All language subtitles for The Wonder Years - S1E21 Where No Dean Has Gone Before.pt-PT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,668 --> 00:00:04,462 Apesar de não terem inventado o termo "fixe" nos anos 60, 2 00:00:04,546 --> 00:00:07,716 foi aperfeiçoado nessa altura. Parecia que tudo era fixe. 3 00:00:07,924 --> 00:00:12,595 Os nossos carros, moda, música, até os presidentes brancos eram fixes. 4 00:00:15,557 --> 00:00:17,976 Mas, enquanto miúdos, havia uma grande diferença 5 00:00:18,059 --> 00:00:19,853 entre quem era fixe e quem não era. 6 00:00:24,858 --> 00:00:28,028 - Lamento pela Keisa, Dean. - É chato ela ter um namorado novo. 7 00:00:28,236 --> 00:00:30,655 Vê assim, é óbvio que ela gosta de miúdos fixes, 8 00:00:30,739 --> 00:00:32,449 por isso, nunca tiveste hipóteses. 9 00:00:32,866 --> 00:00:35,744 - Ele não é assim tão fixe. - Não é o Broderick? 10 00:00:35,910 --> 00:00:37,162 É o quarterback titular. 11 00:00:37,537 --> 00:00:42,083 E? Está a estragar-me o plano de três anos um pouco. Dou-lhe seis meses no máximo. 12 00:00:42,375 --> 00:00:46,129 Tens de fazer o que o capitão Kirk fez com a Edith Keeler. Deixá-la ir. 13 00:00:47,714 --> 00:00:49,841 Ele não deixou. Ela foi atropelada. 14 00:00:50,008 --> 00:00:51,009 Ele teve de deixar. 15 00:00:51,968 --> 00:00:54,846 Ela ia mudar a história e os alemães iam ganhar a guerra. 16 00:00:55,013 --> 00:00:56,181 De que falam? 17 00:00:56,389 --> 00:00:58,641 Será que nos ouviu a falar do "Star Trek"? 18 00:00:58,767 --> 00:01:00,143 Iria gozar connosco? 19 00:01:00,477 --> 00:01:02,062 Estavam a falar do "Star Trek"? 20 00:01:02,270 --> 00:01:04,230 - Gostas? - É a minha série preferida. 21 00:01:04,439 --> 00:01:07,025 - A sério? A nossa também. - Esperem lá. 22 00:01:07,400 --> 00:01:11,071 Um miúdo fixe achava que uma coisa de que gostávamos era fixe? Impossível! 23 00:01:11,404 --> 00:01:12,864 Se é mesmo, então, prova. 24 00:01:13,323 --> 00:01:18,787 O que acontece se usas um phaser demasiado próximo da pessoa? 25 00:01:19,120 --> 00:01:22,582 Pois é. Não me impressiono facilmente, como os meus amigos de mente fraca. 26 00:01:22,791 --> 00:01:24,209 Consegue vaporizar na mesma. 27 00:01:24,417 --> 00:01:26,086 Ele tem razão! É ilógico! 28 00:01:26,419 --> 00:01:28,379 Percebes do que falas. Curto. 29 00:01:28,505 --> 00:01:31,841 Sabes, o Dean está a fazer um modelo da "USS Enterprise". 30 00:01:32,008 --> 00:01:34,010 Tem 350 peças. 31 00:01:34,219 --> 00:01:35,303 Que sortudo! 32 00:01:35,386 --> 00:01:37,263 Só vi isso no catálogo da Sears. 33 00:01:37,430 --> 00:01:38,473 Posso ver? 34 00:01:38,723 --> 00:01:40,642 Terias de vir à minha casa. 35 00:01:41,601 --> 00:01:44,062 Porque ia eu querer fraternizar com o inimigo? 36 00:01:44,145 --> 00:01:47,232 - Broderick, vamos à loja de doces hoje. - Pois é. 37 00:01:47,315 --> 00:01:48,191 Esperem lá. 38 00:01:48,316 --> 00:01:50,860 Desculpa, Keisa, mas o Broderick vai à minha casa. 39 00:01:50,944 --> 00:01:53,279 Se ainda quiseres ver a "USS Enterprise"... 40 00:01:53,404 --> 00:01:54,614 Não faz mal? 41 00:01:54,989 --> 00:01:57,033 - Acho que não. - Pois é, Keisa. 42 00:01:57,200 --> 00:02:00,036 O Spock tramou-te os planos com o teu namorado. 43 00:02:01,329 --> 00:02:03,581 Vá lá. Foi uma boa piada. 44 00:02:04,457 --> 00:02:08,169 O doce cheiro da cola dos modelos de plástico. 45 00:02:08,253 --> 00:02:11,798 Gostava tanto do cheiro que só me lembro de metade dos modelos que fiz. 46 00:02:11,923 --> 00:02:12,841 Que dizia eu? 47 00:02:12,966 --> 00:02:16,177 Vê se o phaser fica bem seguro. Será preciso contra os Klingons. 48 00:02:16,469 --> 00:02:19,681 Surpreende-me que alguém como tu goste do "Star Trek". 49 00:02:19,973 --> 00:02:21,266 "Alguém como eu"? 50 00:02:21,516 --> 00:02:24,519 Alguém que faz parte da malta fixe. 51 00:02:24,769 --> 00:02:28,857 Há algo mais fixe que voar no espaço e combater monstros com o capitão Kirk? 52 00:02:29,274 --> 00:02:33,570 Ouviste o capitão Kirk a recitar versos em velocidade warp? 53 00:02:33,695 --> 00:02:37,031 Foi poesia em movimento. 54 00:02:39,993 --> 00:02:41,995 És engraçado. Os meus amigos iam curtir-te. 55 00:02:42,203 --> 00:02:43,705 - A sério? - Sim. 56 00:02:43,997 --> 00:02:46,124 Tenho de ir. Não me posso atrasar para jantar. 57 00:02:48,168 --> 00:02:51,921 Olha, queres ver "2001: Odisseia no Espaço" no sábado? 58 00:02:52,005 --> 00:02:55,133 Não deve ser tão bom como o "Star Trek", mas é no espaço. 59 00:02:55,383 --> 00:02:58,511 Nesse dia, costumo organizar os meus soldadinhos em batalhões, 60 00:02:58,595 --> 00:03:01,764 mas mais um dia não me vai matar, aceito. 61 00:03:02,098 --> 00:03:04,809 Nunca nos meus sonhos acharia que o Broderick quereria 62 00:03:04,934 --> 00:03:06,352 passar tempo comigo de novo. 63 00:03:06,519 --> 00:03:09,439 Além disso, mais um dia com os meus soldadinhos desarrumados 64 00:03:09,564 --> 00:03:10,523 matar-me-ia sim. 65 00:03:13,526 --> 00:03:14,903 Revê o último problema. 66 00:03:15,028 --> 00:03:17,155 - Mas como... - Pareceu-me errado. 67 00:03:19,782 --> 00:03:21,868 Como correu na Hans and Penny? 68 00:03:23,578 --> 00:03:25,622 Vá lá. Não nos deixes à espera. 69 00:03:27,498 --> 00:03:30,501 O Cedric estava certo. Estão a contratar. 70 00:03:31,169 --> 00:03:33,379 E acho que posso ser a principal candidata. 71 00:03:34,964 --> 00:03:37,550 Até me convidaram... aliás, convidaram-nos 72 00:03:37,675 --> 00:03:41,179 para um evento no fim de semana para conhecermos pessoas da firma. 73 00:03:41,346 --> 00:03:44,182 Adorava ver-te na única firma negra de contabilidade da cidade. 74 00:03:44,307 --> 00:03:46,601 Têm uma rececionista com penteado afro. 75 00:03:47,101 --> 00:03:49,103 - Não acredito! - Podes crer. 76 00:03:51,064 --> 00:03:52,857 Sei como te sentes, mamã. 77 00:03:53,274 --> 00:03:55,735 Alguém fixe também me convidou para estar com ele. 78 00:03:55,902 --> 00:03:59,113 É o namorado novo da Keisa e acha-me engraçado. 79 00:03:59,447 --> 00:04:01,658 Essa é a coisa mais triste que já ouvi. 80 00:04:01,950 --> 00:04:05,370 - Isso nem sequer se assemelha. - Ele deve-te um pedido de desculpas. 81 00:04:11,251 --> 00:04:16,172 ANOS INCRÍVEIS 82 00:04:25,014 --> 00:04:26,641 Vejam tantas caras negras. 83 00:04:26,891 --> 00:04:29,394 Não vemos isto num piquenique do Dep. do Tesouro. 84 00:04:29,560 --> 00:04:32,438 O que sei que não veria num piquenique do Dep. do Tesouro 85 00:04:32,563 --> 00:04:34,148 és tu, Bill Williams. 86 00:04:34,399 --> 00:04:37,026 Põem passas na salada de batata, Lillian. Passas! 87 00:04:37,110 --> 00:04:38,486 Olá, Lillian. Bill. 88 00:04:38,653 --> 00:04:39,779 Ainda bem que vieram. 89 00:04:39,988 --> 00:04:41,239 - Cedric? - Sim, senhor. 90 00:04:41,531 --> 00:04:43,992 Este é o Dean, o nosso dependente mais novo. 91 00:04:44,075 --> 00:04:46,536 Os outros dois trabalham, ganhando o suficiente 92 00:04:46,619 --> 00:04:48,830 para poderem descontar individualmente. 93 00:04:52,166 --> 00:04:53,501 Mandaste-o fazer isto? 94 00:04:53,668 --> 00:04:55,128 Só falo a vossa língua. 95 00:04:55,336 --> 00:04:56,296 Estou a ver. 96 00:04:56,546 --> 00:04:59,424 Nunca vira o papá tão empolgado com o trabalho da mamã. 97 00:04:59,716 --> 00:05:02,552 Vê-la numa firma negra deveria ser importante para ele. 98 00:05:02,760 --> 00:05:05,805 Nunca ouvi falar de opressão racial como dedução detalhada. 99 00:05:06,055 --> 00:05:08,057 Estou só a dar ideias. 100 00:05:08,641 --> 00:05:10,560 Bill, acho que trouxeram a comida. 101 00:05:11,978 --> 00:05:14,772 Anda, Dean. Vamos fazer uma auditoria ao que há. 102 00:05:16,733 --> 00:05:18,568 Já deve ter ouvido esta. 103 00:05:20,570 --> 00:05:24,907 Bem, deixaste uma excelente impressão na entrevista. 104 00:05:25,575 --> 00:05:27,452 Vão oferecer-te o emprego. 105 00:05:30,246 --> 00:05:33,166 Cedric, será uma honra trabalhar para esta empresa. 106 00:05:33,875 --> 00:05:36,169 Na segunda, entrego a minha carta de demissão. 107 00:05:36,252 --> 00:05:40,048 Ótimo. Estás livre para um jantar com um potencial cliente no fim de semana? 108 00:05:40,256 --> 00:05:41,424 Posso ficar livre. 109 00:05:41,549 --> 00:05:44,552 E vê se levas o vestido que levaste à entrevista. 110 00:05:46,137 --> 00:05:47,513 Porque importa o que visto? 111 00:05:48,681 --> 00:05:52,226 Não penses muito nisso. Só queremos garantir que vais bonita. 112 00:05:52,935 --> 00:05:56,939 Também escolhemos um restaurante bonito para pôr o cliente na disposição certa. 113 00:05:59,108 --> 00:06:02,695 Queremos fazer a empresa crescer, assim, todos fazemos o que for preciso 114 00:06:02,820 --> 00:06:04,322 para conseguir novos clientes. 115 00:06:04,655 --> 00:06:06,908 Jogo ténis com clientes, apesar de detestar. 116 00:06:07,200 --> 00:06:10,745 E este novo cliente gosta tanto de mulheres bonitas como eu odeio ténis. 117 00:06:16,667 --> 00:06:20,254 Disseram que te queriam por seres boa com números ou por seres boa? 118 00:06:21,005 --> 00:06:22,757 Sinceramente... pelas duas coisas. 119 00:06:24,175 --> 00:06:26,636 Fui eu que decidi levar o vestido logo à partida, 120 00:06:26,844 --> 00:06:29,180 por isso, não faz mal voltar a levá-lo. 121 00:06:29,263 --> 00:06:31,808 Não gosto que homens digam o que a minha mulher deve vestir. 122 00:06:31,974 --> 00:06:32,892 Verdadinha. 123 00:06:33,101 --> 00:06:36,062 Em que difere de quando me exibes ao teu amigo do exército? 124 00:06:36,437 --> 00:06:37,563 Verdadinha. 125 00:06:37,772 --> 00:06:40,024 Ou escolhes um lado ou calas-te. 126 00:06:40,149 --> 00:06:43,111 Sejas tu ou eles a decidirem como ela se veste, é machismo. 127 00:06:43,194 --> 00:06:46,155 E quando a mãe não te deixa ir de minissaia às festas? 128 00:06:46,280 --> 00:06:49,200 Não me visto para os rapazes, visto-me para mim. 129 00:06:49,283 --> 00:06:50,785 Essa roupa faz-me sentir bem. 130 00:06:50,952 --> 00:06:53,329 Acreditarei quando fores a uma festa sem rapazes. 131 00:06:53,788 --> 00:06:54,914 Pronto, pessoal. 132 00:06:54,997 --> 00:06:57,417 Obrigada pelas opiniões, mas já me decidi. 133 00:06:57,542 --> 00:06:58,584 Vou levar o vestido. 134 00:06:58,918 --> 00:07:02,171 Mas vou dizer que levo o meu marido para saberem que não tolerarei 135 00:07:02,338 --> 00:07:03,423 coisas estranhas. 136 00:07:03,506 --> 00:07:05,758 Não recuso uma refeição à conta de outro. 137 00:07:05,883 --> 00:07:08,344 Eu percebo-te, mamã, mas, quando o Broderick disse 138 00:07:08,511 --> 00:07:10,972 que gostava da minha t-shirt do Lanterna Verde, foi na boa. 139 00:07:11,305 --> 00:07:13,724 Para de agir como se percebesses alguma coisa. 140 00:07:13,891 --> 00:07:17,437 - Percebo muita coisa. Tu é que não. - Isso é tão estúpido. 141 00:07:17,603 --> 00:07:19,230 - Estúpida és tu! - Basta! 142 00:07:19,439 --> 00:07:23,067 Ouçam, o evento é no sábado à noite e vamos estar fora a noite toda, 143 00:07:23,192 --> 00:07:25,153 por isso, o Bruce fica a tomar conta. 144 00:07:25,236 --> 00:07:27,905 - Mas porquê? - Sim. Nós entendemo-nos bem. 145 00:07:28,448 --> 00:07:29,407 Claro que sim. 146 00:07:32,076 --> 00:07:33,035 Vês? 147 00:07:34,495 --> 00:07:37,373 Bruce, achas que eu podia organizar... não uma festa, 148 00:07:37,540 --> 00:07:39,417 mas uma tertúlia literária no sábado? 149 00:07:39,750 --> 00:07:42,128 Conheci malta nova que se reúne para ler poesia 150 00:07:42,253 --> 00:07:45,548 e discutir a atualidade. Receio que achem que sou só garganta. 151 00:07:46,924 --> 00:07:48,134 - Está bem. - Sim! 152 00:07:48,217 --> 00:07:51,971 Desde que sejam poucos e não contes que vou ter com a Tammy um minuto. 153 00:07:54,640 --> 00:07:58,227 - Acho que também farei uma tertúlia. - Nem pensar! 154 00:07:58,769 --> 00:08:02,857 Muito bem. Se não posso convidar os meus amigos, fico com a Kim e os dela. 155 00:08:03,608 --> 00:08:05,359 Os totós dos amigos dele podem vir. 156 00:08:05,693 --> 00:08:06,611 Temos acordo? 157 00:08:06,903 --> 00:08:09,030 Nada selava um acordo entre nós os três 158 00:08:09,155 --> 00:08:11,866 como a ameaça da destruição mutuamente assegurada. 159 00:08:12,033 --> 00:08:14,952 É por isso que, até hoje, ninguém sabe o que está enterrado 160 00:08:15,077 --> 00:08:16,829 debaixo da árvore do quintal. 161 00:08:18,831 --> 00:08:20,833 Têm a casa só para vocês? Fixe! 162 00:08:20,958 --> 00:08:22,752 Os meus pais nunca fariam isso. 163 00:08:23,044 --> 00:08:25,421 Mesmo sem os meus pais, eu não estaria sozinho. 164 00:08:25,755 --> 00:08:28,090 O fantasma da minha avó fala comigo pelo forno. 165 00:08:28,216 --> 00:08:31,802 Vendo aquilo agora, quem me dera que tivéssemos feito mais perguntas. 166 00:08:32,011 --> 00:08:33,012 Bem, paciência. 167 00:08:33,221 --> 00:08:36,557 Posso convidar alguma malta e o Broderick vai com a Keisa. 168 00:08:36,849 --> 00:08:37,725 Pergunta rápida. 169 00:08:37,808 --> 00:08:40,436 Tens um fraquinho maior pela Keisa ou pelo Broderick? 170 00:08:41,562 --> 00:08:42,522 Que gracinha. 171 00:08:42,647 --> 00:08:45,399 Ao menos, sou capaz de admitir que me enganei sobre ele. 172 00:08:45,608 --> 00:08:48,528 - Não posso. Vou a uma circuncisão. - Que é isso? 173 00:08:48,694 --> 00:08:50,988 É uma cerimónia daquilo que o Norman nunca fez. 174 00:08:51,155 --> 00:08:52,782 Não devias olhar. 175 00:08:52,907 --> 00:08:53,908 Toda a gente olha. 176 00:08:54,033 --> 00:08:57,828 Eu vou. Tens de ter alguém com um bigode na tua festa. 177 00:08:57,954 --> 00:09:00,957 Também vou, mas as luzes têm de estar sempre acesas, 178 00:09:01,082 --> 00:09:03,376 porque, quando a luz se apaga, o pecado ataca. 179 00:09:03,501 --> 00:09:06,754 Vai correr bem, Hampton. Vai pouca gente. 180 00:09:07,505 --> 00:09:09,674 Convidei uns amigos. Não faz mal? 181 00:09:10,633 --> 00:09:13,594 É na boa. Entrem. A festa é na cave. 182 00:09:13,886 --> 00:09:16,639 Olhem para mim, a dar uma festa fixe com malta fixe. 183 00:09:16,806 --> 00:09:20,017 Seria melhor se a Keisa fosse minha namorada e não do Broderick? 184 00:09:20,142 --> 00:09:23,521 Claro. Se estou feliz por ela estar cá na mesma? Superfeliz! 185 00:09:23,604 --> 00:09:26,524 Se escondi a madeixa de cabelo dela que colei à secretária? 186 00:09:26,649 --> 00:09:27,775 Não. É melhor fazê-lo. 187 00:09:27,900 --> 00:09:30,736 - Convidaste estes miúdos todos? - Convidei o Broderick. 188 00:09:31,070 --> 00:09:33,864 - Quem convidou o miúdo do sétimo? - A casa é dele. 189 00:09:34,031 --> 00:09:36,617 Vê lá se os teus convidados ficam na cave 190 00:09:36,742 --> 00:09:39,412 e não interferem com a minha tertúlia, ou eu mato-te. 191 00:09:39,787 --> 00:09:42,373 A Kim também tentava impressionar os amigos novos. 192 00:09:42,456 --> 00:09:45,918 Agora, de volta ao tema em discussão, a futilidade da violência. 193 00:09:46,335 --> 00:09:49,213 Estava a dizer que o Vietname é a primeira guerra americana 194 00:09:49,297 --> 00:09:51,048 que pode ser considerada imoral. 195 00:09:52,300 --> 00:09:54,051 Espera. Como assim, "imoral"? 196 00:09:55,678 --> 00:09:58,556 Este é o meu irmão Bruce. Está mesmo a sair. 197 00:09:58,764 --> 00:09:59,890 É obviamente imoral. 198 00:10:00,182 --> 00:10:02,393 Li um editorial na "Montgomery Gazette". 199 00:10:02,602 --> 00:10:04,937 Apresenta argumentos muito bons. Diz... 200 00:10:05,021 --> 00:10:06,522 Estive no Vietname dois anos. 201 00:10:06,689 --> 00:10:09,108 Se queres saber como é, podemos falar. 202 00:10:17,742 --> 00:10:20,453 Não podia acreditar que o Franklin trouxera cerveja. 203 00:10:20,620 --> 00:10:23,664 Não sabiam que jogar Ludo com 12 jogadores já seria difícil 204 00:10:23,789 --> 00:10:26,125 sem estarmos embriagados? O descaramento! 205 00:10:32,214 --> 00:10:33,674 Não faz bem ao bigode. 206 00:10:35,801 --> 00:10:38,679 Não o faças, Keisa. Sê forte. Sê tu. 207 00:10:49,482 --> 00:10:51,567 Quem quer ouvir uma piada? 208 00:10:51,984 --> 00:10:54,945 - Lembram-se de dizer que ele é engraçado? - Não. 209 00:10:56,739 --> 00:11:00,576 Que peixe caiu do vigésimo andar? 210 00:11:02,912 --> 00:11:03,954 - Qual? - Qual? 211 00:11:04,080 --> 00:11:05,581 O ahhhhhhhh, tum! 212 00:11:09,210 --> 00:11:12,421 É hora de começar a festa. Onde é o quarto para curtir? 213 00:11:14,382 --> 00:11:17,843 Quarto para curtir? Não sabia... Não achei que... 214 00:11:18,010 --> 00:11:20,179 Na boa. Usamos um dos quartos. 215 00:11:22,181 --> 00:11:26,936 Desculpem. Podem não ir para os quartos dos meus pais e da minha irmã? 216 00:11:27,561 --> 00:11:30,606 E se ficarmos todos aqui em baixo, onde é... seguro? 217 00:11:30,856 --> 00:11:32,024 É preciso mais álcool. 218 00:11:32,108 --> 00:11:34,902 O miúdo da casa importava-se se fôssemos às bebidas do pai? 219 00:11:34,985 --> 00:11:37,530 Sou o miúdo da casa e, sim, importo-me. 220 00:11:37,697 --> 00:11:39,156 Pronto! Era só uma pergunta. 221 00:11:43,786 --> 00:11:45,413 Foi simpático em perguntar. 222 00:11:51,502 --> 00:11:52,962 Saíam daí! 223 00:11:54,505 --> 00:11:56,215 Não toquem nisso! 224 00:11:59,510 --> 00:12:00,970 Parem com isso! Saiam... 225 00:12:04,974 --> 00:12:06,851 Pronto. O Bruce já falou. 226 00:12:07,017 --> 00:12:10,938 Deixemo-lo ir à vida dele... em qualquer outra divisão, menos nesta. 227 00:12:11,063 --> 00:12:14,108 É injusto recrutar pessoas e obrigá-las a travar uma guerra 228 00:12:14,191 --> 00:12:17,737 - que nada tem que ver com elas. - Esta guerra afeta-nos a todos. 229 00:12:18,320 --> 00:12:23,033 Se o comunismo se estabelecer lá... quem sabe para onde irá depois? 230 00:12:25,035 --> 00:12:28,330 Olha. Não digas ao miúdo da casa, mas vou usar aquele uísque. 231 00:12:28,414 --> 00:12:30,416 Já disse que sou o miúdo da casa. 232 00:12:31,000 --> 00:12:34,128 Desculpa, meu. Não tens uma cara muito memorável. 233 00:12:34,420 --> 00:12:35,296 Não te preocupes. 234 00:12:35,421 --> 00:12:37,798 Consigo tirar um pouco sem ninguém dar por isso. 235 00:12:38,257 --> 00:12:40,885 E, quando achava que não podia ficar mais louco... 236 00:12:41,177 --> 00:12:44,555 Claro que adoro a Maya Angelou e as outras Supremes. 237 00:12:46,015 --> 00:12:47,725 Desculpa. Tenho de falar com ele. 238 00:12:49,685 --> 00:12:52,521 Que fazes, meu? Ela curte-me. Que isto valha a pena. 239 00:12:52,605 --> 00:12:54,899 Ela tem 17 anos. Duvido que te curta. 240 00:12:55,107 --> 00:12:57,193 Então, porque olhava para o meu bigode? 241 00:12:57,443 --> 00:12:59,695 Os amigos do Broderick estão descontrolados. 242 00:12:59,862 --> 00:13:02,740 - Manda-os bazar. - Não posso mandá-los bazar. 243 00:13:02,865 --> 00:13:05,576 O Broderick vai ficar chateado e não me vão achar fixe. 244 00:13:05,659 --> 00:13:09,288 Dean. Ouve, meu, tu já não és fixe. 245 00:13:09,663 --> 00:13:13,209 Vão descobrir mais cedo ou mais tarde. O melhor é ser já. 246 00:13:13,959 --> 00:13:16,921 Só parece outro exemplo de imperialismo americano. 247 00:13:17,213 --> 00:13:20,132 E tipos como tu são só peões num jogo de xadrez global. 248 00:13:20,341 --> 00:13:23,052 Espera lá. O meu irmão não é um peão. 249 00:13:23,177 --> 00:13:25,012 Não sabes o que sacrificou. 250 00:13:25,137 --> 00:13:28,516 Nunca tinha ouvido a Kim defender o Bruce assim. 251 00:13:28,682 --> 00:13:30,267 Acho que também surpreendeu o Bruce. 252 00:13:30,351 --> 00:13:32,394 Vocês até podem ter alguma razão, 253 00:13:32,937 --> 00:13:36,649 mas não estiveram na linha da frente. Acreditem em mim, fazerem isto... 254 00:13:37,942 --> 00:13:40,653 ... não para balas nem salva vidas. 255 00:13:41,403 --> 00:13:42,780 Mas peço desculpa. 256 00:13:42,988 --> 00:13:46,242 A minha intenção não era fazer com que isto ficasse tão acalorado. 257 00:13:46,408 --> 00:13:49,036 Estás a brincar? Isto foi espetacular. 258 00:13:49,870 --> 00:13:51,121 És inteligente. 259 00:13:52,748 --> 00:13:56,335 E não quis faltar ao respeito. Tinhas todo o direito de me repreender. 260 00:13:56,877 --> 00:13:59,338 Da próxima vez, serei mais brando. 261 00:13:59,630 --> 00:14:01,882 Da próxima vez? Fixe. 262 00:14:03,717 --> 00:14:06,679 Eu vou lá. Continuem a "tertuliar". 263 00:14:07,972 --> 00:14:12,268 Malta. Olhem, malta. Está a fazer-se tarde. 264 00:14:12,393 --> 00:14:14,436 E se começássemos a arrumar as coisas? 265 00:14:16,146 --> 00:14:17,189 Malta... 266 00:14:18,649 --> 00:14:20,025 Olhem, malta... 267 00:14:20,818 --> 00:14:22,611 Saiam todos da minha casa! 268 00:14:26,198 --> 00:14:28,617 Não estás feliz por não seres o miúdo da casa? 269 00:14:28,742 --> 00:14:29,785 Baza daqui! 270 00:14:29,994 --> 00:14:31,829 Vamos. Embora. 271 00:14:34,498 --> 00:14:38,168 Em Filosofia, na faculdade, estudei o dilema do prisioneiro, 272 00:14:38,335 --> 00:14:39,712 mas, por ter tido irmãos, 273 00:14:39,837 --> 00:14:42,840 já sabia que a melhor estratégia era dar com a língua nos dentes. 274 00:14:42,965 --> 00:14:44,425 Dean, chega aqui! 275 00:14:47,511 --> 00:14:49,680 É tudo culpa da Kim e do Bruce. 276 00:14:49,889 --> 00:14:51,974 - Foram eles... - Esquece. Já te culparam. 277 00:14:52,099 --> 00:14:53,934 Estamos tão desiludidos contigo. 278 00:14:54,268 --> 00:14:58,272 Deixaste desconhecidos entrarem em casa, desconhecidos menores com cerveja. 279 00:14:58,731 --> 00:15:00,274 Não é nada típico de ti. 280 00:15:00,357 --> 00:15:02,151 Vocês estragaram uma bela noite. 281 00:15:02,318 --> 00:15:04,778 O jantar foi ótimo, e chegámos e temos isto? 282 00:15:05,029 --> 00:15:08,490 A culpa não foi minha. Juro. Nem queria aqueles miúdos ali dentro. 283 00:15:08,616 --> 00:15:11,535 - Surgiram por magia? - Ou deixaste de saber falar? 284 00:15:11,660 --> 00:15:14,413 Essas desculpas estavam bem mais alto na minha lista 285 00:15:14,538 --> 00:15:17,583 do que gosto de admitir, assim, decidi confessar tudo. 286 00:15:18,167 --> 00:15:20,377 Só queria que me achassem fixe. 287 00:15:20,586 --> 00:15:21,795 Eram cegos? 288 00:15:23,839 --> 00:15:27,009 - Qual é o problema de seres tu mesmo? - "Sê tu mesmo." 289 00:15:27,384 --> 00:15:30,930 Um sábio e eterno conselho, tão verdadeiro agora como sempre foi. 290 00:15:31,639 --> 00:15:34,600 Nem pensar. Ela teria de usar argumentos mais fortes hoje. 291 00:15:34,725 --> 00:15:38,479 Estão a brincar? Vocês não fazem ideia do que é estar no sétimo ano! 292 00:15:38,896 --> 00:15:40,105 Isso nunca resultaria. 293 00:15:40,814 --> 00:15:44,818 Tenho sido eu o ano todo, a vida toda, e aonde me levou isso? 294 00:15:45,235 --> 00:15:46,153 Vê como falas! 295 00:15:47,029 --> 00:15:49,698 Não faz mal, Bill. Deixa-o dizer o que sente. 296 00:15:49,907 --> 00:15:52,743 Claro que tu achas que "sê tu mesmo" funcionaria. 297 00:15:52,910 --> 00:15:55,537 És sempre tu mesma, e adoram-te por isso. 298 00:15:57,206 --> 00:16:00,668 A janela da tareia está a fechar-se. Em breve, há mais para mim que para ele. 299 00:16:00,960 --> 00:16:05,381 Dean, quem me dera que o que disseste sobre mim fosse verdade, mas não é. 300 00:16:06,090 --> 00:16:11,178 Não sou sempre fiel a mim mesma, como no jantar de hoje por exemplo. 301 00:16:12,388 --> 00:16:14,056 Foste ótima. Adoraram-te. 302 00:16:15,015 --> 00:16:17,601 Ainda é por causa do vestido? Isso não importou. 303 00:16:18,102 --> 00:16:21,230 Gostava que fosse tão simples quanto levar ou não o vestido, 304 00:16:21,438 --> 00:16:25,693 mas a verdade é que eu tive medo de dizer o que pensava 305 00:16:26,110 --> 00:16:27,778 sobre o negócio com este cliente. 306 00:16:28,112 --> 00:16:30,322 A sério? Pensei que concordavas. 307 00:16:30,531 --> 00:16:32,074 É uma ideia terrível. 308 00:16:32,282 --> 00:16:35,285 O cliente é demasiado grande, e a firma, demasiado pequena. 309 00:16:35,369 --> 00:16:36,620 Nem com a minha ajuda. 310 00:16:36,745 --> 00:16:40,374 De certeza que não tinha comido a segunda sobremesa se tivesses dito isso. 311 00:16:40,582 --> 00:16:43,127 Então, também não disseste nada? 312 00:16:43,293 --> 00:16:47,131 Não, porque passei o tempo todo a encontrar justificações 313 00:16:47,506 --> 00:16:49,633 para ter um lugar na firma... 314 00:16:51,635 --> 00:16:56,473 E pode não ser tão difícil como estar no sétimo ano, mas, amanhã, 315 00:16:56,598 --> 00:16:59,226 vou dizer aos sócios que é um mau negócio. 316 00:17:00,019 --> 00:17:03,647 E, a partir de hoje, vou vestir-me como quero 317 00:17:04,231 --> 00:17:06,608 e dizer o que quero, quer gostem ou não. 318 00:17:06,859 --> 00:17:10,154 E, se são tão progressistas, conseguem aguentá-lo. 319 00:17:10,612 --> 00:17:11,697 Um brinde a isso. 320 00:17:15,492 --> 00:17:18,370 Porque é que o meu uísque sabe a cerveja sem álcool? 321 00:17:21,123 --> 00:17:22,458 Tenho tanto orgulho em ti, mãe. 322 00:17:28,505 --> 00:17:30,049 A mamã foi fiel à sua palavra. 323 00:17:30,215 --> 00:17:32,760 Reuniu-se com o Cedric e os sócios no dia seguinte, 324 00:17:33,052 --> 00:17:36,138 e eu decidi seguir esse exemplo e ver o que acontecia. 325 00:17:38,015 --> 00:17:38,932 Olá. 326 00:17:39,141 --> 00:17:42,102 Olá. Desculpa ter-te envergonhado à frente dos teus amigos, 327 00:17:42,186 --> 00:17:44,897 mas a verdade é que... não me estava a divertir. 328 00:17:45,564 --> 00:17:49,485 Fiquei tão feliz quando os teus pais acabaram com a festa. 329 00:17:49,777 --> 00:17:50,986 - Ficaste? - Sim. 330 00:17:51,111 --> 00:17:53,155 Estavam todos a mandar-me curtir com a Keisa. 331 00:17:53,447 --> 00:17:55,449 Não foi fixe. Ela é boa miúda. 332 00:17:55,532 --> 00:17:57,576 São teus amigos. Porque não os mandas parar? 333 00:17:58,410 --> 00:18:02,414 Naquele momento, percebi que o Broderick não era assim tão diferente de mim. 334 00:18:02,706 --> 00:18:05,876 Ele sentia a mesma insegurança que eu sobre sentir-se incluído. 335 00:18:05,959 --> 00:18:09,129 E, admitamos, se um de nós ia perder a sua reputação de fixe, 336 00:18:09,254 --> 00:18:11,381 a queda para ele seria muito maior. 337 00:18:11,757 --> 00:18:14,301 Vai dar um episódio do "Star Trek" hoje. Queres ver? 338 00:18:14,593 --> 00:18:15,552 Curtia... 339 00:18:17,930 --> 00:18:20,599 Soubeste? O Franklin foi apanhado a beber uma cerveja. 340 00:18:20,682 --> 00:18:22,392 Vai ficar de castigo até ao nono. 341 00:18:22,518 --> 00:18:27,106 O Franklin? O Franklin... Não estou bem a ver. 342 00:18:29,858 --> 00:18:31,068 Estou a ver. 343 00:18:32,528 --> 00:18:35,906 Lamento saber isso, Cedric, mas se é o que os outros sócios acham... 344 00:18:36,740 --> 00:18:39,243 Concordo que é melhor seguirmos caminhos distintos. 345 00:18:40,953 --> 00:18:43,831 Obrigada por seres tu a dizer-mo. Adeus. 346 00:18:49,670 --> 00:18:51,839 Lamento, Lil. Isso é... 347 00:18:54,466 --> 00:18:55,843 Bem, lamento. 348 00:18:59,012 --> 00:19:02,141 Não fiques aí! Despacha-te, para vires ao meu escritório antigo 349 00:19:02,266 --> 00:19:05,352 ajudar-me a trazer o resto das caixas. É parte do teu castigo. 350 00:19:11,859 --> 00:19:13,235 Obrigada pela ajuda, Cliff. 351 00:19:13,610 --> 00:19:17,072 Claro. Não vou saber o que fazer aqui sem ti, Lil. 352 00:19:19,783 --> 00:19:22,119 Vou pôr isto no carro. 353 00:19:27,207 --> 00:19:31,420 Lillian. É bom ver-te de novo. Sentimos mesmo a tua falta. 354 00:19:31,962 --> 00:19:33,922 Isto já está a ruir sem ti. 355 00:19:34,089 --> 00:19:35,591 Obrigada por dizer isso. 356 00:19:36,049 --> 00:19:37,259 Não... A sério. 357 00:19:38,802 --> 00:19:42,055 Olha. Sei que já aceitaste o novo emprego, 358 00:19:42,181 --> 00:19:45,601 mas considerarias ficar, se te conseguisse um aumento no salário? 359 00:19:46,894 --> 00:19:47,811 Ele não... 360 00:19:48,061 --> 00:19:54,610 Bem, a empresa nova vai dar-me mais 15 por cento do que ganho aqui. 361 00:19:54,818 --> 00:19:56,195 Acho que consigo igualá-lo. 362 00:19:56,778 --> 00:20:01,491 E disseram que teria mais responsabilidade e possibilidades de progressão. 363 00:20:02,868 --> 00:20:07,122 Sabes, há um projeto para reorganizar o escritório de Birmingham. 364 00:20:07,623 --> 00:20:10,417 Terias de viajar muito, mas, se fizesses um bom trabalho, 365 00:20:10,500 --> 00:20:12,836 os chefes iriam certamente reparar 366 00:20:12,920 --> 00:20:15,214 e poderias subir a escada. 367 00:20:17,132 --> 00:20:18,217 Temos acordo. 368 00:20:19,760 --> 00:20:21,386 Magnífico! Obrigado. 369 00:20:22,596 --> 00:20:24,932 Ainda acho que o conselho de sermos nós mesmos 370 00:20:25,057 --> 00:20:28,477 é do mais "cliché" que há, mas o que a minha mãe me ensinou 371 00:20:28,560 --> 00:20:30,979 foi a ser a melhor versão possível de mim mesmo. 372 00:20:31,772 --> 00:20:34,441 Sabes que mais, Lil? A caminho do carro, pensei 373 00:20:34,524 --> 00:20:36,443 que isto não está certo. 374 00:20:36,902 --> 00:20:40,072 Não. Isto não está certo. Sr. Davidson! 375 00:20:40,989 --> 00:20:43,367 Não. Deixa-me tratar disto. Conversa de homens. 376 00:20:43,617 --> 00:20:45,118 - Cliff... - Sr. Davidson! 377 00:20:45,827 --> 00:20:47,079 Sim, Cliff. 378 00:20:47,287 --> 00:20:50,040 Não podemos deixar esta mulher ir-se embora. 379 00:20:50,165 --> 00:20:52,334 Ela é vital para esta empresa. 380 00:20:53,335 --> 00:20:56,004 - Cliff, acho que não perce... - Não. 381 00:20:56,129 --> 00:20:59,841 Ouça-me. Tem de lhe dar o que ela quiser para que ela fique. 382 00:21:00,133 --> 00:21:02,302 Até lhe dou o meu lugar no estacionamento. 383 00:21:02,552 --> 00:21:03,887 Ele não sabe que... 384 00:21:04,137 --> 00:21:07,307 Está bem, Cliff. Ela fica com o teu lugar. Bem-vinda de volta. 385 00:21:11,520 --> 00:21:12,771 Não tens de agradecer... 386 00:21:15,524 --> 00:21:18,068 Sr. Davidson, desculpe. 387 00:21:19,278 --> 00:21:21,405 E tudo sem usar aquele vestido. 388 00:21:24,908 --> 00:21:26,910 Legendas: Vânia Cristina 32890

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.