All language subtitles for My.Dearest.2023.S01E17.WEB-DL.AAC.H.264-Luvmichelle-cs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,540 --> 00:00:02,339 (Toto drama je fikcí vytvořeno na základě historických faktů.) 2 00:00:02,339 --> 00:00:04,110 (Většina detailů a vyobrazení postavy jsou fiktivní.) 3 00:00:05,139 --> 00:00:07,280 (epizoda 17) 4 00:00:18,559 --> 00:00:19,820 Dobrota. 5 00:00:35,539 --> 00:00:37,579 Mohu si vzít pár těchto dýk, 6 00:00:38,439 --> 00:00:40,750 jen pro případ? 7 00:00:41,850 --> 00:00:42,979 Co... 8 00:00:43,719 --> 00:00:45,149 myslíš tím? 9 00:00:53,060 --> 00:00:54,289 Ano. 10 00:00:55,759 --> 00:00:58,429 Když jsem byl v Simyangu, Byl jsem prodán cizímu vetřelci... 11 00:00:59,600 --> 00:01:01,829 a musel podstoupit naprosté ponížení. 12 00:01:07,269 --> 00:01:09,269 Také jsem tam potkal lorda Lee Jang Hyuna. 13 00:01:10,579 --> 00:01:12,540 Díky jeho pomoci jsem byl propuštěn. 14 00:01:17,079 --> 00:01:18,819 Co mi vetřelci udělali... 15 00:01:20,590 --> 00:01:22,250 To nebyla moje chyba. 16 00:01:22,790 --> 00:01:24,319 Kdyby ses se mnou chtěl rozvést z důvodu, že, 17 00:01:24,319 --> 00:01:26,519 neustoupil bych, bez ohledu na to, co. 18 00:01:27,090 --> 00:01:28,260 Nicméně... 19 00:01:33,799 --> 00:01:36,530 V Simyangu jsem dal své srdce lordu Lee. 20 00:01:40,870 --> 00:01:41,969 Za to se omlouvám. 21 00:01:45,980 --> 00:01:47,609 Proto se s tebou rozvádím. 22 00:02:03,799 --> 00:02:04,859 Paní. 23 00:02:06,799 --> 00:02:08,099 Díky za všechno. 24 00:02:37,930 --> 00:02:39,129 Gil Chae. 25 00:02:42,469 --> 00:02:44,300 Ne. Nemůžeš jít. 26 00:02:44,840 --> 00:02:46,240 Teď nemůžeš nikam jít. 27 00:02:47,009 --> 00:02:48,069 Nech mě jít. 28 00:02:50,139 --> 00:02:51,780 Zůstanu-li tady, 29 00:02:52,710 --> 00:02:54,280 budu kaz když se Young Chae ožení, 30 00:02:54,780 --> 00:02:56,379 když Je Nam skládá státní zkoušky, 31 00:02:57,150 --> 00:02:58,949 a také důstojníkovi Nam. 32 00:03:01,490 --> 00:03:03,449 Nechám otce ve vaší péči na chvíli. 33 00:03:04,460 --> 00:03:05,620 Na oplátku, 34 00:03:06,060 --> 00:03:07,490 Postarám se o to dítě. 35 00:03:10,300 --> 00:03:11,500 Ne. 36 00:03:11,800 --> 00:03:13,000 Nechoďte. 37 00:03:13,500 --> 00:03:14,830 Budu žít dobře. 38 00:03:16,430 --> 00:03:17,669 budu žít dobře, 39 00:03:18,840 --> 00:03:21,009 a já ti tu laskavost oplatím osoby... 40 00:03:21,509 --> 00:03:22,870 který mě zachránil riskováním vlastního života. 41 00:03:27,180 --> 00:03:28,810 Až se domluvím, ozvu se. 42 00:03:33,020 --> 00:03:34,120 Pojďme. 43 00:03:35,389 --> 00:03:36,789 Nechoď, Gil Chae. 44 00:03:37,960 --> 00:03:39,490 Gil Chae, nechoď. 45 00:03:40,860 --> 00:03:43,229 Gil Chae, nechoď! 46 00:03:58,310 --> 00:03:59,509 je to ono? 47 00:04:00,039 --> 00:04:01,180 Proč? 48 00:04:01,379 --> 00:04:03,280 Prodal jsem všechny svatební dary, které jsem dostal koupit tento dům. 49 00:04:05,650 --> 00:04:06,819 Pojďme jíst nějaké jídlo. 50 00:04:08,949 --> 00:04:11,319 Vždy jsem se bál o svá pozdější léta. 51 00:04:12,159 --> 00:04:13,590 Líbí se mi tento dům. 52 00:04:14,229 --> 00:04:15,259 Líbí se ti to? 53 00:04:24,069 --> 00:04:25,199 Nyní, 54 00:04:26,069 --> 00:04:27,339 jak budeme žít? 55 00:04:28,269 --> 00:04:30,170 - Já vím, že? - Já vím, že? 56 00:04:39,750 --> 00:04:40,920 Zrada? 57 00:04:41,589 --> 00:04:42,920 Zrada? 58 00:04:46,490 --> 00:04:49,129 Sim Ki Won spáchal zradu? 59 00:04:50,230 --> 00:04:51,629 Podle záznamů 60 00:04:52,000 --> 00:04:54,100 Sim Ki Won utratil tisíce nyangů... 61 00:04:54,100 --> 00:04:55,899 nechat si vyrobit likér a poražený dobytek. 62 00:04:55,899 --> 00:04:59,040 Shromáždil asi 70 silných mužů na horu za jeho domem... 63 00:04:59,040 --> 00:05:00,300 a nechal je trénovat lukostřelbu... 64 00:05:00,670 --> 00:05:02,509 plánovat do budoucna. 65 00:05:03,779 --> 00:05:08,509 Chcete říct, že Sim Ki Won byl? tajný výcvik soukromé armády? 66 00:05:09,480 --> 00:05:11,819 Měl v úmyslu usednout na tento trůn sám? 67 00:05:12,480 --> 00:05:13,990 To není pravda. 68 00:05:14,319 --> 00:05:15,420 Pak, 69 00:05:15,920 --> 00:05:18,720 komu chtěl sloužit jako jeho král? 70 00:05:20,689 --> 00:05:21,829 Nejprve, 71 00:05:27,170 --> 00:05:29,569 chtěl mít korunního prince ze Simyang se stal králem, 72 00:05:29,569 --> 00:05:31,870 ale změnil názor a místo toho chtěl prince Hoe Euna. 73 00:05:31,870 --> 00:05:34,470 (Princ Hoe Eun: pra-pravnuk krále Seongjonga) 74 00:05:55,860 --> 00:05:59,160 Sledujeme všichni v rodině Sim Ki Wona. 75 00:05:59,600 --> 00:06:00,629 Ti, co utekli... 76 00:06:00,629 --> 00:06:02,899 Vyslechněte guvernéra Uiju. 77 00:06:03,199 --> 00:06:06,939 Guvernér Uiju? On s tím nemá nic společného. 78 00:06:07,540 --> 00:06:08,540 Proč... 79 00:06:08,540 --> 00:06:10,009 Guvernér Uiju... 80 00:06:10,879 --> 00:06:14,410 zakryl skutečnost že korunní princ... 81 00:06:14,410 --> 00:06:16,009 cestoval se stovkami zajatců. 82 00:06:19,579 --> 00:06:21,350 Co si Jeho Veličenstvo přeje udělat? 83 00:06:21,850 --> 00:06:24,220 Podezřívá korunního prince. 84 00:06:24,220 --> 00:06:25,220 Dobrota. 85 00:06:25,589 --> 00:06:27,389 To je dané. 86 00:06:27,930 --> 00:06:30,800 Proč najednou chce potrestat guvernéra Uiju? 87 00:06:30,959 --> 00:06:32,500 Věřím Jeho Veličenstvu... 88 00:06:33,160 --> 00:06:36,829 bojí se zajatců kteří jsou věrní korunnímu princi. 89 00:06:37,100 --> 00:06:38,769 Proč by se bál pokorných zajatců? 90 00:06:39,139 --> 00:06:40,339 taky se divím. 91 00:06:52,750 --> 00:06:56,649 Kdo vám nařídil pohřbít prokleté předměty po celém paláci? 92 00:06:57,620 --> 00:06:59,519 Kdo je ta osoba zkoušel jsi nadávat? 93 00:07:00,360 --> 00:07:01,560 Nevím. 94 00:07:01,889 --> 00:07:04,129 Nic o tom nevím. 95 00:07:22,879 --> 00:07:25,949 Hledají osobu za prokletými předměty... 96 00:07:25,949 --> 00:07:27,420 pohřben v paláci. 97 00:07:28,319 --> 00:07:29,319 Osoba za tím? 98 00:07:29,319 --> 00:07:30,819 Pokud mi nevěříš, 99 00:07:31,459 --> 00:07:33,889 nedávno ministerstvo spravedlnosti popravil soudní služku jedem... 100 00:07:34,560 --> 00:07:36,360 podle rozkazů Úřadu pro zásobování paláce, 101 00:07:36,360 --> 00:07:37,500 takže můžete zkontrolovat. 102 00:07:39,000 --> 00:07:40,800 Úřad pro zásobování paláce nařídil jim to udělat? 103 00:07:41,529 --> 00:07:44,500 Jak by mohl být příkaz k popravě pachatele jedem... 104 00:07:44,500 --> 00:07:46,899 vydává Palace Supply Bureau, ne královský sekretariát? 105 00:07:47,839 --> 00:07:50,139 Předpokládám, že existuje důvod ministerstvo spravedlnosti... 106 00:07:50,540 --> 00:07:52,110 nemůže je oficiálně vyslýchat. 107 00:07:52,680 --> 00:07:54,310 Víc ti nemám co říct. 108 00:08:01,720 --> 00:08:03,319 Dostal jsem od někoho anonymní tip. 109 00:08:03,689 --> 00:08:06,490 Mnoho dvorních dam je vyslýcháno momentálně, 110 00:08:07,060 --> 00:08:09,889 a slyšel jsem, že řada z nich zemřela při mučení. 111 00:08:15,930 --> 00:08:18,500 Král se stal krutým. 112 00:08:20,569 --> 00:08:21,939 Velká pohroma... 113 00:08:22,839 --> 00:08:25,079 musí potkat tuto zemi. 114 00:08:25,079 --> 00:08:26,639 (Hwabyeon: Velká pohroma) 115 00:08:28,310 --> 00:08:31,220 Jeho Veličenstvo se bojí. 116 00:08:32,820 --> 00:08:33,990 Víš to? 117 00:08:33,990 --> 00:08:37,289 Když se člověk bojí, jeho krutost se projevuje. 118 00:08:53,000 --> 00:08:54,009 Tak... 119 00:08:56,409 --> 00:08:57,710 jakmile se vrátíš do Joseonu, 120 00:09:01,450 --> 00:09:04,519 zapomeňte na všechna svá utrpení v Simyangu... 121 00:09:08,090 --> 00:09:09,120 a žít dobrý život. 122 00:09:15,059 --> 00:09:16,259 Okázalý... 123 00:09:20,029 --> 00:09:21,129 a okouzlující. 124 00:09:24,899 --> 00:09:26,139 Buď tebou, Gil Chae. 125 00:09:28,769 --> 00:09:29,909 To mi je líto... 126 00:09:31,440 --> 00:09:32,840 za to, že nemůže žít takový život. 127 00:10:05,679 --> 00:10:06,679 Ty jsi... 128 00:10:07,110 --> 00:10:08,679 Předpokládám, že jsi tady, abys taky zemřel. 129 00:10:10,149 --> 00:10:11,149 Drž mě za ruku. 130 00:10:15,720 --> 00:10:16,889 Pokud byste to přesto chtěli udělat, 131 00:10:17,919 --> 00:10:19,960 proč jsi mě ten den nenechal zemřít? 132 00:10:24,200 --> 00:10:25,500 Jsem tady, abych nabral vodu. 133 00:10:26,159 --> 00:10:27,330 Jste tu, abyste si vzali život? 134 00:10:31,740 --> 00:10:32,740 Ano. 135 00:10:33,940 --> 00:10:35,039 přeji si zemřít. 136 00:10:36,870 --> 00:10:38,580 Sotva jsem se stihl vrátit domů v jednom kuse, 137 00:10:38,940 --> 00:10:40,950 ale moje rodina mě vyhodila řekl, že jsem je ponížil. 138 00:10:42,450 --> 00:10:44,250 Měl jsem tenkrát prostě umřít. 139 00:10:48,350 --> 00:10:49,350 Pokuta. 140 00:10:50,960 --> 00:10:52,320 Dělej si co chceš. 141 00:10:52,990 --> 00:10:54,490 Ale zemřít někde jinde. 142 00:10:57,559 --> 00:11:00,799 Musíte to udělat tady, víte všichni ve vesnici to dobře používají? 143 00:11:03,269 --> 00:11:04,269 Jong Jong. 144 00:11:15,379 --> 00:11:16,950 Proč si před smrtí nedat nějaké jídlo? 145 00:11:23,889 --> 00:11:24,889 Zloděj je tady. 146 00:11:25,259 --> 00:11:26,259 Co? 147 00:11:28,529 --> 00:11:30,429 Tak to jsi byl ty. Konečně jsem tě chytil. 148 00:11:30,429 --> 00:11:31,429 Pustit. 149 00:11:31,700 --> 00:11:33,029 - Ty spratku. - Sakra. Pusť mě! 150 00:11:33,029 --> 00:11:34,029 Ne. 151 00:11:37,070 --> 00:11:38,700 Jak jsi mohl vzít horkou rýži holýma rukama? 152 00:11:42,070 --> 00:11:43,870 Jestli chceš jídlo, běž a nasbírej dříví. 153 00:11:44,580 --> 00:11:45,980 Pak ti dám misku rýže. 154 00:11:47,110 --> 00:11:49,049 - Lžete. - Ne, nejsem. 155 00:11:50,179 --> 00:11:52,019 Ale jestli tě chytí když znovu krade jídlo, 156 00:11:52,519 --> 00:11:54,149 Opravdu ti budu nadávat. 157 00:11:54,149 --> 00:11:55,350 Přestaň lhát. 158 00:12:05,129 --> 00:12:06,500 co to je? 159 00:12:08,330 --> 00:12:10,840 Oh, udělal jsem tyhle. 160 00:12:11,639 --> 00:12:13,940 Pár jsem jich vzal s sebou když jsem se rozvedla s manželem. 161 00:12:17,409 --> 00:12:20,740 Co můžu dělat prodat to za vysokou cenu? 162 00:12:21,049 --> 00:12:23,379 Jak dáme jídlo na stůl po prodeji všech těchto věcí? 163 00:12:24,720 --> 00:12:25,750 Dej mi jídlo. 164 00:12:30,320 --> 00:12:31,360 Dej mi jídlo. 165 00:12:32,360 --> 00:12:33,519 Slíbil jsi mi, že mi dáš jídlo. 166 00:12:36,159 --> 00:12:37,429 Pospěšte si a dejte mi jídlo. 167 00:12:38,659 --> 00:12:40,259 Když mi dáte misku rýže, 168 00:12:44,470 --> 00:12:45,970 budu to sdílet se svými přáteli. 169 00:12:49,370 --> 00:12:50,509 Mám hlad. 170 00:13:00,379 --> 00:13:01,490 Kde jsou tvoji rodiče? 171 00:13:02,820 --> 00:13:03,850 Všichni jsou mrtví. 172 00:13:04,860 --> 00:13:06,320 Cizí vetřelci zabili mé rodiče. 173 00:13:08,129 --> 00:13:09,159 Mé taky. 174 00:13:12,029 --> 00:13:13,460 Vy? Řekl jsem ti, že to není pravda. 175 00:13:14,269 --> 00:13:16,129 Tvoje máma se pro tebe vrátí. jsem si tím jistý. 176 00:13:17,899 --> 00:13:19,039 Lžete. 177 00:13:23,870 --> 00:13:26,179 Seung A, dej dětem víc jídla. 178 00:13:26,480 --> 00:13:27,509 Co? 179 00:13:28,149 --> 00:13:29,179 Dobře. 180 00:13:29,179 --> 00:13:30,309 Dobře žvýkej. 181 00:13:31,279 --> 00:13:32,320 Musíš mít hlad. 182 00:13:34,919 --> 00:13:35,950 Dám ti více jídla. 183 00:13:36,720 --> 00:13:37,820 Tady máme více rýže. 184 00:13:38,690 --> 00:13:39,789 Sníst. 185 00:13:59,080 --> 00:14:01,909 Už nikdy nebudu hrát Go with you. 186 00:14:05,149 --> 00:14:07,590 Řekl jste to 128. krát. 187 00:14:07,590 --> 00:14:08,889 Tentokrát to myslím vážně. 188 00:14:11,320 --> 00:14:13,919 Baví mě hrát Go with Your Highness. 189 00:14:16,129 --> 00:14:17,659 Baví tě si se mnou hrát? 190 00:14:18,700 --> 00:14:19,830 Tak co takhle... 191 00:14:20,759 --> 00:14:22,429 sloužíš mi dnes večer v posteli? 192 00:14:24,940 --> 00:14:28,070 Jak bych si nemohl užít vaši společnost když mě takhle rozesměješ? 193 00:14:45,259 --> 00:14:46,419 Vy. 194 00:14:46,820 --> 00:14:50,659 Před chvílí, říkal jsi, že jsem ti někoho připomínal. 195 00:14:52,000 --> 00:14:54,159 Myslel jsi na tu ženu? když se na mě právě teď díváš? 196 00:14:56,429 --> 00:14:57,429 Nebo... 197 00:15:02,409 --> 00:15:03,409 Za mnou. 198 00:15:03,570 --> 00:15:05,409 Tentokrát budeme hrát hru, kterou můžu vyhrát. 199 00:15:07,980 --> 00:15:09,110 Pojďme to udělat. 200 00:15:09,710 --> 00:15:13,049 Pokud vyhraju, zůstaneš po mém boku po zbytek života. 201 00:15:13,779 --> 00:15:16,149 Jak víš, král regent se ke mně chová velmi dobře. 202 00:15:17,350 --> 00:15:19,990 Pomohu vám žít pohodlný život až do dne, kdy zemřeš. 203 00:15:21,259 --> 00:15:24,059 Co pak dostanu za odměnu jestli vyhraju? 204 00:15:25,259 --> 00:15:26,460 To se nestane. 205 00:15:27,799 --> 00:15:29,769 Čching brzy ovládne pevninu. 206 00:15:30,169 --> 00:15:33,669 Potom lidé z Joseon musí poslechnout Qing. 207 00:15:34,440 --> 00:15:35,570 Stejný... 208 00:15:36,809 --> 00:15:38,009 jde i pro tebe. 209 00:15:44,779 --> 00:15:45,879 Viděl jsi to? 210 00:16:16,080 --> 00:16:17,179 Co děláš? 211 00:16:17,980 --> 00:16:19,779 Jsem obchodník. 212 00:16:20,480 --> 00:16:22,190 Vracím, co mi bylo dáno. 213 00:16:23,220 --> 00:16:24,960 Ten, kdo mi pomáhá vydělávat... 214 00:16:24,960 --> 00:16:26,259 získá větší zisk. 215 00:16:28,529 --> 00:16:30,389 Ten, kdo mi způsobil ztrátu... 216 00:16:32,200 --> 00:16:34,669 utrpí větší ztrátu a to byla moje dosavadní zásada. 217 00:16:35,529 --> 00:16:36,629 Přirozeně, 218 00:16:37,370 --> 00:16:39,539 ta, která na mě vystřelila šíp... 219 00:16:40,740 --> 00:16:42,009 si zaslouží být zastřelen zpět. 220 00:16:43,610 --> 00:16:45,009 ty zlý, 221 00:16:45,710 --> 00:16:47,039 sobecký, 222 00:16:50,409 --> 00:16:51,779 a hloupá děvče. 223 00:16:54,690 --> 00:16:56,049 Kvůli tobě... 224 00:16:58,590 --> 00:16:59,690 Lee Jang Hyun. 225 00:17:03,129 --> 00:17:04,430 Je to tak zvláštní. 226 00:17:08,200 --> 00:17:09,730 Byl jsem tak naštvaný... 227 00:17:13,339 --> 00:17:15,539 že jsem moc přemýšlel? 228 00:17:33,859 --> 00:17:35,430 Co to znamená? 229 00:17:36,759 --> 00:17:38,730 Jsi na mě naštvaný... 230 00:17:40,630 --> 00:17:42,470 nebo sis o mě hodně myslel? 231 00:18:02,789 --> 00:18:03,920 Lee Jang Hyun. 232 00:18:04,190 --> 00:18:05,289 Zastavte se, kde jste. 233 00:18:05,589 --> 00:18:06,720 Stop. 234 00:18:16,029 --> 00:18:17,130 Ona je šílená věc. 235 00:18:17,329 --> 00:18:19,539 Jak se opovažuje široká poptávka stát se princem první hodnosti? 236 00:18:19,799 --> 00:18:21,640 Pořád si myslí, že její otec je císař. 237 00:18:21,839 --> 00:18:23,339 Jak dlouho bude Dorgon... 238 00:18:23,339 --> 00:18:26,440 držet ji blízko, když její otec pohřbil svou matku zaživa? 239 00:18:27,109 --> 00:18:30,210 Jestli v tom bude pokračovat, bude brzy prodána do Mongolska. 240 00:18:30,779 --> 00:18:32,519 Jakmile se tam provdá, 241 00:18:32,519 --> 00:18:34,990 nikoho nebude zajímat, jestli zemře nebo je vyhozen. 242 00:18:34,990 --> 00:18:38,619 Její bývalý manžel Slyšel jsem s ní jen jednou. 243 00:18:45,099 --> 00:18:46,329 Nebudu... 244 00:18:47,359 --> 00:18:49,029 špinavé mé ruce jejich krví. 245 00:18:51,740 --> 00:18:54,299 Řekni to králi regentovi a zabije je pro mě. 246 00:18:58,680 --> 00:18:59,809 Co? 247 00:19:00,809 --> 00:19:03,349 Teď, když jsem ztratil královské spojení, 248 00:19:04,049 --> 00:19:05,549 taky si o mě míň myslíš? 249 00:19:06,950 --> 00:19:08,119 Nedívej se na mě shora. 250 00:19:08,920 --> 00:19:11,089 Král regent mě stále potřebuje, 251 00:19:12,160 --> 00:19:13,559 a já pořád... 252 00:19:14,990 --> 00:19:17,589 mít dostatek síly zabíjet takové jako vy. 253 00:19:18,130 --> 00:19:19,200 Vaše Výsosti. 254 00:19:20,759 --> 00:19:23,200 Důvod, proč jsem zůstal po tvém boku. 255 00:19:26,339 --> 00:19:28,170 Nebylo to ze strachu. 256 00:19:28,369 --> 00:19:29,369 A co pak? 257 00:19:31,140 --> 00:19:34,079 Bylo to ze soucitu nebo z dobročinnosti? 258 00:19:35,009 --> 00:19:37,849 Jako jak pomáháte vězňům? 259 00:19:38,319 --> 00:19:39,579 Ať říkají cokoli, 260 00:19:39,579 --> 00:19:41,150 stále jsi tím, kým jsi. 261 00:19:42,549 --> 00:19:44,319 Já jsem já? 262 00:19:46,220 --> 00:19:47,660 Zlo, 263 00:19:47,859 --> 00:19:49,089 bláhový, 264 00:19:50,559 --> 00:19:51,700 a sobecké? 265 00:19:52,000 --> 00:19:53,059 Ano. 266 00:19:55,430 --> 00:19:56,900 To jste vy. 267 00:19:58,940 --> 00:20:00,269 Bláhový... 268 00:20:03,339 --> 00:20:04,809 a sobecké. 269 00:20:09,880 --> 00:20:11,079 Ale proto... 270 00:20:18,589 --> 00:20:19,619 Proto co? 271 00:21:05,170 --> 00:21:06,170 Vaše Výsosti. 272 00:21:08,109 --> 00:21:09,609 - Jsem... - Stop. 273 00:21:13,940 --> 00:21:15,210 neuslyším to. 274 00:21:19,680 --> 00:21:21,690 Předtím jsi mě odstrčil. 275 00:21:22,690 --> 00:21:24,289 Dnes jsi zaváhal. 276 00:21:26,059 --> 00:21:27,789 Jednoho dne mě podržíš. 277 00:21:32,630 --> 00:21:35,829 Dorgon brzy pošle korunního prince zpátky do Joseona nadobro. 278 00:21:36,970 --> 00:21:38,269 Zůstaneš, ano? 279 00:21:41,099 --> 00:21:42,140 Ne. 280 00:21:42,809 --> 00:21:44,009 Musíte zůstat. 281 00:21:55,720 --> 00:21:57,289 Je to pravda? 282 00:21:58,019 --> 00:21:59,589 Ano, vaše výsosti. 283 00:22:00,559 --> 00:22:02,259 Blahopřeji ti... 284 00:22:03,990 --> 00:22:05,660 při vašem návratu do Joseonu. 285 00:22:13,069 --> 00:22:14,170 Vaše Výsosti. 286 00:22:21,950 --> 00:22:24,849 Gratuluji, Vaše Výsosti. 287 00:22:25,349 --> 00:22:28,950 - Gratuluji, Vaše Výsosti. - Gratuluji, Vaše Výsosti. 288 00:22:30,250 --> 00:22:33,190 - Gratuluji, Vaše Výsosti. - Gratuluji, Vaše Výsosti. 289 00:22:33,190 --> 00:22:36,059 - Gratuluji, Vaše Výsosti. - Gratuluji, Vaše Výsosti. 290 00:22:37,430 --> 00:22:39,900 - Gratuluji, Vaše Výsosti. - Gratuluji, Vaše Výsosti. 291 00:24:01,279 --> 00:24:02,380 Vaše Veličenstvo. 292 00:24:06,049 --> 00:24:07,119 Pojď dovnitř. 293 00:24:13,789 --> 00:24:14,829 Vaše Veličenstvo. 294 00:24:14,829 --> 00:24:16,660 Čchingský císař pošle... 295 00:24:16,660 --> 00:24:18,329 korunního prince zpět k Joseonovi. 296 00:24:31,980 --> 00:24:33,680 Zemědělství vám musí vyhovovat. 297 00:24:36,579 --> 00:24:38,519 - Proboha. - Ten starý muž. 298 00:24:38,680 --> 00:24:41,950 Koupil sedm pozemků zemědělské půdy se svými celoživotními úsporami. 299 00:24:42,619 --> 00:24:44,960 Byl vzat než zasel svou první úrodu. 300 00:24:45,589 --> 00:24:47,390 Jeho přáním je obhospodařovat svou půdu... 301 00:24:47,390 --> 00:24:48,990 jen jeden rok, než zemře. 302 00:24:49,890 --> 00:24:51,089 Vypadá to, že... 303 00:24:51,190 --> 00:24:52,400 nemá šanci. 304 00:24:56,069 --> 00:24:57,869 Může se vrátit k Joseonovi. 305 00:24:59,799 --> 00:25:00,869 Yang Chun. 306 00:25:02,839 --> 00:25:05,009 Korunní princ se vrátí do Joseonu. 307 00:25:05,980 --> 00:25:07,339 Bude... 308 00:25:08,410 --> 00:25:09,809 vezmi nás všechny s sebou. 309 00:25:11,009 --> 00:25:12,079 Co? 310 00:25:18,190 --> 00:25:19,359 Každý! 311 00:25:20,160 --> 00:25:23,059 Korunní princ se vrátí do Joseonu! 312 00:25:23,059 --> 00:25:24,460 - Co? - Vy všichni... 313 00:25:24,460 --> 00:25:25,660 může jít taky domů! 314 00:25:26,859 --> 00:25:28,200 - Opravdu? - Je to pravda? 315 00:25:28,269 --> 00:25:29,329 To je skvělé! 316 00:25:30,470 --> 00:25:32,339 Ano! Dobrota. 317 00:25:33,769 --> 00:25:35,869 - Jdeme domů! - Ano! 318 00:25:36,970 --> 00:25:38,240 Jdeme domů! 319 00:25:38,240 --> 00:25:39,940 Nyní je konec! 320 00:25:40,910 --> 00:25:42,380 Bože, to je skvělé! 321 00:25:42,910 --> 00:25:45,019 Jak úžasné je to? 322 00:25:53,920 --> 00:25:55,230 Jídlo chutná skvěle. 323 00:25:56,960 --> 00:25:59,630 (Otče, nebude to dlouho trvat dokud tě znovu neuvidím.) 324 00:26:04,670 --> 00:26:05,670 Jang Hyun. 325 00:26:06,200 --> 00:26:07,440 Slyšel jsem, že všichni jdou do Joseonu. 326 00:26:08,440 --> 00:26:09,440 Ano. 327 00:26:11,440 --> 00:26:12,839 Cítím takovou úlevu. 328 00:26:14,109 --> 00:26:15,150 Všichni tito lidé... 329 00:26:17,380 --> 00:26:19,180 jdou do Joseonu, díky vám. 330 00:26:20,049 --> 00:26:21,049 Ne, nic jsem neudělal. 331 00:26:21,450 --> 00:26:22,990 To vše je díky vám. 332 00:26:23,190 --> 00:26:24,960 Jang Hyunovi je to obvykle jedno o komkoli jiném. 333 00:26:25,359 --> 00:26:28,220 Tolik jsi fňukal že pomohl všem těmto zajatcům. 334 00:26:29,029 --> 00:26:31,589 Díky tomu pobočka Namwon Usimjeong má zpoždění, 335 00:26:32,059 --> 00:26:34,029 takže když o tom přemýšlíš, fakt, že ještě nejsem bohatý... 336 00:26:34,029 --> 00:26:36,299 protože jsi byl tak zvědavý. 337 00:26:37,769 --> 00:26:39,440 Kdybych se už stal bohatým, 338 00:26:39,440 --> 00:26:42,170 Jong Jong by se nevrátil takhle snadno. 339 00:26:42,569 --> 00:26:44,210 Nyní, když se otevře pobočka Namwon, 340 00:26:44,740 --> 00:26:47,279 všechny ženy Joseon budou... 341 00:26:47,579 --> 00:26:49,680 Ano, vyčistěte to všechno. 342 00:26:53,579 --> 00:26:56,220 Vážně, je mu to jedno o mně vůbec. 343 00:26:57,319 --> 00:26:59,420 Co myslíš, nemůžeme vzít zajatce do Joseonu? 344 00:26:59,759 --> 00:27:01,519 Vzpomínáš si? když Jeho Veličenstvo v Joseonu... 345 00:27:01,960 --> 00:27:04,259 potrestal guvernéra Uiju? 346 00:27:05,400 --> 00:27:07,329 Když jsi podnikal cestu do Joseonu, 347 00:27:07,660 --> 00:27:10,670 přivedl jsi s sebou stovky zajatců kteří byli propuštěni z národních fondů. 348 00:27:10,670 --> 00:27:12,970 Guvernér Uiju nepodal zprávu tuto skutečnost včas. 349 00:27:15,140 --> 00:27:17,269 Kvůli zajatcům které jsem si vzal s sebou, 350 00:27:19,039 --> 00:27:20,480 byl guvernér potrestán? 351 00:27:22,980 --> 00:27:24,049 Ano, vaše výsosti. 352 00:27:24,750 --> 00:27:25,750 Tak, 353 00:27:26,450 --> 00:27:29,089 jiných než asi 150 farmářů které již byly hlášeny, 354 00:27:29,849 --> 00:27:32,660 další stovky zajatců které jste si koupili osobně... 355 00:27:35,289 --> 00:27:36,990 nebude dovoleno vrátit se do Joseonu. 356 00:27:39,660 --> 00:27:40,660 Ne. 357 00:27:42,569 --> 00:27:44,299 S těmi lidmi jsem to slíbil. 358 00:27:45,000 --> 00:27:47,869 Že je vezmu s sebou když jsem šel do Joseonu, bez ohledu na to, co. 359 00:27:49,339 --> 00:27:50,369 Vaše Výsosti. 360 00:27:50,839 --> 00:27:52,839 Nesmíte vzít zajatce. 361 00:27:53,210 --> 00:27:55,450 Jeho Veličenstvo v Joseonu si to nepřeje. 362 00:27:56,549 --> 00:27:57,579 Vaše Výsosti. 363 00:28:01,890 --> 00:28:03,349 Nechat zajatce za sebou? 364 00:28:05,359 --> 00:28:06,759 O čem to mluvíš? 365 00:28:08,529 --> 00:28:12,029 Nemyslím tím, že tu zůstanou navždy. Myslím, že se pro ně vrátíme později. 366 00:28:15,430 --> 00:28:16,569 Co myslíš tím později? 367 00:28:17,630 --> 00:28:20,170 Jeho Výsost se vrací Joseonovi nadobro. 368 00:28:20,539 --> 00:28:22,910 Pokud tentokrát nebudou následovat, tito zajatci... 369 00:28:23,970 --> 00:28:26,140 nebude mít žádný slib... 370 00:28:27,140 --> 00:28:29,579 návratu do Joseonu. 371 00:28:29,779 --> 00:28:30,880 Jeho výsost... 372 00:28:32,920 --> 00:28:34,650 nechce zajatce, kteří byli držena Jeho Výsostí v Simyangu... 373 00:28:34,650 --> 00:28:36,750 vrátit se k Joseonovi. 374 00:28:37,490 --> 00:28:39,119 V něčem se musí mýlit. 375 00:28:40,660 --> 00:28:42,630 Důvěřujme Jeho Výsosti a čekejme. 376 00:28:43,029 --> 00:28:44,559 Jakmile se vrátí do Joseon, 377 00:28:44,930 --> 00:28:47,000 Jsem si jist, že Jeho Výsost to vyřeší Nepochopení Jeho Veličenstva. 378 00:28:50,869 --> 00:28:52,839 Co? Opustí nás? 379 00:28:53,670 --> 00:28:54,769 Co myslíš tím opustit? 380 00:28:55,509 --> 00:28:57,440 Jeho Výsost není někdo, kdo by to udělal. 381 00:28:57,440 --> 00:28:59,480 Sakra, Lee Jang Hyun. 382 00:28:59,880 --> 00:29:02,150 Od kdy jste se postavil na stranu královské rodiny? 383 00:29:03,049 --> 00:29:04,250 Nestavím se na žádnou stranu. 384 00:29:04,650 --> 00:29:07,750 Jen si zatím sedni, ano? 385 00:29:12,690 --> 00:29:13,690 Yang Chun. 386 00:29:15,089 --> 00:29:16,789 Bez spolupráce soudu Joseon, 387 00:29:16,789 --> 00:29:18,500 i když překročí řeku, 388 00:29:19,259 --> 00:29:21,359 budou odtaženi zpět do Qingu. 389 00:29:23,170 --> 00:29:27,369 Mezi těmi, kteří jsou tu s námi, některé nebyly oficiálně zveřejněny... 390 00:29:27,740 --> 00:29:30,170 a další utekli. 391 00:29:30,839 --> 00:29:31,980 Takže, Yang Chun, 392 00:29:33,480 --> 00:29:36,779 vrať se zatím se mnou k Joseonovi. 393 00:29:37,710 --> 00:29:41,119 A když Jeho Výsost dostane povolení později, 394 00:29:41,119 --> 00:29:43,450 převezmu zodpovědnost... 395 00:29:44,690 --> 00:29:46,890 a přivést zpět ostatní zajatce. 396 00:29:47,759 --> 00:29:48,930 Zůstanu také pozadu. 397 00:29:50,089 --> 00:29:52,059 - Yang Chun. - Přemýšlej o tom. 398 00:29:53,359 --> 00:29:55,930 Dokonce berou naprosto v pohodě lidi a trvají na tom, že jsou zajatci. 399 00:29:56,099 --> 00:29:57,730 Když Jeho Výsost odešla, 400 00:29:57,730 --> 00:30:00,200 myslíte, že zbývající lidé z Joseonu? v Simyang bude v pořádku? 401 00:30:00,599 --> 00:30:02,140 Budou trvat na lidech jsou uprchlí zajatci... 402 00:30:02,140 --> 00:30:04,309 a odtáhnout je pryč. Jak to někdo zastaví? 403 00:30:04,640 --> 00:30:06,940 Pokud je znovu chytí, mají uši... 404 00:30:07,779 --> 00:30:09,710 a podpatky odříznuté a nakonec zemřou? 405 00:30:13,349 --> 00:30:14,950 Pak zůstanu pozadu. 406 00:30:15,789 --> 00:30:18,019 -Takže bys měl... - To není správně. 407 00:30:18,589 --> 00:30:19,759 Měl bys jít... 408 00:30:20,359 --> 00:30:23,630 a ujistěte se, že dostanete Slib Jeho Výsosti. 409 00:30:24,759 --> 00:30:27,660 Zůstanu tady a budu se dobře starat ze zajatců. 410 00:30:29,130 --> 00:30:31,900 Měl bys jít za Joseonem a získat slib Jeho Výsosti. 411 00:30:33,869 --> 00:30:36,769 Neopustíš mě, že ne? 412 00:30:44,549 --> 00:30:45,779 Pokud všichni odejdou, 413 00:30:46,480 --> 00:30:47,920 co o nás? 414 00:30:48,450 --> 00:30:50,519 Nechávají nás všechny za sebou? 415 00:30:50,849 --> 00:30:52,220 Věděl jsem, že se to stane. 416 00:30:52,220 --> 00:30:53,690 Kdy se tedy můžeme vrátit? 417 00:30:53,690 --> 00:30:55,359 Neříkal jsi, že nás vezmou všechny? 418 00:30:55,359 --> 00:30:57,529 - Být zticha. - Ano, ticho. 419 00:30:57,529 --> 00:30:59,700 - Ticho. - Teď není čas mlčet. 420 00:30:59,700 --> 00:31:01,259 - Co máme dělat? - Ticho! 421 00:31:05,339 --> 00:31:07,940 Nemusíš věřit korunnímu princi, ale věříš Lee Jang Hyunovi, že? 422 00:31:08,910 --> 00:31:10,170 Věřím Lee Jang Hyunovi. 423 00:31:11,240 --> 00:31:13,880 Tak já taky zůstanu pozadu. 424 00:31:15,109 --> 00:31:17,750 zůstanu pozadu a vrať se s vámi všemi. 425 00:31:18,450 --> 00:31:19,650 Určitě tě vezmu, 426 00:31:20,920 --> 00:31:23,490 vaše děti, vaši bratři a sestry, 427 00:31:25,359 --> 00:31:26,420 a tvoji rodiče... 428 00:31:29,529 --> 00:31:32,500 zpět k Joseonovi. 429 00:31:34,359 --> 00:31:36,769 - Pokud zůstanete pozadu, je to v pořádku. - Samozřejmě. 430 00:31:36,769 --> 00:31:38,569 - Bože, to je úleva. - Myslel jsem, že odejde taky. 431 00:31:38,569 --> 00:31:40,099 - Teď je vše v pořádku. - Určitě je. 432 00:31:40,099 --> 00:31:41,569 - Vložíme do vás důvěru. - Ano budeme. 433 00:31:41,569 --> 00:31:43,170 - Jaká úleva, že? - Ano. 434 00:31:43,509 --> 00:31:44,869 - Zůstane s námi. - Že jo. 435 00:31:44,869 --> 00:31:47,210 - To bude v pořádku. - To je správně. 436 00:31:47,210 --> 00:31:48,339 - To je skvělé. - Ano to je. 437 00:31:56,789 --> 00:31:57,990 Zdravím, Vaše Výsosti. 438 00:31:57,990 --> 00:32:00,220 Rozhodli jste se zůstat pozadu, že? 439 00:32:04,930 --> 00:32:06,029 Půjdete? 440 00:32:10,700 --> 00:32:12,769 Ta žena se už vrátila svému manželovi. 441 00:32:13,440 --> 00:32:14,440 Ano. 442 00:32:15,509 --> 00:32:18,140 Také nemám v plánu se flákat vdaná žena... 443 00:32:19,839 --> 00:32:22,049 a stává se pro ni problémem. 444 00:32:23,380 --> 00:32:24,410 Tak, 445 00:32:26,279 --> 00:32:27,579 Pokud máš rád, 446 00:32:29,319 --> 00:32:31,089 zůstanu po tvém boku. 447 00:32:32,890 --> 00:32:33,890 Nicméně, 448 00:32:34,990 --> 00:32:36,329 Mám žádost. 449 00:32:46,900 --> 00:32:48,539 Slyšel jsem, že tě vyhodili vaším manželem. 450 00:32:50,309 --> 00:32:52,309 Vlastně jsem odešel z vlastní vůle. 451 00:32:52,809 --> 00:32:55,710 Ale protože mi nikdo nevěří, Nechal jsem je, aby si to mysleli. 452 00:32:57,710 --> 00:32:58,880 To je mi podobné. 453 00:32:59,619 --> 00:33:02,920 Kdykoli se něco pokazí v paláci mě za to všichni obviňují. 454 00:33:03,519 --> 00:33:05,460 Nemůžu se obtěžovat, tak je nechám být. 455 00:33:07,190 --> 00:33:09,589 Že jo. Za kolik prodáte tuto dýku? 456 00:33:11,059 --> 00:33:12,259 Ta dýka byla... 457 00:33:12,960 --> 00:33:15,000 ryté po našem mistru kováři měl sen... 458 00:33:15,000 --> 00:33:17,369 o přijímání broskve od tří božstev porodu. 459 00:33:17,829 --> 00:33:21,200 Každá žena s tou dýkou porodí na 12 zdravých synů. 460 00:33:21,200 --> 00:33:23,710 -Je to kouzelné... - Jak tvrdě pracujete, abyste se uživili. 461 00:33:24,809 --> 00:33:25,940 Jsem si jistý, že musíte. 462 00:33:26,740 --> 00:33:29,809 Kdo by si koupil dýku prodávanou ženou... 463 00:33:29,809 --> 00:33:31,309 koho ponížil vetřelec? 464 00:33:34,220 --> 00:33:35,220 Pokuta. 465 00:33:36,089 --> 00:33:37,519 Zaplatím za to vysokou cenu. 466 00:33:40,720 --> 00:33:42,329 Ale je tu něco, co pro mě musíte udělat. 467 00:33:45,160 --> 00:33:48,059 Brzy se korunní princ vrátí Joseonovi nadobro. 468 00:33:49,069 --> 00:33:50,200 Proto to říkám. 469 00:33:52,440 --> 00:33:53,640 Je korunní princ... 470 00:33:54,970 --> 00:33:56,740 vracíš se do Joseonu? 471 00:33:59,440 --> 00:34:01,210 Královská konkubína Cho vám dala práci? 472 00:34:01,809 --> 00:34:02,950 Jaký druh práce? 473 00:34:05,109 --> 00:34:08,150 Řekl mi, abych žil dobře okázalým a okouzlujícím způsobem. 474 00:34:09,190 --> 00:34:11,550 Nikdy mu to neukážu že takhle žiju. 475 00:34:13,289 --> 00:34:14,320 Co? 476 00:34:14,820 --> 00:34:16,389 Přichází korunní princ. 477 00:34:17,889 --> 00:34:20,059 Pak tlumočník Lee a Gu Jam bude také... 478 00:34:27,699 --> 00:34:28,869 Uvolnit cestu! 479 00:34:28,869 --> 00:34:30,340 Uvolnit cestu pro Jeho Výsost, korunního prince! 480 00:34:52,800 --> 00:34:53,860 Vidět? 481 00:34:54,429 --> 00:34:55,699 Nepřišel. 482 00:34:56,670 --> 00:34:58,599 Qingova princezna na něj má oči, 483 00:34:59,000 --> 00:35:00,739 aby mohl žít velmi pohodlný život tam. 484 00:35:01,400 --> 00:35:02,940 Proč by sem chodil? 485 00:35:04,739 --> 00:35:05,840 Počkej a uvidíš. 486 00:35:07,480 --> 00:35:09,079 Jednou, Lee Jang Hyun... 487 00:35:10,280 --> 00:35:11,579 bude můj. 488 00:35:12,949 --> 00:35:14,079 Máš pravdu. 489 00:35:15,519 --> 00:35:17,489 Předpokládám, že konečně nepřijde. 490 00:35:20,860 --> 00:35:21,989 Gu Jam. 491 00:35:59,099 --> 00:36:00,360 Jsi tady. 492 00:36:10,110 --> 00:36:12,170 - Vaše Výsosti. - Vaše Výsosti. 493 00:36:12,610 --> 00:36:15,139 - Vaše Výsosti, korunní princezna. - Vaše Výsosti, korunní princezna. 494 00:36:31,530 --> 00:36:32,699 Matka. 495 00:36:33,329 --> 00:36:34,599 Otec. 496 00:36:38,400 --> 00:36:39,539 Přijď ke mně. 497 00:36:55,519 --> 00:36:57,019 Jeho Výsost se usmívá. 498 00:37:06,800 --> 00:37:08,760 Jste rádi, že jste zpět v Joseonu? 499 00:37:11,300 --> 00:37:12,469 Musíte se ptát? 500 00:37:15,500 --> 00:37:16,969 Tady jsem vyrůstal. 501 00:37:20,880 --> 00:37:22,949 Tento palác je jako moje rodné město. 502 00:37:44,429 --> 00:37:48,170 Všichni jsou nadšení když navštíví své rodné město. 503 00:37:50,710 --> 00:37:52,539 nemám rodné město, 504 00:37:53,110 --> 00:37:55,409 tak mě to nenapadlo Měl bych kam jít. 505 00:37:57,550 --> 00:37:59,420 Ale i já jsem měl místo, které mi chybělo... 506 00:38:00,519 --> 00:38:02,320 a chtěl se vrátit. 507 00:38:09,789 --> 00:38:10,989 Sladké sny. 508 00:38:22,570 --> 00:38:24,210 Zůstaneš vzhůru celou noc, snaží se nabrat vodu. 509 00:38:28,440 --> 00:38:30,010 Byl jsi šťastný, když jsi mě opustil? 510 00:38:30,809 --> 00:38:31,980 Gu Jam. 511 00:38:31,980 --> 00:38:33,449 Nevrátil jsi se, tak jsem se sem přišel podívat. 512 00:38:43,289 --> 00:38:44,630 Dobrota. Proč brečíš? 513 00:38:45,260 --> 00:38:46,500 Proč jsi odešel kdybys chtěl plakat? 514 00:38:46,900 --> 00:38:48,230 Nevím. 515 00:38:49,369 --> 00:38:50,869 Nemáš ponětí, jak se cítím. 516 00:38:51,670 --> 00:38:52,900 Nemáš tušení. 517 00:38:53,039 --> 00:38:54,500 Ano, pojď a udeř mě. 518 00:38:55,199 --> 00:38:57,610 Udeř mě, jak chceš, jak moc jsi mi chyběl. 519 00:39:01,210 --> 00:39:03,210 Právě jsem viděl Jong Jong. 520 00:39:03,280 --> 00:39:05,610 Ona řekla Lady Yoo už nepracovala v kovárně. 521 00:39:06,750 --> 00:39:09,050 Ale musí chodit ven na procházky. 522 00:39:10,420 --> 00:39:12,460 Nemáme moc času. Měl by sis pospíšit. 523 00:39:13,219 --> 00:39:15,829 O čem to mluvíš? Právě jsme dorazili do Joseonu. 524 00:39:16,389 --> 00:39:18,460 Musím se vrátit do Qing, takže... 525 00:39:21,599 --> 00:39:22,699 Tak jako tak, 526 00:39:23,869 --> 00:39:26,500 Musím se s ní brzy setkat aby se ujistil, že se má dobře, 527 00:39:26,500 --> 00:39:28,469 tak zkus něco zařídit přes Jong Jong. 528 00:39:28,500 --> 00:39:30,210 To bude těžké. Už jsem ti to řekl. 529 00:39:30,670 --> 00:39:32,309 Od té doby, co cizí vetřelci napadli, 530 00:39:32,309 --> 00:39:34,579 dávali pozor na všechny ženy. 531 00:39:34,840 --> 00:39:36,750 Zejména šlechtičny. 532 00:39:41,480 --> 00:39:43,519 Pak převezmu věci do mých vlastních rukou. 533 00:39:45,150 --> 00:39:46,760 Co? Můj bože. 534 00:40:17,949 --> 00:40:19,289 Jak jsi zjistil... 535 00:40:20,219 --> 00:40:21,420 že jsem tady bydlel? 536 00:40:23,059 --> 00:40:25,530 To musíš vědět Lord Lee je v tuto chvíli zpět v Joseonu. 537 00:40:27,699 --> 00:40:30,769 Chtěl bys ho poznat? 538 00:40:32,900 --> 00:40:34,469 Chceš mě... 539 00:40:35,739 --> 00:40:36,909 setkat se s ním? 540 00:40:38,369 --> 00:40:39,510 Ne, já ne. 541 00:40:40,309 --> 00:40:41,480 Nicméně, 542 00:40:41,980 --> 00:40:44,210 Lord Lee by tě rád viděl. 543 00:40:45,079 --> 00:40:46,320 Jak bylo řečeno, 544 00:40:47,619 --> 00:40:50,050 Navrhuji, abyste se na něj nejprve šel podívat. 545 00:40:52,559 --> 00:40:53,659 Nebudu to dělat. 546 00:40:53,659 --> 00:40:55,260 Nechceš, aby to viděl... 547 00:40:57,159 --> 00:40:58,659 ty teď žiješ na takovém místě, že? 548 00:41:03,500 --> 00:41:06,440 Je to jen otázka času než zjistí, kde bydlíš. 549 00:41:08,170 --> 00:41:09,610 Tak jděte a seznamte se s ním. 550 00:41:11,309 --> 00:41:13,380 Ukažte mu, že to děláte dobře. 551 00:41:15,739 --> 00:41:17,610 Teprve pak to vzdá a půjde dál. 552 00:41:24,019 --> 00:41:26,619 Nikde nevidím jedinou šlechtičnu. 553 00:41:30,690 --> 00:41:31,690 To je Jong Jong. 554 00:41:31,889 --> 00:41:33,000 Jong Jong. 555 00:41:33,030 --> 00:41:34,130 Gu Jam. 556 00:41:37,599 --> 00:41:39,639 - Co děláš? - Tady, podívej. 557 00:41:45,710 --> 00:41:47,010 Co tu děláš? 558 00:42:18,010 --> 00:42:19,170 Tak? 559 00:42:19,510 --> 00:42:21,880 Potkal jste v Simyangu další ženy? 560 00:42:22,710 --> 00:42:25,010 No, žen bylo hodně kdo si mě oblíbil. 561 00:42:25,679 --> 00:42:27,719 Říkají mi Joseonův klub, víš. 562 00:42:29,719 --> 00:42:30,849 Ale... 563 00:42:31,590 --> 00:42:33,389 Rád dělám věci jednoduše. 564 00:42:38,829 --> 00:42:39,900 Pustit! 565 00:42:41,159 --> 00:42:42,530 Vidíte, nechal jsem si přečíst své štěstí. 566 00:42:43,269 --> 00:42:45,130 Řekli, že budu vydělávat velké peníze. 567 00:42:46,969 --> 00:42:49,710 Raději mě nepouštěj. Drž mě pevně. 568 00:42:54,940 --> 00:42:57,210 Každý den jsem uvízl ve svém pokoji, je zacházeno jako s královnou. 569 00:42:57,449 --> 00:42:58,980 Takže jsem se zbláznil. 570 00:43:00,179 --> 00:43:02,050 Důstojník Gu mě tak přehnaně chrání. 571 00:43:02,050 --> 00:43:04,750 Nedovolí mi ani chodit nebo vstát bez jeho svolení. 572 00:43:05,619 --> 00:43:08,320 Tak jsem mu řekl, že musím navštívit svého otce odejít z domu. 573 00:43:10,429 --> 00:43:11,460 Moje drahé dítě. 574 00:43:11,929 --> 00:43:13,699 Dnes jsem musel lhát. 575 00:43:14,199 --> 00:43:15,460 Předstírejte, že jste nic neslyšeli. 576 00:43:20,639 --> 00:43:21,940 Co o tobě? 577 00:43:22,340 --> 00:43:24,309 Jak ses měl? 578 00:43:25,670 --> 00:43:27,340 vím Qingova princezna je tebou posedlá, 579 00:43:27,679 --> 00:43:29,750 tak mě to nenapadlo vrátíš se do Joseonu. 580 00:43:31,679 --> 00:43:34,380 Musím se brzy vrátit do Qingu. 581 00:43:36,019 --> 00:43:37,190 Tentokrát, 582 00:43:37,750 --> 00:43:40,289 Vrátil jsem se, protože jsem chtěl na krátkou návštěvu mého rodného města. 583 00:43:41,090 --> 00:43:42,360 tohle jsem nevěděl, 584 00:43:43,090 --> 00:43:44,230 ale ukazuje se, 585 00:43:44,630 --> 00:43:45,929 Mám také rodné město. 586 00:43:53,170 --> 00:43:54,300 Jsi v pořádku? 587 00:43:56,610 --> 00:43:58,070 Tohle není dobré. 588 00:43:58,070 --> 00:43:59,409 Zavolám nějaké nosiče nosítek... 589 00:43:59,409 --> 00:44:00,510 Sakra, ne. 590 00:44:01,010 --> 00:44:03,050 Řekl jsem ti, že se chci projít. 591 00:44:03,750 --> 00:44:06,780 Navíc jsem měl špatnou chuť na ty rýžové koláčky s fazolemi. 592 00:44:06,849 --> 00:44:08,150 Co? Rýžové koláčky... 593 00:44:08,820 --> 00:44:10,019 s fazolemi? 594 00:44:11,019 --> 00:44:12,090 Ano. 595 00:44:13,159 --> 00:44:14,789 Když si to uděláš doma, 596 00:44:14,789 --> 00:44:16,289 nikdy nechutná jako ty kupované. 597 00:44:18,659 --> 00:44:21,030 Jong Jong šel koupit rýžové koláčky. Co jí tak dlouho trvá? 598 00:44:23,670 --> 00:44:25,800 Jong Jong? 599 00:44:25,829 --> 00:44:27,199 Kam šla? 600 00:44:27,599 --> 00:44:29,440 Počkej tady. 601 00:44:29,440 --> 00:44:32,340 Najdu Gu Jam a Jong Jong. 602 00:44:32,539 --> 00:44:33,539 Co? 603 00:44:33,639 --> 00:44:35,409 - Jong Jong. - Můj pane. 604 00:44:37,179 --> 00:44:38,409 Jong Jong! 605 00:44:40,219 --> 00:44:42,079 - Ahoj. - Vítejte. 606 00:44:42,079 --> 00:44:43,849 - Dokázal jsi to. - Pojď. 607 00:44:45,849 --> 00:44:47,090 Rýžové koláčky. 608 00:44:47,090 --> 00:44:49,119 - Kupte si rýžové koláčky. - Dívej se. 609 00:44:49,659 --> 00:44:51,630 - Proboha. - Jsou dobří. 610 00:45:02,969 --> 00:45:06,809 Gu Jam a Jong Jong musí vstávat k ničemu dobrému. 611 00:45:07,010 --> 00:45:08,780 Nikde jsem je nemohl najít. 612 00:45:10,210 --> 00:45:12,750 No, tohle je... 613 00:45:13,349 --> 00:45:15,980 Na zpáteční cestě jsem potkal starou paní... 614 00:45:16,820 --> 00:45:20,289 prodej rýžových koláčků, tak co kdybys nějaké měl? 615 00:45:44,579 --> 00:45:45,650 Ano. 616 00:45:46,179 --> 00:45:47,320 Tohle je chuť, která mi chyběla. 617 00:45:48,949 --> 00:45:50,190 Dejte si rýžový punč. 618 00:45:58,429 --> 00:45:59,500 Je to tak osvěžující. 619 00:46:00,900 --> 00:46:02,730 Měli byste také nějaké mít. 620 00:46:05,000 --> 00:46:07,039 Nevšímej si mě. Je to všechno pro vás. 621 00:46:14,179 --> 00:46:16,380 Ano, polož to. 622 00:46:17,449 --> 00:46:18,980 Tak ještě něco sním. 623 00:46:31,059 --> 00:46:33,730 Proč jste přestal pracovat v kovárně? 624 00:46:35,929 --> 00:46:37,429 Musíte vědět proč. 625 00:46:38,429 --> 00:46:40,940 Od té doby, co jsem se vrátil z Qingu, 626 00:46:40,940 --> 00:46:43,340 Ven chodím jen zřídka. 627 00:46:44,639 --> 00:46:46,239 Nemám jinou možnost. 628 00:46:47,940 --> 00:46:51,210 Řekl můj manžel poslal by mi nosítka. 629 00:46:53,480 --> 00:46:54,650 Je to tady. 630 00:47:02,360 --> 00:47:03,389 Ano. 631 00:47:04,630 --> 00:47:06,130 Měl bys jít domů. 632 00:47:09,130 --> 00:47:12,030 Rád bych se ještě porozhlédl, Ale já nemůžu. 633 00:47:13,070 --> 00:47:16,769 Můj manžel nemůže jíst bez mé přítomnosti. 634 00:47:19,110 --> 00:47:20,110 Ahoj. 635 00:47:26,150 --> 00:47:27,719 Udělej mi laskavost. 636 00:47:36,989 --> 00:47:38,260 V blízké budoucnosti, 637 00:47:39,559 --> 00:47:41,130 Ryang Eum pozve pár přátel... 638 00:47:41,699 --> 00:47:43,699 a bavit je svými písněmi. 639 00:47:45,400 --> 00:47:46,440 Mohl bych... 640 00:47:47,539 --> 00:47:48,869 uvidíme se potom? 641 00:47:51,269 --> 00:47:52,340 Přijďte. 642 00:47:55,710 --> 00:47:57,179 Je to moje poslední žádost. 643 00:48:03,489 --> 00:48:04,550 Pusť mě ven. 644 00:48:09,219 --> 00:48:10,230 Má paní. 645 00:48:15,659 --> 00:48:16,800 Jaké krásné šaty. 646 00:48:17,429 --> 00:48:19,300 Gil Chae může někdy vypadat pěkně. 647 00:48:19,599 --> 00:48:21,940 Bacha. Neměl bys být tak hrubý. 648 00:48:22,699 --> 00:48:24,869 je to ono? Je to ten dům? 649 00:48:25,070 --> 00:48:26,539 Myslím, že ano. 650 00:48:27,039 --> 00:48:28,940 Je to ona nebo ona? Která to je? 651 00:48:31,179 --> 00:48:32,409 To je její. 652 00:48:38,690 --> 00:48:39,889 Co děláš? 653 00:48:40,119 --> 00:48:42,320 Nestaráš se o nic protože jsi spal... 654 00:48:42,590 --> 00:48:43,989 s cizími vetřelci? 655 00:48:44,559 --> 00:48:47,630 Jak se opovažuješ svést mého manžela? 656 00:48:48,460 --> 00:48:49,530 Vše, co jsem udělal... 657 00:48:51,030 --> 00:48:53,500 když se zeptal, dal mu pokyny. 658 00:48:53,500 --> 00:48:56,440 Jak se opovažuje děvče s cizí špínou mi vracet? 659 00:48:56,440 --> 00:48:58,440 - To je vše, co můžeš říct? - Ještě jsem neskončil! 660 00:48:58,440 --> 00:49:00,280 - Jste špinavé hadry! - Vy čarodějnice! 661 00:49:00,280 --> 00:49:02,139 - Vystoupit! - Poznej své místo! 662 00:49:02,139 --> 00:49:04,010 - Vystoupit! - Nech mě na pokoji. 663 00:49:17,530 --> 00:49:18,530 Měli bychom se očistit. 664 00:49:20,429 --> 00:49:21,500 Jsi tak špinavý. 665 00:49:23,500 --> 00:49:25,300 Sakra. Jsi tak zablácený. 666 00:49:25,670 --> 00:49:26,699 Vysmrkej se. 667 00:49:27,699 --> 00:49:29,139 Těžší. Jedna dvě tři. 668 00:49:29,940 --> 00:49:31,769 Znovu. Jedna dvě tři. Foukat. 669 00:49:32,309 --> 00:49:33,539 To je tak špinavé. 670 00:49:33,909 --> 00:49:35,510 - Proboha. - Sakra. 671 00:49:37,449 --> 00:49:38,449 Počkejte. 672 00:49:42,150 --> 00:49:44,219 Ne! Jak jsi mohl? 673 00:49:44,690 --> 00:49:45,820 Pojď sem. 674 00:49:45,820 --> 00:49:47,289 Tady. Tady máš. 675 00:49:48,820 --> 00:49:51,159 Pojď sem. Ty taky. 676 00:49:51,159 --> 00:49:52,489 Vrať se sem. 677 00:49:54,159 --> 00:49:55,599 Tam. Co? 678 00:49:55,599 --> 00:49:57,599 - Nemůžeš mě chytit. - Pojď sem. 679 00:49:59,099 --> 00:50:01,570 Vrať se sem a umyj se. 680 00:50:01,869 --> 00:50:02,969 Ne. 681 00:50:02,969 --> 00:50:04,510 Byla nucena se rozvést? 682 00:50:06,110 --> 00:50:07,179 Ano. 683 00:50:11,909 --> 00:50:13,150 Nechoďte k ní. 684 00:50:15,619 --> 00:50:18,489 Dívej se. Ona se usmívá. 685 00:50:19,190 --> 00:50:21,019 Gil Chae! 686 00:50:22,719 --> 00:50:23,789 Pojď sem. 687 00:50:23,789 --> 00:50:25,260 Pokud se teď ukážeš, 688 00:50:27,460 --> 00:50:28,800 bude se jí chtít plakat. 689 00:50:55,119 --> 00:51:00,559 Dívám se z dálky 690 00:51:02,860 --> 00:51:09,639 Na tvou roztomilou tvář 691 00:51:11,309 --> 00:51:15,280 Obličej, který mi chyběl 692 00:51:15,280 --> 00:51:19,250 Byl nesen 693 00:51:19,849 --> 00:51:24,920 Vzdáleným větrem 694 00:51:24,920 --> 00:51:27,219 Přišel jsem, protože jsi řekl byla to tvoje poslední žádost, 695 00:51:28,190 --> 00:51:30,360 - ale už nikdy více... - Děkuji. 696 00:51:31,059 --> 00:51:33,260 Začal. Měli bychom jít dovnitř. 697 00:51:36,699 --> 00:51:43,809 Schovávat svou tvář do dlaní 698 00:51:45,070 --> 00:51:49,239 Moment 699 00:51:49,239 --> 00:51:53,349 Čekal jsem 700 00:51:53,550 --> 00:52:01,489 Jděte po této cestě 701 00:52:02,820 --> 00:52:10,469 I když váháte 702 00:52:10,469 --> 00:52:18,440 V měsíčním světle 703 00:52:19,739 --> 00:52:23,139 Ponechávám 704 00:52:23,880 --> 00:52:26,980 Myslím na tebe 705 00:52:27,550 --> 00:52:35,519 Ale ty se odvrátíš 706 00:52:36,630 --> 00:52:41,659 Moje přetrvávající pocity 707 00:52:41,659 --> 00:52:43,130 Miloval jsi... 708 00:52:45,000 --> 00:52:47,570 Ryang Eum zpívá. 709 00:52:48,539 --> 00:52:50,239 - Tak... - Musím jít. 710 00:52:50,239 --> 00:52:53,139 S postupem času 711 00:52:53,139 --> 00:52:57,050 Toto srdce, které tě miluje 712 00:52:58,409 --> 00:52:59,449 Co se stalo? 713 00:52:59,449 --> 00:53:01,219 - Co je špatně? - Jak divné. 714 00:53:01,219 --> 00:53:03,179 Proč nebude zpívat? 715 00:53:03,179 --> 00:53:05,849 Proč najednou přestal? 716 00:53:06,889 --> 00:53:08,659 - Jak zvláštní. - Co by to mohlo být? 717 00:53:10,659 --> 00:53:11,860 Omlouvám se. 718 00:53:12,489 --> 00:53:14,199 Stále mě trápí nevolnost. 719 00:53:19,099 --> 00:53:21,000 Mohl by takový svět existovat? 720 00:53:23,309 --> 00:53:24,539 Pod měsíčním svitem, 721 00:53:25,969 --> 00:53:27,940 vzduch naplněný zpěvem Ryanga Euma, 722 00:53:29,639 --> 00:53:31,650 a zvuk kvetoucí zázrak Peru. 723 00:53:32,579 --> 00:53:33,750 Takový svět. 724 00:53:34,750 --> 00:53:37,849 Vydává zázrak Peru zvuk? 725 00:53:39,550 --> 00:53:40,820 ty jsi to neslyšela? 726 00:53:41,789 --> 00:53:43,219 Mám. 727 00:53:46,230 --> 00:53:47,960 Je to velmi vzácný zvuk. 728 00:53:54,039 --> 00:53:55,099 Měl bych... 729 00:53:56,099 --> 00:53:57,510 vlez do mých nosítek. 730 00:54:01,639 --> 00:54:03,349 Pamatuješ si... 731 00:54:05,250 --> 00:54:06,619 co jsem řekl předtím? 732 00:54:10,250 --> 00:54:14,320 Řekl jsem, že už nebudu být pro tebe přítěží. 733 00:54:17,860 --> 00:54:19,929 Ten slib musím dodržet. 734 00:54:23,030 --> 00:54:24,929 tak se mi ulevilo. 735 00:54:27,300 --> 00:54:28,300 Tak... 736 00:54:30,539 --> 00:54:31,809 Měli byste také... 737 00:54:34,380 --> 00:54:36,110 buď v klidu, jak jen můžeš. 738 00:54:45,719 --> 00:54:47,519 Jak dlouho mě plánuješ podvádět? 739 00:54:52,489 --> 00:54:53,699 Jak dlouho... 740 00:54:56,360 --> 00:54:58,530 myslíš, že mě podvedeš? 741 00:55:07,880 --> 00:55:09,639 Takhle jsem hloupý. 742 00:55:10,050 --> 00:55:11,610 Myslet si, že bych tě mohl oklamat. 743 00:55:12,849 --> 00:55:13,949 Lady Yoo. 744 00:55:15,750 --> 00:55:17,449 Žiju si dobře sama. 745 00:55:18,719 --> 00:55:20,260 Tak mě nelituj... 746 00:55:20,960 --> 00:55:22,320 nebo mě lituj. 747 00:55:23,530 --> 00:55:24,659 To je... 748 00:55:25,659 --> 00:55:27,230 co chci. 749 00:55:27,960 --> 00:55:29,099 Ne. 750 00:55:31,300 --> 00:55:32,630 Nemohu to udělat. 751 00:55:32,730 --> 00:55:33,940 Prosím udělejte to. 752 00:55:36,039 --> 00:55:37,369 v Simyangu, 753 00:55:41,679 --> 00:55:43,780 Odešel jsem, jak jsi chtěl. 754 00:55:46,510 --> 00:55:47,880 Nyní jste na řadě vy. 755 00:55:52,420 --> 00:55:54,219 Prosím, předstírejte, že jste mě neviděli. 756 00:56:46,340 --> 00:56:47,710 Věci nešly dobře. 757 00:56:48,579 --> 00:56:50,250 Ale nedělej si starosti s lordem Leem. 758 00:56:50,849 --> 00:56:52,550 Vysvětlil jsem mu to, aby to pochopil. 759 00:56:52,710 --> 00:56:53,780 "Rozumět?" 760 00:56:56,920 --> 00:56:57,989 Jak... 761 00:56:59,019 --> 00:57:00,119 úžasný. 762 00:57:01,460 --> 00:57:02,519 Myslím tebe. 763 00:57:04,559 --> 00:57:06,190 - Co? - Proč? 764 00:57:06,389 --> 00:57:09,030 Budeš mi vadit, že jsem s tebou mluvil když jsi šlechtična? 765 00:57:11,170 --> 00:57:12,469 Jako obvykle, 766 00:57:13,500 --> 00:57:14,639 tvoje pocity... 767 00:57:15,239 --> 00:57:17,269 a vaše hrdost byla dnes nejdůležitější, že? 768 00:57:18,440 --> 00:57:21,039 Takže jste ani nechtěli vidět Bolest Lee Jang Hyuna, že? 769 00:57:23,210 --> 00:57:24,750 Nesnáším, že je Lee Jang Hyun smutný... 770 00:57:24,750 --> 00:57:26,409 kvůli ženě jako jsi ty. 771 00:57:26,920 --> 00:57:28,219 Dohání mě to k šílenství bolestí že se Lee Jang Hyun zraní... 772 00:57:28,219 --> 00:57:30,219 kvůli ženě jako jsi ty. 773 00:57:31,889 --> 00:57:32,989 Být tebou... 774 00:57:36,059 --> 00:57:39,130 Kdybych měl alespoň roh Srdce Lee Jang Hyuna jako ty... 775 00:57:42,130 --> 00:57:43,300 Kdyby to byla pravda... 776 00:57:46,500 --> 00:57:48,670 Proč jsi proboha... 777 00:57:48,800 --> 00:57:50,239 Nemáš žádné právo. 778 00:57:51,309 --> 00:57:53,139 Žádné právo být milován Lee Jang Hyunem, 779 00:57:53,139 --> 00:57:55,010 a nemá právo být jím ignorován. 780 00:57:57,409 --> 00:57:58,510 Vy... 781 00:58:01,780 --> 00:58:04,090 nemají právo mít cokoliv od Lee Jang Hyuna. 782 00:58:29,909 --> 00:58:31,309 Co ty víš? 783 00:58:56,269 --> 00:58:57,369 Tak, 784 00:58:57,940 --> 00:59:00,739 řekla lady Yoo, že přiběhne k tobě teď, když je rozvedená? 785 00:59:05,250 --> 00:59:06,309 Řekla ne, ne? 786 00:59:07,750 --> 00:59:08,949 Věděl jsem to. 787 00:59:09,920 --> 00:59:11,119 K té ženě, 788 00:59:11,619 --> 00:59:13,690 ona je tou nejdůležitější osobou ve světě. 789 00:59:14,320 --> 00:59:16,190 Takže vaše srdce může být vždy... 790 00:59:16,190 --> 00:59:17,389 Pozor na pusu. 791 00:59:26,630 --> 00:59:28,639 Brzy pojedu do Uiju. 792 00:59:30,269 --> 00:59:31,369 Půjdu... 793 00:59:33,639 --> 00:59:35,239 a přivést zpět Yang Chun. 794 00:59:37,179 --> 00:59:38,809 Pak se vrátíme k jak to bylo v Uiju... 795 00:59:38,809 --> 00:59:41,550 Pak zamířím do Qingu... 796 00:59:43,079 --> 00:59:45,250 a dokončit mé záležitosti s princeznou. 797 00:59:48,119 --> 00:59:49,690 Jaký slib jsi dal? s princeznou? 798 00:59:50,489 --> 00:59:51,760 Co jsi to proboha říkal... 799 00:59:52,889 --> 00:59:54,929 že vzala zajatce v Simyangu... 800 00:59:55,800 --> 00:59:57,730 a nechat tě jít tak snadno? 801 00:59:59,769 --> 01:00:01,969 Řekl jsem, že půjdu na stranu princezny. 802 01:00:02,170 --> 01:00:03,340 Nicméně, 803 01:00:10,280 --> 01:00:11,909 situace se nyní změnila. 804 01:00:12,949 --> 01:00:14,119 Tenkrát, 805 01:00:16,480 --> 01:00:18,849 nevěděl jsem že se lady Yoo rozvedla. 806 01:00:22,489 --> 01:00:23,659 Tak? 807 01:00:36,139 --> 01:00:37,170 Nemůžeme... 808 01:00:40,269 --> 01:00:42,579 vrátit se, než jsme potkali tu ženu? 809 01:00:45,179 --> 01:00:46,349 Ty já, 810 01:00:48,019 --> 01:00:49,519 Gu Jam a Yang Chun. 811 01:00:51,789 --> 01:00:52,889 Byli jsme šťastní. 812 01:00:55,360 --> 01:00:56,420 Máme... 813 01:00:58,989 --> 01:01:00,530 nic pro tebe neznamená? 814 01:01:01,500 --> 01:01:02,659 Jako kdyby. 815 01:01:14,139 --> 01:01:15,280 Ryang Eum. 816 01:01:18,050 --> 01:01:19,179 Mohl bych... 817 01:01:24,650 --> 01:01:26,320 dokonce pro tebe zemřít. 818 01:01:28,420 --> 01:01:29,489 Ale teď, 819 01:01:36,559 --> 01:01:38,670 Chci žít pro tu ženu. 820 01:01:41,639 --> 01:01:42,699 A... 821 01:01:45,510 --> 01:01:47,780 každý, kdo se mi při tom postaví do cesty, 822 01:01:49,010 --> 01:01:50,110 ať jsou kdokoli... 823 01:01:57,289 --> 01:01:58,789 Už je nikdy neuvidím. 824 01:02:06,559 --> 01:02:07,800 Pak půjdu s vámi. 825 01:02:10,900 --> 01:02:11,929 Pokuta. 826 01:02:13,630 --> 01:02:15,170 Pro tu ženu můžeš žít. 827 01:02:17,239 --> 01:02:18,340 Tvůj malý bratr... 828 01:02:20,679 --> 01:02:22,239 půjde za tebou... 829 01:02:25,679 --> 01:02:26,849 kamkoliv jdeš. 830 01:03:13,559 --> 01:03:15,000 Čekal jsem na tebe. 831 01:03:37,789 --> 01:03:39,389 Víš co jsem chtěl dělat nejvíc... 832 01:03:41,090 --> 01:03:43,519 kdybych tě měl znovu potkat? 833 01:03:46,760 --> 01:03:48,960 Podáváme čerstvé teplé jídlo... 834 01:03:52,000 --> 01:03:53,329 Připravil jsem se. 835 01:04:48,559 --> 01:04:50,289 Sedět takhle spolu, 836 01:04:52,630 --> 01:04:54,659 Cítím se jako jsme manžel a manželka. 837 01:04:56,559 --> 01:04:57,599 Nyní, 838 01:04:58,500 --> 01:05:00,670 ať žijeme takhle na tisíc let dopředu. 839 01:05:05,210 --> 01:05:06,210 Můj pane. 840 01:05:09,739 --> 01:05:10,750 Yoo Gil Chae. 841 01:05:20,320 --> 01:05:21,889 Nyní existují... 842 01:05:25,159 --> 01:05:27,090 žádné překážky mezi námi. 843 01:05:37,309 --> 01:05:39,469 Takže mě teď nikdo nemůže zastavit. 844 01:06:04,369 --> 01:06:05,829 Jídlo jsem si opravdu užil. 845 01:06:07,500 --> 01:06:08,639 Bylo to takové vydatné jídlo. 846 01:06:13,210 --> 01:06:14,909 Mé přání se splnilo. 847 01:06:17,980 --> 01:06:19,809 Tohle mi stačí. 848 01:06:21,619 --> 01:06:23,650 Nic víc od tebe nechci. 849 01:06:25,219 --> 01:06:26,219 Tak prosím... 850 01:06:26,420 --> 01:06:27,820 Proč jste se s ním rozvedli? 851 01:06:42,039 --> 01:06:43,940 Nikdy ses mě na to neptal, 852 01:06:46,840 --> 01:06:48,679 a nikdy jsem ti to neřekl. 853 01:06:53,780 --> 01:06:55,050 Ale v Simyangu jsem... 854 01:06:55,250 --> 01:06:56,349 Co se stalo v Simyangu? 855 01:07:03,320 --> 01:07:05,230 Jestli mi chceš říct, pokračuj a řekni to. 856 01:07:07,760 --> 01:07:09,199 Je mi to jedno. 857 01:07:23,440 --> 01:07:24,980 Pořád nevíš, jak mi je? 858 01:07:33,590 --> 01:07:34,659 A jak se cítím? 859 01:07:37,929 --> 01:07:39,530 Opravdu nevíte? 860 01:07:43,000 --> 01:07:44,059 Ty jsi... 861 01:07:47,900 --> 01:07:49,599 všechno, co potřebuji. 862 01:07:53,840 --> 01:07:55,280 Gil Chae, i když jsi chudý, 863 01:07:57,039 --> 01:07:58,550 bohatý, 864 01:08:01,150 --> 01:08:02,820 drzý, 865 01:08:03,750 --> 01:08:05,349 nebo poslušný... 866 01:08:09,820 --> 01:08:12,130 I když mě nemiluješ, 867 01:08:16,159 --> 01:08:18,069 a i když říkáš, že mě miluješ... 868 01:08:22,970 --> 01:08:24,069 Cokoliv jsi, 869 01:08:29,810 --> 01:08:31,279 ty jsi vše, co potřebuji, Gil Chae. 870 01:08:41,220 --> 01:08:42,220 Pokuta. 871 01:08:43,920 --> 01:08:44,960 Pak... 872 01:08:57,199 --> 01:08:59,710 Co když řeknu cizí vetřelec mě využil? 873 01:09:12,949 --> 01:09:15,890 Pak bych tě měl obejmout protože to muselo být bolestivé. 874 01:09:46,289 --> 01:09:47,659 Muselo to být opravdu bolestivé. 875 01:09:55,100 --> 01:09:56,430 Musel jsi hodně trpět. 876 01:10:04,140 --> 01:10:05,409 Teď je po všem. 877 01:10:07,979 --> 01:10:09,739 Od této chvíle se o nic nestarejte. 878 01:10:19,050 --> 01:10:20,090 Od teď, 879 01:10:21,390 --> 01:10:23,090 zůstanu po tvém boku. 880 01:10:25,560 --> 01:10:28,399 I když mě odstrčíš, zůstanu tady. 881 01:10:30,100 --> 01:10:32,199 I když ti ze mě bude zle, 882 01:10:35,500 --> 01:10:36,899 Zůstanu přímo po tvém boku. 883 01:10:48,819 --> 01:10:49,850 Moment... 884 01:10:52,489 --> 01:10:54,720 Poprvé jsem tě viděl, jen jsem věděl... 885 01:11:00,060 --> 01:11:01,600 které jsem nikdy neměl... 886 01:11:05,000 --> 01:11:06,770 chtěl někoho jiného... 887 01:11:09,539 --> 01:11:11,569 jiný než ty. 888 01:11:29,420 --> 01:11:30,420 Mohu... 889 01:11:37,800 --> 01:11:39,569 držet tě? 890 01:12:23,909 --> 01:12:27,510 (Můj nejdražší) 891 01:13:11,729 --> 01:13:15,500 Vyrobím vyšívaný povlak na polštář pro lorda Leeho. 892 01:13:15,500 --> 01:13:19,000 Zaručte mi, že zajatci budou moci bezpečně přejít řeku. 893 01:13:19,229 --> 01:13:20,930 Když se tlumočník Lee vrátí, 894 01:13:20,930 --> 01:13:22,739 můžeme všichni spolu žít šťastně. 895 01:13:22,739 --> 01:13:23,739 Lee Jang Hyun. 896 01:13:23,739 --> 01:13:24,970 Myslete jen na to a na nic jiného. 897 01:13:25,310 --> 01:13:27,210 Je to naléhavé. Pospěš si. 898 01:13:27,539 --> 01:13:28,579 Lee Jang Hyun. 899 01:13:28,680 --> 01:13:29,880 Kde je? 900 01:13:29,880 --> 01:13:32,350 Kdyby byl naživu, že by tu teď nebyl? 901 01:13:32,909 --> 01:13:34,180 Je to pryč. 902 01:13:34,180 --> 01:13:35,750 Báli bychom se ženy... 903 01:13:35,750 --> 01:13:37,149 která ztratila svou cudnost cizím vetřelcům? 904 01:13:37,149 --> 01:13:38,850 Pak ty a tlumočník Lee... 905 01:13:38,850 --> 01:13:41,560 Měl jsi to s ním dát do pořádku tedy dávno. 906 01:13:41,760 --> 01:13:42,819 Víš, 907 01:13:42,819 --> 01:13:44,159 teď zůstane se mnou. 908 01:13:44,829 --> 01:13:47,489 (Titulky poskytuje KOCOWA.) 62145

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.