All language subtitles for Il.mostro.delle.Ardenne_.nella.testa.di.Monique.Olivier.S01E05.La.custode.dei.segreti.WEBRip.Netflix.it

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,080 --> 00:00:18,936 Fourniret e Olivier hanno continuato a lungo, 2 00:00:18,960 --> 00:00:21,816 a differenza di altre coppie di serial killer. 3 00:00:21,840 --> 00:00:24,856 Serial killer significa una serie di vittime. 4 00:00:24,880 --> 00:00:26,920 Serve tempo per creare una serie. 5 00:00:28,240 --> 00:00:31,616 {\an8}Nel caso Fourniret, io e Corinne Hermann eravamo convinti 6 00:00:31,640 --> 00:00:36,240 {\an8}che il processo non potesse essere uno, perché dovevano esserci altri casi. 7 00:00:37,320 --> 00:00:40,880 Spesso le famiglie vengono abbandonate al loro dolore. 8 00:00:40,960 --> 00:00:42,776 Le indagini sono abbandonate. 9 00:00:42,800 --> 00:00:45,816 Noi ci siamo specializzati in casi irrisolti, 10 00:00:45,840 --> 00:00:48,240 perché nessun altro se ne occupava. 11 00:00:50,600 --> 00:00:54,440 Nel 2015, c'è un periodo di rallentamento delle cause penali. 12 00:00:54,520 --> 00:00:58,360 È un periodo senza energie, senza controlli. 13 00:00:58,440 --> 00:01:00,080 Non succede più niente. 14 00:01:03,040 --> 00:01:07,080 Per dieci anni, Olivier e Fourniret di rado sono stati interrogati 15 00:01:07,120 --> 00:01:08,816 e fatti uscire dal carcere. 16 00:01:08,840 --> 00:01:10,240 Hanno divorziato. 17 00:01:10,280 --> 00:01:12,520 Lei non è più sottomessa a lui. 18 00:01:12,600 --> 00:01:15,136 {\an8}Pensiamo che possa aiutarci con altri casi, 19 00:01:15,160 --> 00:01:18,280 {\an8}perché ci ha confessato nuove informazioni. 20 00:01:19,160 --> 00:01:21,000 Monique Olivier è la chiave. 21 00:01:28,600 --> 00:01:32,496 Nel maggio 2015, la centralinista dello studio legale mi chiama 22 00:01:32,520 --> 00:01:36,160 per dirmi di una testimone che vuole parlare di Olivier. 23 00:01:38,200 --> 00:01:42,400 È una donna e dice di essere la compagna di cella di Monique Olivier. 24 00:01:44,080 --> 00:01:48,360 Mi dice subito che Monique Olivier le ha confidato di Estelle Mouzin. 25 00:01:50,320 --> 00:01:52,880 {\an8}La scomparsa della giovane Estelle Mouzin. 26 00:01:52,960 --> 00:01:55,280 Estelle Mouzin. 27 00:01:56,040 --> 00:02:00,120 L'indagine sulla scomparsa di Estelle è stata riaperta? 28 00:02:03,240 --> 00:02:06,736 {\an8}Michel Fourniret, guardia forestale francese accusata in Belgio 29 00:02:06,760 --> 00:02:09,160 {\an8}di sequestro di minori e abusi sessuali. 30 00:02:09,240 --> 00:02:13,480 {\an8}Sua moglie lo ha appena accusato di aver ucciso nove bambine e ragazze. 31 00:02:14,760 --> 00:02:17,176 {\an8}Almeno dieci omicidi, quasi sempre con stupro. 32 00:02:17,200 --> 00:02:21,040 {\an8}Per gli esperti, è il serial killer più prolifico di Francia. 33 00:02:22,120 --> 00:02:26,200 {\an8}Qualsiasi cosa sia successa a Estelle, deve restituircela. 34 00:02:28,680 --> 00:02:33,280 {\an8}Gli omicidi del mostro delle Ardenne e di sua moglie hanno sconvolto l'Europa. 35 00:02:34,360 --> 00:02:37,496 {\an8}I resti di un'adolescente scomparsa dieci mesi fa 36 00:02:37,520 --> 00:02:39,600 {\an8}sono stati trovati in Belgio. 37 00:02:41,920 --> 00:02:46,056 {\an8}I Fourniret avrebbero stuprato e ucciso ragazze in Francia e in Belgio 38 00:02:46,080 --> 00:02:48,520 {\an8}con sadismo e meticolosità estremi. 39 00:02:52,160 --> 00:02:55,816 {\an8}La moglie di Fourniret si presenta come una moglie sottomessa, 40 00:02:55,840 --> 00:02:59,600 {\an8}che ha paura del marito e che quindi non ha parlato finora. 41 00:03:02,800 --> 00:03:06,880 {\an8}È una casalinga che aiuta a stuprare, uccidere e rapire. 42 00:03:06,960 --> 00:03:09,000 {\an8}Ma per il resto, è una casalinga. 43 00:03:17,160 --> 00:03:22,840 IL MOSTRO DELLE ARDENNE: NELLA TESTA DI MONIQUE OLIVIER 44 00:03:27,960 --> 00:03:34,080 QUINTO EPISODIO: LA CUSTODE DEI SEGRETI 45 00:03:42,600 --> 00:03:44,720 Appartengo al crimine organizzato. 46 00:03:46,560 --> 00:03:49,640 Ho passato molti anni in carcere. 47 00:03:51,480 --> 00:03:54,760 Sono stata condannata a più riprese. 48 00:03:55,760 --> 00:03:58,120 Per appropriazione indebita e frode. 49 00:04:02,720 --> 00:04:07,280 {\an8}Nel carcere di Rennes, ero in cella con Monique Olivier. 50 00:04:07,760 --> 00:04:10,680 CARCERE FEMMINILE RENNES, FRANCIA 51 00:04:11,840 --> 00:04:15,016 Per 18 mesi, non le ho mai rivolto la parola. 52 00:04:15,040 --> 00:04:16,640 La ignoravo del tutto. 53 00:04:16,720 --> 00:04:18,280 Per me, non esisteva. 54 00:04:19,160 --> 00:04:20,640 E poi… 55 00:04:21,480 --> 00:04:24,560 ho iniziato a interessarmi a lei, perché… 56 00:04:24,640 --> 00:04:28,120 Credo fosse il notiziario dell'una. 57 00:04:30,800 --> 00:04:33,560 Non so chi è lei o dove si trova. 58 00:04:35,160 --> 00:04:37,680 Ma sono certo che lei possa sentirmi. 59 00:04:37,760 --> 00:04:40,080 E so che devi sentirsi lusingato. 60 00:04:42,120 --> 00:04:44,760 Estelle non è un oggetto da tenere così. 61 00:04:44,840 --> 00:04:45,936 È una bambina, 62 00:04:45,960 --> 00:04:49,800 che dovrebbe essere libera e poter ritrovare la sua famiglia. 63 00:04:50,320 --> 00:04:53,680 Ho visto il papà della piccola Estelle in TV. 64 00:04:53,760 --> 00:04:57,880 Qualsiasi cosa sia successa a Estelle, deve restituircela. 65 00:04:57,960 --> 00:05:02,000 Lei ha commesso un atto mostruoso e non fa parte del genere umano. 66 00:05:02,440 --> 00:05:03,976 Non sono un giustiziere. 67 00:05:04,000 --> 00:05:07,320 Sono solo un padre che vuole trovare sua figlia. 68 00:05:09,200 --> 00:05:13,760 Dopo quel programma, ero turbata dalla 69 00:05:14,680 --> 00:05:16,560 disperazione di quell'uomo. 70 00:05:16,640 --> 00:05:20,440 Mi sono detta: "Lei è a due metri da me. 71 00:05:22,760 --> 00:05:24,720 Forse posso fare qualcosa". 72 00:05:25,640 --> 00:05:28,040 Le ho detto: "Ascolta, Monique. 73 00:05:28,120 --> 00:05:30,400 Della storia della piccola Estelle, 74 00:05:30,480 --> 00:05:32,320 tu ne sai qualcosa? 75 00:05:32,400 --> 00:05:34,320 Credi che sia stato Michel?" 76 00:05:36,960 --> 00:05:38,440 Mi ha risposto: 77 00:05:39,080 --> 00:05:41,240 "È il suo tipo di bambina". 78 00:06:00,040 --> 00:06:02,720 Il 9 gennaio 2003 era un giovedì. 79 00:06:03,680 --> 00:06:06,600 Nevicava, faceva molto freddo. 80 00:06:06,680 --> 00:06:09,120 Credo che i bambini stessero cenando. 81 00:06:09,760 --> 00:06:13,080 {\an8}Verso le 20:30, penso, o le 20:45, 82 00:06:13,160 --> 00:06:17,840 {\an8}la madre di Estelle mi ha chiamato, dicendo che Estelle non c'era. 83 00:06:17,920 --> 00:06:20,480 Mi ha chiesto se sapevo qualcosa. 84 00:06:20,560 --> 00:06:25,640 Ha detto che era andata dai vicini e che nessuno sapeva dove fosse Estelle. 85 00:06:25,720 --> 00:06:29,440 A dire il vero, all'inizio non ho capito molto. 86 00:06:29,520 --> 00:06:31,496 Ho capito che Estelle non c'era. 87 00:06:31,520 --> 00:06:34,720 Se non c'era, era successo qualcosa di grave. 88 00:06:39,480 --> 00:06:41,216 Uscita da scuola alle 18:00, 89 00:06:41,240 --> 00:06:45,560 aveva un chilometro, 20 minuti a piedi, per tornare a casa. 90 00:06:45,640 --> 00:06:48,920 Sapeva di non dover salire con nessuno in auto. 91 00:06:49,680 --> 00:06:52,400 Non credo che lo farebbe con un estraneo. 92 00:06:52,480 --> 00:06:55,840 Appena ho saputo di questa vicenda, 93 00:06:55,920 --> 00:06:59,640 mi sono convinto che Estelle sia stata rapita da qualcuno. 94 00:07:08,240 --> 00:07:10,120 Temevo questa indagine. 95 00:07:11,160 --> 00:07:15,800 {\an8}In questa indagine non c'erano elementi o indizi 96 00:07:15,880 --> 00:07:19,840 {\an8}che potessero aiutarci a determinare dove era scomparsa Estelle. 97 00:07:19,880 --> 00:07:24,720 Non c'erano testimoni che ci aiutassero a comprendere cos'era successo. 98 00:07:27,520 --> 00:07:32,080 Abbiamo perquisito un raggio di 25 chilometri intorno a Guermantes. 99 00:07:32,160 --> 00:07:35,680 Abbiamo cercato nei campi, nelle foreste, nei boschi. 100 00:07:42,880 --> 00:07:44,800 Da tre a quattro metri! 101 00:07:45,320 --> 00:07:48,640 Abbiamo sondato i pozzi e tutti i corsi d'acqua. 102 00:07:54,640 --> 00:07:56,840 Ma non abbiamo trovato niente. 103 00:07:56,920 --> 00:07:59,560 AVVISO DI RICERCA 104 00:08:00,160 --> 00:08:03,840 Dopo un mese, non abbiamo piste e nessun nuovo elemento. 105 00:08:03,920 --> 00:08:06,840 Siamo di fronte a un vuoto totale. 106 00:08:06,920 --> 00:08:08,960 È un'ottima forma di tortura. 107 00:08:12,280 --> 00:08:18,000 Più volte ho camminato su e giù per le strade di Guermantes. 108 00:08:20,000 --> 00:08:22,320 Ho camminato di giorno. 109 00:08:22,400 --> 00:08:25,080 Ho camminato più volte di notte. 110 00:08:32,320 --> 00:08:35,960 Ho provato a mettermi nei panni di un predatore 111 00:08:36,040 --> 00:08:38,320 che cerca di rapire una bambina. 112 00:08:38,400 --> 00:08:40,120 Ma non ho trovato niente. 113 00:08:45,880 --> 00:08:49,600 Così ho avuto l'idea di interrogare tutte le persone 114 00:08:49,680 --> 00:08:52,736 che la sera dei fatti si trovavano a casa propria, 115 00:08:52,760 --> 00:08:56,160 lungo il percorso di Estelle da scuola a casa sua. 116 00:08:56,880 --> 00:08:59,736 Così abbiamo identificato la compagna di Estelle 117 00:08:59,760 --> 00:09:02,040 che quel pomeriggio era stata con lei. 118 00:09:03,160 --> 00:09:07,640 Ci ha raccontato che era stata avvicinata, 119 00:09:07,720 --> 00:09:09,960 prima delle vacanze di Natale, 120 00:09:10,040 --> 00:09:11,360 da un veicolo. 121 00:09:20,280 --> 00:09:23,760 Sta tornando a casa da scuola e un uomo la avvicina: 122 00:09:23,800 --> 00:09:28,200 "Hai una cartella grande e pesante. Ti accompagno a casa". 123 00:09:30,960 --> 00:09:33,720 "No, signore, sono già arrivata." 124 00:09:36,360 --> 00:09:38,840 "Beh, addio", nient'altro. 125 00:09:41,040 --> 00:09:45,640 Una volta ricevuta la testimonianza, abbiamo potuto creare un identikit. 126 00:09:47,360 --> 00:09:50,736 Gli inquirenti hanno lanciato un appello per i testimoni. 127 00:09:50,760 --> 00:09:54,840 Questo identikit è di un uomo che la polizia descrive come europeo, 128 00:09:54,920 --> 00:09:56,920 di età tra i 40 e i 45 anni. 129 00:09:57,000 --> 00:10:01,600 Dalle nostre informazioni, è stato visto guidare un veicolo simile. 130 00:10:01,680 --> 00:10:05,040 Il suo comportamento interessa gli investigatori. 131 00:10:06,160 --> 00:10:10,160 Sei mesi dopo, veniamo a sapere dell'arresto di Michel Fourniret. 132 00:10:12,920 --> 00:10:16,720 26 GIUGNO 2003 DINANT, BELGIO 133 00:10:16,800 --> 00:10:20,296 Il sessantenne francese è accusato di sequestro di minori, 134 00:10:20,320 --> 00:10:23,160 tentato sequestro e abusi sessuali. 135 00:10:25,000 --> 00:10:29,760 Michel Fourniret diventa subito un potenziale sospettato, 136 00:10:29,840 --> 00:10:32,600 perché il suo modus operandi corrisponde 137 00:10:32,680 --> 00:10:36,280 alle possibili circostanze della scomparsa di Estelle. 138 00:10:40,640 --> 00:10:45,480 Perciò ci mettiamo subito in contatto con la polizia belga, 139 00:10:45,560 --> 00:10:50,760 per vedere se ci sono elementi ricollegabili alla nostra indagine. 140 00:10:50,840 --> 00:10:55,680 C'è qualche elemento che colleghi Michel Fourniret 141 00:10:55,760 --> 00:10:58,600 e la sua possibile presenza a Guermantes? 142 00:11:00,800 --> 00:11:04,760 E poi, soprattutto, Michel Fourniret ha un alibi. 143 00:11:09,760 --> 00:11:13,920 La squadra di investigatori è stata informata di una telefonata 144 00:11:14,000 --> 00:11:16,696 fatta dal telefono fisso di Michel Fourniret 145 00:11:16,720 --> 00:11:20,560 al telefono fisso del suo primo figlio, dal primo matrimonio. 146 00:11:23,680 --> 00:11:27,280 Quel giorno è il suo compleanno. 147 00:11:30,360 --> 00:11:36,520 Quindi Michel Fourniret non poteva aver chiamato a Sart-Custinne alle 20:00 148 00:11:36,600 --> 00:11:40,120 ed essere stato a Guermantes tra le 17:00 e le 18:00. 149 00:11:40,160 --> 00:11:43,320 PARIGI - FRANCIA - BELGIO 150 00:11:43,400 --> 00:11:46,960 Ci sono 250 chilometri tra Sart-Custinne e Guermantes. 151 00:11:47,360 --> 00:11:49,360 Sono 250 chilometri 152 00:11:49,440 --> 00:11:55,080 in un momento con condizioni di traffico difficili. 153 00:11:57,240 --> 00:11:58,880 Non era possibile. 154 00:11:58,960 --> 00:12:02,960 Al momento non c'è niente nel fascicolo del rapimento di Estelle 155 00:12:03,040 --> 00:12:06,656 che coinvolga direttamente o indirettamente Michel Fourniret. 156 00:12:06,680 --> 00:12:08,576 A quattro anni dalla scomparsa, 157 00:12:08,600 --> 00:12:10,880 gli investigatori del caso Mouzin 158 00:12:10,960 --> 00:12:13,816 hanno assicurato che non diminuiranno gli sforzi 159 00:12:13,840 --> 00:12:16,736 dopo aver escluso il coinvolgimento di Fourniret. 160 00:12:16,760 --> 00:12:20,880 Nonostante una forte mobilitazione, non ci sono ancora piste solide. 161 00:12:20,960 --> 00:12:24,000 - È scoraggiato, un anno dopo? - No, mai. 162 00:12:25,440 --> 00:12:28,280 - Spera ancora di trovarla? - Certo. 163 00:12:29,120 --> 00:12:33,216 Ricordate, cinque anni fa, la scomparsa di Estelle Mouzin, nove anni. 164 00:12:33,240 --> 00:12:36,296 Sono passati sei anni dalla scomparsa della bambina. 165 00:12:36,320 --> 00:12:37,616 Ora avrebbe 16 anni. 166 00:12:37,640 --> 00:12:41,680 Estelle Mouzin è scomparsa sette anni fa mentre tornava da scuola. 167 00:12:41,760 --> 00:12:43,480 Le ho chiesto: 168 00:12:45,000 --> 00:12:49,960 "Com'è possibile che tu non sappia nulla di Estelle? 169 00:12:50,040 --> 00:12:53,400 Non ci sono segreti tra marito e moglie. 170 00:12:53,480 --> 00:12:54,760 Al contrario". 171 00:12:55,920 --> 00:12:58,160 Mi ha detto: "Io ero il suo alibi". 172 00:13:02,680 --> 00:13:06,080 Mi ha raccontato tutto mentre beveva il suo caffè. 173 00:13:07,480 --> 00:13:09,640 Senza emozione, alcuna emozione. 174 00:13:14,200 --> 00:13:16,600 Quel giorno era d'inverno. 175 00:13:25,320 --> 00:13:27,800 Dopo pranzo, Michel le ha detto: 176 00:13:27,880 --> 00:13:30,080 "Vado a caccia di piccole vergini. 177 00:13:33,680 --> 00:13:37,840 Ho già individuato la città e due bambine". 178 00:13:42,520 --> 00:13:44,840 Le ha detto: 179 00:13:44,920 --> 00:13:48,520 "Ne preferisco una, perché la strada è buia. 180 00:13:49,520 --> 00:13:51,120 Per me è più facile". 181 00:14:01,960 --> 00:14:03,136 Michel le ha detto: 182 00:14:03,160 --> 00:14:07,720 "Se non sono a casa a una certa ora, chiama al numero di mio figlio. 183 00:14:18,560 --> 00:14:22,040 Fai squillare due volte, riattacca e non rispondere. 184 00:14:27,240 --> 00:14:30,440 Non si sa mai, potrebbe servirmi come alibi". 185 00:14:35,680 --> 00:14:40,680 In quel momento, Milica mi dà un elemento tangibile. 186 00:14:41,240 --> 00:14:44,560 Olivier le ha detto di aver fatto la telefonata. 187 00:14:46,240 --> 00:14:47,336 {\an8}Tutto il resto, 188 00:14:47,360 --> 00:14:51,176 {\an8}il caso costruito e sostenuto dalla polizia e dalla giustizia, 189 00:14:51,200 --> 00:14:52,496 {\an8}crolla completamente. 190 00:14:52,520 --> 00:14:54,080 Non c'è alcun alibi. 191 00:14:56,000 --> 00:14:58,440 Non ha un alibi, avrebbe potuto farlo. 192 00:15:03,320 --> 00:15:08,520 All'improvviso, accade un evento concreto, 193 00:15:08,600 --> 00:15:12,000 che contraddice tutto ciò che è stato detto prima. 194 00:15:12,640 --> 00:15:16,240 Così mi dico che la speranza è rinata. 195 00:15:16,880 --> 00:15:22,520 PARIGI 196 00:15:26,240 --> 00:15:28,080 Michel Fourniret è coinvolto 197 00:15:28,120 --> 00:15:31,136 nella scomparsa di Estelle Mouzin a Guermantes? 198 00:15:31,160 --> 00:15:34,416 Queste domande sono al centro dell'udienza di oggi, 199 00:15:34,440 --> 00:15:38,176 richiesta da Monique Olivier, ex compagna del serial killer, 200 00:15:38,200 --> 00:15:41,680 che potrebbe mettere in dubbio l'alibi di Fourniret. 201 00:15:43,920 --> 00:15:45,976 {\an8}- Buongiorno. - Com'è andata? 202 00:15:46,000 --> 00:15:48,520 {\an8}L'udienza è stata lunga. È andata bene. 203 00:15:48,600 --> 00:15:51,816 {\an8}Monique Olivier ha detto al giudice istruttore 204 00:15:51,840 --> 00:15:57,040 {\an8}di aver chiamato il figlio di Fourniret il 9 gennaio 2003, 205 00:15:57,120 --> 00:15:58,736 {\an8}su richiesta di Fourniret, 206 00:15:58,760 --> 00:16:01,456 {\an8}quindi lui non era a Sart-Custinne in Belgio 207 00:16:01,480 --> 00:16:04,640 {\an8}il giorno in cui Estelle Mouzin è scomparsa. 208 00:16:06,840 --> 00:16:08,696 Monique Olivier ha confessato. 209 00:16:08,720 --> 00:16:10,240 È enorme, insomma… 210 00:16:10,840 --> 00:16:12,136 La gente non capisce, 211 00:16:12,160 --> 00:16:17,160 ma lei ha confessato un caso che è stato irrisolto per anni. 212 00:16:17,240 --> 00:16:21,016 Senza di lei non l'avrebbero risolto, la polizia non ci credeva. 213 00:16:21,040 --> 00:16:22,456 Perciò ha parlato. 214 00:16:22,480 --> 00:16:24,496 Cosa ci guadagna? Ha l'ergastolo. 215 00:16:24,520 --> 00:16:28,640 Se fosse una criminale perversa, lo terrebbe per sé, come Fourniret, 216 00:16:28,680 --> 00:16:29,960 ma ha parlato. 217 00:16:33,240 --> 00:16:34,736 È in carcere da anni. 218 00:16:34,760 --> 00:16:36,680 È stata separata da Fourniret. 219 00:16:36,760 --> 00:16:40,016 Non ha più contatti. Ha chiesto il divorzio anni prima. 220 00:16:40,040 --> 00:16:43,760 {\an8}Ogni giorno si libera sempre più dal suo controllo. 221 00:16:43,840 --> 00:16:45,520 {\an8}Non ha più paura di lui. 222 00:16:45,920 --> 00:16:47,760 Non ha più paura di parlare. 223 00:16:48,840 --> 00:16:51,880 Perché non dare una mano alla giustizia? 224 00:16:54,200 --> 00:17:01,200 Non sono convinto che Michel Fourniret abbia rapito Estelle Mouzin. 225 00:17:01,720 --> 00:17:07,920 Perché tutto si basa sulle accuse di Monique Olivier. 226 00:17:08,880 --> 00:17:14,040 La possibile colpevolezza di Fourniret non può essere esclusa 227 00:17:14,120 --> 00:17:18,040 finché Estelle Mouzin, 228 00:17:18,120 --> 00:17:21,440 il suo corpo, i suoi resti, non saranno trovati. 229 00:17:27,360 --> 00:17:30,576 Dopo 17 anni, nessuno ha dimenticato Estelle Mouzin. 230 00:17:30,600 --> 00:17:34,336 Il cappio si stringe intorno al serial killer Michel Fourniret. 231 00:17:34,360 --> 00:17:37,856 L'indagine non è mai sembrata così vicina alla conclusione. 232 00:17:37,880 --> 00:17:41,600 Manca il corpo della bambina, che non è mai stato trovato. 233 00:17:46,520 --> 00:17:50,320 Alla fine del 2020, c'è stata la cosiddetta ricostruzione. 234 00:17:53,920 --> 00:17:58,600 Siamo andati con lui e Monique Olivier, perché ci dessero spiegazioni. 235 00:17:58,680 --> 00:18:00,456 Li abbiamo portati sul luogo, 236 00:18:00,480 --> 00:18:04,720 perché questo risveglia la memoria e ci permette di verificare i fatti. 237 00:18:08,240 --> 00:18:09,856 E là la coppia si riforma. 238 00:18:09,880 --> 00:18:11,720 Lei parla con lui. 239 00:18:11,800 --> 00:18:12,816 Ricorda i posti. 240 00:18:12,840 --> 00:18:14,056 Discute con lui. 241 00:18:14,080 --> 00:18:17,136 Lui dà informazioni precise, ricorda i lavori fatti. 242 00:18:17,160 --> 00:18:19,896 Non ricorda se è andato a destra o a sinistra, 243 00:18:19,920 --> 00:18:22,360 quando e come l'ha uccisa, in che stanza. 244 00:18:22,440 --> 00:18:26,840 Ma diventa sempre più chiaro discutendo con il giudice 245 00:18:26,920 --> 00:18:29,160 e anche parlando con Monique Olivier. 246 00:18:32,120 --> 00:18:33,736 Lei gli parla gentilmente. 247 00:18:33,760 --> 00:18:36,840 Praticamente lo avvolge. 248 00:18:37,360 --> 00:18:40,480 Allora ho pensato: "Sono ancora una coppia. 249 00:18:41,000 --> 00:18:42,680 Lei è ancora lì per lui. 250 00:18:44,600 --> 00:18:47,920 È sempre al suo fianco, dopo tutti questi anni". 251 00:18:55,840 --> 00:18:58,360 Lei gli posa la mano sulla spalla e dice: 252 00:18:58,440 --> 00:19:00,256 "Ma sì, ricordati. Sai dov'è. 253 00:19:00,280 --> 00:19:02,600 Sai dove l'hai messa. Sai dov'è". 254 00:19:03,080 --> 00:19:05,136 {\an8}Monique Olivier lo sfida, dicendo: 255 00:19:05,160 --> 00:19:08,880 {\an8}"Dai, racconta cos'è successo, fai avanzare la giustizia". 256 00:19:09,600 --> 00:19:12,080 In quel momento spero davvero… 257 00:19:14,040 --> 00:19:15,800 che dica qualcosa. 258 00:19:15,880 --> 00:19:19,120 Sentiamo di non essere lontani da un successo. 259 00:19:19,480 --> 00:19:20,560 Ci siamo. 260 00:19:21,040 --> 00:19:25,800 Non lo dice, ma forse siamo vicini al momento in cui dirà qualcosa. 261 00:19:29,200 --> 00:19:33,440 Sfortunatamente, le ricerche non ci fanno trovare il corpo di Estelle. 262 00:19:40,880 --> 00:19:45,880 10 MAGGIO 2021 263 00:19:45,960 --> 00:19:47,496 Abbiamo appena saputo 264 00:19:47,520 --> 00:19:51,080 che il serial killer francese Michel Fourniret 265 00:19:51,160 --> 00:19:53,160 è morto all'età di 79 anni. 266 00:19:56,080 --> 00:19:59,456 Malato di Alzheimer e di cuore, Fourniret era ricoverato. 267 00:19:59,480 --> 00:20:01,720 Era stato condannato per otto omicidi. 268 00:20:01,800 --> 00:20:04,280 Oggi porta con sé tutti i suoi segreti. 269 00:20:24,840 --> 00:20:26,800 A quel punto, è troppo tardi. 270 00:20:27,320 --> 00:20:28,400 È finita. 271 00:20:31,280 --> 00:20:33,280 Non si torna indietro nel tempo. 272 00:20:40,840 --> 00:20:44,800 Cosa ho provato quando è morto Michel Fourniret? 273 00:20:44,880 --> 00:20:45,976 Beh, niente. 274 00:20:46,000 --> 00:20:47,160 Niente. 275 00:20:47,240 --> 00:20:50,696 {\an8}A parte il fatto che diventerà ancora più difficile. 276 00:20:50,720 --> 00:20:54,840 {\an8}Più difficile trovare altre vittime e trovare i corpi che cerchiamo. 277 00:20:57,800 --> 00:21:01,920 Ora tutto dipende da Monique Olivier. 278 00:21:06,320 --> 00:21:09,336 La speranza è morta con Fourniret. Resta solo lei. 279 00:21:09,360 --> 00:21:11,480 Ma Monique Olivier non è Fourniret. 280 00:21:11,560 --> 00:21:15,840 Quando non ha partecipato o non le ha detto tutto, 281 00:21:15,920 --> 00:21:17,136 o non era presente, 282 00:21:17,160 --> 00:21:18,720 non abbiamo risposte. 283 00:21:19,000 --> 00:21:21,120 Tutto si concentra su di lei. 284 00:21:22,040 --> 00:21:28,120 Ma è dieci o forse mille volte più forte, da quando Fourniret non c'è più. 285 00:21:35,000 --> 00:21:37,680 È dunque la sua ombra, Monique Olivier, 286 00:21:37,760 --> 00:21:40,040 a finire ora sotto i riflettori. 287 00:21:40,120 --> 00:21:43,960 Una donna che è stata partecipante attiva in questi omicidi. 288 00:21:44,040 --> 00:21:48,720 Un'aguzzina zelante che non aveva nulla da invidiare al suo mentore. 289 00:21:50,640 --> 00:21:52,040 Dovrebbe pensare: 290 00:21:52,120 --> 00:21:54,016 "Mi sto ripulendo la coscienza, 291 00:21:54,040 --> 00:21:57,176 perché c'è un futuro e la mia vita non è finita. 292 00:21:57,200 --> 00:22:00,880 Bisogna pensare a una via d'uscita e avere una speranza". 293 00:22:02,120 --> 00:22:03,800 È così che vedo le cose. 294 00:22:10,760 --> 00:22:15,400 Una volta confessati dieci omicidi, uno o due in più non fanno differenza. 295 00:22:15,480 --> 00:22:17,880 Credo che in realtà stia reclamando 296 00:22:17,960 --> 00:22:20,856 quella parte di umanità che forse ha ancora. 297 00:22:20,880 --> 00:22:24,856 Quella parte di umanità che la rende diversa da Michel Fourniret. 298 00:22:24,880 --> 00:22:27,280 {\an8}"Dirò quello che so su questo caso, 299 00:22:27,360 --> 00:22:31,440 {\an8}perché le circostanze, gli indizi raccolti, il mio avvocato, 300 00:22:31,520 --> 00:22:34,840 {\an8}tutto questo indica che posso lasciarmi andare." 301 00:22:39,640 --> 00:22:42,320 Quindi dichiara agli investigatori: 302 00:22:42,400 --> 00:22:47,840 "Devo dirvi che ero presente quando ha rapito quella bambina. 303 00:22:48,440 --> 00:22:49,656 Lui è andato via. 304 00:22:49,680 --> 00:22:52,840 Sono rimasta con lei e l'ho tenuta d'occhio. 305 00:22:53,200 --> 00:22:56,320 L'ho portata in bagno". 306 00:23:03,320 --> 00:23:07,496 Durante il rapimento di Estelle, Monique Olivier controlla la bambina, 307 00:23:07,520 --> 00:23:09,760 mentre Michel Fourniret va al lavoro 308 00:23:09,840 --> 00:23:13,416 per evitare di dare l'impressione di aver cambiato abitudini 309 00:23:13,440 --> 00:23:15,200 e diventare un sospettato. 310 00:23:18,040 --> 00:23:19,880 Sì, ha visto Estelle viva. 311 00:23:19,960 --> 00:23:21,880 Si è occupata di Estelle viva. 312 00:23:24,600 --> 00:23:27,216 Quando parla di lei, la chiama "la piccola". 313 00:23:27,240 --> 00:23:30,600 Perché era la più piccola, l'ha detto lei stessa. 314 00:23:32,320 --> 00:23:35,880 In questo caso, il suo ruolo è determinante. 315 00:23:37,120 --> 00:23:38,360 Determinante. 316 00:23:38,760 --> 00:23:42,840 Perché non l'ha denunciato. Non ha liberato né Estelle né le altre. 317 00:23:43,600 --> 00:23:45,920 Quella piccola per lei non era niente. 318 00:23:48,560 --> 00:23:51,880 E soprattutto perché non ha parlato per 18 anni. 319 00:23:52,440 --> 00:23:54,000 Avrebbe potuto farlo. 320 00:23:54,400 --> 00:23:56,600 Ma l'ha detto alle compagne di cella. 321 00:23:57,080 --> 00:23:59,200 Se non è prendersi gioco del mondo… 322 00:24:04,800 --> 00:24:09,720 Le ho detto: "Ma come hai fatto a sopportare le urla? 323 00:24:09,800 --> 00:24:12,720 E i pianti della bambina? 324 00:24:12,800 --> 00:24:16,496 Chiamava la sua mamma: 'Signora, mi lasci andare, per favore. 325 00:24:16,520 --> 00:24:17,760 Mi sleghi'. 326 00:24:17,840 --> 00:24:19,320 Come hai potuto?" 327 00:24:19,920 --> 00:24:23,536 Ha detto: "Sono diventata indifferente. Mi sono abituata". 328 00:24:23,560 --> 00:24:27,720 Mi ha detto che chiedevano sempre aiuto alle loro madri. 329 00:24:28,320 --> 00:24:31,216 Tutte le piccole vittime chiamavano le loro mamme 330 00:24:31,240 --> 00:24:35,000 e supplicavano Monique di liberarle e lasciarle andare. 331 00:24:47,960 --> 00:24:49,840 Lei aiuta. 332 00:24:50,600 --> 00:24:52,000 Lei partecipa. 333 00:24:52,600 --> 00:24:54,280 Lei è complice. 334 00:24:55,760 --> 00:24:57,256 Lei gli dà una mano. 335 00:24:57,280 --> 00:24:59,136 Non sappiamo fino a che punto. 336 00:24:59,160 --> 00:25:04,680 Non vedo per quale miracolo possa pensare di uscirne a testa alta, 337 00:25:04,760 --> 00:25:07,240 se non per continuare nella sua logica, 338 00:25:07,320 --> 00:25:10,560 che è la distruzione delle persone. 339 00:25:10,640 --> 00:25:12,160 Che è il… 340 00:25:13,440 --> 00:25:14,480 Il male. 341 00:25:14,520 --> 00:25:15,960 Beh, è il male. 342 00:25:16,040 --> 00:25:19,360 Materializzato nella forma di una donna anziana. 343 00:25:30,760 --> 00:25:32,800 {\an8}AMMINISTRAZIONE PENITENZIARIA 344 00:25:33,240 --> 00:25:36,760 Le detenute ci chiamano "le blu". 345 00:25:41,200 --> 00:25:44,800 È l'uniforme. È blu, quindi ci chiamano "le blu". 346 00:25:46,640 --> 00:25:50,520 Ho conosciuto Monique Olivier tra il 2010 e il 2017. 347 00:25:54,160 --> 00:25:55,376 {\an8}Monique Olivier. 348 00:25:55,400 --> 00:25:57,040 {\an8}Ah, Monique Olivier. 349 00:25:59,360 --> 00:26:03,320 {\an8}Monique Olivier ci diceva regolarmente che veniva aggredita. 350 00:26:05,480 --> 00:26:07,640 "Qui non smettono mai di insultarmi. 351 00:26:07,680 --> 00:26:10,896 Non smettono mai di sputarmi sui piedi o addosso. 352 00:26:10,920 --> 00:26:13,080 Mi insultano. È intollerabile." 353 00:26:16,800 --> 00:26:19,680 Aveva paura di andare dalla parrucchiera. 354 00:26:19,760 --> 00:26:20,856 Paura di cosa? 355 00:26:20,880 --> 00:26:24,760 Nel salone era sola con la parrucchiera. 356 00:26:24,840 --> 00:26:27,160 PARRUCCHIERA 357 00:26:33,520 --> 00:26:35,800 Quando deve presentarsi come vittima, 358 00:26:35,880 --> 00:26:39,160 la signora Olivier è sempre una grande attrice. 359 00:26:44,560 --> 00:26:48,560 Ho idea che la signora Olivier abbia paura di essere dimenticata. 360 00:26:50,160 --> 00:26:52,240 Quindi, per non farsi dimenticare… 361 00:26:54,080 --> 00:26:58,320 Beh, ha bisogno di farsi notare un po'. 362 00:26:59,200 --> 00:27:02,120 E cosa può fare per farsi notare? 363 00:27:02,800 --> 00:27:04,480 Inventarsi delle storie. 364 00:27:08,000 --> 00:27:11,296 Improvvisamente sento che le ricerche ricominceranno. 365 00:27:11,320 --> 00:27:12,800 Le cose si muovono. 366 00:27:13,440 --> 00:27:17,480 Sono molto scettica, davvero scettica sul futuro. 367 00:27:18,520 --> 00:27:19,880 E sul risultato. 368 00:27:20,760 --> 00:27:25,520 30 AGOSTO 2021 369 00:27:29,840 --> 00:27:31,920 Monique Olivier è stata categorica 370 00:27:32,000 --> 00:27:34,896 sul fatto che Estelle Mouzin dovrebbe essere qui. 371 00:27:34,920 --> 00:27:40,960 Oggi ha desiderio di partecipare, spostarsi, cercare. 372 00:27:41,560 --> 00:27:44,416 Sa cos'è successo a Estelle Mouzin da 18 anni. 373 00:27:44,440 --> 00:27:47,840 Sa dov'è Estelle Mouzin da 18 anni. 374 00:27:47,920 --> 00:27:49,840 Forse non lo sa al millimetro, 375 00:27:49,920 --> 00:27:53,840 ma sa dov'è stata portata e come è successo. 376 00:27:56,560 --> 00:27:59,040 Percorriamo il sentiero nella foresta. 377 00:28:00,520 --> 00:28:05,920 Siamo vicini, ascoltiamo ciò che dice, facciamo domande spontanee. 378 00:28:08,160 --> 00:28:11,336 Per me è impossibile sapere cosa le passa per la testa 379 00:28:11,360 --> 00:28:15,120 e sapere se sa o no qualcosa, se l'ha dimenticato 380 00:28:15,200 --> 00:28:17,680 o se la vegetazione, negli ultimi 20 anni, 381 00:28:17,760 --> 00:28:22,120 ha talmente cambiato il paesaggio fino a non potersi orientare. 382 00:28:26,800 --> 00:28:28,840 Quando guardo Monique Olivier, 383 00:28:28,920 --> 00:28:31,480 non dico che sia solo una recita, ma… 384 00:28:32,200 --> 00:28:34,240 Finge di essere indebolita, 385 00:28:34,760 --> 00:28:39,240 anche se vediamo bene che ha ogni capacità di ragionamento. 386 00:28:39,320 --> 00:28:40,760 Una cosa è certa. 387 00:28:40,840 --> 00:28:44,920 Prova grande piacere nel ritrovarsi all'aria aperta, 388 00:28:45,000 --> 00:28:46,936 oggetto di tutte le attenzioni. 389 00:28:46,960 --> 00:28:49,520 È di nuovo al centro del mondo. 390 00:28:50,920 --> 00:28:52,160 "Non è là. 391 00:28:52,240 --> 00:28:54,240 Scavate tre metri a sinistra. 392 00:28:54,320 --> 00:28:56,320 Scavate tre metri a destra." 393 00:28:56,400 --> 00:28:57,520 Tutto qui. 394 00:28:58,720 --> 00:29:03,560 A Monique Olivier piace prenderci per il naso, 395 00:29:03,640 --> 00:29:08,400 perché dipendiamo dalle sue informazioni per ritrovare il corpo di Estelle. 396 00:29:14,600 --> 00:29:18,840 Togliete Olivier e mettete Fourniret e il comportamento è identico. 397 00:29:18,920 --> 00:29:20,336 La stessa postura. 398 00:29:20,360 --> 00:29:22,040 Le stesse lacune. 399 00:29:22,120 --> 00:29:24,840 {\an8}"Non ricordo se è a destra o a sinistra." 400 00:29:24,920 --> 00:29:27,200 {\an8}In un certo senso, 401 00:29:27,280 --> 00:29:31,320 {\an8}sta ricreando completamente la personalità di Michel Fourniret. 402 00:29:31,400 --> 00:29:34,960 Vale a dire che è avvenuto un meccanismo di transfert. 403 00:29:37,800 --> 00:29:42,960 Penso: "Stai ancora manipolando tutti. 404 00:29:44,280 --> 00:29:46,800 Continui a prenderci per idioti". 405 00:29:48,760 --> 00:29:52,720 Perché il risultato finale non sarà niente. 406 00:29:56,520 --> 00:30:00,400 Abbiamo già perquisito, scavato, 407 00:30:00,480 --> 00:30:03,520 effettuato ricerche fenomenali, 408 00:30:03,600 --> 00:30:08,760 e proprio alla fine delle ricerche lei dice che non è successo lì. 409 00:30:21,840 --> 00:30:25,760 Dunque, non abbiamo trovato il corpo di Estelle Mouzin. 410 00:30:42,400 --> 00:30:44,920 Non sono l'unico a essere preso in giro. 411 00:30:45,000 --> 00:30:48,400 A quante famiglie è successo? 412 00:30:48,480 --> 00:30:52,160 Riescono a trovare una certa… 413 00:30:52,640 --> 00:30:55,240 soddisfazione, direi piacere, 414 00:30:55,320 --> 00:30:58,600 in qualsiasi situazione si trovino. 415 00:30:58,680 --> 00:31:01,440 Anche quando vengono giudicati colpevoli. 416 00:31:01,520 --> 00:31:06,280 Ma hanno ancora la capacità di causare problemi fino alla fine. 417 00:31:06,880 --> 00:31:08,000 Tutto qui. 418 00:31:16,520 --> 00:31:19,280 Ci ha manipolati tutti in modo spudorato. 419 00:31:21,840 --> 00:31:23,760 Con lei, è tutto ambivalente. 420 00:31:23,840 --> 00:31:25,416 Come se calcolasse tutto. 421 00:31:25,440 --> 00:31:27,096 Dà le cose goccia a goccia. 422 00:31:27,120 --> 00:31:30,840 Bisogna insistere per spiegare che non c'è nulla in gioco. 423 00:31:32,360 --> 00:31:34,840 Lei sa le cose, ma non le dice facilmente. 424 00:31:34,920 --> 00:31:36,840 Ma è sempre stata così. 425 00:31:37,640 --> 00:31:39,080 È così che opera. 426 00:31:44,120 --> 00:31:46,136 Questo è il paradosso di Olivier. 427 00:31:46,160 --> 00:31:48,056 Non dice nulla, ma dice tutto. 428 00:31:48,080 --> 00:31:52,280 Dice che non vuole confessare, ma confessa cose che nessuno sapeva. 429 00:31:52,360 --> 00:31:54,600 {\an8}Ha detto più di quanto sapessimo. 430 00:31:54,680 --> 00:31:58,760 {\an8}Anche cose che la danneggiano, dal punto di vista penale. 431 00:31:58,840 --> 00:32:01,040 {\an8}Dice cose orribili, terribili. 432 00:32:01,760 --> 00:32:03,720 Che nessuno conosce o immagina. 433 00:32:05,400 --> 00:32:07,240 {\an8}Con Monique Olivier, 434 00:32:07,320 --> 00:32:10,320 {\an8}il confine tra la menzogna e la verità, 435 00:32:10,400 --> 00:32:14,160 {\an8}ciò che dice per far piacere ed essere lasciata in pace, 436 00:32:14,240 --> 00:32:16,720 {\an8}ciò che dice per manipolare le persone, 437 00:32:16,800 --> 00:32:18,176 {\an8}e la verità che offre, 438 00:32:18,200 --> 00:32:21,720 {\an8}sono sempre complicati e molto difficili da definire. 439 00:32:26,720 --> 00:32:31,440 Per me, Monique Olivier è la manipolazione al suo apice. 440 00:32:31,520 --> 00:32:35,376 {\an8}Non si può immaginare che sia in grado di manipolare qualcuno, 441 00:32:35,400 --> 00:32:39,240 {\an8}ma manipola Fourniret fin dall'inizio. 442 00:32:40,000 --> 00:32:42,720 {\an8}Dall'inizio, è lei a manipolare Fourniret. 443 00:32:42,800 --> 00:32:43,920 {\an8}Non è lui. 444 00:32:44,320 --> 00:32:48,200 Lui è come un insetto che ronza nella ragnatela. 445 00:32:48,280 --> 00:32:51,440 Ma il ragno al centro della ragnatela è lei. 446 00:33:09,920 --> 00:33:11,616 Mi dica, signora Olivier. 447 00:33:11,640 --> 00:33:15,760 Visto che ha confessato nel 2004, 448 00:33:15,840 --> 00:33:18,840 a cosa pensa quando guarda indietro? 449 00:33:18,920 --> 00:33:21,400 È difficile. 450 00:33:21,920 --> 00:33:25,280 Ovviamente mi pento di tutto quel che è successo. 451 00:33:26,560 --> 00:33:28,640 Ma vorrei essere lasciata in pace. 452 00:33:29,800 --> 00:33:32,400 Si pente di aver parlato del caso Mouzin? 453 00:33:35,040 --> 00:33:36,640 No, non me ne pento. 454 00:33:37,160 --> 00:33:40,720 Ma mi dispiace che la mia verità sia stata negata. 455 00:33:41,320 --> 00:33:45,080 Qual è la sua verità? "La mia verità viene negata". Qual è? 456 00:33:46,720 --> 00:33:48,576 Ho sempre detto la mia verità. 457 00:33:48,600 --> 00:33:50,440 Ora loro la negano, quindi… 458 00:33:51,000 --> 00:33:54,520 Intende quando dice che non sa dov'è il corpo? 459 00:33:54,600 --> 00:33:56,080 Ecco, sì. 460 00:33:56,880 --> 00:34:00,040 Non è che non voglio dirlo, è che non lo so. 461 00:34:04,040 --> 00:34:08,280 Per i casi Parrish e Domece, e per il caso Mouzin, 462 00:34:08,360 --> 00:34:12,440 al processo sarà la sola imputata, perché Fourniret non c'è più. 463 00:34:13,320 --> 00:34:15,320 Io sono sempre stato contrario. 464 00:34:16,080 --> 00:34:18,080 Voglio che continui a parlare. 465 00:34:18,160 --> 00:34:20,600 Faccio il possibile perché possa parlare, 466 00:34:20,680 --> 00:34:24,240 perché non cambia nulla e per le vittime è importante. 467 00:34:24,720 --> 00:34:28,800 Per avere delle risposte, bisogna capire come ragiona e com'è. 468 00:34:36,200 --> 00:34:38,520 Cosa pensa del processo in arrivo, 469 00:34:38,600 --> 00:34:42,256 dove i casi Mouzin, Parrish e Domece saranno trattati insieme? 470 00:34:42,280 --> 00:34:44,960 Che cosa ne pensa? Ha paura? 471 00:34:45,040 --> 00:34:48,280 Credo che quel giorno dovrò patire molte cose. 472 00:34:48,440 --> 00:34:49,960 Sì? Ok. 473 00:34:50,040 --> 00:34:52,640 - Lo so, ma… - Ma è normale. 474 00:34:53,720 --> 00:34:55,560 Cosa vuole salvare oggi? 475 00:34:55,640 --> 00:34:57,560 Le bambine sono scomparse. 476 00:34:57,640 --> 00:34:59,656 I genitori hanno perso le figlie. 477 00:34:59,680 --> 00:35:01,400 Michel Fourniret è morto. 478 00:35:01,480 --> 00:35:05,320 O Monique Olivier è perversa come Fourniret e non dice niente 479 00:35:05,560 --> 00:35:08,856 o si assume la responsabilità perché non può fare altro. 480 00:35:08,880 --> 00:35:10,520 Mi sembra che… non so. 481 00:35:12,920 --> 00:35:14,400 No, ha ragione. Sì. 482 00:35:16,800 --> 00:35:21,920 Io penso che dovrebbe sforzarsi di parlare e fare tutto il possibile. 483 00:35:22,000 --> 00:35:26,400 Per quanto mi riguarda, provo a cercare la verità e a farla partecipare. 484 00:35:27,320 --> 00:35:29,640 Se lei si ferma, è finita. 485 00:35:29,720 --> 00:35:31,600 Non potremo recuperare nulla. 486 00:35:31,920 --> 00:35:33,600 Bisogna fare attenzione. 487 00:35:54,760 --> 00:35:57,296 Il mio rimpianto nel caso Fourniret-Olivier 488 00:35:57,320 --> 00:36:00,440 non sono gli errori nella mia requisitoria. 489 00:36:01,080 --> 00:36:04,256 Non sono le critiche dei giornalisti. Me ne infischio. 490 00:36:04,280 --> 00:36:07,880 Il mio rimpianto è non aver identificato altre vittime. 491 00:36:08,680 --> 00:36:10,880 Ne abbiamo identificate alcune. 492 00:36:10,960 --> 00:36:13,280 Siamo lontani dall'identificarle tutte. 493 00:36:14,120 --> 00:36:16,480 Questo è il mio rimpianto, non il resto. 494 00:36:16,560 --> 00:36:18,360 Tutto il resto è futile. 495 00:36:19,880 --> 00:36:23,136 La moglie del mostro delle Ardenne, Monique Olivier, 496 00:36:23,160 --> 00:36:26,896 aiuterà la giustizia a svelare gli ultimi misteri di Fourniret? 497 00:36:26,920 --> 00:36:29,976 Godrà come lui della sua posizione di forza? 498 00:36:30,000 --> 00:36:33,296 Giocherà con giudice, investigatori, famiglie delle vittime? 499 00:36:33,320 --> 00:36:35,800 Resterà sulla strada della perversione? 500 00:36:35,880 --> 00:36:40,440 Credo sia del tutto indifferente alla sorte delle vittime e delle famiglie. 501 00:36:40,520 --> 00:36:42,720 L'ha più che dimostrato. 502 00:36:42,800 --> 00:36:45,696 Credo che Monique Olivier finga di collaborare 503 00:36:45,720 --> 00:36:50,320 nella speranza di non finire i suoi giorni in carcere. 504 00:36:52,920 --> 00:36:56,160 Per essere chiari, non credo che sia cambiata. 505 00:37:04,440 --> 00:37:08,336 FOURNIRET È STATO CONDANNATO PER OMICIDIO, STUPRO, TENTATO STUPRO E OMICIDIO. 506 00:37:08,360 --> 00:37:13,160 OLIVIER È STATA CONDANNATA PER COMPLICITÀ IN OMICIDIO E/O STUPRO O TENTATO STUPRO. 507 00:37:14,280 --> 00:37:18,560 {\an8}DICIASSETTE ANNI 508 00:37:18,640 --> 00:37:22,120 {\an8}VENT'ANNI 509 00:37:22,200 --> 00:37:25,600 {\an8}TRENT'ANNI 510 00:37:25,680 --> 00:37:28,960 {\an8}VENTIDUE ANNI 511 00:37:29,040 --> 00:37:32,480 {\an8}DODICI ANNI 512 00:37:32,560 --> 00:37:35,920 {\an8}TREDICI ANNI 513 00:37:36,000 --> 00:37:39,320 {\an8}DICIOTTO ANNI 514 00:37:39,400 --> 00:37:42,720 {\an8}TREDICI ANNI 515 00:37:42,800 --> 00:37:46,776 MONIQUE OLIVIER POTRÀ CHIEDERE LA CONDIZIONALE NEL 2032, A 84 ANNI. 516 00:37:46,800 --> 00:37:48,720 DEV'ESSERE ANCORA GIUDICATA 517 00:37:48,800 --> 00:37:52,440 PER JOANNA PARRISH, MARIE-ANGÈLE DOMECE, ESTELLE MOUZIN. 518 00:37:52,680 --> 00:37:57,440 {\an8}DICIOTTO ANNI 519 00:37:57,520 --> 00:38:02,280 {\an8}VENT'ANNI 520 00:38:02,360 --> 00:38:09,360 {\an8}NOVE ANNI 521 00:39:45,280 --> 00:39:50,280 Sottotitoli: Jacopo Oldani 43552

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.