Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,540 --> 00:00:02,339
(Toto drama je fikcí
vytvořeno na základě historických faktů.)
2
00:00:02,339 --> 00:00:04,110
(Většina detailů a vyobrazení
postavy jsou fiktivní.)
3
00:00:05,139 --> 00:00:07,280
(epizoda 17)
4
00:00:18,559 --> 00:00:19,820
Dobrota.
5
00:00:35,539 --> 00:00:37,579
Mohu si vzít pár těchto dýk,
6
00:00:38,439 --> 00:00:40,750
jen pro případ?
7
00:00:41,850 --> 00:00:42,979
Co...
8
00:00:43,719 --> 00:00:45,149
myslíš tím?
9
00:00:53,060 --> 00:00:54,289
Ano.
10
00:00:55,759 --> 00:00:58,429
Když jsem byl v Simyangu,
Byl jsem prodán cizímu vetřelci...
11
00:00:59,600 --> 00:01:01,829
a musel podstoupit naprosté ponížení.
12
00:01:07,269 --> 00:01:09,269
Také jsem tam potkal lorda Lee Jang Hyuna.
13
00:01:10,579 --> 00:01:12,540
Díky jeho pomoci jsem byl propuštěn.
14
00:01:17,079 --> 00:01:18,819
Co mi vetřelci udělali...
15
00:01:20,590 --> 00:01:22,250
To nebyla moje chyba.
16
00:01:22,790 --> 00:01:24,319
Kdyby ses se mnou chtěl rozvést
z důvodu, že,
17
00:01:24,319 --> 00:01:26,519
neustoupil bych,
bez ohledu na to, co.
18
00:01:27,090 --> 00:01:28,260
Nicméně...
19
00:01:33,799 --> 00:01:36,530
V Simyangu jsem dal své srdce lordu Lee.
20
00:01:40,870 --> 00:01:41,969
Za to se omlouvám.
21
00:01:45,980 --> 00:01:47,609
Proto se s tebou rozvádím.
22
00:02:03,799 --> 00:02:04,859
Paní.
23
00:02:06,799 --> 00:02:08,099
Díky za všechno.
24
00:02:37,930 --> 00:02:39,129
Gil Chae.
25
00:02:42,469 --> 00:02:44,300
Ne. Nemůžeš jít.
26
00:02:44,840 --> 00:02:46,240
Teď nemůžeš nikam jít.
27
00:02:47,009 --> 00:02:48,069
Nech mě jít.
28
00:02:50,139 --> 00:02:51,780
Zůstanu-li tady,
29
00:02:52,710 --> 00:02:54,280
budu kaz
když se Young Chae ožení,
30
00:02:54,780 --> 00:02:56,379
když Je Nam skládá státní zkoušky,
31
00:02:57,150 --> 00:02:58,949
a také důstojníkovi Nam.
32
00:03:01,490 --> 00:03:03,449
Nechám otce ve vaší péči
na chvíli.
33
00:03:04,460 --> 00:03:05,620
Na oplátku,
34
00:03:06,060 --> 00:03:07,490
Postarám se o to dítě.
35
00:03:10,300 --> 00:03:11,500
Ne.
36
00:03:11,800 --> 00:03:13,000
Nechoďte.
37
00:03:13,500 --> 00:03:14,830
Budu žít dobře.
38
00:03:16,430 --> 00:03:17,669
budu žít dobře,
39
00:03:18,840 --> 00:03:21,009
a já ti tu laskavost oplatím
osoby...
40
00:03:21,509 --> 00:03:22,870
který mě zachránil riskováním vlastního života.
41
00:03:27,180 --> 00:03:28,810
Až se domluvím, ozvu se.
42
00:03:33,020 --> 00:03:34,120
Pojďme.
43
00:03:35,389 --> 00:03:36,789
Nechoď, Gil Chae.
44
00:03:37,960 --> 00:03:39,490
Gil Chae, nechoď.
45
00:03:40,860 --> 00:03:43,229
Gil Chae, nechoď!
46
00:03:58,310 --> 00:03:59,509
je to ono?
47
00:04:00,039 --> 00:04:01,180
Proč?
48
00:04:01,379 --> 00:04:03,280
Prodal jsem všechny svatební dary, které jsem dostal
koupit tento dům.
49
00:04:05,650 --> 00:04:06,819
Pojďme jíst nějaké jídlo.
50
00:04:08,949 --> 00:04:11,319
Vždy jsem se bál o svá pozdější léta.
51
00:04:12,159 --> 00:04:13,590
Líbí se mi tento dům.
52
00:04:14,229 --> 00:04:15,259
Líbí se ti to?
53
00:04:24,069 --> 00:04:25,199
Nyní,
54
00:04:26,069 --> 00:04:27,339
jak budeme žít?
55
00:04:28,269 --> 00:04:30,170
- Já vím, že?
- Já vím, že?
56
00:04:39,750 --> 00:04:40,920
Zrada?
57
00:04:41,589 --> 00:04:42,920
Zrada?
58
00:04:46,490 --> 00:04:49,129
Sim Ki Won spáchal zradu?
59
00:04:50,230 --> 00:04:51,629
Podle záznamů
60
00:04:52,000 --> 00:04:54,100
Sim Ki Won utratil tisíce nyangů...
61
00:04:54,100 --> 00:04:55,899
nechat si vyrobit likér
a poražený dobytek.
62
00:04:55,899 --> 00:04:59,040
Shromáždil asi 70 silných mužů
na horu za jeho domem...
63
00:04:59,040 --> 00:05:00,300
a nechal je trénovat lukostřelbu...
64
00:05:00,670 --> 00:05:02,509
plánovat do budoucna.
65
00:05:03,779 --> 00:05:08,509
Chcete říct, že Sim Ki Won byl?
tajný výcvik soukromé armády?
66
00:05:09,480 --> 00:05:11,819
Měl v úmyslu
usednout na tento trůn sám?
67
00:05:12,480 --> 00:05:13,990
To není pravda.
68
00:05:14,319 --> 00:05:15,420
Pak,
69
00:05:15,920 --> 00:05:18,720
komu chtěl sloužit jako jeho král?
70
00:05:20,689 --> 00:05:21,829
Nejprve,
71
00:05:27,170 --> 00:05:29,569
chtěl mít korunního prince
ze Simyang se stal králem,
72
00:05:29,569 --> 00:05:31,870
ale změnil názor
a místo toho chtěl prince Hoe Euna.
73
00:05:31,870 --> 00:05:34,470
(Princ Hoe Eun:
pra-pravnuk krále Seongjonga)
74
00:05:55,860 --> 00:05:59,160
Sledujeme
všichni v rodině Sim Ki Wona.
75
00:05:59,600 --> 00:06:00,629
Ti, co utekli...
76
00:06:00,629 --> 00:06:02,899
Vyslechněte guvernéra Uiju.
77
00:06:03,199 --> 00:06:06,939
Guvernér Uiju?
On s tím nemá nic společného.
78
00:06:07,540 --> 00:06:08,540
Proč...
79
00:06:08,540 --> 00:06:10,009
Guvernér Uiju...
80
00:06:10,879 --> 00:06:14,410
zakryl skutečnost
že korunní princ...
81
00:06:14,410 --> 00:06:16,009
cestoval se stovkami zajatců.
82
00:06:19,579 --> 00:06:21,350
Co si Jeho Veličenstvo přeje udělat?
83
00:06:21,850 --> 00:06:24,220
Podezřívá korunního prince.
84
00:06:24,220 --> 00:06:25,220
Dobrota.
85
00:06:25,589 --> 00:06:27,389
To je dané.
86
00:06:27,930 --> 00:06:30,800
Proč najednou chce
potrestat guvernéra Uiju?
87
00:06:30,959 --> 00:06:32,500
Věřím Jeho Veličenstvu...
88
00:06:33,160 --> 00:06:36,829
bojí se zajatců
kteří jsou věrní korunnímu princi.
89
00:06:37,100 --> 00:06:38,769
Proč by se bál pokorných zajatců?
90
00:06:39,139 --> 00:06:40,339
taky se divím.
91
00:06:52,750 --> 00:06:56,649
Kdo vám nařídil pohřbít prokleté předměty
po celém paláci?
92
00:06:57,620 --> 00:06:59,519
Kdo je ta osoba
zkoušel jsi nadávat?
93
00:07:00,360 --> 00:07:01,560
Nevím.
94
00:07:01,889 --> 00:07:04,129
Nic o tom nevím.
95
00:07:22,879 --> 00:07:25,949
Hledají osobu
za prokletými předměty...
96
00:07:25,949 --> 00:07:27,420
pohřben v paláci.
97
00:07:28,319 --> 00:07:29,319
Osoba za tím?
98
00:07:29,319 --> 00:07:30,819
Pokud mi nevěříš,
99
00:07:31,459 --> 00:07:33,889
nedávno ministerstvo spravedlnosti
popravil soudní služku jedem...
100
00:07:34,560 --> 00:07:36,360
podle rozkazů
Úřadu pro zásobování paláce,
101
00:07:36,360 --> 00:07:37,500
takže můžete zkontrolovat.
102
00:07:39,000 --> 00:07:40,800
Úřad pro zásobování paláce
nařídil jim to udělat?
103
00:07:41,529 --> 00:07:44,500
Jak by mohl být příkaz k popravě pachatele
jedem...
104
00:07:44,500 --> 00:07:46,899
vydává Palace Supply Bureau,
ne královský sekretariát?
105
00:07:47,839 --> 00:07:50,139
Předpokládám, že existuje důvod
ministerstvo spravedlnosti...
106
00:07:50,540 --> 00:07:52,110
nemůže je oficiálně vyslýchat.
107
00:07:52,680 --> 00:07:54,310
Víc ti nemám co říct.
108
00:08:01,720 --> 00:08:03,319
Dostal jsem od někoho anonymní tip.
109
00:08:03,689 --> 00:08:06,490
Mnoho dvorních dam je vyslýcháno
momentálně,
110
00:08:07,060 --> 00:08:09,889
a slyšel jsem, že řada z nich zemřela
při mučení.
111
00:08:15,930 --> 00:08:18,500
Král se stal krutým.
112
00:08:20,569 --> 00:08:21,939
Velká pohroma...
113
00:08:22,839 --> 00:08:25,079
musí potkat tuto zemi.
114
00:08:25,079 --> 00:08:26,639
(Hwabyeon: Velká pohroma)
115
00:08:28,310 --> 00:08:31,220
Jeho Veličenstvo se bojí.
116
00:08:32,820 --> 00:08:33,990
Víš to?
117
00:08:33,990 --> 00:08:37,289
Když se člověk bojí,
jeho krutost se projevuje.
118
00:08:53,000 --> 00:08:54,009
Tak...
119
00:08:56,409 --> 00:08:57,710
jakmile se vrátíš do Joseonu,
120
00:09:01,450 --> 00:09:04,519
zapomeňte na všechna svá utrpení v Simyangu...
121
00:09:08,090 --> 00:09:09,120
a žít dobrý život.
122
00:09:15,059 --> 00:09:16,259
Okázalý...
123
00:09:20,029 --> 00:09:21,129
a okouzlující.
124
00:09:24,899 --> 00:09:26,139
Buď tebou, Gil Chae.
125
00:09:28,769 --> 00:09:29,909
To mi je líto...
126
00:09:31,440 --> 00:09:32,840
za to, že nemůže žít takový život.
127
00:10:05,679 --> 00:10:06,679
Ty jsi...
128
00:10:07,110 --> 00:10:08,679
Předpokládám, že jsi tady, abys taky zemřel.
129
00:10:10,149 --> 00:10:11,149
Drž mě za ruku.
130
00:10:15,720 --> 00:10:16,889
Pokud byste to přesto chtěli udělat,
131
00:10:17,919 --> 00:10:19,960
proč jsi mě ten den nenechal zemřít?
132
00:10:24,200 --> 00:10:25,500
Jsem tady, abych nabral vodu.
133
00:10:26,159 --> 00:10:27,330
Jste tu, abyste si vzali život?
134
00:10:31,740 --> 00:10:32,740
Ano.
135
00:10:33,940 --> 00:10:35,039
přeji si zemřít.
136
00:10:36,870 --> 00:10:38,580
Sotva jsem se stihl vrátit domů
v jednom kuse,
137
00:10:38,940 --> 00:10:40,950
ale moje rodina mě vyhodila
řekl, že jsem je ponížil.
138
00:10:42,450 --> 00:10:44,250
Měl jsem tenkrát prostě umřít.
139
00:10:48,350 --> 00:10:49,350
Pokuta.
140
00:10:50,960 --> 00:10:52,320
Dělej si co chceš.
141
00:10:52,990 --> 00:10:54,490
Ale zemřít někde jinde.
142
00:10:57,559 --> 00:11:00,799
Musíte to udělat tady, víte
všichni ve vesnici to dobře používají?
143
00:11:03,269 --> 00:11:04,269
Jong Jong.
144
00:11:15,379 --> 00:11:16,950
Proč si před smrtí nedat nějaké jídlo?
145
00:11:23,889 --> 00:11:24,889
Zloděj je tady.
146
00:11:25,259 --> 00:11:26,259
Co?
147
00:11:28,529 --> 00:11:30,429
Tak to jsi byl ty. Konečně jsem tě chytil.
148
00:11:30,429 --> 00:11:31,429
Pustit.
149
00:11:31,700 --> 00:11:33,029
- Ty spratku.
- Sakra. Pusť mě!
150
00:11:33,029 --> 00:11:34,029
Ne.
151
00:11:37,070 --> 00:11:38,700
Jak jsi mohl vzít horkou rýži
holýma rukama?
152
00:11:42,070 --> 00:11:43,870
Jestli chceš jídlo,
běž a nasbírej dříví.
153
00:11:44,580 --> 00:11:45,980
Pak ti dám misku rýže.
154
00:11:47,110 --> 00:11:49,049
- Lžete.
- Ne, nejsem.
155
00:11:50,179 --> 00:11:52,019
Ale jestli tě chytí
když znovu krade jídlo,
156
00:11:52,519 --> 00:11:54,149
Opravdu ti budu nadávat.
157
00:11:54,149 --> 00:11:55,350
Přestaň lhát.
158
00:12:05,129 --> 00:12:06,500
co to je?
159
00:12:08,330 --> 00:12:10,840
Oh, udělal jsem tyhle.
160
00:12:11,639 --> 00:12:13,940
Pár jsem jich vzal s sebou
když jsem se rozvedla s manželem.
161
00:12:17,409 --> 00:12:20,740
Co můžu dělat
prodat to za vysokou cenu?
162
00:12:21,049 --> 00:12:23,379
Jak dáme jídlo na stůl
po prodeji všech těchto věcí?
163
00:12:24,720 --> 00:12:25,750
Dej mi jídlo.
164
00:12:30,320 --> 00:12:31,360
Dej mi jídlo.
165
00:12:32,360 --> 00:12:33,519
Slíbil jsi mi, že mi dáš jídlo.
166
00:12:36,159 --> 00:12:37,429
Pospěšte si a dejte mi jídlo.
167
00:12:38,659 --> 00:12:40,259
Když mi dáte misku rýže,
168
00:12:44,470 --> 00:12:45,970
budu to sdílet se svými přáteli.
169
00:12:49,370 --> 00:12:50,509
Mám hlad.
170
00:13:00,379 --> 00:13:01,490
Kde jsou tvoji rodiče?
171
00:13:02,820 --> 00:13:03,850
Všichni jsou mrtví.
172
00:13:04,860 --> 00:13:06,320
Cizí vetřelci zabili mé rodiče.
173
00:13:08,129 --> 00:13:09,159
Mé taky.
174
00:13:12,029 --> 00:13:13,460
Vy? Řekl jsem ti, že to není pravda.
175
00:13:14,269 --> 00:13:16,129
Tvoje máma se pro tebe vrátí.
jsem si tím jistý.
176
00:13:17,899 --> 00:13:19,039
Lžete.
177
00:13:23,870 --> 00:13:26,179
Seung A, dej dětem víc jídla.
178
00:13:26,480 --> 00:13:27,509
Co?
179
00:13:28,149 --> 00:13:29,179
Dobře.
180
00:13:29,179 --> 00:13:30,309
Dobře žvýkej.
181
00:13:31,279 --> 00:13:32,320
Musíš mít hlad.
182
00:13:34,919 --> 00:13:35,950
Dám ti více jídla.
183
00:13:36,720 --> 00:13:37,820
Tady máme více rýže.
184
00:13:38,690 --> 00:13:39,789
Sníst.
185
00:13:59,080 --> 00:14:01,909
Už nikdy nebudu hrát Go with you.
186
00:14:05,149 --> 00:14:07,590
Řekl jste to 128. krát.
187
00:14:07,590 --> 00:14:08,889
Tentokrát to myslím vážně.
188
00:14:11,320 --> 00:14:13,919
Baví mě hrát Go with Your Highness.
189
00:14:16,129 --> 00:14:17,659
Baví tě si se mnou hrát?
190
00:14:18,700 --> 00:14:19,830
Tak co takhle...
191
00:14:20,759 --> 00:14:22,429
sloužíš mi dnes večer v posteli?
192
00:14:24,940 --> 00:14:28,070
Jak bych si nemohl užít vaši společnost
když mě takhle rozesměješ?
193
00:14:45,259 --> 00:14:46,419
Vy.
194
00:14:46,820 --> 00:14:50,659
Před chvílí,
říkal jsi, že jsem ti někoho připomínal.
195
00:14:52,000 --> 00:14:54,159
Myslel jsi na tu ženu?
když se na mě právě teď díváš?
196
00:14:56,429 --> 00:14:57,429
Nebo...
197
00:15:02,409 --> 00:15:03,409
Za mnou.
198
00:15:03,570 --> 00:15:05,409
Tentokrát budeme hrát hru, kterou můžu vyhrát.
199
00:15:07,980 --> 00:15:09,110
Pojďme to udělat.
200
00:15:09,710 --> 00:15:13,049
Pokud vyhraju, zůstaneš po mém boku
po zbytek života.
201
00:15:13,779 --> 00:15:16,149
Jak víš,
král regent se ke mně chová velmi dobře.
202
00:15:17,350 --> 00:15:19,990
Pomohu vám žít pohodlný život
až do dne, kdy zemřeš.
203
00:15:21,259 --> 00:15:24,059
Co pak dostanu za odměnu
jestli vyhraju?
204
00:15:25,259 --> 00:15:26,460
To se nestane.
205
00:15:27,799 --> 00:15:29,769
Čching brzy ovládne pevninu.
206
00:15:30,169 --> 00:15:33,669
Potom lidé z Joseon musí poslechnout Qing.
207
00:15:34,440 --> 00:15:35,570
Stejný...
208
00:15:36,809 --> 00:15:38,009
jde i pro tebe.
209
00:15:44,779 --> 00:15:45,879
Viděl jsi to?
210
00:16:16,080 --> 00:16:17,179
Co děláš?
211
00:16:17,980 --> 00:16:19,779
Jsem obchodník.
212
00:16:20,480 --> 00:16:22,190
Vracím, co mi bylo dáno.
213
00:16:23,220 --> 00:16:24,960
Ten, kdo mi pomáhá vydělávat...
214
00:16:24,960 --> 00:16:26,259
získá větší zisk.
215
00:16:28,529 --> 00:16:30,389
Ten, kdo mi způsobil ztrátu...
216
00:16:32,200 --> 00:16:34,669
utrpí větší ztrátu
a to byla moje dosavadní zásada.
217
00:16:35,529 --> 00:16:36,629
Přirozeně,
218
00:16:37,370 --> 00:16:39,539
ta, která na mě vystřelila šíp...
219
00:16:40,740 --> 00:16:42,009
si zaslouží být zastřelen zpět.
220
00:16:43,610 --> 00:16:45,009
ty zlý,
221
00:16:45,710 --> 00:16:47,039
sobecký,
222
00:16:50,409 --> 00:16:51,779
a hloupá děvče.
223
00:16:54,690 --> 00:16:56,049
Kvůli tobě...
224
00:16:58,590 --> 00:16:59,690
Lee Jang Hyun.
225
00:17:03,129 --> 00:17:04,430
Je to tak zvláštní.
226
00:17:08,200 --> 00:17:09,730
Byl jsem tak naštvaný...
227
00:17:13,339 --> 00:17:15,539
že jsem moc přemýšlel?
228
00:17:33,859 --> 00:17:35,430
Co to znamená?
229
00:17:36,759 --> 00:17:38,730
Jsi na mě naštvaný...
230
00:17:40,630 --> 00:17:42,470
nebo sis o mě hodně myslel?
231
00:18:02,789 --> 00:18:03,920
Lee Jang Hyun.
232
00:18:04,190 --> 00:18:05,289
Zastavte se, kde jste.
233
00:18:05,589 --> 00:18:06,720
Stop.
234
00:18:16,029 --> 00:18:17,130
Ona je šílená věc.
235
00:18:17,329 --> 00:18:19,539
Jak se opovažuje široká poptávka
stát se princem první hodnosti?
236
00:18:19,799 --> 00:18:21,640
Pořád si myslí, že její otec je císař.
237
00:18:21,839 --> 00:18:23,339
Jak dlouho bude Dorgon...
238
00:18:23,339 --> 00:18:26,440
držet ji blízko, když její otec
pohřbil svou matku zaživa?
239
00:18:27,109 --> 00:18:30,210
Jestli v tom bude pokračovat,
bude brzy prodána do Mongolska.
240
00:18:30,779 --> 00:18:32,519
Jakmile se tam provdá,
241
00:18:32,519 --> 00:18:34,990
nikoho nebude zajímat, jestli zemře
nebo je vyhozen.
242
00:18:34,990 --> 00:18:38,619
Její bývalý manžel
Slyšel jsem s ní jen jednou.
243
00:18:45,099 --> 00:18:46,329
Nebudu...
244
00:18:47,359 --> 00:18:49,029
špinavé mé ruce jejich krví.
245
00:18:51,740 --> 00:18:54,299
Řekni to králi regentovi
a zabije je pro mě.
246
00:18:58,680 --> 00:18:59,809
Co?
247
00:19:00,809 --> 00:19:03,349
Teď, když jsem ztratil královské spojení,
248
00:19:04,049 --> 00:19:05,549
taky si o mě míň myslíš?
249
00:19:06,950 --> 00:19:08,119
Nedívej se na mě shora.
250
00:19:08,920 --> 00:19:11,089
Král regent mě stále potřebuje,
251
00:19:12,160 --> 00:19:13,559
a já pořád...
252
00:19:14,990 --> 00:19:17,589
mít dostatek síly
zabíjet takové jako vy.
253
00:19:18,130 --> 00:19:19,200
Vaše Výsosti.
254
00:19:20,759 --> 00:19:23,200
Důvod, proč jsem zůstal po tvém boku.
255
00:19:26,339 --> 00:19:28,170
Nebylo to ze strachu.
256
00:19:28,369 --> 00:19:29,369
A co pak?
257
00:19:31,140 --> 00:19:34,079
Bylo to ze soucitu nebo z dobročinnosti?
258
00:19:35,009 --> 00:19:37,849
Jako jak pomáháte vězňům?
259
00:19:38,319 --> 00:19:39,579
Ať říkají cokoli,
260
00:19:39,579 --> 00:19:41,150
stále jsi tím, kým jsi.
261
00:19:42,549 --> 00:19:44,319
Já jsem já?
262
00:19:46,220 --> 00:19:47,660
Zlo,
263
00:19:47,859 --> 00:19:49,089
bláhový,
264
00:19:50,559 --> 00:19:51,700
a sobecké?
265
00:19:52,000 --> 00:19:53,059
Ano.
266
00:19:55,430 --> 00:19:56,900
To jste vy.
267
00:19:58,940 --> 00:20:00,269
Bláhový...
268
00:20:03,339 --> 00:20:04,809
a sobecké.
269
00:20:09,880 --> 00:20:11,079
Ale proto...
270
00:20:18,589 --> 00:20:19,619
Proto co?
271
00:21:05,170 --> 00:21:06,170
Vaše Výsosti.
272
00:21:08,109 --> 00:21:09,609
- Jsem...
- Stop.
273
00:21:13,940 --> 00:21:15,210
neuslyším to.
274
00:21:19,680 --> 00:21:21,690
Předtím jsi mě odstrčil.
275
00:21:22,690 --> 00:21:24,289
Dnes jsi zaváhal.
276
00:21:26,059 --> 00:21:27,789
Jednoho dne mě podržíš.
277
00:21:32,630 --> 00:21:35,829
Dorgon brzy pošle korunního prince
zpátky do Joseona nadobro.
278
00:21:36,970 --> 00:21:38,269
Zůstaneš, ano?
279
00:21:41,099 --> 00:21:42,140
Ne.
280
00:21:42,809 --> 00:21:44,009
Musíte zůstat.
281
00:21:55,720 --> 00:21:57,289
Je to pravda?
282
00:21:58,019 --> 00:21:59,589
Ano, vaše výsosti.
283
00:22:00,559 --> 00:22:02,259
Blahopřeji ti...
284
00:22:03,990 --> 00:22:05,660
při vašem návratu do Joseonu.
285
00:22:13,069 --> 00:22:14,170
Vaše Výsosti.
286
00:22:21,950 --> 00:22:24,849
Gratuluji, Vaše Výsosti.
287
00:22:25,349 --> 00:22:28,950
- Gratuluji, Vaše Výsosti.
- Gratuluji, Vaše Výsosti.
288
00:22:30,250 --> 00:22:33,190
- Gratuluji, Vaše Výsosti.
- Gratuluji, Vaše Výsosti.
289
00:22:33,190 --> 00:22:36,059
- Gratuluji, Vaše Výsosti.
- Gratuluji, Vaše Výsosti.
290
00:22:37,430 --> 00:22:39,900
- Gratuluji, Vaše Výsosti.
- Gratuluji, Vaše Výsosti.
291
00:24:01,279 --> 00:24:02,380
Vaše Veličenstvo.
292
00:24:06,049 --> 00:24:07,119
Pojď dovnitř.
293
00:24:13,789 --> 00:24:14,829
Vaše Veličenstvo.
294
00:24:14,829 --> 00:24:16,660
Čchingský císař pošle...
295
00:24:16,660 --> 00:24:18,329
korunního prince zpět k Joseonovi.
296
00:24:31,980 --> 00:24:33,680
Zemědělství vám musí vyhovovat.
297
00:24:36,579 --> 00:24:38,519
- Proboha.
- Ten starý muž.
298
00:24:38,680 --> 00:24:41,950
Koupil sedm pozemků zemědělské půdy
se svými celoživotními úsporami.
299
00:24:42,619 --> 00:24:44,960
Byl vzat
než zasel svou první úrodu.
300
00:24:45,589 --> 00:24:47,390
Jeho přáním je obhospodařovat svou půdu...
301
00:24:47,390 --> 00:24:48,990
jen jeden rok, než zemře.
302
00:24:49,890 --> 00:24:51,089
Vypadá to, že...
303
00:24:51,190 --> 00:24:52,400
nemá šanci.
304
00:24:56,069 --> 00:24:57,869
Může se vrátit k Joseonovi.
305
00:24:59,799 --> 00:25:00,869
Yang Chun.
306
00:25:02,839 --> 00:25:05,009
Korunní princ se vrátí do Joseonu.
307
00:25:05,980 --> 00:25:07,339
Bude...
308
00:25:08,410 --> 00:25:09,809
vezmi nás všechny s sebou.
309
00:25:11,009 --> 00:25:12,079
Co?
310
00:25:18,190 --> 00:25:19,359
Každý!
311
00:25:20,160 --> 00:25:23,059
Korunní princ se vrátí do Joseonu!
312
00:25:23,059 --> 00:25:24,460
- Co?
- Vy všichni...
313
00:25:24,460 --> 00:25:25,660
může jít taky domů!
314
00:25:26,859 --> 00:25:28,200
- Opravdu?
- Je to pravda?
315
00:25:28,269 --> 00:25:29,329
To je skvělé!
316
00:25:30,470 --> 00:25:32,339
Ano! Dobrota.
317
00:25:33,769 --> 00:25:35,869
- Jdeme domů!
- Ano!
318
00:25:36,970 --> 00:25:38,240
Jdeme domů!
319
00:25:38,240 --> 00:25:39,940
Nyní je konec!
320
00:25:40,910 --> 00:25:42,380
Bože, to je skvělé!
321
00:25:42,910 --> 00:25:45,019
Jak úžasné je to?
322
00:25:53,920 --> 00:25:55,230
Jídlo chutná skvěle.
323
00:25:56,960 --> 00:25:59,630
(Otče, nebude to dlouho trvat
dokud tě znovu neuvidím.)
324
00:26:04,670 --> 00:26:05,670
Jang Hyun.
325
00:26:06,200 --> 00:26:07,440
Slyšel jsem, že všichni jdou do Joseonu.
326
00:26:08,440 --> 00:26:09,440
Ano.
327
00:26:11,440 --> 00:26:12,839
Cítím takovou úlevu.
328
00:26:14,109 --> 00:26:15,150
Všichni tito lidé...
329
00:26:17,380 --> 00:26:19,180
jdou do Joseonu, díky vám.
330
00:26:20,049 --> 00:26:21,049
Ne, nic jsem neudělal.
331
00:26:21,450 --> 00:26:22,990
To vše je díky vám.
332
00:26:23,190 --> 00:26:24,960
Jang Hyunovi je to obvykle jedno
o komkoli jiném.
333
00:26:25,359 --> 00:26:28,220
Tolik jsi fňukal
že pomohl všem těmto zajatcům.
334
00:26:29,029 --> 00:26:31,589
Díky tomu pobočka Namwon
Usimjeong má zpoždění,
335
00:26:32,059 --> 00:26:34,029
takže když o tom přemýšlíš,
fakt, že ještě nejsem bohatý...
336
00:26:34,029 --> 00:26:36,299
protože jsi byl tak zvědavý.
337
00:26:37,769 --> 00:26:39,440
Kdybych se už stal bohatým,
338
00:26:39,440 --> 00:26:42,170
Jong Jong by se nevrátil
takhle snadno.
339
00:26:42,569 --> 00:26:44,210
Nyní, když se otevře pobočka Namwon,
340
00:26:44,740 --> 00:26:47,279
všechny ženy Joseon budou...
341
00:26:47,579 --> 00:26:49,680
Ano, vyčistěte to všechno.
342
00:26:53,579 --> 00:26:56,220
Vážně, je mu to jedno
o mně vůbec.
343
00:26:57,319 --> 00:26:59,420
Co myslíš,
nemůžeme vzít zajatce do Joseonu?
344
00:26:59,759 --> 00:27:01,519
Vzpomínáš si?
když Jeho Veličenstvo v Joseonu...
345
00:27:01,960 --> 00:27:04,259
potrestal guvernéra Uiju?
346
00:27:05,400 --> 00:27:07,329
Když jsi podnikal cestu do Joseonu,
347
00:27:07,660 --> 00:27:10,670
přivedl jsi s sebou stovky zajatců
kteří byli propuštěni z národních fondů.
348
00:27:10,670 --> 00:27:12,970
Guvernér Uiju nepodal zprávu
tuto skutečnost včas.
349
00:27:15,140 --> 00:27:17,269
Kvůli zajatcům
které jsem si vzal s sebou,
350
00:27:19,039 --> 00:27:20,480
byl guvernér potrestán?
351
00:27:22,980 --> 00:27:24,049
Ano, vaše výsosti.
352
00:27:24,750 --> 00:27:25,750
Tak,
353
00:27:26,450 --> 00:27:29,089
jiných než asi 150 farmářů
které již byly hlášeny,
354
00:27:29,849 --> 00:27:32,660
další stovky zajatců
které jste si koupili osobně...
355
00:27:35,289 --> 00:27:36,990
nebude dovoleno vrátit se do Joseonu.
356
00:27:39,660 --> 00:27:40,660
Ne.
357
00:27:42,569 --> 00:27:44,299
S těmi lidmi jsem to slíbil.
358
00:27:45,000 --> 00:27:47,869
Že je vezmu s sebou
když jsem šel do Joseonu, bez ohledu na to, co.
359
00:27:49,339 --> 00:27:50,369
Vaše Výsosti.
360
00:27:50,839 --> 00:27:52,839
Nesmíte vzít zajatce.
361
00:27:53,210 --> 00:27:55,450
Jeho Veličenstvo v Joseonu si to nepřeje.
362
00:27:56,549 --> 00:27:57,579
Vaše Výsosti.
363
00:28:01,890 --> 00:28:03,349
Nechat zajatce za sebou?
364
00:28:05,359 --> 00:28:06,759
O čem to mluvíš?
365
00:28:08,529 --> 00:28:12,029
Nemyslím tím, že tu zůstanou navždy.
Myslím, že se pro ně vrátíme později.
366
00:28:15,430 --> 00:28:16,569
Co myslíš tím později?
367
00:28:17,630 --> 00:28:20,170
Jeho Výsost se vrací
Joseonovi nadobro.
368
00:28:20,539 --> 00:28:22,910
Pokud tentokrát nebudou následovat,
tito zajatci...
369
00:28:23,970 --> 00:28:26,140
nebude mít žádný slib...
370
00:28:27,140 --> 00:28:29,579
návratu do Joseonu.
371
00:28:29,779 --> 00:28:30,880
Jeho výsost...
372
00:28:32,920 --> 00:28:34,650
nechce zajatce, kteří byli
držena Jeho Výsostí v Simyangu...
373
00:28:34,650 --> 00:28:36,750
vrátit se k Joseonovi.
374
00:28:37,490 --> 00:28:39,119
V něčem se musí mýlit.
375
00:28:40,660 --> 00:28:42,630
Důvěřujme Jeho Výsosti a čekejme.
376
00:28:43,029 --> 00:28:44,559
Jakmile se vrátí do Joseon,
377
00:28:44,930 --> 00:28:47,000
Jsem si jist, že Jeho Výsost to vyřeší
Nepochopení Jeho Veličenstva.
378
00:28:50,869 --> 00:28:52,839
Co? Opustí nás?
379
00:28:53,670 --> 00:28:54,769
Co myslíš tím opustit?
380
00:28:55,509 --> 00:28:57,440
Jeho Výsost není někdo, kdo by to udělal.
381
00:28:57,440 --> 00:28:59,480
Sakra, Lee Jang Hyun.
382
00:28:59,880 --> 00:29:02,150
Od kdy jste se postavil na stranu
královské rodiny?
383
00:29:03,049 --> 00:29:04,250
Nestavím se na žádnou stranu.
384
00:29:04,650 --> 00:29:07,750
Jen si zatím sedni, ano?
385
00:29:12,690 --> 00:29:13,690
Yang Chun.
386
00:29:15,089 --> 00:29:16,789
Bez spolupráce
soudu Joseon,
387
00:29:16,789 --> 00:29:18,500
i když překročí řeku,
388
00:29:19,259 --> 00:29:21,359
budou odtaženi zpět do Qingu.
389
00:29:23,170 --> 00:29:27,369
Mezi těmi, kteří jsou tu s námi,
některé nebyly oficiálně zveřejněny...
390
00:29:27,740 --> 00:29:30,170
a další utekli.
391
00:29:30,839 --> 00:29:31,980
Takže, Yang Chun,
392
00:29:33,480 --> 00:29:36,779
vrať se zatím se mnou k Joseonovi.
393
00:29:37,710 --> 00:29:41,119
A když Jeho Výsost dostane povolení
později,
394
00:29:41,119 --> 00:29:43,450
převezmu zodpovědnost...
395
00:29:44,690 --> 00:29:46,890
a přivést zpět ostatní zajatce.
396
00:29:47,759 --> 00:29:48,930
Zůstanu také pozadu.
397
00:29:50,089 --> 00:29:52,059
- Yang Chun.
- Přemýšlej o tom.
398
00:29:53,359 --> 00:29:55,930
Dokonce berou naprosto v pohodě lidi
a trvají na tom, že jsou zajatci.
399
00:29:56,099 --> 00:29:57,730
Když Jeho Výsost odešla,
400
00:29:57,730 --> 00:30:00,200
myslíte, že zbývající lidé z Joseonu?
v Simyang bude v pořádku?
401
00:30:00,599 --> 00:30:02,140
Budou trvat na lidech
jsou uprchlí zajatci...
402
00:30:02,140 --> 00:30:04,309
a odtáhnout je pryč.
Jak to někdo zastaví?
403
00:30:04,640 --> 00:30:06,940
Pokud je znovu chytí,
mají uši...
404
00:30:07,779 --> 00:30:09,710
a podpatky odříznuté a nakonec zemřou?
405
00:30:13,349 --> 00:30:14,950
Pak zůstanu pozadu.
406
00:30:15,789 --> 00:30:18,019
-Takže bys měl...
- To není správně.
407
00:30:18,589 --> 00:30:19,759
Měl bys jít...
408
00:30:20,359 --> 00:30:23,630
a ujistěte se, že dostanete
Slib Jeho Výsosti.
409
00:30:24,759 --> 00:30:27,660
Zůstanu tady a budu se dobře starat
ze zajatců.
410
00:30:29,130 --> 00:30:31,900
Měl bys jít za Joseonem
a získat slib Jeho Výsosti.
411
00:30:33,869 --> 00:30:36,769
Neopustíš mě, že ne?
412
00:30:44,549 --> 00:30:45,779
Pokud všichni odejdou,
413
00:30:46,480 --> 00:30:47,920
co o nás?
414
00:30:48,450 --> 00:30:50,519
Nechávají nás všechny za sebou?
415
00:30:50,849 --> 00:30:52,220
Věděl jsem, že se to stane.
416
00:30:52,220 --> 00:30:53,690
Kdy se tedy můžeme vrátit?
417
00:30:53,690 --> 00:30:55,359
Neříkal jsi, že nás vezmou všechny?
418
00:30:55,359 --> 00:30:57,529
- Být zticha.
- Ano, ticho.
419
00:30:57,529 --> 00:30:59,700
- Ticho.
- Teď není čas mlčet.
420
00:30:59,700 --> 00:31:01,259
- Co máme dělat?
- Ticho!
421
00:31:05,339 --> 00:31:07,940
Nemusíš věřit korunnímu princi,
ale věříš Lee Jang Hyunovi, že?
422
00:31:08,910 --> 00:31:10,170
Věřím Lee Jang Hyunovi.
423
00:31:11,240 --> 00:31:13,880
Tak já taky zůstanu pozadu.
424
00:31:15,109 --> 00:31:17,750
zůstanu pozadu
a vrať se s vámi všemi.
425
00:31:18,450 --> 00:31:19,650
Určitě tě vezmu,
426
00:31:20,920 --> 00:31:23,490
vaše děti, vaši bratři a sestry,
427
00:31:25,359 --> 00:31:26,420
a tvoji rodiče...
428
00:31:29,529 --> 00:31:32,500
zpět k Joseonovi.
429
00:31:34,359 --> 00:31:36,769
- Pokud zůstanete pozadu, je to v pořádku.
- Samozřejmě.
430
00:31:36,769 --> 00:31:38,569
- Bože, to je úleva.
- Myslel jsem, že odejde taky.
431
00:31:38,569 --> 00:31:40,099
- Teď je vše v pořádku.
- Určitě je.
432
00:31:40,099 --> 00:31:41,569
- Vložíme do vás důvěru.
- Ano budeme.
433
00:31:41,569 --> 00:31:43,170
- Jaká úleva, že?
- Ano.
434
00:31:43,509 --> 00:31:44,869
- Zůstane s námi.
- Že jo.
435
00:31:44,869 --> 00:31:47,210
- To bude v pořádku.
- To je správně.
436
00:31:47,210 --> 00:31:48,339
- To je skvělé.
- Ano to je.
437
00:31:56,789 --> 00:31:57,990
Zdravím, Vaše Výsosti.
438
00:31:57,990 --> 00:32:00,220
Rozhodli jste se zůstat pozadu, že?
439
00:32:04,930 --> 00:32:06,029
Půjdete?
440
00:32:10,700 --> 00:32:12,769
Ta žena se už vrátila
svému manželovi.
441
00:32:13,440 --> 00:32:14,440
Ano.
442
00:32:15,509 --> 00:32:18,140
Také nemám v plánu se flákat
vdaná žena...
443
00:32:19,839 --> 00:32:22,049
a stává se pro ni problémem.
444
00:32:23,380 --> 00:32:24,410
Tak,
445
00:32:26,279 --> 00:32:27,579
Pokud máš rád,
446
00:32:29,319 --> 00:32:31,089
zůstanu po tvém boku.
447
00:32:32,890 --> 00:32:33,890
Nicméně,
448
00:32:34,990 --> 00:32:36,329
Mám žádost.
449
00:32:46,900 --> 00:32:48,539
Slyšel jsem, že tě vyhodili
vaším manželem.
450
00:32:50,309 --> 00:32:52,309
Vlastně jsem odešel z vlastní vůle.
451
00:32:52,809 --> 00:32:55,710
Ale protože mi nikdo nevěří,
Nechal jsem je, aby si to mysleli.
452
00:32:57,710 --> 00:32:58,880
To je mi podobné.
453
00:32:59,619 --> 00:33:02,920
Kdykoli se něco pokazí
v paláci mě za to všichni obviňují.
454
00:33:03,519 --> 00:33:05,460
Nemůžu se obtěžovat,
tak je nechám být.
455
00:33:07,190 --> 00:33:09,589
Že jo.
Za kolik prodáte tuto dýku?
456
00:33:11,059 --> 00:33:12,259
Ta dýka byla...
457
00:33:12,960 --> 00:33:15,000
ryté po našem mistru kováři
měl sen...
458
00:33:15,000 --> 00:33:17,369
o přijímání broskve
od tří božstev porodu.
459
00:33:17,829 --> 00:33:21,200
Každá žena s tou dýkou porodí
na 12 zdravých synů.
460
00:33:21,200 --> 00:33:23,710
-Je to kouzelné...
- Jak tvrdě pracujete, abyste se uživili.
461
00:33:24,809 --> 00:33:25,940
Jsem si jistý, že musíte.
462
00:33:26,740 --> 00:33:29,809
Kdo by si koupil dýku prodávanou ženou...
463
00:33:29,809 --> 00:33:31,309
koho ponížil vetřelec?
464
00:33:34,220 --> 00:33:35,220
Pokuta.
465
00:33:36,089 --> 00:33:37,519
Zaplatím za to vysokou cenu.
466
00:33:40,720 --> 00:33:42,329
Ale je tu něco, co pro mě musíte udělat.
467
00:33:45,160 --> 00:33:48,059
Brzy se korunní princ vrátí
Joseonovi nadobro.
468
00:33:49,069 --> 00:33:50,200
Proto to říkám.
469
00:33:52,440 --> 00:33:53,640
Je korunní princ...
470
00:33:54,970 --> 00:33:56,740
vracíš se do Joseonu?
471
00:33:59,440 --> 00:34:01,210
Královská konkubína Cho vám dala práci?
472
00:34:01,809 --> 00:34:02,950
Jaký druh práce?
473
00:34:05,109 --> 00:34:08,150
Řekl mi, abych žil dobře
okázalým a okouzlujícím způsobem.
474
00:34:09,190 --> 00:34:11,550
Nikdy mu to neukážu
že takhle žiju.
475
00:34:13,289 --> 00:34:14,320
Co?
476
00:34:14,820 --> 00:34:16,389
Přichází korunní princ.
477
00:34:17,889 --> 00:34:20,059
Pak tlumočník Lee
a Gu Jam bude také...
478
00:34:27,699 --> 00:34:28,869
Uvolnit cestu!
479
00:34:28,869 --> 00:34:30,340
Uvolnit cestu
pro Jeho Výsost, korunního prince!
480
00:34:52,800 --> 00:34:53,860
Vidět?
481
00:34:54,429 --> 00:34:55,699
Nepřišel.
482
00:34:56,670 --> 00:34:58,599
Qingova princezna na něj má oči,
483
00:34:59,000 --> 00:35:00,739
aby mohl žít
velmi pohodlný život tam.
484
00:35:01,400 --> 00:35:02,940
Proč by sem chodil?
485
00:35:04,739 --> 00:35:05,840
Počkej a uvidíš.
486
00:35:07,480 --> 00:35:09,079
Jednou, Lee Jang Hyun...
487
00:35:10,280 --> 00:35:11,579
bude můj.
488
00:35:12,949 --> 00:35:14,079
Máš pravdu.
489
00:35:15,519 --> 00:35:17,489
Předpokládám, že konečně nepřijde.
490
00:35:20,860 --> 00:35:21,989
Gu Jam.
491
00:35:59,099 --> 00:36:00,360
Jsi tady.
492
00:36:10,110 --> 00:36:12,170
- Vaše Výsosti.
- Vaše Výsosti.
493
00:36:12,610 --> 00:36:15,139
- Vaše Výsosti, korunní princezna.
- Vaše Výsosti, korunní princezna.
494
00:36:31,530 --> 00:36:32,699
Matka.
495
00:36:33,329 --> 00:36:34,599
Otec.
496
00:36:38,400 --> 00:36:39,539
Přijď ke mně.
497
00:36:55,519 --> 00:36:57,019
Jeho Výsost se usmívá.
498
00:37:06,800 --> 00:37:08,760
Jste rádi, že jste zpět v Joseonu?
499
00:37:11,300 --> 00:37:12,469
Musíte se ptát?
500
00:37:15,500 --> 00:37:16,969
Tady jsem vyrůstal.
501
00:37:20,880 --> 00:37:22,949
Tento palác je jako moje rodné město.
502
00:37:44,429 --> 00:37:48,170
Všichni jsou nadšení
když navštíví své rodné město.
503
00:37:50,710 --> 00:37:52,539
nemám rodné město,
504
00:37:53,110 --> 00:37:55,409
tak mě to nenapadlo
Měl bych kam jít.
505
00:37:57,550 --> 00:37:59,420
Ale i já jsem měl místo, které mi chybělo...
506
00:38:00,519 --> 00:38:02,320
a chtěl se vrátit.
507
00:38:09,789 --> 00:38:10,989
Sladké sny.
508
00:38:22,570 --> 00:38:24,210
Zůstaneš vzhůru celou noc,
snaží se nabrat vodu.
509
00:38:28,440 --> 00:38:30,010
Byl jsi šťastný, když jsi mě opustil?
510
00:38:30,809 --> 00:38:31,980
Gu Jam.
511
00:38:31,980 --> 00:38:33,449
Nevrátil jsi se,
tak jsem se sem přišel podívat.
512
00:38:43,289 --> 00:38:44,630
Dobrota. Proč brečíš?
513
00:38:45,260 --> 00:38:46,500
Proč jsi odešel
kdybys chtěl plakat?
514
00:38:46,900 --> 00:38:48,230
Nevím.
515
00:38:49,369 --> 00:38:50,869
Nemáš ponětí, jak se cítím.
516
00:38:51,670 --> 00:38:52,900
Nemáš tušení.
517
00:38:53,039 --> 00:38:54,500
Ano, pojď a udeř mě.
518
00:38:55,199 --> 00:38:57,610
Udeř mě, jak chceš,
jak moc jsi mi chyběl.
519
00:39:01,210 --> 00:39:03,210
Právě jsem viděl Jong Jong.
520
00:39:03,280 --> 00:39:05,610
Ona řekla
Lady Yoo už nepracovala v kovárně.
521
00:39:06,750 --> 00:39:09,050
Ale musí chodit ven na procházky.
522
00:39:10,420 --> 00:39:12,460
Nemáme moc času.
Měl by sis pospíšit.
523
00:39:13,219 --> 00:39:15,829
O čem to mluvíš?
Právě jsme dorazili do Joseonu.
524
00:39:16,389 --> 00:39:18,460
Musím se vrátit do Qing, takže...
525
00:39:21,599 --> 00:39:22,699
Tak jako tak,
526
00:39:23,869 --> 00:39:26,500
Musím se s ní brzy setkat
aby se ujistil, že se má dobře,
527
00:39:26,500 --> 00:39:28,469
tak zkus něco zařídit
přes Jong Jong.
528
00:39:28,500 --> 00:39:30,210
To bude těžké. Už jsem ti to řekl.
529
00:39:30,670 --> 00:39:32,309
Od té doby, co cizí vetřelci napadli,
530
00:39:32,309 --> 00:39:34,579
dávali pozor
na všechny ženy.
531
00:39:34,840 --> 00:39:36,750
Zejména šlechtičny.
532
00:39:41,480 --> 00:39:43,519
Pak převezmu věci
do mých vlastních rukou.
533
00:39:45,150 --> 00:39:46,760
Co? Můj bože.
534
00:40:17,949 --> 00:40:19,289
Jak jsi zjistil...
535
00:40:20,219 --> 00:40:21,420
že jsem tady bydlel?
536
00:40:23,059 --> 00:40:25,530
To musíš vědět
Lord Lee je v tuto chvíli zpět v Joseonu.
537
00:40:27,699 --> 00:40:30,769
Chtěl bys ho poznat?
538
00:40:32,900 --> 00:40:34,469
Chceš mě...
539
00:40:35,739 --> 00:40:36,909
setkat se s ním?
540
00:40:38,369 --> 00:40:39,510
Ne, já ne.
541
00:40:40,309 --> 00:40:41,480
Nicméně,
542
00:40:41,980 --> 00:40:44,210
Lord Lee by tě rád viděl.
543
00:40:45,079 --> 00:40:46,320
Jak bylo řečeno,
544
00:40:47,619 --> 00:40:50,050
Navrhuji, abyste se na něj nejprve šel podívat.
545
00:40:52,559 --> 00:40:53,659
Nebudu to dělat.
546
00:40:53,659 --> 00:40:55,260
Nechceš, aby to viděl...
547
00:40:57,159 --> 00:40:58,659
ty teď žiješ na takovém místě, že?
548
00:41:03,500 --> 00:41:06,440
Je to jen otázka času
než zjistí, kde bydlíš.
549
00:41:08,170 --> 00:41:09,610
Tak jděte a seznamte se s ním.
550
00:41:11,309 --> 00:41:13,380
Ukažte mu, že to děláte dobře.
551
00:41:15,739 --> 00:41:17,610
Teprve pak to vzdá a půjde dál.
552
00:41:24,019 --> 00:41:26,619
Nikde nevidím jedinou šlechtičnu.
553
00:41:30,690 --> 00:41:31,690
To je Jong Jong.
554
00:41:31,889 --> 00:41:33,000
Jong Jong.
555
00:41:33,030 --> 00:41:34,130
Gu Jam.
556
00:41:37,599 --> 00:41:39,639
- Co děláš?
- Tady, podívej.
557
00:41:45,710 --> 00:41:47,010
Co tu děláš?
558
00:42:18,010 --> 00:42:19,170
Tak?
559
00:42:19,510 --> 00:42:21,880
Potkal jste v Simyangu další ženy?
560
00:42:22,710 --> 00:42:25,010
No, žen bylo hodně
kdo si mě oblíbil.
561
00:42:25,679 --> 00:42:27,719
Říkají mi Joseonův klub, víš.
562
00:42:29,719 --> 00:42:30,849
Ale...
563
00:42:31,590 --> 00:42:33,389
Rád dělám věci jednoduše.
564
00:42:38,829 --> 00:42:39,900
Pustit!
565
00:42:41,159 --> 00:42:42,530
Vidíte, nechal jsem si přečíst své štěstí.
566
00:42:43,269 --> 00:42:45,130
Řekli, že budu vydělávat velké peníze.
567
00:42:46,969 --> 00:42:49,710
Raději mě nepouštěj.
Drž mě pevně.
568
00:42:54,940 --> 00:42:57,210
Každý den jsem uvízl ve svém pokoji,
je zacházeno jako s královnou.
569
00:42:57,449 --> 00:42:58,980
Takže jsem se zbláznil.
570
00:43:00,179 --> 00:43:02,050
Důstojník Gu mě tak přehnaně chrání.
571
00:43:02,050 --> 00:43:04,750
Nedovolí mi ani chodit nebo vstát
bez jeho svolení.
572
00:43:05,619 --> 00:43:08,320
Tak jsem mu řekl, že musím navštívit svého otce
odejít z domu.
573
00:43:10,429 --> 00:43:11,460
Moje drahé dítě.
574
00:43:11,929 --> 00:43:13,699
Dnes jsem musel lhát.
575
00:43:14,199 --> 00:43:15,460
Předstírejte, že jste nic neslyšeli.
576
00:43:20,639 --> 00:43:21,940
Co o tobě?
577
00:43:22,340 --> 00:43:24,309
Jak ses měl?
578
00:43:25,670 --> 00:43:27,340
vím
Qingova princezna je tebou posedlá,
579
00:43:27,679 --> 00:43:29,750
tak mě to nenapadlo
vrátíš se do Joseonu.
580
00:43:31,679 --> 00:43:34,380
Musím se brzy vrátit do Qingu.
581
00:43:36,019 --> 00:43:37,190
Tentokrát,
582
00:43:37,750 --> 00:43:40,289
Vrátil jsem se, protože jsem chtěl
na krátkou návštěvu mého rodného města.
583
00:43:41,090 --> 00:43:42,360
tohle jsem nevěděl,
584
00:43:43,090 --> 00:43:44,230
ale ukazuje se,
585
00:43:44,630 --> 00:43:45,929
Mám také rodné město.
586
00:43:53,170 --> 00:43:54,300
Jsi v pořádku?
587
00:43:56,610 --> 00:43:58,070
Tohle není dobré.
588
00:43:58,070 --> 00:43:59,409
Zavolám nějaké nosiče nosítek...
589
00:43:59,409 --> 00:44:00,510
Sakra, ne.
590
00:44:01,010 --> 00:44:03,050
Řekl jsem ti, že se chci projít.
591
00:44:03,750 --> 00:44:06,780
Navíc jsem měl špatnou chuť
na ty rýžové koláčky s fazolemi.
592
00:44:06,849 --> 00:44:08,150
Co? Rýžové koláčky...
593
00:44:08,820 --> 00:44:10,019
s fazolemi?
594
00:44:11,019 --> 00:44:12,090
Ano.
595
00:44:13,159 --> 00:44:14,789
Když si to uděláš doma,
596
00:44:14,789 --> 00:44:16,289
nikdy nechutná jako ty kupované.
597
00:44:18,659 --> 00:44:21,030
Jong Jong šel koupit rýžové koláčky.
Co jí tak dlouho trvá?
598
00:44:23,670 --> 00:44:25,800
Jong Jong?
599
00:44:25,829 --> 00:44:27,199
Kam šla?
600
00:44:27,599 --> 00:44:29,440
Počkej tady.
601
00:44:29,440 --> 00:44:32,340
Najdu Gu Jam a Jong Jong.
602
00:44:32,539 --> 00:44:33,539
Co?
603
00:44:33,639 --> 00:44:35,409
- Jong Jong.
- Můj pane.
604
00:44:37,179 --> 00:44:38,409
Jong Jong!
605
00:44:40,219 --> 00:44:42,079
- Ahoj.
- Vítejte.
606
00:44:42,079 --> 00:44:43,849
- Dokázal jsi to.
- Pojď.
607
00:44:45,849 --> 00:44:47,090
Rýžové koláčky.
608
00:44:47,090 --> 00:44:49,119
- Kupte si rýžové koláčky.
- Dívej se.
609
00:44:49,659 --> 00:44:51,630
- Proboha.
- Jsou dobří.
610
00:45:02,969 --> 00:45:06,809
Gu Jam a Jong Jong
musí vstávat k ničemu dobrému.
611
00:45:07,010 --> 00:45:08,780
Nikde jsem je nemohl najít.
612
00:45:10,210 --> 00:45:12,750
No, tohle je...
613
00:45:13,349 --> 00:45:15,980
Na zpáteční cestě jsem potkal starou paní...
614
00:45:16,820 --> 00:45:20,289
prodej rýžových koláčků,
tak co kdybys nějaké měl?
615
00:45:44,579 --> 00:45:45,650
Ano.
616
00:45:46,179 --> 00:45:47,320
Tohle je chuť, která mi chyběla.
617
00:45:48,949 --> 00:45:50,190
Dejte si rýžový punč.
618
00:45:58,429 --> 00:45:59,500
Je to tak osvěžující.
619
00:46:00,900 --> 00:46:02,730
Měli byste také nějaké mít.
620
00:46:05,000 --> 00:46:07,039
Nevšímej si mě. Je to všechno pro vás.
621
00:46:14,179 --> 00:46:16,380
Ano, polož to.
622
00:46:17,449 --> 00:46:18,980
Tak ještě něco sním.
623
00:46:31,059 --> 00:46:33,730
Proč jste přestal pracovat v kovárně?
624
00:46:35,929 --> 00:46:37,429
Musíte vědět proč.
625
00:46:38,429 --> 00:46:40,940
Od té doby, co jsem se vrátil z Qingu,
626
00:46:40,940 --> 00:46:43,340
Ven chodím jen zřídka.
627
00:46:44,639 --> 00:46:46,239
Nemám jinou možnost.
628
00:46:47,940 --> 00:46:51,210
Řekl můj manžel
poslal by mi nosítka.
629
00:46:53,480 --> 00:46:54,650
Je to tady.
630
00:47:02,360 --> 00:47:03,389
Ano.
631
00:47:04,630 --> 00:47:06,130
Měl bys jít domů.
632
00:47:09,130 --> 00:47:12,030
Rád bych se ještě porozhlédl,
Ale já nemůžu.
633
00:47:13,070 --> 00:47:16,769
Můj manžel nemůže jíst bez mé přítomnosti.
634
00:47:19,110 --> 00:47:20,110
Ahoj.
635
00:47:26,150 --> 00:47:27,719
Udělej mi laskavost.
636
00:47:36,989 --> 00:47:38,260
V blízké budoucnosti,
637
00:47:39,559 --> 00:47:41,130
Ryang Eum pozve pár přátel...
638
00:47:41,699 --> 00:47:43,699
a bavit je svými písněmi.
639
00:47:45,400 --> 00:47:46,440
Mohl bych...
640
00:47:47,539 --> 00:47:48,869
uvidíme se potom?
641
00:47:51,269 --> 00:47:52,340
Přijďte.
642
00:47:55,710 --> 00:47:57,179
Je to moje poslední žádost.
643
00:48:03,489 --> 00:48:04,550
Pusť mě ven.
644
00:48:09,219 --> 00:48:10,230
Má paní.
645
00:48:15,659 --> 00:48:16,800
Jaké krásné šaty.
646
00:48:17,429 --> 00:48:19,300
Gil Chae může někdy vypadat pěkně.
647
00:48:19,599 --> 00:48:21,940
Bacha. Neměl bys být tak hrubý.
648
00:48:22,699 --> 00:48:24,869
je to ono? Je to ten dům?
649
00:48:25,070 --> 00:48:26,539
Myslím, že ano.
650
00:48:27,039 --> 00:48:28,940
Je to ona nebo ona? Která to je?
651
00:48:31,179 --> 00:48:32,409
To je její.
652
00:48:38,690 --> 00:48:39,889
Co děláš?
653
00:48:40,119 --> 00:48:42,320
Nestaráš se o nic
protože jsi spal...
654
00:48:42,590 --> 00:48:43,989
s cizími vetřelci?
655
00:48:44,559 --> 00:48:47,630
Jak se opovažuješ svést mého manžela?
656
00:48:48,460 --> 00:48:49,530
Vše, co jsem udělal...
657
00:48:51,030 --> 00:48:53,500
když se zeptal, dal mu pokyny.
658
00:48:53,500 --> 00:48:56,440
Jak se opovažuje děvče
s cizí špínou mi vracet?
659
00:48:56,440 --> 00:48:58,440
- To je vše, co můžeš říct?
- Ještě jsem neskončil!
660
00:48:58,440 --> 00:49:00,280
- Jste špinavé hadry!
- Vy čarodějnice!
661
00:49:00,280 --> 00:49:02,139
- Vystoupit!
- Poznej své místo!
662
00:49:02,139 --> 00:49:04,010
- Vystoupit!
- Nech mě na pokoji.
663
00:49:17,530 --> 00:49:18,530
Měli bychom se očistit.
664
00:49:20,429 --> 00:49:21,500
Jsi tak špinavý.
665
00:49:23,500 --> 00:49:25,300
Sakra. Jsi tak zablácený.
666
00:49:25,670 --> 00:49:26,699
Vysmrkej se.
667
00:49:27,699 --> 00:49:29,139
Těžší. Jedna dvě tři.
668
00:49:29,940 --> 00:49:31,769
Znovu. Jedna dvě tři. Foukat.
669
00:49:32,309 --> 00:49:33,539
To je tak špinavé.
670
00:49:33,909 --> 00:49:35,510
- Proboha.
- Sakra.
671
00:49:37,449 --> 00:49:38,449
Počkejte.
672
00:49:42,150 --> 00:49:44,219
Ne! Jak jsi mohl?
673
00:49:44,690 --> 00:49:45,820
Pojď sem.
674
00:49:45,820 --> 00:49:47,289
Tady. Tady máš.
675
00:49:48,820 --> 00:49:51,159
Pojď sem. Ty taky.
676
00:49:51,159 --> 00:49:52,489
Vrať se sem.
677
00:49:54,159 --> 00:49:55,599
Tam. Co?
678
00:49:55,599 --> 00:49:57,599
- Nemůžeš mě chytit.
- Pojď sem.
679
00:49:59,099 --> 00:50:01,570
Vrať se sem a umyj se.
680
00:50:01,869 --> 00:50:02,969
Ne.
681
00:50:02,969 --> 00:50:04,510
Byla nucena se rozvést?
682
00:50:06,110 --> 00:50:07,179
Ano.
683
00:50:11,909 --> 00:50:13,150
Nechoďte k ní.
684
00:50:15,619 --> 00:50:18,489
Dívej se. Ona se usmívá.
685
00:50:19,190 --> 00:50:21,019
Gil Chae!
686
00:50:22,719 --> 00:50:23,789
Pojď sem.
687
00:50:23,789 --> 00:50:25,260
Pokud se teď ukážeš,
688
00:50:27,460 --> 00:50:28,800
bude se jí chtít plakat.
689
00:50:55,119 --> 00:51:00,559
Dívám se z dálky
690
00:51:02,860 --> 00:51:09,639
Na tvou roztomilou tvář
691
00:51:11,309 --> 00:51:15,280
Obličej, který mi chyběl
692
00:51:15,280 --> 00:51:19,250
Byl nesen
693
00:51:19,849 --> 00:51:24,920
Vzdáleným větrem
694
00:51:24,920 --> 00:51:27,219
Přišel jsem, protože jsi řekl
byla to tvoje poslední žádost,
695
00:51:28,190 --> 00:51:30,360
- ale už nikdy více...
- Děkuji.
696
00:51:31,059 --> 00:51:33,260
Začal. Měli bychom jít dovnitř.
697
00:51:36,699 --> 00:51:43,809
Schovávat svou tvář do dlaní
698
00:51:45,070 --> 00:51:49,239
Moment
699
00:51:49,239 --> 00:51:53,349
Čekal jsem
700
00:51:53,550 --> 00:52:01,489
Jděte po této cestě
701
00:52:02,820 --> 00:52:10,469
I když váháte
702
00:52:10,469 --> 00:52:18,440
V měsíčním světle
703
00:52:19,739 --> 00:52:23,139
Ponechávám
704
00:52:23,880 --> 00:52:26,980
Myslím na tebe
705
00:52:27,550 --> 00:52:35,519
Ale ty se odvrátíš
706
00:52:36,630 --> 00:52:41,659
Moje přetrvávající pocity
707
00:52:41,659 --> 00:52:43,130
Miloval jsi...
708
00:52:45,000 --> 00:52:47,570
Ryang Eum zpívá.
709
00:52:48,539 --> 00:52:50,239
- Tak...
- Musím jít.
710
00:52:50,239 --> 00:52:53,139
S postupem času
711
00:52:53,139 --> 00:52:57,050
Toto srdce, které tě miluje
712
00:52:58,409 --> 00:52:59,449
Co se stalo?
713
00:52:59,449 --> 00:53:01,219
- Co je špatně?
- Jak divné.
714
00:53:01,219 --> 00:53:03,179
Proč nebude zpívat?
715
00:53:03,179 --> 00:53:05,849
Proč najednou přestal?
716
00:53:06,889 --> 00:53:08,659
- Jak zvláštní.
- Co by to mohlo být?
717
00:53:10,659 --> 00:53:11,860
Omlouvám se.
718
00:53:12,489 --> 00:53:14,199
Stále mě trápí nevolnost.
719
00:53:19,099 --> 00:53:21,000
Mohl by takový svět existovat?
720
00:53:23,309 --> 00:53:24,539
Pod měsíčním svitem,
721
00:53:25,969 --> 00:53:27,940
vzduch naplněný zpěvem Ryanga Euma,
722
00:53:29,639 --> 00:53:31,650
a zvuk
kvetoucí zázrak Peru.
723
00:53:32,579 --> 00:53:33,750
Takový svět.
724
00:53:34,750 --> 00:53:37,849
Vydává zázrak Peru zvuk?
725
00:53:39,550 --> 00:53:40,820
ty jsi to neslyšela?
726
00:53:41,789 --> 00:53:43,219
Mám.
727
00:53:46,230 --> 00:53:47,960
Je to velmi vzácný zvuk.
728
00:53:54,039 --> 00:53:55,099
Měl bych...
729
00:53:56,099 --> 00:53:57,510
vlez do mých nosítek.
730
00:54:01,639 --> 00:54:03,349
Pamatuješ si...
731
00:54:05,250 --> 00:54:06,619
co jsem řekl předtím?
732
00:54:10,250 --> 00:54:14,320
Řekl jsem, že už nebudu
být pro tebe přítěží.
733
00:54:17,860 --> 00:54:19,929
Ten slib musím dodržet.
734
00:54:23,030 --> 00:54:24,929
tak se mi ulevilo.
735
00:54:27,300 --> 00:54:28,300
Tak...
736
00:54:30,539 --> 00:54:31,809
Měli byste také...
737
00:54:34,380 --> 00:54:36,110
buď v klidu, jak jen můžeš.
738
00:54:45,719 --> 00:54:47,519
Jak dlouho mě plánuješ podvádět?
739
00:54:52,489 --> 00:54:53,699
Jak dlouho...
740
00:54:56,360 --> 00:54:58,530
myslíš, že mě podvedeš?
741
00:55:07,880 --> 00:55:09,639
Takhle jsem hloupý.
742
00:55:10,050 --> 00:55:11,610
Myslet si, že bych tě mohl oklamat.
743
00:55:12,849 --> 00:55:13,949
Lady Yoo.
744
00:55:15,750 --> 00:55:17,449
Žiju si dobře sama.
745
00:55:18,719 --> 00:55:20,260
Tak mě nelituj...
746
00:55:20,960 --> 00:55:22,320
nebo mě lituj.
747
00:55:23,530 --> 00:55:24,659
To je...
748
00:55:25,659 --> 00:55:27,230
co chci.
749
00:55:27,960 --> 00:55:29,099
Ne.
750
00:55:31,300 --> 00:55:32,630
Nemohu to udělat.
751
00:55:32,730 --> 00:55:33,940
Prosím udělejte to.
752
00:55:36,039 --> 00:55:37,369
v Simyangu,
753
00:55:41,679 --> 00:55:43,780
Odešel jsem, jak jsi chtěl.
754
00:55:46,510 --> 00:55:47,880
Nyní jste na řadě vy.
755
00:55:52,420 --> 00:55:54,219
Prosím, předstírejte, že jste mě neviděli.
756
00:56:46,340 --> 00:56:47,710
Věci nešly dobře.
757
00:56:48,579 --> 00:56:50,250
Ale nedělej si starosti s lordem Leem.
758
00:56:50,849 --> 00:56:52,550
Vysvětlil jsem mu to, aby to pochopil.
759
00:56:52,710 --> 00:56:53,780
"Rozumět?"
760
00:56:56,920 --> 00:56:57,989
Jak...
761
00:56:59,019 --> 00:57:00,119
úžasný.
762
00:57:01,460 --> 00:57:02,519
Myslím tebe.
763
00:57:04,559 --> 00:57:06,190
- Co?
- Proč?
764
00:57:06,389 --> 00:57:09,030
Budeš mi vadit, že jsem s tebou mluvil
když jsi šlechtična?
765
00:57:11,170 --> 00:57:12,469
Jako obvykle,
766
00:57:13,500 --> 00:57:14,639
tvoje pocity...
767
00:57:15,239 --> 00:57:17,269
a vaše hrdost byla
dnes nejdůležitější, že?
768
00:57:18,440 --> 00:57:21,039
Takže jste ani nechtěli vidět
Bolest Lee Jang Hyuna, že?
769
00:57:23,210 --> 00:57:24,750
Nesnáším, že je Lee Jang Hyun smutný...
770
00:57:24,750 --> 00:57:26,409
kvůli ženě jako jsi ty.
771
00:57:26,920 --> 00:57:28,219
Dohání mě to k šílenství bolestí
že se Lee Jang Hyun zraní...
772
00:57:28,219 --> 00:57:30,219
kvůli ženě jako jsi ty.
773
00:57:31,889 --> 00:57:32,989
Být tebou...
774
00:57:36,059 --> 00:57:39,130
Kdybych měl alespoň roh
Srdce Lee Jang Hyuna jako ty...
775
00:57:42,130 --> 00:57:43,300
Kdyby to byla pravda...
776
00:57:46,500 --> 00:57:48,670
Proč jsi proboha...
777
00:57:48,800 --> 00:57:50,239
Nemáš žádné právo.
778
00:57:51,309 --> 00:57:53,139
Žádné právo být milován Lee Jang Hyunem,
779
00:57:53,139 --> 00:57:55,010
a nemá právo být jím ignorován.
780
00:57:57,409 --> 00:57:58,510
Vy...
781
00:58:01,780 --> 00:58:04,090
nemají právo mít
cokoliv od Lee Jang Hyuna.
782
00:58:29,909 --> 00:58:31,309
Co ty víš?
783
00:58:56,269 --> 00:58:57,369
Tak,
784
00:58:57,940 --> 00:59:00,739
řekla lady Yoo, že přiběhne
k tobě teď, když je rozvedená?
785
00:59:05,250 --> 00:59:06,309
Řekla ne, ne?
786
00:59:07,750 --> 00:59:08,949
Věděl jsem to.
787
00:59:09,920 --> 00:59:11,119
K té ženě,
788
00:59:11,619 --> 00:59:13,690
ona je tou nejdůležitější osobou
ve světě.
789
00:59:14,320 --> 00:59:16,190
Takže vaše srdce může být vždy...
790
00:59:16,190 --> 00:59:17,389
Pozor na pusu.
791
00:59:26,630 --> 00:59:28,639
Brzy pojedu do Uiju.
792
00:59:30,269 --> 00:59:31,369
Půjdu...
793
00:59:33,639 --> 00:59:35,239
a přivést zpět Yang Chun.
794
00:59:37,179 --> 00:59:38,809
Pak se vrátíme k
jak to bylo v Uiju...
795
00:59:38,809 --> 00:59:41,550
Pak zamířím do Qingu...
796
00:59:43,079 --> 00:59:45,250
a dokončit mé záležitosti
s princeznou.
797
00:59:48,119 --> 00:59:49,690
Jaký slib jsi dal?
s princeznou?
798
00:59:50,489 --> 00:59:51,760
Co jsi to proboha říkal...
799
00:59:52,889 --> 00:59:54,929
že vzala zajatce
v Simyangu...
800
00:59:55,800 --> 00:59:57,730
a nechat tě jít tak snadno?
801
00:59:59,769 --> 01:00:01,969
Řekl jsem, že půjdu na stranu princezny.
802
01:00:02,170 --> 01:00:03,340
Nicméně,
803
01:00:10,280 --> 01:00:11,909
situace se nyní změnila.
804
01:00:12,949 --> 01:00:14,119
Tenkrát,
805
01:00:16,480 --> 01:00:18,849
nevěděl jsem
že se lady Yoo rozvedla.
806
01:00:22,489 --> 01:00:23,659
Tak?
807
01:00:36,139 --> 01:00:37,170
Nemůžeme...
808
01:00:40,269 --> 01:00:42,579
vrátit se, než jsme potkali tu ženu?
809
01:00:45,179 --> 01:00:46,349
Ty já,
810
01:00:48,019 --> 01:00:49,519
Gu Jam a Yang Chun.
811
01:00:51,789 --> 01:00:52,889
Byli jsme šťastní.
812
01:00:55,360 --> 01:00:56,420
Máme...
813
01:00:58,989 --> 01:01:00,530
nic pro tebe neznamená?
814
01:01:01,500 --> 01:01:02,659
Jako kdyby.
815
01:01:14,139 --> 01:01:15,280
Ryang Eum.
816
01:01:18,050 --> 01:01:19,179
Mohl bych...
817
01:01:24,650 --> 01:01:26,320
dokonce pro tebe zemřít.
818
01:01:28,420 --> 01:01:29,489
Ale teď,
819
01:01:36,559 --> 01:01:38,670
Chci žít pro tu ženu.
820
01:01:41,639 --> 01:01:42,699
A...
821
01:01:45,510 --> 01:01:47,780
každý, kdo se mi při tom postaví do cesty,
822
01:01:49,010 --> 01:01:50,110
ať jsou kdokoli...
823
01:01:57,289 --> 01:01:58,789
Už je nikdy neuvidím.
824
01:02:06,559 --> 01:02:07,800
Pak půjdu s vámi.
825
01:02:10,900 --> 01:02:11,929
Pokuta.
826
01:02:13,630 --> 01:02:15,170
Pro tu ženu můžeš žít.
827
01:02:17,239 --> 01:02:18,340
Tvůj malý bratr...
828
01:02:20,679 --> 01:02:22,239
půjde za tebou...
829
01:02:25,679 --> 01:02:26,849
kamkoliv jdeš.
830
01:03:13,559 --> 01:03:15,000
Čekal jsem na tebe.
831
01:03:37,789 --> 01:03:39,389
Víš
co jsem chtěl dělat nejvíc...
832
01:03:41,090 --> 01:03:43,519
kdybych tě měl znovu potkat?
833
01:03:46,760 --> 01:03:48,960
Podáváme čerstvé teplé jídlo...
834
01:03:52,000 --> 01:03:53,329
Připravil jsem se.
835
01:04:48,559 --> 01:04:50,289
Sedět takhle spolu,
836
01:04:52,630 --> 01:04:54,659
Cítím se jako
jsme manžel a manželka.
837
01:04:56,559 --> 01:04:57,599
Nyní,
838
01:04:58,500 --> 01:05:00,670
ať žijeme takhle
na tisíc let dopředu.
839
01:05:05,210 --> 01:05:06,210
Můj pane.
840
01:05:09,739 --> 01:05:10,750
Yoo Gil Chae.
841
01:05:20,320 --> 01:05:21,889
Nyní existují...
842
01:05:25,159 --> 01:05:27,090
žádné překážky mezi námi.
843
01:05:37,309 --> 01:05:39,469
Takže mě teď nikdo nemůže zastavit.
844
01:06:04,369 --> 01:06:05,829
Jídlo jsem si opravdu užil.
845
01:06:07,500 --> 01:06:08,639
Bylo to takové vydatné jídlo.
846
01:06:13,210 --> 01:06:14,909
Mé přání se splnilo.
847
01:06:17,980 --> 01:06:19,809
Tohle mi stačí.
848
01:06:21,619 --> 01:06:23,650
Nic víc od tebe nechci.
849
01:06:25,219 --> 01:06:26,219
Tak prosím...
850
01:06:26,420 --> 01:06:27,820
Proč jste se s ním rozvedli?
851
01:06:42,039 --> 01:06:43,940
Nikdy ses mě na to neptal,
852
01:06:46,840 --> 01:06:48,679
a nikdy jsem ti to neřekl.
853
01:06:53,780 --> 01:06:55,050
Ale v Simyangu jsem...
854
01:06:55,250 --> 01:06:56,349
Co se stalo v Simyangu?
855
01:07:03,320 --> 01:07:05,230
Jestli mi chceš říct,
pokračuj a řekni to.
856
01:07:07,760 --> 01:07:09,199
Je mi to jedno.
857
01:07:23,440 --> 01:07:24,980
Pořád nevíš, jak mi je?
858
01:07:33,590 --> 01:07:34,659
A jak se cítím?
859
01:07:37,929 --> 01:07:39,530
Opravdu nevíte?
860
01:07:43,000 --> 01:07:44,059
Ty jsi...
861
01:07:47,900 --> 01:07:49,599
všechno, co potřebuji.
862
01:07:53,840 --> 01:07:55,280
Gil Chae, i když jsi chudý,
863
01:07:57,039 --> 01:07:58,550
bohatý,
864
01:08:01,150 --> 01:08:02,820
drzý,
865
01:08:03,750 --> 01:08:05,349
nebo poslušný...
866
01:08:09,820 --> 01:08:12,130
I když mě nemiluješ,
867
01:08:16,159 --> 01:08:18,069
a i když říkáš, že mě miluješ...
868
01:08:22,970 --> 01:08:24,069
Cokoliv jsi,
869
01:08:29,810 --> 01:08:31,279
ty jsi vše, co potřebuji, Gil Chae.
870
01:08:41,220 --> 01:08:42,220
Pokuta.
871
01:08:43,920 --> 01:08:44,960
Pak...
872
01:08:57,199 --> 01:08:59,710
Co když řeknu cizí vetřelec
mě využil?
873
01:09:12,949 --> 01:09:15,890
Pak bych tě měl obejmout
protože to muselo být bolestivé.
874
01:09:46,289 --> 01:09:47,659
Muselo to být opravdu bolestivé.
875
01:09:55,100 --> 01:09:56,430
Musel jsi hodně trpět.
876
01:10:04,140 --> 01:10:05,409
Teď je po všem.
877
01:10:07,979 --> 01:10:09,739
Od této chvíle se o nic nestarejte.
878
01:10:19,050 --> 01:10:20,090
Od teď,
879
01:10:21,390 --> 01:10:23,090
zůstanu po tvém boku.
880
01:10:25,560 --> 01:10:28,399
I když mě odstrčíš,
zůstanu tady.
881
01:10:30,100 --> 01:10:32,199
I když ti ze mě bude zle,
882
01:10:35,500 --> 01:10:36,899
Zůstanu přímo po tvém boku.
883
01:10:48,819 --> 01:10:49,850
Moment...
884
01:10:52,489 --> 01:10:54,720
Poprvé jsem tě viděl, jen jsem věděl...
885
01:11:00,060 --> 01:11:01,600
které jsem nikdy neměl...
886
01:11:05,000 --> 01:11:06,770
chtěl někoho jiného...
887
01:11:09,539 --> 01:11:11,569
jiný než ty.
888
01:11:29,420 --> 01:11:30,420
Mohu...
889
01:11:37,800 --> 01:11:39,569
držet tě?
890
01:12:23,909 --> 01:12:27,510
(Můj nejdražší)
891
01:13:11,729 --> 01:13:15,500
Vyrobím vyšívaný povlak na polštář
pro lorda Leeho.
892
01:13:15,500 --> 01:13:19,000
Zaručte mi, že zajatci
budou moci bezpečně přejít řeku.
893
01:13:19,229 --> 01:13:20,930
Když se tlumočník Lee vrátí,
894
01:13:20,930 --> 01:13:22,739
můžeme všichni spolu žít šťastně.
895
01:13:22,739 --> 01:13:23,739
Lee Jang Hyun.
896
01:13:23,739 --> 01:13:24,970
Myslete jen na to a na nic jiného.
897
01:13:25,310 --> 01:13:27,210
Je to naléhavé. Pospěš si.
898
01:13:27,539 --> 01:13:28,579
Lee Jang Hyun.
899
01:13:28,680 --> 01:13:29,880
Kde je?
900
01:13:29,880 --> 01:13:32,350
Kdyby byl naživu,
že by tu teď nebyl?
901
01:13:32,909 --> 01:13:34,180
Je to pryč.
902
01:13:34,180 --> 01:13:35,750
Báli bychom se ženy...
903
01:13:35,750 --> 01:13:37,149
která ztratila svou cudnost
cizím vetřelcům?
904
01:13:37,149 --> 01:13:38,850
Pak ty a tlumočník Lee...
905
01:13:38,850 --> 01:13:41,560
Měl jsi to s ním dát do pořádku
tedy dávno.
906
01:13:41,760 --> 01:13:42,819
Víš,
907
01:13:42,819 --> 01:13:44,159
teď zůstane se mnou.
908
01:13:44,829 --> 01:13:47,489
(Titulky poskytuje KOCOWA.)
62145
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.