All language subtitles for Spider-Man Across the Spider-Verse (2023 2160p 10bit HDR DV WEBRip 6CH x265 HEVC PSA)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,218 --> 00:00:10,052 HO 2 00:01:12,447 --> 00:01:15,617 ĐƯỢC CHẤP THUẬN BỞI BỘ LUẬT BẢN QUYỀN TRUYỆN TRANH 3 00:01:19,246 --> 00:01:21,915 Lần này mở đầu khác một chút nhé. 4 00:01:21,915 --> 00:01:24,251 Siêu khác luôn. 5 00:01:26,336 --> 00:01:28,839 Cậu ấy là Miles Morales. 6 00:01:30,549 --> 00:01:33,385 Cậu ấy bị một con nhện nhiễm phóng xạ cắn. 7 00:01:34,928 --> 00:01:36,930 Và không chỉ mình cậu ấy bị vậy. 8 00:01:41,310 --> 00:01:43,228 Mọi chuyện không phải luôn dễ dàng với cậu ấy. 9 00:01:52,196 --> 00:01:54,072 Và không chỉ riêng cậu ấy như vậy. 10 00:01:59,411 --> 00:02:00,829 Giờ thì cậu ấy phải tự xoay xở. 11 00:02:06,793 --> 00:02:08,544 Tất nhiên không chỉ mình cậu ấy như vậy. 12 00:02:10,631 --> 00:02:12,382 Bạn nghĩ bạn biết sau đó như thế nào sao. 13 00:02:15,969 --> 00:02:16,845 Hông đâu bạn ơi. 14 00:02:19,348 --> 00:02:21,266 Tôi cũng tưởng vậy đó, nhưng... 15 00:02:22,726 --> 00:02:23,560 ...nó lạ lắm. 16 00:02:25,854 --> 00:02:27,564 Tôi không muốn làm tổn thương cậu ấy. 17 00:02:29,691 --> 00:02:31,068 Nhưng tôi đã làm. 18 00:02:33,737 --> 00:02:35,572 Và không phải chỉ riêng cậu ấy. 19 00:02:45,415 --> 00:02:47,459 - Này! - Ê, Báo Điếc! 20 00:02:50,170 --> 00:02:51,171 Gwen! 21 00:02:51,171 --> 00:02:52,464 CHELSEA, NEW YORK TRÁI ĐẤT-65 22 00:02:52,464 --> 00:02:53,966 THẾ GIỚI CỦA SPIDER-GWEN 23 00:02:54,842 --> 00:02:55,926 Hết bài rồi à? 24 00:02:56,927 --> 00:02:58,512 - Có vẻ là hết rồi. - Cậu ổn chứ? 25 00:02:58,512 --> 00:03:00,472 Cậu không chơi chung, không nói chuyện. 26 00:03:00,472 --> 00:03:02,766 Tớ đâu vào nhóm này để tâm sự tình cảm. 27 00:03:02,766 --> 00:03:04,726 - À, tớ thì có. - Tớ tham gia để dùng cái này 28 00:03:04,726 --> 00:03:06,144 thể hiện cảm xúc của mình. 29 00:03:06,603 --> 00:03:08,689 Nếu không giãi bày tâm sự, 30 00:03:08,689 --> 00:03:10,357 - thì cậu sẽ bị trầm cảm đấy. - Tớ ổn. 31 00:03:10,357 --> 00:03:13,110 - Mấy người không ổn hay nói vậy đó. - Người bình thường sẽ nói, 32 00:03:13,110 --> 00:03:16,488 - "Ngon lành. Cảm ơn. Còn cậu thì sao?" - Ngon lành. Cảm ơn. 33 00:03:17,239 --> 00:03:18,323 Còn cậu thì sao? 34 00:03:18,866 --> 00:03:20,284 Chắc tui ổn? 35 00:03:20,284 --> 00:03:21,910 Coi nào, Gwen! 36 00:03:21,910 --> 00:03:23,662 - Thật không hiểu nổi cậu. - Ờ đúng rồi. 37 00:03:24,913 --> 00:03:26,164 Để tớ chơi trống cho. 38 00:03:28,208 --> 00:03:30,210 Tôi luôn muốn ở trong một nhóm. 39 00:03:31,920 --> 00:03:34,006 Có lẽ tôi không bao giờ tìm được nhóm nào phù hợp. 40 00:03:35,090 --> 00:03:36,842 Đã làm cái nghề này thì... 41 00:03:36,842 --> 00:03:39,595 cuối cùng cũng phải trình diễn một mình. 42 00:03:42,222 --> 00:03:43,599 Trước khi gặp Miles... 43 00:03:43,599 --> 00:03:45,559 - Cậu đã nốc bao nhiêu vậy? - ...đã có Peter. 44 00:03:45,559 --> 00:03:47,477 Trông cậu tuyệt lắm. Nhưng không chắc nha. 45 00:03:47,477 --> 00:03:49,730 Cô ấy là kẻ nguy hiểm sao? 46 00:03:49,730 --> 00:03:51,607 Không, không, tớ nghĩ cô ấy là người tốt. 47 00:03:51,607 --> 00:03:53,525 Sao phải đeo mặt nạ nếu không có gì để giấu? 48 00:03:53,525 --> 00:03:55,819 Không nói chính trị trong buổi tối nha. 49 00:03:55,819 --> 00:03:56,945 Cảm ơn dì May. 50 00:03:58,405 --> 00:04:00,157 Nhưng họ không biết rõ tôi. 51 00:04:00,824 --> 00:04:03,493 Và tôi cũng chẳng biết rõ cậu ấy. 52 00:04:04,453 --> 00:04:06,663 - Thử đụng lại cậu ấy coi, Ned. - Gwen, ổn mà. 53 00:04:08,665 --> 00:04:10,042 Đến khi đã quá muộn. 54 00:04:17,007 --> 00:04:18,550 - Này Gwen! - Này. 55 00:04:20,844 --> 00:04:21,678 Peter! 56 00:04:44,701 --> 00:04:46,537 Gì vậy? Không. 57 00:04:47,538 --> 00:04:48,956 Không, không, không. 58 00:04:48,956 --> 00:04:50,457 Cậu đã làm gì thế? 59 00:04:51,291 --> 00:04:54,294 Tớ chỉ muốn thật đặc biệt. 60 00:04:54,795 --> 00:04:56,004 Như cậu... 61 00:04:56,630 --> 00:04:57,756 Gwen. 62 00:04:58,966 --> 00:05:00,425 - Gwen? - Đừng lo. 63 00:05:01,051 --> 00:05:02,344 Gwen là ai? 64 00:05:04,137 --> 00:05:05,889 Mọi việc sẽ ổn thôi. 65 00:05:06,473 --> 00:05:07,307 Đừng. 66 00:05:07,307 --> 00:05:09,309 - Mọi việc sẽ ổn thôi. - Đừng chết. 67 00:05:11,603 --> 00:05:13,021 Ôi, Peter. 68 00:05:22,698 --> 00:05:24,491 Này, này! Này! 69 00:05:25,242 --> 00:05:26,243 Peter? 70 00:05:29,246 --> 00:05:32,541 Tôi đã không có bạn thật sự lần nào nữa sau chuyện đó. 71 00:05:37,004 --> 00:05:38,046 Trừ một người. 72 00:05:40,007 --> 00:05:41,341 Nhưng cậu ấy không ở đây. 73 00:05:43,594 --> 00:05:45,888 Và không có cách nào đến được đó. 74 00:05:45,888 --> 00:05:49,850 Áp lực gia tăng khi Đại úy George Stacy dẫn đầu cuộc săn lùng Spider-Woman. 75 00:05:49,850 --> 00:05:52,436 Cô ta là ai? Và vì sao cô ta không lộ mặt? 76 00:05:52,436 --> 00:05:53,937 Peter Parker, một người vô tội... 77 00:05:53,937 --> 00:05:56,023 Tôi đã quen biết May và Ben Parker 12 năm. 78 00:05:56,023 --> 00:05:58,233 Peter Parker từng ăn tối ở nhà tôi. 79 00:05:58,233 --> 00:06:00,986 Thằng bé là bạn thân của con gái tôi. 80 00:06:00,986 --> 00:06:02,696 Tôi sẽ không dừng lại... 81 00:06:03,155 --> 00:06:05,782 đến khi đưa được Spider-Woman ra trước công lý. 82 00:06:14,541 --> 00:06:18,003 HỌC VIỆN VISIONS THỂ DỤC DỤNG CỤ 83 00:06:18,003 --> 00:06:20,088 Chào con. Buổi tập thế nào rồi? 84 00:06:20,088 --> 00:06:21,465 Vâng, tốt lắm ạ. 85 00:06:21,465 --> 00:06:25,093 - Con nghỉ rồi, nên... tuyệt vời. - Lại nữa hả. 86 00:06:28,055 --> 00:06:30,891 Bọn bố đã có tiến triển trong vụ án Spider-Woman. 87 00:06:33,101 --> 00:06:33,977 Thế thì tốt. 88 00:06:33,977 --> 00:06:36,980 Gần phá án rồi. Nói cho con biết, bố cảm thấy vậy. 89 00:06:38,232 --> 00:06:39,233 Con cũng thế. 90 00:06:40,692 --> 00:06:41,985 Sẽ tốt cho chúng ta. 91 00:06:41,985 --> 00:06:43,487 Bố đừng quá chắc chắn. 92 00:06:43,487 --> 00:06:45,572 Cô ta đã giết bạn của con. 93 00:06:45,572 --> 00:06:47,908 - Bố đâu biết chắc. - Ý con là sao? Bố biết chứ. 94 00:06:47,908 --> 00:06:51,161 - Bố đã ở đó. Cô ta chạy khỏi hiện trường. - Có lẽ cô ấy không có lựa chọn. 95 00:06:51,537 --> 00:06:54,873 - Bố phải bắt được thủ phạm, Gwen à. - Điều đó đâu có làm cho cậu ấy sống lại. 96 00:06:59,294 --> 00:07:03,382 Bố không muốn tranh cãi việc này. Được chứ? 97 00:07:03,715 --> 00:07:05,175 Vâng, con biết. 98 00:07:11,014 --> 00:07:11,849 Con... 99 00:07:14,017 --> 00:07:16,228 mạnh mẽ quá, nên không thể ôm ông già này sao? 100 00:07:30,868 --> 00:07:34,204 Các đơn vị, có thể có sự kiện siêu nhiên. Bảo tàng Guggenheim. 101 00:07:34,204 --> 00:07:36,373 - Có thể là nó đấy. - Nghi phạm là Adrian Toomes. 102 00:07:36,373 --> 00:07:38,584 - Còn gọi là Vulture. - Bố gặp con sau nhé? 103 00:07:38,584 --> 00:07:39,960 Hiện chưa rõ mối nguy hiểm. 104 00:07:39,960 --> 00:07:41,753 - Được ạ. - Cứu hỏa đang ở hiện trường... 105 00:07:41,753 --> 00:07:43,714 Bố gọi lại sau nhé. Yêu con. 106 00:07:47,009 --> 00:07:48,260 49-20, ở hiện trường. 107 00:07:48,260 --> 00:07:51,722 Chúng tôi cần mọi sự trợ giúp có thể. Ở đây loạn lắm. 108 00:08:03,817 --> 00:08:05,819 Đại úy Stacy đây. Tôi còn cách năm phút. 109 00:08:05,819 --> 00:08:08,906 Mọi người phấn chấn lên. Có khả năng cô gái đó xuất hiện. 110 00:08:33,138 --> 00:08:36,975 Yuri, giải thích cho tôi làm sao một gã có sải cánh 12 mét 111 00:08:36,975 --> 00:08:39,477 dạo bước vào Guggenheim mà không ai biết? 112 00:08:39,477 --> 00:08:41,855 Này, New York mà. Ai cũng bận việc riêng. 113 00:08:44,566 --> 00:08:46,693 - Biết hắn muốn gì không? - Anh biết tiếng Ý chứ? 114 00:08:46,693 --> 00:08:49,571 - Tôi là cớm Ireland. - Có lẽ anh thích pasta hay gì đó. 115 00:08:49,571 --> 00:08:51,281 Tất cả theo hiệu lệnh tôi! 116 00:08:51,281 --> 00:08:53,742 Cảnh giác các dấu hiệu của Spider-Woman! 117 00:08:55,494 --> 00:08:56,495 Này! 118 00:08:56,495 --> 00:08:57,955 Ừ, có tín hiệu rồi đó. 119 00:08:58,580 --> 00:09:01,542 - Đuổi bắt với tôi vui chứ hả? - Cô bị bắt! 120 00:09:01,542 --> 00:09:02,626 Sợ quá đi! 121 00:09:06,046 --> 00:09:07,214 Vulture! 122 00:09:11,134 --> 00:09:13,387 Hét tên chúng thường có tác dụng mà nhỉ. 123 00:09:16,974 --> 00:09:19,142 Có tác dụng thật. 124 00:09:19,142 --> 00:09:22,855 Ta là Vulture. Đỉnh cao thiên tài của con người. 125 00:09:22,855 --> 00:09:25,691 Trông ngươi khác quá. Ngươi làm từ giấy da à? 126 00:09:25,691 --> 00:09:28,569 Ngươi đưa ta đến thế giới ghê tởm nào đây? 127 00:09:29,820 --> 00:09:31,864 Ngươi bị nhiễu à? Ta từng bị rồi. 128 00:09:31,864 --> 00:09:35,284 - Ngươi từ đâu đến? - Ta là một nghệ sĩ. Một kỹ sư. 129 00:09:35,284 --> 00:09:38,245 Tuyệt. Người của thời Phục Hưng. 130 00:09:38,245 --> 00:09:39,413 Ta đoán nhé. 131 00:09:40,080 --> 00:09:42,291 Ngươi đang uống một ly espresso 132 00:09:42,291 --> 00:09:44,543 ở chiều không gian Leonardo da Vinci xa xưa nào đó, 133 00:09:44,543 --> 00:09:47,629 đột nhiên một cánh cổng mở ra và ngươi đến đây. 134 00:09:50,215 --> 00:09:52,259 - Ta nói đúng không? - Có, rất đúng. 135 00:09:53,552 --> 00:09:58,098 Mà này, ngươi có thể thôi vô cớ làm bừa bãi bảo tàng nghệ thuật không? 136 00:09:58,098 --> 00:10:01,310 - Đây mà gọi là nghệ thuật à? - Ta đang nói về nó mà? 137 00:10:04,688 --> 00:10:06,064 Ồ, tuyệt quá kìa. 138 00:10:07,024 --> 00:10:11,111 Cái chúng ta gọi là nghệ thuật giống với tự cảm nhận hơn, 139 00:10:11,111 --> 00:10:12,404 nhưng nó cũng là nghệ thuật. 140 00:10:14,406 --> 00:10:16,158 Này. Anh họ của ngươi kìa. 141 00:10:19,620 --> 00:10:22,581 Ta là ngươi thì sẽ không chơi với lửa nhé. Ngươi làm bằng giấy mà. 142 00:10:27,211 --> 00:10:28,545 Tạm biệt gái! 143 00:10:28,545 --> 00:10:29,671 Ôi không. 144 00:10:58,909 --> 00:11:01,245 Xin lỗi. Chính xác thì anh là ai? 145 00:11:01,245 --> 00:11:02,412 Tuyệt mật. 146 00:11:02,955 --> 00:11:04,748 - Anh là Báo Xanh Lam. - Không. 147 00:11:04,748 --> 00:11:06,959 - Hiệp sĩ Áo Choàng Xanh. Garfield Hắc Ám. - Không. 148 00:11:06,959 --> 00:11:08,126 - Dừng lại. - Macho Libre. 149 00:11:08,126 --> 00:11:11,630 - Tôi đến từ chiều không gian khác. - Vậy sao? Trời! 150 00:11:11,630 --> 00:11:13,173 Bất ngờ thiệt á chứ. 151 00:11:13,173 --> 00:11:15,509 Tôi là Miguel O'Hara. 152 00:11:15,509 --> 00:11:18,762 Tôi chỉ huy một lực lượng tinh nhuệ, tận tâm vì an ninh của đa vũ trụ... 153 00:11:18,762 --> 00:11:20,222 Thôi, bỏ qua đoạn giới thiệu đi. 154 00:11:20,222 --> 00:11:21,890 Anh đến được chiều không gian bất kỳ 155 00:11:21,890 --> 00:11:24,101 - bằng thứ đồng hồ đó? - Nó ngon hơn đồng hồ nhiều. 156 00:11:24,101 --> 00:11:25,894 Rồi. Nhạy cảm quá. 157 00:11:25,894 --> 00:11:29,648 Còn một con gà tây to biết bay thời Phục hưng mà tôi phải đưa ra công lý. 158 00:11:29,648 --> 00:11:30,858 Nên nếu anh không phiền... 159 00:11:30,858 --> 00:11:32,234 Ổn rồi, cô bé. 160 00:11:32,860 --> 00:11:34,236 Tôi sẽ lo tiếp từ đây. 161 00:11:34,236 --> 00:11:36,238 Được, vậy cố gắng lên nhé. 162 00:11:36,238 --> 00:11:37,906 Sao cô lại nói thế? 163 00:11:37,906 --> 00:11:39,283 Không có vui đâu nhe! 164 00:11:39,283 --> 00:11:40,617 Ai biết gì đâu. 165 00:11:44,162 --> 00:11:46,999 Nhân tiện, rất vui khi dọn dẹp đống hỗn loạn cô tạo ra. 166 00:11:46,999 --> 00:11:49,334 - Chuyện gì? - Máy gia tốc hạt của Kingpin. 167 00:11:49,334 --> 00:11:51,086 Các ngươi nói chuyện gì vậy? 168 00:11:51,086 --> 00:11:53,380 - Im giùm coi? - Không phải việc ngươi. Tọc mạch. 169 00:11:53,380 --> 00:11:54,631 Chúng tôi đã cứu đa vũ trụ. 170 00:11:54,631 --> 00:11:57,551 Cô để lại một cái lỗ đủ to cho những kẻ như hắn 171 00:11:57,551 --> 00:12:00,304 bị đưa ngẫu nhiên đến chiều không gian khác. 172 00:12:01,722 --> 00:12:04,391 Giờ tôi phải vất vả đưa mọi thứ trở về lại chỗ cũ 173 00:12:04,391 --> 00:12:06,560 trước khi thời gian và không gian sụp đổ. 174 00:12:06,560 --> 00:12:08,896 Đừng để tôi phải nói về Doctor Strange 175 00:12:08,896 --> 00:12:11,398 và thằng nhóc mọt sách ở Trái Đất-199999. 176 00:12:11,398 --> 00:12:14,818 Doctor Strange là ai? Có vẻ ông ta không nên hành nghề y. 177 00:12:15,068 --> 00:12:17,529 - Xin lỗi Đại úy, không rảnh nói chuyện. - Này! Này! 178 00:12:21,074 --> 00:12:23,535 Vậy anh có muốn tôi xử lý cái mớ này không, hay là... 179 00:12:28,415 --> 00:12:29,833 Ồ. Được đấy. 180 00:12:37,883 --> 00:12:39,843 ¡Ay, por Dios! Hắn có không gian nén à! 181 00:12:39,843 --> 00:12:42,638 {\an8}KHO LƯU TRỮ NGOÀI VÔ HẠN CHO BÚA HOẠT HÌNH VÀ TƯƠNG TỰ - BIÊN TẬP 182 00:12:47,768 --> 00:12:50,437 LYLA, làm ơn, cô biết mà? 183 00:12:50,437 --> 00:12:52,481 Không, anh phải nói ra trước. 184 00:12:52,773 --> 00:12:54,274 - Gọi viện binh. - Sao? 185 00:12:54,274 --> 00:12:55,442 - Gọi viện binh. - Nào. 186 00:12:55,442 --> 00:12:58,195 - Làm ơn gọi... - Tôi đã gọi cô ấy rồi. 187 00:12:58,195 --> 00:12:59,655 Nhưng tôi thích nghe anh nói ra. 188 00:13:06,787 --> 00:13:08,288 ẦM 189 00:13:22,427 --> 00:13:23,804 Spider-Woman. 190 00:13:23,804 --> 00:13:24,972 Em cũng thế. 191 00:13:26,473 --> 00:13:27,558 Chị đang...? 192 00:13:28,350 --> 00:13:29,434 Ồ, đây hả? 193 00:13:29,434 --> 00:13:32,437 Còn chưa biết giới tính. Chồng chị muốn để cho bất ngờ. 194 00:13:33,188 --> 00:13:35,816 Anh ấy kiểu cổ hủ lắm, nhưng hấp dẫn. 195 00:13:35,816 --> 00:13:37,150 Chị nhận nuôi em nhé? 196 00:13:37,150 --> 00:13:38,443 - Hả? - Sao? 197 00:13:38,443 --> 00:13:42,447 Tập trung vào mối họa lớn của vũ trụ biết phun lửa này được chứ, mấy cô? 198 00:13:42,447 --> 00:13:44,491 - Rồi, rồi. - Ồ, phải. Được. 199 00:13:56,128 --> 00:13:57,880 - Cô ấy thì sao? - Không. 200 00:13:57,880 --> 00:13:59,214 - Có thể dùng được. - Không. 201 00:13:59,214 --> 00:14:01,633 - Vì cô ấy gọi anh là Garfield Hắc ám à? - Không. 202 00:14:01,633 --> 00:14:03,844 - Anh còn nói gì được ngoài "không"? - Không. À có. 203 00:14:03,844 --> 00:14:05,846 - Tại sao không? - Cô biết mà. 204 00:14:09,057 --> 00:14:10,350 Đủ lắm rồi. 205 00:14:10,976 --> 00:14:15,147 Chiêm ngưỡng lửa Hy Lạp từ ba lô của ta đi. 206 00:14:21,278 --> 00:14:22,529 Không được để hắn ra ngoài! 207 00:14:25,115 --> 00:14:27,409 Hắn sẽ phá hoại mạch sự kiện chính. 208 00:14:39,963 --> 00:14:41,924 - Xuống đất đi. - Các anh đi chỗ khác được chứ? 209 00:14:41,924 --> 00:14:43,634 Chúng tôi đã bao vây các người. 210 00:14:43,634 --> 00:14:46,428 - Nhưng tôi là người tốt. - Ừ, trông ông tốt lắm cơ. 211 00:14:46,428 --> 00:14:48,680 Các anh phải im đi và tin tưởng tôi. 212 00:14:48,680 --> 00:14:49,598 Không! 213 00:14:50,015 --> 00:14:50,933 Trúng phóc nhé! 214 00:14:50,933 --> 00:14:53,393 Nguy cấp! Chúng tôi bị bắn trúng! 215 00:14:54,770 --> 00:14:56,104 Chúng tôi đang lao xuống! 216 00:14:56,104 --> 00:14:57,231 Di tản tòa nhà đi! 217 00:15:38,272 --> 00:15:39,231 Đi thôi! 218 00:15:51,201 --> 00:15:53,245 Tôi nghĩ đó là tác phẩm của Banksy. 219 00:15:56,206 --> 00:15:57,916 Tôi cũng tính làm vậy rồi. 220 00:16:32,826 --> 00:16:34,369 Giơ tay lên! 221 00:16:34,912 --> 00:16:36,788 Đại úy, thôi nào. 222 00:16:36,788 --> 00:16:37,873 Nghi phạm có vũ trang. 223 00:16:37,873 --> 00:16:39,458 Có gì đâu? Tôi hết tơ nhện rồi. 224 00:16:39,458 --> 00:16:40,375 Nằm xuống đất. 225 00:16:40,375 --> 00:16:42,377 Làm cái nào? Giơ tay lên hay nằm xuống đất? 226 00:16:42,377 --> 00:16:44,713 - Cô bị bắt. - Tôi vừa cứu cả đám người! 227 00:16:44,713 --> 00:16:46,632 - Vì giết Peter Parker. - Đại úy, thôi nào. 228 00:16:46,632 --> 00:16:47,883 Cô có quyền giữ im lặng. 229 00:16:47,883 --> 00:16:49,051 Ông không hiểu! 230 00:16:55,057 --> 00:16:56,725 mới là không hiểu! 231 00:17:27,297 --> 00:17:28,507 Bố. 232 00:17:30,926 --> 00:17:35,556 Con đã nghĩ rằng sẽ nói với bố, có lẽ bố đã hiểu vì sao con không muốn. 233 00:17:35,556 --> 00:17:37,432 Bố có thể hiểu vì sao con không muốn nói. 234 00:17:38,809 --> 00:17:40,394 Con không giết Peter. 235 00:17:40,394 --> 00:17:43,397 Con đã không biết đó là cậu ấy. Con không có lựa chọn. 236 00:17:43,397 --> 00:17:46,650 Con nói dối bố bao lâu rồi? 237 00:17:49,236 --> 00:17:53,866 Bố thôi làm cảnh sát một chút và làm bố con, nghe con nói được chứ? 238 00:17:55,450 --> 00:17:58,078 Bố thật sự nghĩ con là kẻ giết người ư? 239 00:18:00,038 --> 00:18:02,291 Bố làm cảnh sát để giúp người, phải chứ? 240 00:18:05,043 --> 00:18:06,211 Phải không? 241 00:18:06,753 --> 00:18:07,880 Con cũng thế. 242 00:18:09,381 --> 00:18:12,009 Và cách để giúp lúc này là lắng nghe con. 243 00:18:12,801 --> 00:18:14,011 Làm ơn đi, bố. 244 00:18:15,679 --> 00:18:17,139 Con chỉ còn lại bố thôi. 245 00:18:20,893 --> 00:18:22,769 - Con có quyền giữ im lặng. - Cái gì? 246 00:18:22,769 --> 00:18:25,397 Mọi thứ con nói có thể và sẽ được dùng 247 00:18:25,397 --> 00:18:28,150 - để chống lại con trước tòa. - Bố, bố thật sự sợ con như vậy à? 248 00:18:28,150 --> 00:18:30,235 - Con có quyền có luật sư. - Bố, dừng lại! 249 00:18:30,235 --> 00:18:31,820 Đừng lại gần đây. 250 00:18:31,820 --> 00:18:33,530 Này... Cái gì...? 251 00:18:36,491 --> 00:18:38,368 - Bố! - Thôi nào. 252 00:18:38,368 --> 00:18:39,953 Hít thở đi. 253 00:18:39,953 --> 00:18:42,122 Chúng tôi giúp em. Được chứ, Miguel? 254 00:18:44,917 --> 00:18:47,503 LYLA, quét đống hỗn loạn này. 255 00:18:49,838 --> 00:18:51,173 Không còn bất thường nào. 256 00:18:51,173 --> 00:18:52,716 Mạch sự kiện chính nguyên vẹn. 257 00:18:52,716 --> 00:18:53,634 e 928 KÍCH HOẠT 258 00:18:56,678 --> 00:19:00,182 Ta không thể bỏ cô bé lại. Cô bé đơn độc ở đây rồi. 259 00:19:10,442 --> 00:19:12,194 Tôi không biết làm sao sửa chữa điều này. 260 00:19:20,077 --> 00:19:20,911 Ừ. 261 00:19:21,745 --> 00:19:24,665 Rồi, nhập hội đi. 262 00:20:20,762 --> 00:20:23,557 BROOKLYN TRÁI ĐẤT-1610 263 00:20:30,272 --> 00:20:31,899 Tôi biết nó mới học lớp 10, 264 00:20:31,899 --> 00:20:35,360 nhưng chúng tôi muốn nói về việc lên đại học, nên... 265 00:20:35,360 --> 00:20:38,488 Tôi tin nó sẽ đến đây ngay thôi. 266 00:20:38,488 --> 00:20:40,741 Nó rất nghiêm túc về tương lai của mình. 267 00:20:51,001 --> 00:20:52,794 QUÁN ĂN & TẠP HÓA 268 00:20:57,925 --> 00:21:01,678 - Xin lỗi, chỗ ông có máy ATM không? - Có, ở phía sau kia. 269 00:21:01,678 --> 00:21:02,971 Không dựa vào tường thì tốt. 270 00:21:02,971 --> 00:21:04,223 - Hả? - Không có gì. 271 00:21:04,806 --> 00:21:06,517 Chắc là đơn giản thôi. 272 00:21:07,267 --> 00:21:08,685 Chỉ cần tạo ra một lỗ... 273 00:21:10,062 --> 00:21:11,063 và lấy tiền. 274 00:21:15,442 --> 00:21:16,818 Không. Chưa chuẩn rồi. 275 00:21:17,277 --> 00:21:18,362 Chỉ cần làm vậy... 276 00:21:19,488 --> 00:21:20,864 Đưa tiền đây coi. 277 00:21:20,864 --> 00:21:23,450 Coi nào, tiền ơi? Mày đâu rồi? Đến đây! 278 00:21:29,164 --> 00:21:31,500 Này, ai để cây ATM này ở chỗ đi bộ thế? 279 00:21:34,294 --> 00:21:36,296 Ê, làm gì ở đó vậy, anh bạn? 280 00:21:36,296 --> 00:21:39,299 Đâu có gì. Ổn cả mà. Tất cả vẫn ổn. 281 00:21:39,299 --> 00:21:41,468 - Tôi quên số PIN thôi. - Cút khỏi đây! 282 00:21:41,468 --> 00:21:44,179 Không! Làm ơn đi ông! Để tôi cướp ông đi mà! 283 00:21:44,179 --> 00:21:47,140 - Tao sẽ cướp cái mặt đốm của mày. - Thế là kỳ thị nhé. 284 00:21:47,140 --> 00:21:50,435 Tôi chưa cướp ai trong đời. Đừng để đây là trải nghiệm xấu cho tôi. 285 00:21:50,435 --> 00:21:52,312 "Trải nghiệm xấu" hả? Tao đang làm ăn đấy. 286 00:21:52,312 --> 00:21:54,147 Tôi như Robin Hood, tự cướp cho mình. 287 00:21:54,147 --> 00:21:55,399 Ồ, đây là bột cà ri à? 288 00:21:55,399 --> 00:21:57,776 Tôi là nhà khoa học. Hoặc từng là... Đang là. 289 00:21:57,776 --> 00:22:00,529 Ông nghe nói về Alchemax chưa? Tôi từng làm ở đó. 290 00:22:00,529 --> 00:22:03,866 Thật ra tôi cũng khá là đẹp trai, theo tiêu chuẩn nhà khoa học. 291 00:22:03,866 --> 00:22:05,534 Tôi đã bị một tai nạn nhỏ. 292 00:22:07,494 --> 00:22:08,871 Trả chân tôi đây! 293 00:22:08,871 --> 00:22:13,125 Ôi trời. Tôi rất xin lỗi. Trước hết, tôi không cướp ông. 294 00:22:13,125 --> 00:22:17,045 Máy ATM này đâu có thuộc về ông. Nó thuộc về ngân hàng. Họ mới là tội phạm xịn. 295 00:22:17,045 --> 00:22:19,047 Mày là tội phạm thật. Mày đang cướp của tao. 296 00:22:19,047 --> 00:22:22,092 Tôi thế này nên chẳng kiếm được việc ở đâu nữa. 297 00:22:22,092 --> 00:22:25,637 - Cuộc đời đưa đẩy tôi làm tội phạm mà. - Tại sao người ta nói "máy ATM"? 298 00:22:25,637 --> 00:22:26,555 Ai đang nói thế? 299 00:22:26,555 --> 00:22:28,432 Chữ "M" nghĩa là "máy" rồi. 300 00:22:28,432 --> 00:22:29,766 Spider-Man! 301 00:22:33,312 --> 00:22:35,981 Lenny, nhân bánh bò xay này bao nhiêu thế? 302 00:22:35,981 --> 00:22:39,359 Spidey, nếu cậu tóm được hắn, tôi đãi cậu, người anh em. 303 00:22:40,110 --> 00:22:41,653 Ồ, Spider-Man. Chà. 304 00:22:42,487 --> 00:22:43,864 Đây là thật rồi! 305 00:22:43,864 --> 00:22:46,408 Anh là bò sữa hay chó đốm vậy? 306 00:22:46,408 --> 00:22:47,659 Ta là... 307 00:22:49,661 --> 00:22:50,829 Spot. 308 00:22:51,496 --> 00:22:53,165 Ta lại gặp nhau, Spider-Man. 309 00:22:55,751 --> 00:22:57,961 - Ngươi thấy hài hước à? - Dĩ nhiên là không. 310 00:22:58,337 --> 00:22:59,588 Đó là trang phục hả? 311 00:22:59,588 --> 00:23:01,548 Không may cho cả hai ta, đây là bộ da. 312 00:23:01,548 --> 00:23:02,633 Ồ, tệ thật. 313 00:23:02,633 --> 00:23:05,636 Ta đã gặp ngươi trong quá khứ. 314 00:23:05,928 --> 00:23:07,012 Một năm trước... 315 00:23:07,012 --> 00:23:08,805 - Chờ xíu. - Thôi nào. 316 00:23:08,805 --> 00:23:10,057 Bố Con đâu rồi? 317 00:23:10,057 --> 00:23:12,309 Nãy giờ vui lắm. Nhưng tôi phải kết thúc thôi. 318 00:23:12,309 --> 00:23:13,685 Không, không, tiếp đi chứ. 319 00:23:21,985 --> 00:23:23,487 Dẹp vụ miễn phí luôn nhé. 320 00:23:23,487 --> 00:23:25,739 Được rồi, làm nhanh màn giới thiệu nào. 321 00:23:26,281 --> 00:23:28,367 Tôi là Miles Morales. 322 00:23:28,617 --> 00:23:31,286 Tôi bị một con nhện nhiễm xạ cắn. 323 00:23:31,286 --> 00:23:33,372 Và trong một năm bốn tháng qua, 324 00:23:33,747 --> 00:23:36,959 tôi là Spider-Man độc nhất vô nhị của Brooklyn. 325 00:23:36,959 --> 00:23:39,294 Và mọi việc đang rất tuyệt. 326 00:23:39,294 --> 00:23:41,088 Ê, ê! Này, này! 327 00:23:41,505 --> 00:23:43,131 Có thể làm người ta bị thương đó. 328 00:23:45,175 --> 00:23:47,302 Bắt đủ loại người xấu. 329 00:23:47,302 --> 00:23:48,428 Chơi nào. 330 00:23:49,972 --> 00:23:53,100 Không cư xử như siêu ác nhân bình thường để tôi bắt anh được à? 331 00:23:54,268 --> 00:23:58,188 Tôi đã thiết kế bộ đồ mới có dải trang trí chất lòi ở hai bên nách. 332 00:23:58,188 --> 00:23:59,648 Dì May đã chuyển đến Florida. 333 00:23:59,648 --> 00:24:00,566 Xong. 334 00:24:00,566 --> 00:24:02,192 Tôi làm khách mời dẫn show Jeopardy! 335 00:24:02,609 --> 00:24:04,278 Quảng cáo phấn rôm. 336 00:24:04,278 --> 00:24:06,238 {\an8}Xin lỗi vì quảng cáo phấn rôm. 337 00:24:06,238 --> 00:24:07,155 {\an8}Tôi đã sai lầm. 338 00:24:07,155 --> 00:24:08,782 Ria mép tôi bắt đầu xuất hiện. 339 00:24:08,782 --> 00:24:10,409 Ria mép. 340 00:24:10,409 --> 00:24:11,785 Và lòi ra. 341 00:24:12,411 --> 00:24:13,704 {\an8}Tôi đã phạm một sai lầm khác. 342 00:24:13,704 --> 00:24:16,206 Vẫn đang cải tiến chiêu chích độc. 343 00:24:18,250 --> 00:24:19,585 Quao, quao. 344 00:24:21,545 --> 00:24:22,379 Xin lỗi! 345 00:24:22,379 --> 00:24:25,507 Tôi có thể tiếp tục nói dối về thân phận mình bao lâu nữa? 346 00:24:25,507 --> 00:24:27,926 Em nghe nói Spider-Man mới là người Puerto Rico. 347 00:24:27,926 --> 00:24:30,637 Đâu, con thấy giống người Dominica hơn. 348 00:24:30,637 --> 00:24:33,891 Họ có thấu hiểu không nếu tôi nói cho họ? 349 00:24:33,891 --> 00:24:35,893 Bố mẹ yêu con và chấp nhận con 350 00:24:35,893 --> 00:24:38,729 dù con có nói dối bố mẹ cả năm qua. 351 00:24:40,606 --> 00:24:42,691 Chắc là ở vũ trụ khác thôi. 352 00:24:42,691 --> 00:24:46,069 Đôi khi tôi ước không chỉ có mình tôi. 353 00:24:47,404 --> 00:24:48,989 Nhưng tôi không đắm chìm trong đó. 354 00:24:55,913 --> 00:24:58,415 Đôi lúc tôi nhớ chú của tôi. 355 00:24:59,124 --> 00:25:01,293 Miles, chú hiểu cháu đang làm gì. 356 00:25:02,294 --> 00:25:04,838 Cho dù hóa ra chú ấy là Prowler. 357 00:25:07,090 --> 00:25:08,884 Tôi cố làm điều chú ấy bảo: 358 00:25:08,884 --> 00:25:10,093 Cứ tiếp tục đi tới. 359 00:25:10,093 --> 00:25:11,553 Cứ tiếp tục đi tới. 360 00:25:11,553 --> 00:25:12,471 {\an8}Bố Con đâu rồi? 361 00:25:12,471 --> 00:25:15,182 {\an8}Ngươi xem tin nhắn à? Đây là trận đánh để đời của chúng ta mà. 362 00:25:15,182 --> 00:25:16,225 CHUYỆN RẤT QUAN CHỌNG. 363 00:25:16,225 --> 00:25:17,184 Chờ chút đi anh bạn. 364 00:25:17,184 --> 00:25:18,101 {\an8}QUANG CHỌNG. 365 00:25:18,101 --> 00:25:20,771 {\an8}Ngươi tắt điện thoại khi xem phim còn đánh với ta thì không à? 366 00:25:20,771 --> 00:25:21,688 {\an8}QUAN TRỌNG! 367 00:25:22,397 --> 00:25:23,398 "Một phút." 368 00:25:23,398 --> 00:25:25,025 Nó trả lời bằng một từ luôn nè! 369 00:25:25,025 --> 00:25:27,319 Dễ thương ha? Thanh niên mà. 370 00:25:27,653 --> 00:25:28,737 Rồi, lạ thật đó. 371 00:25:30,948 --> 00:25:32,824 Ối, mũi của ta! 372 00:25:32,824 --> 00:25:34,701 Xin lỗi. Tôi có việc phải đi. 373 00:25:34,701 --> 00:25:35,702 Mắc lừa nhé! 374 00:25:37,829 --> 00:25:39,998 Nó đang nhắn nè. Chờ chút. 375 00:25:39,998 --> 00:25:40,958 Trời! 376 00:25:41,625 --> 00:25:43,836 Ta thấy thích dễ sợ luôn. 377 00:25:44,753 --> 00:25:46,338 Vẫn đang nhắn. 378 00:25:47,089 --> 00:25:48,966 Tôi nghĩ chắc là ổn thôi. 379 00:25:48,966 --> 00:25:50,342 Thích quá. 380 00:25:50,342 --> 00:25:53,136 Sẽ sớm tìm ra thôi. Ta tin chúng ta sẽ tìm được điểm chung đấy. 381 00:25:59,560 --> 00:26:01,562 Này, mấy con ngỗng này đâu ra thế? 382 00:26:02,563 --> 00:26:04,648 Em không muốn bộ đồ này nữa đâu. 383 00:26:04,648 --> 00:26:06,817 Sắp đến rồi mẹ. 384 00:26:06,817 --> 00:26:08,777 Mặt mỉm cười. Tay cầu nguyện. 385 00:26:08,777 --> 00:26:11,029 - Ngỗng của ngươi à...? - Gỡ ra, gỡ ra! 386 00:26:15,993 --> 00:26:17,369 Xét cho cùng... 387 00:26:18,704 --> 00:26:20,622 Ta vẫn sẽ bắt được ngươi, bởi vì... 388 00:26:21,498 --> 00:26:22,541 Hung hăng quá. 389 00:26:22,541 --> 00:26:24,042 ...tôi là Spider-Man. 390 00:26:24,042 --> 00:26:26,003 Và không ai có thể đoạt được điều đó của tôi. 391 00:26:26,003 --> 00:26:28,088 Không tin nổi. Trở lại đánh tiếp với ta đi! 392 00:26:28,088 --> 00:26:29,173 Đừng bỏ trốn. 393 00:26:29,173 --> 00:26:31,466 Nhân tiện, bộ đồ của ngươi ở phía sau bó quá đấy. 394 00:26:40,350 --> 00:26:42,728 - Khỏe không bồ? - Tớ đang viết bài luận. 395 00:26:42,728 --> 00:26:44,605 Có một kẻ xấu trên nóc tòa nhà Petersen. 396 00:26:44,605 --> 00:26:46,565 Cậu gọi cảnh sát, bảo họ đến bắt hắn nhé? 397 00:26:46,565 --> 00:26:48,901 - Có vẻ nhờ được sẽ nhờ mãi. - Chỉ lần này thôi. 398 00:26:48,901 --> 00:26:52,571 Bắt đầu là một cuộc gọi, rồi sẽ đến bộ đàm, đồng hồ đồng bộ. 399 00:26:52,571 --> 00:26:54,448 Một tháng nữa, sẽ có Đèn Hiệu-Nhện. 400 00:26:54,448 --> 00:26:56,241 Tớ không phải "phụ tá khoa học" của cậu. 401 00:26:56,241 --> 00:26:57,492 Đó là đôi Jordan của tớ à? 402 00:26:58,285 --> 00:27:00,287 Cùng cỡ chân nên tớ không cưỡng được. 403 00:27:11,590 --> 00:27:14,843 Mỗi con người là một vũ trụ. 404 00:27:14,843 --> 00:27:18,222 Và nhiệm vụ của tôi là tóm gọn lại vũ trụ của con trai anh chị 405 00:27:18,222 --> 00:27:20,182 trong mảnh giấy này. 406 00:27:21,683 --> 00:27:23,852 - Nó trắng bóc. - Chính xác. 407 00:27:23,852 --> 00:27:26,688 Tôi chẳng rõ đứa bé này là ai. 408 00:27:26,688 --> 00:27:28,565 Tôi không biết nó có rõ không. 409 00:27:28,565 --> 00:27:32,319 Và nó phải quyết định liệu nó sẽ cam kết với tương lai của mình 410 00:27:32,319 --> 00:27:36,615 hay với việc nó đang làm thay vì có mặt ở đây. Đâu thể vừa giữ nguyên cái bánh 411 00:27:36,615 --> 00:27:38,867 - lại vừa muốn ăn. - Trừ khi cô làm hai cái bánh. 412 00:27:38,867 --> 00:27:41,161 - Miles? - Thích hài hước nhỉ. 413 00:27:41,161 --> 00:27:43,705 - Thế nào rồi ạ? Đại học! - Con trai, ta vẫn nói gì nào? 414 00:27:43,705 --> 00:27:45,916 Đúng giờ tức là phải đến sớm năm phút. 415 00:27:45,916 --> 00:27:47,209 Con biết, con biết. 416 00:27:47,209 --> 00:27:51,046 Con phải quay lại làm học sinh giỏi, nên ta nói nhanh được chứ? 417 00:27:54,424 --> 00:27:55,259 Được rồi. 418 00:27:55,884 --> 00:27:57,386 Điểm của Miles rất tốt. 419 00:27:57,386 --> 00:27:58,971 Điểm A vật lý nâng cao... 420 00:27:58,971 --> 00:28:00,556 Con trai tôi đó. 421 00:28:00,556 --> 00:28:02,850 ...và mỹ thuật nâng cao. 422 00:28:02,850 --> 00:28:04,059 Nó thừa hưởng từ chú ruột. 423 00:28:04,059 --> 00:28:05,978 - A trừ ngữ văn. - Cô giáo cho điểm khó. 424 00:28:05,978 --> 00:28:07,771 Và điểm B tiếng Tây Ban Nha. 425 00:28:07,771 --> 00:28:08,897 - Gì chứ? - Được rồi. 426 00:28:08,897 --> 00:28:11,733 - Miles! - Muốn chọc mẹ tức chết hả? 427 00:28:12,401 --> 00:28:13,902 Eso no es tại con. 428 00:28:13,902 --> 00:28:16,655 "Eso no es tại con" à? Con học tiếng Tây Bán Nhà hả? 429 00:28:16,655 --> 00:28:18,115 Con chỉ vắng vài buổi thôi mà. 430 00:28:18,115 --> 00:28:20,158 Ồ, chỉ vài buổi. "Vài" là cỡ nào? 431 00:28:20,158 --> 00:28:23,078 Ý con là... năm buổi? 432 00:28:23,078 --> 00:28:24,162 - Năm buổi? - Năm buổi?! 433 00:28:24,162 --> 00:28:25,247 Thật ra là sáu. 434 00:28:25,247 --> 00:28:26,832 - Con chết chắc. - Trốn học. 435 00:28:26,832 --> 00:28:28,709 - Khoan. - Giống y chú của nó. 436 00:28:28,709 --> 00:28:30,460 Do con đang có nhiều việc lắm. 437 00:28:30,460 --> 00:28:31,962 Chúng ta vẫn có thể cứu vãn. 438 00:28:31,962 --> 00:28:33,297 Sao cơ, "cứu vãn" à? 439 00:28:33,297 --> 00:28:35,465 Miles có câu chuyện tuyệt vời để kể. 440 00:28:35,465 --> 00:28:38,093 Cần phải kể chuyện là không vui rồi. 441 00:28:38,093 --> 00:28:40,762 - Tên em là Miles Morales. - Đúng. 442 00:28:40,762 --> 00:28:43,473 Em lớn lên trong một gia đình nhập cư vất vả. 443 00:28:43,473 --> 00:28:46,143 Tôi quê Puerto Rico. Puerto Rico thuộc Mỹ. 444 00:28:46,143 --> 00:28:48,854 Chúng tôi có một tầng nhà ở Brooklyn. Vất vả ư? 445 00:28:48,854 --> 00:28:51,023 Không quan trọng. Nhà các vị vất vả. 446 00:28:51,023 --> 00:28:52,191 Tuần sau tôi lên đại úy. 447 00:28:52,191 --> 00:28:55,903 Và giờ, ước mơ của cậu bé là vào chương trình vật lý hàng đầu cả nước... 448 00:28:55,903 --> 00:28:59,656 - Chúng tôi sẽ làm, bằng mọi giá. - ...ở Đại học Princeton. 449 00:29:00,449 --> 00:29:02,034 Ở New Jersey à? 450 00:29:02,618 --> 00:29:04,703 Không, không. Thế thì xa quá. 451 00:29:04,703 --> 00:29:07,122 New Jersey mà xa New York quá à? 452 00:29:07,122 --> 00:29:09,541 Ở Brooklyn có nhiều trường tốt mà. 453 00:29:09,541 --> 00:29:12,336 Mẹ, Princeton có các nhà nghiên cứu lượng tử giỏi nhất nước. 454 00:29:12,336 --> 00:29:13,253 Lượng tử. 455 00:29:13,253 --> 00:29:16,089 Họ đang đưa electron qua các rào cản không gian. 456 00:29:16,089 --> 00:29:18,425 - Electron. - Họ đang nghiên cứu vật chất tối! 457 00:29:18,425 --> 00:29:20,010 Bố chẳng hiểu mấy thứ đó. 458 00:29:20,010 --> 00:29:23,472 Con có thể giúp tìm ra cách đi sang chiều không gian khác. 459 00:29:23,472 --> 00:29:24,431 Ừ, được rồi. 460 00:29:24,431 --> 00:29:26,558 Ồ, có nghề này nữa cơ à, nghe thú vị đấy. 461 00:29:26,558 --> 00:29:30,187 Bố, khi bằng tuổi con, bố đã theo đuổi ước mơ 462 00:29:30,187 --> 00:29:33,690 và đã tự mình bắt đầu một việc làm ăn với chú Aaron. 463 00:29:33,690 --> 00:29:34,858 Phải chứ? 464 00:29:34,858 --> 00:29:38,195 Việc đó khác. Bọn bố từng... Khi con ra đời... 465 00:29:38,195 --> 00:29:39,821 Với lại, mẹ con đã quen... 466 00:29:40,239 --> 00:29:41,990 Nghe này, đời là một hành trình. 467 00:29:41,990 --> 00:29:46,036 Bố mẹ đưa con vào trường này vì nghĩ con có thể làm điều đặc biệt. 468 00:29:46,995 --> 00:29:48,539 Và giờ con cũng nghĩ thế. 469 00:29:49,164 --> 00:29:51,667 Điều đặc biệt con muốn làm là đây. 470 00:29:52,459 --> 00:29:54,086 Có những người ngoài kia 471 00:29:54,086 --> 00:29:56,797 có thể dạy cho con những thứ con muốn học. 472 00:29:57,422 --> 00:29:59,550 Nhưng không phải ai cũng ở Brooklyn. 473 00:30:08,308 --> 00:30:10,185 Đó là câu chuyện của em! 474 00:30:10,185 --> 00:30:11,895 Giờ cứ bám theo dàn ý đó. 475 00:30:11,895 --> 00:30:13,939 Miles, con đang chú ý đấy chứ? 476 00:30:13,939 --> 00:30:15,232 Miles, chú ý đi. 477 00:30:15,732 --> 00:30:17,359 Ối! Đau xương cụt. 478 00:30:17,359 --> 00:30:18,902 Đùa đấy à? 479 00:30:18,902 --> 00:30:20,237 Con phải đi đây. 480 00:30:20,237 --> 00:30:22,739 Mọi người cứ nói chuyện nhé. Mọi chuyện có vẻ ổn rồi đấy. 481 00:30:22,739 --> 00:30:24,700 Khoan. Con đặt bánh cho tối nay chưa? 482 00:30:24,700 --> 00:30:28,245 Rồi ạ. Con... Gọi cho con nhé. Con phải đi! Nhé? Tạm biệt! 483 00:30:28,370 --> 00:30:30,956 Cái thằng bé này. Ta làm gì với nó đây? 484 00:30:30,956 --> 00:30:32,791 Mọi đơn vị, đang có sự kiện siêu ác nhân. 485 00:30:32,791 --> 00:30:35,294 - Anh cũng phải đi. - Sao? Anh cũng đi à? 486 00:30:35,294 --> 00:30:37,504 Nó đi, anh đi, đi hết. Em ở đây làm gì? 487 00:30:37,504 --> 00:30:39,923 Anh biết. Xin lỗi em. Nhưng ta sẽ nghĩ ra thôi. 488 00:30:40,966 --> 00:30:41,800 Cùng nhau. 489 00:30:43,635 --> 00:30:44,553 Chà. 490 00:30:44,553 --> 00:30:46,763 Thứ lỗi, tôi rất xin lỗi. 491 00:30:46,763 --> 00:30:48,891 - Cậu ta đang lừa cô. - Jeff á? 492 00:30:48,891 --> 00:30:49,808 Con trai cô. 493 00:30:50,350 --> 00:30:52,769 Nó đang nói dối. Và tôi nghĩ là cô biết. 494 00:30:54,855 --> 00:30:56,398 Bài luận thế nào rồi? 495 00:30:56,398 --> 00:30:58,692 Đang ngâm cho chín. Đây là một phần cách làm của tớ. 496 00:30:58,692 --> 00:30:59,776 Thật à? 497 00:30:59,776 --> 00:31:02,196 - Tớ nghĩ tên đó đã thoát. - Cảm ơn. Tớ sắp xử hắn đây. 498 00:31:02,196 --> 00:31:04,031 - Cậu có vẻ căng thẳng. - Đồng ý. 499 00:31:04,031 --> 00:31:06,909 - Cậu bao đồng nhiều quá. - Cảm ơn về gợi ý. 500 00:31:06,909 --> 00:31:08,327 - Lúc nãy tệ quá. - Anh biết. 501 00:31:08,327 --> 00:31:11,205 - Thằng bé này bị gì nhỉ? - Anh không biết. 502 00:31:11,205 --> 00:31:12,289 Này! 503 00:31:12,289 --> 00:31:13,874 - Spider-Man. - Cảnh sát Morales. 504 00:31:13,874 --> 00:31:15,083 Ý tôi là... 505 00:31:15,083 --> 00:31:16,168 Cảnh sát Morales. 506 00:31:16,168 --> 00:31:17,544 Chuyện không như ông nghĩ đâu. 507 00:31:18,003 --> 00:31:20,839 Này! Này! Con tôi học ở đây đó nha! 508 00:31:20,839 --> 00:31:21,965 Ta dễ bị bầm lắm. 509 00:31:21,965 --> 00:31:22,966 Vui quá. 510 00:31:22,966 --> 00:31:26,178 Tôi trong hội phụ huynh. Biết tôi đã phải nướng bao nhiêu bánh chanh không? 511 00:31:26,178 --> 00:31:28,805 - Ngươi bỏ đi giữa trận đánh. - Đâu có. Lúc đó đánh xong rồi. 512 00:31:28,805 --> 00:31:31,767 - Nghiêm túc không vậy? - Thế là thiếu quan tâm và siêu thô lỗ. 513 00:31:31,767 --> 00:31:32,809 Và hơi ngạo mạn. 514 00:31:32,809 --> 00:31:35,395 Ừ, cậu làm tôi đồng tình với kẻ xấu rồi đó. 515 00:31:35,395 --> 00:31:37,689 "Kẻ xấu" à? Hắn suýt là ác nhân của tuần đó. 516 00:31:37,689 --> 00:31:38,732 Ngươi gọi ta là gì? 517 00:31:38,732 --> 00:31:40,442 - Ta không có bị điếc nhé. - Nhanh nào. 518 00:31:40,442 --> 00:31:41,568 Mọi thứ... 519 00:31:42,694 --> 00:31:43,779 đều được kiểm soát. 520 00:31:48,325 --> 00:31:49,368 Không thể tin được. 521 00:31:49,368 --> 00:31:51,245 - ALCHEMAX - Hẳn là chúng ta quay lại đây. 522 00:31:51,245 --> 00:31:53,330 Biết sao không? Cậu giống như con trai tôi. 523 00:31:53,330 --> 00:31:54,248 Thế à? 524 00:31:55,040 --> 00:31:57,668 Thế ngớ ngẩn quá. Hình dung mà xem. 525 00:31:57,668 --> 00:32:00,796 - Trở lại nơi tất cả bắt đầu! - Coi chừng! 526 00:32:02,714 --> 00:32:04,883 Lò luyện mối liên hệ giữa hai ta! 527 00:32:05,968 --> 00:32:08,053 Này, đừng dùng mấy từ chuyên ngành thế chứ. 528 00:32:08,053 --> 00:32:10,180 Ngày nào tôi cũng chơi ô chữ đó. 529 00:32:16,478 --> 00:32:18,939 - Ngươi đã nhớ lại chưa? - Anh nói gì vậy? 530 00:32:18,939 --> 00:32:20,065 Sự kiện tạo ra chúng ta. 531 00:32:20,607 --> 00:32:21,608 Sao? 532 00:32:24,611 --> 00:32:26,530 - Ừ. - Lúc nãy bị mất sóng. 533 00:32:26,530 --> 00:32:30,659 Ta đang nói về con trai mình mà. Không gì quan trọng hơn gia đình. 534 00:32:34,705 --> 00:32:36,498 Anh đang dở dang công việc. 535 00:32:37,541 --> 00:32:39,459 Số mệnh đã đưa chúng ta đến đây. 536 00:32:39,459 --> 00:32:42,421 - Giờ ngươi thấy rồi chứ? - Thật sự là không. 537 00:32:42,421 --> 00:32:44,339 Ta là tử thù của ngươi. 538 00:32:44,339 --> 00:32:45,883 Anh đâu phải. 539 00:32:45,883 --> 00:32:48,760 Hụt rồi nhé. Đố ngươi bắt được Spot! 540 00:32:49,428 --> 00:32:52,055 Ngươi thật sự không nhớ đã làm gì ta à? 541 00:32:52,472 --> 00:32:53,807 Điều ta làm với ngươi? 542 00:32:54,183 --> 00:32:55,017 Không. 543 00:32:55,017 --> 00:32:56,560 Ta từng làm ở Alchemax. 544 00:32:56,560 --> 00:32:58,896 Ta đã thử nghiệm trên máy gia tốc hạt, 545 00:32:58,896 --> 00:33:02,065 đem một con nhện từ chiều không gian khác đến đây. 546 00:33:02,065 --> 00:33:04,401 - 42. - Không gian quê nhà của nó. 547 00:33:04,401 --> 00:33:05,611 Nó đã trốn thoát. 548 00:33:05,611 --> 00:33:06,904 Và nó đã cắn ngươi. 549 00:33:08,447 --> 00:33:11,742 Nhện của ta biến ngươi thành Spider-Man. 550 00:33:11,742 --> 00:33:12,701 Cái gì? 551 00:33:12,701 --> 00:33:14,119 Ngươi đã chạy xuyên khu nhà ăn. 552 00:33:14,119 --> 00:33:16,663 - Nó lấy một cái bánh mì! - Ngươi ném cái bánh mì trúng ta. 553 00:33:17,915 --> 00:33:20,751 Tôi đã ném rất nhiều ác nhân bằng rất nhiều loại đồ ăn. 554 00:33:20,751 --> 00:33:24,922 Ngươi cứ đùa mấy câu vô tri, nhảm nhí, và ai cũng thích. 555 00:33:25,631 --> 00:33:28,175 Nhưng chẳng ai biết cảm giác thế nào 556 00:33:28,175 --> 00:33:30,469 khi là người bị chọc. 557 00:33:30,469 --> 00:33:33,222 - Tôi cố làm tâm trạng tươi sáng hơn thôi. - Ta đã tạo ra ngươi. 558 00:33:33,764 --> 00:33:35,182 Ngươi tạo ra ta. 559 00:33:35,182 --> 00:33:36,934 Spider-Man, sao cậu lại tạo ra tên đó? 560 00:33:36,934 --> 00:33:38,685 Đâu có. Anh ta nói nhảm đó. 561 00:33:38,685 --> 00:33:41,730 Ta đã ở trong phòng máy gia tốc khi ngươi làm nổ nó! 562 00:33:50,364 --> 00:33:51,615 Tại ngươi 563 00:33:52,282 --> 00:33:54,076 mà ta mất công việc, 564 00:33:54,076 --> 00:33:55,369 cuộc sống, 565 00:33:55,369 --> 00:33:57,079 gương mặt! 566 00:33:57,079 --> 00:33:59,248 Cả gia đình cũng không thèm nhìn ta. 567 00:33:59,498 --> 00:34:01,166 Ta đã biến ngươi thành anh hùng. 568 00:34:01,166 --> 00:34:03,836 Ngươi biến ta thành thế này! Nhìn ta đi! 569 00:34:03,836 --> 00:34:06,421 Ngươi đã làm ta thành thế này! 570 00:34:06,421 --> 00:34:07,881 Nhìn ta đi! 571 00:34:07,881 --> 00:34:09,424 Ta sẽ làm ngươi tôn trọng ta! 572 00:34:13,219 --> 00:34:14,804 Ta là tử... 573 00:34:19,893 --> 00:34:21,478 Ơ, hắn đâu rồi? 574 00:34:21,478 --> 00:34:24,063 Anh ta tự đá đít mình. 575 00:34:25,190 --> 00:34:27,693 Cậu biết chúng ta phải tóm kẻ xấu mà, nhỉ? 576 00:34:27,693 --> 00:34:29,319 Tôi luôn như thế. 577 00:34:29,862 --> 00:34:31,321 Thường như thế. 578 00:34:31,321 --> 00:34:33,031 Gutierrez! Lấy cần cẩu đi. 579 00:34:33,031 --> 00:34:35,909 Ôi, đây là lý do không ai thích chúng ta. 580 00:34:35,909 --> 00:34:37,077 "Chúng ta" à? 581 00:34:37,077 --> 00:34:39,036 Tôi đang cố làm cho đúng. 582 00:34:39,036 --> 00:34:40,539 Tôi cũng đang cố. 583 00:34:40,539 --> 00:34:43,500 - Và cậu cần là hình mẫu tốt hơn. - Tôi là hình mẫu đỉnh cao. 584 00:34:47,379 --> 00:34:50,007 Này, Gutierrez, hủy bỏ vụ cần cẩu đi. 585 00:34:52,801 --> 00:34:54,553 Tôi thề tôi sẽ bỏ nghề. 586 00:34:56,804 --> 00:34:58,724 Ông muốn nói chuyện chứ? 587 00:34:58,724 --> 00:35:00,309 Cậu điên à? 588 00:35:00,309 --> 00:35:03,562 Chà, người của thế hệ ông đã ngó lơ sức khỏe tinh thần lâu quá rồi. 589 00:35:03,562 --> 00:35:05,063 Trời ạ. 590 00:35:05,063 --> 00:35:06,982 Tôi đang làm gì vậy chứ? 591 00:35:06,982 --> 00:35:09,776 Vì bất kể tôi làm gì, có người luôn nghĩ rằng tôi làm hỏng việc. 592 00:35:11,820 --> 00:35:13,113 Tôi biết cảm giác đó. 593 00:35:15,365 --> 00:35:16,867 Thế... 594 00:35:16,867 --> 00:35:18,410 con trai ông. 595 00:35:18,410 --> 00:35:21,747 Cậu ấy thế nào? Ông nghĩ cậu ấy sẽ hiểu chứ? 596 00:35:22,873 --> 00:35:25,125 - Nói thật nhé? - Vâng. 597 00:35:25,125 --> 00:35:27,002 - Nó là đứa bé ngoan. - Thế à? 598 00:35:27,002 --> 00:35:29,505 Thật đáng sợ. Nó nói những thứ cao siêu quá. 599 00:35:29,505 --> 00:35:31,340 Tuyệt. Chà, có lẽ tôi nên... 600 00:35:31,340 --> 00:35:34,676 Rồi nó lại làm những việc thật ngu ngốc. 601 00:35:35,552 --> 00:35:37,721 Tôi không muốn nó làm bừa hết lên. 602 00:35:38,472 --> 00:35:39,848 Có lẽ đừng nên giữ nó kỹ quá. 603 00:35:39,848 --> 00:35:43,101 - Xin lỗi, sao? - Hả? Gì! Ai biết gì đâu. 604 00:35:43,560 --> 00:35:46,271 Và tôi ghét việc nó không thành thật với tôi. 605 00:35:46,271 --> 00:35:48,023 Có lẽ cậu ấy sợ nói chuyện với ông. 606 00:35:48,023 --> 00:35:50,651 Sao lại có ai sợ nói chuyện với tôi chứ? 607 00:35:50,651 --> 00:35:52,694 Tôi... Tôi không... Tôi biết đâu. 608 00:35:52,694 --> 00:35:56,448 Chỉ là, ta cứ nghĩ mình làm bố mẹ rất giỏi. 609 00:35:56,448 --> 00:36:00,077 Ta nghĩ mình xử lý rất hay. Và rồi chúng trưởng thành và ra đi. 610 00:36:01,954 --> 00:36:04,706 Tôi chỉ không muốn mất nó, cậu hiểu chứ? 611 00:36:12,339 --> 00:36:16,885 Chà, là người quan sát khách quan và không nhúng tay vào vụ việc, 612 00:36:17,845 --> 00:36:21,807 tôi thấy ông hãy để cậu ấy tung cánh đi. 613 00:36:22,641 --> 00:36:24,685 - Giống vậy nè. - Ừ. 614 00:36:26,979 --> 00:36:28,272 Tôi không biết nữa. 615 00:36:32,067 --> 00:36:34,862 Nếu như thế không tốt thì còn gì tốt nữa chứ? 616 00:36:41,451 --> 00:36:42,578 Tôi nên đi đây. 617 00:36:43,829 --> 00:36:46,081 Ừ, và bắt cái tên nhiều lỗ đó đi. 618 00:36:46,081 --> 00:36:49,585 Đừng lo. Tôi nghĩ hắn sẽ không chường mặt ra nữa đâu. 619 00:36:50,460 --> 00:36:51,378 Gì vậy? 620 00:36:52,129 --> 00:36:53,297 Được rồi. 621 00:36:54,840 --> 00:36:56,884 Mình nghĩ mình đã tự đá mình... 622 00:36:56,884 --> 00:36:58,468 vào trong chính mình. 623 00:37:00,554 --> 00:37:02,347 Chà, vụ này mới nha. 624 00:37:02,347 --> 00:37:05,392 Xin chào? Alô? Tiếng vang, tiếng... Không vang. 625 00:37:07,102 --> 00:37:08,312 Giả thuyết: 626 00:37:08,979 --> 00:37:11,231 mình sẽ đưa đầu vào cái lỗ đó. 627 00:37:15,694 --> 00:37:16,695 Xin chào. 628 00:37:17,362 --> 00:37:18,405 Từ từ đã! 629 00:37:19,114 --> 00:37:20,699 Dừng lại, dừng lại! 630 00:37:22,242 --> 00:37:23,827 Lúc nãy thật là... 631 00:37:23,827 --> 00:37:24,953 hết xảy. 632 00:37:25,913 --> 00:37:28,540 Mấy cái lỗ có thể đưa mình đi bất cứ đâu. 633 00:37:34,880 --> 00:37:37,007 {\an8}PHỐ NGƯỜI HOA, SAN FRANCISCO TRÁI ĐẤT-688 634 00:37:37,007 --> 00:37:38,300 {\an8}Xin lỗi. 635 00:37:38,300 --> 00:37:40,302 Chào. Xin lỗi đã làm phiền. Tôi biết bà bận. 636 00:37:40,302 --> 00:37:43,013 - Anh muốn gì? - Tôi biết là quái lạ. Tự nhiên thò ra. 637 00:37:43,013 --> 00:37:46,016 Nhưng tôi nghĩ tôi đang thành một siêu thực thể đa chiều không gian. 638 00:37:46,016 --> 00:37:47,643 - Thì sao? - "Thì sao" à? 639 00:37:47,643 --> 00:37:51,188 Tôi đang chia cắt kết cấu không gian thời gian đấy. 640 00:37:51,688 --> 00:37:53,357 Với bà, đây chỉ là một tối thứ Ba. 641 00:37:53,357 --> 00:37:56,276 Bà cư xử kiểu như chuyện quái dị cỡ này xảy ra suốt với bà. 642 00:37:57,402 --> 00:37:59,112 Cho tôi kẹo cao su nhé? 643 00:38:03,242 --> 00:38:04,284 Chà. 644 00:38:05,035 --> 00:38:08,205 Sức mạnh của đa vũ trụ nằm trong tay mình. 645 00:38:08,997 --> 00:38:11,583 Lỗ của mình không phải lời nguyền. Chúng là đáp án. 646 00:38:11,583 --> 00:38:13,627 Thôi nói về lỗ của anh được không hả? 647 00:38:13,627 --> 00:38:16,046 Anh đang làm mọi người khó chịu đó. 648 00:38:16,046 --> 00:38:17,589 Các anh sẽ thích đấy. Nhìn này. 649 00:38:20,634 --> 00:38:22,761 Tôi hết lỗ rồi, không có gì lạ nhỉ. 650 00:38:23,554 --> 00:38:25,514 Thoải mái đi mấy anh. 651 00:38:25,514 --> 00:38:27,850 Ta sẽ đến tìm ngươi, Spider-Man! 652 00:38:28,517 --> 00:38:29,852 Làm từng việc đã. 653 00:38:29,852 --> 00:38:32,604 Có ai có sách hướng dẫn của tòa nhà này không? 654 00:38:34,439 --> 00:38:36,066 PETER PARKER, SPIDER-MAN TRÁI ĐẤT-13122 655 00:38:36,066 --> 00:38:38,193 Spider-Man, trang một, lần này có ảnh đàng hoàng. 656 00:38:38,193 --> 00:38:39,903 - Ông nói đúng lắm, sếp. - Im miệng. 657 00:38:39,903 --> 00:38:42,072 - Biến đi! - Được, sếp. Tôi làm đây. 658 00:38:42,072 --> 00:38:43,824 Trời, mình cần được tăng lương. 659 00:38:46,785 --> 00:38:49,454 Miguel, Peter đây. Chúng ta có một bất thường. 660 00:38:49,454 --> 00:38:51,373 Cảm ơn, Peter. Cậu thuộc nhóm giỏi nhất. 661 00:38:51,373 --> 00:38:52,708 Jess, ai lo vụ này? 662 00:38:58,839 --> 00:39:00,883 CHÚC MỪNG THĂNG CHỨC ĐẠI ÚY MORALES 663 00:39:01,842 --> 00:39:02,676 Đúng rồi đấy. 664 00:39:07,472 --> 00:39:08,682 - Thấy Miles không? - Không. 665 00:39:11,685 --> 00:39:13,103 - ¿Visto Miles? - Không. 666 00:39:13,770 --> 00:39:15,105 Thấy Miles không? 667 00:39:16,899 --> 00:39:17,900 Chị làm gì thế? 668 00:39:17,900 --> 00:39:19,693 Phát biểu đi! Nào, mọi người. 669 00:39:19,693 --> 00:39:20,819 Em nói dở lắm. 670 00:39:22,237 --> 00:39:23,572 Trời ạ, không. 671 00:39:25,282 --> 00:39:26,533 Rio, nhanh nào. 672 00:39:28,202 --> 00:39:29,494 Xin chào. 673 00:39:29,494 --> 00:39:31,538 Và con muốn bố biết, dù có chuyện gì, 674 00:39:31,538 --> 00:39:33,498 dù chúng ta đã có những lúc thăng trầm, 675 00:39:33,498 --> 00:39:36,001 con rất tự hào về bố trong ngày hôm nay, và mỗi ngày. 676 00:39:36,001 --> 00:39:38,045 Ngoặc đơn. Hầu như. 677 00:39:38,045 --> 00:39:38,962 LOL. Tái bút. 678 00:39:38,962 --> 00:39:41,882 Cậu Spider-Man, không đủ chỗ viết đâu. 679 00:39:41,882 --> 00:39:43,926 Chúc mừng bố thăng chức! Vô cùng xứng đáng. 680 00:39:43,926 --> 00:39:45,511 Không viết nhỏ hơn được à? 681 00:39:46,136 --> 00:39:47,846 Cậu không viết ngắn hơn được à? 682 00:39:49,556 --> 00:39:50,641 Lần sau lại đến nhé! 683 00:39:51,266 --> 00:39:53,602 Tôi còn có thể nói gì về Jeff đây? 684 00:39:53,602 --> 00:39:56,647 Hồi mới sinh, anh ấy nặng gần 4,5 kg. 685 00:39:56,647 --> 00:39:58,398 Em biết anh sẽ xấu hổ. 686 00:39:58,398 --> 00:40:01,235 Anh ấy suýt làm mẹ mệt chết. Nhìn đôi vai đó kìa. 687 00:40:01,235 --> 00:40:04,404 - Ôi không. Được rồi. Đủ rồi. - Anh ấy là đứa bé to con. Chúa ơi. 688 00:40:05,822 --> 00:40:07,324 - Anh ấy rất vui tính. - Đủ rồi. 689 00:40:07,324 --> 00:40:09,201 Anh sẽ lấy mic. Em không cầm mic nữa, nhé? 690 00:40:09,201 --> 00:40:11,537 - Cảm ơn Rio, vì bài phát biểu. - Thằng bé đi đâu rồi? 691 00:40:11,537 --> 00:40:14,998 Không phải lúc nào tôi cũng biết mình muốn làm gì trong đời. 692 00:40:14,998 --> 00:40:18,335 Tôi đã bị lôi kéo đi nhiều hướng khi còn trẻ. 693 00:40:19,378 --> 00:40:21,463 Tôi và em trai lớn lên ở khu dân cư này. 694 00:40:21,463 --> 00:40:23,757 Hồi đó chỉ là hai đứa đầu đất lăn lộn đường phố. 695 00:40:23,757 --> 00:40:25,884 Là ta, Armadillo. 696 00:40:27,135 --> 00:40:30,138 Mọi người từng đuổi chúng tôi ra khỏi cửa hàng. 697 00:40:30,138 --> 00:40:32,933 {\an8}Và giờ thì, tin được không chứ, việc của tôi là bảo vệ mọi người. 698 00:40:33,600 --> 00:40:35,561 {\an8}Và rồi tôi có một đứa con. 699 00:40:35,561 --> 00:40:39,565 Và mọi việc thay đổi để tốt đẹp hơn. 700 00:40:39,565 --> 00:40:40,941 Ôi không! 701 00:40:40,941 --> 00:40:44,736 Vậy nên đừng nâng ly chúc mừng tôi, mà hãy mừng cho tất cả chúng ta. 702 00:40:44,736 --> 00:40:46,280 CÙNG LÚC ĐÓ, BÁNH KEM ĐI XA RỒI... 703 00:40:47,865 --> 00:40:51,201 Vì em trai tôi, người mà chúng ta nhớ đến mỗi ngày. 704 00:40:51,201 --> 00:40:52,786 AARON DAVIS AN NGHỈ TRONG SỨC MẠNH 705 00:40:52,786 --> 00:40:55,205 Chắc chắn giờ cậu ấy đang ở trên đó cười tôi. 706 00:40:55,205 --> 00:40:56,957 Họ đã cho anh lên đại úy, em trai. 707 00:40:58,542 --> 00:41:00,502 Dành cho vợ tôi. Mi amor. 708 00:41:00,502 --> 00:41:03,881 Anh không nói tiếp đâu, vì anh sẽ không dừng được. 709 00:41:03,881 --> 00:41:05,340 Em sẽ phải giành mic của anh. 710 00:41:06,842 --> 00:41:08,218 Và vì con trai tôi... 711 00:41:15,851 --> 00:41:18,520 Nó là lý do đầu tiên để tôi làm tất cả những việc này. 712 00:41:19,855 --> 00:41:21,565 Bố yêu con, Miles. 713 00:41:23,984 --> 00:41:27,613 Và bố sẽ luôn ở đây vì con. 714 00:41:33,785 --> 00:41:35,954 Benny, nào, lên nhạc đi. 715 00:41:38,749 --> 00:41:40,125 Em sẽ xử đẹp thằng bé. 716 00:41:40,125 --> 00:41:43,378 - Này! Chúc mừng, Jeff! - Chào nhé! 717 00:41:43,378 --> 00:41:44,505 Cảm ơn đã đến. 718 00:42:02,773 --> 00:42:05,234 - Chào Miles! Cháu đã đi đâu thế? - Chào nhé. 719 00:42:05,567 --> 00:42:08,570 - Ở trường học ngon lành chứ nhóc? - Vâng, chắc chắn rồi. 720 00:42:09,071 --> 00:42:11,448 Miles kìa! Chào con. 721 00:42:11,573 --> 00:42:12,950 Bố mẹ tìm cháu nãy giờ đấy. 722 00:42:12,950 --> 00:42:15,410 Cháu chả hiểu. Cháu ở đây suốt mà. 723 00:42:15,410 --> 00:42:16,495 - Oye. - Chào mẹ. 724 00:42:16,495 --> 00:42:19,498 Con phải ở đây lúc 5:00 chứ. Con đã không tôn trọng bố. 725 00:42:19,498 --> 00:42:21,667 Bỏ lỡ lúc nâng ly chúc mừng của bố. 726 00:42:21,667 --> 00:42:25,712 Thôi nào. Bố mẹ thấy bánh không? Có thông điệp cảm động trên đó đấy. 727 00:42:25,712 --> 00:42:27,589 CON khôNG tự hào 728 00:42:29,258 --> 00:42:30,968 Ý con đâu phải thế. 729 00:42:30,968 --> 00:42:33,136 Bố con đã học tám tháng. 730 00:42:33,136 --> 00:42:35,138 - Chín. Giống như sinh con ấy. - Không giống. 731 00:42:35,138 --> 00:42:36,056 Dĩ nhiên là không. 732 00:42:36,056 --> 00:42:38,892 Con bắt bố mẹ ngồi ở đó, nói chuyện với cô đó, còn con thì bỏ đi. 733 00:42:38,892 --> 00:42:40,018 Con có việc khẩn cấp mà. 734 00:42:40,018 --> 00:42:41,395 Sao, đi vẽ tranh tường gấp hả? 735 00:42:41,395 --> 00:42:43,522 Hay vội đi tiệc với đám bạn nào đó bố chưa gặp? 736 00:42:43,522 --> 00:42:44,606 Con giải thích đi. 737 00:42:44,606 --> 00:42:47,734 - Có vẻ bố mẹ đã nói hết rồi. - Vui ghê ha. 738 00:42:47,734 --> 00:42:50,404 - Jeff, mình có con trai hài hước đấy. - Nhìn anh vui dữ chưa. 739 00:42:55,617 --> 00:42:58,078 - Cháu chẳng thấy mình lớn gì cả. - Áo này đẹp quá. 740 00:42:58,078 --> 00:43:00,998 Được rồi! Rồi, rồi. Bác thử đồ ăn chưa? 741 00:43:04,042 --> 00:43:06,378 Oye. Con đang đi chơi với ai thế? 742 00:43:06,378 --> 00:43:09,464 - Ganke hả? Bố không thích nó. - Bố thích mà. 743 00:43:09,464 --> 00:43:11,717 - Nó gọi thẳng tên anh. - Bố mẹ ghét thế. 744 00:43:11,717 --> 00:43:13,969 - Bạn con đâu chỉ có Ganke. - Vậy còn ai nào? 745 00:43:13,969 --> 00:43:16,054 À, có Peter. 746 00:43:16,513 --> 00:43:19,266 Mà anh ấy đã đi khỏi thành phố. 747 00:43:20,309 --> 00:43:21,435 Có Gwanda. 748 00:43:21,435 --> 00:43:23,937 Cậu ấy cũng đi khỏi thành phố rồi. 749 00:43:23,937 --> 00:43:26,523 - Miles, dame un xin. - Là tiếng Tây Bán Nhà mà? 750 00:43:27,482 --> 00:43:30,819 Bố mẹ có bao giờ nghĩ là có lẽ con đang làm những việc 751 00:43:30,819 --> 00:43:34,114 tốt lành, riêng tư, tầm thường khi không ở bên bố mẹ không? 752 00:43:34,114 --> 00:43:35,073 - Không. - Chưa từng. 753 00:43:35,073 --> 00:43:38,160 Con 15 tuổi rồi. Cơ bản con đã là người lớn. 754 00:43:38,160 --> 00:43:40,704 - Con còn chưa có bằng lái xe. - Mẹ cũng chưa! 755 00:43:40,704 --> 00:43:43,457 Vì chúng ta sống ở New York và không có kế hoạch rời đi. 756 00:43:43,457 --> 00:43:45,626 - Đây là cuộc đời con. - Không phải của con. 757 00:43:45,626 --> 00:43:48,962 Là cuộc đời của mẹ, của bố, của các abuelos' y abuelas', 758 00:43:48,962 --> 00:43:52,466 những ai đã giúp con đứng đây này, mẹ ước gì được như con đấy. 759 00:43:52,466 --> 00:43:54,343 Rồi, rồi. Sao cũng được, sao cũng được. 760 00:43:57,179 --> 00:43:59,223 - "Sao cũng được" à? - Chà. 761 00:43:59,223 --> 00:44:00,432 "Sao cũng được" à? 762 00:44:01,642 --> 00:44:03,310 Anh được nói không? Hãy bảo là được đi. 763 00:44:03,310 --> 00:44:04,520 - Nói đi. - Con bị cấm túc! 764 00:44:04,520 --> 00:44:05,646 - Cái gì? - Phải đó! 765 00:44:05,646 --> 00:44:07,189 - Bao lâu? - Một tháng! 766 00:44:07,189 --> 00:44:10,275 - Bố. Mẹ cũng...? Thật hả? - Ừ, rất nghiêm túc. 767 00:44:10,275 --> 00:44:12,986 - Bố mẹ không hiểu. - Con nói đúng. 768 00:44:12,986 --> 00:44:16,782 Bố không biết đang có chuyện gì với con. Sao con không kể cho bố đi? 769 00:44:16,782 --> 00:44:18,200 Hãy lắng nghe con! 770 00:44:18,200 --> 00:44:21,787 Được thôi, thiên tài. Con nói đi. Muốn nói gì thì nói đi. 771 00:44:21,787 --> 00:44:24,164 Con có gì muốn nói với bố đến thế? 772 00:44:34,591 --> 00:44:36,468 Biết sao không? Bỏ đi. 773 00:44:39,721 --> 00:44:41,306 Được, tốt, đi đi. 774 00:44:41,306 --> 00:44:43,642 Vì giờ con bị phạt hai tháng! 775 00:44:47,187 --> 00:44:48,397 Thế là tốt, nhỉ? 776 00:44:57,948 --> 00:44:59,157 Hai tháng. 777 00:45:00,742 --> 00:45:02,995 Mình là Spider-Man. Mình sẽ không bị phạt. 778 00:45:55,380 --> 00:45:56,215 Miles! 779 00:45:57,090 --> 00:45:58,008 Miles! 780 00:45:58,842 --> 00:46:00,052 Cậu rảnh không? 781 00:46:01,845 --> 00:46:03,305 Làm sao cậu đến...? 782 00:46:05,307 --> 00:46:06,308 Làm sao cậu đến...? 783 00:46:06,308 --> 00:46:07,559 Cậu khỏe chứ? 784 00:46:07,559 --> 00:46:08,936 Tớ vẫn khỏe. 785 00:46:08,936 --> 00:46:11,438 Tớ siêu ổn luôn. Nhìn cậu kìa. 786 00:46:11,438 --> 00:46:14,608 Cậu đã lớn lên nhỉ? Chân cẳng dài ra à? 787 00:46:14,608 --> 00:46:17,819 Tóc cậu đã... hồng hơn. 788 00:46:17,819 --> 00:46:19,738 - Đây là phòng cậu ở từ nhỏ hả? - Là nó đấy. 789 00:46:20,697 --> 00:46:23,992 Nhưng phòng ký túc xá của tớ rất người lớn. 790 00:46:23,992 --> 00:46:26,578 Hay mà. Tớ cũng hay chơi mấy thứ này khi còn nhỏ đấy. 791 00:46:26,578 --> 00:46:29,164 - Đó là đồ sưu tập. - Tớ từng có cái này. 792 00:46:29,164 --> 00:46:33,126 - Một món cực hiếm, được săn lùng lắm... - Sao vẫn còn trong hộp vậy? 793 00:46:35,546 --> 00:46:37,214 Không sao. 794 00:46:38,090 --> 00:46:40,634 - Đây là tranh cậu vẽ à? - Hả? Không. 795 00:46:40,634 --> 00:46:41,552 Đẹp đấy. 796 00:46:43,512 --> 00:46:46,765 Chà, có nhiều quá. 797 00:46:48,141 --> 00:46:49,268 Tớ cũng nhớ cậu. 798 00:46:50,602 --> 00:46:53,021 Thế cậu đang làm gì ở đây? 799 00:46:53,021 --> 00:46:56,733 Tớ tưởng không bao giờ gặp lại cậu nữa. 800 00:46:57,985 --> 00:46:59,278 Muốn đi dạo chứ? 801 00:47:00,195 --> 00:47:02,197 Tớ bị cấm túc. 802 00:47:03,282 --> 00:47:04,116 Chán thế. 803 00:47:07,619 --> 00:47:09,580 Spider-Man bị cấm túc ư? 804 00:47:13,000 --> 00:47:14,376 Ý tớ là, tớ... 805 00:47:20,549 --> 00:47:22,134 Miles? 806 00:47:22,134 --> 00:47:24,511 Giờ bố đã sẵn sàng nghe con nói đây. 807 00:47:31,518 --> 00:47:33,562 Ba tháng luôn! 808 00:47:34,980 --> 00:47:36,440 Khoan, chờ chút. 809 00:47:36,440 --> 00:47:40,444 Có một nhóm quy tụ toàn những Spider-Man ưu tú ở đó sao? 810 00:47:40,444 --> 00:47:42,613 Có một chị, tên là Jess Drew. 811 00:47:42,613 --> 00:47:45,657 Chị ấy chạy mô-tô. Trời ơi, tớ học được rất nhiều từ chị ấy. 812 00:47:45,657 --> 00:47:47,868 Hay quá. Tớ cũng đã học được nhiều. 813 00:47:48,410 --> 00:47:50,454 Tớ đã lên trình mọi thứ của mình. Cậu thấy chứ? 814 00:47:50,454 --> 00:47:51,788 - Thế hả? - Chứ sao? 815 00:47:51,788 --> 00:47:53,498 - Vậy để xem nào. - Đi thôi. 816 00:47:53,498 --> 00:47:54,666 Se chỉ luồn kim. 817 00:48:03,091 --> 00:48:04,051 Dễ ợt. 818 00:48:04,760 --> 00:48:07,095 Còn Miguel. Tất cả là ý tưởng của anh ấy. 819 00:48:07,095 --> 00:48:09,640 Ừ. Vậy Miguel là ai? 820 00:48:09,640 --> 00:48:13,227 Anh ấy là Spider-Man ma cà rồng ninja, nhưng là người tốt nha. 821 00:48:13,227 --> 00:48:16,188 Ma cà rồng tốt à. Tớ sẵn sàng trả nhiều tiền để được xem thử. 822 00:48:16,188 --> 00:48:18,398 Họ mời cậu được bao lâu rồi? 823 00:48:18,398 --> 00:48:20,275 Chỉ mới vài tháng trước. 824 00:48:20,275 --> 00:48:21,944 "Vài tháng" là thời gian dài đấy nhỉ? 825 00:48:21,944 --> 00:48:24,112 Rồi, cú này tính hai điểm. 826 00:48:30,953 --> 00:48:31,995 Nhìn cậu kìa. 827 00:48:32,496 --> 00:48:33,664 Nhìn tớ đi. 828 00:48:35,290 --> 00:48:36,625 Giữ tiền thừa nhe. 829 00:48:36,625 --> 00:48:38,627 - Vậy hội này. - Nhìn tên ngốc kia kìa. 830 00:48:38,627 --> 00:48:41,088 - Các cậu làm gì? - Gã đồ sọc, tính mười điểm. 831 00:48:41,588 --> 00:48:44,132 Bọn tớ cố giữ cho đa vũ trụ không sụp đổ. 832 00:48:44,132 --> 00:48:45,551 Tớ tưởng ta làm thế rồi mà. 833 00:48:45,551 --> 00:48:48,345 Tuần trước bọn tớ có nhiệm vụ ở chiều không gian Shakespeare. 834 00:48:48,345 --> 00:48:51,056 - Hobie và tớ đã... - Khoan. Hobie là ai? 835 00:48:51,056 --> 00:48:53,767 Trời, cậu sẽ thích cậu ấy. Vài lần cậu ấy cho tớ ở ké 836 00:48:53,767 --> 00:48:55,102 chiều không gian của mình. 837 00:48:55,102 --> 00:48:57,855 Nghĩa là sao, cậu ở lại qua đêm hay...? 838 00:48:57,855 --> 00:49:00,482 Nhưng mà họ rất nghiêm ngặt về nơi mà tớ đi đến 839 00:49:00,482 --> 00:49:02,693 không thì tớ đã đến gặp cậu sớm hơn. 840 00:49:02,693 --> 00:49:05,737 Ừ. Thế vì sao giờ cậu lại đến? 841 00:49:06,363 --> 00:49:07,656 Đừng làm thế. 842 00:49:10,993 --> 00:49:13,161 Này, Gwen? 843 00:49:14,037 --> 00:49:15,080 Cậu đâu rồi? 844 00:49:18,125 --> 00:49:19,459 Cô ấy đi đâu rồi? 845 00:49:32,097 --> 00:49:34,391 Này. Cậu đây rồi. Cậu đang làm gì thế? 846 00:49:34,391 --> 00:49:35,350 Đang chờ cậu. 847 00:49:48,405 --> 00:49:51,200 Không, không phải chỗ burger Hy Lạp đó. 848 00:49:52,367 --> 00:49:54,620 - Đây là chỗ suy nghĩ tuyệt vời. - Thật sao? 849 00:49:54,620 --> 00:49:58,624 Ai cần máy chạy bộ khi có tòa nhà Ngân hàng Williamsburgh chứ? 850 00:50:01,418 --> 00:50:02,503 Thế... 851 00:50:02,503 --> 00:50:03,837 cậu và bố cậu. 852 00:50:04,546 --> 00:50:05,964 Hai người vẫn không nói chuyện à? 853 00:50:06,381 --> 00:50:09,218 Bố con tớ sẽ nói chuyện gì chứ? 854 00:50:09,218 --> 00:50:11,762 "Bố này, mấy tháng qua thế nào? 855 00:50:12,179 --> 00:50:14,598 Bố vẫn nghĩ con giết bạn thân của con à?" 856 00:50:17,184 --> 00:50:18,268 Tớ không biết. 857 00:50:18,268 --> 00:50:21,188 Bố mẹ tớ... Nếu tớ kể cho họ... 858 00:50:21,188 --> 00:50:22,105 Đừng. 859 00:50:22,731 --> 00:50:24,316 Riêng vụ này thì tin tớ. 860 00:50:40,582 --> 00:50:41,792 Chà... 861 00:50:43,252 --> 00:50:46,171 Có lẽ có những việc chỉ giữ riêng cho chúng ta thôi. 862 00:50:50,467 --> 00:50:52,427 Ngồi đây nghĩ vu vơ cũng hay nhỉ. 863 00:50:53,887 --> 00:50:57,182 Tớ chỉ là một gã thông minh cảm xúc thôi ấy mà. 864 00:50:57,683 --> 00:50:59,142 Thông minh hơn tuổi. 865 00:51:02,396 --> 00:51:05,023 Nói chuyện với cậu lúc nào cũng tuyệt hết. 866 00:51:05,023 --> 00:51:06,984 - Thế hả? - Ừ. 867 00:51:08,735 --> 00:51:12,406 Ta có thể nói chuyện với bao nhiêu người về những việc này chứ? 868 00:51:13,365 --> 00:51:14,783 Cậu chẳng biết được đâu. 869 00:51:18,954 --> 00:51:20,080 Sao thế? 870 00:51:21,832 --> 00:51:25,377 Cậu là người bạn duy nhất tớ thật sự thân sau khi Peter mất. 871 00:51:26,670 --> 00:51:29,339 Ngoài Hobie, nhỉ? 872 00:51:30,883 --> 00:51:33,802 - Việc đó thì khác. - Thế à? Khác thế nào? 873 00:51:33,802 --> 00:51:34,761 Tớ không biết. 874 00:51:34,761 --> 00:51:37,931 Cậu và tớ, thì... 875 00:51:37,931 --> 00:51:39,683 Chúng ta giống nhau. 876 00:51:42,728 --> 00:51:45,314 Ở những điều quan trọng. Cậu hiểu chứ? 877 00:51:48,317 --> 00:51:51,904 Ở những vũ trụ khác, Gwen Stacy thích Spider-Man lắm. 878 00:51:58,243 --> 00:52:01,205 Và ở những vũ trụ khác... 879 00:52:01,747 --> 00:52:03,498 đều kết thúc không có hậu. 880 00:52:14,801 --> 00:52:18,347 Cái gì cũng có lần đầu tiên mà nhỉ? 881 00:52:41,912 --> 00:52:43,622 Tâm sự với cậu xong khiến tớ đói quá. 882 00:52:43,622 --> 00:52:46,416 Ừ, món plátanos chiên ngập dầu này là hết xảy luôn. 883 00:52:48,210 --> 00:52:50,003 Con bé trông như đủ tuổi đi bầu rồi đó. 884 00:52:51,004 --> 00:52:53,382 Em cá nó còn chẳng biết tiếng Tây Ban Nha. 885 00:52:53,382 --> 00:52:55,008 ¡Qué barbaridad! 886 00:52:55,884 --> 00:52:58,470 Cái này giúp cậu không bị nhiễu khi ở chiều không gian khác à? 887 00:52:58,470 --> 00:53:01,265 - Phải. Cũng khá hay đấy. - Phải làm sao để Miguel O'Hara 888 00:53:01,265 --> 00:53:02,808 chú ý đến Miles Morales? 889 00:53:03,642 --> 00:53:04,810 Tớ sẽ nói tốt cho cậu. 890 00:53:04,810 --> 00:53:07,396 Nếu tớ có một cái đồng hồ này, tớ có thể đi cùng cậu. 891 00:53:07,396 --> 00:53:08,397 Miles, nghe này... 892 00:53:08,397 --> 00:53:09,773 Tớ đã cứu đa vũ trụ đấy. 893 00:53:09,773 --> 00:53:12,025 Đó là lực lượng tinh nhuệ, rất nhỏ. 894 00:53:12,025 --> 00:53:14,736 Tớ có thể vô hình. Tớ có sức mạnh điện. 895 00:53:14,736 --> 00:53:16,530 Không có nhiều chỗ đâu. 896 00:53:18,323 --> 00:53:19,700 Được rồi. 897 00:53:19,700 --> 00:53:21,660 Nếu tớ được quyết định, cậu... 898 00:53:21,660 --> 00:53:23,245 Tớ biết. Tớ biết rồi. 899 00:53:25,831 --> 00:53:26,915 Ôi không. Không. 900 00:53:26,915 --> 00:53:29,501 - Đừng làm thế. Miles! - Rồi. 901 00:53:29,501 --> 00:53:31,086 - Nó nhạy lắm đấy. - Trời. 902 00:53:32,462 --> 00:53:35,465 Xin lỗi. Tớ không có ý lớn tiếng. 903 00:53:35,465 --> 00:53:37,509 Rồi. Được mà. Tớ xin lỗi. 904 00:53:37,509 --> 00:53:38,677 Xin chào! 905 00:53:38,677 --> 00:53:40,179 - Chào. - Trời ạ. 906 00:53:40,179 --> 00:53:41,430 Cô là mẹ của Miles. 907 00:53:41,430 --> 00:53:44,474 Rio! Chào cô! Cháu đã nghe rất nhiều về cô. 908 00:53:44,474 --> 00:53:46,727 Cháu gọi thẳng tên cô à. Được rồi. 909 00:53:46,727 --> 00:53:49,646 Áo này đẹp đấy. Cô chú thấy trong phòng Miles, nên... 910 00:53:49,646 --> 00:53:51,732 hẳn là cháu đã ở đó, nhỉ? 911 00:53:51,732 --> 00:53:52,774 Và chú hẳn là Jeff. 912 00:53:52,774 --> 00:53:55,110 Con bé gọi anh là Jeff. Dễ thương đấy. "Jeff". 913 00:53:55,110 --> 00:53:57,029 Ý cháu là Trung úy Morales. 914 00:53:57,029 --> 00:53:59,656 Sắp thành Đại úy Morales. 915 00:54:00,115 --> 00:54:01,116 Đại úy. 916 00:54:02,576 --> 00:54:05,412 Gwanda và con là bạn ở trường. 917 00:54:05,412 --> 00:54:07,581 Vâng, bọn cháu đang tán gẫu thôi. 918 00:54:08,165 --> 00:54:09,541 Đừng bắt cóc nó cháu nhé. 919 00:54:09,541 --> 00:54:10,626 Mẹ. 920 00:54:11,502 --> 00:54:13,754 Cô đùa thôi. Nó bị cấm túc, nên cháu không thể. 921 00:54:13,754 --> 00:54:15,088 - Đừng làm nó đau lòng. - Mẹ! 922 00:54:15,088 --> 00:54:18,383 - Khỉ thật, tớ phải đi. - Tổ Alpha, Báo Động Nhện Đỏ 0. 923 00:54:18,383 --> 00:54:20,469 Vâng, cháu quên chưa đi đủ bước. 924 00:54:20,969 --> 00:54:23,055 Cháu rất mong có thể ở lại lâu hơn. 925 00:54:23,055 --> 00:54:24,389 Tớ xin lỗi. 926 00:54:25,182 --> 00:54:26,016 Tạm biệt. 927 00:54:30,312 --> 00:54:31,313 Ừ, tạm biệt. 928 00:55:06,682 --> 00:55:09,268 Con nghe được mẹ đang im lặng đấy. 929 00:55:11,687 --> 00:55:13,772 Chắc là mẹ không đâm xuồng bể đâu nhỉ, bồ tèo. 930 00:55:14,356 --> 00:55:17,734 Mấy đứa tuổi con không nói kiểu đó đâu mẹ. 931 00:55:18,485 --> 00:55:20,571 Chỉ là thật khó khăn 932 00:55:20,571 --> 00:55:24,074 khi thấy bạn nhỏ của mẹ không còn là cậu bé mãi nữa. 933 00:55:25,659 --> 00:55:26,702 Vâng. 934 00:55:32,124 --> 00:55:34,501 Con biết con có thể nói mọi thứ với mẹ đúng không. 935 00:55:44,636 --> 00:55:45,470 Chà... 936 00:56:05,240 --> 00:56:06,325 Con... 937 00:56:13,165 --> 00:56:14,416 Con xin lỗi đã đến muộn. 938 00:56:24,051 --> 00:56:25,052 Đi đi. 939 00:56:27,971 --> 00:56:29,973 Cô bé đó có vẻ tốt. 940 00:56:32,351 --> 00:56:33,519 Lại là một trò lừa nữa sao? 941 00:56:33,519 --> 00:56:35,771 Không phải đâu. Trời ạ. 942 00:56:36,355 --> 00:56:37,356 Mẹ làm gì...? 943 00:56:37,856 --> 00:56:39,775 Để mẹ tút lại nhan sắc con trai nào. Chỉ là... 944 00:56:40,484 --> 00:56:43,779 Mẹ đã chăm sóc cho cậu bé này lâu quá rồi nhỉ? 945 00:56:44,530 --> 00:56:46,573 Đảm bảo là nó được yêu thương, 946 00:56:47,199 --> 00:56:50,577 rằng nó cảm thấy nó thuộc về bất cứ nơi nào nó muốn. 947 00:56:52,246 --> 00:56:55,749 Nó muốn bước ra thế giới và làm những điều to lớn. 948 00:56:56,792 --> 00:56:58,627 Và điều mẹ lo lắng nhất 949 00:57:00,087 --> 00:57:02,673 là họ sẽ không lo cho con như bố mẹ. 950 00:57:04,049 --> 00:57:06,385 Họ sẽ không ủng hộ con như bố mẹ. 951 00:57:08,971 --> 00:57:11,598 Vậy ta thỏa thuận nhé. 952 00:57:12,599 --> 00:57:17,229 Bất kể con đi đâu, con phải hứa sẽ chăm sóc cậu bé đó cho mẹ. 953 00:57:18,105 --> 00:57:20,357 Đảm bảo là nó không bao giờ quên mình từ đâu đến. 954 00:57:21,400 --> 00:57:24,862 Và nó không bao giờ hoài nghi là nó được yêu thương. 955 00:57:26,113 --> 00:57:28,657 Và nó không bao giờ để cho ai 956 00:57:28,657 --> 00:57:31,618 ở những nơi to đẹp mà nó sẽ đến 957 00:57:32,244 --> 00:57:35,038 bảo với nó rằng nó không thuộc về nơi đó. 958 00:57:36,331 --> 00:57:37,583 Và khi nó về nhà, 959 00:57:37,583 --> 00:57:39,334 và nó nên về nhà, 960 00:57:41,545 --> 00:57:42,880 tốt nhất là về sớm, 961 00:57:43,463 --> 00:57:46,550 và con sẽ cầm một cái bánh đẹp bình thường, được chứ. 962 00:57:47,009 --> 00:57:48,010 Vâng, được ạ. 963 00:57:48,844 --> 00:57:50,220 Con phải hứa, Miles. 964 00:57:50,888 --> 00:57:51,972 Con hứa. 965 00:57:52,681 --> 00:57:53,724 Đừng... 966 00:57:55,517 --> 00:57:56,935 đi lạc đấy. 967 00:57:57,227 --> 00:57:58,061 Dạ. 968 00:57:59,479 --> 00:58:00,647 Vâng. 969 00:58:01,523 --> 00:58:02,524 Tốt lắm. 970 00:58:11,158 --> 00:58:12,951 Giờ đi đi. Nhanh lên nào. 971 00:58:16,038 --> 00:58:17,915 Và khi con về, con vẫn bị cấm túc đấy. 972 00:58:19,124 --> 00:58:21,460 Ừ, mẹ đang cười như thể đó là đùa, nhưng là thật đấy. 973 00:58:21,460 --> 00:58:22,794 Vâng, con cũng nghĩ thế. 974 00:58:23,504 --> 00:58:24,630 Gặp mẹ sau nhé. 975 00:58:25,422 --> 00:58:26,673 Với một cái bánh kem. 976 00:58:52,032 --> 00:58:53,116 RẸT! GÂU! GÂU! 977 00:58:54,535 --> 00:58:55,536 KÉO LÊN LẠI... 978 00:59:18,308 --> 00:59:19,601 Khỉ thật. 979 00:59:22,354 --> 00:59:24,314 Ấy ấy, này, cái xe! 980 00:59:33,782 --> 00:59:35,075 Chết tiệt. 981 00:59:44,168 --> 00:59:45,335 Ôi, tiêu thật rồi. 982 00:59:45,335 --> 00:59:46,378 VẬT CHẤT TỐI PHÁT HIỆN! 983 00:59:47,671 --> 00:59:48,672 TIẾN SĨ JOHNATHON OHNN 984 00:59:52,301 --> 00:59:53,802 TRÁI ĐẤT 42 ĐÃ CHẾT 985 00:59:55,637 --> 00:59:57,806 - Cho tôi xem việc đã xảy ra. - Chiếu lại nội dung. 986 00:59:57,806 --> 01:00:00,893 Chính là nó. Hẳn rồi. Mình cần thêm lỗ! 987 01:00:01,435 --> 01:00:04,771 Chúa ơi. Nó vẫn ở ngay dưới mũi của mình, chắc thế. 988 01:00:04,771 --> 01:00:07,524 Mình cần thêm một chút sức mạnh không gian gì đó. 989 01:00:07,524 --> 01:00:08,650 - Khỉ thật. - Khỉ thật. 990 01:00:08,650 --> 01:00:11,486 Chưa nghĩ ra tên hay cho nó. Đặt tên không phải thế mạnh của mình. 991 01:00:11,486 --> 01:00:13,989 Điện thành phố đi vào mẫu máy gia tốc siêu nhỏ của mình 992 01:00:13,989 --> 01:00:16,950 có thể tạo thêm một ít năng lượng tối đậm đặc. 993 01:00:17,075 --> 01:00:18,076 Trời ạ. 994 01:00:18,076 --> 01:00:20,329 Đây là điều mình mê ở khoa học! 995 01:00:20,329 --> 01:00:21,455 Trời! 996 01:00:21,455 --> 01:00:24,499 Mình chỉ cần đủ lượng để đưa mình đến đâu đó có máy gia tốc hạt cỡ lớn. 997 01:00:26,293 --> 01:00:29,463 Và Spider-Man, ta sẽ bắt ngươi trả giá 998 01:00:29,463 --> 01:00:32,007 vì mọi thứ ngươi đã cướp đi của ta. 999 01:00:32,007 --> 01:00:33,759 Được, cái này sẽ thành công! 1000 01:00:34,426 --> 01:00:36,762 Hoặc làm mình và mọi thứ trong tòa nhà này bốc hơi, 1001 01:00:36,762 --> 01:00:39,097 thế sẽ không tốt. 1002 01:00:39,097 --> 01:00:40,307 - Khỉ thật. - Khỉ thật. 1003 01:00:41,683 --> 01:00:42,559 Cứu với! 1004 01:00:55,322 --> 01:00:56,406 Trời ạ. 1005 01:01:00,661 --> 01:01:01,870 - Khỉ thật. - Khỉ thật. 1006 01:01:05,290 --> 01:01:06,917 Chiếu lại xong. 1007 01:01:06,917 --> 01:01:08,794 Tại sao, tại sao? 1008 01:01:09,628 --> 01:01:10,921 Gwen, Gwen, Gwen! Gwen! 1009 01:01:10,921 --> 01:01:12,923 Gwen. Chào. 1010 01:01:12,923 --> 01:01:14,258 Em làm gì đó? 1011 01:01:14,258 --> 01:01:19,263 Không có gì. Ổn cả. Vâng, tất cả đều ổn. Tạm biệt. 1012 01:01:19,888 --> 01:01:22,474 Kẻ xấu mà em phải giám sát đâu? 1013 01:01:22,474 --> 01:01:23,976 Hắn vừa ra ngoài một chút. 1014 01:01:23,976 --> 01:01:25,811 - Ê! - Hắn là ác nhân của tuần thôi mà. 1015 01:01:25,811 --> 01:01:27,312 - LYLA! - Ta đâu cần... 1016 01:01:27,312 --> 01:01:28,522 Đang dò tìm... 1017 01:01:28,522 --> 01:01:30,732 Này, tôi có hắn rồi. Không, bỏ qua. 1018 01:01:30,732 --> 01:01:31,942 Chờ chút. 1019 01:01:31,942 --> 01:01:32,860 Gã này lươn quá. 1020 01:01:33,694 --> 01:01:35,320 - Em đi gặp cậu bạn nhỏ à? - Hả? Không. 1021 01:01:35,320 --> 01:01:36,780 - Miles? - Ý em là... 1022 01:01:36,780 --> 01:01:38,365 Em đùa với chị đấy à? 1023 01:01:38,365 --> 01:01:41,076 - Gặp chút xíu thôi. Từ xa. - Xa cỡ nào? 1024 01:01:41,076 --> 01:01:44,246 Cỡ... Chị biết đó, cỡ này? 1025 01:01:44,246 --> 01:01:46,290 - Xa cỡ này. - Thế là quá gần. 1026 01:01:46,290 --> 01:01:47,207 Em gái ơi! 1027 01:01:47,207 --> 01:01:50,085 Em phải biết cậu ấy thế nào. 1028 01:01:50,085 --> 01:01:53,005 - Chị không biết nói sao nữa. - Em biết em đã làm hỏng việc. 1029 01:01:53,005 --> 01:01:54,882 Cậu ta không thể tham gia vào hội. 1030 01:01:54,882 --> 01:01:56,175 Em biết. 1031 01:01:56,800 --> 01:01:58,802 Em sẽ không gặp cậu ấy nữa. Được chứ? 1032 01:01:58,802 --> 01:02:00,012 Hẳn rồi. 1033 01:02:00,012 --> 01:02:02,848 - Mọi người? Hắn đang tạo cổng riêng. - Cái gì? 1034 01:02:02,848 --> 01:02:06,351 Hắn có thể nhảy đi bất cứ đâu. Hắn có thể phá hủy mạch sự kiện chính. 1035 01:02:06,351 --> 01:02:09,646 Em nói hắn là ác nhân của tuần. Em biết việc này tệ cho em cỡ nào chứ? 1036 01:02:09,646 --> 01:02:11,899 Mỗi chiều không gian hắn dừng lại đều có Alchemax. 1037 01:02:11,899 --> 01:02:13,692 - Hắn muốn làm gì, Gwen? - Em không biết. 1038 01:02:13,692 --> 01:02:16,069 Hắn đang làm bản thân mạnh hơn để có thể đánh bại mình. 1039 01:02:16,069 --> 01:02:18,614 Hay ghê. Học trò xuất sắc của chị đây. 1040 01:02:18,614 --> 01:02:21,366 Em sẽ tóm hắn, được chứ? Em có thể tìm hỗ trợ. 1041 01:02:22,034 --> 01:02:23,577 Nếu Miguel biết chị để em đi... 1042 01:02:23,577 --> 01:02:26,371 Đừng nói cho Miguel. Anh ấy sẽ đuổi em và... 1043 01:02:26,914 --> 01:02:28,207 Anh ấy trả em về nhà thì sao? 1044 01:02:30,167 --> 01:02:32,544 {\an8}Có hắn rồi. Trái Đất-50101. 1045 01:02:33,253 --> 01:02:34,588 {\an8}Cô muốn làm gì tiếp theo? 1046 01:02:36,840 --> 01:02:38,550 Chị chưa từng phạm sai lầm à? 1047 01:02:39,009 --> 01:02:40,969 Chưa từng quá thân với ai đó sao? 1048 01:02:40,969 --> 01:02:42,262 Chị đã từng. 1049 01:02:43,138 --> 01:02:44,765 Nhưng chị đã vượt qua. 1050 01:02:48,101 --> 01:02:49,394 Cảnh báo với Spider đang ở đó. 1051 01:02:49,394 --> 01:02:51,480 - Bảo là Gwen sẽ gặp cậu ấy ở đó. - Tôi làm đây. 1052 01:02:51,480 --> 01:02:53,273 - Cảm ơn chị nhiều. - Không có gì. 1053 01:02:53,273 --> 01:02:55,234 - Em sẽ không phụ lòng chị nữa. - Thôi đi. 1054 01:02:56,026 --> 01:02:57,986 Em có một giờ để khắc phục. 1055 01:02:58,987 --> 01:03:00,364 Không thì chị chẳng thể giúp gì. 1056 01:03:28,517 --> 01:03:29,643 Tạm biệt, Miles. 1057 01:04:37,586 --> 01:04:38,420 Tôi xin lỗi. 1058 01:04:38,420 --> 01:04:39,505 Chúc mừng! 1059 01:04:46,470 --> 01:04:49,556 TRÁI ĐẤT-50101 MUMBATTAN 1060 01:04:52,726 --> 01:04:54,978 Thấy không? Thật phi thường. Ta như một con người mới. 1061 01:04:54,978 --> 01:04:56,897 - Ngươi đi đâu vậy? - Nếu giờ nhìn vào gương 1062 01:04:56,897 --> 01:04:58,649 - ta không nhận ra mình. - Đứng lại nào! 1063 01:04:58,649 --> 01:05:01,610 - Nhưng ta ganh tị với người đang nhìn ta. - Tôi đã thấy bất thường. 1064 01:05:01,610 --> 01:05:04,029 - Cố tóm được hắn. - Bớt xen vào. Chị xen vào nhiều quá. 1065 01:05:04,029 --> 01:05:05,614 Chào, xin lỗi, người địa phương. 1066 01:05:05,614 --> 01:05:08,242 Chà, bốn người. Rất nguy hiểm đó. 1067 01:05:08,242 --> 01:05:09,576 Trông ngon quá. 1068 01:05:09,576 --> 01:05:11,078 Đường nào đến Alchemax? 1069 01:05:12,454 --> 01:05:14,122 Đó là chỗ có máy gia tốc hạt lớn... 1070 01:05:14,915 --> 01:05:17,042 Ê, người bò sữa! Hết chạy nhé! 1071 01:05:17,042 --> 01:05:18,252 Chỉ có vậy thôi sao? 1072 01:05:18,252 --> 01:05:20,796 - Gwen! Tớ đến giúp đây! - Miles, cậu...? 1073 01:05:20,796 --> 01:05:24,091 Úi chà chà. Ngươi không ngờ đến phải không? 1074 01:05:24,091 --> 01:05:25,050 Ôi không! 1075 01:05:25,050 --> 01:05:27,052 Ta cũng thế. Ta đang có phong độ cao! 1076 01:05:29,096 --> 01:05:31,557 - Có tớ đây! - Cậu đi theo tớ à? 1077 01:05:31,557 --> 01:05:35,519 Không, tớ thấy chỗ cậu đi và đi vào đó mà cậu không biết thôi. 1078 01:05:35,519 --> 01:05:36,979 Cậu đâu được ở đây! 1079 01:05:36,979 --> 01:05:38,772 Cậu nói gì thế? Tớ đang giúp... 1080 01:05:40,732 --> 01:05:43,151 Không! Không, không! 1081 01:05:47,823 --> 01:05:49,533 Tớ không nên đến gặp cậu. 1082 01:05:50,158 --> 01:05:51,159 Trời ạ. 1083 01:06:00,043 --> 01:06:01,295 Này, người mới là ai thế? 1084 01:06:01,295 --> 01:06:04,381 Chào Pav. Cậu ấy là Miles, không mời mà đến. 1085 01:06:04,381 --> 01:06:07,050 Cậu không được mời mà vẫn đến hả? 1086 01:06:07,050 --> 01:06:09,720 - Rõ ràng mà? - Người mới hẳn là yêu cậu rồi. 1087 01:06:09,720 --> 01:06:11,221 - Trời, Pav. - Không, đâu có. 1088 01:06:11,221 --> 01:06:13,015 - Tôi giỏi đọc vị người khác. - Không có. 1089 01:06:13,015 --> 01:06:16,268 - Cậu là ai? Tôi đâu phải người mới. - Mừng là cậu hỏi, người mới. 1090 01:06:16,268 --> 01:06:19,771 {\an8}Tôi là Pavitr Prabhakar, và sáu tháng qua... 1091 01:06:19,771 --> 01:06:21,732 Sáu tháng? Mà đã có đồng hồ? 1092 01:06:21,732 --> 01:06:22,649 Ừ... 1093 01:06:22,649 --> 01:06:25,694 Làm Spider-Man dễ như bỡn. Tôi thức dậy, bỏ đoạn tập thể dục 1094 01:06:25,694 --> 01:06:28,280 vì cơ bắp tôi đẹp sẵn rồi và tôi không muốn mình quá đô con. 1095 01:06:28,280 --> 01:06:31,950 - Chẳng cần làm gì với mái tóc chất chơi. - Cậu không dùng sản phẩm dưỡng tóc nào à? 1096 01:06:31,950 --> 01:06:34,077 Chỉ dùng dầu dừa, cầu nguyện, một chút di truyền. 1097 01:06:34,077 --> 01:06:36,747 Rồi tôi đu đến trường. Không cần lắm, nhưng tôi vẫn đi học. 1098 01:06:36,747 --> 01:06:38,665 Đấu vài kẻ xấu, cho chó lang thang ăn, 1099 01:06:38,665 --> 01:06:41,084 uống tách trà với dì Maya... 1100 01:06:41,084 --> 01:06:43,504 - Tôi thích trà chai. - Cậu vừa nói gì? 1101 01:06:43,504 --> 01:06:46,465 "Trà chai" á? "Chai" nghĩa là trà rồi bồ. 1102 01:06:46,465 --> 01:06:47,716 Cậu đang nói "trà trà" đấy. 1103 01:06:47,716 --> 01:06:50,344 Tưởng tượng tôi hỏi cậu cà phê cà phê thêm miếng kem kem nhé? 1104 01:06:50,344 --> 01:06:51,261 Rất xin lỗi. 1105 01:06:51,261 --> 01:06:54,181 Rồi tôi đi chơi với bạn gái, Gayatri. 1106 01:06:54,181 --> 01:06:56,558 Cô ấy là một thiếu nữ hoàn hảo luôn. 1107 01:06:56,558 --> 01:06:58,936 Này cô bé à, tớ nghĩ tối nay... 1108 01:06:58,936 --> 01:07:03,148 Chào Thanh tra Cảnh sát Singh. Đây là con gái chú. Cháu không quen. 1109 01:07:03,148 --> 01:07:06,985 Và trên hết, tôi sống ở thành phố hợp nhất cho Spider-Man, Mumbattan. 1110 01:07:06,985 --> 01:07:08,111 Dạo một vòng nhanh nhé. 1111 01:07:08,111 --> 01:07:11,240 Chỗ này có kẹt xe, chỗ này kẹt, ở đây cũng kẹt nữa. 1112 01:07:11,240 --> 01:07:13,200 Đây là chỗ người Anh trộm hết đồ của bọn tôi. 1113 01:07:16,828 --> 01:07:18,121 Chào Spider-Man. 1114 01:07:18,121 --> 01:07:18,997 - Chào. - Ê. 1115 01:07:18,997 --> 01:07:21,500 - Không phải ngươi. - Nói với cậu ấy, hay tôi, hay cậu ấy? 1116 01:07:21,500 --> 01:07:22,876 - Chắc là nói tôi. - Ừ. Hắn. 1117 01:07:22,876 --> 01:07:24,628 Tôi lo được. 1118 01:07:25,212 --> 01:07:26,296 Chà. Ngươi khỏe chứ? 1119 01:07:27,923 --> 01:07:29,800 Có thấy ta đã tăng trình không? 1120 01:07:29,800 --> 01:07:32,219 Ta đang trong hành trình cải thiện bản thân. 1121 01:07:32,219 --> 01:07:33,929 Và ngươi đã đến Ấn Độ. 1122 01:07:33,929 --> 01:07:37,474 Lại cái kiểu văn hoá phương Tây hả. Đừng chơi kiểu Ăn, Cầu nguyện, Yêu nha. 1123 01:07:37,474 --> 01:07:38,892 Không, ta không có ý như thế. 1124 01:07:38,892 --> 01:07:41,603 Giờ đoán nhé, ngươi sẽ hỏi ta về hoa nghệ tây và bạch đậu khấu 1125 01:07:41,603 --> 01:07:44,147 và bánh nan, nói thế cũng chẳng khác "bánh bánh", 1126 01:07:44,147 --> 01:07:45,858 cũng giống như khi nói "trà chai". 1127 01:07:45,858 --> 01:07:47,901 - Ta thích trà chai. - Không! 1128 01:07:49,278 --> 01:07:50,529 Coi nào! 1129 01:07:50,529 --> 01:07:54,116 Có lẽ chúng ta có khởi đầu không tốt lắm. Ngồi lại nói vài câu nhé. 1130 01:07:54,116 --> 01:07:57,703 Được. Ngươi làm ta thấy trống rỗng, như thể ta có lỗ trong người. 1131 01:07:57,703 --> 01:07:59,204 Ai cũng có lỗ hết. 1132 01:07:59,788 --> 01:08:02,791 Nhưng giờ ta đã biết lấp đầy cái lỗ đó bằng gì. 1133 01:08:02,791 --> 01:08:04,168 Phải thêm nhiều lỗ hơn. 1134 01:08:04,168 --> 01:08:05,961 Nghe vô lý vãi! 1135 01:08:05,961 --> 01:08:07,045 Sẽ được đấy. 1136 01:08:07,045 --> 01:08:09,131 Tôi ổn. Không sao. 1137 01:08:09,131 --> 01:08:10,632 - Đừng lo. - Đâu có lo. 1138 01:08:10,632 --> 01:08:12,718 Sự căng thẳng tình cảm này rõ ràng quá. 1139 01:08:12,718 --> 01:08:14,136 Nếu Spot có thêm lỗ... 1140 01:08:14,136 --> 01:08:16,555 - Sẽ có, phải không? - ...ta sẽ không thể ngăn được hắn! 1141 01:08:16,555 --> 01:08:18,265 - Không thể để hắn đến... - Alchemax? 1142 01:08:18,265 --> 01:08:19,183 Thấy chưa? 1143 01:08:19,183 --> 01:08:20,850 Sao hai người vẫn tập trung được vậy? 1144 01:08:22,269 --> 01:08:24,062 Này, cậu ấy biết về Hobie không? 1145 01:08:24,062 --> 01:08:27,524 - Tôi cần biết gì về Hobie? - Có vẻ không biết rồi. 1146 01:08:29,984 --> 01:08:31,486 Bụp. 1147 01:08:33,238 --> 01:08:36,073 Đi đi. Đi đi. Gặp sau. Cảm ơn đã đến. 1148 01:08:36,992 --> 01:08:39,703 Làm ơn tắt cái rào chắn quá mạnh này đi được không? 1149 01:08:39,703 --> 01:08:42,122 Không thể tắt được, phải đợi chu trình gia tốc hạt xong! 1150 01:08:42,122 --> 01:08:43,582 Chu trình gia tốc hạt? 1151 01:08:43,582 --> 01:08:44,957 Trời ạ. 1152 01:08:47,252 --> 01:08:49,505 - Spot, dừng lại! - Ngươi không biết ngươi làm gì đâu! 1153 01:08:49,505 --> 01:08:53,175 Ta sẽ vượt trội hơn nhiều so với ác nhân của tuần. 1154 01:08:53,175 --> 01:08:56,929 Ta xin lỗi đã gọi ngươi thế. Ngươi là ác nhân vĩ đại. 1155 01:08:56,929 --> 01:08:59,973 - Ồ, ta chưa phải. - Đang bắt đầu gia tốc hạt. 1156 01:08:59,973 --> 01:09:01,058 Không! 1157 01:09:04,645 --> 01:09:06,188 ĐANG TIẾN HÀNH 1158 01:09:06,188 --> 01:09:08,064 Thế nào rồi? 1159 01:09:08,064 --> 01:09:09,024 Tuyệt lắm. 1160 01:09:09,024 --> 01:09:10,484 Ai có sáng kiến gì không? 1161 01:09:10,484 --> 01:09:12,653 Tôi có nhiều, mà vụ này thì thua. 1162 01:09:13,319 --> 01:09:14,488 Lùi lại. 1163 01:09:14,488 --> 01:09:16,365 Gần đây tôi đang thử một chiêu mới. 1164 01:09:28,210 --> 01:09:29,920 Thường việc này mất bao lâu? 1165 01:09:29,920 --> 01:09:31,129 Cho tôi chút thời gian. 1166 01:09:31,129 --> 01:09:33,549 Cậu muốn bọn tớ làm gì không, hãy chỉ đứng đây? 1167 01:09:33,549 --> 01:09:35,259 Cậu đang nạp điện hay là...? 1168 01:09:35,259 --> 01:09:37,386 Không. Tôi hấp thụ nó để có thể bắn ngược nó lại. 1169 01:09:37,386 --> 01:09:39,638 Sức mạnh này có tên không, hay là...? 1170 01:09:39,638 --> 01:09:42,808 Tạm giữ câu hỏi đó cho đến khi tớ phá thứ này xong đã. 1171 01:09:42,808 --> 01:09:44,142 Để tớ làm việc! 1172 01:09:44,142 --> 01:09:45,394 Ê này! 1173 01:09:58,073 --> 01:10:00,075 - Hobie! - Hobie, anh bạn! 1174 01:10:00,075 --> 01:10:00,993 Hobie? 1175 01:10:00,993 --> 01:10:04,413 Một tên nữa. Ta thích khi có rất nhiều biến thể của các ngươi ở đây. 1176 01:10:04,413 --> 01:10:06,623 Giỏi lắm, Pav! Xuất sắc! Ừ, anh bạn! 1177 01:10:06,623 --> 01:10:08,125 Cậu này nói gì vậy? 1178 01:10:08,125 --> 01:10:11,336 Giải thích ra là, "Chúng ta tuyệt lắm, là bạn thân." 1179 01:10:11,336 --> 01:10:13,005 Đây là cậu nhỏ từ 1610 hả? 1180 01:10:13,005 --> 01:10:14,256 Cậu hiểu tên này không? 1181 01:10:14,256 --> 01:10:16,008 Hobie, cảm ơn đã phá lớp chắn! 1182 01:10:16,008 --> 01:10:17,384 Tôi làm nó yếu sẵn rồi mà. 1183 01:10:17,384 --> 01:10:20,470 Lời khuyên nè. Dùng bàn tay, chứ không chỉ ngón tay. 1184 01:10:21,180 --> 01:10:23,390 Bộ đồ gì kỳ cục vậy? Đang chảy máu từ nách à? 1185 01:10:23,390 --> 01:10:24,641 Miles, Hobie. Hobie, Miles. 1186 01:10:24,641 --> 01:10:27,978 Chào. Tôi chưa từng nghe về cậu vì Gwen chẳng nhắc đến. 1187 01:10:27,978 --> 01:10:30,063 Rồi, tôi là Hobie, Hobie Brown. 1188 01:10:30,063 --> 01:10:31,190 Tôi bị cắn bởi... 1189 01:10:31,190 --> 01:10:32,816 Còn cần phải nói à? Hiểu ý tôi chứ? 1190 01:10:32,816 --> 01:10:36,028 Ba năm vừa qua tôi đã là người duy nhất... Khoan, khoan. 1191 01:10:36,028 --> 01:10:38,488 Mấy bồ nghĩ tôi sẽ lộ ra thân phận bí ẩn sao? Đừng có mơ. 1192 01:10:38,488 --> 01:10:41,658 Khi không biểu diễn nhạc thì tôi đi phản đối phát xít, 1193 01:10:41,658 --> 01:10:44,953 tạo các tác phẩm nghệ thuật trình diễn, hành động chính trị không được phép. 1194 01:10:44,953 --> 01:10:47,289 Hoặc ăn chơi ở quán rượu với hội bạn. 1195 01:10:47,289 --> 01:10:49,625 Tôi không phải hình mẫu. Chỉ là người mẫu thời trang. 1196 01:10:49,625 --> 01:10:52,461 Ghét buổi sáng. Không thích buổi chiều. Tôi ghét phân loại người. 1197 01:10:52,461 --> 01:10:54,588 Tôi không phải anh hùng, vì tự xưng là anh hùng 1198 01:10:54,588 --> 01:10:58,091 biến ta thành kẻ chuyên quyền ái kỷ tự thần thoại bản thân. Nào! 1199 01:10:58,091 --> 01:10:59,343 Tưởng cậu ghét phân loại. 1200 01:10:59,343 --> 01:11:01,345 Gwendy, cậu để áo chui đầu ở chỗ tôi. 1201 01:11:01,345 --> 01:11:03,388 - Áo gì? - Một kiểu áo len. 1202 01:11:03,388 --> 01:11:06,308 - Cậu có bao nhiêu áo len? - Không phải của tớ, chắc chắn. 1203 01:11:06,308 --> 01:11:08,602 - Và bàn chải đánh răng. - Ủa, gì hả? 1204 01:11:09,144 --> 01:11:10,395 Giày Chuck của tôi à? 1205 01:11:12,898 --> 01:11:14,274 Đội các ngươi đánh chán quá. 1206 01:11:14,274 --> 01:11:16,652 - Ta không tin vào đội nhóm. - Cậu trong ban nhạc mà? 1207 01:11:16,652 --> 01:11:18,111 Tôi không tin vào sự nhất quán. 1208 01:11:18,862 --> 01:11:20,155 Ôi, gã này làm mình điên mất. 1209 01:11:22,157 --> 01:11:23,867 Thế này sẽ tốt cho chúng ta, Spider-Man. 1210 01:11:25,160 --> 01:11:28,038 Ngươi và ta, cuối cùng cũng sống xứng với tiềm năng của mình. 1211 01:11:28,580 --> 01:11:30,707 Ngươi sẽ có một ác nhân ngang tầm để chiến. 1212 01:11:30,707 --> 01:11:32,751 Và ta sẽ không phải một trò đùa đối với ngươi! 1213 01:11:42,511 --> 01:11:43,762 Ngươi không phải trò đùa! 1214 01:11:43,762 --> 01:11:44,847 - Nhỉ, cả hội? - Chuẩn. 1215 01:11:44,847 --> 01:11:47,099 - Chẳng vui tí nào! - Tôi không tin vào hài kịch! 1216 01:11:47,724 --> 01:11:48,851 Đùa thôi! 1217 01:11:48,851 --> 01:11:51,186 Thấy chưa? Không ai nghĩ ngươi là trò đùa cả! 1218 01:11:51,186 --> 01:11:52,646 Chúng sẽ không hiểu cái này. 1219 01:11:52,646 --> 01:11:53,814 Không! 1220 01:11:59,736 --> 01:12:03,073 Một chuyến phiêu lưu dễ dàng nữa cho Spider-Man. 1221 01:12:21,091 --> 01:12:23,594 Chú đến đây! 1222 01:12:32,436 --> 01:12:33,812 Cái gì vậy? 1223 01:12:36,565 --> 01:12:37,941 Tương lai của chúng ta. 1224 01:12:40,110 --> 01:12:42,237 Ta sẽ tước đoạt mọi thứ của ngươi... 1225 01:12:42,905 --> 01:12:44,448 như ngươi đã cướp mọi thứ của ta. 1226 01:12:46,408 --> 01:12:47,576 Sao? 1227 01:12:47,576 --> 01:12:51,205 Gặp ngươi ở nhà nhé, Spider-Man. 1228 01:12:54,958 --> 01:12:56,793 Miles! Miles! 1229 01:12:56,793 --> 01:12:58,712 Cậu ổn chứ? Ta phải đi. 1230 01:12:58,712 --> 01:13:01,173 Ê, ê, ê, tới lúc tỉnh... 1231 01:13:05,511 --> 01:13:07,346 Nhanh mọi người, chalo, chalo. 1232 01:13:20,651 --> 01:13:23,695 Bọn tôi mở đường. Các cậu làm tòa nhà chậm lại. 1233 01:13:23,695 --> 01:13:26,198 Tôi sẽ làm. Nhưng không phải vì cậu bảo. 1234 01:13:34,206 --> 01:13:35,499 Mọi người, chạy nhanh lên! 1235 01:13:46,468 --> 01:13:48,470 TẠCH! TẠCH! TẠCH! 1236 01:13:52,891 --> 01:13:54,434 - Cẩn thận! - Con ơi! 1237 01:14:30,512 --> 01:14:31,889 {\an8}Gayatri! 1238 01:14:32,472 --> 01:14:34,349 Gayatri! Không! 1239 01:14:43,984 --> 01:14:44,860 Gwen, chú ý. 1240 01:14:44,860 --> 01:14:47,112 Các chỉ số dự báo một mạch sự kiện chính sắp xảy ra. 1241 01:14:47,112 --> 01:14:48,322 Hãy hành động cẩn thận. 1242 01:14:49,031 --> 01:14:50,282 Tôi làm đây. 1243 01:14:51,575 --> 01:14:53,202 Ai cứu cháu với! 1244 01:14:53,202 --> 01:14:55,245 - Tất cả nhanh lên! Lối này, nhanh! - Cứu cháu! 1245 01:14:55,245 --> 01:14:57,456 ĐỪNG SỢ, CHÚ ĐẾN ĐÂY! 1246 01:15:01,627 --> 01:15:03,045 Thanh tra Singh! 1247 01:15:08,800 --> 01:15:10,177 Mình có thể làm cả hai! 1248 01:15:13,972 --> 01:15:16,183 - Để tớ giúp ông ấy! - Miles! 1249 01:15:16,183 --> 01:15:18,519 Đừng lo! Se chỉ luồn kim, nghe quen chứ? 1250 01:15:18,519 --> 01:15:21,021 - Nguy hiểm lắm. - Tớ sẽ ổn, tớ hứa. 1251 01:15:21,021 --> 01:15:22,356 Miles! 1252 01:15:33,534 --> 01:15:34,618 Miles! 1253 01:15:38,455 --> 01:15:39,540 Không! Không. 1254 01:15:51,677 --> 01:15:52,928 Cậu vẫn ổn. 1255 01:15:52,928 --> 01:15:54,304 Tớ đã hứa mà. 1256 01:16:00,811 --> 01:16:02,437 Cậu ổn chứ? Tớ lo quá. 1257 01:16:02,437 --> 01:16:03,605 Ý tôi là... 1258 01:16:03,605 --> 01:16:06,984 trông cô giống một cô gái xinh đẹp mà tôi không quen. 1259 01:16:07,359 --> 01:16:09,444 - Baba? - Gayatri. 1260 01:16:11,572 --> 01:16:12,573 Baba. 1261 01:16:13,949 --> 01:16:15,409 Không tệ, nhỉ? 1262 01:16:16,869 --> 01:16:18,704 ASM-90 MẠCH SỰ KIỆN CHÍNH BỊ PHÁ VỠ 1263 01:16:19,288 --> 01:16:20,122 Ừ. 1264 01:16:22,082 --> 01:16:24,334 Tôi chưa từng thấy ông ấy xúc động như vậy. 1265 01:16:24,334 --> 01:16:25,460 Làm tốt lắm. 1266 01:16:36,263 --> 01:16:40,184 Anh bạn, Miles! Bạn tôi! 1267 01:16:43,020 --> 01:16:44,104 Dễ mà. 1268 01:16:51,862 --> 01:16:53,363 Cậu nghĩ thế nào? 1269 01:16:54,615 --> 01:16:55,949 Như tớ vẫn luôn nghĩ. 1270 01:16:56,909 --> 01:16:57,993 Cậu tuyệt lắm. 1271 01:16:59,453 --> 01:17:01,997 Ta là một đội mạnh. 1272 01:17:01,997 --> 01:17:02,915 Nhỉ? 1273 01:17:03,957 --> 01:17:05,042 Ừ. 1274 01:17:11,215 --> 01:17:12,966 Các cậu, gì kia? 1275 01:17:14,176 --> 01:17:15,928 Đó là ẩn dụ cho chủ nghĩa tư bản. 1276 01:17:18,180 --> 01:17:19,473 Còn tệ hơn thế nhiều. 1277 01:17:26,605 --> 01:17:30,442 Mọi người, phong tỏa khu vực, đưa dân thường đi. Kiểm soát hố lượng tử. 1278 01:17:30,442 --> 01:17:32,819 Chào, tôi là Miles. Chúng ta từng gặp nhau rồi. 1279 01:17:32,819 --> 01:17:35,405 - Khi tôi vô hình. - Tôi biết cậu là ai. 1280 01:17:38,867 --> 01:17:40,911 Mọi việc sẽ ổn chứ? 1281 01:17:49,503 --> 01:17:51,046 Được rồi, để em giải thích. 1282 01:17:51,046 --> 01:17:52,881 Miguel muốn em về trụ sở. 1283 01:17:52,881 --> 01:17:55,175 - Miles sắp đi rồi. - Tất cả các cậu. 1284 01:17:55,175 --> 01:17:56,969 Tôi không nghe lệnh, cậu ấy cũng thế. 1285 01:17:56,969 --> 01:17:58,428 Tôi được mời đến trụ sở à? 1286 01:18:14,111 --> 01:18:16,655 Cậu không đeo mặt nạ lại ngầu hơn ha? 1287 01:18:16,655 --> 01:18:18,365 Lúc nào tôi chẳng ngầu. 1288 01:18:31,920 --> 01:18:34,673 {\an8}NUEVA YORK TRÁI ĐẤT - 928 1289 01:18:34,673 --> 01:18:36,383 Bên này. 1290 01:18:42,431 --> 01:18:44,725 Uầy, chỗ này đỉnh quá. 1291 01:18:44,725 --> 01:18:46,268 - Thấy Spot không? - Để tôi hỏi. 1292 01:18:46,268 --> 01:18:48,103 MALALA WINDSOR SPIDER-UK CỦA TRÁI ĐẤT-835 1293 01:18:48,103 --> 01:18:49,271 Có ai thấy Spot không? 1294 01:18:49,271 --> 01:18:51,648 - Ai có câu đùa khác không? - À, cô thích đùa ha. 1295 01:18:51,648 --> 01:18:55,194 Biết mọi người thường nói gì đấy, cần phải kiểm tra spot ngẫu nhiên. 1296 01:18:56,320 --> 01:18:58,030 Không thể tin được. 1297 01:18:58,030 --> 01:18:59,364 Đây là tiền sảnh. 1298 01:19:00,699 --> 01:19:04,077 Chào mừng đến Spider-Society. 1299 01:19:13,462 --> 01:19:14,922 Nhiều nhện quá hả? 1300 01:19:14,922 --> 01:19:17,549 Cậu bảo là đội tinh nhuệ nho nhỏ mà? 1301 01:19:17,549 --> 01:19:19,343 Rất nhiều người chỉ làm bán thời gian. 1302 01:19:20,886 --> 01:19:24,598 Gwendy, cậu đã nói những gì về vai trò của cậu ấy trong này? 1303 01:19:24,598 --> 01:19:25,682 Một chút. 1304 01:19:27,434 --> 01:19:28,602 Có lẽ là không đủ. 1305 01:19:28,602 --> 01:19:29,520 Đây. 1306 01:19:30,604 --> 01:19:31,813 Đồng hồ của riêng tôi? 1307 01:19:31,813 --> 01:19:33,106 Vé tham quan một ngày thôi. 1308 01:19:33,106 --> 01:19:34,691 Nó sẽ ngăn cậu... 1309 01:19:35,901 --> 01:19:36,902 bị như thế. 1310 01:19:38,695 --> 01:19:40,656 - Chào Gwen. - Chào Peter. 1311 01:19:40,656 --> 01:19:41,865 Chào, tôi là Miles. 1312 01:19:41,865 --> 01:19:43,575 - Chào Gwen. - Chào các Peter. 1313 01:19:43,575 --> 01:19:44,660 Tôi là lính mới. 1314 01:19:44,660 --> 01:19:47,663 {\an8}Peter, đưa một đội đến cảng vận chuyển để xử lý vụ hỗn loạn của Spot. 1315 01:19:47,663 --> 01:19:49,248 {\an8}PETER PARKEDCAR CỦA TRÁI ĐẤT-53931 1316 01:19:49,248 --> 01:19:52,584 Tôi sẽ không gọi đó là hỗn loạn. Thành quả nào mà trải bước toàn hoa hồng. 1317 01:19:52,584 --> 01:19:53,502 Ben, tôi cần... 1318 01:19:53,502 --> 01:19:55,295 BEN REILLY TỨC SCARLET SPIDER TRÁI ĐẤT-94 1319 01:19:55,295 --> 01:19:57,506 Không nói chuyện đâu. Đang nghĩ về quá khứ của tôi. 1320 01:19:57,506 --> 01:19:59,675 Thật ra, bọn tôi cần anh ở đây là để làm việc nhé. 1321 01:20:00,592 --> 01:20:02,928 Ký ức đó thật là đau đớn. 1322 01:20:02,928 --> 01:20:04,555 Anh ấy ổn chứ? 1323 01:20:04,555 --> 01:20:06,849 {\an8}Chào. Tôi là Webslinger. 1324 01:20:06,849 --> 01:20:08,976 Sao con ngựa lại cần mặt nạ? 1325 01:20:08,976 --> 01:20:10,435 Để che giấu danh tính. 1326 01:20:10,435 --> 01:20:12,437 Phi nào! 1327 01:20:13,272 --> 01:20:15,190 Ai ở trong lồng laser thế này? 1328 01:20:15,190 --> 01:20:17,442 Các bất thường. Những người ở nhầm chiều không gian. 1329 01:20:17,442 --> 01:20:19,111 Ta cho họ một trận và trả họ về nhà. 1330 01:20:19,111 --> 01:20:20,362 Họ không thích lắm đâu. 1331 01:20:20,362 --> 01:20:22,781 - Cái gì? Có một mớ Doc Ock. - Thú vị đấy. 1332 01:20:22,781 --> 01:20:24,199 Một Moosterio. 1333 01:20:24,199 --> 01:20:27,035 - Ms. Sterio. Gã trò chơi điện tử. - Tôi yêu game! 1334 01:20:27,035 --> 01:20:28,453 SPIDER-MAN MẤT NGỦ TRÁI ĐẤT-1048 1335 01:20:28,453 --> 01:20:30,914 - Một gã trong game khác. Typeface. - Đang nói với tôi à? 1336 01:20:30,914 --> 01:20:32,833 Cút xuống lòng đất đi, Spider-Man! 1337 01:20:32,833 --> 01:20:33,792 Ghê đấy. 1338 01:20:33,792 --> 01:20:34,960 Một Kraven thú vị. 1339 01:20:34,960 --> 01:20:36,461 Một Rhino nhàm chán. 1340 01:20:36,461 --> 01:20:37,588 Một Prowler. 1341 01:20:37,588 --> 01:20:39,590 - Prowler? - Không phải Prowler của cậu. 1342 01:20:40,757 --> 01:20:41,925 Chào. 1343 01:20:42,759 --> 01:20:43,927 Chào. 1344 01:20:46,722 --> 01:20:48,432 Nhìn vậy là bất lịch sự đó. 1345 01:20:48,432 --> 01:20:49,433 Mình tôi bắt hắn đó. 1346 01:20:49,433 --> 01:20:51,602 - Tôi trượt chân thôi. - Cậu á? Tôi làm hết mà. 1347 01:20:51,602 --> 01:20:53,520 Hai người đã làm chung bao nhiêu nhiệm vụ? 1348 01:20:53,520 --> 01:20:54,897 - Không nhiều. - Vài chục. 1349 01:20:54,897 --> 01:20:56,773 Hay đấy. Xin lỗi. 1350 01:20:56,773 --> 01:20:59,151 {\an8}MARGO KESS, CÒN GỌI LÀ SPIDER-BYTE CỦA TRÁI ĐẤT-22191 1351 01:20:59,151 --> 01:21:00,485 {\an8}Tôi là Spider-Man. 1352 01:21:00,485 --> 01:21:02,571 {\an8}Ủa vậy hả. Chắc tôi không phải ha. 1353 01:21:02,571 --> 01:21:03,739 Ta đi tiếp được chứ? 1354 01:21:03,739 --> 01:21:05,490 Chà, cậu là gì vậy? 1355 01:21:05,490 --> 01:21:07,075 Đây là hình ảnh đại diện của tôi. 1356 01:21:07,075 --> 01:21:11,496 Cơ thể tôi ở chiều không gian của bố mẹ, thư giãn trên ghế chơi game và ăn Fritos. 1357 01:21:11,496 --> 01:21:13,916 - Chả hiểu em nói gì. - Ờ đúng rồi, có nghe đâu mà hiểu. 1358 01:21:13,916 --> 01:21:15,250 Thế này tốt hơn. 1359 01:21:15,250 --> 01:21:16,335 Đồng ý. 1360 01:21:18,879 --> 01:21:19,963 Cái đó làm gì thế? 1361 01:21:19,963 --> 01:21:21,590 Ngoài việc có tên hay hả? 1362 01:21:21,590 --> 01:21:23,550 - Máy Về Nhà. - Thấy tên hay không? 1363 01:21:23,550 --> 01:21:24,843 Tớ đã bỏ phiếu bác bỏ nó. 1364 01:21:24,843 --> 01:21:27,846 Nó phát hiện ADN của cậu từ chiều không gian nào đến 1365 01:21:27,846 --> 01:21:29,223 rồi gửi cậu về đó. 1366 01:21:29,348 --> 01:21:31,767 Nó siêu nhân đạo, đâu có đáng sợ. 1367 01:21:33,060 --> 01:21:35,187 Tạm biệt anh bạn. Đừng quay lại. 1368 01:21:37,022 --> 01:21:39,233 Ta nên đi. Đừng để sếp chờ. 1369 01:21:39,233 --> 01:21:40,692 - Gặp lại sau nhé? - Đi nào! 1370 01:21:40,692 --> 01:21:42,861 - Chúc cậu may mắn. - Ấy! Được rồi, tạm biệt! 1371 01:21:42,861 --> 01:21:44,196 Miguel có vẻ đói và giận. 1372 01:21:44,196 --> 01:21:46,823 Anh ấy thích empanada ở nhà ăn đấy. 1373 01:21:46,823 --> 01:21:47,950 Đừng hỏi vì sao. 1374 01:21:49,618 --> 01:21:51,495 Tôi là Miguel O'Hara. 1375 01:21:53,705 --> 01:21:56,500 Tôi là Spider-Man độc nhất vô nhị của chiều không gian này. 1376 01:21:58,710 --> 01:21:59,920 Ít ra là đã từng. 1377 01:22:03,507 --> 01:22:05,300 Nhưng tôi không giống những người khác. 1378 01:22:07,594 --> 01:22:10,097 Không phải lúc nào tôi cũng thích việc tôi phải làm. 1379 01:22:11,014 --> 01:22:13,517 Nhưng tôi biết mình phải là người làm việc đó. 1380 01:22:14,810 --> 01:22:17,563 Tôi đã dốc sức quá nhiều, không thể dừng lại. 1381 01:22:19,857 --> 01:22:21,108 Ôi chao. 1382 01:22:22,484 --> 01:22:24,027 Cá là thứ này chẳng làm được gì. 1383 01:22:24,027 --> 01:22:26,530 Có lẽ nó có tác dụng trước khi cậu lột nó khỏi tường. 1384 01:22:26,530 --> 01:22:27,990 Ảnh tuyên truyền thôi bồ. 1385 01:22:27,990 --> 01:22:29,867 Để đánh lạc hướng cậu khỏi sự thật. 1386 01:22:30,325 --> 01:22:31,285 Sự thật gì thế? 1387 01:22:31,285 --> 01:22:33,203 {\an8}Tôi chẳng có Scooby Doo. Họ muốn ta như vậy. 1388 01:22:33,203 --> 01:22:34,621 {\an8}SCOOBY DOO TIẾNG LÓNG "MANH MỐI" 1389 01:22:39,251 --> 01:22:42,421 - Vì sao cậu muốn tham gia vào đây? - Để có đồng hồ. 1390 01:22:42,421 --> 01:22:43,839 Thì tự làm cho mình đi. 1391 01:22:44,715 --> 01:22:47,134 Cá là cậu có cuộc sống êm đẹp nhỉ? Bố mẹ ngon lành. 1392 01:22:47,134 --> 01:22:48,677 Họ cũng ổn. 1393 01:22:48,677 --> 01:22:50,470 Thì cũng có cãi nhau chút... 1394 01:22:51,388 --> 01:22:53,891 nhưng họ chỉ muốn điều tốt nhất cho tôi, nên... 1395 01:22:53,891 --> 01:22:55,434 Tệ thật đấy. 1396 01:22:55,434 --> 01:22:56,476 Tại sao? 1397 01:22:57,436 --> 01:22:59,396 Vì cậu chưa sẵn sàng cho những người khác. 1398 01:23:01,064 --> 01:23:03,567 - Lần này làm được rồi. - Được rồi, con gái. 1399 01:23:08,655 --> 01:23:09,698 Giỏi lắm. 1400 01:23:11,742 --> 01:23:15,787 Nghe tôi này, quan trọng nhất của làm Spider-Man là cậu được độc lập. 1401 01:23:15,787 --> 01:23:17,789 Là sếp của chính mình. Không cần mấy thứ này. 1402 01:23:17,789 --> 01:23:21,126 - Vậy sao cậu ở đây? - Tìm tay trống của tôi, thế thôi. 1403 01:23:21,126 --> 01:23:22,794 Tôi muốn vào một nhóm. 1404 01:23:22,794 --> 01:23:26,507 Tôi muốn gặp bạn bè, và để làm thế tôi cần đồng hồ này. 1405 01:23:26,507 --> 01:23:27,925 Các cậu, đi nào. 1406 01:23:27,925 --> 01:23:29,551 Được rồi. Đình chiến. 1407 01:23:30,928 --> 01:23:33,388 Đừng gia nhập trước khi cậu biết mình chiến đấu cho cái gì. 1408 01:23:56,620 --> 01:23:58,539 Ừ, tớ biết là chậm. 1409 01:23:58,539 --> 01:24:00,040 Nhưng anh ấy thích thế. 1410 01:24:01,500 --> 01:24:04,753 Miguel O'Hara, đây là Miles Morales. 1411 01:24:04,753 --> 01:24:05,671 Xin chào! 1412 01:24:07,130 --> 01:24:08,549 Tôi nói tiếng Tây Ban Nha. 1413 01:24:17,641 --> 01:24:20,310 - Này, tôi rất hăng hái muốn bắt đầu. - Tuyệt. 1414 01:24:20,310 --> 01:24:22,312 - Tôi có ý tưởng mới về cách bắt Spot. - Chà. 1415 01:24:22,312 --> 01:24:24,815 Hắn chỉ muốn được xem trọng, như chúng ta vậy. 1416 01:24:24,815 --> 01:24:28,610 - Trời! - Cậu ta lo về Spot. Tôi sẽ lo việc Spot. 1417 01:24:28,610 --> 01:24:29,778 Tôi đã làm gì chứ? 1418 01:24:29,778 --> 01:24:31,613 Miguel! Đâu phải lỗi cậu ấy. 1419 01:24:31,613 --> 01:24:32,823 Lỗi à? Chờ chút. 1420 01:24:32,823 --> 01:24:34,741 Cậu làm thủng một lỗ nữa trong đa vũ trụ! 1421 01:24:34,741 --> 01:24:37,744 - Cậu ấy đâu có biết gì. - Tớ có biết... Không biết gì? 1422 01:24:37,744 --> 01:24:39,329 Nhưng cô biết, Gwen. 1423 01:24:40,038 --> 01:24:42,833 Còn cậu. Tôi đã cố lơ cậu đi. 1424 01:24:42,833 --> 01:24:45,043 - Mà không thể. Không thể. - Tôi tàng hình mà. 1425 01:24:45,794 --> 01:24:46,879 Không ai thấy tui. 1426 01:24:46,879 --> 01:24:47,921 Chuyện gì vậy? 1427 01:24:47,921 --> 01:24:52,009 Này, Miguel. Nhẹ nhàng với cậu bé thôi. 1428 01:24:52,009 --> 01:24:54,219 Thầy giáo của nó tệ lắm. 1429 01:24:55,596 --> 01:24:57,055 Nó cũng không có lựa chọn nào. 1430 01:24:57,055 --> 01:24:58,891 - Peter! - Ôi trời. 1431 01:24:58,891 --> 01:25:01,435 Spider-Man Thực tại-Khiêm tốn đã đến rồi. 1432 01:25:01,435 --> 01:25:02,811 - Miles! - Anh giai ơi! 1433 01:25:02,811 --> 01:25:06,732 Đừng sợ Miguel bạn anh. Trông đáng sợ thôi, chứ cậu ấy không cắn. 1434 01:25:06,732 --> 01:25:07,649 Peter. 1435 01:25:07,649 --> 01:25:09,359 Cậu lớn quá rồi. Trông cậu tuyệt lắm. 1436 01:25:09,359 --> 01:25:11,320 Trông anh nặng đấy. Có vẻ ổn. 1437 01:25:11,320 --> 01:25:12,779 Định nghĩa "nặng" đi. 1438 01:25:12,779 --> 01:25:15,240 Gì thế này? Nách cậu chảy máu à? 1439 01:25:15,240 --> 01:25:17,701 Đừng lo về bộ đồ. Bọn anh sẽ cho cậu bộ mới. 1440 01:25:17,701 --> 01:25:19,369 Peter, anh phải bảo họ... 1441 01:25:19,369 --> 01:25:21,872 - Khoan. Gì kia? - Mayday! 1442 01:25:21,872 --> 01:25:23,332 - Anh có con! - Anh có con. 1443 01:25:23,332 --> 01:25:24,416 Thật điên rồ. 1444 01:25:24,416 --> 01:25:26,793 Đừng quên đeo vé ngày vào nhé con. 1445 01:25:26,793 --> 01:25:29,546 Ủa, cậu cũng có vé hả. Anh tưởng chỉ dành cho em bé chứ. 1446 01:25:29,546 --> 01:25:30,923 Chờ anh chút. Mayday! 1447 01:25:30,923 --> 01:25:32,841 Con bé này vô chính phủ thật. 1448 01:25:32,841 --> 01:25:35,427 Bố đang lên đón con. Bố đến đây. 1449 01:25:35,427 --> 01:25:37,846 Đừng di chuyển. Tóm được rồi. 1450 01:25:37,846 --> 01:25:40,599 Anh đã biết là sẽ hối hận khi làm máy bắn tơ cho nó mà. 1451 01:25:40,599 --> 01:25:42,726 Lẽ ra anh không nên làm. Đúng là sai lầm. 1452 01:25:43,644 --> 01:25:45,729 - Muốn xem ảnh chứ? - Con bé ngay đó mà. 1453 01:25:45,729 --> 01:25:47,940 - Xem ảnh này đi! - Ồ, anh để sẵn rồi. 1454 01:25:47,940 --> 01:25:49,483 Con bé tuyệt lắm. 1455 01:25:49,483 --> 01:25:52,236 Đây là mặt hài của nó. Đó là mặt giận. 1456 01:25:52,236 --> 01:25:54,238 Đây là mặt học hành. 1457 01:25:54,238 --> 01:25:56,740 Chuẩn bị nè, ảnh sau sẽ làm bọn em cười khùng luôn. 1458 01:25:56,740 --> 01:25:59,910 Miguel sẽ cười chết. Miguel, xem ảnh này đi. 1459 01:25:59,910 --> 01:26:01,995 Tôi đang cố nói chuyện người lớn nghiêm túc. 1460 01:26:01,995 --> 01:26:05,082 Cậu là Spider-Man duy nhất không hài hước. Chúng ta phải hài hước chứ. 1461 01:26:05,082 --> 01:26:06,416 Số phận của đa vũ trụ... 1462 01:26:06,416 --> 01:26:08,460 Cậu cứ dập tắt mood của tôi bằng mấy chuyện đó. 1463 01:26:08,460 --> 01:26:12,589 Cậu nói, "Số phận của đa vũ trụ", là não tôi đứt cầu chì luôn. 1464 01:26:14,174 --> 01:26:15,926 Ngửi thấy không? Mayday ị ra bỉm rồi. 1465 01:26:15,926 --> 01:26:19,179 Ừ. Con bé mang họ Parker. Nhà Parker bị vậy khi ăn quả bơ. 1466 01:26:19,179 --> 01:26:20,764 Cậu đã phá một mạch sự kiện chính. 1467 01:26:20,764 --> 01:26:23,016 - Mạch sự kiện chính? - Thằng bé có biết gì đâu. 1468 01:26:23,016 --> 01:26:24,351 Kiểu làm việc của nó là vậy. 1469 01:26:24,351 --> 01:26:25,394 Đau lòng nha anh giai. 1470 01:26:25,394 --> 01:26:28,105 Làm một bãi ngay trụ sở chính. Ta ngưỡng mộ cháu rồi. 1471 01:26:28,105 --> 01:26:30,691 Khoan, anh bực chuyện gì? Tôi đã cứu người mà. 1472 01:26:30,691 --> 01:26:32,317 Vấn đề là thế. 1473 01:26:34,319 --> 01:26:35,737 LYLA, làm việc đó đi. 1474 01:26:35,737 --> 01:26:37,072 Hả? Việc gì? 1475 01:26:37,072 --> 01:26:40,158 Cô hỏi vậy là sao? Việc giải thích thông tin. 1476 01:26:40,158 --> 01:26:41,243 Được. 1477 01:26:47,624 --> 01:26:48,917 Cái gì đây? 1478 01:26:49,793 --> 01:26:52,337 Đây là tất cả. 1479 01:26:57,801 --> 01:26:59,803 Anh nói cụ thể hơn được không? 1480 01:26:59,803 --> 01:27:02,139 Cậu không nói một giây được không? 1481 01:27:02,139 --> 01:27:05,350 - Ừ, tôi chỉ... - Và đây là... 1482 01:27:06,518 --> 01:27:07,895 Đây là tất cả chúng ta. 1483 01:27:08,520 --> 01:27:11,648 Cuộc đời chúng ta đan xen vào nhau 1484 01:27:11,648 --> 01:27:14,818 trong một cái lưới thật đẹp của sinh mạng và số mệnh. 1485 01:27:15,819 --> 01:27:18,322 Spider-Verse. 1486 01:27:18,822 --> 01:27:20,115 Tên đó... 1487 01:27:20,115 --> 01:27:21,366 nghe nhảm thật. 1488 01:27:21,950 --> 01:27:24,411 Nó gọi là Đa Vũ Trụ Nhện Dạng Người. 1489 01:27:25,245 --> 01:27:26,830 Nghe... 1490 01:27:26,830 --> 01:27:28,415 cũng nhảm không kém nhỉ. 1491 01:27:29,499 --> 01:27:32,169 Và các điểm nơi các tuyến hội tụ này là gì? 1492 01:27:33,003 --> 01:27:34,338 Đó là mạch chính. 1493 01:27:34,838 --> 01:27:39,051 Những chương luôn có trong câu chuyện của mọi Spider. 1494 01:27:39,968 --> 01:27:41,094 Có cái tốt. 1495 01:27:42,554 --> 01:27:43,847 Có cái xấu. 1496 01:27:45,974 --> 01:27:47,059 Có cái rất xấu. 1497 01:27:55,150 --> 01:27:56,652 Hãy cứ đi tiếp. 1498 01:27:56,652 --> 01:27:58,195 Chú Aaron. 1499 01:27:58,737 --> 01:28:00,155 Cái này. 1500 01:28:00,155 --> 01:28:02,074 Sự kiện ASM-90. 1501 01:28:02,741 --> 01:28:05,327 Một đại úy cảnh sát thân với Spider-Man đã chết 1502 01:28:05,327 --> 01:28:09,748 khi cứu một đứa bé khỏi bê tông rơi trong cuộc chiến với một kẻ tử thù. 1503 01:28:10,123 --> 01:28:11,500 Đại úy Stacy... 1504 01:28:12,501 --> 01:28:13,877 Cháu rất xin lỗi. 1505 01:28:24,847 --> 01:28:25,681 Không. 1506 01:28:37,109 --> 01:28:38,694 Việc đó đã xảy ra cho anh à? 1507 01:28:40,654 --> 01:28:42,114 Và tôi. 1508 01:28:45,868 --> 01:28:47,703 Này? Sao nhìn tôi? 1509 01:28:48,161 --> 01:28:50,664 Câu chuyện phải diễn ra như thế. 1510 01:28:51,623 --> 01:28:56,086 Các mạch sự kiện chính là các liên kết gắn cuộc đời chúng ta với nhau. 1511 01:28:56,753 --> 01:28:59,339 Nhưng các liên kết có thể bị phá vỡ. 1512 01:29:00,674 --> 01:29:05,137 Thế nên các bất thường rất nguy hiểm. 1513 01:29:06,096 --> 01:29:08,849 Cái chết của Thanh tra Singh chính là mạch sự kiện chính. 1514 01:29:08,849 --> 01:29:13,478 Cậu lẽ ra không được ở đó. Và cậu không được cứu ông ấy. 1515 01:29:14,146 --> 01:29:15,981 Thế nên Gwen đã ngăn cậu. 1516 01:29:15,981 --> 01:29:16,982 Miles! 1517 01:29:16,982 --> 01:29:19,234 Tớ tưởng là cậu cố cứu tớ. 1518 01:29:20,861 --> 01:29:22,446 Đúng thế. Tớ... 1519 01:29:23,697 --> 01:29:25,365 Tớ đã định làm cả hai việc. 1520 01:29:25,949 --> 01:29:30,370 Và giờ, Miles, vì cậu đã thay đổi câu chuyện, 1521 01:29:30,370 --> 01:29:33,248 nên chiều không gian của Pavitr đang bị tan rã. 1522 01:29:33,874 --> 01:29:36,460 Nếu may mắn, chúng ta có thể ngăn được. 1523 01:29:38,086 --> 01:29:39,713 Nhưng không phải lúc nào cũng gặp may. 1524 01:29:39,713 --> 01:29:42,049 Đâu phải do tôi. Tại tên Spot mà. 1525 01:29:42,049 --> 01:29:44,801 Đó là điều xảy ra khi cậu phá vỡ mạch chính. 1526 01:29:47,179 --> 01:29:48,555 Sao anh biết? 1527 01:29:49,139 --> 01:29:51,433 Vì tôi từng một lần phá vỡ nó. 1528 01:29:52,226 --> 01:29:57,314 Tôi tìm được một thế giới mà tôi có gia đình, có hạnh phúc. 1529 01:29:58,232 --> 01:30:00,275 Ít ra một phiên bản của tôi được vậy. 1530 01:30:01,818 --> 01:30:04,571 {\an8}Và phiên bản đó của tôi đã bị giết. 1531 01:30:09,660 --> 01:30:11,036 Nên tôi đã thay thế anh ấy. 1532 01:30:14,414 --> 01:30:16,416 Tôi tưởng như thế là vô hại. 1533 01:30:19,545 --> 01:30:21,004 Nhưng tôi đã sai. 1534 01:30:30,013 --> 01:30:31,974 Bố hả? Bố. 1535 01:30:31,974 --> 01:30:33,016 Bố, không! 1536 01:30:38,146 --> 01:30:39,690 Phải không, Peter? 1537 01:30:40,649 --> 01:30:41,567 Ừ. 1538 01:30:42,150 --> 01:30:45,404 Cậu càng phá vỡ nhiều mạch chính, cứu càng nhiều đại úy, 1539 01:30:47,573 --> 01:30:50,200 chúng ta có thể mất mọi thứ. 1540 01:31:01,712 --> 01:31:03,964 Bố tôi sắp thành đại úy. 1541 01:31:13,223 --> 01:31:14,224 Không. 1542 01:31:16,768 --> 01:31:18,437 Ta sẽ tước đoạt mọi thứ của ngươi... 1543 01:31:20,814 --> 01:31:22,357 như ngươi đã cướp mọi thứ của ta. 1544 01:31:22,357 --> 01:31:23,650 Chú đến đây! 1545 01:31:27,988 --> 01:31:29,114 Spot làm thế. 1546 01:31:31,158 --> 01:31:32,326 Hắn giết bố tôi. 1547 01:31:38,749 --> 01:31:41,084 Khi nào chuyện đó xảy ra? 1548 01:31:44,338 --> 01:31:46,715 - Khi nào việc đó xảy ra? - Hai ngày nữa. 1549 01:31:47,716 --> 01:31:49,468 Khi ông ấy tuyên thệ nhận chức. 1550 01:31:50,135 --> 01:31:52,221 Mô hình cho biết như thế. 1551 01:31:54,139 --> 01:31:55,432 Tôi xin lỗi, Miles. 1552 01:31:55,432 --> 01:31:56,808 Cho tôi về nhà. 1553 01:31:57,309 --> 01:31:59,978 Tôi không thể làm thế. Bây giờ thì không. 1554 01:31:59,978 --> 01:32:02,147 Tôi phải làm gì? Để mặc ông ấy chết à? 1555 01:32:06,568 --> 01:32:08,278 Bố cậu thì sao? 1556 01:32:08,278 --> 01:32:10,322 Ông ấy là đại úy, phải chứ? 1557 01:32:12,407 --> 01:32:13,617 Ừ. 1558 01:32:13,617 --> 01:32:15,202 Chỉ vậy thôi sao? 1559 01:32:15,202 --> 01:32:16,828 Cậu không định làm gì sao. 1560 01:32:19,748 --> 01:32:21,542 Được rồi, bác Ben thì sao? 1561 01:32:21,542 --> 01:32:25,796 Anh đã biết và cứ để nó diễn ra thì cũng ổn sao? 1562 01:32:26,380 --> 01:32:28,715 Nếu không nhờ bác Ben, 1563 01:32:28,715 --> 01:32:31,760 đa số chúng ta sẽ không ở đây, Miles. 1564 01:32:32,469 --> 01:32:35,055 Và mọi việc tốt đẹp ta đã làm, 1565 01:32:35,055 --> 01:32:36,849 cũng không tồn tại. 1566 01:32:40,018 --> 01:32:42,479 Vậy chúng ta phải để người khác chết 1567 01:32:42,479 --> 01:32:45,858 vì thuật toán nào đó nói rằng điều đó phải xảy ra à? 1568 01:32:45,858 --> 01:32:49,069 Anh nhận ra điều đó nghe thật sai trái, phải không? 1569 01:32:49,069 --> 01:32:51,780 Cậu có lựa chọn giữa cứu một người 1570 01:32:51,780 --> 01:32:54,950 và cứu cả một thế giới. Mọi thế giới. 1571 01:32:54,950 --> 01:32:57,327 Tôi có thể làm cả hai. Spider-Man luôn luôn... 1572 01:32:57,327 --> 01:32:58,745 Không phải luôn luôn. 1573 01:33:02,249 --> 01:33:05,460 Miles, chúng tôi đều muốn sống cuộc đời mà mình mơ ước. 1574 01:33:06,003 --> 01:33:08,505 Tin tôi đi, tôi đã thử. 1575 01:33:08,505 --> 01:33:12,634 Và tôi càng thử thì càng gây ra thêm thiệt hại. 1576 01:33:14,011 --> 01:33:15,929 Cậu không thể có tất cả, nhóc ạ. 1577 01:33:20,058 --> 01:33:22,561 Làm Spider-Man là một sự hy sinh. 1578 01:33:22,978 --> 01:33:24,354 Công việc này là thế. 1579 01:33:24,354 --> 01:33:26,190 Đó là nghĩa vụ của cậu. 1580 01:33:27,107 --> 01:33:28,317 Miles. 1581 01:33:30,652 --> 01:33:31,945 Peni? 1582 01:33:33,113 --> 01:33:34,156 Chuyện gì đây? 1583 01:33:35,782 --> 01:33:37,784 Giờ mọi người muốn ép tôi hay như thế nào? 1584 01:33:38,577 --> 01:33:39,828 Bọn tôi biết là khó. 1585 01:33:40,996 --> 01:33:42,497 Nhưng đó là sự thật, Miles. 1586 01:33:43,040 --> 01:33:46,752 Thế nên mọi người ở đây à? Để thuyết phục tôi chấp nhận? 1587 01:33:48,921 --> 01:33:51,298 Lần trước ta làm được, tại sao không thử lại chứ? 1588 01:33:51,298 --> 01:33:52,341 Này, khoan đã. 1589 01:33:52,341 --> 01:33:53,425 Cậu nói đúng, Gwen. 1590 01:33:54,009 --> 01:33:56,094 Lẽ ra cậu không nên đến gặp tôi. 1591 01:33:56,094 --> 01:33:58,222 - Nhóc, hãy nhìn... - Đừng gọi tôi như thế. 1592 01:33:58,222 --> 01:33:59,681 - Hay lắm. - Hobie, đừng phá. 1593 01:33:59,681 --> 01:34:01,225 Tốt. 1594 01:34:01,225 --> 01:34:04,102 - Miles, em hãy cố hiểu. - Đừng bảo tôi không được cứu bố tôi. 1595 01:34:04,645 --> 01:34:05,771 Tôi không bảo. 1596 01:34:06,522 --> 01:34:08,941 - Cho cậu ấy thời gian đi. - Trông hay đấy. 1597 01:34:08,941 --> 01:34:11,485 Đừng! Dừng lại! 1598 01:34:11,485 --> 01:34:14,071 Nếu để nó đi, nó sẽ chỉ gây thêm thiệt hại. Ta đều biết vậy. 1599 01:34:14,071 --> 01:34:15,989 - Miguel, đủ rồi. - Anh bạn nhỏ. Peter Pan. 1600 01:34:15,989 --> 01:34:17,574 Chỉ cần giữ cậu ta vài ngày thôi. 1601 01:34:17,574 --> 01:34:19,701 Xin lỗi khi phải kết thúc thế này, nhóc. 1602 01:34:19,701 --> 01:34:23,080 Đã bảo đừng gọi tôi như thế! 1603 01:34:35,050 --> 01:34:35,926 Miles! 1604 01:34:36,969 --> 01:34:38,053 Được rồi. 1605 01:34:38,053 --> 01:34:40,848 Xin lỗi vì làm thế này. Bố làm bố không tốt. 1606 01:34:41,849 --> 01:34:43,684 Nói cho rõ nhé, tôi rút đây. 1607 01:34:48,397 --> 01:34:51,984 Mọi vị trí, dừng việc đang làm và chặn Spider-Man lại! 1608 01:34:52,901 --> 01:34:55,863 - Cậu à? - Tôi à? 1609 01:34:56,822 --> 01:34:58,240 Miles! Miles Morales! 1610 01:34:58,240 --> 01:34:59,825 Nó đang vào phân khu 4! 1611 01:35:00,742 --> 01:35:02,953 phân khu 4 1612 01:35:03,453 --> 01:35:04,454 Cậu ta à? 1613 01:35:04,454 --> 01:35:07,374 Tôi bị dính tơ trên mặt hả? Chuyện gì thế? 1614 01:35:07,374 --> 01:35:10,460 Miles! Nó ở đó. Nó ở ngay... Quay lại! 1615 01:35:10,460 --> 01:35:12,129 Tôi có thấy gì đâu sếp. 1616 01:35:30,522 --> 01:35:32,858 Liệu hôm nay có thể kỳ dị hơn nữa không? 1617 01:35:35,736 --> 01:35:36,904 Chắc là có thể rồi. 1618 01:35:44,453 --> 01:35:45,287 Xin lỗi! 1619 01:35:50,000 --> 01:35:52,127 Rồi tôi nhìn bác tôi và... 1620 01:35:52,127 --> 01:35:53,420 Tôi đoán nhé. 1621 01:35:53,420 --> 01:35:54,671 Bác ấy mất? 1622 01:36:06,892 --> 01:36:08,602 Đếm đến ba là bắn nhé. 1623 01:36:08,602 --> 01:36:09,520 Một... 1624 01:36:09,520 --> 01:36:10,687 Chưa đếm tới ba mà! 1625 01:36:10,687 --> 01:36:12,022 Này, Miguel! 1626 01:36:12,022 --> 01:36:14,358 Chụp một tấm được không? Lần truy đuổi đầu của con bé. 1627 01:36:22,699 --> 01:36:24,243 - Miles? - Chào. 1628 01:36:24,743 --> 01:36:27,412 - Tôi thích cách cậu làm việc lắm. - Cảm ơn! 1629 01:36:27,412 --> 01:36:30,832 Cậu có nghĩ mấy gã nhện kia dùng hài hước làm nạng chống quá nhiều không? 1630 01:36:30,832 --> 01:36:32,876 Hiểu không? "Nạng chống" á? 1631 01:36:32,876 --> 01:36:34,628 Tôi có thể làm mọi thứ nó làm. 1632 01:36:34,628 --> 01:36:36,713 Khỉ thật, lại bị căng cơ rồi. 1633 01:36:45,180 --> 01:36:46,265 Chào Peter. 1634 01:37:02,906 --> 01:37:04,199 Hết chỗ chạy rồi nhóc à. 1635 01:37:12,374 --> 01:37:14,877 Tôi sai rồi, bà con. Luôn có chỗ để chạy. 1636 01:37:23,510 --> 01:37:25,012 Đừng chạy nữa! 1637 01:37:25,012 --> 01:37:28,932 - Thì đừng đuổi theo nữa! - Cậu thật là phiền phức! 1638 01:37:28,932 --> 01:37:32,811 Chị biết cậu ấy là bạn em, nhưng đây là cách duy nhất. 1639 01:37:32,811 --> 01:37:35,397 - Nhưng linh cảm của em nói rằng... - Vậy dùng cái đầu đi. 1640 01:37:54,249 --> 01:37:57,044 Tôi làm cậu mắc kẹt trong cơ bắp chất lừ của tôi. 1641 01:37:57,044 --> 01:37:58,128 Nên đừng hòng... 1642 01:37:59,254 --> 01:38:00,088 Bỏ ra! 1643 01:38:18,440 --> 01:38:19,733 Miles! 1644 01:38:19,733 --> 01:38:20,817 Không. Để em đi. 1645 01:38:20,817 --> 01:38:22,569 Chạy trốn là điên lắm đó. 1646 01:38:22,569 --> 01:38:25,197 Chạy trốn là điều ít điên nhất đang diễn ra thì có! 1647 01:38:25,197 --> 01:38:26,406 Nghe này, anh dằn vặt lắm. 1648 01:38:26,406 --> 01:38:27,741 Tốt! 1649 01:38:27,741 --> 01:38:30,744 Nhưng mọi thứ vận hành như vậy. Cậu sẽ không thắng nổi ở đây! 1650 01:38:30,744 --> 01:38:33,455 Chờ đã, đừng đi. Đừng đi nhanh như thế. 1651 01:38:33,455 --> 01:38:34,414 Không! 1652 01:38:34,414 --> 01:38:35,791 Cậu muốn bế con anh không? 1653 01:38:36,959 --> 01:38:39,169 Cậu ôm con bé một cái rồi ta nói chuyện nhé? 1654 01:38:39,169 --> 01:38:42,339 Anh nghĩ vậy sẽ thay đổi không khí. Nó làm ta trẻ lại! 1655 01:38:42,339 --> 01:38:43,423 Em đang rất trẻ! 1656 01:38:43,423 --> 01:38:47,052 Cậu sẽ trẻ hơn nữa khi ôm ấp đứa bé kỳ diệu này! 1657 01:38:47,052 --> 01:38:49,805 Anh không cần tâm sự cảm động với em ngay lúc này. 1658 01:38:49,805 --> 01:38:51,598 Cứ ôm con bé đi, rồi xem có chuyện gì! 1659 01:38:53,475 --> 01:38:55,727 Cậu là lý do anh có con bé, được chưa? 1660 01:38:57,145 --> 01:39:00,774 Anh nghĩ nếu anh nuôi dạy con bé đàng hoàng, 1661 01:39:00,774 --> 01:39:04,486 sẽ có khả năng con bé trở nên giống như cậu. 1662 01:39:04,486 --> 01:39:07,990 Và điều đó làm anh rất vui, vì cậu là người tuyệt vời! 1663 01:39:08,574 --> 01:39:10,868 Và anh thích ở bên cậu! 1664 01:39:12,119 --> 01:39:14,121 Vậy tại sao anh không đến gặp em? 1665 01:39:14,788 --> 01:39:15,998 Vì... 1666 01:39:16,957 --> 01:39:18,250 anh không thể. 1667 01:39:19,084 --> 01:39:21,378 Em rất muốn ở bên mọi người. 1668 01:39:23,839 --> 01:39:26,091 Nhưng việc này không giống như em nghĩ. 1669 01:39:26,091 --> 01:39:30,012 Nghe này, chuyện xấu vẫn hay xảy ra. 1670 01:39:30,012 --> 01:39:32,306 Nó tạo nên con người chúng ta. 1671 01:39:33,223 --> 01:39:36,226 Nhưng chuyện tốt cũng xảy ra mà. 1672 01:39:36,894 --> 01:39:39,021 Như cậu vậy. 1673 01:39:40,480 --> 01:39:42,149 Và như con bé. 1674 01:39:42,941 --> 01:39:44,818 Này, em không... 1675 01:39:44,818 --> 01:39:48,739 Và cậu bế em bé kém quá. 1676 01:39:48,739 --> 01:39:51,491 Chúng tôi có vị trí anh, Peter. Ở yên. Chúng tôi đang đến. 1677 01:39:51,491 --> 01:39:53,660 Cô không có vị trí của tôi! Hết. 1678 01:39:53,660 --> 01:39:54,745 Gửi tất cả đến. 1679 01:39:56,246 --> 01:39:59,625 Không, Miles, anh không biết gì cả. Anh thề đó. 1680 01:39:59,625 --> 01:40:01,335 Thôi nào, nói chuyện đã. 1681 01:40:01,335 --> 01:40:02,461 Ta đã nói rồi. 1682 01:40:04,796 --> 01:40:06,006 Nói chuyện vui lắm. 1683 01:40:10,427 --> 01:40:11,345 Bắt cậu ta! 1684 01:40:24,149 --> 01:40:25,567 Miles! 1685 01:40:25,567 --> 01:40:28,362 - Cậu ấy đi đâu vậy? - Anh không nghĩ cậu ấy có kế hoạch. 1686 01:40:28,362 --> 01:40:30,614 Nhân tiện, nếu tôi chưa từng nói, 1687 01:40:30,614 --> 01:40:32,699 thì anh là thầy giáo quá kém. 1688 01:40:41,416 --> 01:40:44,837 Cậu ấy vừa đánh bại cô, nên tôi đâu phải thầy giáo kém. 1689 01:40:44,837 --> 01:40:47,381 Cả hai người kém như nhau! Vậy được chưa? 1690 01:40:48,882 --> 01:40:51,260 Đừng giả vờ là cậu biết cậu đi đâu nữa! 1691 01:40:51,260 --> 01:40:52,511 Ồ, tôi có kế hoạch. 1692 01:40:52,511 --> 01:40:54,555 Tôi chưa nói cho anh thôi. 1693 01:41:10,320 --> 01:41:11,613 Khởi hành đi mặt trăng. 1694 01:41:11,613 --> 01:41:12,531 Không tốt rồi. 1695 01:41:31,175 --> 01:41:32,509 Cái gì vậy, móng vuốt à? 1696 01:41:32,509 --> 01:41:35,137 Có chắc anh là Spider-Man chứ? 1697 01:41:35,137 --> 01:41:36,680 Cậu có phải không? 1698 01:41:36,680 --> 01:41:38,932 Cậu nghĩ cậu là ai? Thật sự ấy? 1699 01:41:41,935 --> 01:41:44,813 Tôi là Miles Morales. 1700 01:41:50,861 --> 01:41:53,363 Tôi bị một con nhện nhiễm xạ cắn. 1701 01:41:55,282 --> 01:41:57,826 Và tôi chắc chắn anh biết phần còn lại, đồ khùng! 1702 01:42:06,460 --> 01:42:08,128 Chào. Anh ổn chứ? 1703 01:42:10,172 --> 01:42:12,424 Cậu không hiểu! Cậu là một bất thường! 1704 01:42:12,424 --> 01:42:14,676 Nếu anh để tôi về nhà thì không! 1705 01:42:18,263 --> 01:42:19,306 Sao lại chơi chỉ! 1706 01:42:21,266 --> 01:42:23,644 Cậu đi đến đâu cũng là một bất thường! 1707 01:42:31,485 --> 01:42:34,154 Cậu là một bất thường nguyên bản! 1708 01:42:37,783 --> 01:42:38,951 Miguel! 1709 01:42:39,535 --> 01:42:43,747 Con nhện cho cậu sức mạnh không thuộc chiều không gian của cậu. 1710 01:42:45,332 --> 01:42:47,334 Lẽ ra nó không nên cắn cậu! 1711 01:42:48,210 --> 01:42:49,086 Miguel, đừng! 1712 01:42:49,086 --> 01:42:51,839 Có một thế giới ngoài kia không có Spider-Man bảo vệ 1713 01:42:51,839 --> 01:42:53,423 vì nó đã cắn cậu. 1714 01:42:53,423 --> 01:42:55,717 Lẽ ra cậu không phải Spider-Man! 1715 01:42:55,717 --> 01:42:58,053 Không! Anh nói dối! Tôi là Spider-Man! 1716 01:42:58,053 --> 01:42:59,513 Cậu là một sai lầm! 1717 01:43:01,515 --> 01:43:05,102 Nếu cậu không bị cắn, Peter Parker chỗ cậu sẽ còn sống. 1718 01:43:05,102 --> 01:43:07,813 Thay vào đó, cậu ấy chết khi cứu cậu. 1719 01:43:08,647 --> 01:43:11,233 Cậu ấy sẽ ngăn được máy gia tốc hạt trước khi nó phát nổ. 1720 01:43:11,233 --> 01:43:12,651 Spot sẽ không tồn tại. 1721 01:43:12,651 --> 01:43:15,112 - Và mấy chuyện này sẽ không xảy ra. - Peter! 1722 01:43:15,988 --> 01:43:20,492 Và bấy lâu nay, chỉ mình tôi là người luôn duy trì mọi thứ. 1723 01:43:20,492 --> 01:43:22,369 Miguel, nhẹ tay với cậu ấy thôi! 1724 01:43:22,369 --> 01:43:24,246 Cậu không thuộc về nơi này. 1725 01:43:24,246 --> 01:43:25,831 Chưa bao giờ. 1726 01:43:25,831 --> 01:43:27,708 Bỏ tôi ra! 1727 01:43:27,708 --> 01:43:29,793 - Thế đủ rồi! - Thế này đâu phải như đã bàn. 1728 01:43:31,086 --> 01:43:32,504 Anh đã bàn bạc à? 1729 01:43:34,047 --> 01:43:35,549 Anh đã biết à? 1730 01:43:36,967 --> 01:43:39,052 Tất cả đều biết? 1731 01:43:39,845 --> 01:43:41,471 Tớ không biết... 1732 01:43:42,431 --> 01:43:43,724 nói với cậu thế nào. 1733 01:43:45,392 --> 01:43:47,644 Thế nên mọi người không bao giờ đến gặp tôi. 1734 01:43:51,023 --> 01:43:54,318 - Miles, đó là vì tốt cho cậu. - Ai quyết định điều đó?! 1735 01:43:54,943 --> 01:43:56,653 Tôi không phải con nít, Gwen! 1736 01:43:57,529 --> 01:43:59,072 Cậu chính là con nít. 1737 01:43:59,072 --> 01:44:03,702 Cậu chỉ là một thằng nhóc không biết mình đang làm gì! 1738 01:44:09,416 --> 01:44:10,584 Vậy sao. 1739 01:44:10,584 --> 01:44:13,921 Tôi đã dụ hàng trăm người nhện kia đi khỏi cái hội sở nhỏ của anh đó. 1740 01:44:13,921 --> 01:44:14,838 Cái gì? 1741 01:44:20,719 --> 01:44:22,346 Vậy là cậu ấy đã tính trước cả rồi. 1742 01:44:23,972 --> 01:44:26,600 Và còn điều này nữa. 1743 01:44:31,355 --> 01:44:35,776 Mọi người cứ bảo câu chuyện của tôi phải diễn ra thế nào. 1744 01:44:36,652 --> 01:44:37,903 Không. 1745 01:44:37,903 --> 01:44:39,321 Tôi sẽ làm theo cách của mình. 1746 01:44:59,007 --> 01:45:00,217 Tạm biệt Gwen. 1747 01:45:03,929 --> 01:45:04,972 Miles! 1748 01:45:09,142 --> 01:45:10,561 Anh đã dạy cậu ấy làm thế, 1749 01:45:10,561 --> 01:45:13,939 nên anh hẳn là thầy giáo rất giỏi thì mới làm được thế. 1750 01:45:24,658 --> 01:45:26,368 Không. Không. 1751 01:45:27,953 --> 01:45:29,121 Kiểu này khá dễ thương. 1752 01:45:29,121 --> 01:45:30,289 Ôi không. 1753 01:45:30,289 --> 01:45:32,416 Thấy rồi. Từng làm rồi. 1754 01:45:53,395 --> 01:45:54,438 Sao? 1755 01:45:55,147 --> 01:45:56,815 Đang khởi động Máy Về Nhà. 1756 01:45:56,815 --> 01:45:57,900 TẮT HỆ THỐNG KHÔNG 1757 01:46:10,537 --> 01:46:12,289 {\an8}Đã xác định tín hiệu không gian. 1758 01:46:12,289 --> 01:46:13,540 ĐÃ KHÓA ĐỊA ĐIỂM TRÁI ĐẤT-42 1759 01:46:22,716 --> 01:46:23,592 Thôi nào. 1760 01:46:23,592 --> 01:46:25,219 Không. Không. 1761 01:46:25,219 --> 01:46:27,346 - Ôi không! - Không! 1762 01:46:33,143 --> 01:46:34,520 Chuyện gì vậy? 1763 01:46:34,520 --> 01:46:36,396 Cỗ máy tự kích hoạt. 1764 01:46:36,396 --> 01:46:38,357 - Sao có thể vậy được? - Không thể. 1765 01:46:38,357 --> 01:46:42,236 Thủ tục gia tốc không thể kích hoạt nếu không nhập một khóa chuỗi vào. 1766 01:46:42,236 --> 01:46:45,113 - Rồi. Cái nào...? - Nó đang làm đấy. 1767 01:46:46,240 --> 01:46:47,366 - Thế này thì sao? - Không. 1768 01:46:47,366 --> 01:46:49,201 - Giờ thì sao? - Cô đang cản trở đó. 1769 01:47:06,885 --> 01:47:08,679 Ngăn cậu ta lại! Ngay! 1770 01:47:08,679 --> 01:47:10,973 Trông tôi giống đang làm gì hả? 1771 01:47:19,481 --> 01:47:20,399 Làm gì đó đi! 1772 01:47:21,149 --> 01:47:22,025 Ngay! 1773 01:47:24,736 --> 01:47:25,654 Miguel! 1774 01:47:25,654 --> 01:47:26,780 Dừng lại! 1775 01:47:45,966 --> 01:47:47,301 KHỞI ĐỘNG LẠI CÓ - KHÔNG 1776 01:47:54,516 --> 01:47:55,642 Không! 1777 01:48:09,489 --> 01:48:12,367 Được rồi. Đủ rồi. Có phải tại máy móc đâu. 1778 01:48:12,367 --> 01:48:14,203 Nó chỉ cần lắng nghe thôi. 1779 01:48:15,037 --> 01:48:16,205 Tại sao nó không chịu nghe? 1780 01:48:16,205 --> 01:48:18,874 - Chắc do anh "thân thiện" quá đó. - Gwen, đừng làm thế. 1781 01:48:18,874 --> 01:48:20,000 Cô đã để nó đi. 1782 01:48:20,000 --> 01:48:21,502 - Tôi à? - Cô không bắt nó, Gwen. 1783 01:48:21,502 --> 01:48:24,796 - Được rồi, xả hơi tí đi. - Peter, muốn hỗ trợ em không? 1784 01:48:24,796 --> 01:48:29,259 Rồi, Miguel, với tư cách bố của một cô con gái và con trai của một người mẹ... 1785 01:48:29,259 --> 01:48:31,637 - Anh bớt nói chút đi. - Ờ, vậy thì thôi. 1786 01:48:31,637 --> 01:48:33,263 Để tôi nói chuyện với cậu ấy. 1787 01:48:34,431 --> 01:48:35,474 Chúng ta đã thử rồi. 1788 01:48:35,474 --> 01:48:37,726 - Cậu ấy là bạn tôi. - Ừ. Và đó là vấn đề. 1789 01:48:37,726 --> 01:48:40,812 Anh đâu biết chắc việc gì xảy ra nếu cậu ấy phá mạch chính chứ? 1790 01:48:41,980 --> 01:48:43,732 Cô muốn biết hả? 1791 01:48:43,982 --> 01:48:46,193 Tôi đã bảo cô ta là cục nợ mà. 1792 01:48:47,528 --> 01:48:48,695 Anh sai rồi. 1793 01:48:48,695 --> 01:48:50,697 Jess. Nói là anh ấy sai đi. 1794 01:48:52,533 --> 01:48:53,742 Anh ấy không sai. 1795 01:48:53,742 --> 01:48:55,619 Chị nghiêm túc đấy à? 1796 01:48:55,619 --> 01:48:56,870 Chị bảo em rồi: 1797 01:48:56,870 --> 01:48:59,957 Em mà để cậu ta đi, chị không thể giúp em. 1798 01:48:59,957 --> 01:49:01,625 Tôi sẽ không đi. 1799 01:49:01,625 --> 01:49:02,876 Cô nói đúng. 1800 01:49:02,876 --> 01:49:03,794 Sao...? 1801 01:49:05,587 --> 01:49:06,630 Cái quái gì vậy? 1802 01:49:16,682 --> 01:49:18,267 Về nhà đi, Gwen. 1803 01:49:23,564 --> 01:49:25,941 Chúng ta phải là người tốt chứ. 1804 01:49:42,207 --> 01:49:43,292 Chúng ta tốt. 1805 01:49:46,545 --> 01:49:47,880 Chúng ta là người tốt. 1806 01:49:49,423 --> 01:49:51,592 Jess, Ben. Đi với tôi. 1807 01:49:51,592 --> 01:49:52,676 Hay lắm! 1808 01:49:52,676 --> 01:49:54,887 Và ai đó đi bắt Spot đi. 1809 01:49:54,887 --> 01:49:57,389 Xin lỗi, tôi phải cho con bé đi ngủ. 1810 01:49:57,389 --> 01:50:00,309 Không phải cậu. Tôi chịu đựng cậu đủ rồi. 1811 01:50:34,259 --> 01:50:36,345 CHÀO MỪNG 1812 01:50:48,315 --> 01:50:49,191 Chào anh. 1813 01:50:53,028 --> 01:50:54,029 Công việc thế nào rồi? 1814 01:50:55,113 --> 01:50:56,448 Anh không biết nữa. 1815 01:50:56,448 --> 01:50:59,868 Peter? Anh lại đưa con chúng ta đi đánh nhau à? 1816 01:50:59,868 --> 01:51:02,204 Anh đem con...? Không, không. 1817 01:51:02,204 --> 01:51:05,415 Vì em đã bảo không được mà. Nên anh không làm. Không có đâu. 1818 01:51:06,083 --> 01:51:08,710 Từ chối truy cập. Từ chối truy cập. 1819 01:51:36,864 --> 01:51:38,949 Em nghĩ anh sẽ làm tốt việc này chứ? 1820 01:51:40,367 --> 01:51:41,743 Đến giờ còn phải hỏi sao? 1821 01:51:43,745 --> 01:51:46,206 Không có sách hướng dẫn nuôi một người như con bé 1822 01:51:47,374 --> 01:51:50,127 hay là người như anh đâu. 1823 01:51:54,131 --> 01:51:57,092 Anh sẽ phải có những điều chỉnh phù hợp vào giờ nghỉ giữa trận. 1824 01:52:02,389 --> 01:52:04,600 - Đó là phép ẩn dụ trong thể thao. - Anh hiểu. 1825 01:52:04,600 --> 01:52:07,644 Xin lỗi. Lúc đi học anh là đồ mọt sách mà. Em nghĩ... 1826 01:52:07,644 --> 01:52:09,730 Nhưng anh có xem thể thao mà. 1827 01:52:09,730 --> 01:52:10,647 Được rồi. 1828 01:52:10,647 --> 01:52:12,316 Không thể tin được. 1829 01:52:40,093 --> 01:52:41,762 Con nhẹ tay với chim cánh cụt được chứ? 1830 01:52:42,846 --> 01:52:44,139 Liệu con...? 1831 01:52:45,015 --> 01:52:46,391 Con nhìn bố được chứ? 1832 01:52:48,685 --> 01:52:49,645 Sao? 1833 01:52:49,645 --> 01:52:50,938 Thế là sao? 1834 01:52:51,980 --> 01:52:54,483 Con đang nhìn bố. Như bố muốn. 1835 01:52:57,152 --> 01:52:58,153 Trông bố gầy quá. 1836 01:52:59,696 --> 01:53:00,739 Con đã đi đâu? 1837 01:53:00,739 --> 01:53:04,201 Đi tàn sát hết các bạn của con thôi. 1838 01:53:04,201 --> 01:53:07,788 Ồ, hài hước đấy. Được rồi. Ừ. 1839 01:53:13,669 --> 01:53:15,712 - Bố đi đâu đấy? - Bố không biết. 1840 01:53:20,092 --> 01:53:21,844 Bố là cảnh sát tốt. 1841 01:53:22,886 --> 01:53:25,722 Bố đeo phù hiệu đó vì bố biết nếu bố không làm, 1842 01:53:25,722 --> 01:53:27,766 sẽ có người không xứng đáng làm. 1843 01:53:28,725 --> 01:53:31,687 Nhưng bố phải hiểu rằng: 1844 01:53:31,687 --> 01:53:34,231 Mặt nạ này là phù hiệu của con. 1845 01:53:35,315 --> 01:53:38,110 Và con cũng đang cố để làm tốt. 1846 01:53:38,694 --> 01:53:41,029 Con rất cố gắng 1847 01:53:41,029 --> 01:53:43,448 để đeo thứ này theo cách bố muốn, 1848 01:53:44,116 --> 01:53:45,534 và con đã không làm được. 1849 01:53:46,243 --> 01:53:47,411 Con không làm được. 1850 01:53:47,411 --> 01:53:51,123 Con có thể làm mọi thứ, nhưng không thể giúp người con yêu quý nhất. 1851 01:53:51,123 --> 01:53:53,750 Và họ chỉ có thể biết nửa con người thật của con. 1852 01:53:53,750 --> 01:53:57,296 Nên con phải tự mình làm tất cả. 1853 01:53:57,296 --> 01:54:00,799 Và giờ, con chẳng biết đúng sai là thế nào nữa. 1854 01:54:00,799 --> 01:54:03,719 Con chẳng biết con phải làm gì. Nhưng con biết... 1855 01:54:05,804 --> 01:54:08,557 con không thể mất thêm một người bạn nữa. 1856 01:54:11,685 --> 01:54:15,147 Gwen, bố đã luôn dạy con làm việc theo quy định. 1857 01:54:15,147 --> 01:54:16,857 Vâng, và kết quả thế nào? 1858 01:54:16,857 --> 01:54:19,735 - Bố đã tuyên thệ. - Vậy bắt con đi. 1859 01:54:21,069 --> 01:54:22,821 Làm cho xong đi. 1860 01:54:22,821 --> 01:54:23,906 Bố không thể. 1861 01:54:23,906 --> 01:54:25,115 Tại sao? 1862 01:54:26,033 --> 01:54:27,242 Vì bố đã nghỉ việc. 1863 01:54:28,493 --> 01:54:29,453 Khi nào? 1864 01:54:30,621 --> 01:54:32,706 Ở giữa bài phát biểu cảm động của con. 1865 01:54:33,498 --> 01:54:34,374 Bố... 1866 01:54:34,791 --> 01:54:37,294 Chờ chút, bố sẽ không làm đại úy nữa sao? 1867 01:54:38,462 --> 01:54:39,630 Tức là... 1868 01:54:41,256 --> 01:54:43,592 Công việc của bố, làm đại úy, 1869 01:54:44,259 --> 01:54:47,971 mọi thứ chẳng còn quan trọng nữa. 1870 01:54:52,309 --> 01:54:54,603 Con là điều tốt nhất bố từng có. 1871 01:55:10,118 --> 01:55:11,411 Lúc nãy con nói hay chứ? 1872 01:55:11,411 --> 01:55:12,913 Thảo nào con được điểm A môn văn. 1873 01:55:12,913 --> 01:55:14,915 B. Con được B cộng. 1874 01:55:14,915 --> 01:55:16,208 Có nghỉ vài buổi. 1875 01:55:18,085 --> 01:55:20,212 Bố không biết con định làm gì... 1876 01:55:22,005 --> 01:55:24,591 nhưng bố nghĩ thứ này sẽ giúp được. 1877 01:55:26,635 --> 01:55:29,137 Người để lại thứ này rất là kỳ quặc luôn đấy. 1878 01:55:32,099 --> 01:55:34,518 - PHÒNG KHI CẬU LÀM HỎNG VIỆC - Hobie 1879 01:55:34,518 --> 01:55:35,686 {\an8}DỰ ÁN HÀNG LẬU 1880 01:55:53,829 --> 01:55:54,997 Con sẽ về ngay. 1881 01:55:57,124 --> 01:55:58,125 Con hứa. 1882 01:56:06,216 --> 01:56:08,552 Làm bố mẹ... 1883 01:56:10,137 --> 01:56:11,430 kể ra cũng "nhàn". 1884 01:56:17,728 --> 01:56:19,188 Cậu là một sai sót! 1885 01:56:19,188 --> 01:56:22,941 Nếu cậu không bị cắn, Peter Parker chỗ cậu sẽ còn sống. 1886 01:56:23,483 --> 01:56:25,652 Và mấy chuyện này sẽ không xảy ra! 1887 01:56:25,652 --> 01:56:30,699 Miles, điều khó nhất của công việc này là cậu không thể cứu hết mọi người. 1888 01:56:30,699 --> 01:56:33,785 Ta sẽ khiến ngươi trả giá vì mọi thứ ngươi đã cướp của ta. 1889 01:56:33,785 --> 01:56:36,455 Cậu có lựa chọn giữa cứu một người 1890 01:56:36,455 --> 01:56:38,415 và cứu cả một thế giới. 1891 01:56:38,415 --> 01:56:40,542 Tôi có thể làm cả hai! Spider-Man luôn... 1892 01:56:40,542 --> 01:56:41,627 Không phải luôn luôn. 1893 01:56:41,627 --> 01:56:44,630 Bất kể con định làm gì ngoài kia, đừng đi lạc nhé. 1894 01:56:44,630 --> 01:56:46,715 Chuyện xấu vẫn hay xảy ra. 1895 01:56:46,715 --> 01:56:48,425 Tớ không biết nói với cậu thế nào. 1896 01:56:48,425 --> 01:56:50,052 Lẽ ra cậu không phải Spider-Man! 1897 01:56:52,930 --> 01:56:54,056 Hãy cứ đi tiếp. 1898 01:57:11,406 --> 01:57:12,658 Các cậu kiểm tra vị trí chưa? 1899 01:57:12,658 --> 01:57:14,243 - Rồi, bố già. - Không thấy cậu ta. 1900 01:57:14,243 --> 01:57:18,372 LYLA, cô hãy gửi tất cả đi tìm ngay, bất cứ đâu nó có thể đi. 1901 01:57:18,372 --> 01:57:19,456 Chúc mừng, Đại úy. 1902 01:57:19,456 --> 01:57:22,584 "Đại úy" à? Chưa thể gọi vậy trước khi tôi tuyên thệ, cậu biết mà. 1903 01:57:22,584 --> 01:57:24,795 Chúng tôi đều tự hào về anh. Gặp ở đó nhé, sếp! 1904 01:57:51,989 --> 01:57:53,782 Tạo dáng hoàn hảo. 1905 01:57:55,659 --> 01:57:58,579 Có nhiễu loạn trong hẻm. Nên đi kiểm tra. 1906 01:57:59,246 --> 01:58:00,789 Tôi đang ở trong con hẻm. 1907 01:58:00,789 --> 01:58:03,333 Có gì đó bất thường đang diễn ra. 1908 01:58:03,333 --> 01:58:05,419 Tôi đang nhìn các bức tường. Chúng bình thường. 1909 01:58:05,419 --> 01:58:07,462 Nhưng có gì đó trước mặt tôi. 1910 01:58:29,067 --> 01:58:30,152 Mình đã làm được. 1911 01:58:31,028 --> 01:58:32,029 Mình về nhà rồi. 1912 01:58:37,284 --> 01:58:38,577 Miles? 1913 01:58:43,707 --> 01:58:45,167 Không phải lúc à? 1914 01:58:45,167 --> 01:58:47,294 - Con về muộn quá à? - Đầu tóc sao thế kia? 1915 01:58:47,294 --> 01:58:49,338 Bố mẹ ổn chứ? Nói với con là ổn đi. 1916 01:58:50,172 --> 01:58:51,215 Mẹ ổn. 1917 01:58:51,882 --> 01:58:55,010 Mẹ nói đúng. Mẹ nói đúng mọi việc. 1918 01:58:55,010 --> 01:58:56,970 Dĩ nhiên là mẹ đúng. Mẹ luôn đúng mà. 1919 01:58:56,970 --> 01:59:00,891 - Mẹ nói đúng việc gì? - Con đã thấy những nơi tuyệt vời 1920 01:59:00,891 --> 01:59:03,685 và gặp những người tuyệt vời, nhưng... 1921 01:59:07,397 --> 01:59:08,815 Nhưng họ không muốn con. 1922 01:59:09,566 --> 01:59:11,818 Nhưng con cứ nghĩ về điều mẹ nói. 1923 01:59:13,070 --> 01:59:14,863 Và con đã cho họ ăn đòn. 1924 01:59:16,240 --> 01:59:17,699 Con đánh bại hết bọn họ. 1925 01:59:21,286 --> 01:59:23,413 Giờ con biết con mạnh cỡ nào. 1926 01:59:24,748 --> 01:59:26,834 Con mạnh mẽ là nhờ có mẹ. 1927 01:59:27,668 --> 01:59:28,794 Và bố. 1928 01:59:30,045 --> 01:59:31,171 Và chúng ta. 1929 01:59:33,841 --> 01:59:34,967 Mẹ. 1930 01:59:36,426 --> 01:59:38,262 Có thứ đang đến tìm chúng ta. 1931 01:59:39,388 --> 01:59:42,099 Một thứ... Một thứ tồi tệ. 1932 01:59:42,099 --> 01:59:44,768 Miles, con đang nói điên khùng gì vậy. Có chuyện gì thế? 1933 01:59:44,768 --> 01:59:45,894 Tên hắn là Spot. 1934 01:59:46,562 --> 01:59:48,230 Hắn là tử thù của con. 1935 01:59:49,648 --> 01:59:51,149 Và con sẽ ngăn hắn. 1936 01:59:56,572 --> 01:59:58,991 Con biết là mẹ biết con vẫn nói dối mẹ. 1937 02:00:00,033 --> 02:00:02,244 Đó là vì con nghĩ nếu mẹ biết... 1938 02:00:03,620 --> 02:00:05,455 thì mẹ sẽ không thương con nữa. 1939 02:00:07,916 --> 02:00:10,043 Rồi con đã ra ngoài kia và... 1940 02:00:11,170 --> 02:00:12,171 Và giờ... 1941 02:00:14,173 --> 02:00:15,799 con không sợ gì nữa. 1942 02:00:18,594 --> 02:00:20,304 Con muốn nói gì với mẹ? 1943 02:00:20,304 --> 02:00:22,181 Mẹ phải hứa là sẽ không có gì thay đổi. 1944 02:00:22,181 --> 02:00:24,641 - Con yêu, mẹ sẽ luôn thương con. - Mẹ phải hứa. 1945 02:00:24,641 --> 02:00:27,603 Luôn luôn. Mẹ không quan tâm con nói gì. 1946 02:00:36,612 --> 02:00:37,529 Mẹ. 1947 02:00:39,615 --> 02:00:40,657 Con... 1948 02:00:42,451 --> 02:00:43,785 con là Spider-Man. 1949 02:00:54,963 --> 02:00:56,256 Spider-Man là ai? 1950 02:00:58,592 --> 02:01:00,427 Siêu anh hùng ấy? 1951 02:01:00,427 --> 02:01:01,970 Người bị nhện cắn ấy? 1952 02:01:03,388 --> 02:01:05,224 Nó cho cậu ấy sức mạnh nhện ấy? 1953 02:01:07,684 --> 02:01:08,685 Cậu ấy là con đó? 1954 02:01:13,649 --> 02:01:16,944 Nên con ăn mặc giống nhân vật yêu thích cho... 1955 02:01:16,944 --> 02:01:18,028 Gọi là gì ấy nhỉ? 1956 02:01:18,028 --> 02:01:19,196 ...Comics-Con à? 1957 02:01:19,196 --> 02:01:20,614 Con chẳng biết đó là gì. 1958 02:01:20,614 --> 02:01:22,199 Con thật sự đã làm mẹ tin đấy. 1959 02:01:22,199 --> 02:01:24,368 Spider-Man. Imagínate. 1960 02:01:32,209 --> 02:01:35,879 Rồi tám cái tay của con đâu? Con có bắn tơ nhện từ mông không? 1961 02:01:35,879 --> 02:01:38,757 - Con từng có ác mộng đó, nhưng không. - Có chắc con đã tỉnh không? 1962 02:01:57,276 --> 02:02:00,571 Mẹ, đừng đùa nữa. Chuyện nghiêm túc mà. 1963 02:02:00,571 --> 02:02:02,239 Bố từng làm việc với Spider-Man. 1964 02:02:02,239 --> 02:02:05,701 Lúc đó bố không nhận ra Spider-Man là con, nhưng... 1965 02:02:05,701 --> 02:02:07,244 Ước gì bố ở đây để giải thích. 1966 02:02:07,244 --> 02:02:08,787 Miles, thôi nào. 1967 02:02:12,624 --> 02:02:16,044 Mẹ phải chăm sóc con, rồi còn chăm sóc mình, nên giúp mẹ đi. 1968 02:02:16,044 --> 02:02:18,463 Mẹ, khoan đã. Con cần nói chuyện với... 1969 02:02:24,553 --> 02:02:25,470 Ôi không. 1970 02:02:29,933 --> 02:02:31,768 Cậu ấy về sai vũ trụ rồi. 1971 02:02:32,895 --> 02:02:36,106 Con nhện cho cậu sức mạnh không thuộc chiều không gian của cậu. 1972 02:02:36,106 --> 02:02:39,776 - Bốn mươi hai. - Chiều không gian gốc của nó. 1973 02:02:42,571 --> 02:02:44,907 Đã xác định tín hiệu không gian. 1974 02:02:46,033 --> 02:02:47,159 {\an8}Cỗ máy đó... 1975 02:02:50,204 --> 02:02:51,538 {\an8}...không đưa mình về nhà. 1976 02:03:05,385 --> 02:03:07,095 Chú Aaron? 1977 02:03:08,430 --> 02:03:09,348 Chào. 1978 02:03:17,105 --> 02:03:20,150 TRÁI ĐẤT 42 1979 02:03:20,859 --> 02:03:21,777 Cháu ổn chứ? 1980 02:03:28,450 --> 02:03:30,327 Cháu nhớ chú lắm. 1981 02:03:30,994 --> 02:03:32,746 Rồi. Được rồi. 1982 02:03:33,372 --> 02:03:34,957 Chà, cháu đã gỡ bím tóc ra à? 1983 02:03:35,707 --> 02:03:36,959 Cố ý hả? 1984 02:03:36,959 --> 02:03:40,838 Vâng, cháu vẫn đang cố làm quen. 1985 02:03:41,672 --> 02:03:44,842 Họ cho chị làm thêm giờ ở bệnh viện, nên chị thề tháng sau sẽ trả cho em. 1986 02:03:44,842 --> 02:03:46,885 Dừng lại. Thôi nào. Ta là gia đình mà. 1987 02:03:47,845 --> 02:03:48,762 Cảm ơn em. 1988 02:03:49,471 --> 02:03:50,848 {\an8}*TRONG LÚC ĐÓ - TRÁI ĐẤT-1610... 1989 02:03:50,848 --> 02:03:53,642 {\an8}- Anh yêu, sao rồi? - Chào em. Miles thế nào rồi? 1990 02:03:53,642 --> 02:03:55,519 Anh biết anh phạt nó thế nào chứ? 1991 02:03:56,687 --> 02:03:59,231 - Em gỡ phạt rồi. - Gì cơ? 1992 02:03:59,231 --> 02:04:02,150 Một chút à. Nó có thể vướng vào rắc rối lớn cỡ nào cơ chứ? 1993 02:04:02,150 --> 02:04:04,444 - Rất nhiều rắc rối! - Em không muốn nghĩ đến đâu. 1994 02:04:06,280 --> 02:04:08,991 Miles, tối nay mẹ phải làm cả đêm. 1995 02:04:08,991 --> 02:04:11,410 - Danh sách mua đồ đây. - Em sẽ đảm bảo là nó mua đủ. 1996 02:04:13,203 --> 02:04:14,413 Được rồi, ta phải đi thôi. 1997 02:04:19,418 --> 02:04:21,920 Bảo vệ đổi ca lúc 6:00. Đó là cơ hội, hiểu chứ? 1998 02:04:22,504 --> 02:04:23,881 Vâng. Dạ. 1999 02:04:24,798 --> 02:04:29,178 Cháu sẽ cố hiểu những gì chú nói. 2000 02:04:32,931 --> 02:04:33,974 Cháu ổn chứ? 2001 02:04:35,100 --> 02:04:36,351 Cháu bị cảm lạnh. 2002 02:04:38,145 --> 02:04:39,313 Đi nào. 2003 02:04:40,230 --> 02:04:42,107 Chắc chắn là cháu hiểu kế hoạch chứ? 2004 02:04:42,107 --> 02:04:45,611 Vâng, nhưng có lẽ ta nên nói lại một lần nữa, 2005 02:04:45,611 --> 02:04:47,654 để đảm bảo là không có... 2006 02:04:48,405 --> 02:04:49,948 vấn đề gì. 2007 02:04:57,206 --> 02:04:59,208 Ở đây không có Spider-Man. 2008 02:05:05,589 --> 02:05:08,675 ĐẠI ÚY JEFF MORALES CHỒNG, ANH HÙNG, CHA 2009 02:05:08,675 --> 02:05:10,469 AN NGHỈ TRONG SỨC MẠNH 2010 02:05:29,780 --> 02:05:33,200 Anh xin lỗi, nhưng em đơn phương gỡ phạt cho nó. 2011 02:05:33,200 --> 02:05:34,368 Jeff. 2012 02:05:34,368 --> 02:05:37,788 Anh chỉ lo là nó qua lại với đám người xấu. 2013 02:05:37,788 --> 02:05:39,498 Chắc là do cô gái đó. 2014 02:05:39,498 --> 02:05:41,750 Nó suy nghĩ gì khi đi với con bé đó chứ? 2015 02:05:41,750 --> 02:05:43,377 Em có vài ý tưởng đây. 2016 02:05:43,377 --> 02:05:45,128 Em à, em chẳng giúp được gì. 2017 02:05:45,128 --> 02:05:47,381 Anh đã thấy nó vui khi ở cạnh cô bé đó mà. 2018 02:05:48,757 --> 02:05:51,009 Em chỉ mong cô bé không làm tổn thương nó. 2019 02:05:53,554 --> 02:05:55,722 Anh có trách nhiệm cho việc này à? 2020 02:05:55,722 --> 02:05:57,850 Có lẽ tất cả là tại anh. 2021 02:05:57,850 --> 02:06:00,811 Coi nào, anh là ông bố tuyệt vời. Chuyện này khó khăn mà. 2022 02:06:00,811 --> 02:06:02,271 Chuyện này khó thật. 2023 02:06:02,271 --> 02:06:07,192 Cứ như ta có một đứa con mới toanh chỉ muốn lớn lên thật nhanh. 2024 02:06:09,152 --> 02:06:11,029 Và có lẽ ta cũng phải lớn lên. 2025 02:06:12,739 --> 02:06:13,866 Một chút. 2026 02:06:13,866 --> 02:06:16,910 Có lẽ ta phải để nó tung cánh thôi, anh bạn ạ. 2027 02:06:17,578 --> 02:06:18,704 "Anh bạn" á? 2028 02:06:18,704 --> 02:06:20,205 Không phải tại cô chú. 2029 02:06:23,166 --> 02:06:24,418 Là tại cháu. 2030 02:06:24,418 --> 02:06:27,421 Thôi nào. Cháu làm cái quái gì ở đây? 2031 02:06:27,421 --> 02:06:29,673 Cửa sổ phòng cậu ấy mở, nên cháu đã vào. 2032 02:06:29,673 --> 02:06:32,092 Vì làm thế là bình thường. 2033 02:06:32,092 --> 02:06:33,844 Chú muốn nói chuyện với bố mẹ cháu. 2034 02:06:33,844 --> 02:06:35,971 Vâng. Khó gọi điện cho bố cháu lắm. 2035 02:06:35,971 --> 02:06:38,390 Thế à? Ông ấy làm gì? Bán kem đánh răng hả? 2036 02:06:39,099 --> 02:06:40,225 Ông ấy là cảnh sát. 2037 02:06:42,477 --> 02:06:44,021 Chú rút lại lời vừa nãy. 2038 02:06:44,021 --> 02:06:45,480 Chú sẽ gọi lên đồn cảnh sát. 2039 02:06:45,480 --> 02:06:48,859 Cháu không nghĩ ông ấy ở đó. Hay ở bất kỳ đâu quanh đây. 2040 02:06:48,859 --> 02:06:51,695 - Áo đó của Miles, bé lập dị. Miles đâu? - Cháu không biết. 2041 02:06:51,695 --> 02:06:54,156 Cháu không biết à? Cháu nói không biết là sao? 2042 02:06:54,156 --> 02:06:55,657 Cháu đi đây. 2043 02:06:55,657 --> 02:06:58,160 Cháu nghĩ cháu đi đâu hả, cô gái? 2044 02:06:58,160 --> 02:06:59,953 Cháu sẽ đi tìm cậu ấy. 2045 02:07:00,996 --> 02:07:02,789 Cháu không biết chính xác ở đâu. 2046 02:07:04,416 --> 02:07:05,959 Nhưng cháu biết chỗ để bắt đầu. 2047 02:07:07,711 --> 02:07:09,630 Có một điều cháu đã học được từ Miles: 2048 02:07:11,173 --> 02:07:12,633 Mọi thứ đều có thể. 2049 02:07:15,219 --> 02:07:18,430 Cậu ấy yêu cô chú nhiều hơn cô chú hình dung đấy. 2050 02:07:22,601 --> 02:07:23,727 Cháu đã chứng kiến. 2051 02:07:29,066 --> 02:07:30,609 Nếu cháu tìm thấy nó, 2052 02:07:32,778 --> 02:07:34,488 bảo nó là phạt năm tháng nhé. 2053 02:07:37,074 --> 02:07:38,617 Và bảo nó là cô chú yêu nó. 2054 02:07:40,494 --> 02:07:41,411 Được ạ. 2055 02:07:42,788 --> 02:07:44,706 ĐÍCH ĐẾN E 616B 2056 02:07:58,762 --> 02:08:01,181 SPIDER-MAN MÓNG VUỐT CỦA PROWLER 2057 02:08:15,654 --> 02:08:16,947 Chú Aaron? 2058 02:08:23,579 --> 02:08:24,454 Khoan, khoan. 2059 02:08:25,205 --> 02:08:26,957 Nghe cháu này. Rồi, nghe này. 2060 02:08:31,420 --> 02:08:33,964 Chú không hiểu. Cháu không phải người ở đây. 2061 02:08:33,964 --> 02:08:37,426 Nghe này, được chứ? Cỗ máy gửi nhầm cháu đến đây. 2062 02:08:37,426 --> 02:08:39,845 Khoan, khoan. Làm ơn. Làm ơn. 2063 02:08:39,845 --> 02:08:42,472 Chú Aaron, khoan, khoan! Chú Aaron! 2064 02:08:59,323 --> 02:09:01,575 Làm ơn. Chú Aaron? 2065 02:09:02,701 --> 02:09:04,328 Hãy nghe cháu. 2066 02:09:07,831 --> 02:09:10,626 Cháu bị một con nhện cắn, nó cho cháu sức mạnh. 2067 02:09:11,210 --> 02:09:14,838 Lẽ ra nó không cắn cháu. Lẽ ra nó phải cắn người khác. 2068 02:09:14,838 --> 02:09:16,089 Một ai đó ở đây. 2069 02:09:16,924 --> 02:09:19,343 Cháu không thuộc về nơi này. Cháu cần về nhà. 2070 02:09:19,801 --> 02:09:20,677 Được chứ? 2071 02:09:23,013 --> 02:09:24,640 Cháu cũng có một chú Aaron. 2072 02:09:24,640 --> 02:09:25,724 Cháu từng có. 2073 02:09:25,724 --> 02:09:28,685 Chú ấy là một kẻ xấu, có tên là Prowler. 2074 02:09:30,103 --> 02:09:31,480 Nhưng chú ấy luôn chăm sóc cháu. 2075 02:09:31,480 --> 02:09:34,483 Chú ấy đã làm rất nhiều việc xấu... 2076 02:09:34,483 --> 02:09:36,860 nhưng cháu biết chú ấy muốn làm người tốt. 2077 02:09:36,860 --> 02:09:39,821 Chú ấy chỉ không biết là mình có lựa chọn, nhưng chú thì có. 2078 02:09:40,614 --> 02:09:41,907 Chú có thể là người tốt. 2079 02:09:43,909 --> 02:09:45,369 "Người tốt" à? 2080 02:09:45,994 --> 02:09:49,248 Xin chú. Hãy tin cháu. Cháu biết chú không muốn làm Prowler. 2081 02:10:01,885 --> 02:10:02,845 Ta không phải. 2082 02:10:16,191 --> 02:10:19,611 Thị trưởng Manfredi đã gia hạn lệnh giới nghiêm New York 2083 02:10:19,611 --> 02:10:23,949 khi băng đảng được gọi là Sinister Six tranh giành quyền kiểm soát đường phố. 2084 02:10:23,949 --> 02:10:25,909 Không ai cố ngăn cản chúng sao? 2085 02:10:41,466 --> 02:10:43,302 Bố cậu còn sống à? 2086 02:10:43,760 --> 02:10:45,012 Sao? 2087 02:10:45,470 --> 02:10:46,722 Bố cậu. 2088 02:10:47,514 --> 02:10:49,224 Cậu nói ông ấy còn sống. 2089 02:10:50,267 --> 02:10:51,143 Phải. 2090 02:10:56,273 --> 02:10:57,649 Ngươi là ai? 2091 02:11:06,658 --> 02:11:08,076 Tôi là Miles Morales. 2092 02:11:10,537 --> 02:11:11,580 Nhưng cậu... 2093 02:11:12,372 --> 02:11:14,166 Cậu có thể gọi tôi là Prowler. 2094 02:11:16,418 --> 02:11:17,878 Nếu tôi không về nhà, 2095 02:11:19,004 --> 02:11:21,173 bố của chúng ta sẽ chết. 2096 02:11:21,173 --> 02:11:22,257 Bố cậu. 2097 02:11:24,801 --> 02:11:25,969 Xin cậu. 2098 02:11:27,763 --> 02:11:29,223 Cậu phải thả tôi ra. 2099 02:11:35,020 --> 02:11:36,438 Vì sao tôi phải làm thế? 2100 02:12:14,685 --> 02:12:19,523 {\an8}Nói Sao Để Con Chịu Nghe & Nghe Sao Để Con Chịu Nói 2101 02:12:36,331 --> 02:12:37,833 Đừng kể với mẹ nhé. 2102 02:12:44,590 --> 02:12:46,633 Tôi chưa từng tìm được nhóm phù hợp để tham gia. 2103 02:12:48,552 --> 02:12:50,637 Nên tôi tự lập nhóm của mình. 2104 02:12:54,433 --> 02:12:55,809 Với vài người bạn cũ. 2105 02:13:18,123 --> 02:13:19,124 Bạn muốn tham gia chứ? 2106 02:13:23,962 --> 02:13:26,840 CÒN PHẦN SAU NỮA NHA... 2107 02:13:30,552 --> 02:13:33,222 NGƯỜI NHỆN DU HÀNH VŨ TRỤ NHỆN 2108 02:16:52,254 --> 02:16:54,423 MILES MORALES SẼ TRỞ LẠI TRONG... 2109 02:20:02,069 --> 02:20:04,071 {\an8}Phụ đề dịch bởi: Geniux Ngô 173315

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.