Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:15:38,290 --> 00:15:39,290
Bonjour.
2
00:17:08,832 --> 00:17:10,123
C'est qui ?
3
00:17:15,415 --> 00:17:18,207
Il a dix ans.
Elle dit qu'il est le fils de Patrick.
4
00:17:18,707 --> 00:17:20,707
C'est une farce ?
- Non, Jean.
5
00:17:23,790 --> 00:17:25,123
C'est impossible !
6
00:22:40,040 --> 00:22:41,998
Nous sommes là autour de cette table
7
00:22:42,040 --> 00:22:44,832
et nous pensons à Toi, Seigneur.
8
00:22:44,873 --> 00:22:47,290
Nous Te remercions pour ce repas.
9
00:22:47,332 --> 00:22:50,207
Il est copieux et nous sommes rassasiés.
10
00:22:50,248 --> 00:22:53,290
Mais n'oublions pas
ceux qui ont faim.
11
00:22:53,332 --> 00:22:56,415
Donnez-leur force et courage.
12
00:26:35,957 --> 00:26:36,998
Ma chérie.
13
00:29:33,957 --> 00:29:35,707
M. Joseph,
14
00:29:36,207 --> 00:29:37,832
Mme Adrienne
15
00:29:38,457 --> 00:29:40,373
et toute la famille Urwald,
16
00:29:40,915 --> 00:29:44,332
bienfaiteurs de la
paroisse de Gréiwenhaff,
17
00:29:44,373 --> 00:29:47,373
qui ont financé le programme scolaire
18
00:29:47,415 --> 00:29:51,498
pour nos nouveaux élèves
venus du monde entier.
19
00:29:52,332 --> 00:29:55,998
Mes biens chers frères,
mes biens chères soeurs,
20
00:29:56,040 --> 00:29:57,665
je vous en prie.
21
00:29:59,498 --> 00:30:04,457
Nous sommes réunis aujourd'hui
pour célébrer la Saint Vincent,
22
00:30:04,498 --> 00:30:07,373
le saint patron des vignerons.
23
00:30:07,957 --> 00:30:10,748
A la fin du IIIe siècle,
24
00:30:11,415 --> 00:30:13,540
il n'y avait qu'une seule religion,
25
00:30:13,582 --> 00:30:17,040
celle de la vénération de l'empereur.
26
00:30:17,873 --> 00:30:22,915
Parce qu'il n'a pas
abandonné sa foi en Dieu,
27
00:30:22,957 --> 00:30:25,707
Vincent a été pourchassé par les Romains
28
00:30:26,123 --> 00:30:28,665
et son corps comprimé et détruit,
29
00:30:28,707 --> 00:30:32,623
comme les raisins dans le pressoir.
30
00:34:05,748 --> 00:34:08,040
Si tu veux agir comme une bête,
31
00:34:08,082 --> 00:34:10,623
alors tu pourras aller manger
et chier avec les bêtes !
32
00:35:17,165 --> 00:35:18,290
C’est en cours.
33
00:35:18,332 --> 00:35:19,207
Déjà ?
34
00:35:22,207 --> 00:35:23,373
Il est prématuré.
35
00:54:37,665 --> 00:54:39,248
Mme Urwald, la pince s'il vous plaît.
36
00:54:40,915 --> 00:54:42,332
Pouvons-nous encore le sauver ?
37
00:54:42,373 --> 00:54:44,290
Oui, mais il était presque trop tard.
38
00:55:45,082 --> 00:55:47,498
C'est bon. Je vais m'occuper d'elle.
39
00:56:00,248 --> 00:56:01,748
Comment va l'enfant ?
40
00:56:01,790 --> 00:56:05,457
Il est résistant. Cela faisait longtemps
que je n'avais pas vu ça.
41
00:56:05,915 --> 00:56:07,582
Comme mon frère ?
42
00:56:08,707 --> 00:56:09,790
Bien pire.
43
00:57:48,498 --> 00:57:49,707
Un seul ! Pas plus !
44
00:58:58,957 --> 00:58:59,957
N'est-ce pas ?
45
01:01:07,915 --> 01:01:09,707
C'est pour votre propre bien.
46
01:03:56,248 --> 01:03:58,165
Ils étaient là il y a une demi-heure.
47
01:03:59,623 --> 01:04:03,290
Si nous traversons la forêt, nous
pouvons les attraper de l'autre côté.
48
01:04:28,415 --> 01:04:29,998
Laisse le gamin essayer.
49
01:04:39,332 --> 01:04:41,248
Je vais le faire moi-même.
50
01:05:58,498 --> 01:06:00,748
N'es-tu pas trop vieux
pour combattre dans la forêt ?
51
01:06:02,832 --> 01:06:04,207
Donne-moi ta main.
52
01:06:59,248 --> 01:07:01,248
Jean est plus fort que toi ?
53
01:15:47,832 --> 01:15:49,207
Calme-toi !
- Laisse-moi passer !
54
01:17:27,373 --> 01:17:29,123
Le corps du Christ.
55
01:17:38,457 --> 01:17:39,998
Le corps du Christ.
56
01:18:48,290 --> 01:18:50,457
Nous voilà,
57
01:18:51,582 --> 01:18:53,748
rassemblés autour du dernier Urwald,
58
01:18:55,082 --> 01:18:57,540
qui, devant le monde entier,
59
01:18:57,582 --> 01:19:00,915
vient de communier avec Jésus-Christ.
60
01:19:01,915 --> 01:19:03,623
Ce soir,
61
01:19:03,665 --> 01:19:05,290
nous célébrerons
62
01:19:06,415 --> 01:19:08,040
notre communion
63
01:19:08,790 --> 01:19:10,498
avec le paria,
64
01:19:11,332 --> 01:19:12,915
le chassé
65
01:19:13,790 --> 01:19:15,290
et les brûlés.
66
01:19:18,290 --> 01:19:20,873
Ce que nous sommes, nous le cachons.
67
01:19:22,332 --> 01:19:24,457
Ce que nous voulons être, nous le mangeons.
68
01:19:24,498 --> 01:19:27,082
Ce que nous sommes, nous le cachons.
69
01:19:27,123 --> 01:19:28,748
Ce que nous voulons être, nous le mangeons.
70
01:19:48,540 --> 01:19:50,332
Martin, enlève ça et assieds-toi !
71
01:19:52,373 --> 01:19:53,623
Enlève ça !
72
01:19:54,665 --> 01:19:55,873
Laisse-le tranquille !
73
01:19:55,915 --> 01:19:58,457
Vous ne voyez pas que ce
garçon ne sera jamais un Urwald !
74
01:19:59,248 --> 01:20:00,748
Tout comme son père !
75
01:20:00,790 --> 01:20:02,707
Je t'ai dit de le laisser tranquille.
76
01:20:02,748 --> 01:20:04,415
Tu n'as plus rien à me dire.
77
01:20:11,457 --> 01:20:13,165
L'héritier des Urwald !
78
01:20:19,957 --> 01:20:22,040
Attends que je t'attrape !
79
01:20:38,415 --> 01:20:39,540
Qu'est-ce que tu as dit ?
80
01:20:46,332 --> 01:20:47,957
Salope, tu vas voir !
81
01:25:31,957 --> 01:25:35,915
POUR MA MÈRE,
QUI ATTENDAIT CE FILM
5600
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.