Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:21,980 --> 00:01:24,020
I do dream once in a while
4
00:01:24,260 --> 00:01:27,060
that NASA calls me up and says,
5
00:01:27,300 --> 00:01:32,340
"Mr. Topçu, we want to hear you
play your saz on the moon."
6
00:01:41,940 --> 00:01:43,420
Now I've got it.
7
00:01:44,220 --> 00:01:46,660
Up there,
probably in an astronaut suit
8
00:01:46,940 --> 00:01:50,660
with a cable going out of the spaceship,
9
00:01:51,540 --> 00:01:53,740
floating in the air.
10
00:01:54,020 --> 00:01:57,460
I'm attached though,
or else I'd fly away.
11
00:02:28,660 --> 00:02:30,620
Can you imagine
if I played on the moon
12
00:02:30,980 --> 00:02:35,900
and looked down to Earth
while I was playing, and recorded it?
13
00:02:36,740 --> 00:02:39,340
What would I play at that moment?
14
00:02:39,660 --> 00:02:43,940
Which sound,
which melody could I play?
15
00:03:39,380 --> 00:03:43,020
Those are all different labels,
Türküola and Minareci.
16
00:03:44,300 --> 00:03:47,740
All those songs are about foreign Germany.
17
00:03:48,220 --> 00:03:50,700
They're all very old and, like I said,
18
00:03:50,940 --> 00:03:54,740
these cassettes
were all made in Germany.
19
00:03:55,100 --> 00:03:58,300
All of them in Germany,
and here it says Deutschmarks.
20
00:03:59,300 --> 00:04:01,660
As you can see here,
12 Deutschmarks.
21
00:04:02,300 --> 00:04:03,700
Deutschmarks at the time.
22
00:04:03,940 --> 00:04:08,860
And Made in Germany, Türküola,
all of it was produced in Germany.
23
00:04:11,660 --> 00:04:14,660
And here it says 10 Deutschmarks,
even cheaper!
24
00:04:15,220 --> 00:04:18,660
For example,
the European editions of old labels
25
00:04:19,060 --> 00:04:22,860
such as Minareci, Türküola or Uzelli.
26
00:04:23,380 --> 00:04:28,220
They are numbered, all of them,
and worth a lot these days.
27
00:04:30,820 --> 00:04:34,220
We were very happy together.
28
00:04:34,980 --> 00:04:38,060
Why have we been separated?
29
00:04:38,860 --> 00:04:41,900
The cruel train to a foreign land
30
00:04:42,580 --> 00:04:45,460
has torn you from me...
31
00:04:57,380 --> 00:04:59,180
It's an effort.
32
00:05:00,060 --> 00:05:01,780
What do you say?
33
00:05:02,140 --> 00:05:05,900
I have no more patience.
34
00:05:07,580 --> 00:05:11,180
Bring me a message from my lover,
35
00:05:11,700 --> 00:05:14,700
ease the pain inside of me,
36
00:05:15,660 --> 00:05:18,780
train into the unknown...
37
00:05:22,220 --> 00:05:27,340
Our parents suffered a lot as foreigners,
the first generation.
38
00:05:28,220 --> 00:05:32,380
We owe it to them that we can be
here today. They took on every burden.
39
00:05:45,860 --> 00:05:47,340
I'm going to take off to Germany.
40
00:05:47,580 --> 00:05:50,220
- Next week I will know.
- Don't be stupid, stay here.
41
00:05:50,460 --> 00:05:53,780
- In two years, you can afford a car.
- Maraşlı sold his for 40,000.
42
00:05:59,900 --> 00:06:03,340
Taxi to Germany!
Munich, Cologne, Essen, Hamburg!
43
00:06:03,700 --> 00:06:06,180
Will set off immediately!
Taxi to Germany!
44
00:06:06,420 --> 00:06:08,900
Taxi to Germany!
Munich, Cologne, Essen, Hamburg!
45
00:06:09,180 --> 00:06:11,380
Taxi to Belgium and to Holland!
46
00:06:11,620 --> 00:06:14,060
Taxi to Europe right away!
47
00:06:14,300 --> 00:06:19,300
Taxi to Germany! Munich, Cologne,
Essen, Hamburg, Belgium and Holland!
48
00:06:25,340 --> 00:06:29,900
German-Turkish dictionaries, gentlemen!
49
00:06:30,980 --> 00:06:34,860
German-Turkish dictionaries!
Plastic covers for your passports!
50
00:06:35,500 --> 00:06:38,460
Flags and banners for your ID cards!
51
00:06:40,620 --> 00:06:44,220
Ayşe Çekir, İklime Şen
52
00:07:04,020 --> 00:07:07,500
You have to take a wee.
The nurse will watch.
53
00:07:09,620 --> 00:07:10,900
And they take your blood,
54
00:07:13,460 --> 00:07:15,980
your weight and measure you.
55
00:07:16,700 --> 00:07:18,980
51 kilos, 1.60 metres.
56
00:07:21,740 --> 00:07:25,940
To see whether everything's working,
all the bones, all of them!
57
00:07:26,940 --> 00:07:28,580
Once again!
58
00:07:30,300 --> 00:07:32,220
This is now the second stage
59
00:07:32,220 --> 00:07:35,780
of the German doctors' evaluation
of these bodies they are hiring.
60
00:07:36,020 --> 00:07:38,420
They have survived the x-rays.
61
00:07:38,700 --> 00:07:41,100
The Germans are not looking
for Olympic athletes.
62
00:07:41,340 --> 00:07:44,780
They are seeking durable factory fodder.
63
00:07:48,620 --> 00:07:51,540
An end to the stream of guest workers
is not in sight.
64
00:07:51,780 --> 00:07:54,620
Two million foreigners,
of whom about 600,000 are women,
65
00:07:54,860 --> 00:07:57,140
are already working
for the West German industry.
66
00:07:57,460 --> 00:08:00,020
Currently, the Federal
Labour Office is concluding
67
00:08:00,060 --> 00:08:02,660
employment contracts
in the following countries:
68
00:08:02,900 --> 00:08:07,220
Portugal, Spain, Italy,
Yugoslavia, Greece and Turkey.
69
00:08:07,460 --> 00:08:11,660
Cologne. Monday, 19:28: Turks.
70
00:08:12,220 --> 00:08:14,580
Tuesday, 9:03: Greeks.
71
00:08:15,140 --> 00:08:18,220
Tuesday, 18:25: Yugoslavs.
72
00:08:19,020 --> 00:08:21,980
Wednesday, 15:46: Italians.
73
00:08:22,980 --> 00:08:25,900
Thursday, 5:44: Yugoslavs.
74
00:08:29,220 --> 00:08:32,620
I am a foreigner.
75
00:08:39,540 --> 00:08:41,220
You're not from here?
76
00:08:41,580 --> 00:08:43,740
No, I'm a stranger here.
77
00:08:44,660 --> 00:08:46,500
I'm a foreigner.
78
00:09:00,260 --> 00:09:03,980
In Turkey, I heard a lot of good things
about Germany.
79
00:09:04,620 --> 00:09:08,380
You can get beef there in abundance,
so they say.
80
00:09:08,820 --> 00:09:12,300
Every week they would bring
the workers they need.
81
00:09:12,540 --> 00:09:15,740
Soon you'll be doing well,
my fellow countryman.
82
00:09:16,060 --> 00:09:18,660
Germany, Germany,
83
00:09:18,940 --> 00:09:21,580
you will not find workers like the Turks.
84
00:09:21,860 --> 00:09:23,780
Germany, Germany,
85
00:09:24,700 --> 00:09:28,260
you will not find anyone
more compliant than us...
86
00:09:28,660 --> 00:09:30,740
We wish you a safe journey
87
00:09:31,060 --> 00:09:34,420
and a successful
professional life in Germany.
88
00:09:34,860 --> 00:09:38,780
In Sirkeci, they handed me a contract.
89
00:09:39,300 --> 00:09:42,860
In Germany you will work, they said.
90
00:09:43,860 --> 00:09:47,180
A parcel and a transport ticket.
And off you go.
91
00:09:47,500 --> 00:09:49,700
We got our first meal in Munich.
92
00:09:50,180 --> 00:09:52,660
Germany, Germany,
93
00:09:53,140 --> 00:09:54,740
you won't find any blondes.
94
00:09:55,140 --> 00:09:59,300
They hung up a poster
in the home for workers.
95
00:09:59,660 --> 00:10:03,260
They looked for people
who could play an instrument and sing.
96
00:10:03,500 --> 00:10:07,660
We would enjoy ourselves,
talk, and get to know each other.
97
00:10:08,380 --> 00:10:12,660
"It's six o'clock,
we have arrived in Cologne", they said.
98
00:10:13,180 --> 00:10:15,980
We were allocated to dormitories
in groups of six.
99
00:10:17,140 --> 00:10:20,500
Instead of feathers,
they gave me a straw mattress.
100
00:10:20,860 --> 00:10:23,500
"Bathroom and toilet are in the factory",
they said.
101
00:10:23,740 --> 00:10:26,420
Germany, Germany,
102
00:10:26,780 --> 00:10:29,340
you can't mess with us.
103
00:10:29,820 --> 00:10:33,900
The boy next to me said,
grab your saz and let's go.
104
00:10:34,340 --> 00:10:35,660
Because I only played for myself.
105
00:10:35,900 --> 00:10:38,060
He took me there.
106
00:10:38,420 --> 00:10:42,300
Over two thousand people in the audience.
Cologne's entire workforce came.
107
00:10:42,540 --> 00:10:44,060
Huge applause!
108
00:10:44,940 --> 00:10:47,140
The whole room was up on its feet.
109
00:10:47,380 --> 00:10:49,780
I wasn't even prepared.
110
00:10:50,500 --> 00:10:54,820
I said, look, my friends,
all of us are new here.
111
00:10:55,460 --> 00:10:58,140
We work under harsh conditions.
112
00:10:58,540 --> 00:11:02,380
We feel miserable.
And you expect me to play cheerful songs?
113
00:11:03,420 --> 00:11:07,060
Let me sing an elegy to Germany.
114
00:11:07,340 --> 00:11:12,540
A song about how we came to Germany
and what we went through.
115
00:11:13,420 --> 00:11:18,220
Welcome brother,
to our home in Cologne.
116
00:11:18,540 --> 00:11:22,420
The "German Epic" was sold,
without exaggeration, three million times.
117
00:11:22,780 --> 00:11:27,780
By 1978, I had released 82 singles.
118
00:11:28,300 --> 00:11:33,100
What's new from
the living and the dead?
119
00:11:33,500 --> 00:11:36,980
We were treated badly. The worst thing
is when you can't speak a language.
120
00:11:37,500 --> 00:11:39,860
They swear at you and you say "yes",
121
00:11:40,100 --> 00:11:43,820
They insult you, you say "yes".
We only knew one word, and that was "yes".
122
00:11:44,180 --> 00:11:48,500
Our old father sends you greetings.
123
00:11:49,020 --> 00:11:53,340
Send a bit of pocket money.
He's short of money.
124
00:11:54,020 --> 00:11:58,100
No support when you live in exile.
For us it's hard too.
125
00:11:58,340 --> 00:12:04,220
I guess it's an economic crisis.
How can we bail ourselves out?
126
00:12:05,700 --> 00:12:10,900
Fate has taken another turn.
127
00:12:11,340 --> 00:12:15,860
There are too many differences
between home and here.
128
00:12:16,460 --> 00:12:21,140
This month I couldn't send
the thousand five hundred German marks.
129
00:12:21,380 --> 00:12:26,380
How are the uncles and my wife?
130
00:12:29,820 --> 00:12:33,980
In Turkey, they said that
Germany was a good country.
131
00:12:34,020 --> 00:12:35,580
Friends with us Turkish people.
132
00:12:35,620 --> 00:12:41,020
You will earn good money.
So we came, and were bitterly disappointed.
133
00:12:41,700 --> 00:12:46,820
What occurred here
became my inspiration.
134
00:12:47,540 --> 00:12:49,980
Good morning, Mayistero...
135
00:12:52,580 --> 00:12:54,220
The constraints of the assembly line,
136
00:12:54,580 --> 00:12:57,100
the confrontation
with an entirely different environment,
137
00:12:57,740 --> 00:13:00,980
brought on a wide range of protest songs.
138
00:13:03,380 --> 00:13:06,660
For the Turks, without whom our economy
would be inconceivable today,
139
00:13:07,020 --> 00:13:08,900
it's not only their fingers that ache.
140
00:13:11,740 --> 00:13:16,580
With a lute in my hand,
I addressed all the worries and wishes.
141
00:13:16,980 --> 00:13:20,460
I expressed
what workers here were not able to say.
142
00:13:20,700 --> 00:13:23,660
I played and sang
about their concerns.
143
00:13:24,020 --> 00:13:25,980
Good morning, Mayistero.
144
00:13:26,620 --> 00:13:28,340
I will not work for low wages.
145
00:13:28,580 --> 00:13:30,140
I broken, poet broken.
146
00:13:30,380 --> 00:13:31,860
Understand, you gherkin?
147
00:13:32,100 --> 00:13:33,540
Half German, half Turkish.
148
00:13:33,780 --> 00:13:37,620
Even the Germans understood it. Although
I sang in Turkish, they understood.
149
00:13:37,900 --> 00:13:41,700
What are you doing here?
You're meant to slave away like a pig!
150
00:13:41,940 --> 00:13:44,580
And if you can't deal with it,
go back home!
151
00:13:44,820 --> 00:13:48,860
Get your papers.
Oh yeah? Listen to this.
152
00:13:49,300 --> 00:13:51,540
I came for the adventure.
153
00:13:51,980 --> 00:13:53,740
Money means nothing to me.
154
00:13:54,580 --> 00:13:57,060
I came for the adventure.
155
00:13:57,340 --> 00:13:59,500
Money means nothing to me.
156
00:13:59,980 --> 00:14:02,340
You uncouth German,
157
00:14:02,700 --> 00:14:05,660
not even your wife will listen to you...
158
00:14:30,620 --> 00:14:33,580
Saturday evening
in a Turkish pub for guest workers.
159
00:14:33,900 --> 00:14:36,420
What can foreigners
do during their spare time?
160
00:14:37,180 --> 00:14:39,940
They have language problems.
161
00:14:40,180 --> 00:14:43,540
Making a phone call,
getting on the right tram,
162
00:14:43,780 --> 00:14:45,700
already pose a problem.
163
00:14:45,980 --> 00:14:47,980
They hardly have any German friends.
164
00:14:48,260 --> 00:14:53,140
Every third German thinks
guest workers are a "necessary evil".
165
00:14:53,460 --> 00:14:56,660
Every seventh German
thinks they're stupid and crude.
166
00:14:57,180 --> 00:15:02,460
And every sixth German explicitly wants
nothing to do with guest workers.
167
00:15:03,380 --> 00:15:07,340
Saturday morning, just before eleven
o'clock. A dull period for guest workers.
168
00:15:07,580 --> 00:15:09,180
Boredom starts to spread.
169
00:15:09,420 --> 00:15:12,380
Turks, Italians, Yugoslavs,
Greeks and Spaniards
170
00:15:12,620 --> 00:15:15,540
have a nagging problem in common,
their spare time.
171
00:15:15,860 --> 00:15:18,820
At exactly eleven o'clock,
the brothel in Stuttgart opens.
172
00:15:19,060 --> 00:15:21,820
At eleven o'clock, love services
are offered in exchange for cash,
173
00:15:22,060 --> 00:15:23,660
also for guest workers.
174
00:15:23,900 --> 00:15:25,620
Stuttgart is a liberal area.
175
00:15:25,860 --> 00:15:29,780
It's not everywhere that people
will mix with foreigners.
176
00:15:30,500 --> 00:15:34,100
When I first came to Germany,
I went to the forest and cried.
177
00:15:34,380 --> 00:15:37,460
I couldn't find work.
Later, I made a friend.
178
00:15:37,700 --> 00:15:43,580
We went to the station together,
to the pub, to drink a beer.
179
00:15:43,820 --> 00:15:47,180
Lots of people bought us beer.
We continued drinking.
180
00:15:47,420 --> 00:15:49,660
Later on, I went to the bathroom.
181
00:15:49,900 --> 00:15:53,060
When I got back,
I couldn't see my friend anywhere.
182
00:15:53,340 --> 00:15:56,620
So I asked.
Everybody said, he went home.
183
00:15:56,860 --> 00:16:01,900
I tried to understand. I went home
and saw how beat up my colleague looked.
184
00:16:02,180 --> 00:16:07,780
Everything full of blood - his face,
his eye, and three teeth were broken.
185
00:16:08,060 --> 00:16:10,980
He was in hospital for 28 days.
186
00:16:12,180 --> 00:16:15,780
Since then,
I've never gone back to the station.
187
00:16:19,580 --> 00:16:22,580
And thus they stand around
on Kaiserstrasse,
188
00:16:22,820 --> 00:16:28,940
leaving their marks on this catwalk of sin
once the rush hour is over.
189
00:16:29,340 --> 00:16:32,620
And this continues
into the late hours of the evening.
190
00:16:32,860 --> 00:16:35,980
And on weekends, they wait
for their cousin from Heidelberg,
191
00:16:36,300 --> 00:16:39,980
their friend from Wiesbaden,
or for any old nobody,
192
00:16:40,300 --> 00:16:42,980
banished from the barren
station concourse,
193
00:16:43,260 --> 00:16:46,380
these waiting rooms of homesickness.
194
00:16:56,020 --> 00:16:58,540
Hey Turk, do you have hashish?
195
00:16:59,380 --> 00:17:01,780
Hey, wait a minute.
196
00:17:04,180 --> 00:17:09,380
Loneliness comes over me...
197
00:17:16,100 --> 00:17:21,540
I sit at the station,
198
00:17:22,700 --> 00:17:26,060
trains come and go.
199
00:17:27,980 --> 00:17:32,940
I count the trains, incessantly...
200
00:17:39,540 --> 00:17:44,820
As if they were coming
from Kars, Van
201
00:17:45,580 --> 00:17:48,460
or Istanbul.
202
00:17:51,700 --> 00:17:56,220
My heart belongs to you, my love,
203
00:17:57,260 --> 00:17:59,540
my love Rosemarie.
204
00:18:03,300 --> 00:18:05,340
I burn with desire,
205
00:18:06,100 --> 00:18:08,820
and long for my home country.
206
00:18:09,140 --> 00:18:12,540
Germany feels too tight.
207
00:18:15,100 --> 00:18:17,820
Your hair so blonde,
208
00:18:18,100 --> 00:18:23,380
your eyes so blue, Rosemarie.
209
00:18:26,540 --> 00:18:31,220
These German provinces,
its workers toil away.
210
00:18:32,860 --> 00:18:36,180
They toil
while their hearts are loving...
211
00:18:40,100 --> 00:18:43,740
Many songs have been written
about the unknown.
212
00:18:43,980 --> 00:18:49,060
Many people had to part
from their loved ones.
213
00:18:58,740 --> 00:19:02,460
I cannot be separated.
I cannot bear the longing.
214
00:19:02,820 --> 00:19:06,180
I'm not the first one to leave.
Others, too, have separated.
215
00:19:06,420 --> 00:19:08,980
It's only for three months.
Four or five at the most.
216
00:19:25,500 --> 00:19:30,340
I was separated
from my home and country.
217
00:19:31,500 --> 00:19:36,580
I have no money,
no riches in my hands.
218
00:19:37,940 --> 00:19:42,740
The language of the poor is unknown.
219
00:19:44,180 --> 00:19:48,340
Poverty, you have forced me
to come to Germany...
220
00:19:48,660 --> 00:19:51,980
When I came to Germany as a worker,
we all listened to Yüksel Özkasap.
221
00:19:52,940 --> 00:19:55,580
She had two or three big hits.
222
00:19:55,820 --> 00:19:57,580
What were they called again?
223
00:19:57,900 --> 00:19:59,580
I don't remember.
224
00:19:59,820 --> 00:20:02,620
They were beautiful and sold well.
225
00:20:02,980 --> 00:20:08,700
All migrant workers Europe-wide
listened to her songs.
226
00:20:09,180 --> 00:20:11,940
They were constantly played
on the Turkish radio.
227
00:20:12,300 --> 00:20:15,420
"The nightingale of Cologne",
Yüksel Özkasap.
228
00:20:16,180 --> 00:20:18,700
I thank all my listeners.
229
00:20:19,580 --> 00:20:23,340
Almost every household
played my songs.
230
00:20:23,700 --> 00:20:26,820
For their sake,
I became Yüksel Özkasap.
231
00:20:27,180 --> 00:20:31,340
To all my friends far away,
respect and love.
232
00:20:39,580 --> 00:20:44,860
All expatriates felt
more or less the same.
233
00:20:45,140 --> 00:20:46,780
And I was right in the middle.
234
00:20:47,020 --> 00:20:51,100
Everyone had left someone behind,
like their own child.
235
00:20:51,380 --> 00:20:55,860
They had left their parents,
the village, their home country.
236
00:20:56,420 --> 00:21:01,340
On my albums,
I sing about my own desires,
237
00:21:01,700 --> 00:21:06,180
but also of other people's desires.
238
00:21:06,500 --> 00:21:09,060
We were brought together by fate.
239
00:21:18,500 --> 00:21:22,580
I became the voice
of the expatriates here.
240
00:21:30,020 --> 00:21:33,220
We had opened up a big store
on Hansaring 147.
241
00:21:33,500 --> 00:21:39,220
That's where it all began,
with the labels Türkofon and Türküola.
242
00:21:40,540 --> 00:21:42,100
I was born there.
243
00:21:43,500 --> 00:21:48,260
You wouldn't believe it, but there were
people actually queuing outside.
244
00:21:48,900 --> 00:21:53,140
They queued up
when I signed the albums.
245
00:21:53,540 --> 00:21:55,500
They bought all of them, all at once.
246
00:21:55,740 --> 00:22:00,420
I am the first artist
who became famous in villages in Turkey.
247
00:22:01,020 --> 00:22:03,420
How did that happen?
When they went on holiday,
248
00:22:03,660 --> 00:22:05,900
they brought all my records
to their hometowns,
249
00:22:06,140 --> 00:22:09,460
and record players by Aiwa.
We sold a lot of those.
250
00:22:09,700 --> 00:22:13,860
Then those records remained there.
251
00:22:14,380 --> 00:22:16,740
When they came back,
they would buy them again.
252
00:22:20,300 --> 00:22:23,540
Attention, we're recording.
253
00:22:23,860 --> 00:22:26,900
Press the button,
they can't hear you.
254
00:22:27,180 --> 00:22:29,060
Attention, we're recording.
255
00:22:36,300 --> 00:22:39,500
To the farm labourer -
256
00:22:40,020 --> 00:22:43,300
it rained in Burgaz.
257
00:22:44,220 --> 00:22:47,780
These girls from Germany,
258
00:22:48,020 --> 00:22:51,300
you can have them
for half a bottle of lemonade.
259
00:22:51,780 --> 00:22:55,060
These girls from Germany,
260
00:22:55,380 --> 00:22:58,660
for half a bottle of lemonade.
261
00:22:58,900 --> 00:23:02,780
Fill up, my copper cup...
262
00:23:07,660 --> 00:23:10,780
I recorded 315 singles.
263
00:23:11,180 --> 00:23:13,820
Later, I recorded 48 cassettes.
264
00:23:14,060 --> 00:23:16,740
There are few artists
who sold an album 700,000 times.
265
00:23:17,300 --> 00:23:21,260
I'm one of them. Şükran Ay sold a million.
The record where you can hear her cry.
266
00:23:27,540 --> 00:23:29,500
The nightingale of
Cologne, Yüksel Özkasap.
267
00:23:29,740 --> 00:23:31,980
In 1979, at the film festival in Cannes,
268
00:23:32,260 --> 00:23:35,500
she received two gold records
for full-length albums sold.
269
00:23:35,740 --> 00:23:39,220
For singles, she
received nine gold records.
270
00:23:39,540 --> 00:23:41,700
For sales in Germany.
271
00:23:44,500 --> 00:23:47,980
Gradually, we opened new branch stores.
272
00:23:48,220 --> 00:23:53,420
We had thirteen stores, three of which
were in the Netherlands, three in Berlin.
273
00:23:53,660 --> 00:23:57,260
Later on, we stuck to producing records.
274
00:24:00,260 --> 00:24:02,220
COLOGNE
275
00:24:02,340 --> 00:24:05,860
The Türküola company has its head office
on the Hansaring in Cologne.
276
00:24:06,180 --> 00:24:09,820
They're the number one producer
of Turkish music in West Germany
277
00:24:10,460 --> 00:24:13,940
and their catalogue features
all the Turkish stars.
278
00:24:14,380 --> 00:24:17,820
Cassette sales make up
two-thirds of the business.
279
00:24:21,100 --> 00:24:24,300
We have been producing music since 1968.
280
00:24:25,140 --> 00:24:27,220
One could say that approximately
281
00:24:27,460 --> 00:24:30,700
one million cassettes are sold per year
282
00:24:31,300 --> 00:24:34,380
to Turkish people in Germany
283
00:24:34,820 --> 00:24:38,300
as well as in neighbouring countries.
284
00:24:40,740 --> 00:24:43,660
This is spread over about
285
00:24:44,780 --> 00:24:46,580
500 - 600 artists.
286
00:24:47,140 --> 00:24:49,460
All pop artists were under our contract.
287
00:24:49,700 --> 00:24:53,380
We turned them into stars.
Because we did a lot of promoting.
288
00:24:53,780 --> 00:24:57,500
In the big daily newspapers,
there were huge ads.
289
00:24:57,740 --> 00:25:03,380
That's where the customers saw new
releases and then came into the store.
290
00:25:03,740 --> 00:25:06,180
Albums released by Turkish labels
291
00:25:06,220 --> 00:25:09,540
are not sold via the
official distribution channels.
292
00:25:09,820 --> 00:25:15,620
They're sold at Turkish food markets
or via import/export businesses.
293
00:25:16,100 --> 00:25:18,980
They do not appeal to the Germans.
294
00:25:19,220 --> 00:25:23,580
At the time,
Germans didn't shop in Turkish stores.
295
00:25:23,860 --> 00:25:25,900
They wouldn't know
records were sold there.
296
00:25:26,140 --> 00:25:29,180
When Ibrahim Tatlıses released an album,
297
00:25:29,460 --> 00:25:35,260
the whole neighbourhood would come.
On a day like that, I couldn't take a break.
298
00:25:36,020 --> 00:25:39,260
"Auntie, one cassette by Ibo."
"I want three, for my friends as well."
299
00:25:39,500 --> 00:25:42,060
That would continue for two weeks.
I would only sell Ibo's tapes.
300
00:25:42,620 --> 00:25:47,180
And I was filled with pride.
Because I really like his music.
301
00:25:47,420 --> 00:25:49,500
I listen to him nonstop.
302
00:25:49,900 --> 00:25:52,300
Even today,
I still enjoy listening to him.
303
00:25:52,660 --> 00:25:58,700
Every single song of his
takes me somewhere.
304
00:26:01,700 --> 00:26:07,460
Banish your homesickness
with cassettes by Uzelli.
305
00:26:08,060 --> 00:26:10,660
Whether video or audio,
306
00:26:11,100 --> 00:26:13,620
please enjoy, dear audience...
307
00:26:14,300 --> 00:26:18,420
They're number-one quality,
these cassettes by... Uzelli.
308
00:26:21,740 --> 00:26:27,060
I hurried to see you,
309
00:26:27,500 --> 00:26:31,980
to live a life
to my heart's content,
310
00:26:32,460 --> 00:26:36,660
to live according to my desires.
311
00:26:37,180 --> 00:26:41,060
Germany,
you took my love away from me.
312
00:26:41,620 --> 00:26:46,180
Believe me, Germany,
everything about you is a lie.
313
00:26:46,780 --> 00:26:50,940
Germany, you stole my lifetime.
314
00:26:51,340 --> 00:26:55,420
You took my love away from me.
315
00:26:55,940 --> 00:26:59,580
I am so sick of you,
316
00:26:59,940 --> 00:27:03,860
Germany, you big lie.
317
00:27:05,540 --> 00:27:07,620
Sensational.
318
00:27:09,060 --> 00:27:11,060
- Thank you!
- You're welcome.
319
00:27:25,100 --> 00:27:27,220
Hello, hey you!
Can you release me?
320
00:27:27,620 --> 00:27:29,500
I not understand. Guest worker!
321
00:27:32,980 --> 00:27:36,500
It takes a Greek
all healthy and neat,
322
00:27:36,740 --> 00:27:40,220
to empty the waste bins
and sweep off the street.
323
00:27:40,460 --> 00:27:44,100
And it takes a Turk
from Constantinople,
324
00:27:44,540 --> 00:27:47,820
or else we would have
no VW and no Opel.
325
00:27:48,180 --> 00:27:51,580
We need guest workers
so we can progress -
326
00:27:52,300 --> 00:27:55,020
so busy, hard-working and good.
327
00:27:55,580 --> 00:27:59,420
Oh yes, we need guest workers
so we can progress -
328
00:27:59,940 --> 00:28:03,540
- or the economy would soon be kaput.
- Break!
329
00:28:06,020 --> 00:28:09,180
It takes
the playboys from Milan and Rome
330
00:28:09,460 --> 00:28:12,940
to fix up the water
and gas in your home.
331
00:28:13,180 --> 00:28:16,860
The waitress in Germany
can only speak Spanish.
332
00:28:17,220 --> 00:28:20,500
The postman says hello
in Muhammedan.
333
00:28:20,860 --> 00:28:24,540
We need guest workers
so we can progress -
334
00:28:24,980 --> 00:28:27,820
so busy, hard-working and good.
335
00:28:28,660 --> 00:28:32,220
One more mark! One more mark!
336
00:28:32,860 --> 00:28:36,860
One more mark! One more mark!
337
00:29:23,660 --> 00:29:27,540
I wrote a poem
that describes my life in Germany.
338
00:29:27,900 --> 00:29:31,020
I'm Halis.
I crawled like a worm at work.
339
00:29:31,260 --> 00:29:34,740
But I never completed a job,
nor did I achieve a goal.
340
00:29:34,980 --> 00:29:37,980
Instead of flesh and bones,
only sawdust is left in me.
341
00:29:38,220 --> 00:29:39,540
I am sick of you, Germany.
342
00:29:42,340 --> 00:29:46,340
We came to Germany,
and this is where our youth ended.
343
00:29:46,660 --> 00:29:49,340
Now we're slaves of machines.
344
00:29:49,740 --> 00:29:53,940
I once saw an American film
about a slave named Kunta Kinte.
345
00:29:54,340 --> 00:29:56,980
Our situation here
is just like that of Kunta Kinte.
346
00:30:14,300 --> 00:30:18,660
Guest workers kept pouring in
347
00:30:19,020 --> 00:30:22,860
as tourists, as fugitives,
my fellow countrymen!
348
00:30:23,380 --> 00:30:25,420
For 18 years already
349
00:30:25,740 --> 00:30:27,540
they've been working here,
350
00:30:27,780 --> 00:30:32,260
my fellow countrymen
lead dull lives...
351
00:30:32,500 --> 00:30:36,580
Friend, friend, friend, friend, friend...
352
00:30:44,220 --> 00:30:45,540
If I were German,
353
00:30:45,780 --> 00:30:48,820
I would be earning at least as much
as a foreman.
354
00:30:49,060 --> 00:30:50,460
Just because I'm a Turk,
355
00:30:50,700 --> 00:30:55,420
I have to work like an animal
and I receive the least wages.
356
00:30:59,580 --> 00:31:04,300
If I became ill, a letter of dismissal
would be sent to me straight away.
357
00:31:04,660 --> 00:31:07,500
What do I do now, sick as I am?
Back to work.
358
00:31:07,740 --> 00:31:10,940
Holding one side because of the pain,
with the other side bandaged,
359
00:31:11,180 --> 00:31:13,100
I'm off to work with a hernia.
360
00:31:13,460 --> 00:31:16,620
They no longer want to put up
with intolerable working conditions
361
00:31:16,860 --> 00:31:20,100
or the disadvantages
compared with their German colleagues.
362
00:31:20,340 --> 00:31:23,660
One mark more for all!
Slow down the pace at the conveyor belt!
363
00:31:23,900 --> 00:31:26,060
More vacation! No layoffs!
364
00:31:26,300 --> 00:31:29,660
Those are the demands
during the strike at Ford in 1973.
365
00:31:30,540 --> 00:31:34,540
The strikes at Ford began
due to the dismissals of 300 Turks
366
00:31:34,780 --> 00:31:39,460
who had returned late from their holidays
because of their long travel routes.
367
00:31:39,700 --> 00:31:41,260
16 days are not enough.
368
00:31:41,620 --> 00:31:45,860
Who should you go see,
your mother or father or relatives,
369
00:31:46,100 --> 00:31:49,020
or your children or your wife?
370
00:31:49,340 --> 00:31:52,460
We're looking for some humanity.
371
00:31:52,820 --> 00:31:56,220
My child was 5 when I came here,
now they turned 12.
372
00:31:56,700 --> 00:31:59,660
My child doesn't know me,
I hardly know my child.
373
00:32:00,140 --> 00:32:03,500
What is remarkable about the strikes
at Ford and at other companies is
374
00:32:03,740 --> 00:32:07,420
that for the first time,
foreign workers play an active role.
375
00:32:07,740 --> 00:32:11,980
He works at this exact pace,
for eight or ten hours.
376
00:32:12,220 --> 00:32:14,420
He doesn't get one single break,
377
00:32:14,860 --> 00:32:17,340
just ten minutes.
378
00:32:17,780 --> 00:32:22,180
All he can do is go to the toilet
and drink something, that's it.
379
00:32:22,500 --> 00:32:25,220
The strike goes on!
380
00:32:36,140 --> 00:32:38,900
They called for workers,
381
00:32:39,140 --> 00:32:41,740
but human beings arrived.
382
00:32:42,180 --> 00:32:44,220
They called for workers,
383
00:32:44,740 --> 00:32:47,060
but human beings arrived.
384
00:32:47,700 --> 00:32:50,420
They needed our labour,
385
00:32:50,940 --> 00:32:54,740
the manpower that gets things
done on the production line...
386
00:32:55,100 --> 00:32:58,980
Company management,
the Works Council, and those who wanted to work
387
00:33:00,140 --> 00:33:03,820
helped the police
arrest all suspected strike leaders.
388
00:33:04,100 --> 00:33:08,900
Because of the energy crisis, guest workers
will no longer be recruited from countries
389
00:33:09,140 --> 00:33:11,100
outside the European Community.
390
00:33:11,420 --> 00:33:15,900
Of course this is not a hostile attitude
towards foreign workers.
391
00:33:16,140 --> 00:33:19,020
In this particular situation,
we must naturally
392
00:33:19,340 --> 00:33:22,900
think of our own citizens first.
393
00:33:23,340 --> 00:33:25,900
As long as there was a lot of work to do,
394
00:33:26,340 --> 00:33:28,980
they gave us the dirty jobs.
395
00:33:29,300 --> 00:33:31,580
But when the big crisis came,
396
00:33:31,820 --> 00:33:34,740
they said it was our fault.
397
00:33:35,060 --> 00:33:39,300
"Die Kanaken" are a milestone
in Turkish rock history.
398
00:33:39,540 --> 00:33:42,500
Cem Karaca, one of the most
important musicians in Turkey,
399
00:33:42,740 --> 00:33:46,580
sings in German about the problems
Turkish people in Germany have.
400
00:33:47,100 --> 00:33:49,980
You don't need our culture
401
00:33:50,260 --> 00:33:52,820
or to be with us,
402
00:33:53,060 --> 00:33:55,740
you'll always see us as strangers
403
00:33:55,980 --> 00:33:58,700
and foreigners, here or there.
404
00:33:59,060 --> 00:34:00,980
A great Turk,
I really need to emphasise that.
405
00:34:01,500 --> 00:34:02,980
A modern singer,
406
00:34:03,460 --> 00:34:08,140
possibly comparable with Tom Jones
or someone like that.
407
00:34:08,460 --> 00:34:12,140
- Soulful.
- And in Turkey, I played in his band.
408
00:34:12,900 --> 00:34:17,020
We met the Turkish beat and underground
star Cem Karaca during a rehearsal.
409
00:34:17,260 --> 00:34:20,540
Cem is a protest singer.
He considers himself a patriot.
410
00:34:20,860 --> 00:34:24,140
With his songs,
he risks being arrested at times.
411
00:34:27,900 --> 00:34:32,420
In the morning I went
412
00:34:35,860 --> 00:34:40,380
to a sapling.
413
00:34:40,980 --> 00:34:45,300
I asked her if she was confused.
414
00:34:45,980 --> 00:34:49,140
She said "No, no!"
415
00:34:51,220 --> 00:34:55,260
Her white-jointed hands
416
00:34:55,980 --> 00:34:59,980
painted with henna.
417
00:35:01,140 --> 00:35:06,180
Cem's voice was exceptional.
You could identify him straight away.
418
00:35:06,580 --> 00:35:09,020
First of all, he had volume.
Alone on stage...
419
00:35:12,740 --> 00:35:15,500
He sang without a mic.
420
00:35:15,740 --> 00:35:19,260
The whole theatre shook.
421
00:35:19,820 --> 00:35:23,060
Such a voice, such charisma,
422
00:35:23,500 --> 00:35:27,180
He captivates the audience,
electrifies it. It's something else.
423
00:35:27,540 --> 00:35:32,340
When Cem sang, he related to the song,
and let others relate to it.
424
00:35:32,700 --> 00:35:35,740
At open-air concerts
with eight to ten thousand people,
425
00:35:36,220 --> 00:35:38,860
he sang the first verse of Dadaloğlu
without a mic.
426
00:35:43,060 --> 00:35:46,300
Cem, how did
your musical style develop?
427
00:35:47,060 --> 00:35:49,780
Yes, well, I was born in Istanbul
428
00:35:50,060 --> 00:35:53,700
and went to an American college.
429
00:35:54,020 --> 00:35:58,460
That is where I practically
only listened to western music.
430
00:35:58,940 --> 00:36:02,100
Then I had to perform military service.
431
00:36:02,620 --> 00:36:06,340
I got to know
the real music of my country
432
00:36:06,580 --> 00:36:09,140
and the true face of my country.
433
00:36:09,460 --> 00:36:12,140
That very much changed
my musical direction.
434
00:36:12,380 --> 00:36:14,980
I started to create a mix
435
00:36:15,220 --> 00:36:20,500
of oriental themes and western harmonies.
436
00:36:26,620 --> 00:36:31,660
The most popular and successful Türk-rock
musician in Turkey was Cem Karaca,
437
00:36:32,100 --> 00:36:34,780
until he was convicted in absentia
438
00:36:35,220 --> 00:36:38,060
while on tour in Germany
because of his political songs.
439
00:36:38,980 --> 00:36:42,700
One tabloid paper wrote he was
sentenced to 200 years imprisonment.
440
00:36:46,060 --> 00:36:49,180
I have been handcuffed.
441
00:36:49,420 --> 00:36:52,580
I have been handcuffed.
442
00:36:52,820 --> 00:36:55,980
Oy Babo!
443
00:36:57,620 --> 00:37:01,940
Cem Karaca was a star in Turkey.
Here, he practically started from scratch.
444
00:37:02,540 --> 00:37:05,940
Here they are,
Cem Karaca with the "Kanaken"!
445
00:37:07,020 --> 00:37:09,300
With "Die Kanaken", he was born again.
446
00:37:09,580 --> 00:37:13,220
With his new songs,
he also reached the German audience.
447
00:37:16,620 --> 00:37:18,740
Turkish man, we need you.
448
00:37:19,020 --> 00:37:21,300
Come to the economic wonderland.
449
00:37:21,540 --> 00:37:24,580
There's a lot of work for you to do.
450
00:37:25,820 --> 00:37:28,140
Take your future in your hands.
451
00:37:28,380 --> 00:37:30,460
Hard work, hard currency - the mark.
452
00:37:30,740 --> 00:37:34,140
Turkish man, you don't know yet.
453
00:37:35,020 --> 00:37:39,140
You will give up humanity
454
00:37:39,660 --> 00:37:42,900
for another shift in the factory.
455
00:37:44,220 --> 00:37:46,780
He firmly believes in it...
456
00:37:47,380 --> 00:37:49,580
Cem started his second career over here.
457
00:37:50,060 --> 00:37:55,300
First at local concerts,
then at festivals as a Turkish band,
458
00:37:56,020 --> 00:37:59,180
later as part of a theatre group,
459
00:37:59,460 --> 00:38:02,420
then by producing the Kanaken LP record.
460
00:38:02,700 --> 00:38:04,740
Then he gave a series of concerts.
461
00:38:07,820 --> 00:38:11,220
My German friend.
462
00:38:11,660 --> 00:38:13,260
Do you feel comfortable here with us?
463
00:38:13,500 --> 00:38:17,260
I can only say
that I don't feel uncomfortable.
464
00:38:17,660 --> 00:38:19,260
Because this isn't your homeland.
465
00:38:19,500 --> 00:38:21,820
True, you can't have two homelands.
466
00:38:22,060 --> 00:38:25,020
There is only one homeland.
It's like a mother.
467
00:38:25,260 --> 00:38:27,780
That is why we Turks
call our homeland the "motherland".
468
00:38:28,140 --> 00:38:30,300
For years he suffered from homesickness.
469
00:38:30,580 --> 00:38:33,580
Once he even went to the island of Rhodes.
470
00:38:33,900 --> 00:38:37,900
From there, he looked
over to the Turkish coast
471
00:38:38,340 --> 00:38:39,860
to soothe his longing.
472
00:38:40,260 --> 00:38:43,660
If it were possible,
he would have walked to Turkey.
473
00:38:44,020 --> 00:38:46,820
In his mother tongue,
he can easily reach people.
474
00:38:47,060 --> 00:38:49,540
He can crack jokes, introduce the songs.
475
00:38:49,900 --> 00:38:52,100
He loves contact with the audience.
476
00:38:52,340 --> 00:38:57,260
He can't do it as easily in German.
477
00:38:57,620 --> 00:38:59,300
He also suffered from this.
478
00:38:59,540 --> 00:39:03,540
Another reason
why he didn't want to stay here.
479
00:39:03,900 --> 00:39:06,420
Is this boring, or should I keep singing?
480
00:39:07,660 --> 00:39:08,660
Thank you.
481
00:39:08,900 --> 00:39:10,340
Cem Karaca.
482
00:39:10,860 --> 00:39:12,340
Have a good flight,
483
00:39:12,580 --> 00:39:15,780
I wish you
a safe arrival in Turkey.
484
00:39:16,020 --> 00:39:17,460
One more thing, xenophobia...
485
00:39:18,420 --> 00:39:20,340
While other intellectuals couldn't leave
Turkey,
486
00:39:20,340 --> 00:39:23,060
Cem Karaca wasn't allowed to enter.
487
00:39:23,540 --> 00:39:25,940
Last Monday, this vicious cycle
came to an end.
488
00:39:26,220 --> 00:39:30,340
Cem Karaca began a risky journey
from Frankfurt back to Istanbul.
489
00:39:30,580 --> 00:39:34,260
He hadn't been able to see his son
or attend his father's funeral.
490
00:39:34,500 --> 00:39:36,900
Cem said goodbye.
491
00:39:38,860 --> 00:39:41,740
Your harem pants are such a bother,
492
00:39:42,060 --> 00:39:45,180
leave legs and head without a cover...
493
00:39:46,020 --> 00:39:48,780
A last farewell on the steps.
494
00:39:49,220 --> 00:39:51,820
He flashes the victory sign.
495
00:39:52,660 --> 00:39:55,940
We like you as garbage men,
496
00:39:56,260 --> 00:39:58,580
but your wages are always lower...
497
00:39:58,980 --> 00:40:03,940
Finally he enters the last three hours
of an exile that had lasted seven years.
498
00:40:05,660 --> 00:40:07,900
Due to the policy of détente in Turkey,
499
00:40:08,260 --> 00:40:10,300
the authorities did not
cause Cem any problems.
500
00:40:10,540 --> 00:40:13,900
Proceedings are disputed
without remand in custody.
501
00:41:29,060 --> 00:41:32,660
Turks in West Germany participated
in a competition by a newspaper
502
00:41:32,900 --> 00:41:37,620
to identify the most popular
Turkish singers and actors.
503
00:41:37,860 --> 00:41:41,580
Concerts were organised
in four German cities.
504
00:41:41,940 --> 00:41:47,100
On 10 May, this group of artists
arrived at the airport in Düsseldorf.
505
00:41:47,940 --> 00:41:50,940
The event in the sports hall in Cologne
turned out to be
506
00:41:51,180 --> 00:41:54,100
a great success,
just like the other three.
507
00:41:54,340 --> 00:41:55,500
To close our programme...
508
00:41:55,980 --> 00:41:58,300
To close today's programme...
509
00:41:58,660 --> 00:42:00,900
- To close...
- To close... - To close...
510
00:42:01,380 --> 00:42:03,100
- To close...
- ...today's programme...
511
00:42:03,460 --> 00:42:04,900
...a modern, Turkish song...
512
00:42:05,260 --> 00:42:07,660
- ...with a Turkish chanson...
- ...a love song.
513
00:42:10,060 --> 00:42:13,660
Turkish music, no matter
whether it's folklore, classical or pop,
514
00:42:14,020 --> 00:42:18,540
is restricted to being played
in the context of Turkish broadcasts,
515
00:42:19,060 --> 00:42:21,020
of which there are not very many.
516
00:42:21,340 --> 00:42:23,420
Local disc jockeys or programmers
517
00:42:23,660 --> 00:42:28,060
complain about the allegedly
poor quality of pop productions,
518
00:42:28,300 --> 00:42:31,180
and say listeners quickly get tired
during classical music programmes.
519
00:42:31,420 --> 00:42:34,700
It all sounds the same to
Central Europeans.
520
00:42:34,940 --> 00:42:35,980
However...
521
00:42:36,260 --> 00:42:40,140
It would be no problem
to have Turkish artists perform
522
00:42:40,500 --> 00:42:44,620
at colourful evenings, quiz shows,
or any type of event,
523
00:42:44,860 --> 00:42:47,820
to bring Germans and Turks
closer together through culture.
524
00:42:48,060 --> 00:42:49,980
So people might say,
525
00:42:50,220 --> 00:42:52,060
hey, that's interesting!
526
00:42:52,300 --> 00:42:55,460
Ajda Pekkan, who you've been playing
all day in your apartment next door,
527
00:42:55,700 --> 00:42:58,780
I saw her on TV. She looks
wonderful and has a fantastic voice.
528
00:42:59,020 --> 00:43:00,620
That unfortunately does not happen.
529
00:43:00,980 --> 00:43:02,900
That's where the media have really failed.
530
00:43:03,140 --> 00:43:06,300
During all those years,
no attempt was made to say,
531
00:43:06,660 --> 00:43:11,540
this is how your Turkish neighbour lives,
and what he does in his free time.
532
00:43:23,220 --> 00:43:25,420
Let's try this one.
533
00:43:28,100 --> 00:43:29,100
OK.
534
00:43:29,540 --> 00:43:31,580
It can collapse anytime.
535
00:43:33,100 --> 00:43:35,340
As you see, I said so.
536
00:43:35,780 --> 00:43:40,780
That didn't work. Wait. Let's find
something else. What could that be?
537
00:43:47,300 --> 00:43:50,980
This is called "
Caravan into exile
".
538
00:43:51,260 --> 00:43:55,900
Our people lived in a foreign place
and were homesick.
539
00:43:56,140 --> 00:44:01,220
That is why crowds would go to concerts
when artists came to Europe.
540
00:44:01,700 --> 00:44:06,660
Some concerts
were recorded on video
541
00:44:07,180 --> 00:44:08,540
and sold.
542
00:44:08,940 --> 00:44:11,860
Do you know any German pop singers?
543
00:44:12,340 --> 00:44:14,060
Nena, for example.
544
00:44:14,380 --> 00:44:18,300
And "Geier Sturzflug"
is my favourite band.
545
00:44:18,540 --> 00:44:20,300
- So, all the pop and rock bands?
- Yes.
546
00:44:20,660 --> 00:44:23,660
Ferdi Tayfur sings love
songs like Peter Maffay.
547
00:44:23,940 --> 00:44:25,420
Tell him that he's a star.
548
00:44:25,460 --> 00:44:30,140
And like Michael Schanze,
Udo Jürgens, songs like that.
549
00:44:30,660 --> 00:44:34,180
- Would you pay to see Udo Jürgens too?
- Yes, of course.
550
00:44:34,580 --> 00:44:36,980
Will touring in Germany take a long time?
551
00:44:36,980 --> 00:44:38,300
Yes, a very long time.
552
00:44:46,140 --> 00:44:50,300
Ferdi Tayfur, a hero in 30 films,
whom everyone in Turkey knows.
553
00:44:51,100 --> 00:44:53,180
Musical star and pop singer.
554
00:44:53,500 --> 00:44:57,060
Ferdi Tayfur - a girl's dream,
and for Turkish people,
555
00:44:57,300 --> 00:45:00,460
a mixture of Douglas Fairbanks
and Frank Sinatra.
556
00:45:00,940 --> 00:45:03,100
Concert promoter Mark comments:
557
00:45:03,340 --> 00:45:05,740
We looked at the situation
in Baden-Württemberg.
558
00:45:05,980 --> 00:45:09,220
There are 226,000 Turks,
but no cultural offering.
559
00:45:09,740 --> 00:45:11,620
There is hardly any risk.
560
00:45:12,380 --> 00:45:14,180
You have to look at the programme.
561
00:45:14,420 --> 00:45:16,740
For us, it's just about the same
as if Peter Alexander
562
00:45:17,780 --> 00:45:20,420
and Udo Jürgens
were on the same stage.
563
00:45:20,660 --> 00:45:23,260
They're superstars from Turkey.
564
00:45:39,020 --> 00:45:42,940
If we have led you to breathe in
565
00:45:44,980 --> 00:45:49,900
the scent of our earth,
of our melodies, and of Anatolia
566
00:45:50,260 --> 00:45:52,660
by means of our instruments and voices,
567
00:45:52,900 --> 00:45:57,820
my colleagues - musicians and artists -
would be very happy.
568
00:45:58,140 --> 00:46:00,300
May God fulfill all your wishes.
Thank you!
569
00:46:00,820 --> 00:46:04,460
We came running from the motherland
570
00:46:05,300 --> 00:46:10,540
to be united with you...
571
00:46:23,100 --> 00:46:28,300
For concerts, the musicians
would come over from Turkey.
572
00:46:28,900 --> 00:46:32,740
When solo artists from Turkey
performed in restaurants,
573
00:46:33,260 --> 00:46:35,460
they were not accompanied.
574
00:46:36,420 --> 00:46:38,260
Musicians who performed more often
575
00:46:38,500 --> 00:46:41,660
would bring their violinist
or keyboard player with them.
576
00:46:42,020 --> 00:46:45,380
The musicians in Berlin
were really good at the time.
577
00:46:45,980 --> 00:46:48,220
The focus turned to Berlin.
578
00:46:48,700 --> 00:46:50,500
Definitely for Germany.
579
00:46:50,740 --> 00:46:53,380
There are Turkish people
580
00:46:54,340 --> 00:46:56,780
in all big German cities.
581
00:46:57,140 --> 00:46:59,940
But not so many.
582
00:47:00,220 --> 00:47:03,580
That is why you cannot compare
nightlife in Berlin
583
00:47:03,820 --> 00:47:07,420
with the nightlife elsewhere
in Germany.
584
00:47:19,740 --> 00:47:22,980
At the time, a so-called Gazino culture
was firmly established.
585
00:47:24,140 --> 00:47:26,620
People tried to introduce
the Turkish concept
586
00:47:26,860 --> 00:47:29,140
of restaurants
with musical performances over here.
587
00:47:29,500 --> 00:47:33,820
In one Gazino,
there were five different orchestras.
588
00:47:34,380 --> 00:47:36,140
A western orchestra.
589
00:47:36,540 --> 00:47:40,940
Then, musicians with classic
Turkish instruments or bağlamas.
590
00:47:41,540 --> 00:47:44,340
With them, the solo artist
inaugurated the evening.
591
00:47:45,100 --> 00:47:46,900
Then the belly dancer came on stage.
592
00:47:47,340 --> 00:47:50,300
I was the last main artist
of the evening to perform.
593
00:47:50,980 --> 00:47:52,820
Or you, or him.
594
00:47:53,140 --> 00:47:54,460
Look, when I came over here.
595
00:47:55,100 --> 00:47:56,540
Are you recording?
596
00:47:56,980 --> 00:48:01,700
Before the eighties,
there were even more Gazinos.
597
00:48:02,140 --> 00:48:05,380
So when I came over here,
there was the Maxim by people from Muş.
598
00:48:05,900 --> 00:48:07,900
Köşk Gazino, by people from Sivas.
599
00:48:08,140 --> 00:48:10,260
Kara Kedi Gazino
by people from Adana.
600
00:48:10,700 --> 00:48:12,900
There was the Menekşe, the Çakıl.
601
00:48:13,140 --> 00:48:16,100
The Erciyes in Oranien Strasse...
602
00:48:18,300 --> 00:48:21,780
Efes, Çakıl, Turkish Bazaar.
603
00:48:30,260 --> 00:48:32,820
Where exactly is their scene?
604
00:48:33,060 --> 00:48:38,220
The most popular Turkish location in
Germany is the Turkish Bazaar in Berlin.
605
00:48:38,540 --> 00:48:42,460
The former railway station is open daily,
as of late morning.
606
00:48:43,060 --> 00:48:48,660
Between kebab booths, about 20 stores
sell tapes and video cassettes.
607
00:48:58,980 --> 00:49:04,620
Evenings until late at night,
Turks living in the Federal Republic
608
00:49:04,940 --> 00:49:08,740
play live music in the casino
of the Turkish Bazaar.
609
00:49:10,540 --> 00:49:16,300
People went to the Bazaar even during
daytime, when they got bored.
610
00:49:16,660 --> 00:49:21,100
They could forget their daily
routine there. It was a beautiful place.
611
00:49:21,580 --> 00:49:24,220
Carpet dealers, bridal fashion,
612
00:49:24,460 --> 00:49:28,500
a tiny shop for dowries.
613
00:49:28,900 --> 00:49:31,540
People came to buy wedding gowns.
614
00:49:32,180 --> 00:49:36,140
Young couples came to buy
rings and jewellery.
615
00:49:36,820 --> 00:49:38,660
You could find anything imaginable.
616
00:49:39,020 --> 00:49:42,300
It was a central attraction in Berlin.
617
00:49:43,980 --> 00:49:46,900
At the era of the Berlin
Wall, the station was closed.
618
00:49:46,900 --> 00:49:48,580
This line wasn't running.
619
00:49:48,980 --> 00:49:51,620
So the station wasn't used anymore.
620
00:49:51,980 --> 00:49:56,220
- When was the Bazaar inaugurated?
- Around 1978, 1979.
621
00:49:56,740 --> 00:49:59,700
It was the most
beautiful Gazino in Berlin.
622
00:50:00,220 --> 00:50:02,020
The most beautiful in Germany.
623
00:50:09,580 --> 00:50:11,380
From here, in this direction.
624
00:50:11,860 --> 00:50:17,620
This is the area where the Gazino was.
625
00:50:18,740 --> 00:50:20,860
And jewellery shops were here.
626
00:50:21,180 --> 00:50:22,820
Video shops.
627
00:50:23,900 --> 00:50:29,420
This is approximately
where Neşet Ertaş' music store was.
628
00:50:29,740 --> 00:50:31,700
Just about.
629
00:50:32,340 --> 00:50:34,060
The decedent's store.
630
00:50:34,300 --> 00:50:38,140
The shops were all very small.
631
00:50:46,020 --> 00:50:49,020
The Bazaar was particularly big.
632
00:50:49,460 --> 00:50:52,220
A big stage with curtains.
633
00:50:52,660 --> 00:50:56,140
Real Gazino atmosphere.
It was spacious and had high ceilings.
634
00:50:56,580 --> 00:50:59,820
A lot was going on in the passageway.
People would go in and out.
635
00:51:00,060 --> 00:51:03,780
Then, when they brought famous artists
over from Turkey,
636
00:51:04,020 --> 00:51:07,220
it really became a Gazino.
637
00:51:07,820 --> 00:51:12,820
Zeki Müren, Öztürk Serengil,
only major artists performed there.
638
00:51:23,980 --> 00:51:26,820
The Turkish Bazaar
was a wonderful place.
639
00:51:27,060 --> 00:51:29,420
Always packed!
640
00:51:30,060 --> 00:51:32,220
I stayed on stage
for three to four hours.
641
00:51:32,740 --> 00:51:35,660
Those were the golden years in Berlin.
642
00:51:37,220 --> 00:51:39,780
Saturday evenings
were always packed with people.
643
00:51:45,140 --> 00:51:47,180
I was a faggot.
644
00:51:47,580 --> 00:51:51,700
Well, I look the same today?
It's a God-given gift.
645
00:51:53,300 --> 00:51:55,580
A gift from God, not kidding.
646
00:51:56,700 --> 00:51:59,940
Oh, sweetie! Hatay the tart.
647
00:52:02,940 --> 00:52:05,980
I was very young then, almost a child.
648
00:52:08,980 --> 00:52:14,900
Your lying eyes
that don't believe in love.
649
00:52:15,580 --> 00:52:21,780
Your eyes, let me dream.
650
00:52:22,420 --> 00:52:29,540
Your lying eyes
that don't believe in love...
651
00:52:49,740 --> 00:52:51,220
Turn it up.
652
00:52:51,820 --> 00:52:54,300
Stop the music,
I need to hear myself.
653
00:52:54,780 --> 00:52:56,180
Give me the note.
654
00:52:56,580 --> 00:52:58,180
Louder.
655
00:52:59,020 --> 00:53:01,740
Do we have to speak English?
Shit!
656
00:53:02,420 --> 00:53:04,620
I only speak French.
657
00:53:05,660 --> 00:53:06,860
- Ready?
- One, two.
658
00:53:07,780 --> 00:53:10,620
Who's responsible for that?
Who's creating the echo?
659
00:53:10,940 --> 00:53:13,380
- We need to wait a moment.
- OK, I'll wait.
660
00:53:13,740 --> 00:53:17,140
- We're waiting for the effects.
- Wait at home for me.
661
00:53:17,820 --> 00:53:20,260
No offence, I'm only joking.
Don't take life too seriously.
662
00:53:20,500 --> 00:53:22,780
Nothing in this world belongs to us.
663
00:53:23,100 --> 00:53:25,900
My treasured friend Hatay Engin.
664
00:53:26,340 --> 00:53:29,460
He was a very funny artist.
665
00:53:29,900 --> 00:53:33,100
He would sing a song,
and then crack jokes for half an hour.
666
00:53:33,420 --> 00:53:34,900
People really liked that.
667
00:53:35,700 --> 00:53:37,460
No one thought it was odd.
668
00:53:37,700 --> 00:53:41,500
Sometimes he made insinuating jokes,
but no one was offended.
669
00:53:41,740 --> 00:53:46,100
Nobody felt insulted. He had such
a charming way of saying things.
670
00:53:48,980 --> 00:53:53,700
Have I given up everything for you,
671
00:53:54,580 --> 00:53:58,420
for nothing?
672
00:54:12,140 --> 00:54:14,220
Rehearsal's over.
673
00:54:14,900 --> 00:54:16,900
The microphone is yours.
674
00:54:17,860 --> 00:54:20,420
When do I need to go on stage?
675
00:54:21,380 --> 00:54:24,300
Ten o'clock?
That's too early, I'll still be sleeping.
676
00:54:24,780 --> 00:54:27,380
- I'll go on stage at eleven.
- Let's see.
677
00:54:27,620 --> 00:54:29,540
At eleven o'clock.
678
00:54:29,940 --> 00:54:32,900
At ten, people are still sober.
679
00:55:13,620 --> 00:55:17,060
Weddings are as festive as possible.
680
00:55:17,460 --> 00:55:22,020
There is always a splendidly
decorated doll on the wedding car.
681
00:55:23,780 --> 00:55:26,140
About a thousand guests came.
That's not unusual.
682
00:55:27,460 --> 00:55:29,780
A celebration like this costs
ten thousand marks.
683
00:55:30,940 --> 00:55:35,180
There's a nonstop musical programme
for several hours. That's normal.
684
00:55:35,460 --> 00:55:39,620
Then the adventure began,
with all those weddings.
685
00:55:40,100 --> 00:55:42,540
For 15, 20 years
we played at weddings only.
686
00:55:42,780 --> 00:55:45,540
Getting married was
very trendy at the time.
687
00:55:45,940 --> 00:55:49,940
In Germany, at that time,
there was not one Turkish wedding hall.
688
00:55:50,220 --> 00:55:54,900
Depending on one's budget, one
rented church halls, citizen's halls...
689
00:55:55,140 --> 00:56:00,060
The Germans had
their own event halls.
690
00:56:00,500 --> 00:56:05,140
We always played in these German halls.
You know, our weddings are always crowded.
691
00:56:05,460 --> 00:56:10,340
One to two thousand people.
It was like at concerts.
692
00:56:10,820 --> 00:56:13,700
Playing at wedding halls
was good practice for us.
693
00:56:14,180 --> 00:56:17,740
Absolutely!
To be able to play the saz like I do,
694
00:56:18,460 --> 00:56:20,740
I also owe it to those weddings.
695
00:56:21,300 --> 00:56:24,460
Turkish musicians in Germany
can play music from all regions in Turkey.
696
00:56:24,700 --> 00:56:26,900
That's because
we always have different guests.
697
00:56:27,260 --> 00:56:30,380
Sometimes people from Erzincan,
or from Erzurum, or from Ağrı.
698
00:56:30,620 --> 00:56:32,740
We must be able to play songs
699
00:56:33,260 --> 00:56:37,300
from all 81 provinces of the country.
700
00:56:37,820 --> 00:56:41,580
If not, the guest will be unhappy,
and you won't receive a tip.
701
00:56:41,940 --> 00:56:45,100
- What about Kurdish?
- You must be able to sing in Kurdish.
702
00:56:45,580 --> 00:56:48,900
At a Kurdish wedding
we cannot play songs by Tarkan.
703
00:56:49,540 --> 00:56:50,940
We have to play Halay.
704
00:56:51,180 --> 00:56:54,820
Our repertoire includes
20 to 30 different Kurdish line dances.
705
00:56:55,260 --> 00:56:59,860
At a wedding from the Black Sea,
we cannot play dance music from the South.
706
00:57:00,140 --> 00:57:03,980
At a Turkish-Arabic wedding, you
have to sing at least two songs in Arabic.
707
00:57:04,220 --> 00:57:07,020
You have to make
the Arabic guests happy, too.
708
00:57:07,260 --> 00:57:11,740
If you're not able to,
you need to find an Arabic artist.
709
00:58:00,580 --> 00:58:05,140
We played pieces of music
from every region in Turkey.
710
00:58:05,620 --> 00:58:11,260
We even interpreted elegies from Arguvan
with western instruments.
711
00:58:12,060 --> 00:58:15,060
Our music was very dynamic.
712
00:58:15,540 --> 00:58:19,580
The Germans call it "stark", which
means strong. Music like heavy metal.
713
00:58:19,820 --> 00:58:21,220
The Germans liked it.
714
00:58:21,620 --> 00:58:25,900
When Derdiyoklar performed folk music,
715
00:58:26,380 --> 00:58:31,980
you felt like you were at a
Michael Jackson concert. You freaked out.
716
00:58:36,060 --> 00:58:39,620
Back then, the duo Derdiyoklar
set off an avalanche.
717
00:58:39,860 --> 00:58:42,900
They appeared at weddings together.
718
00:58:43,260 --> 00:58:45,540
They recounted Alevite stories and poems
719
00:58:45,780 --> 00:58:49,180
in an innovative way, with drums.
720
00:58:49,820 --> 00:58:52,180
It was a kind of revolution at the time.
721
00:58:52,700 --> 00:58:56,900
In those wedding years,
they were like their own school.
722
00:59:27,180 --> 00:59:30,540
I play various string instruments.
723
00:59:31,300 --> 00:59:34,860
My guitar with its three necks
has become our brand label.
724
00:59:35,380 --> 00:59:40,500
We play on long-neck lutes that
we created, that look like guitars.
725
00:59:40,820 --> 00:59:44,380
I played the keyboards with my nose,
and the guitars with my foot.
726
00:59:44,820 --> 00:59:47,380
Ali of Derdiyoklar played completely
different long-neck lutes.
727
00:59:47,620 --> 00:59:49,780
They were designed like guitars.
728
00:59:50,100 --> 00:59:52,580
He played standing up
with a strap around his neck.
729
00:59:52,820 --> 00:59:55,580
I combined motion and music.
730
00:59:55,980 --> 00:59:58,660
Every one of our movements
had a meaning.
731
00:59:59,340 --> 01:00:03,700
We had choreography
for every single song.
732
01:00:12,740 --> 01:00:15,300
We sing about current issues.
733
01:00:15,540 --> 01:00:21,820
In Europe, I was honoured as an artist
who sings against racism.
734
01:00:22,220 --> 01:00:27,820
We even have a song, half-German,
half-Turkish, called "Liebe Gabi".
735
01:00:32,660 --> 01:00:36,900
Helmut Kohl and Strauss,
dear Gabi,
736
01:00:37,180 --> 01:00:41,420
Helmut Kohl and Strauss,
dear Gabi,
737
01:00:41,700 --> 01:00:45,940
want foreigners out, dear Gabi,
738
01:00:46,260 --> 01:00:50,460
want foreigners out, dear Gabi.
739
01:00:50,780 --> 01:00:56,300
Are we not human beings,
dear Gabi?
740
01:00:59,940 --> 01:01:04,260
We could all live in a world of love,
dear Gabi.
741
01:01:22,220 --> 01:01:27,620
Traditionally at weddings,
people would pin money on us.
742
01:01:27,900 --> 01:01:29,900
Give and take.
743
01:01:30,420 --> 01:01:31,900
People had money.
744
01:01:32,180 --> 01:01:33,460
You could tell.
745
01:01:33,860 --> 01:01:37,580
An incredible amount
of money was circulating.
746
01:01:37,820 --> 01:01:41,220
Money was flying around our ears.
747
01:01:41,740 --> 01:01:44,940
People living in exile
were particularly generous.
748
01:01:45,220 --> 01:01:48,660
People happily gave tips.
749
01:01:58,900 --> 01:02:02,140
- I've seen 225,000 euros.
- I've seen 150,000.
750
01:02:03,300 --> 01:02:05,700
At Arap Güngör's wedding.
751
01:02:06,220 --> 01:02:08,100
Up to a thousand guests.
752
01:02:08,340 --> 01:02:12,860
160,000 marks. Not euros,
were pinned on the bride and groom.
753
01:02:13,340 --> 01:02:16,580
Once, the bridal couple
received 80,000 marks like this.
754
01:02:17,460 --> 01:02:20,900
Like, a kilo of gold.
Do you know what they told me?
755
01:02:21,580 --> 01:02:23,380
The bride ran off with her ex.
756
01:02:32,260 --> 01:02:36,300
We saw Hummers, the big ones.
757
01:02:36,580 --> 01:02:39,060
Various limousines.
758
01:02:39,460 --> 01:02:42,180
One couple even came riding on a horse.
759
01:02:42,460 --> 01:02:44,340
- Camel?
- No.
760
01:02:44,500 --> 01:02:45,500
No camel.
761
01:02:45,820 --> 01:02:49,620
- Helicopter?
- One helicopter landed on the car park.
762
01:02:49,780 --> 01:02:50,980
The Mark...
763
01:02:50,980 --> 01:02:54,940
In those days, I earned a
thousand Deutschmarks per night.
764
01:02:55,500 --> 01:02:59,060
I didn't even want it paid out.
765
01:02:59,300 --> 01:03:03,700
I earned five or six times
that amount in tips only.
766
01:03:04,140 --> 01:03:05,860
The good old German Mark.
767
01:03:06,140 --> 01:03:09,740
The Deutschmark had a
completely different authority.
768
01:03:09,980 --> 01:03:14,220
When you said Deutsche Mark,
you spoke of a value.
769
01:03:18,140 --> 01:03:21,580
These are original Deutschmark banknotes,
they're valuable.
770
01:03:21,820 --> 01:03:24,300
And they're not counterfeits?
771
01:03:25,220 --> 01:03:28,140
Three, four hundred Marks
were hidden between napkins,
772
01:03:28,380 --> 01:03:32,620
so nobody would see,
so as not to embarrass the artist.
773
01:03:32,860 --> 01:03:36,540
See, how respectful.
That's how we received song requests.
774
01:03:37,220 --> 01:03:39,660
My clothes were full of money.
775
01:03:39,900 --> 01:03:43,300
There was money all over,
even in my underpants.
776
01:03:44,100 --> 01:03:46,980
The more people danced,
the more money came pouring down.
777
01:03:47,220 --> 01:03:51,020
I swear to God!
I swept the money with a broom.
778
01:03:51,500 --> 01:03:54,540
I try to adapt a bit
to what the audience wants.
779
01:03:54,980 --> 01:03:58,020
There are certain songs
when I sing them,
780
01:03:58,300 --> 01:04:00,820
for sure someone sends
champagne on stage.
781
01:04:01,060 --> 01:04:03,980
In Berlin, nobody treats you
to only one bottle of champagne.
782
01:04:04,540 --> 01:04:08,460
They treat you to entire boxes.
Five, ten, fifteen boxes of champagne.
783
01:04:08,700 --> 01:04:12,780
Two waiters open one bottle after the
other, until the end of the programme.
784
01:04:13,020 --> 01:04:15,900
They never finished.
I am talking about two waiters.
785
01:04:16,580 --> 01:04:22,020
If you wanted to open all ten, there was
no more room on stage. And it got wet.
786
01:04:22,260 --> 01:04:27,300
Then a carton of rakı is ordered,
just to burn it.
787
01:04:28,220 --> 01:04:31,780
It's lit up, poured out,
and the floor starts burning.
788
01:04:32,620 --> 01:04:35,940
We survived quite a few dangers.
789
01:04:36,380 --> 01:04:41,900
Then we smashed plates for a while,
like the Greeks.
790
01:04:47,380 --> 01:04:51,740
Once in Hanover,
a guy kept burning things all night long.
791
01:04:52,100 --> 01:04:56,940
Once he'd burned everything, he took off
his Cartier jacket and lit that up.
792
01:04:57,220 --> 01:04:58,740
Only later did he notice
793
01:04:58,980 --> 01:05:01,940
that his watch worth 12,000 Marks
had been in the jacket.
794
01:05:02,180 --> 01:05:04,620
It was worth it, he said.
This is what we experienced.
795
01:05:04,860 --> 01:05:08,220
As I said before,
there was a lot of dirty money.
796
01:06:36,820 --> 01:06:40,940
At the age of 12, 13, 14
we were outside on the streets.
797
01:06:41,220 --> 01:06:45,580
You can guess the rest.
All of Turkish youth was on the streets.
798
01:06:45,820 --> 01:06:48,060
We kept to ourselves.
799
01:06:48,300 --> 01:06:51,660
We didn't have German friends,
we were supposed to go back to Turkey.
800
01:06:52,060 --> 01:06:54,580
When we ended up staying,
the young kids were done for.
801
01:06:54,940 --> 01:06:57,300
What do we do now?
802
01:06:57,580 --> 01:06:59,860
Many kids had quit school
to at least earn money.
803
01:07:00,220 --> 01:07:02,780
Most of us, of this lost generation
804
01:07:03,180 --> 01:07:07,580
were only worth considering
as labourers or unskilled workers.
805
01:07:07,820 --> 01:07:10,660
Without education, without knowledge.
806
01:07:11,020 --> 01:07:13,940
Our parents weren't around.
They were working all the time.
807
01:07:14,180 --> 01:07:17,860
I was eight when I came to Germany.
808
01:07:18,500 --> 01:07:22,940
My parents showed me once
how to get to school.
809
01:07:23,260 --> 01:07:25,940
The next day I had to go there by myself,
and got lost.
810
01:07:26,180 --> 01:07:29,860
I couldn't speak German, nobody was there.
My parents couldn't get time off.
811
01:07:30,300 --> 01:07:34,860
Ayfer, when did you come here?
812
01:07:35,660 --> 01:07:39,540
When did you come over here?
How many months ago?
813
01:07:40,380 --> 01:07:45,340
I came on the 23rd of June,
that makes seven months.
814
01:07:48,300 --> 01:07:52,340
I arrived six months ago.
815
01:08:06,340 --> 01:08:08,780
The children are here for five, six years.
816
01:08:09,020 --> 01:08:13,020
Without significant help or
a supportive environment. Tolerated.
817
01:08:13,260 --> 01:08:17,620
Without grandparents. They are left
to themselves, or siblings watch them.
818
01:08:17,860 --> 01:08:22,260
Many cook, run the household,
are interpreters for their parents.
819
01:08:22,500 --> 01:08:27,780
Stray between the norms of their home
country and the rules on German streets.
820
01:09:19,260 --> 01:09:20,700
What are these children?
821
01:09:20,940 --> 01:09:25,140
No longer Turks.
Not yet, and certainly never, Germans.
822
01:09:25,700 --> 01:09:28,340
They should have
the possibility to choose.
823
01:09:28,780 --> 01:09:32,340
In reality, they have little,
if anything, from either.
824
01:09:34,100 --> 01:09:38,860
I've been living here for ten years.
I came when I was four years old.
825
01:09:45,900 --> 01:09:49,700
What's the difference
between a Turkish woman and a pig?
826
01:09:50,180 --> 01:09:52,660
Pigs don't wear headscarves.
827
01:09:54,220 --> 01:09:57,460
It's very difficult to attend high school.
828
01:09:57,860 --> 01:10:01,220
The German language is the first reason.
829
01:10:01,460 --> 01:10:05,060
Another reason is that we're foreigners.
We are discriminated everywhere.
830
01:10:05,420 --> 01:10:09,620
Germans are always preferred.
831
01:10:10,020 --> 01:10:13,900
We will most probably
also end up as unskilled workers.
832
01:10:31,980 --> 01:10:35,220
Are you happy with your apartment?
833
01:10:35,820 --> 01:10:37,980
- No.
- Why?
834
01:10:38,340 --> 01:10:42,300
My apartment is humid.
835
01:10:42,540 --> 01:10:46,460
The toilet is downstairs.
836
01:10:50,660 --> 01:10:53,300
How many rooms do you have?
837
01:10:53,620 --> 01:10:54,660
Two.
838
01:11:37,780 --> 01:11:40,500
I've been in Germany for one year.
839
01:11:40,980 --> 01:11:45,060
My parents have been
in Germany for 5 years.
840
01:11:45,500 --> 01:11:48,020
I can't get a work permit.
841
01:11:48,340 --> 01:11:51,900
I want to become a nurse.
842
01:11:53,180 --> 01:11:55,660
But no chance for an apprenticeship.
843
01:12:29,220 --> 01:12:31,300
What's the difference
between Jews and Turks?
844
01:12:31,540 --> 01:12:33,540
The Jews had their share already.
845
01:12:35,420 --> 01:12:42,980
Oh Germany, oh Germany,
can I rely on you?
846
01:12:43,580 --> 01:12:46,820
Will you authorise me to stay?
847
01:12:47,340 --> 01:12:50,980
No one knows what you want.
848
01:12:51,860 --> 01:12:58,700
Oh Germany, oh Germany,
sometimes you hurt me.
849
01:12:59,300 --> 01:13:02,660
It's hard to figure you out.
850
01:13:02,980 --> 01:13:05,580
I have no more hope.
851
01:13:05,860 --> 01:13:11,220
Are you a homeland?
Or a foreign country?
852
01:13:12,940 --> 01:13:17,220
Oh Germany, oh Germany...
853
01:13:24,300 --> 01:13:26,620
This is German television
with the news.
854
01:13:27,140 --> 01:13:30,220
Seven people were killed in a major fire.
855
01:13:30,580 --> 01:13:32,660
This morning in Duisburg.
856
01:13:32,820 --> 01:13:37,500
Shortly before Christmas Eve,
Ramazan Avci, a 26-year-old Turk,
857
01:13:37,740 --> 01:13:40,460
was brutally murdered in our city
by a gang of skinheads.
858
01:13:40,860 --> 01:13:42,060
The death of three members
859
01:13:42,300 --> 01:13:43,780
of a Turkish family and a German
860
01:13:44,020 --> 01:13:45,900
was the occasion for a memorial march
861
01:13:46,140 --> 01:13:47,340
today in Schwandorf, Bavaria.
862
01:13:47,700 --> 01:13:52,660
In Hoyerswerda, right-wing radicals
again attacked housing for foreigners.
863
01:13:53,140 --> 01:13:55,540
The anniversary of Unification
was overshadowed
864
01:13:55,780 --> 01:13:57,260
by violence against foreigners.
865
01:13:57,620 --> 01:13:59,180
In Hünxe, two Lebanese children
866
01:13:59,500 --> 01:14:01,420
suffered severe burns.
867
01:14:01,860 --> 01:14:06,580
A massive police force has for the time
being stopped xenophobic riots in Rostock.
868
01:14:07,020 --> 01:14:10,740
Violent offenders,
apparently right-wing radicals,
869
01:14:10,980 --> 01:14:13,140
killed three people last night.
870
01:14:13,580 --> 01:14:18,620
And then Solingen happened.
That's only 28 or 30 kilometres away.
871
01:14:18,860 --> 01:14:20,220
It kept coming closer.
872
01:14:21,100 --> 01:14:25,340
Solingen, Saturday, 29 May 1993.
873
01:14:25,900 --> 01:14:29,580
An entire family of five is dead
and three severely injured,
874
01:14:29,820 --> 01:14:31,980
the result of a brutal attack.
875
01:14:32,740 --> 01:14:37,260
Hatice Genç comes to the crime scene.
Her daughters Saime and Hülya are dead.
876
01:14:50,740 --> 01:14:53,100
Soon it becomes obvious,
the fire had been set.
877
01:14:53,340 --> 01:14:58,180
A further attack on foreigners after
the terrorist acts in Hünxe and Mölln.
878
01:14:58,500 --> 01:15:00,980
Mölln and Solingen
were the turning point.
879
01:15:01,540 --> 01:15:05,180
That led to the feeling that
it could happen to anyone.
880
01:15:05,780 --> 01:15:07,820
That's a new dimension.
Will things stay like this?
881
01:15:08,140 --> 01:15:11,900
Should we arm ourselves?
All these fears grew.
882
01:15:12,260 --> 01:15:16,820
But one day after the attack,
grief turns to rage.
883
01:15:18,660 --> 01:15:21,860
Murderers! Murderers! Murderers!
884
01:15:24,780 --> 01:15:27,100
Piss off, skinhead,
get out of my sight!
885
01:15:27,420 --> 01:15:29,420
I don't like your people anyway.
886
01:15:29,660 --> 01:15:31,940
Your language, your face,
your cold country.
887
01:15:32,180 --> 01:15:34,660
Get lost,
I don't want to hear your voice.
888
01:15:35,020 --> 01:15:36,300
You walk like a dog in a pack.
889
01:15:36,620 --> 01:15:38,900
If you rattle my cage,
I'll hit you in the face.
890
01:15:39,180 --> 01:15:41,700
Right, left, right and a kick.
891
01:15:42,060 --> 01:15:44,740
You skinhead, we're not like the Jews.
We are Turks!
892
01:15:44,980 --> 01:15:46,580
Either we're free or we die.
893
01:15:46,820 --> 01:15:49,700
The biggest problem Turkish kids
have is what happens here.
894
01:15:49,940 --> 01:15:53,300
Especially after all
those xenophobic attacks,
895
01:15:53,580 --> 01:15:57,340
not just Turkish kids
but also teens and young adults,
896
01:15:57,700 --> 01:16:00,460
have a kind of inferiority complex.
897
01:16:00,700 --> 01:16:03,700
We're trying to do something about it.
You have a right to live in Germany.
898
01:16:03,940 --> 01:16:06,780
Your parents and grandparents
contributed considerably to achieving
899
01:16:07,220 --> 01:16:09,460
Germany's current standard of living.
900
01:16:09,700 --> 01:16:12,700
You're not in the wrong.
Nobody has the right to kick you out.
901
01:16:13,100 --> 01:16:16,660
Germany!
Why were we brought over here?
902
01:16:16,940 --> 01:16:18,020
Because of the money.
903
01:16:18,260 --> 01:16:21,860
This rage is simply part of our music,
or was part of it.
904
01:16:22,100 --> 01:16:23,660
This is hip hop, this is rap.
905
01:16:24,020 --> 01:16:26,580
The impact has to be full on.
You can't just say:
906
01:16:26,820 --> 01:16:31,500
"Can you please stop
burning Turkish houses down?"
907
01:16:31,740 --> 01:16:35,060
That won't work.
You cannot just establish a dialogue.
908
01:16:35,500 --> 01:16:40,060
To us, rap was a motor of self-defence.
909
01:16:40,300 --> 01:16:42,340
In Solingen, we were on the motorway.
910
01:16:42,620 --> 01:16:44,980
We blocked the motorway
with many other people.
911
01:16:45,780 --> 01:16:49,060
Tyres were burning.
But we still had our art.
912
01:16:49,900 --> 01:16:52,580
My name is Ahmet Gündüz.
Let me recount.
913
01:16:52,820 --> 01:16:55,220
You have to listen carefully,
I don't know much German.
914
01:16:55,460 --> 01:16:57,860
I come from Turkey, two years here.
915
01:16:58,100 --> 01:17:00,420
I was happy.
But living here is tough.
916
01:17:00,860 --> 01:17:03,300
At work, my boss says:
"Hey, Kanak, how are you?"
917
01:17:03,540 --> 01:17:06,060
I say "Ha sittir lan"
But asshole nothing understand.
918
01:17:06,300 --> 01:17:08,900
My son goes to school.
Now he can write.
919
01:17:09,140 --> 01:17:11,580
The teacher's a pig,
he always lets him fail.
920
01:17:12,020 --> 01:17:14,260
Yesterday, I leave work
am sitting on the train,
921
01:17:14,500 --> 01:17:17,020
a drunk guy comes along
and sits down next to me.
922
01:17:17,260 --> 01:17:20,060
The man says:
"You smell like garlic."
923
01:17:20,300 --> 01:17:23,140
I say: "Whatever,
you stink of drink."
924
01:17:23,380 --> 01:17:25,180
Do you get what I mean?
925
01:17:25,420 --> 01:17:28,740
I want to be considered a human being
and not an arsehole.
926
01:17:28,980 --> 01:17:32,540
If they don't pay us respect,
we'll have to fight for it.
927
01:17:32,780 --> 01:17:35,420
After the German reunification,
far-right thugs formed groups.
928
01:17:35,660 --> 01:17:38,260
They were active, ready to use violence.
929
01:17:38,580 --> 01:17:42,580
That's how the gangs developed.
It was a way of protecting ourselves.
930
01:17:42,820 --> 01:17:45,420
We said, we won't walk alone anymore,
931
01:17:45,660 --> 01:17:49,580
but only in groups.
Because of the attacks.
932
01:17:49,900 --> 01:17:53,060
And that was really the sign of the times.
933
01:17:53,660 --> 01:17:57,580
36 was all of us. All of us here.
Elders, youngsters, everybody.
934
01:17:58,060 --> 01:18:00,860
Before that, there was
one of the best gangs of all: Şimşekler.
935
01:18:01,140 --> 01:18:04,380
With my uncles, the elders.
They turned everything around.
936
01:18:04,620 --> 01:18:07,020
Because we Turks
kept being beaten up in the past.
937
01:18:07,380 --> 01:18:09,900
We were hit in school,
the Germans would spit at us.
938
01:18:10,300 --> 01:18:12,220
One, two, three: respect!
939
01:18:14,460 --> 01:18:16,460
To Stay Here Is My Right Posse.
940
01:18:17,340 --> 01:18:21,900
- What do you think of life here in 36?
- Very good, but slightly criminal.
941
01:18:22,140 --> 01:18:24,780
- Yeah? But you like it?
- Yes, sure.
942
01:18:25,260 --> 01:18:30,700
Then we asked ourselves,
what kind of a life is this?
943
01:18:32,140 --> 01:18:34,620
36 and Islamic Force.
944
01:18:34,860 --> 01:18:37,020
Islamic Force was the musical part of 36.
945
01:18:39,940 --> 01:18:41,980
We Kreuzberg rappers are
making Kreuzberg famous.
946
01:18:42,380 --> 01:18:46,900
We Kreuzberg rappers drive people crazy.
947
01:18:47,340 --> 01:18:50,820
We make true rap. The others have no idea.
948
01:18:50,940 --> 01:18:51,900
We watch the others.
949
01:18:51,940 --> 01:18:54,700
How are they doing it?
950
01:18:54,940 --> 01:18:57,620
They don't know a thing about rap...
951
01:18:58,180 --> 01:19:01,740
Boe B., Bülent Ipek was our musician.
952
01:19:02,100 --> 01:19:05,340
I was a fighter in the gang back then.
953
01:19:05,620 --> 01:19:08,340
He made the music.
He found me later.
954
01:19:08,700 --> 01:19:10,340
I was already in prison.
955
01:19:10,580 --> 01:19:14,460
He told me, your life will take
a bad turn. Look at what I do.
956
01:19:14,820 --> 01:19:16,740
"Islamic Force",
The whole world is your home.
957
01:19:17,100 --> 01:19:19,580
For the first time,
someone from Germany
958
01:19:19,820 --> 01:19:22,300
said what I felt.
959
01:19:22,660 --> 01:19:25,820
And that was "Black Hair".
That was a real eye-opener.
960
01:19:26,060 --> 01:19:29,860
Cool, you're not alone.
Others are thinking the same.
961
01:19:30,100 --> 01:19:34,100
The first people to also
use oriental samples.
962
01:19:47,460 --> 01:19:50,020
Boe-B taught me things
I couldn't do before.
963
01:19:50,260 --> 01:19:53,020
I didn't even dream of being able to.
964
01:19:53,420 --> 01:19:57,180
He wasn't just a teacher,
he was everything, really.
965
01:19:57,420 --> 01:20:01,020
He was a friend, he would
always get us back on our feet
966
01:20:01,260 --> 01:20:03,460
when we were down.
Boe-B was always there.
967
01:20:03,740 --> 01:20:07,980
He always took time when he saw
little boys who wanted to rap.
968
01:20:08,340 --> 01:20:14,500
He spent hours at youth centres,
rapping with them or writing lyrics.
969
01:20:15,020 --> 01:20:18,460
If we need to tell a story,
in Turkish for Turks,
970
01:20:18,900 --> 01:20:22,580
we should tell a story
that helps somebody.
971
01:20:23,020 --> 01:20:25,540
Or so we can at least say
972
01:20:25,900 --> 01:20:29,020
we did it for the people,
because they couldn't express themselves.
973
01:20:29,780 --> 01:20:33,180
Rap has really helped young people.
The kids gained a perspective.
974
01:20:33,500 --> 01:20:35,420
We rebelled.
975
01:20:35,660 --> 01:20:39,780
Music gave us the opportunity
to present ourselves,
976
01:20:40,020 --> 01:20:41,900
to speak and to be somebody.
977
01:20:49,420 --> 01:20:51,740
Who created hip hop
in the mid-eighties?
978
01:20:51,980 --> 01:20:54,580
The breakdance crews
were full of guest workers' kids.
979
01:20:54,940 --> 01:20:56,260
Why? Because it's free.
980
01:20:56,620 --> 01:20:59,100
There are a lot of Turkish and Kurdish
rappers in Germany.
981
01:20:59,460 --> 01:21:03,020
Such as Karakan, King Size Terror,
Islamic Force, Tec Rock,
982
01:21:03,380 --> 01:21:05,180
Freezing Rockers,
Flying Steps from Berlin,
983
01:21:05,580 --> 01:21:08,020
Kan ve Ter, Karakan, and later, Cartel.
984
01:21:08,500 --> 01:21:10,420
With strong political messages
in their music
985
01:21:10,660 --> 01:21:13,620
and by rapping in Turkish,
the Cartel have given a voice
986
01:21:13,860 --> 01:21:16,940
to the 800,000 Germans
that have a Turkish background.
987
01:21:17,180 --> 01:21:19,220
But they've also become mega-stars
in Turkey itself.
988
01:21:19,660 --> 01:21:21,620
And the lyrics are great.
989
01:21:22,660 --> 01:21:26,580
Because they talk about the youth
here in Germany.
990
01:21:26,860 --> 01:21:29,460
We were born here and grew up here.
991
01:21:29,700 --> 01:21:32,780
We'll never be recognised
as Germans or as Turks.
992
01:21:33,020 --> 01:21:38,180
Not even in Turkey.
"Here come those people from Germany".
993
01:22:21,740 --> 01:22:25,940
At the time when Turkish hip hop
suddenly appeared for the first time...
994
01:22:28,980 --> 01:22:33,020
When I heard it, I called my brother,
played it again, and asked: "What's that?"
995
01:22:33,260 --> 01:22:37,340
He said: "We'll do it too!"
And we began to write raps.
996
01:22:37,580 --> 01:22:40,420
This is Almanya,
I see grey skies, everything's shit here.
997
01:22:40,660 --> 01:22:43,700
We put all our emotions into the music.
998
01:22:43,940 --> 01:22:48,740
During the transition to adolescence.
We were in the middle of puberty.
999
01:22:49,060 --> 01:22:53,380
Emotions and big pimples.
And suddenly the hormones, girls...
1000
01:23:01,020 --> 01:23:06,100
Our next artist has written a song about
a heartbreaking, unhappy love affair.
1001
01:23:06,420 --> 01:23:09,420
He calls his style R'n'B-esque.
1002
01:23:09,780 --> 01:23:12,580
It's a mix of R'n'B and Arabesque.
Completely new!
1003
01:23:12,940 --> 01:23:16,820
He's not only a hit with the Turkish kids.
1004
01:23:17,060 --> 01:23:19,300
He's Muhabbet!
1005
01:23:21,460 --> 01:23:26,820
She's in my arms.
I cannot bear it.
1006
01:23:28,180 --> 01:23:33,900
Her last words were
"I love you", then she left.
1007
01:23:34,820 --> 01:23:36,940
She's in my arms...
1008
01:23:37,340 --> 01:23:41,340
People can buy your CDs anywhere.
It's funny, but that's a problem, right?
1009
01:23:41,700 --> 01:23:45,900
Right. Our kids have never
bought a CD in a German record store.
1010
01:23:46,140 --> 01:23:48,060
They tell us: "I was in the Turkish store,
1011
01:23:48,300 --> 01:23:51,420
and they don't have your CD."
And I say: "But that's normal."
1012
01:23:51,660 --> 01:23:54,620
It seems like a miracle to them,
that a Turkish singer
1013
01:23:55,020 --> 01:23:57,420
can be found
at the normal German retailer's.
1014
01:23:57,660 --> 01:24:00,140
The German stores were run over.
1015
01:24:00,380 --> 01:24:04,220
All of a sudden, hundreds of kids
were in the music departments,
1016
01:24:04,460 --> 01:24:09,180
who for the first time in their lives
went to an autograph session.
1017
01:24:09,420 --> 01:24:12,180
At the end of each session
I had to pay for my own release,
1018
01:24:12,420 --> 01:24:15,220
because none of them knew
they had to pay for the CD.
1019
01:24:15,460 --> 01:24:17,980
The store detectives kept saying:
"Hey, they stole them!"
1020
01:24:18,220 --> 01:24:21,340
I explained: "No, they didn't.
They thought the CDs were for free.
1021
01:24:21,580 --> 01:24:24,820
I had personalised them, like
"For Esra, with love, Muhabbet."
1022
01:24:25,060 --> 01:24:27,940
Written with a permanent marker.
They couldn't return it anyway.
1023
01:24:28,260 --> 01:24:34,500
Muhabbet. Everything that changed,
or was transformed,
1024
01:24:35,020 --> 01:24:36,260
I found that interesting.
1025
01:24:36,500 --> 01:24:39,980
That included Muhabbet's success,
which I thought was wonderful.
1026
01:24:40,220 --> 01:24:42,580
The way he sang, it fit so well.
1027
01:24:42,940 --> 01:24:45,020
It did something with the German language.
1028
01:24:45,260 --> 01:24:48,220
It did something with
the arabesque culture.
1029
01:24:48,460 --> 01:24:52,220
In both directions,
it just went: "Ey, here!"
1030
01:24:52,460 --> 01:24:54,420
And that is what it is now.
1031
01:24:54,740 --> 01:24:55,740
And again!
1032
01:24:55,980 --> 01:24:58,860
She's in my arms...
Everybody!
1033
01:24:59,380 --> 01:25:02,620
- I cannot bear it...
- Louder!
1034
01:25:03,020 --> 01:25:07,780
Her last words were
"I love you", then she left.
1035
01:25:10,460 --> 01:25:12,220
It didn't happen by accident.
1036
01:25:12,700 --> 01:25:17,100
It was inevitable that a "Kanak" would
some day reach a mass audience in German.
1037
01:25:17,580 --> 01:25:21,740
But if I'd known that so many
Turkish musicians, Gurbetci,
1038
01:25:21,980 --> 01:25:25,660
expats, people who lived here,
were producing so much,
1039
01:25:25,900 --> 01:25:29,700
made so much music, landed in the charts,
sold millions of records,
1040
01:25:29,940 --> 01:25:32,260
that would have helped me
finding my identity.
1041
01:25:32,500 --> 01:25:33,980
Now I feel fulfilled.
1042
01:25:34,220 --> 01:25:38,380
I actually belong
to a select circle of expats
1043
01:25:38,660 --> 01:25:40,740
who have made the most of their situation.
1044
01:25:40,980 --> 01:25:43,620
Before, I used to think I was
the first and only one.
1045
01:25:44,180 --> 01:25:46,700
Not us, we've got
enough hardships for ourselves.
1046
01:25:47,020 --> 01:25:50,540
I don't need people
who are hostile towards us.
1047
01:25:51,060 --> 01:25:54,060
Kanak for life, kanak for life.
1048
01:25:54,820 --> 01:25:56,380
My hood, my blocks.
1049
01:25:56,620 --> 01:25:58,220
Everything's mine.
1050
01:25:58,580 --> 01:26:01,020
Kanak for life, kanak for life.
1051
01:26:01,420 --> 01:26:06,260
Finally, this tradition is broken.
We also built cultural bridges.
1052
01:26:06,500 --> 01:26:10,020
The German kids
can even talk a bit of Turkish slang.
1053
01:26:10,260 --> 01:26:13,700
And Arabic slang.
And sometimes you can see a German kid
1054
01:26:14,060 --> 01:26:16,220
on TikTok saying:
"Alhamdulillah, I'm doing good."
1055
01:26:16,580 --> 01:26:19,180
A cultural crossover has taken place.
1056
01:26:19,660 --> 01:26:22,460
With me, it was radio listener Heinrich,
age 57 from Bremen,
1057
01:26:22,820 --> 01:26:24,820
calling the radio station and saying:
1058
01:26:25,180 --> 01:26:28,500
"If you play that howling one more time,
I'm never listening again!"
1059
01:26:29,140 --> 01:26:31,660
That's the kind of feedback
I got from the mainstream.
1060
01:26:32,140 --> 01:26:35,340
I believe the story will always continue.
1061
01:26:35,620 --> 01:26:39,220
There's one connection.
And that's racism.
1062
01:26:39,580 --> 01:26:40,660
It's racism.
1063
01:26:40,900 --> 01:26:44,740
Racism leads people to resist,
1064
01:26:44,980 --> 01:26:49,020
to start to rebel
in different kinds of ways.
1065
01:26:49,260 --> 01:26:51,740
The result is not always
1066
01:26:52,060 --> 01:26:55,980
politically correct, anti-racist rap.
1067
01:26:56,860 --> 01:27:00,260
The moment of racism is important
1068
01:27:00,740 --> 01:27:03,740
because it motivates you to say:
1069
01:27:03,980 --> 01:27:07,300
I'm here, I'm here to stay, so fuck you.
1070
01:27:22,780 --> 01:27:25,940
Send me the karaoke.
1071
01:27:33,100 --> 01:27:34,340
Yes.
1072
01:27:38,060 --> 01:27:42,060
Oh-oh, by the time it gets started,
the battery will be empty.
1073
01:27:43,060 --> 01:27:45,860
The bluetooth device is ready to pair.
1074
01:27:46,100 --> 01:27:47,220
So?
1075
01:27:49,860 --> 01:27:51,260
Dede, hand me a cigarette.
1076
01:28:26,260 --> 01:28:29,620
This is where I learned to ride a bike
and first fell in love.
1077
01:28:29,860 --> 01:28:31,820
My school was over there.
1078
01:28:32,220 --> 01:28:38,660
I plunged into the world of music
in this park.
1079
01:28:39,780 --> 01:28:42,500
It is very precious to me.
1080
01:28:43,140 --> 01:28:45,020
Is it my turn?
1081
01:28:46,300 --> 01:28:49,620
I'll start from the beginning.
1082
01:28:50,500 --> 01:28:52,740
Now we're stuck.
1083
01:28:54,180 --> 01:28:57,180
I'll make it short, then
you can do what you like.
1084
01:28:57,180 --> 01:28:59,940
Wait your turn. Have you got enough film?
1085
01:29:00,180 --> 01:29:04,380
- He's going to start with kindergarten.
- See, they're always like that.
1086
01:29:05,100 --> 01:29:09,900
Our friends are good musicians.
We're hanging out, listening to music.
1087
01:29:10,180 --> 01:29:12,860
We're entertaining ourselves a bit.
1088
01:29:13,580 --> 01:29:15,100
That's all.
1089
01:29:15,860 --> 01:29:22,060
For twenty years at least,
we've played live music here.
1090
01:29:22,860 --> 01:29:26,660
Everyone likes it.
And we're thankful for it.
1091
01:29:27,820 --> 01:29:31,020
And we'll keep on going,
what else can I say, my friends?
1092
01:29:31,580 --> 01:29:33,340
Life goes on.
1093
01:29:33,820 --> 01:29:35,700
40 years of friendship.
1094
01:29:35,980 --> 01:29:41,020
40 years of walking through the grass,
eating and drinking together.
1095
01:29:41,540 --> 01:29:45,140
Watch the wacky people
and take care of the healthy.
1096
01:29:45,620 --> 01:29:49,100
Not everyone can do that.
1097
01:29:49,860 --> 01:29:52,820
The park means everything to us.
1098
01:29:53,500 --> 01:29:58,060
We are sitting in the garden
from which Adam was expelled.
1099
01:30:33,460 --> 01:30:35,220
Come home with me tonight.
1100
01:30:36,660 --> 01:30:38,020
He understood, he's laughing.
1101
01:30:50,180 --> 01:30:51,620
That's it.
1102
01:36:14,860 --> 01:36:17,340
Can you imagine
if I played on the moon
1103
01:36:17,580 --> 01:36:21,340
and looked down to Earth
while I was playing, and recorded it?
1104
01:36:21,660 --> 01:36:24,660
What would I play at that moment?
1105
01:36:30,380 --> 01:36:31,660
What do you see, Ismet Abi?
1106
01:36:31,700 --> 01:36:34,860
I see the stars.
There's nothing else to see.
1107
01:36:35,180 --> 01:36:37,060
It's so beautiful.
1108
01:36:38,500 --> 01:36:41,260
You feel so pure and free.
1109
01:36:42,980 --> 01:36:48,380
You see how fragile the world is.
1110
01:36:48,620 --> 01:36:52,380
It's so elegant and fragile.
1111
01:36:53,140 --> 01:36:57,500
As though it might burst when
you touch it, this giant world.
88545
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.