Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:46,800 --> 00:03:49,020
Sono Frédéric quattro pro
dalla Danimarca e Norvegia.
2
00:03:50,250 --> 00:03:53,520
Sono stato molto onorato di
assistere a questa esibizione,
3
00:03:53,520 --> 00:03:54,240
metti questa composizione
come tutte le tue opere
4
00:03:54,360 --> 00:03:55,400
è incredibilmente chiaro
5
00:03:55,620 --> 00:03:58,716
sarai mio ospite personale al ballo tenuto
nella mia ambasciata questo pomeriggio
6
00:03:58,740 --> 00:03:59,740
in mio onore.
7
00:03:59,790 --> 00:04:00,790
E ora il tuo.
8
00:04:03,360 --> 00:04:04,920
È un principe
d'onore inestimabile.
9
00:04:07,530 --> 00:04:10,230
Sono abbastanza degno di essere
tuo ospite al ballo dell'ambasciata.
10
00:04:11,190 --> 00:04:13,990
So che la mia presenza potrebbe
mettere a disagio i vostri illustri ospiti.
11
00:04:14,220 --> 00:04:14,460
Ma.
12
00:04:14,880 --> 00:04:16,920
Accetto il tuo invito
con grande piacere.
13
00:04:36,120 --> 00:04:37,379
Il principe ti ha invitato
14
00:04:37,590 --> 00:04:40,980
Queste tutte queste belle parole
che sono inutili e in realtà ti tradiscono
15
00:04:41,280 --> 00:04:42,720
sei un grande compositore
16
00:04:42,960 --> 00:04:44,190
supponendo che
la tua funzione sia
17
00:04:44,340 --> 00:04:46,200
sufficiente di tutti
questi inutili fronzoli.
18
00:04:47,190 --> 00:04:47,700
Angelo.
19
00:04:48,120 --> 00:04:50,120
Ma dimmi chi sei tu per
darmi questo consiglio.
20
00:04:51,570 --> 00:04:54,630
La differenza delle mie parole
è in questo caso l'unica che può
21
00:04:54,780 --> 00:04:56,820
essere opportuna in presenza di
un sovrano che era sotto l'effetto e
22
00:04:56,910 --> 00:04:58,620
sotto l'emozione del mio concerto
23
00:04:58,860 --> 00:04:59,970
molto ben tenuto.
24
00:05:00,510 --> 00:05:03,720
Mi stupisce vedere tutta l'Europa
muoversi per ascoltare questi orfani.
25
00:05:04,350 --> 00:05:05,350
Senza la Pietà.
26
00:05:05,400 --> 00:05:07,000
Non avrebbe mai
conosciuto altro che miseria.
27
00:05:07,350 --> 00:05:09,900
O prostituta fermiamo
questa sterile discussione.
28
00:05:10,710 --> 00:05:11,910
Siamo arrivati a casa tua.
29
00:05:12,780 --> 00:05:14,970
Possa questo ballo di questo
pomeriggio essere un successo
30
00:05:15,270 --> 00:05:17,870
che questo principe mantenga la
sua promessa e ti dia ciò che ti deve.
31
00:05:20,100 --> 00:05:21,100
Spero.
32
00:05:21,600 --> 00:05:21,840
Quella.
33
00:05:22,290 --> 00:05:23,667
Le parole saranno ascoltate.
34
00:05:24,780 --> 00:05:26,730
Presto potrò mettere
in scena la mia opera
35
00:05:26,940 --> 00:05:27,940
Autunno una villa
36
00:05:28,140 --> 00:05:29,490
grazie al re di Danimarca.
37
00:05:30,000 --> 00:05:31,650
Angelo porge i miei
saluti al governatore.
38
00:05:34,410 --> 00:05:35,410
Mi dispiace.
39
00:05:45,840 --> 00:05:46,840
Buongiorno a tutti.
40
00:05:47,700 --> 00:05:49,580
Il concerto di oggi ha
avuto maggior successo.
41
00:05:49,710 --> 00:05:52,596
In segno di gratitudine, questo pomeriggio
il re darà un ballo in mio onore.
42
00:05:52,620 --> 00:05:54,240
Non ho potuto
rifiutare l'invito,
43
00:05:54,420 --> 00:05:56,046
quindi ti darà i
diecimila ducati
44
00:05:56,070 --> 00:05:57,420
sarà fatto Appena
prima del ballo devi
45
00:05:57,600 --> 00:05:59,760
trovare un vestito per
andare a questo ballo
46
00:06:00,000 --> 00:06:00,599
la tua tonaca e
47
00:06:00,717 --> 00:06:00,748
48
00:06:00,930 --> 00:06:01,710
le tue scarpe da parte
49
00:06:01,950 --> 00:06:04,550
Immagino che tu sappia come
gli altri non forniscono copia.
50
00:06:04,710 --> 00:06:05,100
Uno stato
51
00:06:05,340 --> 00:06:07,590
né tu né tua sorella
Margherita siate invitati b.
52
00:06:08,160 --> 00:06:10,350
A questo ballo il principe
mi darà diecimila ducati.
53
00:06:10,860 --> 00:06:12,620
La nostra unica preoccupazione
è recuperare questa somma
54
00:06:12,780 --> 00:06:14,376
in modo da poter mettere
in scena la mia prima opera
55
00:06:14,400 --> 00:06:15,680
le tue belle parole sono troppe.
56
00:06:16,770 --> 00:06:18,906
Siamo solo servitori dipendenti
dal tuo futuro, abbiamo cercato di
57
00:06:18,930 --> 00:06:21,570
rimanere qui, i nostri fratelli e
sorelle sono stati molto più fortunati
58
00:06:21,570 --> 00:06:22,380
che quando ci sposiamo,
59
00:06:22,500 --> 00:06:23,760
fermi le tue geremiadi.
60
00:06:24,210 --> 00:06:26,910
Tuo fratello è stato
onorato dai più alti
61
00:06:26,910 --> 00:06:28,050
dignitari della città
dal re danese di Svezia
62
00:06:28,350 --> 00:06:30,456
in tali circostanze
dobbiamo rimanere uniti
63
00:06:30,480 --> 00:06:32,490
questa discussione mi
rattrista enormemente.
64
00:06:33,750 --> 00:06:36,510
Ho bisogno di tutti voi per
avere successo, non contare su
65
00:06:36,674 --> 00:06:39,006
tutto, non siamo le tue sorelle
di sangue ma donne disprezzati.
66
00:06:39,030 --> 00:06:40,390
Che vivono solo per servirti.
67
00:06:40,657 --> 00:06:41,657
L'immagine di nostra
madre il cui comportamento
68
00:06:41,790 --> 00:06:44,166
nei tuoi confronti è
spesso irragionevole
69
00:06:44,190 --> 00:06:45,190
le tue parole mi rattristano.
70
00:06:45,660 --> 00:06:46,890
Inoltre, vengono spostati.
71
00:06:50,820 --> 00:06:53,310
Oggi pensiamo solo a questo
ballo dove Laura ti ha invitato
72
00:06:53,550 --> 00:06:55,830
questa è una buona ragione
per rifiutare il suo aumento.
73
00:06:56,430 --> 00:06:57,430
Smettila di chiedermelo.
74
00:06:57,690 --> 00:06:58,950
Non dirò nulla del nostro vescovo.
75
00:06:59,610 --> 00:07:02,280
Non devono sapere che il prete
dai capelli rossi è invitato a balli dove
76
00:07:02,280 --> 00:07:03,880
la sua presenza potrebbe essere
disapprovata dai nostri concittadini.
77
00:07:04,320 --> 00:07:05,910
Abbiamo molti violinisti.
78
00:07:06,240 --> 00:07:08,960
Sicuramente meno famoso di colui
che accetterebbe di insegnare a Venezia.
79
00:07:11,370 --> 00:07:14,016
Non imparano mai che
è in parte grazie a lui che
80
00:07:14,040 --> 00:07:15,320
possiamo funzionare che
non potremmo più contenere.
81
00:07:15,660 --> 00:07:17,670
Presenza del vero noi e per ora.
82
00:07:18,570 --> 00:07:19,570
Essenziale.
83
00:07:21,330 --> 00:07:22,330
Continua.
84
00:08:11,760 --> 00:08:12,150
Ah.
85
00:08:12,510 --> 00:08:13,510
Eccolo finalmente.
86
00:08:22,980 --> 00:08:23,430
Cosa sono
87
00:08:23,670 --> 00:08:26,190
questi nuovi progetti per mettere
in scena un'opera a Venezia.
88
00:08:26,880 --> 00:08:28,080
Uno scherzo non è vero.
89
00:08:29,040 --> 00:08:30,990
Negherai immediatamente
questa voce.
90
00:08:31,710 --> 00:08:34,770
Anche gestisce con pompon
l'ambasciatore francese ne è consapevole
91
00:08:35,040 --> 00:08:37,530
saremo lo zimbello di
tutto il corso d'Europa.
92
00:08:38,160 --> 00:08:38,730
Prima di tutto, sei pronto.
93
00:08:38,850 --> 00:08:39,390
94
00:08:39,810 --> 00:08:40,950
Sei stato ordinato e hai
95
00:08:41,100 --> 00:08:42,769
smesso di celebrare la Messa
96
00:08:42,930 --> 00:08:44,190
contro ogni previsione.
97
00:08:45,330 --> 00:08:46,770
Voglio che smetti di prenderti
98
00:08:46,920 --> 00:08:47,460
99
00:08:47,580 --> 00:08:49,260
per un nuovo
100
00:08:49,440 --> 00:08:49,830
Nunzio Apostolico in
101
00:08:49,950 --> 00:08:51,780
frequentando i nobili
e noi ambasciatori
102
00:08:51,990 --> 00:08:55,050
superare con il solo
scopo di renderti ancora
103
00:08:55,170 --> 00:08:56,190
più visibile al di
fuori dei nostri confini
104
00:08:56,340 --> 00:08:57,720
Non voglio.
105
00:08:58,890 --> 00:09:01,770
Monsignore, è mio dovere provvedere
alla diffusione delle mie opere.
106
00:09:02,610 --> 00:09:05,670
Devo associarmi a
tutte queste persone
107
00:09:05,670 --> 00:09:06,670
che hai menzionato,
ma è quello che sono.
108
00:09:06,720 --> 00:09:09,726
Sono importanti per il
buon inseguimento e
109
00:09:09,750 --> 00:09:10,750
per l'arricchimento
delle mie opere, non credi
110
00:09:10,800 --> 00:09:12,510
che stai facendo un
po' troppo comunque.
111
00:09:13,890 --> 00:09:16,260
Ho preso la mia decisione,
112
00:09:16,440 --> 00:09:17,190
ti confermo nelle tue funzioni
113
00:09:17,460 --> 00:09:18,690
di maestro violino.
114
00:09:19,230 --> 00:09:20,230
Ma.
115
00:09:20,730 --> 00:09:22,410
Niente opera a Venezia.
116
00:09:25,140 --> 00:09:26,140
E dimmi.
117
00:09:29,040 --> 00:09:31,710
Questo atroce male che ti
impedisce di celebrare lo stoppino.
118
00:09:33,480 --> 00:09:34,480
Non hai vergogna.
119
00:09:35,040 --> 00:09:36,040
Al ponte non importa.
120
00:09:36,750 --> 00:09:37,750
Mio Signore.
121
00:09:38,070 --> 00:09:38,880
ti vergogni
122
00:09:39,090 --> 00:09:41,790
Soffro di una malattia che mi
impedisce di muovermi come vorrei.
123
00:09:42,270 --> 00:09:43,790
Non posso stare sveglio a lungo.
124
00:09:44,100 --> 00:09:45,480
E ancora meno
festeggiare ovviamente
125
00:09:45,780 --> 00:09:46,780
l'eucaristia.
126
00:09:48,870 --> 00:09:49,870
Ma.
127
00:09:50,910 --> 00:09:55,350
Per provare a dirigere un'opera
per tre ore, questa malattia scompare.
128
00:09:57,600 --> 00:10:00,690
Puoi giocare da una scrivania all'altra
o da un dipartimento all'altro come.
129
00:10:01,170 --> 00:10:02,280
Se non fosse successo niente.
130
00:10:03,648 --> 00:10:05,448
Quindi sono lì per il
governatore o altri.
131
00:10:06,588 --> 00:10:07,588
Ma non per me.
132
00:10:08,478 --> 00:10:09,478
Papà.
133
00:10:09,708 --> 00:10:10,708
Vai a dirlo.
134
00:10:11,838 --> 00:10:12,838
Mi piace.
135
00:10:15,198 --> 00:10:16,248
Ascolta tuo padre.
136
00:10:39,198 --> 00:10:41,688
Non credo che Elle si divertirà a mettere
in scena il suo prossimo spettacolo.
137
00:10:42,768 --> 00:10:44,688
Mi ha lasciato, sono
venuto, direi anche.
138
00:10:45,588 --> 00:10:47,208
Come un bambino che è stato punito
139
00:10:47,448 --> 00:10:49,878
avete fatto bene, mio signore,
a dissuaderlo il prima possibile
140
00:10:50,088 --> 00:10:53,928
non possiamo sottovalutare il sostegno
che ha nella nostra città di persone
141
00:10:54,048 --> 00:10:57,498
pronto ad affidargli tutte le loro
ricchezze per consentirgli di soddisfare la
142
00:10:57,498 --> 00:10:59,958
sua passione per la messa in scena di
un'opera, quest'uomo è stregato, o meglio
143
00:11:00,078 --> 00:11:01,368
vuole affascinarci
144
00:11:01,668 --> 00:11:02,448
Gliel'ho dato volentieri
145
00:11:02,688 --> 00:11:05,088
confermato maestro
di violino alla pietà.
146
00:11:05,688 --> 00:11:07,938
Offrile più casi al mese.
147
00:11:08,808 --> 00:11:10,848
Non con questo produrrà l'opera.
148
00:11:12,318 --> 00:11:12,768
Andare avanti
149
00:11:13,068 --> 00:11:16,248
la chiesa non ha niente a che vedere, ad esempio,
con gli anziani che si avvalgono del clero.
150
00:11:16,608 --> 00:11:18,558
Per soddisfare la loro
passione utilizzando
151
00:11:18,738 --> 00:11:21,138
tutto ciò che
possiamo offrire loro
152
00:11:21,348 --> 00:11:22,548
e ci tradisce
153
00:11:22,818 --> 00:11:24,738
con composizioni spaventose
che sono queste opere che
154
00:11:24,888 --> 00:11:29,028
interessano solo un pubblico
che possiamo solo disprezzare
155
00:11:29,088 --> 00:11:30,948
Monsignore sarà prima informato
156
00:11:31,128 --> 00:11:32,448
del luogo che il
Maestro sceglierà.
157
00:11:32,568 --> 00:11:33,048
Vivaldi
158
00:11:33,288 --> 00:11:35,388
mettere in scena la sua
opera a Thonet a villa.
159
00:11:36,048 --> 00:11:37,048
Neutro.
160
00:11:37,278 --> 00:11:39,168
Semplicemente l'abate Vivaldi.
161
00:11:39,768 --> 00:11:42,228
Non dimenticare che
l'ho ordinato sacerdote.
162
00:11:43,008 --> 00:11:45,618
Resta inteso che queste
parole non escono di qui.
163
00:11:46,368 --> 00:11:47,748
Il ridicolo non sarebbe lungo
164
00:11:48,018 --> 00:11:49,128
cadere su di noi.
165
00:12:11,268 --> 00:12:12,268
No.
166
00:12:20,748 --> 00:12:21,748
No.
167
00:12:35,658 --> 00:12:37,818
Non siamo noi che
produrremo le opere di Vivaldi.
168
00:12:38,238 --> 00:12:39,378
puoi farglielo sapere
169
00:12:39,498 --> 00:12:40,758
e principalmente a se stesso.
170
00:12:42,138 --> 00:12:43,698
Vediamo che il nostro
vescovo non se ne occupa.
171
00:12:44,688 --> 00:12:45,688
Vedremo.
172
00:12:46,188 --> 00:12:47,898
Nel frattempo ha un
contratto alla pieta.
173
00:12:48,558 --> 00:12:51,378
E non credo che troverà il
tempo per comporre le sue opere.
174
00:12:52,158 --> 00:12:55,068
E che non conta sui suoi studenti
musicisti per formare un'orchestra.
175
00:12:58,878 --> 00:12:59,918
Come ti chiami ragazzo.
176
00:13:00,408 --> 00:13:01,038
Cécilia Devo andare a
177
00:13:01,218 --> 00:13:02,724
Verona il prima possibile
178
00:13:02,748 --> 00:13:04,458
perché il duca di questa
città vuole sposarmi
179
00:13:04,698 --> 00:13:07,908
ma tu non sei certo nobile, ma aveva
chiesto ai miei genitori di sposarmi.
180
00:13:08,718 --> 00:13:11,718
Dato che non sa nulla di
quello che mi è successo e
181
00:13:11,718 --> 00:13:12,948
cerco di avvisarlo e di
tornare a verona senza indugio
182
00:13:13,188 --> 00:13:15,078
Dirò tutto questo
al maestro Vivaldi.
183
00:13:15,528 --> 00:13:18,888
Faremo tutto il possibile
per riportarti in questa
184
00:13:18,888 --> 00:13:20,658
città, il governatore
verificherà in anticipo.
185
00:13:20,808 --> 00:13:22,248
che il Duca di Verona
ti conosce bene.
186
00:13:38,958 --> 00:13:41,178
Puoi dirmi da dove viene
questo nuovo pensionante
187
00:13:41,478 --> 00:13:43,038
è una lunga storia dell'essere.
188
00:13:43,398 --> 00:13:45,408
Questa ragazza avrebbe
perso i suoi genitori
189
00:13:45,648 --> 00:13:46,818
annegato in laguna.
190
00:13:47,208 --> 00:13:48,618
Una barca capovolta.
191
00:13:49,248 --> 00:13:50,628
Sarebbe stato l'unico sopravvissuto.
192
00:13:50,988 --> 00:13:53,838
E sarebbe sfuggito ai maltrattamenti
della guardia costiera che voleva violarla.
193
00:13:54,378 --> 00:13:55,378
È orribile.
194
00:13:55,608 --> 00:13:56,028
Continua.
195
00:13:56,538 --> 00:14:00,288
La guardia costiera li ha poi consegnati al
carcere di Venezia sostenendo di averlo fatto
196
00:14:00,288 --> 00:14:02,178
voleva far sparire
i suoi genitori.
197
00:14:02,508 --> 00:14:05,148
E ruba loro una cartella
contenente più di ventimila ducati
198
00:14:05,388 --> 00:14:06,408
Lei è l'assassino.
199
00:14:07,488 --> 00:14:08,778
Ma non questo bambino per essere puro.
200
00:14:09,648 --> 00:14:11,388
Troppo puro per aver
commesso un atto del genere.
201
00:14:12,108 --> 00:14:12,498
Quando lo è
202
00:14:12,738 --> 00:14:14,358
imprigionato per alcune
settimane a Venezia.
203
00:14:14,778 --> 00:14:16,758
Sarebbe stata
affidata a una suora
204
00:14:16,998 --> 00:14:20,748
il quale per compassione poi la portò fuori
e la condusse qui a casa nostra alla pietà.
205
00:14:21,708 --> 00:14:23,948
Due mesi fa vediamo
solo ora fortemente
206
00:14:24,138 --> 00:14:26,339
scioccata È rimasta
prostrata nel suo letto.
207
00:14:28,848 --> 00:14:29,848
Voglio parlare con lui.
208
00:14:30,048 --> 00:14:31,048
Possibile.
209
00:14:37,098 --> 00:14:39,218
Fallo innamorare di
uno dei suoi studenti.
210
00:14:39,798 --> 00:14:42,358
Avremmo finalmente una buona
ragione per licenziarlo dalla Pietà.
211
00:14:42,828 --> 00:14:43,908
Conoscendolo bene, per
debolezza dovrebbe essere sedotto
212
00:14:44,028 --> 00:14:48,228
da questa nuova studentessa
che si è detta pronta a farlo
213
00:14:48,288 --> 00:14:49,608
tutto per lasciare
la pietà tutto
214
00:14:49,758 --> 00:14:51,518
avviene nella
massima discrezione.
215
00:14:53,058 --> 00:14:53,868
Agiremo in seguito e
216
00:14:53,988 --> 00:14:55,188
informeremo il nostro vescovo.
217
00:14:55,608 --> 00:14:57,618
Quando sarà troppo
tardi per pentirsi.
218
00:15:01,488 --> 00:15:01,938
Tony.
219
00:15:02,448 --> 00:15:03,448
Devi ascoltarmi.
220
00:15:03,905 --> 00:15:05,266
Non abbiamo più seimila ducati.
221
00:15:06,288 --> 00:15:07,308
Ad illuminare
l'arredo l'orchestra
222
00:15:07,488 --> 00:15:10,038
i coristi l'affitto del teatro
223
00:15:10,338 --> 00:15:11,338
e dirigenti.
224
00:15:12,408 --> 00:15:14,408
Dobbiamo produrre per
te la cittadina di vichy.
225
00:15:16,428 --> 00:15:18,708
Il direttore del teatro è
amico di un amico fidato.
226
00:15:19,338 --> 00:15:20,628
E il suo teatro è molto famoso.
227
00:15:21,558 --> 00:15:22,008
Il basso
228
00:15:22,128 --> 00:15:24,168
non avremo problemi
insormontabili.
229
00:15:25,248 --> 00:15:25,638
Papà.
230
00:15:26,088 --> 00:15:27,808
Lo faremo con i
mezzi che abbiamo.
231
00:15:28,218 --> 00:15:29,378
Alla fine prenderò
232
00:15:29,508 --> 00:15:30,508
solo tre solisti.
233
00:15:30,858 --> 00:15:32,358
E potrebbero avere dodici corde
234
00:15:32,598 --> 00:15:33,598
e sedici coristi.
235
00:15:34,128 --> 00:15:35,784
Possiamo accontentarci di
tre scene e cinque macchinisti
236
00:15:35,808 --> 00:15:38,768
che possono fare le
scenografie e le modifiche a vista.
237
00:15:39,258 --> 00:15:39,888
Per quanto riguarda i costumi
238
00:15:40,188 --> 00:15:41,868
lo faremo nella
massima semplicità.
239
00:15:42,678 --> 00:15:45,638
E poi la mamma saprà benissimo come creare
i dieci costumi di cui abbiamo bisogno.
240
00:15:46,188 --> 00:15:47,628
Gli porterò gli schizzi.
241
00:16:04,188 --> 00:16:05,188
Ma.
242
00:16:05,381 --> 00:16:06,858
Non sono riuscito ad arrivare a
243
00:16:06,978 --> 00:16:08,388
Dickens, ma conosco
la tua prima opera
244
00:16:08,688 --> 00:16:10,098
ricevette un'accoglienza trionfante.
245
00:16:10,608 --> 00:16:11,608
Contessa.
246
00:16:12,198 --> 00:16:13,998
È stato un momento
di grande emozione.
247
00:16:14,898 --> 00:16:16,608
I nostri musicisti si sono superati.
248
00:16:17,268 --> 00:16:20,778
Abbiamo ottenuto il
successo di cui avevamo
249
00:16:20,778 --> 00:16:21,228
bisogno se in futuro
avrai bisogno del mio aiuto
250
00:16:21,438 --> 00:16:22,638
non esitate a venire a trovarmi.
251
00:16:23,058 --> 00:16:24,058
Potrei aiutarti.
252
00:16:24,918 --> 00:16:27,528
Mio marito ha appena
ereditato una comoda somma.
253
00:16:28,158 --> 00:16:28,698
Per favore, siamo discreti
254
00:16:28,848 --> 00:16:29,848
255
00:16:29,958 --> 00:16:31,818
troppe persone cattive
stanno solo pensando di venire.
256
00:16:32,898 --> 00:16:34,338
Esatto Madame la Comtesse.
257
00:16:34,878 --> 00:16:37,518
Grazie mille per avermi
voluto aiutare, molto presto
258
00:16:37,518 --> 00:16:38,868
metterò in scena una grande
opera nel senso di Angela.
259
00:16:39,228 --> 00:16:41,628
Ti aiuterò a padroneggiare
puoi contare su di me.
260
00:17:04,968 --> 00:17:05,968
Sai.
261
00:17:06,528 --> 00:17:08,358
Poteva salire all'opera.
262
00:17:09,348 --> 00:17:11,598
Ma non è per questo
che ti ho chiamato
263
00:17:11,868 --> 00:17:15,918
la congregazione ha
deliberato su di esso
264
00:17:16,098 --> 00:17:16,698
nonostante sia mantenuto
nelle sue funzioni
265
00:17:16,938 --> 00:17:17,938
la mia opposizione.
266
00:17:18,528 --> 00:17:19,098
Suo padre.
267
00:17:19,458 --> 00:17:23,058
Secondo quanto riferito, è riuscito a ottenere
la gestione dell'ex teatro interno del ginocchio.
268
00:17:23,864 --> 00:17:24,864
Non siamo vicini.
269
00:17:25,248 --> 00:17:26,748
Dover rinunciare all'opera.
270
00:17:27,408 --> 00:17:29,688
Vivaldi mi fa
perdere la ragione.
271
00:17:30,678 --> 00:17:31,678
Il mio cuore.
272
00:17:34,998 --> 00:17:35,998
Perché.
273
00:17:37,188 --> 00:17:37,758
Mettere
274
00:17:37,968 --> 00:17:38,968
il nuovo studente.
275
00:17:40,608 --> 00:17:41,358
Di chi parli
276
00:17:41,478 --> 00:17:43,608
del nuovo strumentista
che hai notato.
277
00:17:45,948 --> 00:17:46,338
Oh
278
00:17:46,549 --> 00:17:49,368
ah si parlami di questo
musicista così triste
279
00:17:49,518 --> 00:17:50,808
Il suo nome è Cecilia.
280
00:17:51,138 --> 00:17:54,318
E intende tornare
al più presto a
281
00:17:54,318 --> 00:17:55,464
Verona dove è attesa
dal Duca della città.
282
00:17:55,488 --> 00:17:56,488
Ma non nobile.
283
00:17:56,628 --> 00:17:59,838
Certo, ma il duca le
aveva chiesto di sposarlo
284
00:17:59,838 --> 00:18:00,948
prima che gli accadesse
quella terribile catastrofe.
285
00:18:01,668 --> 00:18:02,668
Che catastrofe.
286
00:18:02,898 --> 00:18:03,948
La barca che si è capovolta
287
00:18:04,248 --> 00:18:07,008
l'annegamento dei suoi genitori
la prigione hai già dimenticato tutto.
288
00:18:08,088 --> 00:18:08,508
Prima di ricordare Angela.
289
00:18:08,671 --> 00:18:09,671
290
00:18:10,638 --> 00:18:12,138
Voglio vederla il
prima possibile.
291
00:18:12,798 --> 00:18:13,798
Dopo la prova.
292
00:18:14,058 --> 00:18:15,468
Ma in un posto segreto va bene.
293
00:18:15,828 --> 00:18:18,888
Né sulla mia gondola né
a casa in chiesa alla pietà.
294
00:18:19,998 --> 00:18:20,628
L'amore di Dio
295
00:18:20,928 --> 00:18:22,208
Te l'ho detto in un luogo segreto.
296
00:18:23,748 --> 00:18:25,848
Sarà a casa mia alle
nove, la mando fuori.
297
00:18:29,028 --> 00:18:29,628
ci conto
298
00:18:29,838 --> 00:18:30,838
la tua discrezione.
299
00:18:31,368 --> 00:18:33,928
E poi parlerò al governatore
affinché Elle torni a Verona.
300
00:18:34,368 --> 00:18:35,508
Il povero piccolo.
301
00:19:23,328 --> 00:19:24,328
Sarò dal maestro
302
00:19:24,408 --> 00:19:25,568
questa sera alle nove.
303
00:19:26,478 --> 00:19:27,478
Mi guiderai
304
00:19:27,738 --> 00:19:31,018
non mi sfuggirai dalla finestra e mi aspetterai
al piano di sotto in una gondola chiusa.
305
00:19:31,338 --> 00:19:32,508
Non ti ho detto tutto
306
00:19:32,718 --> 00:19:35,118
quindi voglio che tu mi dica
tutto quello che devo fare per.
307
00:19:35,478 --> 00:19:36,478
Per essere salvato da bambino.
308
00:19:36,798 --> 00:19:38,598
È appropriato per me
venire con il mio violino?
309
00:19:42,168 --> 00:19:43,218
Non ne vale la pena.
310
00:19:44,028 --> 00:19:45,798
Devi ricevere il maestro.
311
00:19:46,278 --> 00:19:48,048
Completamente nudo nel mio letto
312
00:19:48,348 --> 00:19:49,698
e sorprenderlo.
313
00:20:09,114 --> 00:20:10,114
Qui sei nudo.
314
00:20:10,584 --> 00:20:11,634
Senza una ragione apparente.
315
00:20:12,024 --> 00:20:12,744
È indecente
316
00:20:12,984 --> 00:20:13,554
e molto fastidioso
317
00:20:13,824 --> 00:20:15,624
mi mette
profondamente a disagio.
318
00:20:16,554 --> 00:20:18,294
Non sono completamente
d'accordo con questo atteggiamento.
319
00:20:18,954 --> 00:20:21,264
Domani chiederò ad Angelo
cosa ha motivato questo.
320
00:20:21,954 --> 00:20:22,954
Mascherata.
321
00:20:23,244 --> 00:20:27,264
Domine et ora pro nobis show mettete
fine a questa deplorevole ipocrisia
322
00:20:27,474 --> 00:20:28,554
Angelo mi ha detto tutto
323
00:20:28,794 --> 00:20:31,434
tutta Venezia saprà che in
realtà sei solo un ricattatore.
324
00:20:31,794 --> 00:20:32,121
Toccato ti prego di
325
00:20:32,274 --> 00:20:34,104
venire in mio aiuto
326
00:20:34,284 --> 00:20:35,874
smettila subito con
queste sciocchezze
327
00:20:36,054 --> 00:20:38,014
voglio tornare a verona prima
della fine di questo mese non dirò
328
00:20:38,094 --> 00:20:41,004
niente quindi Bernard e il nostro
vescovo ora faccio una domanda
329
00:20:41,004 --> 00:20:41,514
d'onore
330
00:20:41,724 --> 00:20:44,304
Mi sono macchiata di dovermi
prostituire così davanti a te.
331
00:20:44,694 --> 00:20:45,924
Ispira solo disgusto
332
00:20:46,134 --> 00:20:47,134
partire.
333
00:20:47,184 --> 00:20:47,304
E io
334
00:20:47,484 --> 00:20:47,604
335
00:20:47,724 --> 00:20:48,724
fammi sapere più velocemente.
336
00:20:59,924 --> 00:21:00,924
Voglio.
337
00:21:01,194 --> 00:21:02,194
Dire.
338
00:21:21,414 --> 00:21:22,414
Grazie.
339
00:21:37,584 --> 00:21:38,994
Porta mio padre
il prima possibile.
340
00:21:39,654 --> 00:21:41,064
Devo parlare con lui.
341
00:21:41,904 --> 00:21:42,904
Lascia che venga a
342
00:21:42,954 --> 00:21:43,954
incontrarmi nella mia stanza.
343
00:21:46,584 --> 00:21:47,584
Roberto.
344
00:21:48,744 --> 00:21:51,025
Padre, dobbiamo contattare il
governatore di verona il prima possibile.
345
00:21:51,564 --> 00:21:54,404
Perché il nuovo violinista possa
tornare subito in questa città
346
00:21:54,624 --> 00:21:55,674
e rivedere il suo fidanzato
347
00:21:55,974 --> 00:21:57,384
ma come fa cojo Devereux
348
00:21:57,564 --> 00:21:59,244
può intervenire
per questi bambini.
349
00:21:59,424 --> 00:22:01,745
Ti esorto a fare tutto
ciò che è in tuo potere.
350
00:22:02,064 --> 00:22:03,064
Perché questo bambino sia
351
00:22:03,174 --> 00:22:04,254
no, andiamo dal mio onore
352
00:22:04,524 --> 00:22:05,524
del mio futuro e.
353
00:22:05,814 --> 00:22:07,374
Della mia fama a Venezia.
354
00:22:08,424 --> 00:22:09,424
Prego.
355
00:22:25,104 --> 00:22:26,104
Ben.
356
00:22:26,934 --> 00:22:27,934
Tagliare.
357
00:22:28,104 --> 00:22:28,434
È bandito.
358
00:22:28,584 --> 00:22:29,584
359
00:22:31,674 --> 00:22:32,674
La notte scorsa.
360
00:22:32,724 --> 00:22:34,194
Mi hai ridicolizzato sul bilancio.
361
00:22:34,704 --> 00:22:37,794
In tutta la mia vita non sono
mai stato coinvolto in una
362
00:22:37,914 --> 00:22:39,654
situazione così scandalosa,
non vedo nulla di scandaloso.
363
00:22:39,804 --> 00:22:42,354
al fatto di incontrare
uno dei tuoi
364
00:22:42,534 --> 00:22:43,584
musicisti, anche nel
mio appartamento.
365
00:22:44,304 --> 00:22:45,324
Cosa c'è di strano
366
00:22:45,504 --> 00:22:47,664
in una città libertina
come l'anello, lo sai.
367
00:22:47,784 --> 00:22:49,224
Questa ragazza libertà
368
00:22:49,524 --> 00:22:51,264
in cambio di passare
una notte con me.
369
00:22:51,684 --> 00:22:53,004
Con il prete che sono.
370
00:22:54,354 --> 00:22:55,354
Dovrebbe vergognarsi.
371
00:22:57,564 --> 00:23:00,564
Questo studente è ancora sconvolto
dal disastro che gli è successo
372
00:23:00,804 --> 00:23:03,564
dovresti ignorare il suo
strano comportamento.
373
00:23:05,124 --> 00:23:08,004
Affondando come
fai nella tua bugia.
374
00:23:08,574 --> 00:23:10,774
Fammi passare per quello
che non sono così indegno.
375
00:23:11,604 --> 00:23:12,174
Maestro
376
00:23:12,474 --> 00:23:16,224
non parliamo più
di questo scherzo, è
377
00:23:16,224 --> 00:23:16,644
vero, molto sfortunato
che ho voluto farti
378
00:23:16,914 --> 00:23:19,464
Non ho pensato a tutte
queste ripercussioni strazianti.
379
00:23:20,304 --> 00:23:22,624
Fortunatamente, nessuno
sapeva di questo incidente.
380
00:23:23,184 --> 00:23:25,614
Ebbene lo spero se questa
sciocchezza dovesse rifugiarsi.
381
00:23:25,974 --> 00:23:27,264
Credimi, sarei molto severo.
382
00:23:28,434 --> 00:23:29,634
Ti perdono Angelo.
383
00:23:30,144 --> 00:23:31,144
Ora vai allora.
384
00:23:31,194 --> 00:23:33,834
Vai a scusarti con quella
ragazzina innocente.
385
00:23:38,604 --> 00:23:42,654
Il governatore ha
accettato il tuo viaggio a
386
00:23:42,654 --> 00:23:42,894
Verona ne ero già stato
avvisato dal maestro
387
00:23:43,194 --> 00:23:44,194
però.
388
00:23:44,634 --> 00:23:45,795
Ti chiederò un favore
389
00:23:46,044 --> 00:23:47,044
o piuttosto.
390
00:23:47,574 --> 00:23:48,574
Una vendetta.
391
00:23:49,854 --> 00:23:51,534
L'autorizzazione
ad andare domani al
392
00:23:51,714 --> 00:23:53,754
ballo data
dall'ambasciatore austriaco.
393
00:23:55,014 --> 00:23:57,114
Ho sempre sognato di
assistere a un gran ballo.
394
00:23:58,164 --> 00:23:59,214
Me lo devi.
395
00:24:00,564 --> 00:24:01,564
Il mio silenzio a questo prezzo.
396
00:24:07,764 --> 00:24:08,934
Mi hai molto addolorato con
397
00:24:09,084 --> 00:24:10,704
le tue parole a casa di Angelo.
398
00:24:11,754 --> 00:24:14,964
Ora sai che sono stato maltrattato
dal governatore e da Angelo.
399
00:24:18,550 --> 00:24:19,550
Non parlarmi di peggio.
400
00:24:20,544 --> 00:24:21,584
Altrimenti è insopportabile.
401
00:24:22,554 --> 00:24:23,814
Mi pento di aver accettato.
402
00:24:24,594 --> 00:24:27,434
Per andare a questo ballo dato da
Sua Eccellenza l'Ambasciatore d'Austria.
403
00:24:28,001 --> 00:24:29,001
Scusa Cecilia.
404
00:25:08,744 --> 00:25:10,345
Sapevi che era
anche una ballerina.
405
00:25:11,154 --> 00:25:14,434
Ma ora capisco perché Elle
ha voluto andare al pallone.
406
00:25:46,104 --> 00:25:49,224
In pubblico come appartamenti
soffro di Chris White.
407
00:25:49,884 --> 00:25:50,446
La barca è
408
00:25:50,664 --> 00:25:51,664
venire.
409
00:25:51,744 --> 00:25:52,744
IO.
410
00:25:54,474 --> 00:25:54,864
Sono.
411
00:25:55,464 --> 00:25:57,234
Ritornato nella mia spazzatura.
412
00:26:00,114 --> 00:26:01,114
Sei.
413
00:26:02,184 --> 00:26:02,784
Tocca a.
414
00:26:02,934 --> 00:26:03,934
415
00:26:04,434 --> 00:26:06,714
Dov'è andato
questo ballerino, ho
416
00:26:06,864 --> 00:26:08,994
trovato questi ballerini
il prima possibile
417
00:26:09,174 --> 00:26:10,584
Voglio vederla di nuovo.
418
00:26:11,274 --> 00:26:12,274
Lo vado.
419
00:26:12,384 --> 00:26:13,384
Ricevuto.
420
00:26:14,334 --> 00:26:15,334
Opera.
421
00:26:16,974 --> 00:26:17,974
Buona serata.
422
00:26:31,344 --> 00:26:33,294
A Vivaldi ma posso io
423
00:26:33,557 --> 00:26:34,557
posso.
424
00:26:41,064 --> 00:26:42,064
Non lo sarei mai stato.
425
00:26:43,014 --> 00:26:44,514
La convocò al vescovato.
426
00:26:45,354 --> 00:26:46,584
È una strega.
427
00:26:52,284 --> 00:26:53,284
Caolino.
428
00:27:09,450 --> 00:27:11,184
Ci hai davvero sorpreso.
429
00:27:12,864 --> 00:27:13,864
Sono eccellenti
430
00:27:14,004 --> 00:27:15,174
ambasciatori di struzzi.
431
00:27:16,524 --> 00:27:18,354
Ti ho chiamato perché un posto.
432
00:27:18,984 --> 00:27:21,324
Ci libereremo della
nostra figa e ci vedremo.
433
00:27:21,804 --> 00:27:23,424
Un'altra suora.
434
00:27:24,744 --> 00:27:25,744
Suor Adriana.
435
00:27:26,004 --> 00:27:28,314
Ci lascerà che potresti
sicuramente sostituirlo.
436
00:27:29,274 --> 00:27:30,274
Ben arrivato.
437
00:27:31,014 --> 00:27:32,014
Al mio dio diverso
438
00:27:32,154 --> 00:27:32,744
439
00:27:32,921 --> 00:27:34,194
della Pietà dunque.
440
00:27:34,974 --> 00:27:35,974
Monsignore, come
441
00:27:36,024 --> 00:27:37,074
doveva avere padre Vivaldi
442
00:27:37,074 --> 00:27:41,124
per annunziartelo sono
atteso in Verona dove
443
00:27:41,124 --> 00:27:42,124
fui chiesto in sposa
dal duca di questa città.
444
00:27:42,384 --> 00:27:43,384
Tela misteriosa.
445
00:27:43,734 --> 00:27:45,307
Dal Duca di Verona mi diverte.
446
00:27:46,014 --> 00:27:48,144
Ho maggiori possibilità di
diventare papa un giorno.
447
00:27:48,774 --> 00:27:50,214
Che tu duchessa di Verona.
448
00:27:50,724 --> 00:27:51,724
Ma signore.
449
00:27:52,164 --> 00:27:55,254
Ti giuro sulla nostra
santa vergine che sono
450
00:27:55,254 --> 00:27:55,584
stato infatti proposto
in sposa dal duca.
451
00:27:56,154 --> 00:27:57,954
Interpretiamo il padre
vivace a cui piaci.
452
00:27:58,314 --> 00:28:00,774
Concordato nei suoi
appartamenti qualche giorno fa.
453
00:28:01,344 --> 00:28:05,184
Data speciale non usata
Non vedo a cosa ti riferisci Lord
454
00:28:05,484 --> 00:28:06,864
non giochiamo alle vergini
455
00:28:07,164 --> 00:28:10,104
non ti si addice affatto, mi
riservo per il duca al quale mi devo.
456
00:28:10,614 --> 00:28:14,274
Padre Vivaldi mi ha
assicurato che presto sarò
457
00:28:14,274 --> 00:28:15,274
a verona a chi mi è
stato mentito indagherò.
458
00:28:15,624 --> 00:28:17,604
E non partirai mai
più per Verona.
459
00:28:22,134 --> 00:28:25,164
Mi hai detto che quella
ballerina è andata a casa
460
00:28:25,374 --> 00:28:26,424
di Padre Vivaldi.
461
00:28:27,114 --> 00:28:28,314
Lei nega ferocemente.
462
00:28:29,244 --> 00:28:31,074
Non posso davvero dirlo.
463
00:28:31,464 --> 00:28:34,824
Questo allievo della Pietà
andò a casa di padre Vivaldi.
464
00:28:35,154 --> 00:28:36,434
Mentre Elle torna a Verona.
465
00:28:37,104 --> 00:28:37,554
Ogni fine anno.
466
00:28:37,704 --> 00:28:38,704
467
00:28:38,784 --> 00:28:40,554
Manipola tutti e non
avere niente da fare
468
00:28:40,764 --> 00:28:41,964
nel nostro istituto.
469
00:28:42,804 --> 00:28:44,634
La sera quando e quando padre
470
00:28:44,754 --> 00:28:45,754
Vivaldi non viene mai informato
471
00:28:45,924 --> 00:28:46,924
di ogni visita.
472
00:28:47,844 --> 00:28:48,844
Andare.
473
00:28:50,034 --> 00:28:51,034
Dove.
474
00:28:54,144 --> 00:28:55,144
Calmante.
475
00:29:00,834 --> 00:29:01,834
No.
476
00:29:43,194 --> 00:29:46,134
La pratica del nostro Santo Padre
è stata altamente raccomandata.
477
00:29:46,712 --> 00:29:48,144
Riceverà dai nostri
investigatori privati.
478
00:29:49,074 --> 00:29:50,074
Questo è eccezionale.
479
00:29:50,544 --> 00:29:53,864
Vorrei ringraziare Vostra Altezza per la
sua mediazione con il nostro Santo Padre.
480
00:29:54,804 --> 00:29:56,694
Ho intenzione di offrirgli
uno dei miei punteggi.
481
00:29:58,464 --> 00:30:00,984
Sono intervenuto personalmente
presso il Marchese di
482
00:30:01,224 --> 00:30:01,704
tivoli.
483
00:30:02,064 --> 00:30:03,984
Vi dà il benvenuto in questa
bellissima città di Ferrara.
484
00:30:04,494 --> 00:30:05,934
Ti aiuterà a
mettere su un'opera.
485
00:30:07,360 --> 00:30:08,500
Diversi se necessario.
486
00:30:09,040 --> 00:30:10,270
Il marchese che mi piace.
487
00:30:10,750 --> 00:30:12,130
E spesso mi parlava di te.
488
00:30:14,230 --> 00:30:17,530
Ho il grande onore
di avere alcune
489
00:30:17,530 --> 00:30:19,370
persone influenti che
apprezzano le opere.
490
00:30:47,680 --> 00:30:48,680
Ovviamente.
491
00:30:58,960 --> 00:31:01,660
Ero così commosso
che non ho pensato
492
00:31:01,660 --> 00:31:02,080
di dargli da
mangiare per il viaggio
493
00:31:02,320 --> 00:31:03,370
era determinato.
494
00:31:03,700 --> 00:31:05,140
Solo il governatore ha potuto parcheggiare.
495
00:31:05,710 --> 00:31:08,590
Smettila di pensare a lui come a un
bambino irresponsabile o incapace
496
00:31:08,800 --> 00:31:10,060
tuo fratello sa cosa fa se va
497
00:31:10,240 --> 00:31:11,680
a Roma è nel suo interesse
498
00:31:11,920 --> 00:31:13,030
non gli importa di te.
499
00:31:13,600 --> 00:31:15,340
Riporterà tutti i
soldi che vuole e il
500
00:31:15,490 --> 00:31:17,570
papa ne sarà sedotto
come tutti gli altri.
501
00:31:17,980 --> 00:31:19,330
E a nessuno importa di noi.
502
00:31:21,490 --> 00:31:23,450
Questo fratello è solo un
orgoglioso musicista egoista.
503
00:31:46,060 --> 00:31:47,060
Un po.
504
00:32:05,560 --> 00:32:07,270
Questo, per esempio.
505
00:32:08,680 --> 00:32:09,940
Il prete o l'auto smettono di
506
00:32:10,090 --> 00:32:12,184
vantarsi degli scherzi con me.
507
00:32:12,520 --> 00:32:15,490
Gli scandali in
questa città di Venezia
508
00:32:15,760 --> 00:32:16,330
dov'è la vita
509
00:32:16,630 --> 00:32:17,500
diverso dal vestito.
510
00:32:17,620 --> 00:32:18,620
511
00:32:19,300 --> 00:32:20,300
Vostra Santità I.
512
00:32:20,503 --> 00:32:22,030
Sono preda dei miei avversari.
513
00:32:22,390 --> 00:32:24,190
Chi non mi vede
conoscere senza scrupoli.
514
00:32:24,580 --> 00:32:27,430
E chi mi accusa della tua
indegnità di cui sono innocente.
515
00:32:27,760 --> 00:32:30,550
Il nostro vescovo a Venezia
non sembra sostenere la tua vita.
516
00:32:31,150 --> 00:32:33,010
Montaigne che non lo è.
517
00:32:33,580 --> 00:32:35,980
L'immagine che ci si
aspetta da un prete.
518
00:32:36,430 --> 00:32:39,760
Chi d'altronde non
celebra più lo stoppino.
519
00:32:40,270 --> 00:32:41,270
Santissimo Padre.
520
00:32:42,490 --> 00:32:44,050
Soffro di una malattia testarda.
521
00:32:44,770 --> 00:32:46,890
Il che mi impedisce di stare in
piedi per più di cinque minuti.
522
00:32:47,290 --> 00:32:49,870
Dopo di che un dolore
immenso mi attraversa il petto.
523
00:32:50,410 --> 00:32:51,790
E farmi tossire come un dannato
524
00:32:52,000 --> 00:32:54,790
Devo sedermi immediatamente
o sdraiarmi e credermi.
525
00:32:55,420 --> 00:32:57,250
Sono molto infelice
per la tua santità.
526
00:32:57,760 --> 00:32:58,930
Allora lo avvertirò molto.
527
00:32:59,110 --> 00:33:00,110
528
00:33:00,340 --> 00:33:01,940
Che ti dà il tempo
di cui hai bisogno.
529
00:33:02,230 --> 00:33:06,010
Componendo le tue
opere, ora sei sotto la mia
530
00:33:06,160 --> 00:33:07,900
protezione, la tua santità è
un bel gesto di gratitudine.
531
00:33:08,740 --> 00:33:10,840
Molto presto verrò per la
prima volta all'Opera di Roma
532
00:33:11,110 --> 00:33:12,790
Sarei onorato
della tua presenza.
533
00:33:14,410 --> 00:33:15,070
sottovaluto
534
00:33:15,190 --> 00:33:16,870
i rimproveri e le
osservazioni d'ora in poi di
535
00:33:16,990 --> 00:33:18,910
tutti coloro che criticano
le mie opere pagane.
536
00:33:19,600 --> 00:33:22,060
Mentre ho scritto un
gran numero di oratori
537
00:33:22,360 --> 00:33:23,080
di cuore di sacro lavoro
538
00:33:23,230 --> 00:33:24,910
per cui i miei fratelli.
539
00:33:25,360 --> 00:33:27,201
Non mi ha mai mostrato
alcun riconoscimento.
540
00:33:27,520 --> 00:33:28,520
Ma l'età che.
541
00:33:28,946 --> 00:33:29,131
Poca influenza.
542
00:33:29,290 --> 00:33:30,290
543
00:33:30,841 --> 00:33:31,330
Quella
544
00:33:31,570 --> 00:33:32,570
significa.
545
00:33:32,800 --> 00:33:35,980
L'amata repubblica di Vichy mi
presta poca attenzione al successore.
546
00:33:36,670 --> 00:33:37,670
Da solo Pierre, ma farò di
547
00:33:37,810 --> 00:33:40,480
tutto affinché tu
possa in futuro.
548
00:33:40,840 --> 00:33:41,290
Essere
549
00:33:41,500 --> 00:33:43,420
distaccato dalle tue spese.
550
00:33:44,110 --> 00:33:44,680
Pietà
551
00:33:44,980 --> 00:33:47,320
sarai sempre il benvenuto
552
00:33:47,620 --> 00:33:48,620
a Roma e.
553
00:33:49,000 --> 00:33:50,050
J mi ha scioccato.
554
00:33:50,380 --> 00:33:50,800
Ma
555
00:33:51,010 --> 00:33:53,740
Personalmente
insisterò sui tuoi sospiri.
556
00:33:54,520 --> 00:33:55,520
Santità.
557
00:33:56,291 --> 00:33:57,291
Ecco.
558
00:33:57,700 --> 00:33:58,700
Continua.
559
00:34:11,140 --> 00:34:14,440
Ho dimenticato di
reimpostare questa partizione
560
00:34:14,440 --> 00:34:16,280
nostro Santo Padre
puoi farlo per me.
561
00:34:21,781 --> 00:34:23,050
Cos'è questo.
562
00:34:24,610 --> 00:34:26,470
Un l'angelo, non il muji.
563
00:34:27,040 --> 00:34:28,040
Le nostre logge.
564
00:34:28,720 --> 00:34:30,490
No, non lo farò adesso.
565
00:34:36,160 --> 00:34:37,160
No.
566
00:35:05,380 --> 00:35:07,960
Mi sembra di riconoscere
un marchio che è.
567
00:35:08,410 --> 00:35:09,760
che conosci bene.
568
00:35:10,810 --> 00:35:11,290
È vero.
569
00:35:11,710 --> 00:35:12,710
Non avrai suo marito
570
00:35:12,940 --> 00:35:14,080
eppure è fantastico.
571
00:35:14,950 --> 00:35:16,480
Per quanto osservi, non mi vedo.
572
00:35:17,200 --> 00:35:19,240
Con un giovane che non
sembra essere suo marito.
573
00:35:20,091 --> 00:35:20,152
Un report
574
00:35:20,290 --> 00:35:20,530
575
00:35:20,800 --> 00:35:21,010
a
576
00:35:21,250 --> 00:35:22,250
la stazione o almeno.
577
00:35:22,660 --> 00:35:23,820
Nessuno ci riconosce.
578
00:35:24,400 --> 00:35:26,356
Essere presenti in questi luoghi
potrebbe farci guadagnare un blog
579
00:35:26,380 --> 00:35:29,230
talk che molti personaggi presenti
qui potrebbero essere da biasimare.
580
00:35:29,770 --> 00:35:32,260
Non dimentichiamolo con un
carnevale che dura quasi sei mesi
581
00:35:32,500 --> 00:35:34,195
I veneziani trascorrono
582
00:35:34,360 --> 00:35:34,600
metà dell'anno al caldo
583
00:35:34,750 --> 00:35:36,850
e l'altra metà a farsi
perdonare i peccati.
584
00:35:37,720 --> 00:35:38,720
Infine.
585
00:35:40,000 --> 00:35:41,206
Non conosco il personaggio
che ci sta dietro ma la sua
586
00:35:41,230 --> 00:35:44,890
presenza mi disturba la sua
silhouette mi è sconosciuta.
587
00:35:45,520 --> 00:35:48,600
No, non credo di conoscere questo
individuo che si agita per niente.
588
00:35:52,270 --> 00:35:54,390
Lasciamo questo posto di dissolutezza,
non abbiamo niente da fare qui.
589
00:35:58,870 --> 00:35:59,870
OK.
590
00:36:00,670 --> 00:36:01,670
Fai esplodere tutto.
591
00:36:10,840 --> 00:36:12,920
La tua presenza in questi
luoghi è davvero sorprendente.
592
00:36:13,870 --> 00:36:17,150
Un mio amico mi ha informato che
potevo incontrarti in questo palazzo.
593
00:36:17,770 --> 00:36:19,570
Puoi vedere che
non mi ha mentito
594
00:36:19,780 --> 00:36:22,030
cosa è così importante dirci
595
00:36:22,300 --> 00:36:25,570
al punto da trasportarti
in questo luogo
596
00:36:25,570 --> 00:36:25,840
dove sai benissimo
che dobbiamo andare
597
00:36:26,080 --> 00:36:27,080
siamo in pericolo.
598
00:36:27,610 --> 00:36:28,610
Rimettiti le mascherine.
599
00:36:30,010 --> 00:36:30,610
No domani tutto
600
00:36:30,730 --> 00:36:30,880
601
00:36:31,150 --> 00:36:33,160
sarà nominato governatore
e suo fedele vice.
602
00:36:33,760 --> 00:36:34,390
Compositori
603
00:36:34,630 --> 00:36:36,970
che frequentano i luoghi
che la santa chiesa condanna.
604
00:36:37,420 --> 00:36:39,460
Ricorda che Elle è già
offesa dalle mie opere.
605
00:36:39,760 --> 00:36:43,240
Tuttavia, non può essere paragonato a tutte
queste scene di lussuria e depravazione.
606
00:36:43,780 --> 00:36:44,780
Pensavo fossi a Roma.
607
00:36:45,610 --> 00:36:46,780
Esatto torno.
608
00:36:47,140 --> 00:36:48,310
Lo stesso papa
mi ha ricevuto e mi
609
00:36:48,460 --> 00:36:50,200
ha incoraggiato nei
miei progetti futuri.
610
00:36:50,800 --> 00:36:52,441
Preferisco non riferirmi
al nostro vescovo, il
611
00:36:52,570 --> 00:36:54,050
suo stato d'animo in questo
momento è esecrabile.
612
00:36:55,270 --> 00:36:57,640
Il papa mi ha promesso di
scrivergli per essere più tollerante.
613
00:36:58,240 --> 00:36:59,240
Vedremo.
614
00:36:59,440 --> 00:37:02,160
La nostra nuova regola la
Pietà vi sarà notificata a breve.
615
00:37:02,620 --> 00:37:04,180
Ci vediamo domani governatore
616
00:37:04,480 --> 00:37:06,196
come ho l'onore di essere il
617
00:37:06,220 --> 00:37:07,220
nuovo regolamento e vedremo.
618
00:37:14,110 --> 00:37:15,110
Bene.
619
00:37:45,190 --> 00:37:46,190
Foyer.
620
00:37:48,700 --> 00:37:49,017
Finalmente eccolo.
621
00:37:49,150 --> 00:37:49,630
622
00:37:50,020 --> 00:37:52,240
Che gioia incontrarti a Venezia.
623
00:37:52,660 --> 00:37:54,100
Per gestirlo lo rivendichi.
624
00:37:54,880 --> 00:37:56,020
Mi è mancato mio padre,
625
00:37:56,170 --> 00:37:58,360
vedo che la tua salute è buona
626
00:37:58,570 --> 00:38:00,430
nonostante la tua prolungata assenza.
627
00:38:01,000 --> 00:38:02,740
Soffro ancora dello stesso disturbo.
628
00:38:03,820 --> 00:38:06,010
Ma offro tutte le mie
sofferenze al Signore.
629
00:38:06,640 --> 00:38:07,880
Questo non mi impedisce di scrivere.
630
00:38:08,350 --> 00:38:09,350
E comporre.
631
00:38:09,970 --> 00:38:12,717
Sto lavorando a una grande opera che ho
intenzione di mettere in scena al Clay Center
632
00:38:12,940 --> 00:38:15,160
Imposto l'obbligo
633
00:38:15,354 --> 00:38:15,431
di non partecipare
634
00:38:15,580 --> 00:38:20,650
una delle tue mascherate
sul palco con i tuoi musicisti
635
00:38:20,680 --> 00:38:21,820
travestiti che ballano e
cantano una frase sacrilega.
636
00:38:22,510 --> 00:38:24,700
Mentre cerca di prendere
l'anima del suo vicino.
637
00:38:27,040 --> 00:38:28,270
È su questa discussione.
638
00:38:29,320 --> 00:38:30,320
Vai in pace.
639
00:38:54,238 --> 00:38:55,238
Non cambierà desiderato.
640
00:38:55,930 --> 00:38:56,930
Maestro Guerineau.
641
00:38:57,430 --> 00:38:58,430
Superiore.
642
00:38:58,480 --> 00:38:59,050
Sono contento che
643
00:38:59,175 --> 00:39:00,175
stia prendendo forma.
644
00:39:03,400 --> 00:39:04,400
Un po' più alto.
645
00:39:07,210 --> 00:39:09,650
Sì in effetti hai ragione
non sarò più impressionante.
646
00:39:10,360 --> 00:39:11,600
I costumi hanno molto successo.
647
00:39:12,760 --> 00:39:13,240
Maestro.
648
00:39:13,570 --> 00:39:16,840
Abbiamo un corista alla scuola diurna
il cui livello è più che interessante
649
00:39:17,110 --> 00:39:20,290
e ha già assistito alle tue opere e
mostra un'ammirazione immancabile
650
00:39:20,290 --> 00:39:22,330
per te nel rappresentare la mia
vita come questa futura primadonna.
651
00:39:22,750 --> 00:39:24,460
Immagino che Elle abbia
un buon livello musicale.
652
00:39:27,010 --> 00:39:28,010
Spostalo.
653
00:39:30,910 --> 00:39:32,170
Ah come ti chiami
654
00:39:32,440 --> 00:39:34,000
mi chiamo alma giro
655
00:39:34,210 --> 00:39:36,010
Sono uno studente
come esterno alla pietà.
656
00:39:36,550 --> 00:39:37,810
E questo per diversi anni
657
00:39:38,110 --> 00:39:41,020
questa studentessa è
nella classe del master
658
00:39:41,020 --> 00:39:41,620
quindi è stato lui a
consigliarmela vivamente.
659
00:39:41,980 --> 00:39:44,261
Uno dei ruoli più belli resta
da interpretare in quest'opera.
660
00:39:44,800 --> 00:39:47,440
Preghiamo nostro Signore
che le tue voci siano quelle
661
00:39:47,440 --> 00:39:48,520
adatte ad una perfetta
interpretazione che sia.
662
00:39:48,940 --> 00:39:50,710
Non so se le mie capacità
663
00:39:50,920 --> 00:39:53,530
il musical mi permetterà di
essere la scaletta che stai cercando.
664
00:39:53,950 --> 00:39:55,431
Ti dico che mi piacerebbe.
665
00:40:20,716 --> 00:40:21,716
Un po.
666
00:40:31,936 --> 00:40:32,936
Ah.
667
00:40:34,186 --> 00:40:35,186
Ciao signorina.
668
00:40:35,776 --> 00:40:36,776
Ciao Maestro.
669
00:40:37,966 --> 00:40:38,966
Venga.
670
00:40:44,836 --> 00:40:45,836
Per.
671
00:40:49,006 --> 00:40:50,006
Il.
672
00:40:50,146 --> 00:40:52,786
Ecco di nuovo che dovrebbe
adattarsi abbastanza bene, penso.
673
00:40:53,116 --> 00:40:54,226
Alla tua bella voce.
674
00:40:55,546 --> 00:40:56,706
Te lo lascio decifrare.
675
00:40:57,646 --> 00:40:58,967
Torno tra pochi istanti.
676
00:41:03,946 --> 00:41:04,946
Dove.
677
00:41:06,616 --> 00:41:09,856
Vi chiederò il massimo
silenzio, uno dei miei
678
00:41:09,856 --> 00:41:11,017
futuri cantanti si sta
esercitando nella mia stanza.
679
00:41:11,326 --> 00:41:14,656
Decifrare una partitura della
mia prossima opera per imbrigliare
680
00:41:14,656 --> 00:41:16,176
quest'Aula non ha accolto con
favore le donne in nostra presenza.
681
00:41:17,596 --> 00:41:20,956
Questa situazione è eccezionale,
non si ripeterà mai più in quest'Aula.
682
00:41:21,406 --> 00:41:23,926
È stato il professor Enzima a
consigliarmi questo giovane studente.
683
00:41:24,406 --> 00:41:28,186
Molto probabilmente avrà
un ruolo importante nella
684
00:41:28,186 --> 00:41:29,186
mia prossima opera,
che non ci riguarda affatto.
685
00:41:29,296 --> 00:41:30,296
il nostro avrebbe ragione.
686
00:41:30,526 --> 00:41:32,446
Questa Assemblea deve
mantenere una certa decenza.
687
00:41:33,136 --> 00:41:34,136
Silenzio.
688
00:41:38,986 --> 00:41:40,426
La tua voce i miei pantaloncini.
689
00:41:41,506 --> 00:41:44,116
È degna dell'eccellenza
dei tuoi limpidi studi di canto.
690
00:41:44,686 --> 00:41:46,096
Questo punteggio è difficile ma
691
00:41:46,216 --> 00:41:48,256
in nessun caso vorrei deluderti.
692
00:41:49,486 --> 00:41:52,126
Il nostro desiderio di perfezione
è una virtù che ti onora.
693
00:41:52,576 --> 00:41:55,856
Vi ringrazio per la vostra fiducia e per
l'attenzione che dedicate ai miei lavori.
694
00:41:56,476 --> 00:41:59,866
Il tuo interesse per
quest'ultima opera mi porta a
695
00:41:59,866 --> 00:42:01,306
credere che lavoreremo
meravigliosamente insieme.
696
00:42:01,696 --> 00:42:02,696
E per molto tempo.
697
00:43:06,106 --> 00:43:07,106
Sì.
698
00:44:20,986 --> 00:44:22,276
Starà alla persona
699
00:44:22,546 --> 00:44:25,966
la cui presenza al nostro
fianco allevierà il nostro
700
00:44:26,086 --> 00:44:27,706
lavoro e ti aiuterà a concentrarti
sui compiti essenziali.
701
00:44:28,366 --> 00:44:32,596
Sono molto lusingato di
essere stato presentato a te da
702
00:44:32,596 --> 00:44:33,837
mia sorella per assisterti
nel miglior modo possibile.
703
00:44:34,966 --> 00:44:36,916
La tua giovinezza così
come la tua innocenza.
704
00:44:37,501 --> 00:44:40,726
Saranno qualità inestimabili per
aiutarmi nel mio compito, compirà al tuo
705
00:44:40,726 --> 00:44:43,456
fianco tutti gli spiacevoli passaggi
nella preparazione delle tue opere.
706
00:44:44,266 --> 00:44:45,266
Mi sembra che possiamo
707
00:44:45,376 --> 00:44:47,336
fare notevoli risparmi.
708
00:44:47,746 --> 00:44:51,436
E soprattutto pretendere garanzie nelle
città dove si creerà il tuo futuro Questa
709
00:44:51,436 --> 00:44:54,586
notizia mi conforta e mi incoraggia a
continuare ancora con più forza di volontà e
710
00:44:54,586 --> 00:44:55,816
di perseveranza.
711
00:44:56,206 --> 00:44:59,476
E spero che tutti
questi buoni propositi
712
00:44:59,476 --> 00:44:59,956
vedano la luce e ti
permettano di lavorare
713
00:45:00,136 --> 00:45:01,786
con la necessaria serenità.
714
00:45:09,376 --> 00:45:12,406
Dovrò lasciare Venezia
per andare a Trieste.
715
00:45:12,976 --> 00:45:15,196
L'imperatore Carlo
Sei mi ha invitato lì.
716
00:45:15,526 --> 00:45:18,676
Ma attenzione, questo
viaggio deve rimanere segreto
717
00:45:18,676 --> 00:45:19,726
perché i rapporti
politici tra il nostro Paese
718
00:45:19,936 --> 00:45:23,476
e la prussia sono attualmente molto
tesi spero con tutto il cuore che questo
719
00:45:23,476 --> 00:45:26,357
viaggio ti permetta di intraprendere le
prossime opere di cui tanto mi hai parlato.
720
00:45:29,176 --> 00:45:30,496
Devo consegnare all'imperatore.
721
00:45:30,916 --> 00:45:33,796
Questi pochi punteggi in
cambio mi darà i soldi necessari.
722
00:45:34,336 --> 00:45:37,816
Per pagare ai musicisti, ai
costumisti, il mio ritardo nel sistemarli.
723
00:45:38,296 --> 00:45:39,466
Era ingiustificabile.
724
00:45:40,876 --> 00:45:43,196
Mentre sei via, radunerò
tutte queste persone.
725
00:45:43,546 --> 00:45:45,906
Rassicurandoli che saranno
risarciti molto rapidamente.
726
00:45:47,566 --> 00:45:49,036
Congedo con sollievo per trieste
727
00:45:49,336 --> 00:45:51,076
Guarderò con mia sorella
Angela in modo che nessun
728
00:45:51,256 --> 00:45:54,256
incidente sfortunato si
verifichi in tua assenza.
729
00:45:57,286 --> 00:45:58,286
Addio maestro.
730
00:45:59,476 --> 00:46:00,346
addio signorina
731
00:46:00,496 --> 00:46:01,496
Harvard.
732
00:46:05,236 --> 00:46:07,186
Ecco cosa ti ho promesso
733
00:46:07,306 --> 00:46:09,646
nell'attesa di poterlo fare
734
00:46:09,886 --> 00:46:10,936
vieni nel mio cortile.
735
00:46:17,656 --> 00:46:19,396
Mi piacerebbe in futuro.
736
00:46:19,936 --> 00:46:22,546
Non sei più nell'imbarazzo
e nel bisogno.
737
00:46:22,966 --> 00:46:24,976
Comporre le tue
opere non è questo.
738
00:46:25,906 --> 00:46:26,326
E spero solo che
739
00:46:26,446 --> 00:46:30,616
una cosa sia che sei tu
740
00:46:30,616 --> 00:46:31,216
possibile lasciare
Venezia per sempre.
741
00:46:31,606 --> 00:46:33,286
Per venire con me a Vienna
742
00:46:33,526 --> 00:46:34,726
dove ti affiderò.
743
00:46:35,146 --> 00:46:38,056
La direzione delle
orchestre della città.
744
00:46:39,316 --> 00:46:39,796
Cioè, farò buon
745
00:46:39,946 --> 00:46:41,476
uso della tua offerta.
746
00:46:42,406 --> 00:46:44,806
Quanto a me noto
che i tribunali d'Europa.
747
00:46:45,376 --> 00:46:47,716
Sostienimi e incoraggiami
con più fiducia.
748
00:46:48,046 --> 00:46:49,046
Rispetto ai veneziani.
749
00:46:49,516 --> 00:46:51,526
E non sto parlando della
nostra santa madre chiesa.
750
00:46:52,186 --> 00:46:53,866
Che lungi dall'apprezzare le mie opere.
751
00:46:54,803 --> 00:46:55,803
Vedi in me.
752
00:46:56,266 --> 00:46:57,266
parassiti.
753
00:46:57,736 --> 00:46:59,656
È un disturbatore di anime.
754
00:47:05,896 --> 00:47:06,896
Citazioni passate.
755
00:47:34,066 --> 00:47:35,066
Nostro figlio.
756
00:47:36,136 --> 00:47:37,136
È quello.
757
00:47:38,446 --> 00:47:39,446
Che è successo.
758
00:47:42,076 --> 00:47:45,826
Sono la figlia del conte
Animal Canberra, mio padre
759
00:47:45,826 --> 00:47:46,666
mi ha incaricato di
raccogliere i tremila ducati
760
00:47:46,786 --> 00:47:49,826
che mia madre aveva innocentemente affidato
per alcune settimane al maestro Vivaldi.
761
00:47:49,996 --> 00:47:53,656
Non c'è bisogno di guardare
il nostro maestro alla fine
762
00:47:53,656 --> 00:47:54,766
della beta o entrare nelle
città dove dirige l'opera
763
00:47:54,946 --> 00:47:57,226
il maestro Vivaldi regalerà
presto un'opera a verona
764
00:47:57,466 --> 00:47:59,632
Suggerisco di andare tutti in
765
00:47:59,656 --> 00:48:00,436
questa città per
riprenderci bene
766
00:48:00,586 --> 00:48:01,066
formazione scolastica
767
00:48:01,366 --> 00:48:04,636
Vi convocherò molto presto
per cominciare a restituirvi
768
00:48:04,786 --> 00:48:06,856
e questo regolarmente le
somme che vi sono dovute.
769
00:48:07,606 --> 00:48:09,256
Mi impegno a farlo in tua presenza.
770
00:48:09,676 --> 00:48:10,786
E questo davanti a mia sorella.
771
00:48:11,836 --> 00:48:13,276
Manterrò questa promessa
772
00:48:13,486 --> 00:48:16,216
affinché cessino tutte queste chiacchiere
che nuocciono al maestro Vivaldi.
773
00:48:16,546 --> 00:48:17,956
E per di più difficilmente ci onora.
774
00:48:19,336 --> 00:48:19,516
Il.
775
00:48:19,636 --> 00:48:20,636
776
00:48:27,526 --> 00:48:28,846
Monsignore, non
ho potuto fare niente.
777
00:48:29,416 --> 00:48:33,166
Sua Eccellenza
l'Ambasciatore di Francia gli ha
778
00:48:33,166 --> 00:48:34,166
chiesto di tenere un
concerto nella sua ambasciata.
779
00:48:34,336 --> 00:48:37,816
Per celebrare la nascita delle signorine di
Francia, le figlie gemelle di Luigi quindici.
780
00:48:38,176 --> 00:48:39,436
Il conte di Gergy.
781
00:48:39,766 --> 00:48:42,736
Hai ufficialmente invitato
il momento di questo invito.
782
00:48:43,246 --> 00:48:46,516
Per una mondanità che non riguarda
in alcun modo la nostra Chiesa.
783
00:48:47,496 --> 00:48:48,286
il ceppo
784
00:48:48,406 --> 00:48:49,406
Facci sapere
785
00:48:49,516 --> 00:48:51,646
Questa decisione
mi sembra discutibile.
786
00:48:52,066 --> 00:48:54,916
Il maestro Vivaldi è stato
informato del tuo invito.
787
00:48:55,726 --> 00:48:58,636
Puoi scusarti sostenendo
una malattia improvvisa.
788
00:48:59,296 --> 00:49:01,876
La nostra assenza darebbe
789
00:49:02,026 --> 00:49:03,026
troppo piacere al
nostro compositore.
790
00:49:03,706 --> 00:49:06,346
Queste assenze della Pietà
sono sempre più frequenti.
791
00:49:06,826 --> 00:49:09,676
Andrò dall'ambasciatore
francese per una biografia.
792
00:49:10,096 --> 00:49:13,246
E lontano da me rumore
che non mi si vede osservare
793
00:49:13,486 --> 00:49:14,486
E ancora meno.
794
00:49:14,626 --> 00:49:15,826
Per ringraziarlo
795
00:49:15,946 --> 00:49:17,146
davanti agli ospiti.
796
00:49:39,376 --> 00:49:42,316
Che piacere rifatto alla
sorella, non è mio signore
797
00:49:42,586 --> 00:49:44,056
sicuramente l'eccellenza.
798
00:49:44,806 --> 00:49:48,136
La chiesa ha perso un servo di
dio ma ha guadagnato in cambio.
799
00:49:48,826 --> 00:49:50,176
Un brillante violinista.
800
00:49:50,566 --> 00:49:51,566
Un violinista.
801
00:49:52,996 --> 00:49:55,036
La nostra severità,
monsignore, è molto grande.
802
00:49:55,366 --> 00:49:56,416
Ma essere Vivaldi.
803
00:49:57,166 --> 00:49:59,166
E io oggi in tutte
le corti d'Europa
804
00:49:59,236 --> 00:50:00,586
e soprattutto qui in Francia.
805
00:50:01,216 --> 00:50:02,656
Le quattro stagioni
sono molto apprezzate
806
00:50:02,806 --> 00:50:04,966
e famose per la
consulenza spirituale
807
00:50:05,086 --> 00:50:06,166
il nostro ruolo nel fine settimana.
808
00:50:06,556 --> 00:50:09,106
Era infatuato del primo
concerto intitolato Primavera.
809
00:50:09,616 --> 00:50:10,726
Lo chiede costantemente.
810
00:50:12,016 --> 00:50:13,016
Non ho ancora letto.
811
00:50:13,606 --> 00:50:14,776
Le quattro stagioni.
812
00:50:16,192 --> 00:50:17,016
Sono stato avvertito di
813
00:50:17,150 --> 00:50:17,300
814
00:50:17,452 --> 00:50:18,452
queste stagioni.
815
00:50:19,222 --> 00:50:23,272
E il maestro Vivaldi compone opere
di grandissimo conto la sua opera.
816
00:50:23,902 --> 00:50:25,072
diventa importante.
817
00:50:26,032 --> 00:50:27,742
E il nostro Re Luigi
quindici lo apprezza.
818
00:50:28,132 --> 00:50:28,972
Non molto tempo fa è stato
819
00:50:29,092 --> 00:50:32,032
ricevuto dal nostro papa e ora
820
00:50:32,332 --> 00:50:33,472
il re di Francia.
821
00:50:34,432 --> 00:50:36,082
Vostra Eccellenza sta perdendo la testa.
822
00:50:37,042 --> 00:50:38,452
Infine, cambiamo argomento.
823
00:50:39,502 --> 00:50:40,502
Non può.
824
00:50:40,822 --> 00:50:42,292
Non essere in alcun modo la causa.
825
00:50:42,952 --> 00:50:43,952
Da un incidente.
826
00:50:44,782 --> 00:50:46,462
Era un topo verde di Kingston.
827
00:51:06,502 --> 00:51:08,992
Grazie per essere venuto
a questo concerto tributo.
828
00:51:09,472 --> 00:51:10,552
A Sua Eccellenza.
829
00:51:14,632 --> 00:51:15,652
Non sarei mai dovuto
830
00:51:15,652 --> 00:51:16,972
venire in ogni banca.
831
00:51:17,482 --> 00:51:18,862
Che errore da parte mia.
832
00:51:20,302 --> 00:51:20,662
No, ce l'ho.
833
00:51:21,082 --> 00:51:21,232
Ho dovuto comprarlo io.
834
00:51:21,232 --> 00:51:22,232
835
00:51:23,782 --> 00:51:24,782
Manifesto del testimone.
836
00:51:29,242 --> 00:51:32,602
Antonio Vivaldi
viaggerà con il padre
837
00:51:32,602 --> 00:51:34,442
Baptiste comprese le
più grandi città d'Europa.
838
00:51:34,702 --> 00:51:35,702
Primo a Praga.
839
00:51:36,412 --> 00:51:39,352
Oppure avrà la gioia di vedere
trionfare le sue più grandi opere.
840
00:51:40,672 --> 00:51:42,382
E poi Amsterdam.
841
00:51:43,492 --> 00:51:46,222
Oppure parteciperà al
centenario del teatro reale.
842
00:51:47,362 --> 00:51:49,882
E dove incontrerà il suo
stampatore che gliela consegnerà.
843
00:51:50,512 --> 00:51:54,442
Al concerto opus nove e dieci raggruppati
in una raccolta intitolata comprerò.
844
00:52:53,452 --> 00:52:56,992
La brutale scomparsa
della madre non gli
845
00:52:57,022 --> 00:52:58,022
impedirà di viaggiare,
esibirsi a Praga e Vienna.
846
00:52:58,432 --> 00:53:00,952
Accompagnato dal
padre mentre prepara
847
00:53:01,132 --> 00:53:02,132
per la città di verona
la sua grande opera
848
00:53:02,332 --> 00:53:05,722
che terrà in occasione dell'inaugurazione
del nuovo teatro dell'opera in questa città.
849
00:53:06,082 --> 00:53:07,162
La figlia di Annie NSA.
850
00:53:52,672 --> 00:53:54,592
In tua assenza un uomo
elegante ti ha chiamato.
851
00:53:56,092 --> 00:53:57,652
Quando ha lasciato un messaggio.
852
00:53:58,672 --> 00:53:59,962
Si chiama Carlo Goldoni.
853
00:54:01,042 --> 00:54:04,322
E si vanta di essere uno dei giovani
autori più popolari di questa repubblica.
854
00:54:05,482 --> 00:54:07,842
Hai fatto bene a dargli un
appuntamento alla pieta.
855
00:54:08,422 --> 00:54:09,772
Non credo di conoscerlo.
856
00:54:11,332 --> 00:54:12,952
Sono sorpreso che
tutta Venezia ne parli una
857
00:54:13,132 --> 00:54:14,788
delle sue commedie è
attualmente in scena a teatro
858
00:54:14,812 --> 00:54:15,262
di Samuele
859
00:54:15,562 --> 00:54:19,102
e si è anche offerto di invitarmi
personalmente a vedere il suo spettacolo.
860
00:54:19,912 --> 00:54:22,162
Anche se hai rifiutato senza
861
00:54:22,342 --> 00:54:23,342
la minima esitazione, anzi.
862
00:54:23,662 --> 00:54:26,692
Ho accettato l'invito del
maestro Goldoni e andrò a teatro.
863
00:54:27,562 --> 00:54:28,912
Una via d'oro
864
00:54:29,122 --> 00:54:31,162
questi pezzi stanno cominciando
a riscuotere un certo successo.
865
00:54:31,293 --> 00:54:34,372
Sicuramente non ha una
reputazione così grande
866
00:54:34,372 --> 00:54:35,372
come hai appena menzionato
il mio caro allo stato.
867
00:54:36,682 --> 00:54:38,302
Questo è il drammaturgo.
868
00:54:38,662 --> 00:54:41,222
Un pezzo del quale è attualmente
in riproduzione chiamato Belize rio.
869
00:54:41,632 --> 00:54:44,512
Probabilmente ha bisogno
che gli scriva una lettera
870
00:54:44,512 --> 00:54:45,592
di raccomandazione a un
dignitario della nostra città.
871
00:54:46,072 --> 00:54:46,522
Maestro
872
00:54:46,792 --> 00:54:47,792
mi ritirerò.
873
00:54:48,142 --> 00:54:49,852
Questo viaggio è stato molto impegnativo.
874
00:54:50,392 --> 00:54:53,032
Ma domani sarò al tuo fianco
per ricevere questo famoso golden.
875
00:55:11,872 --> 00:55:14,722
Mi avevi detto che avrebbe
ricevuto lo scrittore Goldoni.
876
00:55:15,052 --> 00:55:16,822
Questo pagano i cui drammi.
877
00:55:17,962 --> 00:55:18,352
Già.
878
00:55:18,802 --> 00:55:20,122
Fare troppo intelligente.
879
00:55:20,752 --> 00:55:22,702
I grimani sono i
nipoti del cardinale.
880
00:55:23,572 --> 00:55:25,342
Quelli che hanno chiesto goldoni.
881
00:55:25,672 --> 00:55:28,042
Per entrare in contatto con
Vivaldi il più rapidamente
882
00:55:28,162 --> 00:55:30,412
possibile in modo che possa
adattare una nuova opera.
883
00:55:30,742 --> 00:55:31,492
Intitolato la grisette ddass.
884
00:55:31,612 --> 00:55:32,752
885
00:55:33,112 --> 00:55:34,612
In tutto questo è al di là di me.
886
00:55:35,152 --> 00:55:36,152
smettila di parlarmi
887
00:55:36,352 --> 00:55:38,182
di questa futura opera di Vivaldi.
888
00:55:38,752 --> 00:55:40,162
voglio sentire di più
889
00:55:40,462 --> 00:55:42,862
Ho sentito il nome
di monsignor Grimani.
890
00:55:44,662 --> 00:55:46,222
Perché questo povero cardinale.
891
00:55:46,612 --> 00:55:47,612
È stato?
892
00:55:47,662 --> 00:55:49,582
perdersi in quest'opera.
893
00:55:50,092 --> 00:55:52,462
Grivel à la Zelda
Grey Giovanna d'Arco.
894
00:55:52,972 --> 00:55:53,972
E i suoi due.
895
00:55:54,262 --> 00:55:54,562
ul.
896
00:55:55,042 --> 00:55:55,372
Di
897
00:55:55,582 --> 00:55:56,582
ha.
898
00:55:56,812 --> 00:55:57,812
Oro.
899
00:55:59,572 --> 00:56:00,082
Rez.
900
00:56:00,592 --> 00:56:01,592
Scopo.
901
00:56:03,982 --> 00:56:04,982
Groviera.
902
00:56:20,332 --> 00:56:22,522
Vengo consigliato
dalla sua eccellenza
903
00:56:22,672 --> 00:56:23,902
grimani per conoscere
i cambiamenti
904
00:56:24,172 --> 00:56:26,962
che vuoi fare nel libro
della tua prossima opera.
905
00:56:27,472 --> 00:56:29,158
Sei responsabile delle
906
00:56:29,182 --> 00:56:30,182
modifiche in cucina.
907
00:56:30,772 --> 00:56:31,012
Signore, non è più legato
908
00:56:31,192 --> 00:56:33,682
allo spettacolo di m Grimani.
909
00:56:34,132 --> 00:56:35,422
Sostituisco la metropolitana a senso unico.
910
00:56:36,352 --> 00:56:37,352
È molto vecchio.
911
00:56:38,242 --> 00:56:40,972
Avrò quindi il piacere
e il grande onore.
912
00:56:41,542 --> 00:56:42,712
Per iniziare sotto i tuoi ordini.
913
00:56:46,522 --> 00:56:47,522
Maestro.
914
00:56:47,602 --> 00:56:49,072
Non vorrei distrarti
915
00:56:49,342 --> 00:56:50,842
dei tuoi obblighi religiosi.
916
00:56:51,652 --> 00:56:53,212
Quindi tornerò in
un altro momento.
917
00:56:54,292 --> 00:56:58,582
Contro sono stato informato Caro
signore che lei ha talento per la poesia.
918
00:56:59,602 --> 00:57:01,118
Si può sapere scrivere
919
00:57:01,252 --> 00:57:02,252
una commedia-tragedia.
920
00:57:02,422 --> 00:57:03,442
Un poema epico.
921
00:57:04,132 --> 00:57:07,762
Si mostrò incapace di immaginare
un'aria d'opera in due stanze.
922
00:57:09,532 --> 00:57:12,082
Bene, fammi il favore di
farmi leggere il tuo dramma.
923
00:57:12,592 --> 00:57:13,592
Sì molto volentieri.
924
00:57:19,102 --> 00:57:20,212
Avrei potuto metterlo.
925
00:57:21,802 --> 00:57:22,802
Grigia.
926
00:57:24,202 --> 00:57:25,202
Nostro.
927
00:57:28,252 --> 00:57:29,632
Ecco il famoso Zelda grigio.
928
00:57:30,652 --> 00:57:32,452
Alla fine della scena
c'è un'aria patetica.
929
00:57:33,022 --> 00:57:34,132
La signorina Giraud
930
00:57:34,312 --> 00:57:34,732
preferisce l'aria
931
00:57:35,032 --> 00:57:36,322
che lo mostrerebbe meglio.
932
00:57:37,552 --> 00:57:39,142
Qualcosa che esprimesse l'azione.
933
00:57:39,982 --> 00:57:40,982
Paziente.
934
00:57:41,332 --> 00:57:42,442
Il tutto intervallato da.
935
00:57:42,892 --> 00:57:43,972
Due sospiri.
936
00:57:45,142 --> 00:57:45,611
Capisci, vedi.
937
00:57:45,742 --> 00:57:46,012
938
00:57:46,402 --> 00:57:47,402
Ti capisco.
939
00:57:47,842 --> 00:57:49,762
E ho avuto l'onore di
ascoltare la signorina Giraud.
940
00:57:51,292 --> 00:57:53,602
Vale a dire che la sua voce
manca di un po' di potenza.
941
00:57:54,172 --> 00:57:55,372
Come osi signore.
942
00:57:56,362 --> 00:57:57,483
È la mia migliore studentessa.
943
00:57:58,852 --> 00:58:02,212
È la più grande interprete. È
dotata in tutto. Può cantare tutto.
944
00:58:03,022 --> 00:58:05,452
Ti trovo molto
insolente, drammaturgo.
945
00:58:06,202 --> 00:58:07,582
Il timbro della
mia voce soddisfa
946
00:58:07,762 --> 00:58:09,862
ampiamente il nostro maestro
947
00:58:10,072 --> 00:58:12,592
Mi piacerebbe davvero sapere in
quale opera mi hai già ascoltato.
948
00:58:14,182 --> 00:58:15,262
Dammi questo libretto.
949
00:58:15,682 --> 00:58:16,682
Lasciamelo fare.
950
00:58:17,662 --> 00:58:18,942
No, ne ho bisogno, ho
951
00:58:19,042 --> 00:58:20,332
fretta e va bene se hai fretta.
952
00:58:20,842 --> 00:58:21,882
Prestarmeli per un momento.
953
00:58:22,222 --> 00:58:23,742
E sul posto ti soddisferò
954
00:58:23,902 --> 00:58:24,562
al momento
955
00:58:24,862 --> 00:58:25,862
e si sul posto.
956
00:58:51,742 --> 00:58:52,742
Anna.
957
00:58:53,272 --> 00:58:54,272
Leggi questa melodia.
958
00:58:57,682 --> 00:58:59,212
Eccoci al cospetto
di un uomo raro.
959
00:58:59,902 --> 00:59:01,012
E un grandissimo poeta.
960
00:59:02,422 --> 00:59:02,872
Signore.
961
00:59:03,202 --> 00:59:04,482
D'ora in poi sarai il mio poeta.
962
00:59:04,942 --> 00:59:05,962
ti rendo grazie.
963
00:59:06,592 --> 00:59:07,592
Grazie.
964
00:59:09,232 --> 00:59:12,112
È vero impegnarsi nell'opera
di un grandissimo poeta.
965
00:59:13,462 --> 00:59:15,412
Ma scrivere canzoni
ti sta consegnando.
966
00:59:16,012 --> 00:59:17,032
Non dimentichiamolo mai.
967
00:59:23,722 --> 00:59:24,722
Arrivederci Signore.
968
00:59:36,982 --> 00:59:37,982
Con noi.
969
00:59:40,312 --> 00:59:41,932
L'opera è stata proiettata con successo.
970
00:59:42,622 --> 00:59:45,172
Proprio come Aristide mise in scena
lo stesso anno al teatro Grimani di
971
00:59:45,382 --> 00:59:46,382
Samuele.
972
00:59:46,432 --> 00:59:47,992
Opera per la quale scriverei il libretto.
973
00:59:48,772 --> 00:59:50,992
Ci darà anche quattro casi
974
00:59:51,112 --> 00:59:52,112
a verona.
975
00:59:52,462 --> 00:59:56,392
Ma la sua gerarchia lo spinge a fornire
ventiquattro concerti dei genitori per la pietà.
976
00:59:56,992 --> 00:59:59,122
E ai loro scrittori piacciono
quasi quattrocentocinquanta
977
00:59:59,422 --> 01:00:01,882
fino alla sua definitiva
partenza da tale istituto.
978
01:00:03,262 --> 01:00:03,772
Dai piedi ai pedali.
979
01:00:03,952 --> 01:00:04,522
980
01:00:04,972 --> 01:00:08,722
Riceverà il principe elettore di
Baviera Carlo Alberto e suo fratello
981
01:00:08,842 --> 01:00:09,842
Ferdinando.
982
01:00:09,952 --> 01:00:12,022
In loro onore farà
esibire i suoi studenti
983
01:00:12,292 --> 01:00:16,252
una serenata alla quale
hanno partecipato le
984
01:00:16,252 --> 01:00:17,252
personalità più eminenti
delle principali razze europee.
985
01:00:18,434 --> 01:00:18,852
Il tempo
986
01:00:19,092 --> 01:00:20,832
che il suo compagno
più fedele muoia.
987
01:00:21,162 --> 01:00:22,272
Battista Vivaldi.
988
01:00:22,602 --> 01:00:23,602
Suo padre.
989
01:00:26,862 --> 01:00:27,862
Eccoci qui.
990
01:00:28,302 --> 01:00:29,302
È qui.
991
01:00:33,942 --> 01:00:34,942
Maestro.
992
01:00:35,802 --> 01:00:38,022
Ho il grande onore di
presentarvi oggi antonella
993
01:00:38,172 --> 01:00:41,172
grisonner, la donna che ho
intenzione di sposare presto.
994
01:00:43,152 --> 01:00:43,602
Sei della famiglia Reykjavik.
995
01:00:43,752 --> 01:00:44,772
996
01:00:45,355 --> 01:00:48,612
La famosa famiglia
di mercanti di tessuti
997
01:00:48,732 --> 01:00:49,962
che sono sul Canal
Grande sì, è mio padre.
998
01:00:50,352 --> 01:00:52,662
Avevamo programmato
di sposarci all'istituto
999
01:00:52,812 --> 01:00:54,252
per far sembrare
che sia bellissimo.
1000
01:00:56,472 --> 01:00:58,122
Ma per favore
fallo senza indugio.
1001
01:00:58,812 --> 01:01:00,852
Perché metterò su una
grande opera a Ferrara.
1002
01:01:01,422 --> 01:01:03,582
Ma ti lascio perché i miei
studenti mi stanno aspettando.
1003
01:01:05,022 --> 01:01:06,022
Grazie.
1004
01:02:03,102 --> 01:02:05,142
Ho notizie molto
tristi su di te.
1005
01:02:06,222 --> 01:02:08,202
Sulla tua
rappresentazione afferma.
1006
01:02:09,042 --> 01:02:12,132
La nostra opera non
è un giornalista, signor
1007
01:02:12,132 --> 01:02:13,132
governatore, non possiamo
parlare in questo posto.
1008
01:02:14,142 --> 01:02:15,142
Andiamo invece a casa mia.
1009
01:02:28,482 --> 01:02:29,482
Collettivamente.
1010
01:02:31,242 --> 01:02:34,692
L'arcivescovo di Ferrara
insegnanti bambini si oppone
1011
01:02:34,692 --> 01:02:35,733
fermamente a ciò che monta
la sua opera nella sua città.
1012
01:02:38,442 --> 01:02:40,032
Spero che questo sia uno
1013
01:02:40,152 --> 01:02:41,232
scherzo, signor governatore.
1014
01:02:42,102 --> 01:02:44,263
I solisti sono stati tutti
prepagati questa volta.
1015
01:02:44,622 --> 01:02:46,542
Possiamo conoscere
le regioni di monsignore
1016
01:02:46,722 --> 01:02:48,468
per opporsi così alla mia presenza
nella sua città, l'arcivescovo
1017
01:02:48,492 --> 01:02:51,312
di ferrara si lamentò con
il nostro nunzio apostolico.
1018
01:02:51,822 --> 01:02:52,872
A proposito di questo rapporto
1019
01:02:52,872 --> 01:02:54,882
ambiguo che hai
con il tuo cantante.
1020
01:02:55,302 --> 01:02:57,302
Di tutte quelle donne
che hanno occhi solo per
1021
01:02:57,342 --> 01:02:59,652
te, un prete che non
celebra nemmeno la messa.
1022
01:03:00,822 --> 01:03:02,292
Questa decisione è ingiusta.
1023
01:03:02,652 --> 01:03:03,942
Lo riferirò al Papa.
1024
01:03:04,272 --> 01:03:07,673
Il nostro vescovo è l'unico che dovrebbe essere felice
di questo, il nostro vescovo è gravemente malato.
1025
01:03:08,382 --> 01:03:09,982
Non a conoscenza
di questa notizia.
1026
01:03:10,512 --> 01:03:13,422
È rigorosamente a
nulla in questa decisione
1027
01:03:13,422 --> 01:03:14,598
che appartiene solo
a monsignor Rufo.
1028
01:03:14,622 --> 01:03:16,362
Questa situazione è
davvero spaventosa.
1029
01:03:16,932 --> 01:03:19,852
La mia presenza accanto a
padre Vivaldi è accolta molto
1030
01:03:19,962 --> 01:03:21,723
male dalle vostre autorità che
non esitano a farmelo sapere.
1031
01:03:21,972 --> 01:03:24,412
Vedo che sono in gran parte
responsabile di questo incidente.
1032
01:03:25,302 --> 01:03:26,502
Non so cosa dirti.
1033
01:03:27,462 --> 01:03:30,138
Dietro tutto questo si
nasconde la volontà delle
1034
01:03:30,162 --> 01:03:31,722
autorità di ogni città di
annientarmi definitivamente
1035
01:03:31,992 --> 01:03:32,992
È un peccato.
1036
01:03:34,212 --> 01:03:36,773
È per l'impegno che
hai preso nelle tue opere.
1037
01:03:36,942 --> 01:03:40,392
Lodando questi liberali
come i francesi o gli austriaci.
1038
01:03:40,842 --> 01:03:44,112
E più particolarmente in uno dei tuoi
ultimi lavori che è caduto uno o pica.
1039
01:03:45,222 --> 01:03:47,082
Che ha fortemente
dispiaciuto il nostro consiglio
1040
01:03:47,382 --> 01:03:48,462
sospettavi
1041
01:03:48,642 --> 01:03:48,822
1042
01:03:49,002 --> 01:03:49,692
offeso
1043
01:03:49,962 --> 01:03:52,202
Dispiace ai massimi
dignitari della nostra città.
1044
01:03:53,502 --> 01:03:55,302
Tutta l'Europa sarà
prontamente informata.
1045
01:03:55,902 --> 01:03:56,902
Personalmente mi rivolgerò
1046
01:03:56,952 --> 01:03:58,482
a tutti i nostri ambasciatori
1047
01:03:58,692 --> 01:04:00,282
di questa decisione
che è stupida.
1048
01:04:01,422 --> 01:04:02,422
Non abbiamo tempo.
1049
01:04:02,862 --> 01:04:03,372
odioso.
1050
01:04:03,762 --> 01:04:04,762
E abietto.
1051
01:04:04,872 --> 01:04:05,913
Non lascerò che accada.
1052
01:04:13,362 --> 01:04:13,848
Finalmente un po' di riposo.
1053
01:04:13,962 --> 01:04:14,962
1054
01:04:15,312 --> 01:04:16,312
Ottima scelta.
1055
01:04:16,992 --> 01:04:17,992
Lei lì.
1056
01:04:19,122 --> 01:04:20,122
HA.
1057
01:04:21,072 --> 01:04:22,752
Cantiamo con gli angeli.
1058
01:04:24,582 --> 01:04:25,992
Crediamo in.
1059
01:04:32,142 --> 01:04:35,652
Impara solo che Monsignor Farley
è attualmente in questa chiesa.
1060
01:04:36,312 --> 01:04:37,312
Fisio.
1061
01:05:05,442 --> 01:05:07,182
Potresti voler confessare.
1062
01:05:13,032 --> 01:05:14,032
Mio Signore.
1063
01:05:14,232 --> 01:05:17,562
Veniamo a
incontrarti per cercare
1064
01:05:17,562 --> 01:05:18,012
di riparare il
disastro che accadrà
1065
01:05:18,162 --> 01:05:19,162
raro.
1066
01:05:19,392 --> 01:05:22,608
Al maestro Vivaldi fu rifiutato di fare
tutta una serie di opere in questa città per
1067
01:05:22,632 --> 01:05:26,682
intervento di monsignore, non è vero,
conosciamo molto bene il nunzio apostolico.
1068
01:05:27,072 --> 01:05:28,542
Monsignore è necessario.
1069
01:05:29,415 --> 01:05:30,415
Una pausa di un anno.
1070
01:05:31,032 --> 01:05:32,442
Ha preso questa decisione.
1071
01:05:33,072 --> 01:05:33,732
La mia opinione finale.
1072
01:05:33,882 --> 01:05:34,882
1073
01:05:35,262 --> 01:05:35,892
Mio Signore
1074
01:05:36,162 --> 01:05:39,012
che non può trattarsi di annullare le
sue rappresentazioni di fatto ferrare.
1075
01:05:39,584 --> 01:05:42,402
Il maestro Vivaldi ha già
pagato i costi così importanti.
1076
01:05:42,732 --> 01:05:44,172
Per il successo di questo festival.
1077
01:05:44,502 --> 01:05:46,002
Sarà una lezione per lui
1078
01:05:46,302 --> 01:05:48,342
e ci farà pensare al futuro
1079
01:05:48,642 --> 01:05:49,642
senza dover aiutare
1080
01:05:49,722 --> 01:05:50,832
con i suoi studenti.
1081
01:05:51,252 --> 01:05:52,062
Alla Pietà
1082
01:05:52,272 --> 01:05:53,022
e non fare i pagliacci
1083
01:05:53,172 --> 01:05:55,362
provocandoci
1084
01:05:55,542 --> 01:05:56,542
Ogni volta.
1085
01:05:56,772 --> 01:05:58,122
Sono Monsignore il cantante che
1086
01:05:58,242 --> 01:06:00,762
esegue le più grandi
opere del maestro.
1087
01:06:01,392 --> 01:06:02,392
C'è uno.
1088
01:06:02,929 --> 01:06:04,122
Ho riconosciuto Mademoiselle.
1089
01:06:05,022 --> 01:06:06,022
Anna Giro.
1090
01:06:06,552 --> 01:06:08,352
Tutta Venezia è tutta per te e.
1091
01:06:08,832 --> 01:06:11,172
Da questo collegamento
un po' oscuro.
1092
01:06:11,652 --> 01:06:13,242
Con il nostro pastore.
1093
01:06:14,022 --> 01:06:16,302
Ti sei fatto girare la
testa, un bel pisello
1094
01:06:16,542 --> 01:06:18,192
questa è tutta una bugia
1095
01:06:18,462 --> 01:06:21,378
Sono solo un solista tra i
solisti che cantano nelle opere di
1096
01:06:21,402 --> 01:06:22,402
Vivaldi.
1097
01:06:22,632 --> 01:06:23,952
Non riguarda nemmeno me.
1098
01:06:24,732 --> 01:06:26,652
Non voglio intervenire.
1099
01:06:27,162 --> 01:06:28,722
Con il mio signore falso.
1100
01:06:29,412 --> 01:06:30,412
Sarebbe.
1101
01:06:30,882 --> 01:06:32,472
Indecente da parte mia.
1102
01:06:33,432 --> 01:06:34,722
E molto mal appollaiato.
1103
01:06:35,022 --> 01:06:36,022
Indecente.
1104
01:06:36,192 --> 01:06:37,192
Questa è la parola.
1105
01:06:37,752 --> 01:06:38,562
Lo scandalo
1106
01:06:38,772 --> 01:06:40,992
che farà sembrare
ridicolo il tuo utente.
1107
01:06:41,592 --> 01:06:43,122
Il nostro Santo Padre sarà informato.
1108
01:06:43,512 --> 01:06:45,372
E sarete tutti a corto di loro.
1109
01:06:45,940 --> 01:06:46,940
Di.
1110
01:06:47,712 --> 01:06:48,762
Altri lo vedranno.
1111
01:06:49,392 --> 01:06:50,392
Signorina.
1112
01:06:51,342 --> 01:06:52,362
Ho in una chiesa.
1113
01:06:53,772 --> 01:06:54,672
Questo atteggiamento
1114
01:06:54,792 --> 01:06:56,022
è molto prezioso.
1115
01:06:56,382 --> 01:06:57,382
Su di me.
1116
01:06:57,852 --> 01:06:59,022
Dopo di me il governatore
1117
01:06:59,292 --> 01:07:00,292
lascia che ti dia un segno.
1118
01:07:00,912 --> 01:07:01,912
Caccia quello.
1119
01:07:03,129 --> 01:07:03,609
Apertura.
1120
01:07:04,152 --> 01:07:05,152
Apertura.
1121
01:07:09,102 --> 01:07:11,472
Soprattutto non una parola di
questa intervista ammette divertente.
1122
01:07:11,802 --> 01:07:13,002
Sarebbe molto infelice.
1123
01:07:14,772 --> 01:07:15,772
Avremo provato di tutto.
1124
01:07:16,332 --> 01:07:18,852
Dobbiamo immediatamente informare
il marchese benne thibaut guillou.
1125
01:07:19,242 --> 01:07:22,272
Darà così meno gravità a
una catastrofe che diventerà
1126
01:07:22,272 --> 01:07:23,712
finalmente un incidente il
nostro padrone è Innocente.
1127
01:07:27,492 --> 01:07:28,492
Sai.
1128
01:07:31,842 --> 01:07:32,842
Siamo quattro.
1129
01:07:35,502 --> 01:07:36,502
In.
1130
01:07:36,582 --> 01:07:39,492
Antonio Vivaldi si riprenderà
da questa delusione.
1131
01:07:40,272 --> 01:07:41,712
Il marchese di Bendix Valeo.
1132
01:07:42,162 --> 01:07:45,162
Avrebbe pagato di tasca
propria i musicisti per evitare
1133
01:07:45,312 --> 01:07:47,232
uno scandalo dal quale
non si sarebbe più ripreso.
1134
01:07:48,222 --> 01:07:49,902
Si vendicherà
1135
01:07:50,142 --> 01:07:51,162
qualche mese dopo a verona.
1136
01:07:51,342 --> 01:07:52,342
1137
01:07:52,392 --> 01:07:55,932
Dando quattro tonnellate e nautica
davanti ad una brillante assistenza.
1138
01:07:56,952 --> 01:07:57,952
Un'opera d'arte.
1139
01:07:58,092 --> 01:07:59,742
Che riprenderà lo stesso anno.
1140
01:08:00,132 --> 01:08:01,132
Ad Amsterdam.
1141
01:08:01,632 --> 01:08:05,202
Per celebrare il centesimo
anniversario del teatro cittadino.
1142
01:08:07,212 --> 01:08:09,792
Vivaldi farà quindi
un ritorno trionfante.
1143
01:08:10,242 --> 01:08:11,622
Al Teatro Sant'Angelo.
1144
01:08:12,192 --> 01:08:15,072
Per dirigere gran
parte di queste opere.
1145
01:08:16,092 --> 01:08:17,092
Anna Giro.
1146
01:08:17,592 --> 01:08:20,802
Che ora è un famoso
cantante lirico a Venezia.
1147
01:08:21,402 --> 01:08:22,402
Y interpreterà
1148
01:08:22,662 --> 01:08:23,662
ruoli principali.
1149
01:08:32,622 --> 01:08:33,622
Anna.
1150
01:08:34,722 --> 01:08:36,432
Sua Eccellenza
Frédéric Kristian.
1151
01:08:36,792 --> 01:08:40,362
Figlio del Re di Polonia sarà nostro
illustre ospite alla Pietà il 21 marzo.
1152
01:08:40,842 --> 01:08:43,932
Sarà una performance assolutamente
straordinaria, sono felice per te.
1153
01:08:44,412 --> 01:08:47,013
Devo annunciarvi che ho preso
la decisione di lasciare Venezia.
1154
01:08:47,172 --> 01:08:49,482
La mia presenza al tuo fianco è
diventata troppo pesante da sopportare
1155
01:08:49,782 --> 01:08:53,262
Provoco scherni
o anche insulti solo
1156
01:08:53,262 --> 01:08:54,262
quando incontriamo
persone in malafede.
1157
01:08:56,202 --> 01:08:59,232
L'Opera di Graz in Austria mi ha
appena assunto per diverse stagioni.
1158
01:09:03,012 --> 01:09:05,712
Niente potrebbe farmi
più male di questa notizia.
1159
01:09:06,762 --> 01:09:08,402
Non sarò più in grado di
comporre e d'ora in poi.
1160
01:09:10,242 --> 01:09:10,662
Maestro
1161
01:09:10,932 --> 01:09:12,692
Ero la donna più realizzata
al tuo fianco, ero solo
1162
01:09:12,822 --> 01:09:14,892
una ragazza semplice nel
cuore quando sono arrivata
1163
01:09:15,162 --> 01:09:16,212
la tua pazienza.
1164
01:09:16,752 --> 01:09:18,432
La tua fiducia mi ha reso.
1165
01:09:18,762 --> 01:09:20,412
Un cantante popolare.
1166
01:09:20,772 --> 01:09:21,772
E riconosciuto.
1167
01:09:26,442 --> 01:09:27,442
Mi abbandoni.
1168
01:09:29,172 --> 01:09:30,468
Non rimarrai in questa città di
1169
01:09:30,492 --> 01:09:31,772
cui avevo già
dimenticato il nome.
1170
01:09:32,112 --> 01:09:33,473
Presto tornerai a Venezia.
1171
01:09:34,062 --> 01:09:36,372
Mia sorella Angela è
consapevole della mia partenza
1172
01:09:36,642 --> 01:09:38,802
Sarà al tuo fianco per
tutto il tempo che vorrai.
1173
01:09:39,312 --> 01:09:41,292
Tua sorella è una
preziosa collaboratrice.
1174
01:09:41,802 --> 01:09:43,962
Ma non sostituirà mai
una voce come la tua.
1175
01:14:15,706 --> 01:14:19,486
Vi informo che il
nostro ente è in grado
1176
01:14:19,486 --> 01:14:20,486
di riacquistare tutti
i vostri punteggi.
1177
01:14:20,836 --> 01:14:21,586
E questo per un ducato ciascuno
1178
01:14:21,706 --> 01:14:22,726
1179
01:14:22,906 --> 01:14:25,246
nelle primarie lui stesso mi
ha accusato di quattro casi
1180
01:14:25,366 --> 01:14:26,926
di una decisione dei miei
1181
01:14:27,046 --> 01:14:28,456
superiori è ingiusto concordo
1182
01:14:28,666 --> 01:14:29,056
ma hai ricevuto somme per anni.
1183
01:14:29,206 --> 01:14:31,066
1184
01:14:31,726 --> 01:14:34,276
Che ti ha permesso di comporre
le tue opere strumentali e.
1185
01:14:34,786 --> 01:14:35,786
Dopo.
1186
01:14:36,256 --> 01:14:36,706
Musica lirica.
1187
01:14:37,246 --> 01:14:37,936
La produzione di un'opera
1188
01:14:38,056 --> 01:14:39,805
costerà almeno
cento volte di più.
1189
01:14:41,896 --> 01:14:45,016
Siccome la pietà fu abbastanza
buona da acconsentire a
1190
01:14:45,016 --> 01:14:46,016
pagarmi in questi trent'anni
per questi stessi sospirò.
1191
01:14:46,906 --> 01:14:49,732
Non avrei mai immaginato
di trovarmi in una
1192
01:14:49,756 --> 01:14:51,526
situazione così degradante
che ho a tua disposizione.
1193
01:14:52,246 --> 01:14:53,596
Una somma di cinquemila ducati.
1194
01:14:54,166 --> 01:14:57,736
Il che corrisponde a quello
che ho in mio possesso
1195
01:14:57,736 --> 01:14:58,066
di spartiti prima di
scomparire da Venezia
1196
01:14:58,306 --> 01:14:59,446
Signor Governatore.
1197
01:15:00,256 --> 01:15:01,296
Farò a tutti voi.
1198
01:15:01,636 --> 01:15:03,976
La più grande vergogna che
qualcuno ti abbia mai causato.
1199
01:15:04,936 --> 01:15:07,582
Non vedo davvero come
potresti danneggiare la
1200
01:15:07,606 --> 01:15:08,606
nostra istituzione che
ti ha sempre aiutato.
1201
01:15:09,196 --> 01:15:11,836
E che anche così spesso
cede ai tuoi capricci.
1202
01:15:12,496 --> 01:15:14,116
Basta ipocrisia
signor governatore
1203
01:15:14,326 --> 01:15:15,326
abbastanza ipocrisia.
1204
01:15:15,946 --> 01:15:17,116
Ho una sorpresa per te.
1205
01:15:18,046 --> 01:15:19,046
Una sorpresa.
1206
01:15:36,136 --> 01:15:37,136
Angela.
1207
01:15:37,816 --> 01:15:39,936
Posso venire perché
sto per lasciare Venezia.
1208
01:15:40,396 --> 01:15:41,396
Graffiare.
1209
01:15:42,766 --> 01:15:45,496
Vi chiedo di informare
gli scudieri che
1210
01:15:45,496 --> 01:15:46,496
continuerò il mio
viaggio verso Vienna.
1211
01:15:47,116 --> 01:15:48,116
Attesa.
1212
01:15:50,206 --> 01:15:52,396
Nessuno deve sapere
che sto lasciando Venezia.
1213
01:15:53,086 --> 01:15:54,406
Carter il più grande segreto.
1214
01:15:56,236 --> 01:15:57,346
Rispetto alla mia famiglia.
1215
01:15:59,806 --> 01:16:01,486
Verrò a dormire con te stanotte.
1216
01:16:02,536 --> 01:16:03,536
Vai, ora.
1217
01:16:25,366 --> 01:16:29,056
Sono molto commosso
all'idea che trascorrerai
1218
01:16:29,206 --> 01:16:30,206
la tua ultima notte
qui a casa mia.
1219
01:16:32,506 --> 01:16:33,016
Non so.
1220
01:16:33,346 --> 01:16:35,307
Se faccio la scelta giusta
andando verso l'ignoto.
1221
01:16:37,366 --> 01:16:38,366
Grazie.
1222
01:16:41,116 --> 01:16:42,916
Non vedo più nulla che
mi colleghi a Venezia.
1223
01:16:43,816 --> 01:16:44,296
Avete avuto.
1224
01:16:44,746 --> 01:16:45,976
Là l'imperatore mattina.
1225
01:16:47,836 --> 01:16:49,306
Qui il mio futuro è incerto.
1226
01:16:50,686 --> 01:16:52,396
Non mi può succedere
niente di peggio a Vienna
1227
01:16:52,666 --> 01:16:53,666
dove l'imperatore.
1228
01:16:53,776 --> 01:16:55,366
Deve affidare a me
la direzione dell'opera.
1229
01:16:57,860 --> 01:16:59,086
Prima vado a graffiare.
1230
01:17:00,076 --> 01:17:01,576
Per convincere Anna a seguirmi.
1231
01:17:02,806 --> 01:17:04,276
Deve lasciare la
grazia dell'opera
1232
01:17:04,490 --> 01:17:05,686
un brillante destino lo attende.
1233
01:17:09,196 --> 01:17:10,996
Qualsiasi cosa
farai per mia sorella.
1234
01:17:11,896 --> 01:17:13,696
È come se lo stessi
facendo per me.
1235
01:17:15,976 --> 01:17:17,266
Questo è il motivo per cui.
1236
01:17:17,836 --> 01:17:19,366
Ti trovo così adorabile.
1237
01:17:22,126 --> 01:17:24,246
Tutta la tenerezza
che vorrei mostrarti.
1238
01:17:24,376 --> 01:17:25,606
E non ti interessa.
1239
01:17:26,866 --> 01:17:28,106
Per favore, resta.
1240
01:17:28,936 --> 01:17:29,986
Sono un prete.
1241
01:17:30,826 --> 01:17:31,876
Voglio lasciare Venezia.
1242
01:17:32,746 --> 01:17:34,336
Con tutta la serenità possibile.
1243
01:17:35,836 --> 01:17:36,836
Scusate.
1244
01:17:37,366 --> 01:17:39,676
Scusa per il mio atteggiamento
e le mie parole inappropriate.
1245
01:17:41,296 --> 01:17:42,616
Dormi qui per qualche ora.
1246
01:17:45,466 --> 01:17:46,466
Addio maestro.
1247
01:17:47,386 --> 01:17:48,386
Arrivederci.
1248
01:18:18,736 --> 01:18:20,806
Che gioia ritrovarti
appena arrivo a Graz.
1249
01:18:21,556 --> 01:18:22,666
Senza dover cercare.
1250
01:18:25,366 --> 01:18:28,906
Mi sembra di averti
lasciato qualche giorno
1251
01:18:28,906 --> 01:18:29,906
fa, eppure sono
già partiti due amici.
1252
01:18:30,706 --> 01:18:32,416
La tua assenza è
durata un'eternità.
1253
01:18:39,676 --> 01:18:40,676
Partiamo velocemente per Vienna
1254
01:18:40,936 --> 01:18:41,936
il tempo è incerto.
1255
01:18:42,286 --> 01:18:43,966
I temporali sono
frequenti in questo periodo.
1256
01:18:57,166 --> 01:18:58,846
Parlami di mia sorella Angela.
1257
01:18:59,596 --> 01:19:00,596
Non siamo cambiati.
1258
01:19:02,266 --> 01:19:03,946
Responsabile di dirti
un sacco di cose buone.
1259
01:19:04,576 --> 01:19:06,096
Aspetto questo
momento da vent'anni.
1260
01:19:06,544 --> 01:19:08,956
Il mio cuore esplode di gioia
che il Signore sia santificato.
1261
01:19:09,496 --> 01:19:11,716
Ingrati abbiamo suonato
alcuni dei tuoi lavori
1262
01:19:11,986 --> 01:19:13,006
il tuo nome è noto
1263
01:19:13,246 --> 01:19:14,542
è a Vienna che mi
viene riconosciuto che
1264
01:19:14,566 --> 01:19:16,366
la vera vita di un
artista inizia domani.
1265
01:19:17,776 --> 01:19:20,976
Avrei potuto restare a morire a Venezia,
ma ho ancora tanta opera da comporre.
1266
01:19:21,886 --> 01:19:24,196
Vedo che non sei cambiato molto.
1267
01:19:24,736 --> 01:19:26,716
La tua sete di scrivere
è rimasta intatta.
1268
01:19:27,196 --> 01:19:28,356
Ti ha rubato la giovinezza.
1269
01:19:29,446 --> 01:19:32,806
Hai avuto un che incontrerai sicuramente un
uomo con il quale inizierai una famiglia.
1270
01:19:33,376 --> 01:19:35,422
È il mio desiderio
più caro, voglio che tu
1271
01:19:35,446 --> 01:19:37,486
ci creda, e non ho mai
pensato al mio futuro.
1272
01:19:37,906 --> 01:19:40,996
E non mi pento di questi anni
trascorsi al tuo fianco così ricco
1273
01:19:41,296 --> 01:19:42,646
per la mia crescita personale.
1274
01:19:44,628 --> 01:19:46,029
Ci rendi davvero felici.
1275
01:19:46,336 --> 01:19:49,256
Sono stato molto fortunato quando ti
ho coinvolto in quest'opera a Venezia.
1276
01:19:49,546 --> 01:19:50,656
Dio benedica il generale.
1277
01:19:51,946 --> 01:19:52,946
Ci stiamo avvicinando a Vienna.
1278
01:20:17,416 --> 01:20:17,716
No.
1279
01:20:18,196 --> 01:20:19,336
Hai avuto il fienile.
1280
01:20:20,566 --> 01:20:23,386
Qui gli abitanti sono
molto sospettosi e
1281
01:20:23,386 --> 01:20:25,227
forse meno accogliente
dei veneziani.
1282
01:20:28,584 --> 01:20:29,154
Maestro
1283
01:20:29,424 --> 01:20:29,964
le signore.
1284
01:20:30,324 --> 01:20:31,614
Benvenuto Heineken
1285
01:20:31,914 --> 01:20:32,574
questo viaggio deve
1286
01:20:32,574 --> 01:20:33,574
essere stato estenuante.
1287
01:20:33,984 --> 01:20:36,474
Arriviamo da signora seria il
corso non è stato molto lungo.
1288
01:20:37,374 --> 01:20:37,764
Vanda
1289
01:20:38,004 --> 01:20:39,774
portare il baule nella
camera degli ospiti.
1290
01:20:51,984 --> 01:20:53,394
Questa è la tua nuova casa.
1291
01:20:54,714 --> 01:20:55,714
Ti lascio.
1292
01:21:09,564 --> 01:21:13,314
Sta a me combattere il compito
di dargli la terribile notizia.
1293
01:21:14,544 --> 01:21:16,734
La morte
dell'imperatore Carlo Sei.
1294
01:21:19,284 --> 01:21:23,484
L'imperatore gli aveva
manifestato durante il suo colloquio a
1295
01:21:23,484 --> 01:21:25,194
Trieste il desiderio di affidargli
la direzione dell'Opera di Vienna.
1296
01:21:26,604 --> 01:21:28,494
Il Kirchner ha sbagliato teatro.
1297
01:21:29,424 --> 01:21:30,624
O lo era, purtroppo.
1298
01:21:31,434 --> 01:21:32,434
Mai ricevuto.
1299
01:21:38,094 --> 01:21:39,894
Potrei ospitarti per
almeno tre mesi.
1300
01:21:41,034 --> 01:21:44,364
Ma oggi ho bisogno di un anticipo
di diecimila qr per il tuo alloggio.
1301
01:21:44,904 --> 01:21:45,904
Poi vedremo.
1302
01:21:46,434 --> 01:21:48,234
Perché potresti
tornare in Italia.
1303
01:21:50,604 --> 01:21:51,114
Ecco
1304
01:21:51,354 --> 01:21:54,354
diecimila ducati che dovrebbero
corrispondere alla somma che mi chiedi.
1305
01:21:54,984 --> 01:21:58,170
E assicurati di
incontrare i funzionari di
1306
01:21:58,194 --> 01:21:59,004
questa città non appena
il tempo sta per scadere.
1307
01:21:59,214 --> 01:22:01,314
il lutto non è finito signorina.
1308
01:22:02,034 --> 01:22:04,224
Le autorità sono state
informate del tuo arrivo
1309
01:22:04,494 --> 01:22:06,684
ma nessuno fino ad oggi
si è degnato di riceverti.
1310
01:22:27,264 --> 01:22:28,494
Non verremo più.
1311
01:22:29,964 --> 01:22:31,314
Saremmo coperti di ridicolo.
1312
01:22:32,154 --> 01:22:34,794
Contatterò molto
rapidamente il principe
1313
01:22:34,794 --> 01:22:35,124
Frédéric Christian
alla corte di Dresda.
1314
01:22:35,664 --> 01:22:36,354
Film stimato
1315
01:22:36,624 --> 01:22:38,514
potrebbe affidarmi la
direzione dell'orchestra
1316
01:22:38,814 --> 01:22:42,054
non sarebbe meglio aspettare
l'appuntamento del prossimo
1317
01:22:42,204 --> 01:22:43,914
L'imperatore è qui per
tutto il tempo necessario.
1318
01:22:44,634 --> 01:22:46,104
Se l'Elettore di Dresda
1319
01:22:46,344 --> 01:22:47,484
esitare a impegnarci,
1320
01:22:47,634 --> 01:22:48,714
avremmo fallito tutto.
1321
01:22:50,334 --> 01:22:51,455
Ragioni saggiamente.
1322
01:22:52,104 --> 01:22:55,854
Il signore non può averci
abbandonato all'improvviso,
1323
01:22:55,854 --> 01:22:57,654
tutti i miei piani
sono stati distrutti.
1324
01:22:58,494 --> 01:22:59,874
Il Signore ci mette alla prova.
1325
01:23:00,594 --> 01:23:03,984
Dobbiamo accettare le sue
scelte e la sua volontà domani
1326
01:23:03,984 --> 01:23:05,334
andrò all'opera per essere
assunto come semplice corista
1327
01:23:05,634 --> 01:23:07,134
Ti aiuterò per tutto
il tempo necessario.
1328
01:23:10,524 --> 01:23:11,904
Le tue parole mi confortano.
1329
01:23:14,004 --> 01:23:16,824
Voglio che questo compositore
italiano tenga la stanza
1330
01:23:17,034 --> 01:23:18,594
è gentile senza alcun pretesto.
1331
01:23:19,104 --> 01:23:20,124
Conta su di me amaro
1332
01:23:20,394 --> 01:23:22,584
Lo guarderò
guardarlo tutto il giorno.
1333
01:23:48,924 --> 01:23:50,874
Mi dispiace molto informarti
1334
01:23:51,174 --> 01:23:54,414
rispetto ai responsabili della
nostra prestigiosa Opera di Vienna.
1335
01:23:54,744 --> 01:23:56,064
Non desidero riceverti e
1336
01:23:56,184 --> 01:23:57,654
ancor meno confidarmi con te
1337
01:23:57,804 --> 01:23:59,334
la minima responsabilità
1338
01:23:59,574 --> 01:24:03,624
il fatto che mastro Vivaldi sia italia est
inoltre un prete non giocò in suo favore.
1339
01:24:04,044 --> 01:24:05,394
Partirò domani per graffiare.
1340
01:24:05,964 --> 01:24:08,874
Chiederò a monsieur Cossart,
direttore dell'Opéra de Grate
1341
01:24:09,114 --> 01:24:10,614
per darmi una raccomandazione
1342
01:24:10,794 --> 01:24:11,794
che me lo permetta
1343
01:24:11,904 --> 01:24:14,454
per incontrare le autorità di
questa città che, sono certo, non
1344
01:24:14,634 --> 01:24:17,394
sono ancora state informate
della nostra presenza qui a Vienna
1345
01:24:17,694 --> 01:24:19,344
stai correndo un
rischio signorina.
1346
01:24:22,974 --> 01:24:26,054
Cercherò di tutto per essere
raccomandato ai capi di queste chiese.
1347
01:24:27,834 --> 01:24:29,275
Se è necessario te lo darò.
1348
01:24:30,834 --> 01:24:32,604
Lezioni di violino poi
tenute la domenica.
1349
01:24:33,834 --> 01:24:35,154
Non ci pensi maestro.
1350
01:24:35,604 --> 01:24:36,604
Ma perchè no.
1351
01:24:37,404 --> 01:24:40,284
Tutti i miei spartiti possono essere trovati
presso la mia stampante ad Amsterdam.
1352
01:24:41,220 --> 01:24:42,864
Con una raccomandazione
la bella spazzata.
1353
01:24:44,424 --> 01:24:46,184
Potrei presentarmi
all'Opera di Vienna.
1354
01:24:48,962 --> 01:24:49,962
Mi butti fuori.
1355
01:24:50,904 --> 01:24:53,944
Il più grande cantante che gli
austriaci abbiano mai sentito.
1356
01:25:44,214 --> 01:25:45,214
Un altro incubo.
1357
01:25:45,964 --> 01:25:46,974
Strano sogno.
1358
01:25:48,354 --> 01:25:49,514
Le mie notti sono piene di denti.
1359
01:25:50,064 --> 01:25:51,084
Non dormiva più.
1360
01:25:51,624 --> 01:25:53,124
E quindi non puoi riposare.
1361
01:25:54,384 --> 01:25:56,064
Mi dispiace averti
rovinato la vita.
1362
01:25:56,874 --> 01:25:59,064
Trascinandoti nella
follia della musica.
1363
01:25:59,874 --> 01:26:01,374
Privandoti di ogni libertà.
1364
01:26:02,244 --> 01:26:03,684
Di tutta la vita sentimentale.
1365
01:26:04,464 --> 01:26:05,514
Sei molto bella Anna.
1366
01:26:06,414 --> 01:26:09,734
Mi basta osservare tutti questi uomini
che si voltano verso di te che ti guardano.
1367
01:26:10,314 --> 01:26:13,274
Per colpa mia sei stato indirizzato
verso una vita che non hai scelto.
1368
01:26:13,704 --> 01:26:15,654
Permettendomi di
diventare un cantante
1369
01:26:15,924 --> 01:26:18,504
mi hai fatto il miglior regalo
che un uomo potesse farmi
1370
01:26:18,804 --> 01:26:19,804
e restando sacerdote.
1371
01:26:20,094 --> 01:26:22,524
Hai adempiuto al tuo
impegno con la Chiesa.
1372
01:26:23,304 --> 01:26:25,524
Le tue parole mi
toccano nel profondo.
1373
01:26:26,064 --> 01:26:26,724
Lei mi tranquillizza
1374
01:26:26,934 --> 01:26:28,284
il sonno tornerà Anna.
1375
01:26:29,514 --> 01:26:32,074
Ti ringrazio con tutto il cuore
per le tue parole rassicuranti.
1376
01:26:51,414 --> 01:26:52,524
Salve signora Ballard.
1377
01:26:53,184 --> 01:26:54,204
Ciao signorina.
1378
01:26:54,894 --> 01:26:56,844
Sto cercando un medico.
1379
01:26:57,204 --> 01:26:58,374
Il maestro Vivaldi è malato.
1380
01:27:27,594 --> 01:27:30,474
Era un'infiammazione
interna non c'era niente da fare.
1381
01:27:50,544 --> 01:27:54,234
Antonio Vivaldi morirà nella più
grande sofferenza morale e fisica.
1382
01:27:54,594 --> 01:27:57,654
E sarà sepolto
il ventotto luglio
1383
01:27:57,654 --> 01:27:58,854
millesettecentoquarantuno
nell'indifferenza generale
1384
01:27:59,124 --> 01:28:01,044
al cimitero degli hamburger dell'ospedale.
1385
01:28:01,404 --> 01:28:02,424
Ora scomparso o meglio
1386
01:28:02,604 --> 01:28:03,294
1387
01:28:03,594 --> 01:28:05,964
aver ceduto il posto a
un imponente edificio.
1388
01:28:23,484 --> 01:28:24,484
Quel giorno.
1389
01:28:24,654 --> 01:28:27,234
Un bambino di nove
anni Joseph Haydn
1390
01:28:27,474 --> 01:28:31,044
cantava con maestria e ripeteva
i canti dell'ufficio domenicale.
1391
01:28:35,184 --> 01:28:39,864
Anna giro tornerà poco
dopo a venezia città dove il
1392
01:28:39,864 --> 01:28:40,864
prete dai capelli rossi è
stato ben presto dimenticato.
1393
01:28:41,094 --> 01:28:43,764
Sposare un marchese
vedovo pochi anni dopo.
1394
01:28:44,334 --> 01:28:46,494
Con il quale avrebbe
vissuto i suoi ultimi giorni.
1395
01:28:50,904 --> 01:28:55,014
Il lavoro di Vivaldi
rimarrà completamente
1396
01:28:55,014 --> 01:28:55,464
non riconosciuto per tutto
il diciannovesimo secolo.
1397
01:28:55,824 --> 01:28:57,444
E gran parte del ventesimo.
1398
01:29:00,144 --> 01:29:03,774
Bisognerà attendere l'anno
1399
01:29:03,804 --> 01:29:04,314
Millenovecentoventisette
per i musicologi italiani.
1400
01:29:04,734 --> 01:29:06,444
Lavora presso la
Biblioteca di Torino.
1401
01:29:06,894 --> 01:29:09,676
Scopri un'importante collezione
di manoscritti di Vivaldi.
1402
01:29:10,044 --> 01:29:11,874
Essendo appartenuto
ad un collezionista
1403
01:29:12,114 --> 01:29:13,644
per riportare in vita la sua musica.
1404
01:29:15,264 --> 01:29:16,914
I primi lavori di Vivaldi
1405
01:29:17,214 --> 01:29:18,834
sarà pubblicato
1406
01:29:18,954 --> 01:29:19,584
solo in microsolco
1407
01:29:19,704 --> 01:29:21,774
dall'anno
millenovecentocinquanta.
1408
01:29:24,834 --> 01:29:27,414
Ah.
1409
01:29:28,464 --> 01:29:29,514
Ah.
1410
01:31:43,410 --> 01:31:44,410
No.
1411
01:31:48,060 --> 01:31:49,060
UN.
98063
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.