,100 or the disadvantages compared with their German colleagues. 362 00:31:20,340 --> 00:31:23,660 One mark more for all! Slow down the pace at the conveyor belt! 363 00:31:23,900 --> 00:31:26,060 More vacation! No layoffs! 364 00:31:26,300 --> 00:31:29,660 Those are the demands during the strike at Ford in 1973. 365 00:31:30,540 --> 00:31:34,540 The strikes at Ford began due to the dismissals of 300 Turks 366 00:31:34,780 --> 00:31:39,460 who had returned late from their holidays because of their long travel routes. 367 00:31:39,700 --> 00:31:41,260 16 days are not enough. 368 00:31:41,620 --> 00:31:45,860 Who should you go see, your mother or father or relatives, 369 00:31:46,100 --> 00:31:49,020 or your children or your wife? 370 00:31:49,340 --> 00:31:52,460 We're looking for some humanity. 371 00:31:52,820 --> 00:31:56,220 My child was 5 when I came here, now they turned 12. 372 00:31:56,700 --> 00:31:59,660 My child doesn't know me, I hardly know my child. 373 00:32:00,140 --> 00:32:03,500 What is remarkable about the strikes at Ford and at other companies is 374 00:32:03,740 --> 00:32:07,420 that for the first time, foreign workers play an active role. 375 00:32:07,740 --> 00:32:11,980 He works at this exact pace, for eight or ten hours. 376 00:32:12,220 --> 00:32:14,420 He doesn't get one single break, 377 00:32:14,860 --> 00:32:17,340 just ten minutes. 378 00:32:17,780 --> 00:32:22,180 All he can do is go to the toilet and drink something, that's it. 379 00:32:22,500 --> 00:32:25,220 The strike goes on! 380 00:32:36,140 --> 00:32:38,900 They called for workers, 381 00:32:39,140 --> 00:32:41,740 but human beings arrived. 382 00:32:42,180 --> 00:32:44,220 They called for workers, 383 00:32:44,740 --> 00:32:47,060 but human beings arrived. 384 00:32:47,700 --> 00:32:50,420 They needed our labour, 385 00:32:50,940 --> 00:32:54,740 the manpower that gets things done on the production line... 386 00:32:55,100 --> 00:32:58,980 Company management, the Works Council, and those who wanted to work 387 00:33:00,140 --> 00:33:03,820 helped the police arrest all suspected strike leaders. 388 00:33:04,100 --> 00:33:08,900 Because of the energy crisis, guest workers will no longer be recruited from countries 389 00:33:09,140 --> 00:33:11,100 outside the European Community. 390 00:33:11,420 --> 00:33:15,900 Of course this is not a hostile attitude towards foreign workers. 391 00:33:16,140 --> 00:33:19,020 In this particular situation, we must naturally 392 00:33:19,340 --> 00:33:22,900 think of our own citizens first. 393 00:33:23,340 --> 00:33:25,900 As long as there was a lot of work to do, 394 00:33:26,340 --> 00:33:28,980 they gave us the dirty jobs. 395 00:33:29,300 --> 00:33:31,580 But when the big crisis came, 396 00:33:31,820 --> 00:33:34,740 they said it was our fault. 397 00:33:35,060 --> 00:33:39,300 "Die Kanaken" are a milestone in Turkish rock history. 398 00:33:39,540 --> 00:33:42,500 Cem Karaca, one of the most important musicians in Turkey, 399 00:33:42,740 --> 00:33:46,580 sings in German about the problems Turkish people in Germany have. 400 00:33:47,100 --> 00:33:49,980 You don't need our culture 401 00:33:50,260 --> 00:33:52,820 or to be with us, 402 00:33:53,060 --> 00:33:55,740 you'll always see us as strangers 403 00:33:55,980 --> 00:33:58,700 and foreigners, here or there. 404 00:33:59,060 --> 00:34:00,980 A great Turk, I really need to emphasise that. 405 00:34:01,500 --> 00:34:02,980 A modern singer, 406 00:34:03,460 --> 00:34:08,140 possibly comparable with Tom Jones or someone like that. 407 00:34:08,460 --> 00:34:12,140 - Soulful. - And in Turkey, I played in his band. 408 00:34:12,900 --> 00:34:17,020 We met the Turkish beat and underground star Cem Karaca during a rehearsal. 409 00:34:17,260 --> 00:34:20,540 Cem is a protest singer. He considers himself a patriot. 410 00:34:20,860 --> 00:34:24,140 With his songs, he risks being arrested at times. 411 00:34:27,900 --> 00:34:32,420 In the morning I went 412 00:34:35,860 --> 00:34:40,380 to a sapling. 413 00:34:40,980 --> 00:34:45,300 I asked her if she was confused. 414 00:34:45,980 --> 00:34:49,140 She said "No, no!" 415 00:34:51,220 --> 00:34:55,260 Her white-jointed hands 416 00:34:55,980 --> 00:34:59,980 painted with henna. 417 00:35:01,140 --> 00:35:06,180 Cem's voice was exceptional. You could identify him straight away. 418 00:35:06,580 --> 00:35:09,020 First of all, he had volume. Alone on stage... 419 00:35:12,740 --> 00:35:15,500 He sang without a mic. 420 00:35:15,740 --> 00:35:19,260 The whole theatre shook. 421 00:35:19,820 --> 00:35:23,060 Such a voice, such charisma, 422 00:35:23,500 --> 00:35:27,180 He captivates the audience, electrifies it. It's something else. 423 00:35:27,540 --> 00:35:32,340 When Cem sang, he related to the song, and let others relate to it. 424 00:35:32,700 --> 00:35:35,740 At open-air concerts with eight to ten thousand people, 425 00:35:36,220 --> 00:35:38,860 he sang the first verse of Dadaloğlu without a mic. 426 00:35:43,060 --> 00:35:46,300 Cem, how did your musical style develop? 427 00:35:47,060 --> 00:35:49,780 Yes, well, I was born in Istanbul 428 00:35:50,060 --> 00:35:53,700 and went to an American college. 429 00:35:54,020 --> 00:35:58,460 That is where I practically only listened to western music. 430 00:35:58,940 --> 00:36:02,100 Then I had to perform military service. 431 00:36:02,620 --> 00:36:06,340 I got to know the real music of my country 432 00:36:06,580 --> 00:36:09,140 and the true face of my country. 433 00:36:09,460 --> 00:36:12,140 That very much changed my musical direction. 434 00:36:12,380 --> 00:36:14,980 I started to create a mix 435 00:36:15,220 --> 00:36:20,500 of oriental themes and western harmonies. 436 00:36:26,620 --> 00:36:31,660 The most popular and successful Türk-rock musician in Turkey was Cem Karaca, 437 00:36:32,100 --> 00:36:34,780 until he was convicted in absentia 438 00:36:35,220 --> 00:36:38,060 while on tour in Germany because of his political songs. 439 00:36:38,980 --> 00:36:42,700 One tabloid paper wrote he was sentenced to 200 years imprisonment. 440 00:36:46,060 --> 00:36:49,180 I have been handcuffed. 441 00:36:49,420 --> 00:36:52,580 I have been handcuffed. 442 00:36:52,820 --> 00:36:55,980 Oy Babo! 443 00:36:57,620 --> 00:37:01,940 Cem Karaca was a star in Turkey. Here, he practically started from scratch. 444 00:37:02,540 --> 00:37:05,940 Here they are, Cem Karaca with the "Kanaken"! 445 00:37:07,020 --> 00:37:09,300 With "Die Kanaken", he was born again. 446 00:37:09,580 --> 00:37:13,220 With his new songs, he also reached the German audience. 447 00:37:16,620 --> 00:37:18,740 Turkish man, we need you. 448 00:37:19,020 --> 00:37:21,300 Come to the economic wonderland. 449 00:37:21,540 --> 00:37:24,580 There's a lot of work for you to do. 450 00:37:25,820 --> 00:37:28,140 Take your future in your hands. 451 00:37:28,380 --> 00:37:30,460 Hard work, hard currency - the mark. 452 00:37:30,740 --> 00:37:34,140 Turkish man, you don't know yet. 453 00:37:35,020 --> 00:37:39,140 You will give up humanity 454 00:37:39,660 --> 00:37:42,900 for another shift in the factory. 455 00:37:44,220 --> 00:37:46,780 He firmly believes in it... 456 00:37:47,380 --> 00:37:49,580 Cem started his second career over here. 457 00:37:50,060 --> 00:37:55,300 First at local concerts, then at festivals as a Turkish band, 458 00:37:56,020 --> 00:37:59,180 later as part of a theatre group, 459 00:37:59,460 --> 00:38:02,420 then by producing the Kanaken LP record. 460 00:38:02,700 --> 00:38:04,740 Then he gave a series of concerts. 461 00:38:07,820 --> 00:38:11,220 My German friend. 462 00:38:11,660 --> 00:38:13,260 Do you feel comfortable here with us? 463 00:38:13,500 --> 00:38:17,260 I can only say that I don't feel uncomfortable. 464 00:38:17,660 --> 00:38:19,260 Because this isn't your homeland. 465 00:38:19,500 --> 00:38:21,820 True, you can't have two homelands. 466 00:38:22,060 --> 00:38:25,020 There is only one homeland. It's like a mother. 467 00:38:25,260 --> 00:38:27,780 That is why we Turks call our homeland the "motherland". 468 00:38:28,140 --> 00:38:30,300 For years he suffered from homesickness. 469 00:38:30,580 --> 00:38:33,580 Once he even went to the island of Rhodes. 470 00:38:33,900 --> 00:38:37,900 From there, he looked over to the Turkish coast 471 00:38:38,340 --> 00:38:39,860 to soothe his longing. 472 00:38:40,260 --> 00:38:43,660 If it were possible, he would have walked to Turkey. 473 00:38:44,020 --> 00:38:46,820 In his mother tongue, he can easily reach people. 474 00:38:47,060 --> 00:38:49,540 He can crack jokes, introduce the songs. 475 00:38:49,900 --> 00:38:52,100 He loves contact with the audience. 476 00:38:52,340 --> 00:38:57,260 He can't do it as easily in German. 477 00:38:57,620 --> 00:38:59,300 He also suffered from this. 478 00:38:59,540 --> 00:39:03,540 Another reason why he didn't want to stay here. 479 00:39:03,900 --> 00:39:06,420 Is this boring, or should I keep singing? 480 00:39:07,660 --> 00:39:08,660 Thank you. 481 00:39:08,900 --> 00:39:10,340 Cem Karaca. 482 00:39:10,860 --> 00:39:12,340 Have a good flight, 483 00:39:12,580 --> 00:39:15,780 I wish you a safe arrival in Turkey. 484 00:39:16,020 --> 00:39:17,460 One more thing, xenophobia... 485 00:39:18,420 --> 00:39:20,340 While other intellectuals couldn't leave Turkey, 486 00:39:20,340 --> 00:39:23,060 Cem Karaca wasn't allowed to enter. 487 00:39:23,540 --> 00:39:25,940 Last Monday, this vicious cycle came to an end. 488 00:39:26,220 --> 00:39:30,340 Cem Karaca began a risky journey from Frankfurt back to Istanbul. 489 00:39:30,580 --> 00:39:34,260 He hadn't been able to see his son or attend his father's funeral. 490 00:39:34,500 --> 00:39:36,900 Cem said goodbye. 491 00:39:38,860 --> 00:39:41,740 Your harem pants are such a bother, 492 00:39:42,060 --> 00:39:45,180 leave legs and head without a cover... 493 00:39:46,020 --> 00:39:48,780 A last farewell on the steps. 494 00:39:49,220 --> 00:39:51,820 He flashes the victory sign. 495 00:39:52,660 --> 00:39:55,940 We like you as garbage men, 496 00:39:56,260 --> 00:39:58,580 but your wages are always lower... 497 00:39:58,980 --> 00:40:03,940 Finally he enters the last three hours of an exile that had lasted seven years. 498 00:40:05,660 --> 00:40:07,900 Due to the policy of détente in Turkey, 499 00:40:08,260 --> 00:40:10,300 the authorities did not cause Cem any problems. 500 00:40:10,540 --> 00:40:13,900 Proceedings are disputed without remand in custody. 501 00:41:29,060 --> 00:41:32,660 Turks in West Germany participated in a competition by a newspaper 502 00:41:32,900 --> 00:41:37,620 to identify the most popular Turkish singers and actors. 503 00:41:37,860 --> 00:41:41,580 Concerts were organised in four German cities. 504 00:41:41,940 --> 00:41:47,100 On 10 May, this group of artists arrived at the airport in Düsseldorf. 505 00:41:47,940 --> 00:41:50,940 The event in the sports hall in Cologne turned out to be 506 00:41:51,180 --> 00:41:54,100 a great success, just like the other three. 507 00:41:54,340 --> 00:41:55,500 To close our programme... 508 00:41:55,980 --> 00:41:58,300 To close today's programme... 509 00:41:58,660 --> 00:42:00,900 - To close... - To close... - To close... 510 00:42:01,380 --> 00:42:03,100 - To close... - ...today's programme... 511 00:42:03,460 --> 00:42:04,900 ...a modern, Turkish song... 512 00:42:05,260 --> 00:42:07,660 - ...with a Turkish chanson... - ...a love song. 513 00:42:10,060 --> 00:42:13,660 Turkish music, no matter whether it's folklore, classical or pop, 514 00:42:14,020 --> 00:42:18,540 is restricted to being played in the context of Turkish broadcasts, 515 00:42:19,060 --> 00:42:21,020 of which there are not very many. 516 00:42:21,340 --> 00:42:23,420 Local disc jockeys or programmers 517 00:42:23,660 --> 00:42:28,060 complain about the allegedly poor quality of pop productions, 518 00:42:28,300 --> 00:42:31,180 and say listeners quickly get tired during classical music programmes. 519 00:42:31,420 --> 00:42:34,700 It all sounds the same to Central Europeans. 520 00:42:34,940 --> 00:42:35,980 However... 521 00:42:36,260 --> 00:42:40,140 It would be no problem to have Turkish artists perform 522 00:42:40,500 --> 00:42:44,620 at colourful evenings, quiz shows, or any type of event, 523 00:42:44,860 --> 00:42:47,820 to bring Germans and Turks closer together through culture. 524 00:42:48,060 --> 00:42:49,980 So people might say, 525 00:42:50,220 --> 00:42:52,060 hey, that's interesting! 526 00:42:52,300 --> 00:42:55,460 Ajda Pekkan, who you've been playing all day in your apartment next door, 527 00:42:55,700 --> 00:42:58,780 I saw her on TV. She looks wonderful and has a fantastic voice. 528 00:42:59,020 --> 00:43:00,620 That unfortunately does not happen. 529 00:43:00,980 --> 00:43:02,900 That's where the media have really failed. 530 00:43:03,140 --> 00:43:06,300 During all those years, no attempt was made to say, 531 00:43:06,660 --> 00:43:11,540 this is how your Turkish neighbour lives, and what he does in his free time. 532 00:43:23,220 --> 00:43:25,420 Let's try this one. 533 00:43:28,100 --> 00:43:29,100 OK. 534 00:43:29,540 --> 00:43:31,580 It can collapse anytime. 535 00:43:33,100 --> 00:43:35,340 As you see, I said so. 536 00:43:35,780 --> 00:43:40,780 That didn't work. Wait. Let's find something else. What could that be? 537 00:43:47,300 --> 00:43:50,980 This is called " Caravan into exile ". 538 00:43:51,260 --> 00:43:55,900 Our people lived in a foreign place and were homesick. 539 00:43:56,140 --> 00:44:01,220 That is why crowds would go to concerts when artists came to Europe. 540 00:44:01,700 --> 00:44:06,660 Some concerts were recorded on video 541 00:44:07,180 --> 00:44:08,540 and sold. 542 00:44:08,940 --> 00:44:11,860 Do you know any German pop singers? 543 00:44:12,340 --> 00:44:14,060 Nena, for example. 544 00:44:14,380 --> 00:44:18,300 And "Geier Sturzflug" is my favourite band. 545 00:44:18,540 --> 00:44:20,300 - So, all the pop and rock bands? - Yes. 546 00:44:20,660 --> 00:44:23,660 Ferdi Tayfur sings love songs like Peter Maffay. 547 00:44:23,940 --> 00:44:25,420 Tell him that he's a star. 548 00:44:25,460 --> 00:44:30,140 And like Michael Schanze, Udo Jürgens, songs like that. 549 00:44:30,660 --> 00:44:34,180 - Would you pay to see Udo Jürgens too? - Yes, of course. 550 00:44:34,580 --> 00:44:36,980 Will touring in Germany take a long time? 551 00:44:36,980 --> 00:44:38,300 Yes, a very long time. 552 00:44:46,140 --> 00:44:50,300 Ferdi Tayfur, a hero in 30 films, whom everyone in Turkey knows. 553 00:44:51,100 --> 00:44:53,180 Musical star and pop singer. 554 00:44:53,500 --> 00:44:57,060 Ferdi Tayfur - a girl's dream, and for Turkish people, 555 00:44:57,300 --> 00:45:00,460 a mixture of Douglas Fairbanks and Frank Sinatra. 556 00:45:00,940 --> 00:45:03,100 Concert promoter Mark comments: 557 00:45:03,340 --> 00:45:05,740 We looked at the situation in Baden-Württemberg. 558 00:45:05,980 --> 00:45:09,220 There are 226,000 Turks, but no cultural offering. 559 00:45:09,740 --> 00:45:11,620 There is hardly any risk. 560 00:45:12,380 --> 00:45:14,180 You have to look at the programme. 561 00:45:14,420 --> 00:45:16,740 For us, it's just about the same as if Peter Alexander 562 00:45:17,780 --> 00:45:20,420 and Udo Jürgens were on the same stage. 563 00:45:20,660 --> 00:45:23,260 They're superstars from Turkey. 564 00:45:39,020 --> 00:45:42,940 If we have led you to breathe in 565 00:45:44,980 --> 00:45:49,900 the scent of our earth, of our melodies, and of Anatolia 566 00:45:50,260 --> 00:45:52,660 by means of our instruments and voices, 567 00:45:52,900 --> 00:45:57,820 my colleagues - musicians and artists - would be very happy. 568 00:45:58,140 --> 00:46:00,300 May God fulfill all your wishes. Thank you! 569 00:46:00,820 --> 00:46:04,460 We came running from the motherland 570 00:46:05,300 --> 00:46:10,540 to be united with you... 571 00:46:23,100 --> 00:46:28,300 For concerts, the musicians would come over from Turkey. 572 00:46:28,900 --> 00:46:32,740 When solo artists from Turkey performed in restaurants, 573 00:46:33,260 --> 00:46:35,460 they were not accompanied. 574 00:46:36,420 --> 00:46:38,260 Musicians who performed more often 575 00:46:38,500 --> 00:46:41,660 would bring their violinist or keyboard player with them. 576 00:46:42,020 --> 00:46:45,380 The musicians in Berlin were really good at the time. 577 00:46:45,980 --> 00:46:48,220 The focus turned to Berlin. 578 00:46:48,700 --> 00:46:50,500 Definitely for Germany. 579 00:46:50,740 --> 00:46:53,380 There are Turkish people 580 00:46:54,340 --> 00:46:56,780 in all big German cities. 581 00:46:57,140 --> 00:46:59,940 But not so many. 582 00:47:00,220 --> 00:47:03,580 That is why you cannot compare nightlife in Berlin 583 00:47:03,820 --> 00:47:07,420 with the nightlife elsewhere in Germany. 584 00:47:19,740 --> 00:47:22,980 At the time, a so-called Gazino culture was firmly established. 585 00:47:24,140 --> 00:47:26,620 People tried to introduce the Turkish concept 586 00:47:26,860 --> 00:47:29,140 of restaurants with musical performances over here. 587 00:47:29,500 --> 00:47:33,820 In one Gazino, there were five different orchestras. 588 00:47:34,380 --> 00:47:36,140 A western orchestra. 589 00:47:36,540 --> 00:47:40,940 Then, musicians with classic Turkish instruments or bağlamas. 590 00:47:41,540 --> 00:47:44,340 With them, the solo artist inaugurated the evening. 591 00:47:45,100 --> 00:47:46,900 Then the belly dancer came on stage. 592 00:47:47,340 --> 00:47:50,300 I was the last main artist of the evening to perform. 593 00:47:50,980 --> 00:47:52,820 Or you, or him. 594 00:47:53,140 --> 00:47:54,460 Look, when I came over here. 595 00:47:55,100 --> 00:47:56,540 Are you recording? 596 00:47:56,980 --> 00:48:01,700 Before the eighties, there were even more Gazinos. 597 00:48:02,140 --> 00:48:05,380 So when I came over here, there was the Maxim by people from Muş. 598 00:48:05,900 --> 00:48:07,900 Köşk Gazino, by people from Sivas. 599 00:48:08,140 --> 00:48:10,260 Kara Kedi Gazino by people from Adana. 600 00:48:10,700 --> 00:48:12,900 There was the Menekşe, the Çakıl. 601 00:48:13,140 --> 00:48:16,100 The Erciyes in Oranien Strasse... 602 00:48:18,300 --> 00:48:21,780 Efes, Çakıl, Turkish Bazaar. 603 00:48:30,260 --> 00:48:32,820 Where exactly is their scene? 604 00:48:33,060 --> 00:48:38,220 The most popular Turkish location in Germany is the Turkish Bazaar in Berlin. 605 00:48:38,540 --> 00:48:42,460 The former railway station is open daily, as of late morning. 606 00:48:43,060 --> 00:48:48,660 Between kebab booths, about 20 stores sell tapes and video cassettes. 607 00:48:58,980 --> 00:49:04,620 Evenings until late at night, Turks living in the Federal Republic 608 00:49:04,940 --> 00:49:08,740 play live music in the casino of the Turkish Bazaar. 609 00:49:10,540 --> 00:49:16,300 People went to the Bazaar even during daytime, when they got bored. 610 00:49:16,660 --> 00:49:21,100 They could forget their daily routine there. It was a beautiful place. 611 00:49:21,580 --> 00:49:24,220 Carpet dealers, bridal fashion, 612 00:49:24,460 --> 00:49:28,500 a tiny shop for dowries. 613 00:49:28,900 --> 00:49:31,540 People came to buy wedding gowns. 614 00:49:32,180 --> 00:49:36,140 Young couples came to buy rings and jewellery. 615 00:49:36,820 --> 00:49:38,660 You could find anything imaginable. 616 00:49:39,020 --> 00:49:42,300 It was a central attraction in Berlin. 617 00:49:43,980 --> 00:49:46,900 At the era of the Berlin Wall, the station was closed. 618 00:49:46,900 --> 00:49:48,580 This line wasn't running. 619 00:49:48,980 --> 00:49:51,620 So the station wasn't used anymore. 620 00:49:51,980 --> 00:49:56,220 - When was the Bazaar inaugurated? - Around 1978, 1979. 621 00:49:56,740 --> 00:49:59,700 It was the most beautiful Gazino in Berlin. 622 00:50:00,220 --> 00:50:02,020 The most beautiful in Germany. 623 00:50:09,580 --> 00:50:11,380 From here, in this direction. 624 00:50:11,860 --> 00:50:17,620 This is the area where the Gazino was. 625 00:50:18,740 --> 00:50:20,860 And jewellery shops were here. 626 00:50:21,180 --> 00:50:22,820 Video shops. 627 00:50:23,900 --> 00:50:29,420 This is approximately where Neşet Ertaş' music store was. 628 00:50:29,740 --> 00:50:31,700 Just about. 629 00:50:32,340 --> 00:50:34,060 The decedent's store. 630 00:50:34,300 --> 00:50:38,140 The shops were all very small. 631 00:50:46,020 --> 00:50:49,020 The Bazaar was particularly big. 632 00:50:49,460 --> 00:50:52,220 A big stage with curtains. 633 00:50:52,660 --> 00:50:56,140 Real Gazino atmosphere. It was spacious and had high ceilings. 634 00:50:56,580 --> 00:50:59,820 A lot was going on in the passageway. People would go in and out. 635 00:51:00,060 --> 00:51:03,780 Then, when they brought famous artists over from Turkey, 636 00:51:04,020 --> 00:51:07,220 it really became a Gazino. 637 00:51:07,820 --> 00:51:12,820 Zeki Müren, Öztürk Serengil, only major artists performed there. 638 00:51:23,980 --> 00:51:26,820 The Turkish Bazaar was a wonderful place. 639 00:51:27,060 --> 00:51:29,420 Always packed! 640 00:51:30,060 --> 00:51:32,220 I stayed on stage for three to four hours. 641 00:51:32,740 --> 00:51:35,660 Those were the golden years in Berlin. 642 00:51:37,220 --> 00:51:39,780 Saturday evenings were always packed with people. 643 00:51:45,140 --> 00:51:47,180 I was a faggot. 644 00:51:47,580 --> 00:51:51,700 Well, I look the same today? It's a God-given gift. 645 00:51:53,300 --> 00:51:55,580 A gift from God, not kidding. 646 00:51:56,700 --> 00:51:59,940 Oh, sweetie! Hatay the tart. 647 00:52:02,940 --> 00:52:05,980 I was very young then, almost a child. 648 00:52:08,980 --> 00:52:14,900 Your lying eyes that don't believe in love. 649 00:52:15,580 --> 00:52:21,780 Your eyes, let me dream. 650 00:52:22,420 --> 00:52:29,540 Your lying eyes that don't believe in love... 651 00:52:49,740 --> 00:52:51,220 Turn it up. 652 00:52:51,820 --> 00:52:54,300 Stop the music, I need to hear myself. 653 00:52:54,780 --> 00:52:56,180 Give me the note. 654 00:52:56,580 --> 00:52:58,180 Louder. 655 00:52:59,020 --> 00:53:01,740 Do we have to speak English? Shit! 656 00:53:02,420 --> 00:53:04,620 I only speak French. 657 00:53:05,660 --> 00:53:06,860 - Ready? - One, two. 658 00:53:07,780 --> 00:53:10,620 Who's responsible for that? Who's creating the echo? 659 00:53:10,940 --> 00:53:13,380 - We need to wait a moment. - OK, I'll wait. 660 00:53:13,740 --> 00:53:17,140 - We're waiting for the effects. - Wait at home for me. 661 00:53:17,820 --> 00:53:20,260 No offence, I'm only joking. Don't take life too seriously. 662 00:53:20,500 --> 00:53:22,780 Nothing in this world belongs to us. 663 00:53:23,100 --> 00:53:25,900 My treasured friend Hatay Engin. 664 00:53:26,340 --> 00:53:29,460 He was a very funny artist. 665 00:53:29,900 --> 00:53:33,100 He would sing a song, and then crack jokes for half an hour. 666 00:53:33,420 --> 00:53:34,900 People really liked that. 667 00:53:35,700 --> 00:53:37,460 No one thought it was odd. 668 00:53:37,700 --> 00:53:41,500 Sometimes he made insinuating jokes, but no one was offended. 669 00:53:41,740 --> 00:53:46,100 Nobody felt insulted. He had such a charming way of saying things. 670 00:53:48,980 --> 00:53:53,700 Have I given up everything for you, 671 00:53:54,580 --> 00:53:58,420 for nothing? 672 00:54:12,140 --> 00:54:14,220 Rehearsal's over. 673 00:54:14,900 --> 00:54:16,900 The microphone is yours. 674 00:54:17,860 --> 00:54:20,420 When do I need to go on stage? 675 00:54:21,380 --> 00:54:24,300 Ten o'clock? That's too early, I'll still be sleeping. 676 00:54:24,780 --> 00:54:27,380 - I'll go on stage at eleven. - Let's see. 677 00:54:27,620 --> 00:54:29,540 At eleven o'clock. 678 00:54:29,940 --> 00:54:32,900 At ten, people are still sober. 679 00:55:13,620 --> 00:55:17,060 Weddings are as festive as possible. 680 00:55:17,460 --> 00:55:22,020 There is always a splendidly decorated doll on the wedding car. 681 00:55:23,780 --> 00:55:26,140 About a thousand guests came. That's not unusual. 682 00:55:27,460 --> 00:55:29,780 A celebration like this costs ten thousand marks. 683 00:55:30,940 --> 00:55:35,180 There's a nonstop musical programme for several hours. That's normal. 684 00:55:35,460 --> 00:55:39,620 Then the adventure began, with all those weddings. 685 00:55:40,100 --> 00:55:42,540 For 15, 20 years we played at weddings only. 686 00:55:42,780 --> 00:55:45,540 Getting married was very trendy at the time. 687 00:55:45,940 --> 00:55:49,940 In Germany, at that time, there was not one Turkish wedding hall. 688 00:55:50,220 --> 00:55:54,900 Depending on one's budget, one rented church halls, citizen's halls... 689 00:55:55,140 --> 00:56:00,060 The Germans had their own event halls. 690 00:56:00,500 --> 00:56:05,140 We always played in these German halls. You know, our weddings are always crowded. 691 00:56:05,460 --> 00:56:10,340 One to two thousand people. It was like at concerts. 692 00:56:10,820 --> 00:56:13,700 Playing at wedding halls was good practice for us. 693 00:56:14,180 --> 00:56:17,740 Absolutely! To be able to play the saz like I do, 694 00:56:18,460 --> 00:56:20,740 I also owe it to those weddings. 695 00:56:21,300 --> 00:56:24,460 Turkish musicians in Germany can play music from all regions in Turkey. 696 00:56:24,700 --> 00:56:26,900 That's because we always have different guests. 697 00:56:27,260 --> 00:56:30,380 Sometimes people from Erzincan, or from Erzurum, or from Ağrı. 698 00:56:30,620 --> 00:56:32,740 We must be able to play songs 699 00:56:33,260 --> 00:56:37,300 from all 81 provinces of the country. 700 00:56:37,820 --> 00:56:41,580 If not, the guest will be unhappy, and you won't receive a tip. 701 00:56:41,940 --> 00:56:45,100 - What about Kurdish? - You must be able to sing in Kurdish. 702 00:56:45,580 --> 00:56:48,900 At a Kurdish wedding we cannot play songs by Tarkan. 703 00:56:49,540 --> 00:56:50,940 We have to play Halay. 704 00:56:51,180 --> 00:56:54,820 Our repertoire includes 20 to 30 different Kurdish line dances. 705 00:56:55,260 --> 00:56:59,860 At a wedding from the Black Sea, we cannot play dance music from the South. 706 00:57:00,140 --> 00:57:03,980 At a Turkish-Arabic wedding, you have to sing at least two songs in Arabic. 707 00:57:04,220 --> 00:57:07,020 You have to make the Arabic guests happy, too. 708 00:57:07,260 --> 00:57:11,740 If you're not able to, you need to find an Arabic artist. 709 00:58:00,580 --> 00:58:05,140 We played pieces of music from every region in Turkey. 710 00:58:05,620 --> 00:58:11,260 We even interpreted elegies from Arguvan with western instruments. 711 00:58:12,060 --> 00:58:15,060 Our music was very dynamic. 712 00:58:15,540 --> 00:58:19,580 The Germans call it "stark", which means strong. Music like heavy metal. 713 00:58:19,820 --> 00:58:21,220 The Germans liked it. 714 00:58:21,620 --> 00:58:25,900 When Derdiyoklar performed folk music, 715 00:58:26,380 --> 00:58:31,980 you felt like you were at a Michael Jackson concert. You freaked out. 716 00:58:36,060 --> 00:58:39,620 Back then, the duo Derdiyoklar set off an avalanche. 717 00:58:39,860 --> 00:58:42,900 They appeared at weddings together. 718 00:58:43,260 --> 00:58:45,540 They recounted Alevite stories and poems 719 00:58:45,780 --> 00:58:49,180 in an innovative way, with drums. 720 00:58:49,820 --> 00:58:52,180 It was a kind of revolution at the time. 721 00:58:52,700 --> 00:58:56,900 In those wedding years, they were like their own school. 722 00:59:27,180 --> 00:59:30,540 I play various string instruments. 723 00:59:31,300 --> 00:59:34,860 My guitar with its three necks has become our brand label. 724 00:59:35,380 --> 00:59:40,500 We play on long-neck lutes that we created, that look like guitars. 725 00:59:40,820 --> 00:59:44,380 I played the keyboards with my nose, and the guitars with my foot. 726 00:59:44,820 --> 00:59:47,380 Ali of Derdiyoklar played completely different long-neck lutes. 727 00:59:47,620 --> 00:59:49,780 They were designed like guitars. 728 00:59:50,100 --> 00:59:52,580 He played standing up with a strap around his neck. 729 00:59:52,820 --> 00:59:55,580 I combined motion and music. 730 00:59:55,980 --> 00:59:58,660 Every one of our movements had a meaning. 731 00:59:59,340 --> 01:00:03,700 We had choreography for every single song. 732 01:00:12,740 --> 01:00:15,300 We sing about current issues. 733 01:00:15,540 --> 01:00:21,820 In Europe, I was honoured as an artist who sings against racism. 734 01:00:22,220 --> 01:00:27,820 We even have a song, half-German, half-Turkish, called "Liebe Gabi". 735 01:00:32,660 --> 01:00:36,900 Helmut Kohl and Strauss, dear Gabi, 736 01:00:37,180 --> 01:00:41,420 Helmut Kohl and Strauss, dear Gabi, 737 01:00:41,700 --> 01:00:45,940 want foreigners out, dear Gabi, 738 01:00:46,260 --> 01:00:50,460 want foreigners out, dear Gabi. 739 01:00:50,780 --> 01:00:56,300 Are we not human beings, dear Gabi? 740 01:00:59,940 --> 01:01:04,260 We could all live in a world of love, dear Gabi. 741 01:01:22,220 --> 01:01:27,620 Traditionally at weddings, people would pin money on us. 742 01:01:27,900 --> 01:01:29,900 Give and take. 743 01:01:30,420 --> 01:01:31,900 People had money. 744 01:01:32,180 --> 01:01:33,460 You could tell. 745 01:01:33,860 --> 01:01:37,580 An incredible amount of money was circulating. 746 01:01:37,820 --> 01:01:41,220 Money was flying around our ears. 747 01:01:41,740 --> 01:01:44,940 People living in exile were particularly generous. 748 01:01:45,220 --> 01:01:48,660 People happily gave tips. 749 01:01:58,900 --> 01:02:02,140 - I've seen 225,000 euros. - I've seen 150,000. 750 01:02:03,300 --> 01:02:05,700 At Arap Güngör's wedding. 751 01:02:06,220 --> 01:02:08,100 Up to a thousand guests. 752 01:02:08,340 --> 01:02:12,860 160,000 marks. Not euros, were pinned on the bride and groom. 753 01:02:13,340 --> 01:02:16,580 Once, the bridal couple received 80,000 marks like this. 754 01:02:17,460 --> 01:02:20,900 Like, a kilo of gold. Do you know what they told me? 755 01:02:21,580 --> 01:02:23,380 The bride ran off with her ex. 756 01:02:32,260 --> 01:02:36,300 We saw Hummers, the big ones. 757 01:02:36,580 --> 01:02:39,060 Various limousines. 758 01:02:39,460 --> 01:02:42,180 One couple even came riding on a horse. 759 01:02:42,460 --> 01:02:44,340 - Camel? - No. 760 01:02:44,500 --> 01:02:45,500 No camel. 761 01:02:45,820 --> 01:02:49,620 - Helicopter? - One helicopter landed on the car park. 762 01:02:49,780 --> 01:02:50,980 The Mark... 763 01:02:50,980 --> 01:02:54,940 In those days, I earned a thousand Deutschmarks per night. 764 01:02:55,500 --> 01:02:59,060 I didn't even want it paid out. 765 01:02:59,300 --> 01:03:03,700 I earned five or six times that amount in tips only. 766 01:03:04,140 --> 01:03:05,860 The good old German Mark. 767 01:03:06,140 --> 01:03:09,740 The Deutschmark had a completely different authority. 768 01:03:09,980 --> 01:03:14,220 When you said Deutsche Mark, you spoke of a value. 769 01:03:18,140 --> 01:03:21,580 These are original Deutschmark banknotes, they're valuable. 770 01:03:21,820 --> 01:03:24,300 And they're not counterfeits? 771 01:03:25,220 --> 01:03:28,140 Three, four hundred Marks were hidden between napkins, 772 01:03:28,380 --> 01:03:32,620 so nobody would see, so as not to embarrass the artist. 773 01:03:32,860 --> 01:03:36,540 See, how respectful. That's how we received song requests. 774 01:03:37,220 --> 01:03:39,660 My clothes were full of money. 775 01:03:39,900 --> 01:03:43,300 There was money all over, even in my underpants. 776 01:03:44,100 --> 01:03:46,980 The more people danced, the more money came pouring down. 777 01:03:47,220 --> 01:03:51,020 I swear to God! I swept the money with a broom. 778 01:03:51,500 --> 01:03:54,540 I try to adapt a bit to what the audience wants. 779 01:03:54,980 --> 01:03:58,020 There are certain songs when I sing them, 780 01:03:58,300 --> 01:04:00,820 for sure someone sends champagne on stage. 781 01:04:01,060 --> 01:04:03,980 In Berlin, nobody treats you to only one bottle of champagne. 782 01:04:04,540 --> 01:04:08,460 They treat you to entire boxes. Five, ten, fifteen boxes of champagne. 783 01:04:08,700 --> 01:04:12,780 Two waiters open one bottle after the other, until the end of the programme. 784 01:04:13,020 --> 01:04:15,900 They never finished. I am talking about two waiters. 785 01:04:16,580 --> 01:04:22,020 If you wanted to open all ten, there was no more room on stage. And it got wet. 786 01:04:22,260 --> 01:04:27,300 Then a carton of rakı is ordered, just to burn it. 787 01:04:28,220 --> 01:04:31,780 It's lit up, poured out, and the floor starts burning. 788 01:04:32,620 --> 01:04:35,940 We survived quite a few dangers. 789 01:04:36,380 --> 01:04:41,900 Then we smashed plates for a while, like the Greeks. 790 01:04:47,380 --> 01:04:51,740 Once in Hanover, a guy kept burning things all night long. 791 01:04:52,100 --> 01:04:56,940 Once he'd burned everything, he took off his Cartier jacket and lit that up. 792 01:04:57,220 --> 01:04:58,740 Only later did he notice 793 01:04:58,980 --> 01:05:01,940 that his watch worth 12,000 Marks had been in the jacket. 794 01:05:02,180 --> 01:05:04,620 It was worth it, he said. This is what we experienced. 795 01:05:04,860 --> 01:05:08,220 As I said before, there was a lot of dirty money. 796 01:06:36,820 --> 01:06:40,940 At the age of 12, 13, 14 we were outside on the streets. 797 01:06:41,220 --> 01:06:45,580 You can guess the rest. All of Turkish youth was on the streets. 798 01:06:45,820 --> 01:06:48,060 We kept to ourselves. 799 01:06:48,300 --> 01:06:51,660 We didn't have German friends, we were supposed to go back to Turkey. 800 01:06:52,060 --> 01:06:54,580 When we ended up staying, the young kids were done for. 801 01:06:54,940 --> 01:06:57,300 What do we do now? 802 01:06:57,580 --> 01:06:59,860 Many kids had quit school to at least earn money. 803 01:07:00,220 --> 01:07:02,780 Most of us, of this lost generation 804 01:07:03,180 --> 01:07:07,580 were only worth considering as labourers or unskilled workers. 805 01:07:07,820 --> 01:07:10,660 Without education, without knowledge. 806 01:07:11,020 --> 01:07:13,940 Our parents weren't around. They were working all the time. 807 01:07:14,180 --> 01:07:17,860 I was eight when I came to Germany. 808 01:07:18,500 --> 01:07:22,940 My parents showed me once how to get to school. 809 01:07:23,260 --> 01:07:25,940 The next day I had to go there by myself, and got lost. 810 01:07:26,180 --> 01:07:29,860 I couldn't speak German, nobody was there. My parents couldn't get time off. 811 01:07:30,300 --> 01:07:34,860 Ayfer, when did you come here? 812 01:07:35,660 --> 01:07:39,540 When did you come over here? How many months ago? 813 01:07:40,380 --> 01:07:45,340 I came on the 23rd of June, that makes seven months. 814 01:07:48,300 --> 01:07:52,340 I arrived six months ago. 815 01:08:06,340 --> 01:08:08,780 The children are here for five, six years. 816 01:08:09,020 --> 01:08:13,020 Without significant help or a supportive environment. Tolerated. 817 01:08:13,260 --> 01:08:17,620 Without grandparents. They are left to themselves, or siblings watch them. 818 01:08:17,860 --> 01:08:22,260 Many cook, run the household, are interpreters for their parents. 819 01:08:22,500 --> 01:08:27,780 Stray between the norms of their home country and the rules on German streets. 820 01:09:19,260 --> 01:09:20,700 What are these children? 821 01:09:20,940 --> 01:09:25,140 No longer Turks. Not yet, and certainly never, Germans. 822 01:09:25,700 --> 01:09:28,340 They should have the possibility to choose. 823 01:09:28,780 --> 01:09:32,340 In reality, they have little, if anything, from either. 824 01:09:34,100 --> 01:09:38,860 I've been living here for ten years. I came when I was four years old. 825 01:09:45,900 --> 01:09:49,700 What's the difference between a Turkish woman and a pig? 826 01:09:50,180 --> 01:09:52,660 Pigs don't wear headscarves. 827 01:09:54,220 --> 01:09:57,460 It's very difficult to attend high school. 828 01:09:57,860 --> 01:10:01,220 The German language is the first reason. 829 01:10:01,460 --> 01:10:05,060 Another reason is that we're foreigners. We are discriminated everywhere. 830 01:10:05,420 --> 01:10:09,620 Germans are always preferred. 831 01:10:10,020 --> 01:10:13,900 We will most probably also end up as unskilled workers. 832 01:10:31,980 --> 01:10:35,220 Are you happy with your apartment? 833 01:10:35,820 --> 01:10:37,980 - No. - Why? 834 01:10:38,340 --> 01:10:42,300 My apartment is humid. 835 01:10:42,540 --> 01:10:46,460 The toilet is downstairs. 836 01:10:50,660 --> 01:10:53,300 How many rooms do you have? 837 01:10:53,620 --> 01:10:54,660 Two. 838 01:11:37,780 --> 01:11:40,500 I've been in Germany for one year. 839 01:11:40,980 --> 01:11:45,060 My parents have been in Germany for 5 years. 840 01:11:45,500 --> 01:11:48,020 I can't get a work permit. 841 01:11:48,340 --> 01:11:51,900 I want to become a nurse. 842 01:11:53,180 --> 01:11:55,660 But no chance for an apprenticeship. 843 01:12:29,220 --> 01:12:31,300 What's the difference between Jews and Turks? 844 01:12:31,540 --> 01:12:33,540 The Jews had their share already. 845 01:12:35,420 --> 01:12:42,980 Oh Germany, oh Germany, can I rely on you? 846 01:12:43,580 --> 01:12:46,820 Will you authorise me to stay? 847 01:12:47,340 --> 01:12:50,980 No one knows what you want. 848 01:12:51,860 --> 01:12:58,700 Oh Germany, oh Germany, sometimes you hurt me. 849 01:12:59,300 --> 01:13:02,660 It's hard to figure you out. 850 01:13:02,980 --> 01:13:05,580 I have no more hope. 851 01:13:05,860 --> 01:13:11,220 Are you a homeland? Or a foreign country? 852 01:13:12,940 --> 01:13:17,220 Oh Germany, oh Germany... 853 01:13:24,300 --> 01:13:26,620 This is German television with the news. 854 01:13:27,140 --> 01:13:30,220 Seven people were killed in a major fire. 855 01:13:30,580 --> 01:13:32,660 This morning in Duisburg. 856 01:13:32,820 --> 01:13:37,500 Shortly before Christmas Eve, Ramazan Avci, a 26-year-old Turk, 857 01:13:37,740 --> 01:13:40,460 was brutally murdered in our city by a gang of skinheads. 858 01:13:40,860 --> 01:13:42,060 The death of three members 859 01:13:42,300 --> 01:13:43,780 of a Turkish family and a German 860 01:13:44,020 --> 01:13:45,900 was the occasion for a memorial march 861 01:13:46,140 --> 01:13:47,340 today in Schwandorf, Bavaria. 862 01:13:47,700 --> 01:13:52,660 In Hoyerswerda, right-wing radicals again attacked housing for foreigners. 863 01:13:53,140 --> 01:13:55,540 The anniversary of Unification was overshadowed 864 01:13:55,780 --> 01:13:57,260 by violence against foreigners. 865 01:13:57,620 --> 01:13:59,180 In Hünxe, two Lebanese children 866 01:13:59,500 --> 01:14:01,420 suffered severe burns. 867 01:14:01,860 --> 01:14:06,580 A massive police force has for the time being stopped xenophobic riots in Rostock. 868 01:14:07,020 --> 01:14:10,740 Violent offenders, apparently right-wing radicals, 869 01:14:10,980 --> 01:14:13,140 killed three people last night. 870 01:14:13,580 --> 01:14:18,620 And then Solingen happened. That's only 28 or 30 kilometres away. 871 01:14:18,860 --> 01:14:20,220 It kept coming closer. 872 01:14:21,100 --> 01:14:25,340 Solingen, Saturday, 29 May 1993. 873 01:14:25,900 --> 01:14:29,580 An entire family of five is dead and three severely injured, 874 01:14:29,820 --> 01:14:31,980 the result of a brutal attack. 875 01:14:32,740 --> 01:14:37,260 Hatice Genç comes to the crime scene. Her daughters Saime and Hülya are dead. 876 01:14:50,740 --> 01:14:53,100 Soon it becomes obvious, the fire had been set. 877 01:14:53,340 --> 01:14:58,180 A further attack on foreigners after the terrorist acts in Hünxe and Mölln. 878 01:14:58,500 --> 01:15:00,980 Mölln and Solingen were the turning point. 879 01:15:01,540 --> 01:15:05,180 That led to the feeling that it could happen to anyone. 880 01:15:05,780 --> 01:15:07,820 That's a new dimension. Will things stay like this? 881 01:15:08,140 --> 01:15:11,900 Should we arm ourselves? All these fears grew. 882 01:15:12,260 --> 01:15:16,820 But one day after the attack, grief turns to rage. 883 01:15:18,660 --> 01:15:21,860 Murderers! Murderers! Murderers! 884 01:15:24,780 --> 01:15:27,100 Piss off, skinhead, get out of my sight! 885 01:15:27,420 --> 01:15:29,420 I don't like your people anyway. 886 01:15:29,660 --> 01:15:31,940 Your language, your face, your cold country. 887 01:15:32,180 --> 01:15:34,660 Get lost, I don't want to hear your voice. 888 01:15:35,020 --> 01:15:36,300 You walk like a dog in a pack. 889 01:15:36,620 --> 01:15:38,900 If you rattle my cage, I'll hit you in the face. 890 01:15:39,180 --> 01:15:41,700 Right, left, right and a kick. 891 01:15:42,060 --> 01:15:44,740 You skinhead, we're not like the Jews. We are Turks! 892 01:15:44,980 --> 01:15:46,580 Either we're free or we die. 893 01:15:46,820 --> 01:15:49,700 The biggest problem Turkish kids have is what happens here. 894 01:15:49,940 --> 01:15:53,300 Especially after all those xenophobic attacks, 895 01:15:53,580 --> 01:15:57,340 not just Turkish kids but also teens and young adults, 896 01:15:57,700 --> 01:16:00,460 have a kind of inferiority complex. 897 01:16:00,700 --> 01:16:03,700 We're trying to do something about it. You have a right to live in Germany. 898 01:16:03,940 --> 01:16:06,780 Your parents and grandparents contributed considerably to achieving 899 01:16:07,220 --> 01:16:09,460 Germany's current standard of living. 900 01:16:09,700 --> 01:16:12,700 You're not in the wrong. Nobody has the right to kick you out. 901 01:16:13,100 --> 01:16:16,660 Germany! Why were we brought over here? 902 01:16:16,940 --> 01:16:18,020 Because of the money. 903 01:16:18,260 --> 01:16:21,860 This rage is simply part of our music, or was part of it. 904 01:16:22,100 --> 01:16:23,660 This is hip hop, this is rap. 905 01:16:24,020 --> 01:16:26,580 The impact has to be full on. You can't just say: 906 01:16:26,820 --> 01:16:31,500 "Can you please stop burning Turkish houses down?" 907 01:16:31,740 --> 01:16:35,060 That won't work. You cannot just establish a dialogue. 908 01:16:35,500 --> 01:16:40,060 To us, rap was a motor of self-defence. 909 01:16:40,300 --> 01:16:42,340 In Solingen, we were on the motorway. 910 01:16:42,620 --> 01:16:44,980 We blocked the motorway with many other people. 911 01:16:45,780 --> 01:16:49,060 Tyres were burning. But we still had our art. 912 01:16:49,900 --> 01:16:52,580 My name is Ahmet Gündüz. Let me recount. 913 01:16:52,820 --> 01:16:55,220 You have to listen carefully, I don't know much German. 914 01:16:55,460 --> 01:16:57,860 I come from Turkey, two years here. 915 01:16:58,100 --> 01:17:00,420 I was happy. But living here is tough. 916 01:17:00,860 --> 01:17:03,300 At work, my boss says: "Hey, Kanak, how are you?" 917 01:17:03,540 --> 01:17:06,060 I say "Ha sittir lan" But asshole nothing understand. 918 01:17:06,300 --> 01:17:08,900 My son goes to school. Now he can write. 919 01:17:09,140 --> 01:17:11,580 The teacher's a pig, he always lets him fail. 920 01:17:12,020 --> 01:17:14,260 Yesterday, I leave work am sitting on the train, 921 01:17:14,500 --> 01:17:17,020 a drunk guy comes along and sits down next to me. 922 01:17:17,260 --> 01:17:20,060 The man says: "You smell like garlic." 923 01:17:20,300 --> 01:17:23,140 I say: "Whatever, you stink of drink." 924 01:17:23,380 --> 01:17:25,180 Do you get what I mean? 925 01:17:25,420 --> 01:17:28,740 I want to be considered a human being and not an arsehole. 926 01:17:28,980 --> 01:17:32,540 If they don't pay us respect, we'll have to fight for it. 927 01:17:32,780 --> 01:17:35,420 After the German reunification, far-right thugs formed groups. 928 01:17:35,660 --> 01:17:38,260 They were active, ready to use violence. 929 01:17:38,580 --> 01:17:42,580 That's how the gangs developed. It was a way of protecting ourselves. 930 01:17:42,820 --> 01:17:45,420 We said, we won't walk alone anymore, 931 01:17:45,660 --> 01:17:49,580 but only in groups. Because of the attacks. 932 01:17:49,900 --> 01:17:53,060 And that was really the sign of the times. 933 01:17:53,660 --> 01:17:57,580 36 was all of us. All of us here. Elders, youngsters, everybody. 934 01:17:58,060 --> 01:18:00,860 Before that, there was one of the best gangs of all: Şimşekler. 935 01:18:01,140 --> 01:18:04,380 With my uncles, the elders. They turned everything around. 936 01:18:04,620 --> 01:18:07,020 Because we Turks kept being beaten up in the past. 937 01:18:07,380 --> 01:18:09,900 We were hit in school, the Germans would spit at us. 938 01:18:10,300 --> 01:18:12,220 One, two, three: respect! 939 01:18:14,460 --> 01:18:16,460 To Stay Here Is My Right Posse. 940 01:18:17,340 --> 01:18:21,900 - What do you think of life here in 36? - Very good, but slightly criminal. 941 01:18:22,140 --> 01:18:24,780 - Yeah? But you like it? - Yes, sure. 942 01:18:25,260 --> 01:18:30,700 Then we asked ourselves, what kind of a life is this? 943 01:18:32,140 --> 01:18:34,620 36 and Islamic Force. 944 01:18:34,860 --> 01:18:37,020 Islamic Force was the musical part of 36. 945 01:18:39,940 --> 01:18:41,980 We Kreuzberg rappers are making Kreuzberg famous. 946 01:18:42,380 --> 01:18:46,900 We Kreuzberg rappers drive people crazy. 947 01:18:47,340 --> 01:18:50,820 We make true rap. The others have no idea. 948 01:18:50,940 --> 01:18:51,900 We watch the others. 949 01:18:51,940 --> 01:18:54,700 How are they doing it? 950 01:18:54,940 --> 01:18:57,620 They don't know a thing about rap... 951 01:18:58,180 --> 01:19:01,740 Boe B., Bülent Ipek was our musician. 952 01:19:02,100 --> 01:19:05,340 I was a fighter in the gang back then. 953 01:19:05,620 --> 01:19:08,340 He made the music. He found me later. 954 01:19:08,700 --> 01:19:10,340 I was already in prison. 955 01:19:10,580 --> 01:19:14,460 He told me, your life will take a bad turn. Look at what I do. 956 01:19:14,820 --> 01:19:16,740 "Islamic Force", The whole world is your home. 957 01:19:17,100 --> 01:19:19,580 For the first time, someone from Germany 958 01:19:19,820 --> 01:19:22,300 said what I felt. 959 01:19:22,660 --> 01:19:25,820 And that was "Black Hair". That was a real eye-opener. 960 01:19:26,060 --> 01:19:29,860 Cool, you're not alone. Others are thinking the same. 961 01:19:30,100 --> 01:19:34,100 The first people to also use oriental samples. 962 01:19:47,460 --> 01:19:50,020 Boe-B taught me things I couldn't do before. 963 01:19:50,260 --> 01:19:53,020 I didn't even dream of being able to. 964 01:19:53,420 --> 01:19:57,180 He wasn't just a teacher, he was everything, really. 965 01:19:57,420 --> 01:20:01,020 He was a friend, he would always get us back on our feet 966 01:20:01,260 --> 01:20:03,460 when we were down. Boe-B was always there. 967 01:20:03,740 --> 01:20:07,980 He always took time when he saw little boys who wanted to rap. 968 01:20:08,340 --> 01:20:14,500 He spent hours at youth centres, rapping with them or writing lyrics. 969 01:20:15,020 --> 01:20:18,460 If we need to tell a story, in Turkish for Turks, 970 01:20:18,900 --> 01:20:22,580 we should tell a story that helps somebody. 971 01:20:23,020 --> 01:20:25,540 Or so we can at least say 972 01:20:25,900 --> 01:20:29,020 we did it for the people, because they couldn't express themselves. 973 01:20:29,780 --> 01:20:33,180 Rap has really helped young people. The kids gained a perspective. 974 01:20:33,500 --> 01:20:35,420 We rebelled. 975 01:20:35,660 --> 01:20:39,780 Music gave us the opportunity to present ourselves, 976 01:20:40,020 --> 01:20:41,900 to speak and to be somebody. 977 01:20:49,420 --> 01:20:51,740 Who created hip hop in the mid-eighties? 978 01:20:51,980 --> 01:20:54,580 The breakdance crews were full of guest workers' kids. 979 01:20:54,940 --> 01:20:56,260 Why? Because it's free. 980 01:20:56,620 --> 01:20:59,100 There are a lot of Turkish and Kurdish rappers in Germany. 981 01:20:59,460 --> 01:21:03,020 Such as Karakan, King Size Terror, Islamic Force, Tec Rock, 982 01:21:03,380 --> 01:21:05,180 Freezing Rockers, Flying Steps from Berlin, 983 01:21:05,580 --> 01:21:08,020 Kan ve Ter, Karakan, and later, Cartel. 984 01:21:08,500 --> 01:21:10,420 With strong political messages in their music 985 01:21:10,660 --> 01:21:13,620 and by rapping in Turkish, the Cartel have given a voice 986 01:21:13,860 --> 01:21:16,940 to the 800,000 Germans that have a Turkish background. 987 01:21:17,180 --> 01:21:19,220 But they've also become mega-stars in Turkey itself. 988 01:21:19,660 --> 01:21:21,620 And the lyrics are great. 989 01:21:22,660 --> 01:21:26,580 Because they talk about the youth here in Germany. 990 01:21:26,860 --> 01:21:29,460 We were born here and grew up here. 991 01:21:29,700 --> 01:21:32,780 We'll never be recognised as Germans or as Turks. 992 01:21:33,020 --> 01:21:38,180 Not even in Turkey. "Here come those people from Germany". 993 01:22:21,740 --> 01:22:25,940 At the time when Turkish hip hop suddenly appeared for the first time... 994 01:22:28,980 --> 01:22:33,020 When I heard it, I called my brother, played it again, and asked: "What's that?" 995 01:22:33,260 --> 01:22:37,340 He said: "We'll do it too!" And we began to write raps. 996 01:22:37,580 --> 01:22:40,420 This is Almanya, I see grey skies, everything's shit here. 997 01:22:40,660 --> 01:22:43,700 We put all our emotions into the music. 998 01:22:43,940 --> 01:22:48,740 During the transition to adolescence. We were in the middle of puberty. 999 01:22:49,060 --> 01:22:53,380 Emotions and big pimples. And suddenly the hormones, girls... 1000 01:23:01,020 --> 01:23:06,100 Our next artist has written a song about a heartbreaking, unhappy love affair. 1001 01:23:06,420 --> 01:23:09,420 He calls his style R'n'B-esque. 1002 01:23:09,780 --> 01:23:12,580 It's a mix of R'n'B and Arabesque. Completely new! 1003 01:23:12,940 --> 01:23:16,820 He's not only a hit with the Turkish kids. 1004 01:23:17,060 --> 01:23:19,300 He's Muhabbet! 1005 01:23:21,460 --> 01:23:26,820 She's in my arms. I cannot bear it. 1006 01:23:28,180 --> 01:23:33,900 Her last words were "I love you", then she left. 1007 01:23:34,820 --> 01:23:36,940 She's in my arms... 1008 01:23:37,340 --> 01:23:41,340 People can buy your CDs anywhere. It's funny, but that's a problem, right? 1009 01:23:41,700 --> 01:23:45,900 Right. Our kids have never bought a CD in a German record store. 1010 01:23:46,140 --> 01:23:48,060 They tell us: "I was in the Turkish store, 1011 01:23:48,300 --> 01:23:51,420 and they don't have your CD." And I say: "But that's normal." 1012 01:23:51,660 --> 01:23:54,620 It seems like a miracle to them, that a Turkish singer 1013 01:23:55,020 --> 01:23:57,420 can be found at the normal German retailer's. 1014 01:23:57,660 --> 01:24:00,140 The German stores were run over. 1015 01:24:00,380 --> 01:24:04,220 All of a sudden, hundreds of kids were in the music departments, 1016 01:24:04,460 --> 01:24:09,180 who for the first time in their lives went to an autograph session. 1017 01:24:09,420 --> 01:24:12,180 At the end of each session I had to pay for my own release, 1018 01:24:12,420 --> 01:24:15,220 because none of them knew they had to pay for the CD. 1019 01:24:15,460 --> 01:24:17,980 The store detectives kept saying: "Hey, they stole them!" 1020 01:24:18,220 --> 01:24:21,340 I explained: "No, they didn't. They thought the CDs were for free. 1021 01:24:21,580 --> 01:24:24,820 I had personalised them, like "For Esra, with love, Muhabbet." 1022 01:24:25,060 --> 01:24:27,940 Written with a permanent marker. They couldn't return it anyway. 1023 01:24:28,260 --> 01:24:34,500 Muhabbet. Everything that changed, or was transformed, 1024 01:24:35,020 --> 01:24:36,260 I found that interesting. 1025 01:24:36,500 --> 01:24:39,980 That included Muhabbet's success, which I thought was wonderful. 1026 01:24:40,220 --> 01:24:42,580 The way he sang, it fit so well. 1027 01:24:42,940 --> 01:24:45,020 It did something with the German language. 1028 01:24:45,260 --> 01:24:48,220 It did something with the arabesque culture. 1029 01:24:48,460 --> 01:24:52,220 In both directions, it just went: "Ey, here!" 1030 01:24:52,460 --> 01:24:54,420 And that is what it is now. 1031 01:24:54,740 --> 01:24:55,740 And again! 1032 01:24:55,980 --> 01:24:58,860 She's in my arms... Everybody! 1033 01:24:59,380 --> 01:25:02,620 - I cannot bear it... - Louder! 1034 01:25:03,020 --> 01:25:07,780 Her last words were "I love you", then she left. 1035 01:25:10,460 --> 01:25:12,220 It didn't happen by accident. 1036 01:25:12,700 --> 01:25:17,100 It was inevitable that a "Kanak" would some day reach a mass audience in German. 1037 01:25:17,580 --> 01:25:21,740 But if I'd known that so many Turkish musicians, Gurbetci, 1038 01:25:21,980 --> 01:25:25,660 expats, people who lived here, were producing so much, 1039 01:25:25,900 --> 01:25:29,700 made so much music, landed in the charts, sold millions of records, 1040 01:25:29,940 --> 01:25:32,260 that would have helped me finding my identity. 1041 01:25:32,500 --> 01:25:33,980 Now I feel fulfilled. 1042 01:25:34,220 --> 01:25:38,380 I actually belong to a select circle of expats 1043 01:25:38,660 --> 01:25:40,740 who have made the most of their situation. 1044 01:25:40,980 --> 01:25:43,620 Before, I used to think I was the first and only one. 1045 01:25:44,180 --> 01:25:46,700 Not us, we've got enough hardships for ourselves. 1046 01:25:47,020 --> 01:25:50,540 I don't need people who are hostile towards us. 1047 01:25:51,060 --> 01:25:54,060 Kanak for life, kanak for life. 1048 01:25:54,820 --> 01:25:56,380 My hood, my blocks. 1049 01:25:56,620 --> 01:25:58,220 Everything's mine. 1050 01:25:58,580 --> 01:26:01,020 Kanak for life, kanak for life. 1051 01:26:01,420 --> 01:26:06,260 Finally, this tradition is broken. We also built cultural bridges. 1052 01:26:06,500 --> 01:26:10,020 The German kids can even talk a bit of Turkish slang. 1053 01:26:10,260 --> 01:26:13,700 And Arabic slang. And sometimes you can see a German kid 1054 01:26:14,060 --> 01:26:16,220 on TikTok saying: "Alhamdulillah, I'm doing good." 1055 01:26:16,580 --> 01:26:19,180 A cultural crossover has taken place. 1056 01:26:19,660 --> 01:26:22,460 With me, it was radio listener Heinrich, age 57 from Bremen, 1057 01:26:22,820 --> 01:26:24,820 calling the radio station and saying: 1058 01:26:25,180 --> 01:26:28,500 "If you play that howling one more time, I'm never listening again!" 1059 01:26:29,140 --> 01:26:31,660 That's the kind of feedback I got from the mainstream. 1060 01:26:32,140 --> 01:26:35,340 I believe the story will always continue. 1061 01:26:35,620 --> 01:26:39,220 There's one connection. And that's racism. 1062 01:26:39,580 --> 01:26:40,660 It's racism. 1063 01:26:40,900 --> 01:26:44,740 Racism leads people to resist, 1064 01:26:44,980 --> 01:26:49,020 to start to rebel in different kinds of ways. 1065 01:26:49,260 --> 01:26:51,740 The result is not always 1066 01:26:52,060 --> 01:26:55,980 politically correct, anti-racist rap. 1067 01:26:56,860 --> 01:27:00,260 The moment of racism is important 1068 01:27:00,740 --> 01:27:03,740 because it motivates you to say: 1069 01:27:03,980 --> 01:27:07,300 I'm here, I'm here to stay, so fuck you. 1070 01:27:22,780 --> 01:27:25,940 Send me the karaoke. 1071 01:27:33,100 --> 01:27:34,340 Yes. 1072 01:27:38,060 --> 01:27:42,060 Oh-oh, by the time it gets started, the battery will be empty. 1073 01:27:43,060 --> 01:27:45,860 The bluetooth device is ready to pair. 1074 01:27:46,100 --> 01:27:47,220 So? 1075 01:27:49,860 --> 01:27:51,260 Dede, hand me a cigarette. 1076 01:28:26,260 --> 01:28:29,620 This is where I learned to ride a bike and first fell in love. 1077 01:28:29,860 --> 01:28:31,820 My school was over there. 1078 01:28:32,220 --> 01:28:38,660 I plunged into the world of music in this park. 1079 01:28:39,780 --> 01:28:42,500 It is very precious to me. 1080 01:28:43,140 --> 01:28:45,020 Is it my turn? 1081 01:28:46,300 --> 01:28:49,620 I'll start from the beginning. 1082 01:28:50,500 --> 01:28:52,740 Now we're stuck. 1083 01:28:54,180 --> 01:28:57,180 I'll make it short, then you can do what you like. 1084 01:28:57,180 --> 01:28:59,940 Wait your turn. Have you got enough film? 1085 01:29:00,180 --> 01:29:04,380 - He's going to start with kindergarten. - See, they're always like that. 1086 01:29:05,100 --> 01:29:09,900 Our friends are good musicians. We're hanging out, listening to music. 1087 01:29:10,180 --> 01:29:12,860 We're entertaining ourselves a bit. 1088 01:29:13,580 --> 01:29:15,100 That's all. 1089 01:29:15,860 --> 01:29:22,060 For twenty years at least, we've played live music here. 1090 01:29:22,860 --> 01:29:26,660 Everyone likes it. And we're thankful for it. 1091 01:29:27,820 --> 01:29:31,020 And we'll keep on going, what else can I say, my friends? 1092 01:29:31,580 --> 01:29:33,340 Life goes on. 1093 01:29:33,820 --> 01:29:35,700 40 years of friendship. 1094 01:29:35,980 --> 01:29:41,020 40 years of walking through the grass, eating and drinking together. 1095 01:29:41,540 --> 01:29:45,140 Watch the wacky people and take care of the healthy. 1096 01:29:45,620 --> 01:29:49,100 Not everyone can do that. 1097 01:29:49,860 --> 01:29:52,820 The park means everything to us. 1098 01:29:53,500 --> 01:29:58,060 We are sitting in the garden from which Adam was expelled. 1099 01:30:33,460 --> 01:30:35,220 Come home with me tonight. 1100 01:30:36,660 --> 01:30:38,020 He understood, he's laughing. 1101 01:30:50,180 --> 01:30:51,620 That's it. 1102 01:36:14,860 --> 01:36:17,340 Can you imagine if I played on the moon 1103 01:36:17,580 --> 01:36:21,340 and looked down to Earth while I was playing, and recorded it? 1104 01:36:21,660 --> 01:36:24,660 What would I play at that moment? 1105 01:36:30,380 --> 01:36:31,660 What do you see, Ismet Abi? 1106 01:36:31,700 --> 01:36:34,860 I see the stars. There's nothing else to see. 1107 01:36:35,180 --> 01:36:37,060 It's so beautiful. 1108 01:36:38,500 --> 01:36:41,260 You feel so pure and free. 1109 01:36:42,980 --> 01:36:48,380 You see how fragile the world is. 1110 01:36:48,620 --> 01:36:52,380 It's so elegant and fragile. 1111 01:36:53,140 --> 01:36:57,500 As though it might burst when you touch it, this giant world. 88545

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.