All language subtitles for Antonio.Vivaldi.Un.Prince.A.Venise.FRENCH.DVDRiP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:46,800 --> 00:03:49,020 Sono Frédéric quattro pro dalla Danimarca e Norvegia. 2 00:03:50,250 --> 00:03:53,520 Sono stato molto onorato di assistere a questa esibizione, 3 00:03:53,520 --> 00:03:54,240 metti questa composizione come tutte le tue opere 4 00:03:54,360 --> 00:03:55,400 è incredibilmente chiaro 5 00:03:55,620 --> 00:03:58,716 sarai mio ospite personale al ballo tenuto nella mia ambasciata questo pomeriggio 6 00:03:58,740 --> 00:03:59,740 in mio onore. 7 00:03:59,790 --> 00:04:00,790 E ora il tuo. 8 00:04:03,360 --> 00:04:04,920 È un principe d'onore inestimabile. 9 00:04:07,530 --> 00:04:10,230 Sono abbastanza degno di essere tuo ospite al ballo dell'ambasciata. 10 00:04:11,190 --> 00:04:13,990 So che la mia presenza potrebbe mettere a disagio i vostri illustri ospiti. 11 00:04:14,220 --> 00:04:14,460 Ma. 12 00:04:14,880 --> 00:04:16,920 Accetto il tuo invito con grande piacere. 13 00:04:36,120 --> 00:04:37,379 Il principe ti ha invitato 14 00:04:37,590 --> 00:04:40,980 Queste tutte queste belle parole che sono inutili e in realtà ti tradiscono 15 00:04:41,280 --> 00:04:42,720 sei un grande compositore 16 00:04:42,960 --> 00:04:44,190 supponendo che la tua funzione sia 17 00:04:44,340 --> 00:04:46,200 sufficiente di tutti questi inutili fronzoli. 18 00:04:47,190 --> 00:04:47,700 Angelo. 19 00:04:48,120 --> 00:04:50,120 Ma dimmi chi sei tu per darmi questo consiglio. 20 00:04:51,570 --> 00:04:54,630 La differenza delle mie parole è in questo caso l'unica che può 21 00:04:54,780 --> 00:04:56,820 essere opportuna in presenza di un sovrano che era sotto l'effetto e 22 00:04:56,910 --> 00:04:58,620 sotto l'emozione del mio concerto 23 00:04:58,860 --> 00:04:59,970 molto ben tenuto. 24 00:05:00,510 --> 00:05:03,720 Mi stupisce vedere tutta l'Europa muoversi per ascoltare questi orfani. 25 00:05:04,350 --> 00:05:05,350 Senza la Pietà. 26 00:05:05,400 --> 00:05:07,000 Non avrebbe mai conosciuto altro che miseria. 27 00:05:07,350 --> 00:05:09,900 O prostituta fermiamo questa sterile discussione. 28 00:05:10,710 --> 00:05:11,910 Siamo arrivati ​​a casa tua. 29 00:05:12,780 --> 00:05:14,970 Possa questo ballo di questo pomeriggio essere un successo 30 00:05:15,270 --> 00:05:17,870 che questo principe mantenga la sua promessa e ti dia ciò che ti deve. 31 00:05:20,100 --> 00:05:21,100 Spero. 32 00:05:21,600 --> 00:05:21,840 Quella. 33 00:05:22,290 --> 00:05:23,667 Le parole saranno ascoltate. 34 00:05:24,780 --> 00:05:26,730 Presto potrò mettere in scena la mia opera 35 00:05:26,940 --> 00:05:27,940 Autunno una villa 36 00:05:28,140 --> 00:05:29,490 grazie al re di Danimarca. 37 00:05:30,000 --> 00:05:31,650 Angelo porge i miei saluti al governatore. 38 00:05:34,410 --> 00:05:35,410 Mi dispiace. 39 00:05:45,840 --> 00:05:46,840 Buongiorno a tutti. 40 00:05:47,700 --> 00:05:49,580 Il concerto di oggi ha avuto maggior successo. 41 00:05:49,710 --> 00:05:52,596 In segno di gratitudine, questo pomeriggio il re darà un ballo in mio onore. 42 00:05:52,620 --> 00:05:54,240 Non ho potuto rifiutare l'invito, 43 00:05:54,420 --> 00:05:56,046 quindi ti darà i diecimila ducati 44 00:05:56,070 --> 00:05:57,420 sarà fatto Appena prima del ballo devi 45 00:05:57,600 --> 00:05:59,760 trovare un vestito per andare a questo ballo 46 00:06:00,000 --> 00:06:00,599 la tua tonaca e 47 00:06:00,717 --> 00:06:00,748 48 00:06:00,930 --> 00:06:01,710 le tue scarpe da parte 49 00:06:01,950 --> 00:06:04,550 Immagino che tu sappia come gli altri non forniscono copia. 50 00:06:04,710 --> 00:06:05,100 Uno stato 51 00:06:05,340 --> 00:06:07,590 né tu né tua sorella Margherita siate invitati b. 52 00:06:08,160 --> 00:06:10,350 A questo ballo il principe mi darà diecimila ducati. 53 00:06:10,860 --> 00:06:12,620 La nostra unica preoccupazione è recuperare questa somma 54 00:06:12,780 --> 00:06:14,376 in modo da poter mettere in scena la mia prima opera 55 00:06:14,400 --> 00:06:15,680 le tue belle parole sono troppe. 56 00:06:16,770 --> 00:06:18,906 Siamo solo servitori dipendenti dal tuo futuro, abbiamo cercato di 57 00:06:18,930 --> 00:06:21,570 rimanere qui, i nostri fratelli e sorelle sono stati molto più fortunati 58 00:06:21,570 --> 00:06:22,380 che quando ci sposiamo, 59 00:06:22,500 --> 00:06:23,760 fermi le tue geremiadi. 60 00:06:24,210 --> 00:06:26,910 Tuo fratello è stato onorato dai più alti 61 00:06:26,910 --> 00:06:28,050 dignitari della città dal re danese di Svezia 62 00:06:28,350 --> 00:06:30,456 in tali circostanze dobbiamo rimanere uniti 63 00:06:30,480 --> 00:06:32,490 questa discussione mi rattrista enormemente. 64 00:06:33,750 --> 00:06:36,510 Ho bisogno di tutti voi per avere successo, non contare su 65 00:06:36,674 --> 00:06:39,006 tutto, non siamo le tue sorelle di sangue ma donne disprezzati. 66 00:06:39,030 --> 00:06:40,390 Che vivono solo per servirti. 67 00:06:40,657 --> 00:06:41,657 L'immagine di nostra madre il cui comportamento 68 00:06:41,790 --> 00:06:44,166 nei tuoi confronti è spesso irragionevole 69 00:06:44,190 --> 00:06:45,190 le tue parole mi rattristano. 70 00:06:45,660 --> 00:06:46,890 Inoltre, vengono spostati. 71 00:06:50,820 --> 00:06:53,310 Oggi pensiamo solo a questo ballo dove Laura ti ha invitato 72 00:06:53,550 --> 00:06:55,830 questa è una buona ragione per rifiutare il suo aumento. 73 00:06:56,430 --> 00:06:57,430 Smettila di chiedermelo. 74 00:06:57,690 --> 00:06:58,950 Non dirò nulla del nostro vescovo. 75 00:06:59,610 --> 00:07:02,280 Non devono sapere che il prete dai capelli rossi è invitato a balli dove 76 00:07:02,280 --> 00:07:03,880 la sua presenza potrebbe essere disapprovata dai nostri concittadini. 77 00:07:04,320 --> 00:07:05,910 Abbiamo molti violinisti. 78 00:07:06,240 --> 00:07:08,960 Sicuramente meno famoso di colui che accetterebbe di insegnare a Venezia. 79 00:07:11,370 --> 00:07:14,016 Non imparano mai che è in parte grazie a lui che 80 00:07:14,040 --> 00:07:15,320 possiamo funzionare che non potremmo più contenere. 81 00:07:15,660 --> 00:07:17,670 Presenza del vero noi e per ora. 82 00:07:18,570 --> 00:07:19,570 Essenziale. 83 00:07:21,330 --> 00:07:22,330 Continua. 84 00:08:11,760 --> 00:08:12,150 Ah. 85 00:08:12,510 --> 00:08:13,510 Eccolo finalmente. 86 00:08:22,980 --> 00:08:23,430 Cosa sono 87 00:08:23,670 --> 00:08:26,190 questi nuovi progetti per mettere in scena un'opera a Venezia. 88 00:08:26,880 --> 00:08:28,080 Uno scherzo non è vero. 89 00:08:29,040 --> 00:08:30,990 Negherai immediatamente questa voce. 90 00:08:31,710 --> 00:08:34,770 Anche gestisce con pompon l'ambasciatore francese ne è consapevole 91 00:08:35,040 --> 00:08:37,530 saremo lo zimbello di tutto il corso d'Europa. 92 00:08:38,160 --> 00:08:38,730 Prima di tutto, sei pronto. 93 00:08:38,850 --> 00:08:39,390 94 00:08:39,810 --> 00:08:40,950 Sei stato ordinato e hai 95 00:08:41,100 --> 00:08:42,769 smesso di celebrare la Messa 96 00:08:42,930 --> 00:08:44,190 contro ogni previsione. 97 00:08:45,330 --> 00:08:46,770 Voglio che smetti di prenderti 98 00:08:46,920 --> 00:08:47,460 99 00:08:47,580 --> 00:08:49,260 per un nuovo 100 00:08:49,440 --> 00:08:49,830 Nunzio Apostolico in 101 00:08:49,950 --> 00:08:51,780 frequentando i nobili e noi ambasciatori 102 00:08:51,990 --> 00:08:55,050 superare con il solo scopo di renderti ancora 103 00:08:55,170 --> 00:08:56,190 più visibile al di fuori dei nostri confini 104 00:08:56,340 --> 00:08:57,720 Non voglio. 105 00:08:58,890 --> 00:09:01,770 Monsignore, è mio dovere provvedere alla diffusione delle mie opere. 106 00:09:02,610 --> 00:09:05,670 Devo associarmi a tutte queste persone 107 00:09:05,670 --> 00:09:06,670 che hai menzionato, ma è quello che sono. 108 00:09:06,720 --> 00:09:09,726 Sono importanti per il buon inseguimento e 109 00:09:09,750 --> 00:09:10,750 per l'arricchimento delle mie opere, non credi 110 00:09:10,800 --> 00:09:12,510 che stai facendo un po' troppo comunque. 111 00:09:13,890 --> 00:09:16,260 Ho preso la mia decisione, 112 00:09:16,440 --> 00:09:17,190 ti confermo nelle tue funzioni 113 00:09:17,460 --> 00:09:18,690 di maestro violino. 114 00:09:19,230 --> 00:09:20,230 Ma. 115 00:09:20,730 --> 00:09:22,410 Niente opera a Venezia. 116 00:09:25,140 --> 00:09:26,140 E dimmi. 117 00:09:29,040 --> 00:09:31,710 Questo atroce male che ti impedisce di celebrare lo stoppino. 118 00:09:33,480 --> 00:09:34,480 Non hai vergogna. 119 00:09:35,040 --> 00:09:36,040 Al ponte non importa. 120 00:09:36,750 --> 00:09:37,750 Mio Signore. 121 00:09:38,070 --> 00:09:38,880 ti vergogni 122 00:09:39,090 --> 00:09:41,790 Soffro di una malattia che mi impedisce di muovermi come vorrei. 123 00:09:42,270 --> 00:09:43,790 Non posso stare sveglio a lungo. 124 00:09:44,100 --> 00:09:45,480 E ancora meno festeggiare ovviamente 125 00:09:45,780 --> 00:09:46,780 l'eucaristia. 126 00:09:48,870 --> 00:09:49,870 Ma. 127 00:09:50,910 --> 00:09:55,350 Per provare a dirigere un'opera per tre ore, questa malattia scompare. 128 00:09:57,600 --> 00:10:00,690 Puoi giocare da una scrivania all'altra o da un dipartimento all'altro come. 129 00:10:01,170 --> 00:10:02,280 Se non fosse successo niente. 130 00:10:03,648 --> 00:10:05,448 Quindi sono lì per il governatore o altri. 131 00:10:06,588 --> 00:10:07,588 Ma non per me. 132 00:10:08,478 --> 00:10:09,478 Papà. 133 00:10:09,708 --> 00:10:10,708 Vai a dirlo. 134 00:10:11,838 --> 00:10:12,838 Mi piace. 135 00:10:15,198 --> 00:10:16,248 Ascolta tuo padre. 136 00:10:39,198 --> 00:10:41,688 Non credo che Elle si divertirà a mettere in scena il suo prossimo spettacolo. 137 00:10:42,768 --> 00:10:44,688 Mi ha lasciato, sono venuto, direi anche. 138 00:10:45,588 --> 00:10:47,208 Come un bambino che è stato punito 139 00:10:47,448 --> 00:10:49,878 avete fatto bene, mio ​​signore, a dissuaderlo il prima possibile 140 00:10:50,088 --> 00:10:53,928 non possiamo sottovalutare il sostegno che ha nella nostra città di persone 141 00:10:54,048 --> 00:10:57,498 pronto ad affidargli tutte le loro ricchezze per consentirgli di soddisfare la 142 00:10:57,498 --> 00:10:59,958 sua passione per la messa in scena di un'opera, quest'uomo è stregato, o meglio 143 00:11:00,078 --> 00:11:01,368 vuole affascinarci 144 00:11:01,668 --> 00:11:02,448 Gliel'ho dato volentieri 145 00:11:02,688 --> 00:11:05,088 confermato maestro di violino alla pietà. 146 00:11:05,688 --> 00:11:07,938 Offrile più casi al mese. 147 00:11:08,808 --> 00:11:10,848 Non con questo produrrà l'opera. 148 00:11:12,318 --> 00:11:12,768 Andare avanti 149 00:11:13,068 --> 00:11:16,248 la chiesa non ha niente a che vedere, ad esempio, con gli anziani che si avvalgono del clero. 150 00:11:16,608 --> 00:11:18,558 Per soddisfare la loro passione utilizzando 151 00:11:18,738 --> 00:11:21,138 tutto ciò che possiamo offrire loro 152 00:11:21,348 --> 00:11:22,548 e ci tradisce 153 00:11:22,818 --> 00:11:24,738 con composizioni spaventose che sono queste opere che 154 00:11:24,888 --> 00:11:29,028 interessano solo un pubblico che possiamo solo disprezzare 155 00:11:29,088 --> 00:11:30,948 Monsignore sarà prima informato 156 00:11:31,128 --> 00:11:32,448 del luogo che il Maestro sceglierà. 157 00:11:32,568 --> 00:11:33,048 Vivaldi 158 00:11:33,288 --> 00:11:35,388 mettere in scena la sua opera a Thonet a villa. 159 00:11:36,048 --> 00:11:37,048 Neutro. 160 00:11:37,278 --> 00:11:39,168 Semplicemente l'abate Vivaldi. 161 00:11:39,768 --> 00:11:42,228 Non dimenticare che l'ho ordinato sacerdote. 162 00:11:43,008 --> 00:11:45,618 Resta inteso che queste parole non escono di qui. 163 00:11:46,368 --> 00:11:47,748 Il ridicolo non sarebbe lungo 164 00:11:48,018 --> 00:11:49,128 cadere su di noi. 165 00:12:11,268 --> 00:12:12,268 No. 166 00:12:20,748 --> 00:12:21,748 No. 167 00:12:35,658 --> 00:12:37,818 Non siamo noi che produrremo le opere di Vivaldi. 168 00:12:38,238 --> 00:12:39,378 puoi farglielo sapere 169 00:12:39,498 --> 00:12:40,758 e principalmente a se stesso. 170 00:12:42,138 --> 00:12:43,698 Vediamo che il nostro vescovo non se ne occupa. 171 00:12:44,688 --> 00:12:45,688 Vedremo. 172 00:12:46,188 --> 00:12:47,898 Nel frattempo ha un contratto alla pieta. 173 00:12:48,558 --> 00:12:51,378 E non credo che troverà il tempo per comporre le sue opere. 174 00:12:52,158 --> 00:12:55,068 E che non conta sui suoi studenti musicisti per formare un'orchestra. 175 00:12:58,878 --> 00:12:59,918 Come ti chiami ragazzo. 176 00:13:00,408 --> 00:13:01,038 Cécilia Devo andare a 177 00:13:01,218 --> 00:13:02,724 Verona il prima possibile 178 00:13:02,748 --> 00:13:04,458 perché il duca di questa città vuole sposarmi 179 00:13:04,698 --> 00:13:07,908 ma tu non sei certo nobile, ma aveva chiesto ai miei genitori di sposarmi. 180 00:13:08,718 --> 00:13:11,718 Dato che non sa nulla di quello che mi è successo e 181 00:13:11,718 --> 00:13:12,948 cerco di avvisarlo e di tornare a verona senza indugio 182 00:13:13,188 --> 00:13:15,078 Dirò tutto questo al maestro Vivaldi. 183 00:13:15,528 --> 00:13:18,888 Faremo tutto il possibile per riportarti in questa 184 00:13:18,888 --> 00:13:20,658 città, il governatore verificherà in anticipo. 185 00:13:20,808 --> 00:13:22,248 che il Duca di Verona ti conosce bene. 186 00:13:38,958 --> 00:13:41,178 Puoi dirmi da dove viene questo nuovo pensionante 187 00:13:41,478 --> 00:13:43,038 è una lunga storia dell'essere. 188 00:13:43,398 --> 00:13:45,408 Questa ragazza avrebbe perso i suoi genitori 189 00:13:45,648 --> 00:13:46,818 annegato in laguna. 190 00:13:47,208 --> 00:13:48,618 Una barca capovolta. 191 00:13:49,248 --> 00:13:50,628 Sarebbe stato l'unico sopravvissuto. 192 00:13:50,988 --> 00:13:53,838 E sarebbe sfuggito ai maltrattamenti della guardia costiera che voleva violarla. 193 00:13:54,378 --> 00:13:55,378 È orribile. 194 00:13:55,608 --> 00:13:56,028 Continua. 195 00:13:56,538 --> 00:14:00,288 La guardia costiera li ha poi consegnati al carcere di Venezia sostenendo di averlo fatto 196 00:14:00,288 --> 00:14:02,178 voleva far sparire i suoi genitori. 197 00:14:02,508 --> 00:14:05,148 E ruba loro una cartella contenente più di ventimila ducati 198 00:14:05,388 --> 00:14:06,408 Lei è l'assassino. 199 00:14:07,488 --> 00:14:08,778 Ma non questo bambino per essere puro. 200 00:14:09,648 --> 00:14:11,388 Troppo puro per aver commesso un atto del genere. 201 00:14:12,108 --> 00:14:12,498 Quando lo è 202 00:14:12,738 --> 00:14:14,358 imprigionato per alcune settimane a Venezia. 203 00:14:14,778 --> 00:14:16,758 Sarebbe stata affidata a una suora 204 00:14:16,998 --> 00:14:20,748 il quale per compassione poi la portò fuori e la condusse qui a casa nostra alla pietà. 205 00:14:21,708 --> 00:14:23,948 Due mesi fa vediamo solo ora fortemente 206 00:14:24,138 --> 00:14:26,339 scioccata È rimasta prostrata nel suo letto. 207 00:14:28,848 --> 00:14:29,848 Voglio parlare con lui. 208 00:14:30,048 --> 00:14:31,048 Possibile. 209 00:14:37,098 --> 00:14:39,218 Fallo innamorare di uno dei suoi studenti. 210 00:14:39,798 --> 00:14:42,358 Avremmo finalmente una buona ragione per licenziarlo dalla Pietà. 211 00:14:42,828 --> 00:14:43,908 Conoscendolo bene, per debolezza dovrebbe essere sedotto 212 00:14:44,028 --> 00:14:48,228 da questa nuova studentessa che si è detta pronta a farlo 213 00:14:48,288 --> 00:14:49,608 tutto per lasciare la pietà tutto 214 00:14:49,758 --> 00:14:51,518 avviene nella massima discrezione. 215 00:14:53,058 --> 00:14:53,868 Agiremo in seguito e 216 00:14:53,988 --> 00:14:55,188 informeremo il nostro vescovo. 217 00:14:55,608 --> 00:14:57,618 Quando sarà troppo tardi per pentirsi. 218 00:15:01,488 --> 00:15:01,938 Tony. 219 00:15:02,448 --> 00:15:03,448 Devi ascoltarmi. 220 00:15:03,905 --> 00:15:05,266 Non abbiamo più seimila ducati. 221 00:15:06,288 --> 00:15:07,308 Ad illuminare l'arredo l'orchestra 222 00:15:07,488 --> 00:15:10,038 i coristi l'affitto del teatro 223 00:15:10,338 --> 00:15:11,338 e dirigenti. 224 00:15:12,408 --> 00:15:14,408 Dobbiamo produrre per te la cittadina di vichy. 225 00:15:16,428 --> 00:15:18,708 Il direttore del teatro è amico di un amico fidato. 226 00:15:19,338 --> 00:15:20,628 E il suo teatro è molto famoso. 227 00:15:21,558 --> 00:15:22,008 Il basso 228 00:15:22,128 --> 00:15:24,168 non avremo problemi insormontabili. 229 00:15:25,248 --> 00:15:25,638 Papà. 230 00:15:26,088 --> 00:15:27,808 Lo faremo con i mezzi che abbiamo. 231 00:15:28,218 --> 00:15:29,378 Alla fine prenderò 232 00:15:29,508 --> 00:15:30,508 solo tre solisti. 233 00:15:30,858 --> 00:15:32,358 E potrebbero avere dodici corde 234 00:15:32,598 --> 00:15:33,598 e sedici coristi. 235 00:15:34,128 --> 00:15:35,784 Possiamo accontentarci di tre scene e cinque macchinisti 236 00:15:35,808 --> 00:15:38,768 che possono fare le scenografie e le modifiche a vista. 237 00:15:39,258 --> 00:15:39,888 Per quanto riguarda i costumi 238 00:15:40,188 --> 00:15:41,868 lo faremo nella massima semplicità. 239 00:15:42,678 --> 00:15:45,638 E poi la mamma saprà benissimo come creare i dieci costumi di cui abbiamo bisogno. 240 00:15:46,188 --> 00:15:47,628 Gli porterò gli schizzi. 241 00:16:04,188 --> 00:16:05,188 Ma. 242 00:16:05,381 --> 00:16:06,858 Non sono riuscito ad arrivare a 243 00:16:06,978 --> 00:16:08,388 Dickens, ma conosco la tua prima opera 244 00:16:08,688 --> 00:16:10,098 ricevette un'accoglienza trionfante. 245 00:16:10,608 --> 00:16:11,608 Contessa. 246 00:16:12,198 --> 00:16:13,998 È stato un momento di grande emozione. 247 00:16:14,898 --> 00:16:16,608 I nostri musicisti si sono superati. 248 00:16:17,268 --> 00:16:20,778 Abbiamo ottenuto il successo di cui avevamo 249 00:16:20,778 --> 00:16:21,228 bisogno se in futuro avrai bisogno del mio aiuto 250 00:16:21,438 --> 00:16:22,638 non esitate a venire a trovarmi. 251 00:16:23,058 --> 00:16:24,058 Potrei aiutarti. 252 00:16:24,918 --> 00:16:27,528 Mio marito ha appena ereditato una comoda somma. 253 00:16:28,158 --> 00:16:28,698 Per favore, siamo discreti 254 00:16:28,848 --> 00:16:29,848 255 00:16:29,958 --> 00:16:31,818 troppe persone cattive stanno solo pensando di venire. 256 00:16:32,898 --> 00:16:34,338 Esatto Madame la Comtesse. 257 00:16:34,878 --> 00:16:37,518 Grazie mille per avermi voluto aiutare, molto presto 258 00:16:37,518 --> 00:16:38,868 metterò in scena una grande opera nel senso di Angela. 259 00:16:39,228 --> 00:16:41,628 Ti aiuterò a padroneggiare puoi contare su di me. 260 00:17:04,968 --> 00:17:05,968 Sai. 261 00:17:06,528 --> 00:17:08,358 Poteva salire all'opera. 262 00:17:09,348 --> 00:17:11,598 Ma non è per questo che ti ho chiamato 263 00:17:11,868 --> 00:17:15,918 la congregazione ha deliberato su di esso 264 00:17:16,098 --> 00:17:16,698 nonostante sia mantenuto nelle sue funzioni 265 00:17:16,938 --> 00:17:17,938 la mia opposizione. 266 00:17:18,528 --> 00:17:19,098 Suo padre. 267 00:17:19,458 --> 00:17:23,058 Secondo quanto riferito, è riuscito a ottenere la gestione dell'ex teatro interno del ginocchio. 268 00:17:23,864 --> 00:17:24,864 Non siamo vicini. 269 00:17:25,248 --> 00:17:26,748 Dover rinunciare all'opera. 270 00:17:27,408 --> 00:17:29,688 Vivaldi mi fa perdere la ragione. 271 00:17:30,678 --> 00:17:31,678 Il mio cuore. 272 00:17:34,998 --> 00:17:35,998 Perché. 273 00:17:37,188 --> 00:17:37,758 Mettere 274 00:17:37,968 --> 00:17:38,968 il nuovo studente. 275 00:17:40,608 --> 00:17:41,358 Di chi parli 276 00:17:41,478 --> 00:17:43,608 del nuovo strumentista che hai notato. 277 00:17:45,948 --> 00:17:46,338 Oh 278 00:17:46,549 --> 00:17:49,368 ah si parlami di questo musicista così triste 279 00:17:49,518 --> 00:17:50,808 Il suo nome è Cecilia. 280 00:17:51,138 --> 00:17:54,318 E intende tornare al più presto a 281 00:17:54,318 --> 00:17:55,464 Verona dove è attesa dal Duca della città. 282 00:17:55,488 --> 00:17:56,488 Ma non nobile. 283 00:17:56,628 --> 00:17:59,838 Certo, ma il duca le aveva chiesto di sposarlo 284 00:17:59,838 --> 00:18:00,948 prima che gli accadesse quella terribile catastrofe. 285 00:18:01,668 --> 00:18:02,668 Che catastrofe. 286 00:18:02,898 --> 00:18:03,948 La barca che si è capovolta 287 00:18:04,248 --> 00:18:07,008 l'annegamento dei suoi genitori la prigione hai già dimenticato tutto. 288 00:18:08,088 --> 00:18:08,508 Prima di ricordare Angela. 289 00:18:08,671 --> 00:18:09,671 290 00:18:10,638 --> 00:18:12,138 Voglio vederla il prima possibile. 291 00:18:12,798 --> 00:18:13,798 Dopo la prova. 292 00:18:14,058 --> 00:18:15,468 Ma in un posto segreto va bene. 293 00:18:15,828 --> 00:18:18,888 Né sulla mia gondola né a casa in chiesa alla pietà. 294 00:18:19,998 --> 00:18:20,628 L'amore di Dio 295 00:18:20,928 --> 00:18:22,208 Te l'ho detto in un luogo segreto. 296 00:18:23,748 --> 00:18:25,848 Sarà a casa mia alle nove, la mando fuori. 297 00:18:29,028 --> 00:18:29,628 ci conto 298 00:18:29,838 --> 00:18:30,838 la tua discrezione. 299 00:18:31,368 --> 00:18:33,928 E poi parlerò al governatore affinché Elle torni a Verona. 300 00:18:34,368 --> 00:18:35,508 Il povero piccolo. 301 00:19:23,328 --> 00:19:24,328 Sarò dal maestro 302 00:19:24,408 --> 00:19:25,568 questa sera alle nove. 303 00:19:26,478 --> 00:19:27,478 Mi guiderai 304 00:19:27,738 --> 00:19:31,018 non mi sfuggirai dalla finestra e mi aspetterai al piano di sotto in una gondola chiusa. 305 00:19:31,338 --> 00:19:32,508 Non ti ho detto tutto 306 00:19:32,718 --> 00:19:35,118 quindi voglio che tu mi dica tutto quello che devo fare per. 307 00:19:35,478 --> 00:19:36,478 Per essere salvato da bambino. 308 00:19:36,798 --> 00:19:38,598 È appropriato per me venire con il mio violino? 309 00:19:42,168 --> 00:19:43,218 Non ne vale la pena. 310 00:19:44,028 --> 00:19:45,798 Devi ricevere il maestro. 311 00:19:46,278 --> 00:19:48,048 Completamente nudo nel mio letto 312 00:19:48,348 --> 00:19:49,698 e sorprenderlo. 313 00:20:09,114 --> 00:20:10,114 Qui sei nudo. 314 00:20:10,584 --> 00:20:11,634 Senza una ragione apparente. 315 00:20:12,024 --> 00:20:12,744 È indecente 316 00:20:12,984 --> 00:20:13,554 e molto fastidioso 317 00:20:13,824 --> 00:20:15,624 mi mette profondamente a disagio. 318 00:20:16,554 --> 00:20:18,294 Non sono completamente d'accordo con questo atteggiamento. 319 00:20:18,954 --> 00:20:21,264 Domani chiederò ad Angelo cosa ha motivato questo. 320 00:20:21,954 --> 00:20:22,954 Mascherata. 321 00:20:23,244 --> 00:20:27,264 Domine et ora pro nobis show mettete fine a questa deplorevole ipocrisia 322 00:20:27,474 --> 00:20:28,554 Angelo mi ha detto tutto 323 00:20:28,794 --> 00:20:31,434 tutta Venezia saprà che in realtà sei solo un ricattatore. 324 00:20:31,794 --> 00:20:32,121 Toccato ti prego di 325 00:20:32,274 --> 00:20:34,104 venire in mio aiuto 326 00:20:34,284 --> 00:20:35,874 smettila subito con queste sciocchezze 327 00:20:36,054 --> 00:20:38,014 voglio tornare a verona prima della fine di questo mese non dirò 328 00:20:38,094 --> 00:20:41,004 niente quindi Bernard e il nostro vescovo ora faccio una domanda 329 00:20:41,004 --> 00:20:41,514 d'onore 330 00:20:41,724 --> 00:20:44,304 Mi sono macchiata di dovermi prostituire così davanti a te. 331 00:20:44,694 --> 00:20:45,924 Ispira solo disgusto 332 00:20:46,134 --> 00:20:47,134 partire. 333 00:20:47,184 --> 00:20:47,304 E io 334 00:20:47,484 --> 00:20:47,604 335 00:20:47,724 --> 00:20:48,724 fammi sapere più velocemente. 336 00:20:59,924 --> 00:21:00,924 Voglio. 337 00:21:01,194 --> 00:21:02,194 Dire. 338 00:21:21,414 --> 00:21:22,414 Grazie. 339 00:21:37,584 --> 00:21:38,994 Porta mio padre il prima possibile. 340 00:21:39,654 --> 00:21:41,064 Devo parlare con lui. 341 00:21:41,904 --> 00:21:42,904 Lascia che venga a 342 00:21:42,954 --> 00:21:43,954 incontrarmi nella mia stanza. 343 00:21:46,584 --> 00:21:47,584 Roberto. 344 00:21:48,744 --> 00:21:51,025 Padre, dobbiamo contattare il governatore di verona il prima possibile. 345 00:21:51,564 --> 00:21:54,404 Perché il nuovo violinista possa tornare subito in questa città 346 00:21:54,624 --> 00:21:55,674 e rivedere il suo fidanzato 347 00:21:55,974 --> 00:21:57,384 ma come fa cojo Devereux 348 00:21:57,564 --> 00:21:59,244 può intervenire per questi bambini. 349 00:21:59,424 --> 00:22:01,745 Ti esorto a fare tutto ciò che è in tuo potere. 350 00:22:02,064 --> 00:22:03,064 Perché questo bambino sia 351 00:22:03,174 --> 00:22:04,254 no, andiamo dal mio onore 352 00:22:04,524 --> 00:22:05,524 del mio futuro e. 353 00:22:05,814 --> 00:22:07,374 Della mia fama a Venezia. 354 00:22:08,424 --> 00:22:09,424 Prego. 355 00:22:25,104 --> 00:22:26,104 Ben. 356 00:22:26,934 --> 00:22:27,934 Tagliare. 357 00:22:28,104 --> 00:22:28,434 È bandito. 358 00:22:28,584 --> 00:22:29,584 359 00:22:31,674 --> 00:22:32,674 La notte scorsa. 360 00:22:32,724 --> 00:22:34,194 Mi hai ridicolizzato sul bilancio. 361 00:22:34,704 --> 00:22:37,794 In tutta la mia vita non sono mai stato coinvolto in una 362 00:22:37,914 --> 00:22:39,654 situazione così scandalosa, non vedo nulla di scandaloso. 363 00:22:39,804 --> 00:22:42,354 al fatto di incontrare uno dei tuoi 364 00:22:42,534 --> 00:22:43,584 musicisti, anche nel mio appartamento. 365 00:22:44,304 --> 00:22:45,324 Cosa c'è di strano 366 00:22:45,504 --> 00:22:47,664 in una città libertina come l'anello, lo sai. 367 00:22:47,784 --> 00:22:49,224 Questa ragazza libertà 368 00:22:49,524 --> 00:22:51,264 in cambio di passare una notte con me. 369 00:22:51,684 --> 00:22:53,004 Con il prete che sono. 370 00:22:54,354 --> 00:22:55,354 Dovrebbe vergognarsi. 371 00:22:57,564 --> 00:23:00,564 Questo studente è ancora sconvolto dal disastro che gli è successo 372 00:23:00,804 --> 00:23:03,564 dovresti ignorare il suo strano comportamento. 373 00:23:05,124 --> 00:23:08,004 Affondando come fai nella tua bugia. 374 00:23:08,574 --> 00:23:10,774 Fammi passare per quello che non sono così indegno. 375 00:23:11,604 --> 00:23:12,174 Maestro 376 00:23:12,474 --> 00:23:16,224 non parliamo più di questo scherzo, è 377 00:23:16,224 --> 00:23:16,644 vero, molto sfortunato che ho voluto farti 378 00:23:16,914 --> 00:23:19,464 Non ho pensato a tutte queste ripercussioni strazianti. 379 00:23:20,304 --> 00:23:22,624 Fortunatamente, nessuno sapeva di questo incidente. 380 00:23:23,184 --> 00:23:25,614 Ebbene lo spero se questa sciocchezza dovesse rifugiarsi. 381 00:23:25,974 --> 00:23:27,264 Credimi, sarei molto severo. 382 00:23:28,434 --> 00:23:29,634 Ti perdono Angelo. 383 00:23:30,144 --> 00:23:31,144 Ora vai allora. 384 00:23:31,194 --> 00:23:33,834 Vai a scusarti con quella ragazzina innocente. 385 00:23:38,604 --> 00:23:42,654 Il governatore ha accettato il tuo viaggio a 386 00:23:42,654 --> 00:23:42,894 Verona ne ero già stato avvisato dal maestro 387 00:23:43,194 --> 00:23:44,194 però. 388 00:23:44,634 --> 00:23:45,795 Ti chiederò un favore 389 00:23:46,044 --> 00:23:47,044 o piuttosto. 390 00:23:47,574 --> 00:23:48,574 Una vendetta. 391 00:23:49,854 --> 00:23:51,534 L'autorizzazione ad andare domani al 392 00:23:51,714 --> 00:23:53,754 ballo data dall'ambasciatore austriaco. 393 00:23:55,014 --> 00:23:57,114 Ho sempre sognato di assistere a un gran ballo. 394 00:23:58,164 --> 00:23:59,214 Me lo devi. 395 00:24:00,564 --> 00:24:01,564 Il mio silenzio a questo prezzo. 396 00:24:07,764 --> 00:24:08,934 Mi hai molto addolorato con 397 00:24:09,084 --> 00:24:10,704 le tue parole a casa di Angelo. 398 00:24:11,754 --> 00:24:14,964 Ora sai che sono stato maltrattato dal governatore e da Angelo. 399 00:24:18,550 --> 00:24:19,550 Non parlarmi di peggio. 400 00:24:20,544 --> 00:24:21,584 Altrimenti è insopportabile. 401 00:24:22,554 --> 00:24:23,814 Mi pento di aver accettato. 402 00:24:24,594 --> 00:24:27,434 Per andare a questo ballo dato da Sua Eccellenza l'Ambasciatore d'Austria. 403 00:24:28,001 --> 00:24:29,001 Scusa Cecilia. 404 00:25:08,744 --> 00:25:10,345 Sapevi che era anche una ballerina. 405 00:25:11,154 --> 00:25:14,434 Ma ora capisco perché Elle ha voluto andare al pallone. 406 00:25:46,104 --> 00:25:49,224 In pubblico come appartamenti soffro di Chris White. 407 00:25:49,884 --> 00:25:50,446 La barca è 408 00:25:50,664 --> 00:25:51,664 venire. 409 00:25:51,744 --> 00:25:52,744 IO. 410 00:25:54,474 --> 00:25:54,864 Sono. 411 00:25:55,464 --> 00:25:57,234 Ritornato nella mia spazzatura. 412 00:26:00,114 --> 00:26:01,114 Sei. 413 00:26:02,184 --> 00:26:02,784 Tocca a. 414 00:26:02,934 --> 00:26:03,934 415 00:26:04,434 --> 00:26:06,714 Dov'è andato questo ballerino, ho 416 00:26:06,864 --> 00:26:08,994 trovato questi ballerini il prima possibile 417 00:26:09,174 --> 00:26:10,584 Voglio vederla di nuovo. 418 00:26:11,274 --> 00:26:12,274 Lo vado. 419 00:26:12,384 --> 00:26:13,384 Ricevuto. 420 00:26:14,334 --> 00:26:15,334 Opera. 421 00:26:16,974 --> 00:26:17,974 Buona serata. 422 00:26:31,344 --> 00:26:33,294 A Vivaldi ma posso io 423 00:26:33,557 --> 00:26:34,557 posso. 424 00:26:41,064 --> 00:26:42,064 Non lo sarei mai stato. 425 00:26:43,014 --> 00:26:44,514 La convocò al vescovato. 426 00:26:45,354 --> 00:26:46,584 È una strega. 427 00:26:52,284 --> 00:26:53,284 Caolino. 428 00:27:09,450 --> 00:27:11,184 Ci hai davvero sorpreso. 429 00:27:12,864 --> 00:27:13,864 Sono eccellenti 430 00:27:14,004 --> 00:27:15,174 ambasciatori di struzzi. 431 00:27:16,524 --> 00:27:18,354 Ti ho chiamato perché un posto. 432 00:27:18,984 --> 00:27:21,324 Ci libereremo della nostra figa e ci vedremo. 433 00:27:21,804 --> 00:27:23,424 Un'altra suora. 434 00:27:24,744 --> 00:27:25,744 Suor Adriana. 435 00:27:26,004 --> 00:27:28,314 Ci lascerà che potresti sicuramente sostituirlo. 436 00:27:29,274 --> 00:27:30,274 Ben arrivato. 437 00:27:31,014 --> 00:27:32,014 Al mio dio diverso 438 00:27:32,154 --> 00:27:32,744 439 00:27:32,921 --> 00:27:34,194 della Pietà dunque. 440 00:27:34,974 --> 00:27:35,974 Monsignore, come 441 00:27:36,024 --> 00:27:37,074 doveva avere padre Vivaldi 442 00:27:37,074 --> 00:27:41,124 per annunziartelo sono atteso in Verona dove 443 00:27:41,124 --> 00:27:42,124 fui chiesto in sposa dal duca di questa città. 444 00:27:42,384 --> 00:27:43,384 Tela misteriosa. 445 00:27:43,734 --> 00:27:45,307 Dal Duca di Verona mi diverte. 446 00:27:46,014 --> 00:27:48,144 Ho maggiori possibilità di diventare papa un giorno. 447 00:27:48,774 --> 00:27:50,214 Che tu duchessa di Verona. 448 00:27:50,724 --> 00:27:51,724 Ma signore. 449 00:27:52,164 --> 00:27:55,254 Ti giuro sulla nostra santa vergine che sono 450 00:27:55,254 --> 00:27:55,584 stato infatti proposto in sposa dal duca. 451 00:27:56,154 --> 00:27:57,954 Interpretiamo il padre vivace a cui piaci. 452 00:27:58,314 --> 00:28:00,774 Concordato nei suoi appartamenti qualche giorno fa. 453 00:28:01,344 --> 00:28:05,184 Data speciale non usata Non vedo a cosa ti riferisci Lord 454 00:28:05,484 --> 00:28:06,864 non giochiamo alle vergini 455 00:28:07,164 --> 00:28:10,104 non ti si addice affatto, mi riservo per il duca al quale mi devo. 456 00:28:10,614 --> 00:28:14,274 Padre Vivaldi mi ha assicurato che presto sarò 457 00:28:14,274 --> 00:28:15,274 a verona a chi mi è stato mentito indagherò. 458 00:28:15,624 --> 00:28:17,604 E non partirai mai più per Verona. 459 00:28:22,134 --> 00:28:25,164 Mi hai detto che quella ballerina è andata a casa 460 00:28:25,374 --> 00:28:26,424 di Padre Vivaldi. 461 00:28:27,114 --> 00:28:28,314 Lei nega ferocemente. 462 00:28:29,244 --> 00:28:31,074 Non posso davvero dirlo. 463 00:28:31,464 --> 00:28:34,824 Questo allievo della Pietà andò a casa di padre Vivaldi. 464 00:28:35,154 --> 00:28:36,434 Mentre Elle torna a Verona. 465 00:28:37,104 --> 00:28:37,554 Ogni fine anno. 466 00:28:37,704 --> 00:28:38,704 467 00:28:38,784 --> 00:28:40,554 Manipola tutti e non avere niente da fare 468 00:28:40,764 --> 00:28:41,964 nel nostro istituto. 469 00:28:42,804 --> 00:28:44,634 La sera quando e quando padre 470 00:28:44,754 --> 00:28:45,754 Vivaldi non viene mai informato 471 00:28:45,924 --> 00:28:46,924 di ogni visita. 472 00:28:47,844 --> 00:28:48,844 Andare. 473 00:28:50,034 --> 00:28:51,034 Dove. 474 00:28:54,144 --> 00:28:55,144 Calmante. 475 00:29:00,834 --> 00:29:01,834 No. 476 00:29:43,194 --> 00:29:46,134 La pratica del nostro Santo Padre è stata altamente raccomandata. 477 00:29:46,712 --> 00:29:48,144 Riceverà dai nostri investigatori privati. 478 00:29:49,074 --> 00:29:50,074 Questo è eccezionale. 479 00:29:50,544 --> 00:29:53,864 Vorrei ringraziare Vostra Altezza per la sua mediazione con il nostro Santo Padre. 480 00:29:54,804 --> 00:29:56,694 Ho intenzione di offrirgli uno dei miei punteggi. 481 00:29:58,464 --> 00:30:00,984 Sono intervenuto personalmente presso il Marchese di 482 00:30:01,224 --> 00:30:01,704 tivoli. 483 00:30:02,064 --> 00:30:03,984 Vi dà il benvenuto in questa bellissima città di Ferrara. 484 00:30:04,494 --> 00:30:05,934 Ti aiuterà a mettere su un'opera. 485 00:30:07,360 --> 00:30:08,500 Diversi se necessario. 486 00:30:09,040 --> 00:30:10,270 Il marchese che mi piace. 487 00:30:10,750 --> 00:30:12,130 E spesso mi parlava di te. 488 00:30:14,230 --> 00:30:17,530 Ho il grande onore di avere alcune 489 00:30:17,530 --> 00:30:19,370 persone influenti che apprezzano le opere. 490 00:30:47,680 --> 00:30:48,680 Ovviamente. 491 00:30:58,960 --> 00:31:01,660 Ero così commosso che non ho pensato 492 00:31:01,660 --> 00:31:02,080 di dargli da mangiare per il viaggio 493 00:31:02,320 --> 00:31:03,370 era determinato. 494 00:31:03,700 --> 00:31:05,140 Solo il governatore ha potuto parcheggiare. 495 00:31:05,710 --> 00:31:08,590 Smettila di pensare a lui come a un bambino irresponsabile o incapace 496 00:31:08,800 --> 00:31:10,060 tuo fratello sa cosa fa se va 497 00:31:10,240 --> 00:31:11,680 a Roma è nel suo interesse 498 00:31:11,920 --> 00:31:13,030 non gli importa di te. 499 00:31:13,600 --> 00:31:15,340 Riporterà tutti i soldi che vuole e il 500 00:31:15,490 --> 00:31:17,570 papa ne sarà sedotto come tutti gli altri. 501 00:31:17,980 --> 00:31:19,330 E a nessuno importa di noi. 502 00:31:21,490 --> 00:31:23,450 Questo fratello è solo un orgoglioso musicista egoista. 503 00:31:46,060 --> 00:31:47,060 Un po. 504 00:32:05,560 --> 00:32:07,270 Questo, per esempio. 505 00:32:08,680 --> 00:32:09,940 Il prete o l'auto smettono di 506 00:32:10,090 --> 00:32:12,184 vantarsi degli scherzi con me. 507 00:32:12,520 --> 00:32:15,490 Gli scandali in questa città di Venezia 508 00:32:15,760 --> 00:32:16,330 dov'è la vita 509 00:32:16,630 --> 00:32:17,500 diverso dal vestito. 510 00:32:17,620 --> 00:32:18,620 511 00:32:19,300 --> 00:32:20,300 Vostra Santità I. 512 00:32:20,503 --> 00:32:22,030 Sono preda dei miei avversari. 513 00:32:22,390 --> 00:32:24,190 Chi non mi vede conoscere senza scrupoli. 514 00:32:24,580 --> 00:32:27,430 E chi mi accusa della tua indegnità di cui sono innocente. 515 00:32:27,760 --> 00:32:30,550 Il nostro vescovo a Venezia non sembra sostenere la tua vita. 516 00:32:31,150 --> 00:32:33,010 Montaigne che non lo è. 517 00:32:33,580 --> 00:32:35,980 L'immagine che ci si aspetta da un prete. 518 00:32:36,430 --> 00:32:39,760 Chi d'altronde non celebra più lo stoppino. 519 00:32:40,270 --> 00:32:41,270 Santissimo Padre. 520 00:32:42,490 --> 00:32:44,050 Soffro di una malattia testarda. 521 00:32:44,770 --> 00:32:46,890 Il che mi impedisce di stare in piedi per più di cinque minuti. 522 00:32:47,290 --> 00:32:49,870 Dopo di che un dolore immenso mi attraversa il petto. 523 00:32:50,410 --> 00:32:51,790 E farmi tossire come un dannato 524 00:32:52,000 --> 00:32:54,790 Devo sedermi immediatamente o sdraiarmi e credermi. 525 00:32:55,420 --> 00:32:57,250 Sono molto infelice per la tua santità. 526 00:32:57,760 --> 00:32:58,930 Allora lo avvertirò molto. 527 00:32:59,110 --> 00:33:00,110 528 00:33:00,340 --> 00:33:01,940 Che ti dà il tempo di cui hai bisogno. 529 00:33:02,230 --> 00:33:06,010 Componendo le tue opere, ora sei sotto la mia 530 00:33:06,160 --> 00:33:07,900 protezione, la tua santità è un bel gesto di gratitudine. 531 00:33:08,740 --> 00:33:10,840 Molto presto verrò per la prima volta all'Opera di Roma 532 00:33:11,110 --> 00:33:12,790 Sarei onorato della tua presenza. 533 00:33:14,410 --> 00:33:15,070 sottovaluto 534 00:33:15,190 --> 00:33:16,870 i rimproveri e le osservazioni d'ora in poi di 535 00:33:16,990 --> 00:33:18,910 tutti coloro che criticano le mie opere pagane. 536 00:33:19,600 --> 00:33:22,060 Mentre ho scritto un gran numero di oratori 537 00:33:22,360 --> 00:33:23,080 di cuore di sacro lavoro 538 00:33:23,230 --> 00:33:24,910 per cui i miei fratelli. 539 00:33:25,360 --> 00:33:27,201 Non mi ha mai mostrato alcun riconoscimento. 540 00:33:27,520 --> 00:33:28,520 Ma l'età che. 541 00:33:28,946 --> 00:33:29,131 Poca influenza. 542 00:33:29,290 --> 00:33:30,290 543 00:33:30,841 --> 00:33:31,330 Quella 544 00:33:31,570 --> 00:33:32,570 significa. 545 00:33:32,800 --> 00:33:35,980 L'amata repubblica di Vichy mi presta poca attenzione al successore. 546 00:33:36,670 --> 00:33:37,670 Da solo Pierre, ma farò di 547 00:33:37,810 --> 00:33:40,480 tutto affinché tu possa in futuro. 548 00:33:40,840 --> 00:33:41,290 Essere 549 00:33:41,500 --> 00:33:43,420 distaccato dalle tue spese. 550 00:33:44,110 --> 00:33:44,680 Pietà 551 00:33:44,980 --> 00:33:47,320 sarai sempre il benvenuto 552 00:33:47,620 --> 00:33:48,620 a Roma e. 553 00:33:49,000 --> 00:33:50,050 J mi ha scioccato. 554 00:33:50,380 --> 00:33:50,800 Ma 555 00:33:51,010 --> 00:33:53,740 Personalmente insisterò sui tuoi sospiri. 556 00:33:54,520 --> 00:33:55,520 Santità. 557 00:33:56,291 --> 00:33:57,291 Ecco. 558 00:33:57,700 --> 00:33:58,700 Continua. 559 00:34:11,140 --> 00:34:14,440 Ho dimenticato di reimpostare questa partizione 560 00:34:14,440 --> 00:34:16,280 nostro Santo Padre puoi farlo per me. 561 00:34:21,781 --> 00:34:23,050 Cos'è questo. 562 00:34:24,610 --> 00:34:26,470 Un l'angelo, non il muji. 563 00:34:27,040 --> 00:34:28,040 Le nostre logge. 564 00:34:28,720 --> 00:34:30,490 No, non lo farò adesso. 565 00:34:36,160 --> 00:34:37,160 No. 566 00:35:05,380 --> 00:35:07,960 Mi sembra di riconoscere un marchio che è. 567 00:35:08,410 --> 00:35:09,760 che conosci bene. 568 00:35:10,810 --> 00:35:11,290 È vero. 569 00:35:11,710 --> 00:35:12,710 Non avrai suo marito 570 00:35:12,940 --> 00:35:14,080 eppure è fantastico. 571 00:35:14,950 --> 00:35:16,480 Per quanto osservi, non mi vedo. 572 00:35:17,200 --> 00:35:19,240 Con un giovane che non sembra essere suo marito. 573 00:35:20,091 --> 00:35:20,152 Un report 574 00:35:20,290 --> 00:35:20,530 575 00:35:20,800 --> 00:35:21,010 a 576 00:35:21,250 --> 00:35:22,250 la stazione o almeno. 577 00:35:22,660 --> 00:35:23,820 Nessuno ci riconosce. 578 00:35:24,400 --> 00:35:26,356 Essere presenti in questi luoghi potrebbe farci guadagnare un blog 579 00:35:26,380 --> 00:35:29,230 talk che molti personaggi presenti qui potrebbero essere da biasimare. 580 00:35:29,770 --> 00:35:32,260 Non dimentichiamolo con un carnevale che dura quasi sei mesi 581 00:35:32,500 --> 00:35:34,195 I veneziani trascorrono 582 00:35:34,360 --> 00:35:34,600 metà dell'anno al caldo 583 00:35:34,750 --> 00:35:36,850 e l'altra metà a farsi perdonare i peccati. 584 00:35:37,720 --> 00:35:38,720 Infine. 585 00:35:40,000 --> 00:35:41,206 Non conosco il personaggio che ci sta dietro ma la sua 586 00:35:41,230 --> 00:35:44,890 presenza mi disturba la sua silhouette mi è sconosciuta. 587 00:35:45,520 --> 00:35:48,600 No, non credo di conoscere questo individuo che si agita per niente. 588 00:35:52,270 --> 00:35:54,390 Lasciamo questo posto di dissolutezza, non abbiamo niente da fare qui. 589 00:35:58,870 --> 00:35:59,870 OK. 590 00:36:00,670 --> 00:36:01,670 Fai esplodere tutto. 591 00:36:10,840 --> 00:36:12,920 La tua presenza in questi luoghi è davvero sorprendente. 592 00:36:13,870 --> 00:36:17,150 Un mio amico mi ha informato che potevo incontrarti in questo palazzo. 593 00:36:17,770 --> 00:36:19,570 Puoi vedere che non mi ha mentito 594 00:36:19,780 --> 00:36:22,030 cosa è così importante dirci 595 00:36:22,300 --> 00:36:25,570 al punto da trasportarti in questo luogo 596 00:36:25,570 --> 00:36:25,840 dove sai benissimo che dobbiamo andare 597 00:36:26,080 --> 00:36:27,080 siamo in pericolo. 598 00:36:27,610 --> 00:36:28,610 Rimettiti le mascherine. 599 00:36:30,010 --> 00:36:30,610 No domani tutto 600 00:36:30,730 --> 00:36:30,880 601 00:36:31,150 --> 00:36:33,160 sarà nominato governatore e suo fedele vice. 602 00:36:33,760 --> 00:36:34,390 Compositori 603 00:36:34,630 --> 00:36:36,970 che frequentano i luoghi che la santa chiesa condanna. 604 00:36:37,420 --> 00:36:39,460 Ricorda che Elle è già offesa dalle mie opere. 605 00:36:39,760 --> 00:36:43,240 Tuttavia, non può essere paragonato a tutte queste scene di lussuria e depravazione. 606 00:36:43,780 --> 00:36:44,780 Pensavo fossi a Roma. 607 00:36:45,610 --> 00:36:46,780 Esatto torno. 608 00:36:47,140 --> 00:36:48,310 Lo stesso papa mi ha ricevuto e mi 609 00:36:48,460 --> 00:36:50,200 ha incoraggiato nei miei progetti futuri. 610 00:36:50,800 --> 00:36:52,441 Preferisco non riferirmi al nostro vescovo, il 611 00:36:52,570 --> 00:36:54,050 suo stato d'animo in questo momento è esecrabile. 612 00:36:55,270 --> 00:36:57,640 Il papa mi ha promesso di scrivergli per essere più tollerante. 613 00:36:58,240 --> 00:36:59,240 Vedremo. 614 00:36:59,440 --> 00:37:02,160 La nostra nuova regola la Pietà vi sarà notificata a breve. 615 00:37:02,620 --> 00:37:04,180 Ci vediamo domani governatore 616 00:37:04,480 --> 00:37:06,196 come ho l'onore di essere il 617 00:37:06,220 --> 00:37:07,220 nuovo regolamento e vedremo. 618 00:37:14,110 --> 00:37:15,110 Bene. 619 00:37:45,190 --> 00:37:46,190 Foyer. 620 00:37:48,700 --> 00:37:49,017 Finalmente eccolo. 621 00:37:49,150 --> 00:37:49,630 622 00:37:50,020 --> 00:37:52,240 Che gioia incontrarti a Venezia. 623 00:37:52,660 --> 00:37:54,100 Per gestirlo lo rivendichi. 624 00:37:54,880 --> 00:37:56,020 Mi è mancato mio padre, 625 00:37:56,170 --> 00:37:58,360 vedo che la tua salute è buona 626 00:37:58,570 --> 00:38:00,430 nonostante la tua prolungata assenza. 627 00:38:01,000 --> 00:38:02,740 Soffro ancora dello stesso disturbo. 628 00:38:03,820 --> 00:38:06,010 Ma offro tutte le mie sofferenze al Signore. 629 00:38:06,640 --> 00:38:07,880 Questo non mi impedisce di scrivere. 630 00:38:08,350 --> 00:38:09,350 E comporre. 631 00:38:09,970 --> 00:38:12,717 Sto lavorando a una grande opera che ho intenzione di mettere in scena al Clay Center 632 00:38:12,940 --> 00:38:15,160 Imposto l'obbligo 633 00:38:15,354 --> 00:38:15,431 di non partecipare 634 00:38:15,580 --> 00:38:20,650 una delle tue mascherate sul palco con i tuoi musicisti 635 00:38:20,680 --> 00:38:21,820 travestiti che ballano e cantano una frase sacrilega. 636 00:38:22,510 --> 00:38:24,700 Mentre cerca di prendere l'anima del suo vicino. 637 00:38:27,040 --> 00:38:28,270 È su questa discussione. 638 00:38:29,320 --> 00:38:30,320 Vai in pace. 639 00:38:54,238 --> 00:38:55,238 Non cambierà desiderato. 640 00:38:55,930 --> 00:38:56,930 Maestro Guerineau. 641 00:38:57,430 --> 00:38:58,430 Superiore. 642 00:38:58,480 --> 00:38:59,050 Sono contento che 643 00:38:59,175 --> 00:39:00,175 stia prendendo forma. 644 00:39:03,400 --> 00:39:04,400 Un po' più alto. 645 00:39:07,210 --> 00:39:09,650 Sì in effetti hai ragione non sarò più impressionante. 646 00:39:10,360 --> 00:39:11,600 I costumi hanno molto successo. 647 00:39:12,760 --> 00:39:13,240 Maestro. 648 00:39:13,570 --> 00:39:16,840 Abbiamo un corista alla scuola diurna il cui livello è più che interessante 649 00:39:17,110 --> 00:39:20,290 e ha già assistito alle tue opere e mostra un'ammirazione immancabile 650 00:39:20,290 --> 00:39:22,330 per te nel rappresentare la mia vita come questa futura primadonna. 651 00:39:22,750 --> 00:39:24,460 Immagino che Elle abbia un buon livello musicale. 652 00:39:27,010 --> 00:39:28,010 Spostalo. 653 00:39:30,910 --> 00:39:32,170 Ah come ti chiami 654 00:39:32,440 --> 00:39:34,000 mi chiamo alma giro 655 00:39:34,210 --> 00:39:36,010 Sono uno studente come esterno alla pietà. 656 00:39:36,550 --> 00:39:37,810 E questo per diversi anni 657 00:39:38,110 --> 00:39:41,020 questa studentessa è nella classe del master 658 00:39:41,020 --> 00:39:41,620 quindi è stato lui a consigliarmela vivamente. 659 00:39:41,980 --> 00:39:44,261 Uno dei ruoli più belli resta da interpretare in quest'opera. 660 00:39:44,800 --> 00:39:47,440 Preghiamo nostro Signore che le tue voci siano quelle 661 00:39:47,440 --> 00:39:48,520 adatte ad una perfetta interpretazione che sia. 662 00:39:48,940 --> 00:39:50,710 Non so se le mie capacità 663 00:39:50,920 --> 00:39:53,530 il musical mi permetterà di essere la scaletta che stai cercando. 664 00:39:53,950 --> 00:39:55,431 Ti dico che mi piacerebbe. 665 00:40:20,716 --> 00:40:21,716 Un po. 666 00:40:31,936 --> 00:40:32,936 Ah. 667 00:40:34,186 --> 00:40:35,186 Ciao signorina. 668 00:40:35,776 --> 00:40:36,776 Ciao Maestro. 669 00:40:37,966 --> 00:40:38,966 Venga. 670 00:40:44,836 --> 00:40:45,836 Per. 671 00:40:49,006 --> 00:40:50,006 Il. 672 00:40:50,146 --> 00:40:52,786 Ecco di nuovo che dovrebbe adattarsi abbastanza bene, penso. 673 00:40:53,116 --> 00:40:54,226 Alla tua bella voce. 674 00:40:55,546 --> 00:40:56,706 Te lo lascio decifrare. 675 00:40:57,646 --> 00:40:58,967 Torno tra pochi istanti. 676 00:41:03,946 --> 00:41:04,946 Dove. 677 00:41:06,616 --> 00:41:09,856 Vi chiederò il massimo silenzio, uno dei miei 678 00:41:09,856 --> 00:41:11,017 futuri cantanti si sta esercitando nella mia stanza. 679 00:41:11,326 --> 00:41:14,656 Decifrare una partitura della mia prossima opera per imbrigliare 680 00:41:14,656 --> 00:41:16,176 quest'Aula non ha accolto con favore le donne in nostra presenza. 681 00:41:17,596 --> 00:41:20,956 Questa situazione è eccezionale, non si ripeterà mai più in quest'Aula. 682 00:41:21,406 --> 00:41:23,926 È stato il professor Enzima a consigliarmi questo giovane studente. 683 00:41:24,406 --> 00:41:28,186 Molto probabilmente avrà un ruolo importante nella 684 00:41:28,186 --> 00:41:29,186 mia prossima opera, che non ci riguarda affatto. 685 00:41:29,296 --> 00:41:30,296 il nostro avrebbe ragione. 686 00:41:30,526 --> 00:41:32,446 Questa Assemblea deve mantenere una certa decenza. 687 00:41:33,136 --> 00:41:34,136 Silenzio. 688 00:41:38,986 --> 00:41:40,426 La tua voce i miei pantaloncini. 689 00:41:41,506 --> 00:41:44,116 È degna dell'eccellenza dei tuoi limpidi studi di canto. 690 00:41:44,686 --> 00:41:46,096 Questo punteggio è difficile ma 691 00:41:46,216 --> 00:41:48,256 in nessun caso vorrei deluderti. 692 00:41:49,486 --> 00:41:52,126 Il nostro desiderio di perfezione è una virtù che ti onora. 693 00:41:52,576 --> 00:41:55,856 Vi ringrazio per la vostra fiducia e per l'attenzione che dedicate ai miei lavori. 694 00:41:56,476 --> 00:41:59,866 Il tuo interesse per quest'ultima opera mi porta a 695 00:41:59,866 --> 00:42:01,306 credere che lavoreremo meravigliosamente insieme. 696 00:42:01,696 --> 00:42:02,696 E per molto tempo. 697 00:43:06,106 --> 00:43:07,106 Sì. 698 00:44:20,986 --> 00:44:22,276 Starà alla persona 699 00:44:22,546 --> 00:44:25,966 la cui presenza al nostro fianco allevierà il nostro 700 00:44:26,086 --> 00:44:27,706 lavoro e ti aiuterà a concentrarti sui compiti essenziali. 701 00:44:28,366 --> 00:44:32,596 Sono molto lusingato di essere stato presentato a te da 702 00:44:32,596 --> 00:44:33,837 mia sorella per assisterti nel miglior modo possibile. 703 00:44:34,966 --> 00:44:36,916 La tua giovinezza così come la tua innocenza. 704 00:44:37,501 --> 00:44:40,726 Saranno qualità inestimabili per aiutarmi nel mio compito, compirà al tuo 705 00:44:40,726 --> 00:44:43,456 fianco tutti gli spiacevoli passaggi nella preparazione delle tue opere. 706 00:44:44,266 --> 00:44:45,266 Mi sembra che possiamo 707 00:44:45,376 --> 00:44:47,336 fare notevoli risparmi. 708 00:44:47,746 --> 00:44:51,436 E soprattutto pretendere garanzie nelle città dove si creerà il tuo futuro Questa 709 00:44:51,436 --> 00:44:54,586 notizia mi conforta e mi incoraggia a continuare ancora con più forza di volontà e 710 00:44:54,586 --> 00:44:55,816 di perseveranza. 711 00:44:56,206 --> 00:44:59,476 E spero che tutti questi buoni propositi 712 00:44:59,476 --> 00:44:59,956 vedano la luce e ti permettano di lavorare 713 00:45:00,136 --> 00:45:01,786 con la necessaria serenità. 714 00:45:09,376 --> 00:45:12,406 Dovrò lasciare Venezia per andare a Trieste. 715 00:45:12,976 --> 00:45:15,196 L'imperatore Carlo Sei mi ha invitato lì. 716 00:45:15,526 --> 00:45:18,676 Ma attenzione, questo viaggio deve rimanere segreto 717 00:45:18,676 --> 00:45:19,726 perché i rapporti politici tra il nostro Paese 718 00:45:19,936 --> 00:45:23,476 e la prussia sono attualmente molto tesi spero con tutto il cuore che questo 719 00:45:23,476 --> 00:45:26,357 viaggio ti permetta di intraprendere le prossime opere di cui tanto mi hai parlato. 720 00:45:29,176 --> 00:45:30,496 Devo consegnare all'imperatore. 721 00:45:30,916 --> 00:45:33,796 Questi pochi punteggi in cambio mi darà i soldi necessari. 722 00:45:34,336 --> 00:45:37,816 Per pagare ai musicisti, ai costumisti, il mio ritardo nel sistemarli. 723 00:45:38,296 --> 00:45:39,466 Era ingiustificabile. 724 00:45:40,876 --> 00:45:43,196 Mentre sei via, radunerò tutte queste persone. 725 00:45:43,546 --> 00:45:45,906 Rassicurandoli che saranno risarciti molto rapidamente. 726 00:45:47,566 --> 00:45:49,036 Congedo con sollievo per trieste 727 00:45:49,336 --> 00:45:51,076 Guarderò con mia sorella Angela in modo che nessun 728 00:45:51,256 --> 00:45:54,256 incidente sfortunato si verifichi in tua assenza. 729 00:45:57,286 --> 00:45:58,286 Addio maestro. 730 00:45:59,476 --> 00:46:00,346 addio signorina 731 00:46:00,496 --> 00:46:01,496 Harvard. 732 00:46:05,236 --> 00:46:07,186 Ecco cosa ti ho promesso 733 00:46:07,306 --> 00:46:09,646 nell'attesa di poterlo fare 734 00:46:09,886 --> 00:46:10,936 vieni nel mio cortile. 735 00:46:17,656 --> 00:46:19,396 Mi piacerebbe in futuro. 736 00:46:19,936 --> 00:46:22,546 Non sei più nell'imbarazzo e nel bisogno. 737 00:46:22,966 --> 00:46:24,976 Comporre le tue opere non è questo. 738 00:46:25,906 --> 00:46:26,326 E spero solo che 739 00:46:26,446 --> 00:46:30,616 una cosa sia che sei tu 740 00:46:30,616 --> 00:46:31,216 possibile lasciare Venezia per sempre. 741 00:46:31,606 --> 00:46:33,286 Per venire con me a Vienna 742 00:46:33,526 --> 00:46:34,726 dove ti affiderò. 743 00:46:35,146 --> 00:46:38,056 La direzione delle orchestre della città. 744 00:46:39,316 --> 00:46:39,796 Cioè, farò buon 745 00:46:39,946 --> 00:46:41,476 uso della tua offerta. 746 00:46:42,406 --> 00:46:44,806 Quanto a me noto che i tribunali d'Europa. 747 00:46:45,376 --> 00:46:47,716 Sostienimi e incoraggiami con più fiducia. 748 00:46:48,046 --> 00:46:49,046 Rispetto ai veneziani. 749 00:46:49,516 --> 00:46:51,526 E non sto parlando della nostra santa madre chiesa. 750 00:46:52,186 --> 00:46:53,866 Che lungi dall'apprezzare le mie opere. 751 00:46:54,803 --> 00:46:55,803 Vedi in me. 752 00:46:56,266 --> 00:46:57,266 parassiti. 753 00:46:57,736 --> 00:46:59,656 È un disturbatore di anime. 754 00:47:05,896 --> 00:47:06,896 Citazioni passate. 755 00:47:34,066 --> 00:47:35,066 Nostro figlio. 756 00:47:36,136 --> 00:47:37,136 È quello. 757 00:47:38,446 --> 00:47:39,446 Che è successo. 758 00:47:42,076 --> 00:47:45,826 Sono la figlia del conte Animal Canberra, mio ​​padre 759 00:47:45,826 --> 00:47:46,666 mi ha incaricato di raccogliere i tremila ducati 760 00:47:46,786 --> 00:47:49,826 che mia madre aveva innocentemente affidato per alcune settimane al maestro Vivaldi. 761 00:47:49,996 --> 00:47:53,656 Non c'è bisogno di guardare il nostro maestro alla fine 762 00:47:53,656 --> 00:47:54,766 della beta o entrare nelle città dove dirige l'opera 763 00:47:54,946 --> 00:47:57,226 il maestro Vivaldi regalerà presto un'opera a verona 764 00:47:57,466 --> 00:47:59,632 Suggerisco di andare tutti in 765 00:47:59,656 --> 00:48:00,436 questa città per riprenderci bene 766 00:48:00,586 --> 00:48:01,066 formazione scolastica 767 00:48:01,366 --> 00:48:04,636 Vi convocherò molto presto per cominciare a restituirvi 768 00:48:04,786 --> 00:48:06,856 e questo regolarmente le somme che vi sono dovute. 769 00:48:07,606 --> 00:48:09,256 Mi impegno a farlo in tua presenza. 770 00:48:09,676 --> 00:48:10,786 E questo davanti a mia sorella. 771 00:48:11,836 --> 00:48:13,276 Manterrò questa promessa 772 00:48:13,486 --> 00:48:16,216 affinché cessino tutte queste chiacchiere che nuocciono al maestro Vivaldi. 773 00:48:16,546 --> 00:48:17,956 E per di più difficilmente ci onora. 774 00:48:19,336 --> 00:48:19,516 Il. 775 00:48:19,636 --> 00:48:20,636 776 00:48:27,526 --> 00:48:28,846 Monsignore, non ho potuto fare niente. 777 00:48:29,416 --> 00:48:33,166 Sua Eccellenza l'Ambasciatore di Francia gli ha 778 00:48:33,166 --> 00:48:34,166 chiesto di tenere un concerto nella sua ambasciata. 779 00:48:34,336 --> 00:48:37,816 Per celebrare la nascita delle signorine di Francia, le figlie gemelle di Luigi quindici. 780 00:48:38,176 --> 00:48:39,436 Il conte di Gergy. 781 00:48:39,766 --> 00:48:42,736 Hai ufficialmente invitato il momento di questo invito. 782 00:48:43,246 --> 00:48:46,516 Per una mondanità che non riguarda in alcun modo la nostra Chiesa. 783 00:48:47,496 --> 00:48:48,286 il ceppo 784 00:48:48,406 --> 00:48:49,406 Facci sapere 785 00:48:49,516 --> 00:48:51,646 Questa decisione mi sembra discutibile. 786 00:48:52,066 --> 00:48:54,916 Il maestro Vivaldi è stato informato del tuo invito. 787 00:48:55,726 --> 00:48:58,636 Puoi scusarti sostenendo una malattia improvvisa. 788 00:48:59,296 --> 00:49:01,876 La nostra assenza darebbe 789 00:49:02,026 --> 00:49:03,026 troppo piacere al nostro compositore. 790 00:49:03,706 --> 00:49:06,346 Queste assenze della Pietà sono sempre più frequenti. 791 00:49:06,826 --> 00:49:09,676 Andrò dall'ambasciatore francese per una biografia. 792 00:49:10,096 --> 00:49:13,246 E lontano da me rumore che non mi si vede osservare 793 00:49:13,486 --> 00:49:14,486 E ancora meno. 794 00:49:14,626 --> 00:49:15,826 Per ringraziarlo 795 00:49:15,946 --> 00:49:17,146 davanti agli ospiti. 796 00:49:39,376 --> 00:49:42,316 Che piacere rifatto alla sorella, non è mio signore 797 00:49:42,586 --> 00:49:44,056 sicuramente l'eccellenza. 798 00:49:44,806 --> 00:49:48,136 La chiesa ha perso un servo di dio ma ha guadagnato in cambio. 799 00:49:48,826 --> 00:49:50,176 Un brillante violinista. 800 00:49:50,566 --> 00:49:51,566 Un violinista. 801 00:49:52,996 --> 00:49:55,036 La nostra severità, monsignore, è molto grande. 802 00:49:55,366 --> 00:49:56,416 Ma essere Vivaldi. 803 00:49:57,166 --> 00:49:59,166 E io oggi in tutte le corti d'Europa 804 00:49:59,236 --> 00:50:00,586 e soprattutto qui in Francia. 805 00:50:01,216 --> 00:50:02,656 Le quattro stagioni sono molto apprezzate 806 00:50:02,806 --> 00:50:04,966 e famose per la consulenza spirituale 807 00:50:05,086 --> 00:50:06,166 il nostro ruolo nel fine settimana. 808 00:50:06,556 --> 00:50:09,106 Era infatuato del primo concerto intitolato Primavera. 809 00:50:09,616 --> 00:50:10,726 Lo chiede costantemente. 810 00:50:12,016 --> 00:50:13,016 Non ho ancora letto. 811 00:50:13,606 --> 00:50:14,776 Le quattro stagioni. 812 00:50:16,192 --> 00:50:17,016 Sono stato avvertito di 813 00:50:17,150 --> 00:50:17,300 814 00:50:17,452 --> 00:50:18,452 queste stagioni. 815 00:50:19,222 --> 00:50:23,272 E il maestro Vivaldi compone opere di grandissimo conto la sua opera. 816 00:50:23,902 --> 00:50:25,072 diventa importante. 817 00:50:26,032 --> 00:50:27,742 E il nostro Re Luigi quindici lo apprezza. 818 00:50:28,132 --> 00:50:28,972 Non molto tempo fa è stato 819 00:50:29,092 --> 00:50:32,032 ricevuto dal nostro papa e ora 820 00:50:32,332 --> 00:50:33,472 il re di Francia. 821 00:50:34,432 --> 00:50:36,082 Vostra Eccellenza sta perdendo la testa. 822 00:50:37,042 --> 00:50:38,452 Infine, cambiamo argomento. 823 00:50:39,502 --> 00:50:40,502 Non può. 824 00:50:40,822 --> 00:50:42,292 Non essere in alcun modo la causa. 825 00:50:42,952 --> 00:50:43,952 Da un incidente. 826 00:50:44,782 --> 00:50:46,462 Era un topo verde di Kingston. 827 00:51:06,502 --> 00:51:08,992 Grazie per essere venuto a questo concerto tributo. 828 00:51:09,472 --> 00:51:10,552 A Sua Eccellenza. 829 00:51:14,632 --> 00:51:15,652 Non sarei mai dovuto 830 00:51:15,652 --> 00:51:16,972 venire in ogni banca. 831 00:51:17,482 --> 00:51:18,862 Che errore da parte mia. 832 00:51:20,302 --> 00:51:20,662 No, ce l'ho. 833 00:51:21,082 --> 00:51:21,232 Ho dovuto comprarlo io. 834 00:51:21,232 --> 00:51:22,232 835 00:51:23,782 --> 00:51:24,782 Manifesto del testimone. 836 00:51:29,242 --> 00:51:32,602 Antonio Vivaldi viaggerà con il padre 837 00:51:32,602 --> 00:51:34,442 Baptiste comprese le più grandi città d'Europa. 838 00:51:34,702 --> 00:51:35,702 Primo a Praga. 839 00:51:36,412 --> 00:51:39,352 Oppure avrà la gioia di vedere trionfare le sue più grandi opere. 840 00:51:40,672 --> 00:51:42,382 E poi Amsterdam. 841 00:51:43,492 --> 00:51:46,222 Oppure parteciperà al centenario del teatro reale. 842 00:51:47,362 --> 00:51:49,882 E dove incontrerà il suo stampatore che gliela consegnerà. 843 00:51:50,512 --> 00:51:54,442 Al concerto opus nove e dieci raggruppati in una raccolta intitolata comprerò. 844 00:52:53,452 --> 00:52:56,992 La brutale scomparsa della madre non gli 845 00:52:57,022 --> 00:52:58,022 impedirà di viaggiare, esibirsi a Praga e Vienna. 846 00:52:58,432 --> 00:53:00,952 Accompagnato dal padre mentre prepara 847 00:53:01,132 --> 00:53:02,132 per la città di verona la sua grande opera 848 00:53:02,332 --> 00:53:05,722 che terrà in occasione dell'inaugurazione del nuovo teatro dell'opera in questa città. 849 00:53:06,082 --> 00:53:07,162 La figlia di Annie NSA. 850 00:53:52,672 --> 00:53:54,592 In tua assenza un uomo elegante ti ha chiamato. 851 00:53:56,092 --> 00:53:57,652 Quando ha lasciato un messaggio. 852 00:53:58,672 --> 00:53:59,962 Si chiama Carlo Goldoni. 853 00:54:01,042 --> 00:54:04,322 E si vanta di essere uno dei giovani autori più popolari di questa repubblica. 854 00:54:05,482 --> 00:54:07,842 Hai fatto bene a dargli un appuntamento alla pieta. 855 00:54:08,422 --> 00:54:09,772 Non credo di conoscerlo. 856 00:54:11,332 --> 00:54:12,952 Sono sorpreso che tutta Venezia ne parli una 857 00:54:13,132 --> 00:54:14,788 delle sue commedie è attualmente in scena a teatro 858 00:54:14,812 --> 00:54:15,262 di Samuele 859 00:54:15,562 --> 00:54:19,102 e si è anche offerto di invitarmi personalmente a vedere il suo spettacolo. 860 00:54:19,912 --> 00:54:22,162 Anche se hai rifiutato senza 861 00:54:22,342 --> 00:54:23,342 la minima esitazione, anzi. 862 00:54:23,662 --> 00:54:26,692 Ho accettato l'invito del maestro Goldoni e andrò a teatro. 863 00:54:27,562 --> 00:54:28,912 Una via d'oro 864 00:54:29,122 --> 00:54:31,162 questi pezzi stanno cominciando a riscuotere un certo successo. 865 00:54:31,293 --> 00:54:34,372 Sicuramente non ha una reputazione così grande 866 00:54:34,372 --> 00:54:35,372 come hai appena menzionato il mio caro allo stato. 867 00:54:36,682 --> 00:54:38,302 Questo è il drammaturgo. 868 00:54:38,662 --> 00:54:41,222 Un pezzo del quale è attualmente in riproduzione chiamato Belize rio. 869 00:54:41,632 --> 00:54:44,512 Probabilmente ha bisogno che gli scriva una lettera 870 00:54:44,512 --> 00:54:45,592 di raccomandazione a un dignitario della nostra città. 871 00:54:46,072 --> 00:54:46,522 Maestro 872 00:54:46,792 --> 00:54:47,792 mi ritirerò. 873 00:54:48,142 --> 00:54:49,852 Questo viaggio è stato molto impegnativo. 874 00:54:50,392 --> 00:54:53,032 Ma domani sarò al tuo fianco per ricevere questo famoso golden. 875 00:55:11,872 --> 00:55:14,722 Mi avevi detto che avrebbe ricevuto lo scrittore Goldoni. 876 00:55:15,052 --> 00:55:16,822 Questo pagano i cui drammi. 877 00:55:17,962 --> 00:55:18,352 Già. 878 00:55:18,802 --> 00:55:20,122 Fare troppo intelligente. 879 00:55:20,752 --> 00:55:22,702 I grimani sono i nipoti del cardinale. 880 00:55:23,572 --> 00:55:25,342 Quelli che hanno chiesto goldoni. 881 00:55:25,672 --> 00:55:28,042 Per entrare in contatto con Vivaldi il più rapidamente 882 00:55:28,162 --> 00:55:30,412 possibile in modo che possa adattare una nuova opera. 883 00:55:30,742 --> 00:55:31,492 Intitolato la grisette ddass. 884 00:55:31,612 --> 00:55:32,752 885 00:55:33,112 --> 00:55:34,612 In tutto questo è al di là di me. 886 00:55:35,152 --> 00:55:36,152 smettila di parlarmi 887 00:55:36,352 --> 00:55:38,182 di questa futura opera di Vivaldi. 888 00:55:38,752 --> 00:55:40,162 voglio sentire di più 889 00:55:40,462 --> 00:55:42,862 Ho sentito il nome di monsignor Grimani. 890 00:55:44,662 --> 00:55:46,222 Perché questo povero cardinale. 891 00:55:46,612 --> 00:55:47,612 È stato? 892 00:55:47,662 --> 00:55:49,582 perdersi in quest'opera. 893 00:55:50,092 --> 00:55:52,462 Grivel à la Zelda Grey Giovanna d'Arco. 894 00:55:52,972 --> 00:55:53,972 E i suoi due. 895 00:55:54,262 --> 00:55:54,562 ul. 896 00:55:55,042 --> 00:55:55,372 Di 897 00:55:55,582 --> 00:55:56,582 ha. 898 00:55:56,812 --> 00:55:57,812 Oro. 899 00:55:59,572 --> 00:56:00,082 Rez. 900 00:56:00,592 --> 00:56:01,592 Scopo. 901 00:56:03,982 --> 00:56:04,982 Groviera. 902 00:56:20,332 --> 00:56:22,522 Vengo consigliato dalla sua eccellenza 903 00:56:22,672 --> 00:56:23,902 grimani per conoscere i cambiamenti 904 00:56:24,172 --> 00:56:26,962 che vuoi fare nel libro della tua prossima opera. 905 00:56:27,472 --> 00:56:29,158 Sei responsabile delle 906 00:56:29,182 --> 00:56:30,182 modifiche in cucina. 907 00:56:30,772 --> 00:56:31,012 Signore, non è più legato 908 00:56:31,192 --> 00:56:33,682 allo spettacolo di m Grimani. 909 00:56:34,132 --> 00:56:35,422 Sostituisco la metropolitana a senso unico. 910 00:56:36,352 --> 00:56:37,352 È molto vecchio. 911 00:56:38,242 --> 00:56:40,972 Avrò quindi il piacere e il grande onore. 912 00:56:41,542 --> 00:56:42,712 Per iniziare sotto i tuoi ordini. 913 00:56:46,522 --> 00:56:47,522 Maestro. 914 00:56:47,602 --> 00:56:49,072 Non vorrei distrarti 915 00:56:49,342 --> 00:56:50,842 dei tuoi obblighi religiosi. 916 00:56:51,652 --> 00:56:53,212 Quindi tornerò in un altro momento. 917 00:56:54,292 --> 00:56:58,582 Contro sono stato informato Caro signore che lei ha talento per la poesia. 918 00:56:59,602 --> 00:57:01,118 Si può sapere scrivere 919 00:57:01,252 --> 00:57:02,252 una commedia-tragedia. 920 00:57:02,422 --> 00:57:03,442 Un poema epico. 921 00:57:04,132 --> 00:57:07,762 Si mostrò incapace di immaginare un'aria d'opera in due stanze. 922 00:57:09,532 --> 00:57:12,082 Bene, fammi il favore di farmi leggere il tuo dramma. 923 00:57:12,592 --> 00:57:13,592 Sì molto volentieri. 924 00:57:19,102 --> 00:57:20,212 Avrei potuto metterlo. 925 00:57:21,802 --> 00:57:22,802 Grigia. 926 00:57:24,202 --> 00:57:25,202 Nostro. 927 00:57:28,252 --> 00:57:29,632 Ecco il famoso Zelda grigio. 928 00:57:30,652 --> 00:57:32,452 Alla fine della scena c'è un'aria patetica. 929 00:57:33,022 --> 00:57:34,132 La signorina Giraud 930 00:57:34,312 --> 00:57:34,732 preferisce l'aria 931 00:57:35,032 --> 00:57:36,322 che lo mostrerebbe meglio. 932 00:57:37,552 --> 00:57:39,142 Qualcosa che esprimesse l'azione. 933 00:57:39,982 --> 00:57:40,982 Paziente. 934 00:57:41,332 --> 00:57:42,442 Il tutto intervallato da. 935 00:57:42,892 --> 00:57:43,972 Due sospiri. 936 00:57:45,142 --> 00:57:45,611 Capisci, vedi. 937 00:57:45,742 --> 00:57:46,012 938 00:57:46,402 --> 00:57:47,402 Ti capisco. 939 00:57:47,842 --> 00:57:49,762 E ho avuto l'onore di ascoltare la signorina Giraud. 940 00:57:51,292 --> 00:57:53,602 Vale a dire che la sua voce manca di un po' di potenza. 941 00:57:54,172 --> 00:57:55,372 Come osi signore. 942 00:57:56,362 --> 00:57:57,483 È la mia migliore studentessa. 943 00:57:58,852 --> 00:58:02,212 È la più grande interprete. È dotata in tutto. Può cantare tutto. 944 00:58:03,022 --> 00:58:05,452 Ti trovo molto insolente, drammaturgo. 945 00:58:06,202 --> 00:58:07,582 Il timbro della mia voce soddisfa 946 00:58:07,762 --> 00:58:09,862 ampiamente il nostro maestro 947 00:58:10,072 --> 00:58:12,592 Mi piacerebbe davvero sapere in quale opera mi hai già ascoltato. 948 00:58:14,182 --> 00:58:15,262 Dammi questo libretto. 949 00:58:15,682 --> 00:58:16,682 Lasciamelo fare. 950 00:58:17,662 --> 00:58:18,942 No, ne ho bisogno, ho 951 00:58:19,042 --> 00:58:20,332 fretta e va bene se hai fretta. 952 00:58:20,842 --> 00:58:21,882 Prestarmeli per un momento. 953 00:58:22,222 --> 00:58:23,742 E sul posto ti soddisferò 954 00:58:23,902 --> 00:58:24,562 al momento 955 00:58:24,862 --> 00:58:25,862 e si sul posto. 956 00:58:51,742 --> 00:58:52,742 Anna. 957 00:58:53,272 --> 00:58:54,272 Leggi questa melodia. 958 00:58:57,682 --> 00:58:59,212 Eccoci al cospetto di un uomo raro. 959 00:58:59,902 --> 00:59:01,012 E un grandissimo poeta. 960 00:59:02,422 --> 00:59:02,872 Signore. 961 00:59:03,202 --> 00:59:04,482 D'ora in poi sarai il mio poeta. 962 00:59:04,942 --> 00:59:05,962 ti rendo grazie. 963 00:59:06,592 --> 00:59:07,592 Grazie. 964 00:59:09,232 --> 00:59:12,112 È vero impegnarsi nell'opera di un grandissimo poeta. 965 00:59:13,462 --> 00:59:15,412 Ma scrivere canzoni ti sta consegnando. 966 00:59:16,012 --> 00:59:17,032 Non dimentichiamolo mai. 967 00:59:23,722 --> 00:59:24,722 Arrivederci Signore. 968 00:59:36,982 --> 00:59:37,982 Con noi. 969 00:59:40,312 --> 00:59:41,932 L'opera è stata proiettata con successo. 970 00:59:42,622 --> 00:59:45,172 Proprio come Aristide mise in scena lo stesso anno al teatro Grimani di 971 00:59:45,382 --> 00:59:46,382 Samuele. 972 00:59:46,432 --> 00:59:47,992 Opera per la quale scriverei il libretto. 973 00:59:48,772 --> 00:59:50,992 Ci darà anche quattro casi 974 00:59:51,112 --> 00:59:52,112 a verona. 975 00:59:52,462 --> 00:59:56,392 Ma la sua gerarchia lo spinge a fornire ventiquattro concerti dei genitori per la pietà. 976 00:59:56,992 --> 00:59:59,122 E ai loro scrittori piacciono quasi quattrocentocinquanta 977 00:59:59,422 --> 01:00:01,882 fino alla sua definitiva partenza da tale istituto. 978 01:00:03,262 --> 01:00:03,772 Dai piedi ai pedali. 979 01:00:03,952 --> 01:00:04,522 980 01:00:04,972 --> 01:00:08,722 Riceverà il principe elettore di Baviera Carlo Alberto e suo fratello 981 01:00:08,842 --> 01:00:09,842 Ferdinando. 982 01:00:09,952 --> 01:00:12,022 In loro onore farà esibire i suoi studenti 983 01:00:12,292 --> 01:00:16,252 una serenata alla quale hanno partecipato le 984 01:00:16,252 --> 01:00:17,252 personalità più eminenti delle principali razze europee. 985 01:00:18,434 --> 01:00:18,852 Il tempo 986 01:00:19,092 --> 01:00:20,832 che il suo compagno più fedele muoia. 987 01:00:21,162 --> 01:00:22,272 Battista Vivaldi. 988 01:00:22,602 --> 01:00:23,602 Suo padre. 989 01:00:26,862 --> 01:00:27,862 Eccoci qui. 990 01:00:28,302 --> 01:00:29,302 È qui. 991 01:00:33,942 --> 01:00:34,942 Maestro. 992 01:00:35,802 --> 01:00:38,022 Ho il grande onore di presentarvi oggi antonella 993 01:00:38,172 --> 01:00:41,172 grisonner, la donna che ho intenzione di sposare presto. 994 01:00:43,152 --> 01:00:43,602 Sei della famiglia Reykjavik. 995 01:00:43,752 --> 01:00:44,772 996 01:00:45,355 --> 01:00:48,612 La famosa famiglia di mercanti di tessuti 997 01:00:48,732 --> 01:00:49,962 che sono sul Canal Grande sì, è mio padre. 998 01:00:50,352 --> 01:00:52,662 Avevamo programmato di sposarci all'istituto 999 01:00:52,812 --> 01:00:54,252 per far sembrare che sia bellissimo. 1000 01:00:56,472 --> 01:00:58,122 Ma per favore fallo senza indugio. 1001 01:00:58,812 --> 01:01:00,852 Perché metterò su una grande opera a Ferrara. 1002 01:01:01,422 --> 01:01:03,582 Ma ti lascio perché i miei studenti mi stanno aspettando. 1003 01:01:05,022 --> 01:01:06,022 Grazie. 1004 01:02:03,102 --> 01:02:05,142 Ho notizie molto tristi su di te. 1005 01:02:06,222 --> 01:02:08,202 Sulla tua rappresentazione afferma. 1006 01:02:09,042 --> 01:02:12,132 La nostra opera non è un giornalista, signor 1007 01:02:12,132 --> 01:02:13,132 governatore, non possiamo parlare in questo posto. 1008 01:02:14,142 --> 01:02:15,142 Andiamo invece a casa mia. 1009 01:02:28,482 --> 01:02:29,482 Collettivamente. 1010 01:02:31,242 --> 01:02:34,692 L'arcivescovo di Ferrara insegnanti bambini si oppone 1011 01:02:34,692 --> 01:02:35,733 fermamente a ciò che monta la sua opera nella sua città. 1012 01:02:38,442 --> 01:02:40,032 Spero che questo sia uno 1013 01:02:40,152 --> 01:02:41,232 scherzo, signor governatore. 1014 01:02:42,102 --> 01:02:44,263 I solisti sono stati tutti prepagati questa volta. 1015 01:02:44,622 --> 01:02:46,542 Possiamo conoscere le regioni di monsignore 1016 01:02:46,722 --> 01:02:48,468 per opporsi così alla mia presenza nella sua città, l'arcivescovo 1017 01:02:48,492 --> 01:02:51,312 di ferrara si lamentò con il nostro nunzio apostolico. 1018 01:02:51,822 --> 01:02:52,872 A proposito di questo rapporto 1019 01:02:52,872 --> 01:02:54,882 ambiguo che hai con il tuo cantante. 1020 01:02:55,302 --> 01:02:57,302 Di tutte quelle donne che hanno occhi solo per 1021 01:02:57,342 --> 01:02:59,652 te, un prete che non celebra nemmeno la messa. 1022 01:03:00,822 --> 01:03:02,292 Questa decisione è ingiusta. 1023 01:03:02,652 --> 01:03:03,942 Lo riferirò al Papa. 1024 01:03:04,272 --> 01:03:07,673 Il nostro vescovo è l'unico che dovrebbe essere felice di questo, il nostro vescovo è gravemente malato. 1025 01:03:08,382 --> 01:03:09,982 Non a conoscenza di questa notizia. 1026 01:03:10,512 --> 01:03:13,422 È rigorosamente a nulla in questa decisione 1027 01:03:13,422 --> 01:03:14,598 che appartiene solo a monsignor Rufo. 1028 01:03:14,622 --> 01:03:16,362 Questa situazione è davvero spaventosa. 1029 01:03:16,932 --> 01:03:19,852 La mia presenza accanto a padre Vivaldi è accolta molto 1030 01:03:19,962 --> 01:03:21,723 male dalle vostre autorità che non esitano a farmelo sapere. 1031 01:03:21,972 --> 01:03:24,412 Vedo che sono in gran parte responsabile di questo incidente. 1032 01:03:25,302 --> 01:03:26,502 Non so cosa dirti. 1033 01:03:27,462 --> 01:03:30,138 Dietro tutto questo si nasconde la volontà delle 1034 01:03:30,162 --> 01:03:31,722 autorità di ogni città di annientarmi definitivamente 1035 01:03:31,992 --> 01:03:32,992 È un peccato. 1036 01:03:34,212 --> 01:03:36,773 È per l'impegno che hai preso nelle tue opere. 1037 01:03:36,942 --> 01:03:40,392 Lodando questi liberali come i francesi o gli austriaci. 1038 01:03:40,842 --> 01:03:44,112 E più particolarmente in uno dei tuoi ultimi lavori che è caduto uno o pica. 1039 01:03:45,222 --> 01:03:47,082 Che ha fortemente dispiaciuto il nostro consiglio 1040 01:03:47,382 --> 01:03:48,462 sospettavi 1041 01:03:48,642 --> 01:03:48,822 1042 01:03:49,002 --> 01:03:49,692 offeso 1043 01:03:49,962 --> 01:03:52,202 Dispiace ai massimi dignitari della nostra città. 1044 01:03:53,502 --> 01:03:55,302 Tutta l'Europa sarà prontamente informata. 1045 01:03:55,902 --> 01:03:56,902 Personalmente mi rivolgerò 1046 01:03:56,952 --> 01:03:58,482 a tutti i nostri ambasciatori 1047 01:03:58,692 --> 01:04:00,282 di questa decisione che è stupida. 1048 01:04:01,422 --> 01:04:02,422 Non abbiamo tempo. 1049 01:04:02,862 --> 01:04:03,372 odioso. 1050 01:04:03,762 --> 01:04:04,762 E abietto. 1051 01:04:04,872 --> 01:04:05,913 Non lascerò che accada. 1052 01:04:13,362 --> 01:04:13,848 Finalmente un po' di riposo. 1053 01:04:13,962 --> 01:04:14,962 1054 01:04:15,312 --> 01:04:16,312 Ottima scelta. 1055 01:04:16,992 --> 01:04:17,992 Lei lì. 1056 01:04:19,122 --> 01:04:20,122 HA. 1057 01:04:21,072 --> 01:04:22,752 Cantiamo con gli angeli. 1058 01:04:24,582 --> 01:04:25,992 Crediamo in. 1059 01:04:32,142 --> 01:04:35,652 Impara solo che Monsignor Farley è attualmente in questa chiesa. 1060 01:04:36,312 --> 01:04:37,312 Fisio. 1061 01:05:05,442 --> 01:05:07,182 Potresti voler confessare. 1062 01:05:13,032 --> 01:05:14,032 Mio Signore. 1063 01:05:14,232 --> 01:05:17,562 Veniamo a incontrarti per cercare 1064 01:05:17,562 --> 01:05:18,012 di riparare il disastro che accadrà 1065 01:05:18,162 --> 01:05:19,162 raro. 1066 01:05:19,392 --> 01:05:22,608 Al maestro Vivaldi fu rifiutato di fare tutta una serie di opere in questa città per 1067 01:05:22,632 --> 01:05:26,682 intervento di monsignore, non è vero, conosciamo molto bene il nunzio apostolico. 1068 01:05:27,072 --> 01:05:28,542 Monsignore è necessario. 1069 01:05:29,415 --> 01:05:30,415 Una pausa di un anno. 1070 01:05:31,032 --> 01:05:32,442 Ha preso questa decisione. 1071 01:05:33,072 --> 01:05:33,732 La mia opinione finale. 1072 01:05:33,882 --> 01:05:34,882 1073 01:05:35,262 --> 01:05:35,892 Mio Signore 1074 01:05:36,162 --> 01:05:39,012 che non può trattarsi di annullare le sue rappresentazioni di fatto ferrare. 1075 01:05:39,584 --> 01:05:42,402 Il maestro Vivaldi ha già pagato i costi così importanti. 1076 01:05:42,732 --> 01:05:44,172 Per il successo di questo festival. 1077 01:05:44,502 --> 01:05:46,002 Sarà una lezione per lui 1078 01:05:46,302 --> 01:05:48,342 e ci farà pensare al futuro 1079 01:05:48,642 --> 01:05:49,642 senza dover aiutare 1080 01:05:49,722 --> 01:05:50,832 con i suoi studenti. 1081 01:05:51,252 --> 01:05:52,062 Alla Pietà 1082 01:05:52,272 --> 01:05:53,022 e non fare i pagliacci 1083 01:05:53,172 --> 01:05:55,362 provocandoci 1084 01:05:55,542 --> 01:05:56,542 Ogni volta. 1085 01:05:56,772 --> 01:05:58,122 Sono Monsignore il cantante che 1086 01:05:58,242 --> 01:06:00,762 esegue le più grandi opere del maestro. 1087 01:06:01,392 --> 01:06:02,392 C'è uno. 1088 01:06:02,929 --> 01:06:04,122 Ho riconosciuto Mademoiselle. 1089 01:06:05,022 --> 01:06:06,022 Anna Giro. 1090 01:06:06,552 --> 01:06:08,352 Tutta Venezia è tutta per te e. 1091 01:06:08,832 --> 01:06:11,172 Da questo collegamento un po' oscuro. 1092 01:06:11,652 --> 01:06:13,242 Con il nostro pastore. 1093 01:06:14,022 --> 01:06:16,302 Ti sei fatto girare la testa, un bel pisello 1094 01:06:16,542 --> 01:06:18,192 questa è tutta una bugia 1095 01:06:18,462 --> 01:06:21,378 Sono solo un solista tra i solisti che cantano nelle opere di 1096 01:06:21,402 --> 01:06:22,402 Vivaldi. 1097 01:06:22,632 --> 01:06:23,952 Non riguarda nemmeno me. 1098 01:06:24,732 --> 01:06:26,652 Non voglio intervenire. 1099 01:06:27,162 --> 01:06:28,722 Con il mio signore falso. 1100 01:06:29,412 --> 01:06:30,412 Sarebbe. 1101 01:06:30,882 --> 01:06:32,472 Indecente da parte mia. 1102 01:06:33,432 --> 01:06:34,722 E molto mal appollaiato. 1103 01:06:35,022 --> 01:06:36,022 Indecente. 1104 01:06:36,192 --> 01:06:37,192 Questa è la parola. 1105 01:06:37,752 --> 01:06:38,562 Lo scandalo 1106 01:06:38,772 --> 01:06:40,992 che farà sembrare ridicolo il tuo utente. 1107 01:06:41,592 --> 01:06:43,122 Il nostro Santo Padre sarà informato. 1108 01:06:43,512 --> 01:06:45,372 E sarete tutti a corto di loro. 1109 01:06:45,940 --> 01:06:46,940 Di. 1110 01:06:47,712 --> 01:06:48,762 Altri lo vedranno. 1111 01:06:49,392 --> 01:06:50,392 Signorina. 1112 01:06:51,342 --> 01:06:52,362 Ho in una chiesa. 1113 01:06:53,772 --> 01:06:54,672 Questo atteggiamento 1114 01:06:54,792 --> 01:06:56,022 è molto prezioso. 1115 01:06:56,382 --> 01:06:57,382 Su di me. 1116 01:06:57,852 --> 01:06:59,022 Dopo di me il governatore 1117 01:06:59,292 --> 01:07:00,292 lascia che ti dia un segno. 1118 01:07:00,912 --> 01:07:01,912 Caccia quello. 1119 01:07:03,129 --> 01:07:03,609 Apertura. 1120 01:07:04,152 --> 01:07:05,152 Apertura. 1121 01:07:09,102 --> 01:07:11,472 Soprattutto non una parola di questa intervista ammette divertente. 1122 01:07:11,802 --> 01:07:13,002 Sarebbe molto infelice. 1123 01:07:14,772 --> 01:07:15,772 Avremo provato di tutto. 1124 01:07:16,332 --> 01:07:18,852 Dobbiamo immediatamente informare il marchese benne thibaut guillou. 1125 01:07:19,242 --> 01:07:22,272 Darà così meno gravità a una catastrofe che diventerà 1126 01:07:22,272 --> 01:07:23,712 finalmente un incidente il nostro padrone è Innocente. 1127 01:07:27,492 --> 01:07:28,492 Sai. 1128 01:07:31,842 --> 01:07:32,842 Siamo quattro. 1129 01:07:35,502 --> 01:07:36,502 In. 1130 01:07:36,582 --> 01:07:39,492 Antonio Vivaldi si riprenderà da questa delusione. 1131 01:07:40,272 --> 01:07:41,712 Il marchese di Bendix Valeo. 1132 01:07:42,162 --> 01:07:45,162 Avrebbe pagato di tasca propria i musicisti per evitare 1133 01:07:45,312 --> 01:07:47,232 uno scandalo dal quale non si sarebbe più ripreso. 1134 01:07:48,222 --> 01:07:49,902 Si vendicherà 1135 01:07:50,142 --> 01:07:51,162 qualche mese dopo a verona. 1136 01:07:51,342 --> 01:07:52,342 1137 01:07:52,392 --> 01:07:55,932 Dando quattro tonnellate e nautica davanti ad una brillante assistenza. 1138 01:07:56,952 --> 01:07:57,952 Un'opera d'arte. 1139 01:07:58,092 --> 01:07:59,742 Che riprenderà lo stesso anno. 1140 01:08:00,132 --> 01:08:01,132 Ad Amsterdam. 1141 01:08:01,632 --> 01:08:05,202 Per celebrare il centesimo anniversario del teatro cittadino. 1142 01:08:07,212 --> 01:08:09,792 Vivaldi farà quindi un ritorno trionfante. 1143 01:08:10,242 --> 01:08:11,622 Al Teatro Sant'Angelo. 1144 01:08:12,192 --> 01:08:15,072 Per dirigere gran parte di queste opere. 1145 01:08:16,092 --> 01:08:17,092 Anna Giro. 1146 01:08:17,592 --> 01:08:20,802 Che ora è un famoso cantante lirico a Venezia. 1147 01:08:21,402 --> 01:08:22,402 Y interpreterà 1148 01:08:22,662 --> 01:08:23,662 ruoli principali. 1149 01:08:32,622 --> 01:08:33,622 Anna. 1150 01:08:34,722 --> 01:08:36,432 Sua Eccellenza Frédéric Kristian. 1151 01:08:36,792 --> 01:08:40,362 Figlio del Re di Polonia sarà nostro illustre ospite alla Pietà il 21 marzo. 1152 01:08:40,842 --> 01:08:43,932 Sarà una performance assolutamente straordinaria, sono felice per te. 1153 01:08:44,412 --> 01:08:47,013 Devo annunciarvi che ho preso la decisione di lasciare Venezia. 1154 01:08:47,172 --> 01:08:49,482 La mia presenza al tuo fianco è diventata troppo pesante da sopportare 1155 01:08:49,782 --> 01:08:53,262 Provoco scherni o anche insulti solo 1156 01:08:53,262 --> 01:08:54,262 quando incontriamo persone in malafede. 1157 01:08:56,202 --> 01:08:59,232 L'Opera di Graz in Austria mi ha appena assunto per diverse stagioni. 1158 01:09:03,012 --> 01:09:05,712 Niente potrebbe farmi più male di questa notizia. 1159 01:09:06,762 --> 01:09:08,402 Non sarò più in grado di comporre e d'ora in poi. 1160 01:09:10,242 --> 01:09:10,662 Maestro 1161 01:09:10,932 --> 01:09:12,692 Ero la donna più realizzata al tuo fianco, ero solo 1162 01:09:12,822 --> 01:09:14,892 una ragazza semplice nel cuore quando sono arrivata 1163 01:09:15,162 --> 01:09:16,212 la tua pazienza. 1164 01:09:16,752 --> 01:09:18,432 La tua fiducia mi ha reso. 1165 01:09:18,762 --> 01:09:20,412 Un cantante popolare. 1166 01:09:20,772 --> 01:09:21,772 E riconosciuto. 1167 01:09:26,442 --> 01:09:27,442 Mi abbandoni. 1168 01:09:29,172 --> 01:09:30,468 Non rimarrai in questa città di 1169 01:09:30,492 --> 01:09:31,772 cui avevo già dimenticato il nome. 1170 01:09:32,112 --> 01:09:33,473 Presto tornerai a Venezia. 1171 01:09:34,062 --> 01:09:36,372 Mia sorella Angela è consapevole della mia partenza 1172 01:09:36,642 --> 01:09:38,802 Sarà al tuo fianco per tutto il tempo che vorrai. 1173 01:09:39,312 --> 01:09:41,292 Tua sorella è una preziosa collaboratrice. 1174 01:09:41,802 --> 01:09:43,962 Ma non sostituirà mai una voce come la tua. 1175 01:14:15,706 --> 01:14:19,486 Vi informo che il nostro ente è in grado 1176 01:14:19,486 --> 01:14:20,486 di riacquistare tutti i vostri punteggi. 1177 01:14:20,836 --> 01:14:21,586 E questo per un ducato ciascuno 1178 01:14:21,706 --> 01:14:22,726 1179 01:14:22,906 --> 01:14:25,246 nelle primarie lui stesso mi ha accusato di quattro casi 1180 01:14:25,366 --> 01:14:26,926 di una decisione dei miei 1181 01:14:27,046 --> 01:14:28,456 superiori è ingiusto concordo 1182 01:14:28,666 --> 01:14:29,056 ma hai ricevuto somme per anni. 1183 01:14:29,206 --> 01:14:31,066 1184 01:14:31,726 --> 01:14:34,276 Che ti ha permesso di comporre le tue opere strumentali e. 1185 01:14:34,786 --> 01:14:35,786 Dopo. 1186 01:14:36,256 --> 01:14:36,706 Musica lirica. 1187 01:14:37,246 --> 01:14:37,936 La produzione di un'opera 1188 01:14:38,056 --> 01:14:39,805 costerà almeno cento volte di più. 1189 01:14:41,896 --> 01:14:45,016 Siccome la pietà fu abbastanza buona da acconsentire a 1190 01:14:45,016 --> 01:14:46,016 pagarmi in questi trent'anni per questi stessi sospirò. 1191 01:14:46,906 --> 01:14:49,732 Non avrei mai immaginato di trovarmi in una 1192 01:14:49,756 --> 01:14:51,526 situazione così degradante che ho a tua disposizione. 1193 01:14:52,246 --> 01:14:53,596 Una somma di cinquemila ducati. 1194 01:14:54,166 --> 01:14:57,736 Il che corrisponde a quello che ho in mio possesso 1195 01:14:57,736 --> 01:14:58,066 di spartiti prima di scomparire da Venezia 1196 01:14:58,306 --> 01:14:59,446 Signor Governatore. 1197 01:15:00,256 --> 01:15:01,296 Farò a tutti voi. 1198 01:15:01,636 --> 01:15:03,976 La più grande vergogna che qualcuno ti abbia mai causato. 1199 01:15:04,936 --> 01:15:07,582 Non vedo davvero come potresti danneggiare la 1200 01:15:07,606 --> 01:15:08,606 nostra istituzione che ti ha sempre aiutato. 1201 01:15:09,196 --> 01:15:11,836 E che anche così spesso cede ai tuoi capricci. 1202 01:15:12,496 --> 01:15:14,116 Basta ipocrisia signor governatore 1203 01:15:14,326 --> 01:15:15,326 abbastanza ipocrisia. 1204 01:15:15,946 --> 01:15:17,116 Ho una sorpresa per te. 1205 01:15:18,046 --> 01:15:19,046 Una sorpresa. 1206 01:15:36,136 --> 01:15:37,136 Angela. 1207 01:15:37,816 --> 01:15:39,936 Posso venire perché sto per lasciare Venezia. 1208 01:15:40,396 --> 01:15:41,396 Graffiare. 1209 01:15:42,766 --> 01:15:45,496 Vi chiedo di informare gli scudieri che 1210 01:15:45,496 --> 01:15:46,496 continuerò il mio viaggio verso Vienna. 1211 01:15:47,116 --> 01:15:48,116 Attesa. 1212 01:15:50,206 --> 01:15:52,396 Nessuno deve sapere che sto lasciando Venezia. 1213 01:15:53,086 --> 01:15:54,406 Carter il più grande segreto. 1214 01:15:56,236 --> 01:15:57,346 Rispetto alla mia famiglia. 1215 01:15:59,806 --> 01:16:01,486 Verrò a dormire con te stanotte. 1216 01:16:02,536 --> 01:16:03,536 Vai, ora. 1217 01:16:25,366 --> 01:16:29,056 Sono molto commosso all'idea che trascorrerai 1218 01:16:29,206 --> 01:16:30,206 la tua ultima notte qui a casa mia. 1219 01:16:32,506 --> 01:16:33,016 Non so. 1220 01:16:33,346 --> 01:16:35,307 Se faccio la scelta giusta andando verso l'ignoto. 1221 01:16:37,366 --> 01:16:38,366 Grazie. 1222 01:16:41,116 --> 01:16:42,916 Non vedo più nulla che mi colleghi a Venezia. 1223 01:16:43,816 --> 01:16:44,296 Avete avuto. 1224 01:16:44,746 --> 01:16:45,976 Là l'imperatore mattina. 1225 01:16:47,836 --> 01:16:49,306 Qui il mio futuro è incerto. 1226 01:16:50,686 --> 01:16:52,396 Non mi può succedere niente di peggio a Vienna 1227 01:16:52,666 --> 01:16:53,666 dove l'imperatore. 1228 01:16:53,776 --> 01:16:55,366 Deve affidare a me la direzione dell'opera. 1229 01:16:57,860 --> 01:16:59,086 Prima vado a graffiare. 1230 01:17:00,076 --> 01:17:01,576 Per convincere Anna a seguirmi. 1231 01:17:02,806 --> 01:17:04,276 Deve lasciare la grazia dell'opera 1232 01:17:04,490 --> 01:17:05,686 un brillante destino lo attende. 1233 01:17:09,196 --> 01:17:10,996 Qualsiasi cosa farai per mia sorella. 1234 01:17:11,896 --> 01:17:13,696 È come se lo stessi facendo per me. 1235 01:17:15,976 --> 01:17:17,266 Questo è il motivo per cui. 1236 01:17:17,836 --> 01:17:19,366 Ti trovo così adorabile. 1237 01:17:22,126 --> 01:17:24,246 Tutta la tenerezza che vorrei mostrarti. 1238 01:17:24,376 --> 01:17:25,606 E non ti interessa. 1239 01:17:26,866 --> 01:17:28,106 Per favore, resta. 1240 01:17:28,936 --> 01:17:29,986 Sono un prete. 1241 01:17:30,826 --> 01:17:31,876 Voglio lasciare Venezia. 1242 01:17:32,746 --> 01:17:34,336 Con tutta la serenità possibile. 1243 01:17:35,836 --> 01:17:36,836 Scusate. 1244 01:17:37,366 --> 01:17:39,676 Scusa per il mio atteggiamento e le mie parole inappropriate. 1245 01:17:41,296 --> 01:17:42,616 Dormi qui per qualche ora. 1246 01:17:45,466 --> 01:17:46,466 Addio maestro. 1247 01:17:47,386 --> 01:17:48,386 Arrivederci. 1248 01:18:18,736 --> 01:18:20,806 Che gioia ritrovarti appena arrivo a Graz. 1249 01:18:21,556 --> 01:18:22,666 Senza dover cercare. 1250 01:18:25,366 --> 01:18:28,906 Mi sembra di averti lasciato qualche giorno 1251 01:18:28,906 --> 01:18:29,906 fa, eppure sono già partiti due amici. 1252 01:18:30,706 --> 01:18:32,416 La tua assenza è durata un'eternità. 1253 01:18:39,676 --> 01:18:40,676 Partiamo velocemente per Vienna 1254 01:18:40,936 --> 01:18:41,936 il tempo è incerto. 1255 01:18:42,286 --> 01:18:43,966 I temporali sono frequenti in questo periodo. 1256 01:18:57,166 --> 01:18:58,846 Parlami di mia sorella Angela. 1257 01:18:59,596 --> 01:19:00,596 Non siamo cambiati. 1258 01:19:02,266 --> 01:19:03,946 Responsabile di dirti un sacco di cose buone. 1259 01:19:04,576 --> 01:19:06,096 Aspetto questo momento da vent'anni. 1260 01:19:06,544 --> 01:19:08,956 Il mio cuore esplode di gioia che il Signore sia santificato. 1261 01:19:09,496 --> 01:19:11,716 Ingrati abbiamo suonato alcuni dei tuoi lavori 1262 01:19:11,986 --> 01:19:13,006 il tuo nome è noto 1263 01:19:13,246 --> 01:19:14,542 è a Vienna che mi viene riconosciuto che 1264 01:19:14,566 --> 01:19:16,366 la vera vita di un artista inizia domani. 1265 01:19:17,776 --> 01:19:20,976 Avrei potuto restare a morire a Venezia, ma ho ancora tanta opera da comporre. 1266 01:19:21,886 --> 01:19:24,196 Vedo che non sei cambiato molto. 1267 01:19:24,736 --> 01:19:26,716 La tua sete di scrivere è rimasta intatta. 1268 01:19:27,196 --> 01:19:28,356 Ti ha rubato la giovinezza. 1269 01:19:29,446 --> 01:19:32,806 Hai avuto un che incontrerai sicuramente un uomo con il quale inizierai una famiglia. 1270 01:19:33,376 --> 01:19:35,422 È il mio desiderio più caro, voglio che tu 1271 01:19:35,446 --> 01:19:37,486 ci creda, e non ho mai pensato al mio futuro. 1272 01:19:37,906 --> 01:19:40,996 E non mi pento di questi anni trascorsi al tuo fianco così ricco 1273 01:19:41,296 --> 01:19:42,646 per la mia crescita personale. 1274 01:19:44,628 --> 01:19:46,029 Ci rendi davvero felici. 1275 01:19:46,336 --> 01:19:49,256 Sono stato molto fortunato quando ti ho coinvolto in quest'opera a Venezia. 1276 01:19:49,546 --> 01:19:50,656 Dio benedica il generale. 1277 01:19:51,946 --> 01:19:52,946 Ci stiamo avvicinando a Vienna. 1278 01:20:17,416 --> 01:20:17,716 No. 1279 01:20:18,196 --> 01:20:19,336 Hai avuto il fienile. 1280 01:20:20,566 --> 01:20:23,386 Qui gli abitanti sono molto sospettosi e 1281 01:20:23,386 --> 01:20:25,227 forse meno accogliente dei veneziani. 1282 01:20:28,584 --> 01:20:29,154 Maestro 1283 01:20:29,424 --> 01:20:29,964 le signore. 1284 01:20:30,324 --> 01:20:31,614 Benvenuto Heineken 1285 01:20:31,914 --> 01:20:32,574 questo viaggio deve 1286 01:20:32,574 --> 01:20:33,574 essere stato estenuante. 1287 01:20:33,984 --> 01:20:36,474 Arriviamo da signora seria il corso non è stato molto lungo. 1288 01:20:37,374 --> 01:20:37,764 Vanda 1289 01:20:38,004 --> 01:20:39,774 portare il baule nella camera degli ospiti. 1290 01:20:51,984 --> 01:20:53,394 Questa è la tua nuova casa. 1291 01:20:54,714 --> 01:20:55,714 Ti lascio. 1292 01:21:09,564 --> 01:21:13,314 Sta a me combattere il compito di dargli la terribile notizia. 1293 01:21:14,544 --> 01:21:16,734 La morte dell'imperatore Carlo Sei. 1294 01:21:19,284 --> 01:21:23,484 L'imperatore gli aveva manifestato durante il suo colloquio a 1295 01:21:23,484 --> 01:21:25,194 Trieste il desiderio di affidargli la direzione dell'Opera di Vienna. 1296 01:21:26,604 --> 01:21:28,494 Il Kirchner ha sbagliato teatro. 1297 01:21:29,424 --> 01:21:30,624 O lo era, purtroppo. 1298 01:21:31,434 --> 01:21:32,434 Mai ricevuto. 1299 01:21:38,094 --> 01:21:39,894 Potrei ospitarti per almeno tre mesi. 1300 01:21:41,034 --> 01:21:44,364 Ma oggi ho bisogno di un anticipo di diecimila qr per il tuo alloggio. 1301 01:21:44,904 --> 01:21:45,904 Poi vedremo. 1302 01:21:46,434 --> 01:21:48,234 Perché potresti tornare in Italia. 1303 01:21:50,604 --> 01:21:51,114 Ecco 1304 01:21:51,354 --> 01:21:54,354 diecimila ducati che dovrebbero corrispondere alla somma che mi chiedi. 1305 01:21:54,984 --> 01:21:58,170 E assicurati di incontrare i funzionari di 1306 01:21:58,194 --> 01:21:59,004 questa città non appena il tempo sta per scadere. 1307 01:21:59,214 --> 01:22:01,314 il lutto non è finito signorina. 1308 01:22:02,034 --> 01:22:04,224 Le autorità sono state informate del tuo arrivo 1309 01:22:04,494 --> 01:22:06,684 ma nessuno fino ad oggi si è degnato di riceverti. 1310 01:22:27,264 --> 01:22:28,494 Non verremo più. 1311 01:22:29,964 --> 01:22:31,314 Saremmo coperti di ridicolo. 1312 01:22:32,154 --> 01:22:34,794 Contatterò molto rapidamente il principe 1313 01:22:34,794 --> 01:22:35,124 Frédéric Christian alla corte di Dresda. 1314 01:22:35,664 --> 01:22:36,354 Film stimato 1315 01:22:36,624 --> 01:22:38,514 potrebbe affidarmi la direzione dell'orchestra 1316 01:22:38,814 --> 01:22:42,054 non sarebbe meglio aspettare l'appuntamento del prossimo 1317 01:22:42,204 --> 01:22:43,914 L'imperatore è qui per tutto il tempo necessario. 1318 01:22:44,634 --> 01:22:46,104 Se l'Elettore di Dresda 1319 01:22:46,344 --> 01:22:47,484 esitare a impegnarci, 1320 01:22:47,634 --> 01:22:48,714 avremmo fallito tutto. 1321 01:22:50,334 --> 01:22:51,455 Ragioni saggiamente. 1322 01:22:52,104 --> 01:22:55,854 Il signore non può averci abbandonato all'improvviso, 1323 01:22:55,854 --> 01:22:57,654 tutti i miei piani sono stati distrutti. 1324 01:22:58,494 --> 01:22:59,874 Il Signore ci mette alla prova. 1325 01:23:00,594 --> 01:23:03,984 Dobbiamo accettare le sue scelte e la sua volontà domani 1326 01:23:03,984 --> 01:23:05,334 andrò all'opera per essere assunto come semplice corista 1327 01:23:05,634 --> 01:23:07,134 Ti aiuterò per tutto il tempo necessario. 1328 01:23:10,524 --> 01:23:11,904 Le tue parole mi confortano. 1329 01:23:14,004 --> 01:23:16,824 Voglio che questo compositore italiano tenga la stanza 1330 01:23:17,034 --> 01:23:18,594 è gentile senza alcun pretesto. 1331 01:23:19,104 --> 01:23:20,124 Conta su di me amaro 1332 01:23:20,394 --> 01:23:22,584 Lo guarderò guardarlo tutto il giorno. 1333 01:23:48,924 --> 01:23:50,874 Mi dispiace molto informarti 1334 01:23:51,174 --> 01:23:54,414 rispetto ai responsabili della nostra prestigiosa Opera di Vienna. 1335 01:23:54,744 --> 01:23:56,064 Non desidero riceverti e 1336 01:23:56,184 --> 01:23:57,654 ancor meno confidarmi con te 1337 01:23:57,804 --> 01:23:59,334 la minima responsabilità 1338 01:23:59,574 --> 01:24:03,624 il fatto che mastro Vivaldi sia italia est inoltre un prete non giocò in suo favore. 1339 01:24:04,044 --> 01:24:05,394 Partirò domani per graffiare. 1340 01:24:05,964 --> 01:24:08,874 Chiederò a monsieur Cossart, direttore dell'Opéra de Grate 1341 01:24:09,114 --> 01:24:10,614 per darmi una raccomandazione 1342 01:24:10,794 --> 01:24:11,794 che me lo permetta 1343 01:24:11,904 --> 01:24:14,454 per incontrare le autorità di questa città che, sono certo, non 1344 01:24:14,634 --> 01:24:17,394 sono ancora state informate della nostra presenza qui a Vienna 1345 01:24:17,694 --> 01:24:19,344 stai correndo un rischio signorina. 1346 01:24:22,974 --> 01:24:26,054 Cercherò di tutto per essere raccomandato ai capi di queste chiese. 1347 01:24:27,834 --> 01:24:29,275 Se è necessario te lo darò. 1348 01:24:30,834 --> 01:24:32,604 Lezioni di violino poi tenute la domenica. 1349 01:24:33,834 --> 01:24:35,154 Non ci pensi maestro. 1350 01:24:35,604 --> 01:24:36,604 Ma perchè no. 1351 01:24:37,404 --> 01:24:40,284 Tutti i miei spartiti possono essere trovati presso la mia stampante ad Amsterdam. 1352 01:24:41,220 --> 01:24:42,864 Con una raccomandazione la bella spazzata. 1353 01:24:44,424 --> 01:24:46,184 Potrei presentarmi all'Opera di Vienna. 1354 01:24:48,962 --> 01:24:49,962 Mi butti fuori. 1355 01:24:50,904 --> 01:24:53,944 Il più grande cantante che gli austriaci abbiano mai sentito. 1356 01:25:44,214 --> 01:25:45,214 Un altro incubo. 1357 01:25:45,964 --> 01:25:46,974 Strano sogno. 1358 01:25:48,354 --> 01:25:49,514 Le mie notti sono piene di denti. 1359 01:25:50,064 --> 01:25:51,084 Non dormiva più. 1360 01:25:51,624 --> 01:25:53,124 E quindi non puoi riposare. 1361 01:25:54,384 --> 01:25:56,064 Mi dispiace averti rovinato la vita. 1362 01:25:56,874 --> 01:25:59,064 Trascinandoti nella follia della musica. 1363 01:25:59,874 --> 01:26:01,374 Privandoti di ogni libertà. 1364 01:26:02,244 --> 01:26:03,684 Di tutta la vita sentimentale. 1365 01:26:04,464 --> 01:26:05,514 Sei molto bella Anna. 1366 01:26:06,414 --> 01:26:09,734 Mi basta osservare tutti questi uomini che si voltano verso di te che ti guardano. 1367 01:26:10,314 --> 01:26:13,274 Per colpa mia sei stato indirizzato verso una vita che non hai scelto. 1368 01:26:13,704 --> 01:26:15,654 Permettendomi di diventare un cantante 1369 01:26:15,924 --> 01:26:18,504 mi hai fatto il miglior regalo che un uomo potesse farmi 1370 01:26:18,804 --> 01:26:19,804 e restando sacerdote. 1371 01:26:20,094 --> 01:26:22,524 Hai adempiuto al tuo impegno con la Chiesa. 1372 01:26:23,304 --> 01:26:25,524 Le tue parole mi toccano nel profondo. 1373 01:26:26,064 --> 01:26:26,724 Lei mi tranquillizza 1374 01:26:26,934 --> 01:26:28,284 il sonno tornerà Anna. 1375 01:26:29,514 --> 01:26:32,074 Ti ringrazio con tutto il cuore per le tue parole rassicuranti. 1376 01:26:51,414 --> 01:26:52,524 Salve signora Ballard. 1377 01:26:53,184 --> 01:26:54,204 Ciao signorina. 1378 01:26:54,894 --> 01:26:56,844 Sto cercando un medico. 1379 01:26:57,204 --> 01:26:58,374 Il maestro Vivaldi è malato. 1380 01:27:27,594 --> 01:27:30,474 Era un'infiammazione interna non c'era niente da fare. 1381 01:27:50,544 --> 01:27:54,234 Antonio Vivaldi morirà nella più grande sofferenza morale e fisica. 1382 01:27:54,594 --> 01:27:57,654 E sarà sepolto il ventotto luglio 1383 01:27:57,654 --> 01:27:58,854 millesettecentoquarantuno nell'indifferenza generale 1384 01:27:59,124 --> 01:28:01,044 al cimitero degli hamburger dell'ospedale. 1385 01:28:01,404 --> 01:28:02,424 Ora scomparso o meglio 1386 01:28:02,604 --> 01:28:03,294 1387 01:28:03,594 --> 01:28:05,964 aver ceduto il posto a un imponente edificio. 1388 01:28:23,484 --> 01:28:24,484 Quel giorno. 1389 01:28:24,654 --> 01:28:27,234 Un bambino di nove anni Joseph Haydn 1390 01:28:27,474 --> 01:28:31,044 cantava con maestria e ripeteva i canti dell'ufficio domenicale. 1391 01:28:35,184 --> 01:28:39,864 Anna giro tornerà poco dopo a venezia città dove il 1392 01:28:39,864 --> 01:28:40,864 prete dai capelli rossi è stato ben presto dimenticato. 1393 01:28:41,094 --> 01:28:43,764 Sposare un marchese vedovo pochi anni dopo. 1394 01:28:44,334 --> 01:28:46,494 Con il quale avrebbe vissuto i suoi ultimi giorni. 1395 01:28:50,904 --> 01:28:55,014 Il lavoro di Vivaldi rimarrà completamente 1396 01:28:55,014 --> 01:28:55,464 non riconosciuto per tutto il diciannovesimo secolo. 1397 01:28:55,824 --> 01:28:57,444 E gran parte del ventesimo. 1398 01:29:00,144 --> 01:29:03,774 Bisognerà attendere l'anno 1399 01:29:03,804 --> 01:29:04,314 Millenovecentoventisette per i musicologi italiani. 1400 01:29:04,734 --> 01:29:06,444 Lavora presso la Biblioteca di Torino. 1401 01:29:06,894 --> 01:29:09,676 Scopri un'importante collezione di manoscritti di Vivaldi. 1402 01:29:10,044 --> 01:29:11,874 Essendo appartenuto ad un collezionista 1403 01:29:12,114 --> 01:29:13,644 per riportare in vita la sua musica. 1404 01:29:15,264 --> 01:29:16,914 I primi lavori di Vivaldi 1405 01:29:17,214 --> 01:29:18,834 sarà pubblicato 1406 01:29:18,954 --> 01:29:19,584 solo in microsolco 1407 01:29:19,704 --> 01:29:21,774 dall'anno millenovecentocinquanta. 1408 01:29:24,834 --> 01:29:27,414 Ah. 1409 01:29:28,464 --> 01:29:29,514 Ah. 1410 01:31:43,410 --> 01:31:44,410 No. 1411 01:31:48,060 --> 01:31:49,060 UN. 98063

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.